qt/mlvideomodel: Add support for parented media(s) in the MLVideoModel::Loader
[vlc.git] / po / bg.po
blob08fe0e63d2d58a60b394165a1267391ef168bfa0
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
7 # Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
8 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
9 # Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
10 # Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
11 # Ivo Ivanov, 2008,2010
12 # Ivo, 2013
13 # Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
14 # Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
15 # Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
16 # Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
17 # Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
24 "Last-Translator: Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
26 "bg/)\n"
27 "Language: bg\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:1040
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
41 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
42 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
43 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Настройки на VLC "
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
55 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
56 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Интерфейс "
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Основни интерфейси"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Управление на интерфейсите "
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
90 #: modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
92 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
93 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
95 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
96 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
97 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
98 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
101 msgid "Audio"
102 msgstr "Аудио"
104 #: include/vlc_config_cat.h:54
105 msgid "Audio settings"
106 msgstr "Настройки на аудиото"
108 #: include/vlc_config_cat.h:56
109 msgid "General audio settings"
110 msgstr "Основни настройки на аудиото"
112 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
114 msgid "Filters"
115 msgstr "Филтри"
117 #: include/vlc_config_cat.h:59
118 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
119 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
121 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
122 msgid "Audio resampler"
123 msgstr "Предискретизация на звука"
125 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Визуализации"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
131 #: src/libvlc-module.c:206
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Аудио визуализации"
135 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Модули за извеждане"
139 #: include/vlc_config_cat.h:67
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
143 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
146 msgid "Miscellaneous"
147 msgstr "Разни"
149 #: include/vlc_config_cat.h:70
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
153 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
154 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
163 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
168 msgid "Video"
169 msgstr "Видео"
171 #: include/vlc_config_cat.h:74
172 msgid "Video settings"
173 msgstr "Настройки на видеото"
175 #: include/vlc_config_cat.h:76
176 msgid "General video settings"
177 msgstr "Основни настройки на видеото"
179 #: include/vlc_config_cat.h:79
180 msgid "General settings for video output modules."
181 msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
183 #: include/vlc_config_cat.h:82
184 msgid "Video filters are used to process the video stream."
185 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
187 #: include/vlc_config_cat.h:84
188 msgid "Subtitles / OSD"
189 msgstr "Субтитри / Екран"
191 #: include/vlc_config_cat.h:85
192 msgid ""
193 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
194 msgstr ""
195 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
196 "слоеве\"."
198 #: include/vlc_config_cat.h:88
199 #, fuzzy
200 msgid "Splitters"
201 msgstr "Разделител"
203 #: include/vlc_config_cat.h:89
204 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
205 msgstr ""
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Input / Codecs"
209 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
211 #: include/vlc_config_cat.h:98
212 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
213 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
215 #: include/vlc_config_cat.h:101
216 msgid "Access modules"
217 msgstr "Модули за въвеждане"
219 #: include/vlc_config_cat.h:103
220 msgid ""
221 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
222 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
223 msgstr ""
224 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
225 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
227 #: include/vlc_config_cat.h:107
228 msgid "Stream filters"
229 msgstr "Филтри за потока"
231 #: include/vlc_config_cat.h:109
232 msgid ""
233 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
234 "input side of VLC. Use with care..."
235 msgstr ""
236 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
237 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
239 #: include/vlc_config_cat.h:112
240 msgid "Demuxers"
241 msgstr "Демултиплексори"
243 #: include/vlc_config_cat.h:113
244 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
245 msgstr ""
246 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Video codecs"
250 msgstr "Видео кодеци"
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
254 msgstr ""
255 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgid "Audio codecs"
259 msgstr "Аудио кодеци"
261 #: include/vlc_config_cat.h:119
262 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
263 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
265 #: include/vlc_config_cat.h:121
266 msgid "Subtitle codecs"
267 msgstr "Кодеци за субтитрите"
269 #: include/vlc_config_cat.h:122
270 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Извеждане на поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
283 msgid ""
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
288 "RTSP).\n"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
290 "duplicating...)."
291 msgstr ""
292 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
293 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
294 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
295 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
296 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
297 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
298 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
305 msgid "Muxers"
306 msgstr "Мултиплексори"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 msgid ""
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
314 msgstr ""
315 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
316 "др.).\n"
317 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
318 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
319 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
321 #: include/vlc_config_cat.h:147
322 msgid "Access output"
323 msgstr "Модули за извеждане"
325 #: include/vlc_config_cat.h:149
326 msgid ""
327 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
328 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
329 "should probably not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each access output."
331 msgstr ""
332 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
333 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
334 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
335 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
336 "извеждане."
338 #: include/vlc_config_cat.h:154
339 msgid "Packetizers"
340 msgstr "Опаковчик"
342 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 msgid ""
344 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
345 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
346 "not do that.\n"
347 "You can also set default parameters for each packetizer."
348 msgstr ""
349 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
350 "преди\n"
351 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
352 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
353 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
356 msgid "Sout stream"
357 msgstr "Изходен поток"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 msgid ""
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
364 msgstr ""
365 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
366 "Можете\n"
367 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 msgid "VOD"
371 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
386 msgid "Playlist"
387 msgstr "Плейлист"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid ""
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 msgstr ""
394 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
395 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
396 "услуги)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Откриване на услуги"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
416 msgid "Advanced"
417 msgstr "Допълнителни настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Допълнителни настройки"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "Отваряне на файл..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Разширено отваряне..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Отваряне на директория..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Отваряне на папка..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Избор на директория"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Избор на папка"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "Информация за медията"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Информация за кодека"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
464 msgid "&Messages"
465 msgstr "Съобщения"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Отиване до зададено време"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
473 msgstr "Отметки"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Конфигуриране на VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
480 msgid "&About"
481 msgstr "Относно"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
492 msgid "Play"
493 msgstr "Възпроизвеждане"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Изтриване на избраното"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Информация..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Създаване на директория..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Преименувай директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Преименувай папка..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
528 msgid "Stream..."
529 msgstr "Поток..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
532 msgid "Save..."
533 msgstr "Запис..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
537 msgid "Repeat All"
538 msgstr "Повторение на всички"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
542 msgid "Repeat One"
543 msgstr "Повторение на един"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
549 msgid "Random"
550 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
553 msgid "Random Off"
554 msgstr "Случайно - Изкл."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Добавяне към плейлист"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
561 msgid "Add File..."
562 msgstr "Добавяне на файл..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Добавяне на директория..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Добавяне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Запис на плейлист..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
578 msgid "Search"
579 msgstr "Търсене"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
584 msgid "Waves"
585 msgstr "Вълни"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
588 msgid ""
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
614 msgstr ""
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
617 "h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
619 "VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
621 "</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да гледаме "
623 "файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За останалите неща "
624 "като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
625 "намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
626 "Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ако не "
627 "сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a href=\"http://"
628 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За да разберете "
629 "главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази страница.</p><h3>Помощ</"
631 "h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към  <a href="
632 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</a>.</p><p>Можете да "
633 "получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum.videolan.org"
634 "\">форумите</a>,  <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
635 "\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
636 "freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
637 "VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
638 "обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
639 "програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
640 "естествено можете да  <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Изключване"
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Спектрометър"
661 #: src/audio_output/output.c:267
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Сфера"
665 #: src/audio_output/output.c:270
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Спектър"
669 #: src/audio_output/output.c:273
670 #, fuzzy
671 msgid "VU meter"
672 msgstr "Ву метър"
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Аудио филтри"
678 #: src/audio_output/output.c:325
679 msgid "Replay gain"
680 msgstr "Изравняване силата на звука"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Стерео аудио режим"
687 #: src/audio_output/output.c:419
688 #, fuzzy
689 msgid "Original"
690 msgstr "Идентификатор на оригинала"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
717 msgid "Left"
718 msgstr "Отляво"
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
732 msgid "Right"
733 msgstr "Отдясно"
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Реверсивно стерео"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
741 msgid "Headphones"
742 msgstr "Слушалки"
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
749 msgid "Automatic"
750 msgstr "Автоматично"
752 #: src/config/file.c:452
753 msgid "boolean"
754 msgstr "булев"
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757 msgid "integer"
758 msgstr "цяло число"
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761 msgid "float"
762 msgstr "с плаваща запетая"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765 msgid "string"
766 msgstr "текстов низ"
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
772 #: src/config/help.c:168
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
779 "\n"
780 "Options-styles:\n"
781 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 "            and that overrides previous settings.\n"
785 "\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 "  [:option=value ...]\n"
789 "\n"
790 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 "\n"
793 "URL syntax:\n"
794 "  file:///path/file              Plain media file\n"
795 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798 "  screen://                      Screen capture\n"
799 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
800 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
801 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
809 #: src/config/help.c:490
810 #, fuzzy
811 msgid "(default enabled)"
812 msgstr "(включено по подразбиране)"
814 #: src/config/help.c:491
815 #, fuzzy
816 msgid "(default disabled)"
817 msgstr "(изключено по подразбиране)"
819 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
820 msgid "Note:"
821 msgstr "Забележка:"
823 #: src/config/help.c:651
824 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
825 msgstr ""
826 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
828 #: src/config/help.c:656
829 #, c-format
830 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
831 msgid_plural ""
832 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
833 msgstr[0] ""
834 msgstr[1] ""
836 #: src/config/help.c:663
837 msgid ""
838 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
839 "modules."
840 msgstr ""
841 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
842 "се покаже списък с наличните модули."
844 #: src/config/help.c:721
845 #, c-format
846 msgid "VLC version %s (%s)\n"
847 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:722
850 #, c-format
851 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
852 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
854 #: src/config/help.c:724
855 #, c-format
856 msgid "Compiler: %s\n"
857 msgstr "Компилатор: %s\n"
859 #: src/config/help.c:753
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "\n"
863 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
868 #: src/config/help.c:768
869 msgid ""
870 "\n"
871 "Press the RETURN key to continue...\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
876 #: src/darwin/error.c:37
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Неизвестна грешка"
880 #: src/input/control.c:204
881 #, c-format
882 msgid "Bookmark %i"
883 msgstr "Отметка %i "
885 #: src/input/decoder.c:1875
886 msgid "No description for this codec"
887 msgstr "Няма описание за този кодек"
889 #: src/input/decoder.c:1877
890 msgid "Codec not supported"
891 msgstr "Този кодек не се поддържа"
893 #: src/input/decoder.c:1878
894 #, c-format
895 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
896 msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"
898 #: src/input/decoder.c:1882
899 msgid "Unidentified codec"
900 msgstr "Неидентифициран кодек"
902 #: src/input/decoder.c:1883
903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
904 msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"
906 #: src/input/decoder.c:1894
907 msgid "packetizer"
908 msgstr "Опаковчик"
910 #: src/input/decoder.c:1894
911 msgid "decoder"
912 msgstr "Декодер"
914 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
916 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
917 msgid "Streaming / Transcoding failed"
918 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
920 #: src/input/decoder.c:1903
921 #, c-format
922 msgid "VLC could not open the %s module."
923 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
925 #: src/input/decoder.c:2184
926 msgid "VLC could not open the decoder module."
927 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
929 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
931 msgid "Track"
932 msgstr "Пътечка"
934 #: src/input/es_out.c:1185
935 #, c-format
936 msgid "%s [%s %d]"
937 msgstr "%s [%s %d]"
939 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
940 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
942 msgid "Program"
943 msgstr "Програма"
945 #: src/input/es_out.c:1216
946 #, c-format
947 msgid "Stream %d"
948 msgstr "Поток %d"
950 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
951 msgid "Scrambled"
952 msgstr "Шифровано"
954 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
955 #: modules/lua/extension.c:1184
956 msgid "Yes"
957 msgstr "Да"
959 #: src/input/es_out.c:2132
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "DTVCC Closed captions %u"
962 msgstr "Затворени заглавия %u"
964 #: src/input/es_out.c:2134
965 #, c-format
966 msgid "Closed captions %u"
967 msgstr "Затворени заглавия %u"
969 #: src/input/es_out.c:3061
970 msgid "Original ID"
971 msgstr "Идентификатор на оригинала"
973 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
976 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
977 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
978 msgid "Codec"
979 msgstr "Кодек"
981 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
982 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
984 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
985 msgid "Language"
986 msgstr "Език"
988 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
991 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
992 msgid "Description"
993 msgstr "Описание"
995 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
996 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
998 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
999 msgid "Type"
1000 msgstr "Тип"
1002 #: src/input/es_out.c:3088
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1004 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1005 msgid "Channels"
1006 msgstr "Канали"
1008 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1009 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1010 msgid "Sample rate"
1011 msgstr "Честота на дискретизация"
1013 #: src/input/es_out.c:3093
1014 #, c-format
1015 msgid "%u Hz"
1016 msgstr "%u Херца"
1018 #: src/input/es_out.c:3103
1019 msgid "Bits per sample"
1020 msgstr "Битове на образец"
1022 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1027 msgid "Bitrate"
1028 msgstr "Битрейт"
1030 #: src/input/es_out.c:3108
1031 #, c-format
1032 msgid "%u kb/s"
1033 msgstr "%u кб/с"
1035 #: src/input/es_out.c:3120
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1039 #: src/input/es_out.c:3122
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1043 #: src/input/es_out.c:3123
1044 #, c-format
1045 msgid "%.2f dB"
1046 msgstr "%.2f децибела"
1048 #: src/input/es_out.c:3133
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Video resolution"
1051 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
1053 #: src/input/es_out.c:3138
1054 msgid "Buffer dimensions"
1055 msgstr ""
1057 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1058 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1059 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1060 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1062 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1064 #: modules/video_filter/fps.c:42
1065 msgid "Frame rate"
1066 msgstr "Честота на кадри"
1068 #: src/input/es_out.c:3159
1069 msgid "Decoded format"
1070 msgstr "Формат на декодирани"
1072 #: src/input/es_out.c:3164
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Top left"
1075 msgstr "Zone 3:отляво"
1077 #: src/input/es_out.c:3164
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Left top"
1080 msgstr "Преден ляв"
1082 #: src/input/es_out.c:3165
1083 msgid "Right bottom"
1084 msgstr ""
1086 #: src/input/es_out.c:3165
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Top right"
1089 msgstr "Авторски права"
1091 #: src/input/es_out.c:3166
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Bottom left"
1094 msgstr "Долу-вляво"
1096 #: src/input/es_out.c:3166
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Bottom right"
1099 msgstr "Долу-вдясно"
1101 #: src/input/es_out.c:3167
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Left bottom"
1104 msgstr "Зона 2:отдолу"
1106 #: src/input/es_out.c:3167
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Right top"
1109 msgstr "Отдясно"
1111 #: src/input/es_out.c:3169
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Orientation"
1114 msgstr "Ориентация на огледалото"
1116 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1117 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1118 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1119 msgid "Undefined"
1120 msgstr "Неопределено"
1122 #: src/input/es_out.c:3177
1123 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1124 msgstr ""
1126 #: src/input/es_out.c:3179
1127 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1128 msgstr ""
1130 #: src/input/es_out.c:3187
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Color primaries"
1133 msgstr "Цветни съобщения"
1135 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1137 msgid "Linear"
1138 msgstr "Удвояване"
1140 #: src/input/es_out.c:3201
1141 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1142 msgstr ""
1144 #: src/input/es_out.c:3205
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Color transfer function"
1147 msgstr "Извличане на цвят"
1149 #: src/input/es_out.c:3218
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Color space"
1152 msgstr "Цветни съобщения"
1154 #: src/input/es_out.c:3218
1155 #, c-format
1156 msgid "%s Range"
1157 msgstr ""
1159 #: src/input/es_out.c:3220
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Full"
1162 msgstr "Пълен бас"
1164 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1167 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1170 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1171 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1172 msgid "Center"
1173 msgstr "Центъра"
1175 #: src/input/es_out.c:3228
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Top Left"
1178 msgstr "Горе-вляво"
1180 #: src/input/es_out.c:3229
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Top Center"
1183 msgstr "Центъра"
1185 #: src/input/es_out.c:3230
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Bottom Left"
1188 msgstr "Долу-вляво"
1190 #: src/input/es_out.c:3231
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Bottom Center"
1193 msgstr "Долу-вляво"
1195 #: src/input/es_out.c:3235
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Chroma location"
1198 msgstr "Усилване на цвета"
1200 #: src/input/es_out.c:3244
1201 msgid "Rectangular"
1202 msgstr ""
1204 #: src/input/es_out.c:3247
1205 msgid "Equirectangular"
1206 msgstr ""
1208 #: src/input/es_out.c:3250
1209 msgid "Cubemap"
1210 msgstr ""
1212 #: src/input/es_out.c:3256
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Projection"
1215 msgstr "Посока"
1217 #: src/input/es_out.c:3258
1218 msgid "Yaw"
1219 msgstr ""
1221 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1222 msgid "Pitch"
1223 msgstr "Размер на буфера"
1225 #: src/input/es_out.c:3262
1226 msgid "Roll"
1227 msgstr ""
1229 #: src/input/es_out.c:3264
1230 msgid "Field of view"
1231 msgstr ""
1233 #: src/input/es_out.c:3269
1234 msgid "Max. luminance"
1235 msgstr ""
1237 #: src/input/es_out.c:3274
1238 msgid "Min. luminance"
1239 msgstr ""
1241 #: src/input/es_out.c:3282
1242 msgid "Primary R"
1243 msgstr ""
1245 #: src/input/es_out.c:3289
1246 msgid "Primary G"
1247 msgstr ""
1249 #: src/input/es_out.c:3296
1250 msgid "Primary B"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3303
1254 #, fuzzy
1255 msgid "White point"
1256 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
1258 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1259 msgid "Subtitle"
1260 msgstr "Субтитри"
1262 #: src/input/input.c:2657
1263 msgid "Your input can't be opened"
1264 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1266 #: src/input/input.c:2658
1267 #, c-format
1268 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1269 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1271 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1272 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1274 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1275 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1278 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1279 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1280 msgid "Title"
1281 msgstr "Заглавие"
1283 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1284 #: modules/mux/avi.c:49
1285 msgid "Artist"
1286 msgstr "Изпълнител"
1288 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1289 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1290 msgid "Genre"
1291 msgstr "Жанр"
1293 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1294 msgid "Copyright"
1295 msgstr "Авторски права"
1297 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1299 msgid "Album"
1300 msgstr "Албум"
1302 #: src/input/meta.c:60
1303 msgid "Track number"
1304 msgstr "Номер на пътечка"
1306 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1307 msgid "Rating"
1308 msgstr "Рейтинг"
1310 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1311 #: modules/mux/avi.c:50
1312 msgid "Date"
1313 msgstr "Дата"
1315 #: src/input/meta.c:64
1316 msgid "Setting"
1317 msgstr "Настройка"
1319 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1320 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1321 msgid "URL"
1322 msgstr "URL"
1324 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1325 msgid "Now Playing"
1326 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1328 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1329 msgid "Publisher"
1330 msgstr "Издател"
1332 #: src/input/meta.c:70
1333 msgid "Encoded by"
1334 msgstr "Кодирано от"
1336 #: src/input/meta.c:71
1337 msgid "Artwork URL"
1338 msgstr "URL на изображение"
1340 #: src/input/meta.c:72
1341 msgid "Track ID"
1342 msgstr "Номер на пътечка"
1344 #: src/input/meta.c:73
1345 msgid "Number of Tracks"
1346 msgstr "Брой пътечки"
1348 #: src/input/meta.c:74
1349 msgid "Director"
1350 msgstr "Режисьор"
1352 #: src/input/meta.c:75
1353 msgid "Season"
1354 msgstr "Сезон"
1356 #: src/input/meta.c:76
1357 msgid "Episode"
1358 msgstr "Епизод"
1360 #: src/input/meta.c:77
1361 msgid "Show Name"
1362 msgstr "Покажи име"
1364 #: src/input/meta.c:78
1365 msgid "Actors"
1366 msgstr "Актьори"
1368 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Album Artist"
1371 msgstr "Изпълнител"
1373 #: src/input/meta.c:80
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Disc number"
1376 msgstr "Номер на пътечка"
1378 #: src/input/var.c:152
1379 msgid "Bookmark"
1380 msgstr "Отметка"
1382 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1383 msgid "Programs"
1384 msgstr "Програми"
1386 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1389 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1390 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1391 msgid "Chapter"
1392 msgstr "Глава"
1394 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1396 msgid "Video Track"
1397 msgstr "Видео пътечка"
1399 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1401 msgid "Audio Track"
1402 msgstr "Аудио пътечка"
1404 #: src/input/var.c:200
1405 msgid "Subtitle Track"
1406 msgstr "Пътечка за субтитри"
1408 #: src/input/var.c:264
1409 msgid "Next title"
1410 msgstr "Следващо заглавие"
1412 #: src/input/var.c:271
1413 msgid "Previous title"
1414 msgstr "Предишно заглавие"
1416 #: src/input/var.c:278
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Menu title"
1419 msgstr "Време за показване"
1421 #: src/input/var.c:285
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Menu popup"
1424 msgstr "Време за показване"
1426 #: src/input/var.c:319
1427 #, c-format
1428 msgid "Title %i%s"
1429 msgstr "Заглавие %i%s"
1431 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1432 #, c-format
1433 msgid "Chapter %i"
1434 msgstr "Глава %i"
1436 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1437 msgid "Next chapter"
1438 msgstr "Следваща глава"
1440 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1441 msgid "Previous chapter"
1442 msgstr "Предишна глава"
1444 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1445 #, c-format
1446 msgid "Media: %s"
1447 msgstr "Медия: %s"
1449 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1451 msgid "Add Interface"
1452 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1454 #: src/interface/interface.c:89
1455 msgid "Console"
1456 msgstr "Конзола"
1458 #: src/interface/interface.c:93
1459 msgid "Telnet"
1460 msgstr "Telnet"
1462 #: src/interface/interface.c:96
1463 msgid "Web"
1464 msgstr "Уеб"
1466 #: src/interface/interface.c:99
1467 msgid "Debug logging"
1468 msgstr "Дебъг лог"
1470 #: src/interface/interface.c:102
1471 msgid "Mouse Gestures"
1472 msgstr "Жестове с мишката"
1474 #: src/interface/interface.c:225
1475 msgid ""
1476 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1477 "interface."
1478 msgstr ""
1479 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1480 "използвате vlc без интерфейс."
1482 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1483 #: src/libvlc.c:174
1484 msgid "C"
1485 msgstr "bg"
1487 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1488 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1490 msgid "Zoom"
1491 msgstr "Мащабиране"
1493 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1494 msgid "1:4 Quarter"
1495 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1497 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1498 msgid "1:2 Half"
1499 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1501 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1502 msgid "1:1 Original"
1503 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1505 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1506 msgid "2:1 Double"
1507 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1509 #: src/libvlc-module.c:64
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1512 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1513 "related options."
1514 msgstr ""
1515 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1516 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1517 "определите различните свързани опции."
1519 #: src/libvlc-module.c:68
1520 msgid "Interface module"
1521 msgstr "Модул за интерфейса"
1523 #: src/libvlc-module.c:70
1524 msgid ""
1525 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1526 "automatically select the best module available."
1527 msgstr ""
1528 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1529 "най-добрия достъпен модул."
1531 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1532 msgid "Extra interface modules"
1533 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1535 #: src/libvlc-module.c:76
1536 msgid ""
1537 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1538 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1539 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1540 "\", \"gestures\" ...)"
1541 msgstr ""
1542 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1543 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1544 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1545 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1547 #: src/libvlc-module.c:83
1548 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1549 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1551 #: src/libvlc-module.c:85
1552 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1553 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1555 #: src/libvlc-module.c:87
1556 msgid ""
1557 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1558 "1=warnings, 2=debug)."
1559 msgstr ""
1560 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1561 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1563 #: src/libvlc-module.c:90
1564 msgid "Default stream"
1565 msgstr "Поток по подразбиране"
1567 #: src/libvlc-module.c:92
1568 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1569 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:94
1572 msgid "Color messages"
1573 msgstr "Цветни съобщения"
1575 #: src/libvlc-module.c:96
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1579 "needs Linux color support for this to work."
1580 msgstr ""
1581 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1582 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1583 "работи."
1585 #: src/libvlc-module.c:99
1586 msgid "Show advanced options"
1587 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1589 #: src/libvlc-module.c:101
1590 msgid ""
1591 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1592 "available options, including those that most users should never touch."
1593 msgstr ""
1594 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1595 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1596 "никога не трябва да пипат."
1598 #: src/libvlc-module.c:105
1599 msgid "Interface interaction"
1600 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1602 #: src/libvlc-module.c:107
1603 msgid ""
1604 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1605 "user input is required."
1606 msgstr ""
1607 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1608 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1610 #: src/libvlc-module.c:117
1611 msgid ""
1612 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1613 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1614 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1615 "the \"audio filters\" modules section."
1616 msgstr ""
1617 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1618 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1619 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1620 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1621 "\"."
1623 #: src/libvlc-module.c:123
1624 msgid "Audio output module"
1625 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1627 #: src/libvlc-module.c:125
1628 msgid ""
1629 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1630 "automatically select the best method available."
1631 msgstr ""
1632 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1633 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1635 #: src/libvlc-module.c:129
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Media role"
1638 msgstr "Медия Ъгъл"
1640 #: src/libvlc-module.c:130
1641 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1642 msgstr ""
1644 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1645 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1646 msgid "Enable audio"
1647 msgstr "Включване на звука"
1649 #: src/libvlc-module.c:134
1650 msgid ""
1651 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1652 "not take place, thus saving some processing power."
1653 msgstr ""
1654 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1655 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1656 "процесора."
1658 #: src/libvlc-module.c:142
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Music"
1661 msgstr "Моята музика"
1663 #: src/libvlc-module.c:142
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Communication"
1666 msgstr "Място за запис"
1668 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1669 msgid "Game"
1670 msgstr "Игра"
1672 #: src/libvlc-module.c:143
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Notification"
1675 msgstr "Усилване"
1677 #: src/libvlc-module.c:143
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Animation"
1680 msgstr "Адрес"
1682 #: src/libvlc-module.c:143
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Production"
1685 msgstr "Продукт"
1687 #: src/libvlc-module.c:144
1688 msgid "Accessibility"
1689 msgstr ""
1691 #: src/libvlc-module.c:144
1692 msgid "Test"
1693 msgstr ""
1695 #: src/libvlc-module.c:147
1696 msgid "Audio gain"
1697 msgstr "Увеличаване на аудиото"
1699 #: src/libvlc-module.c:149
1700 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1701 msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
1703 #: src/libvlc-module.c:151
1704 msgid "Audio output volume step"
1705 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1707 #: src/libvlc-module.c:153
1708 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1709 msgstr ""
1710 "Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
1711 "на звука."
1713 #: src/libvlc-module.c:156
1714 msgid "Remember the audio volume"
1715 msgstr "Запомни силата на аудиото"
1717 #: src/libvlc-module.c:158
1718 msgid ""
1719 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1720 msgstr ""
1721 "Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
1722 "се използва."
1724 #: src/libvlc-module.c:161
1725 msgid "Audio desynchronization compensation"
1726 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1728 #: src/libvlc-module.c:163
1729 msgid ""
1730 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1731 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1732 msgstr ""
1733 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1734 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1736 #: src/libvlc-module.c:168
1737 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1738 msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
1740 #: src/libvlc-module.c:171
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1744 "hardware and the audio stream are compatible."
1745 msgstr ""
1746 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1747 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1748 "поддържа)."
1750 #: src/libvlc-module.c:174
1751 msgid "Force S/PDIF support"
1752 msgstr ""
1754 #: src/libvlc-module.c:176
1755 msgid ""
1756 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1757 "support."
1758 msgstr ""
1760 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1764 #: src/libvlc-module.c:180
1765 msgid ""
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1770 msgstr ""
1771 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1772 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1773 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1774 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1775 "слушалки."
1777 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1778 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1779 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1780 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1781 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1782 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1785 msgid "Auto"
1786 msgstr "Авто"
1788 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1790 msgid "On"
1791 msgstr "Включено"
1793 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1795 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1796 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1797 msgid "Off"
1798 msgstr "Изключено"
1800 #: src/libvlc-module.c:189
1801 msgid "Stereo audio output mode"
1802 msgstr "Стерео аудио режим"
1804 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1805 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1806 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1807 msgid "Unset"
1808 msgstr "Не е зададен"
1810 #: src/libvlc-module.c:203
1811 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1812 msgstr ""
1813 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1814 "извеждания звук."
1816 #: src/libvlc-module.c:208
1817 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1818 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1820 #: src/libvlc-module.c:212
1821 msgid "Replay gain mode"
1822 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1824 #: src/libvlc-module.c:214
1825 msgid "Select the replay gain mode"
1826 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1828 #: src/libvlc-module.c:216
1829 msgid "Replay preamp"
1830 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1832 #: src/libvlc-module.c:218
1833 msgid ""
1834 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1835 "replay gain information"
1836 msgstr ""
1837 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1838 "силата на звука"
1840 #: src/libvlc-module.c:221
1841 msgid "Default replay gain"
1842 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1844 #: src/libvlc-module.c:223
1845 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1846 msgstr ""
1847 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1848 "силата на звука"
1850 #: src/libvlc-module.c:225
1851 msgid "Peak protection"
1852 msgstr "Предпазване от пикове"
1854 #: src/libvlc-module.c:227
1855 msgid "Protect against sound clipping"
1856 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1858 #: src/libvlc-module.c:230
1859 msgid "Enable time stretching audio"
1860 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1862 #: src/libvlc-module.c:232
1863 msgid ""
1864 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1865 "audio pitch"
1866 msgstr ""
1867 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1868 "да се изменя неговата тоналност."
1870 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1872 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1874 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1875 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1881 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1883 msgid "None"
1884 msgstr "Няма"
1886 #: src/libvlc-module.c:247
1887 msgid ""
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "options."
1893 msgstr ""
1894 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1895 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1896 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1897 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1899 #: src/libvlc-module.c:253
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1903 #: src/libvlc-module.c:255
1904 msgid ""
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1907 msgstr ""
1908 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1909 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1911 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "Включване на видеото"
1916 #: src/libvlc-module.c:260
1917 msgid ""
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1920 msgstr ""
1921 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1922 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1924 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1926 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1928 msgid "Video width"
1929 msgstr "Широчина на видеото"
1931 #: src/libvlc-module.c:265
1932 msgid ""
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "characteristics."
1935 msgstr ""
1936 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1937 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1939 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1941 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Височина на видеото"
1946 #: src/libvlc-module.c:270
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1952 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1954 #: src/libvlc-module.c:273
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1958 #: src/libvlc-module.c:275
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr ""
1963 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1965 #: src/libvlc-module.c:278
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1969 #: src/libvlc-module.c:280
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "coordinate)."
1973 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1975 #: src/libvlc-module.c:283
1976 msgid "Video title"
1977 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1979 #: src/libvlc-module.c:285
1980 msgid ""
1981 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1982 "interface)."
1983 msgstr ""
1984 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1985 "вградено в интерфейса)."
1987 #: src/libvlc-module.c:288
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Подравняване на видеото"
1991 #: src/libvlc-module.c:290
1992 msgid ""
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1998 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1999 #: modules/codec/zvbi.c:83
2000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2002 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2003 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2004 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2007 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2008 msgid "Top"
2009 msgstr "Отгоре"
2011 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/zvbi.c:83
2013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2016 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2017 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2019 msgid "Bottom"
2020 msgstr "Отдолу"
2022 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:84
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2026 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2027 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2028 msgid "Top-Left"
2029 msgstr "Горе-вляво"
2031 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:84
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2036 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2037 msgid "Top-Right"
2038 msgstr "Горе-вдясно"
2040 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:84
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2044 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2045 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2046 msgid "Bottom-Left"
2047 msgstr "Долу-вляво"
2049 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:84
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2054 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Долу-вдясно"
2058 #: src/libvlc-module.c:298
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Мащаб на видеото"
2062 #: src/libvlc-module.c:300
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2066 #: src/libvlc-module.c:302
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2070 #: src/libvlc-module.c:304
2071 msgid ""
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2074 msgstr ""
2075 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2076 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2077 "на процесора."
2079 #: src/libvlc-module.c:307
2080 msgid "Embedded video"
2081 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2083 #: src/libvlc-module.c:309
2084 msgid "Embed the video output in the main interface."
2085 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2087 #: src/libvlc-module.c:311
2088 msgid "Fullscreen video output"
2089 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2091 #: src/libvlc-module.c:313
2092 msgid "Start video in fullscreen mode"
2093 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2095 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2096 msgid "Always on top"
2097 msgstr "Винаги най-отгоре"
2099 #: src/libvlc-module.c:317
2100 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2101 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2103 #: src/libvlc-module.c:319
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Enable wallpaper mode"
2106 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2108 #: src/libvlc-module.c:321
2109 msgid ""
2110 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2111 msgstr ""
2112 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2113 "на десктоп."
2115 #: src/libvlc-module.c:324
2116 msgid "Show media title on video"
2117 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2119 #: src/libvlc-module.c:326
2120 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2121 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2123 #: src/libvlc-module.c:328
2124 msgid "Show video title for x milliseconds"
2125 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2127 #: src/libvlc-module.c:330
2128 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2129 msgstr ""
2130 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2131 "мсек. (5 сек.)"
2133 #: src/libvlc-module.c:332
2134 msgid "Position of video title"
2135 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2137 #: src/libvlc-module.c:334
2138 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2139 msgstr ""
2140 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2141 "центъра)."
2143 #: src/libvlc-module.c:336
2144 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2145 msgstr ""
2146 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2148 #: src/libvlc-module.c:339
2149 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2150 msgstr ""
2151 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2153 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2154 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2157 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2158 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2160 msgid "Deinterlace"
2161 msgstr "Деинтерлейс"
2163 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2167 msgid "Deinterlace mode"
2168 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2170 #: src/libvlc-module.c:354
2171 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2172 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2174 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2175 msgid "Discard"
2176 msgstr "Отмяна"
2178 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2180 msgid "Blend"
2181 msgstr "Смесване"
2183 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2184 msgid "Mean"
2185 msgstr "Значение"
2187 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2189 msgid "Bob"
2190 msgstr "Удвояване"
2192 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2193 msgid "Phosphor"
2194 msgstr "Фосфор"
2196 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2197 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2198 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2200 #: src/libvlc-module.c:371
2201 msgid "Disable screensaver"
2202 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2204 #: src/libvlc-module.c:372
2205 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2206 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2208 #: src/libvlc-module.c:374
2209 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2210 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2212 #: src/libvlc-module.c:375
2213 msgid ""
2214 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2215 "computer being suspended because of inactivity."
2216 msgstr ""
2217 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2218 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2219 "активност."
2221 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2223 msgid "Window decorations"
2224 msgstr "Оформление на прозореца"
2226 #: src/libvlc-module.c:380
2227 msgid ""
2228 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2229 "giving a \"minimal\" window."
2230 msgstr ""
2231 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2232 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2234 #: src/libvlc-module.c:383
2235 msgid "Video splitter module"
2236 msgstr "Модул за видео сплитер"
2238 #: src/libvlc-module.c:385
2239 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2240 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2242 #: src/libvlc-module.c:387
2243 msgid "Video filter module"
2244 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2246 #: src/libvlc-module.c:389
2247 msgid ""
2248 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2249 "instance deinterlacing, or distort the video."
2250 msgstr ""
2251 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2252 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2253 "видеото."
2255 #: src/libvlc-module.c:393
2256 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2257 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2259 #: src/libvlc-module.c:395
2260 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2261 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2263 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2264 msgid "Video snapshot file prefix"
2265 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2267 #: src/libvlc-module.c:401
2268 msgid "Video snapshot format"
2269 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2271 #: src/libvlc-module.c:403
2272 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2273 msgstr ""
2274 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2275 "кадри"
2277 #: src/libvlc-module.c:405
2278 msgid "Display video snapshot preview"
2279 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2281 #: src/libvlc-module.c:407
2282 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2283 msgstr ""
2284 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2286 #: src/libvlc-module.c:409
2287 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2288 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2290 #: src/libvlc-module.c:411
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2292 msgstr ""
2293 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2294 "със снимките"
2296 #: src/libvlc-module.c:413
2297 msgid "Video snapshot width"
2298 msgstr "Широчина на снимане"
2300 #: src/libvlc-module.c:415
2301 msgid ""
2302 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2303 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2304 msgstr ""
2305 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2306 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2307 "съотношението на страните на видеото."
2309 #: src/libvlc-module.c:419
2310 msgid "Video snapshot height"
2311 msgstr "Височина на снимане"
2313 #: src/libvlc-module.c:421
2314 msgid ""
2315 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2316 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2317 "ratio."
2318 msgstr ""
2319 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2320 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2321 "съотношението на страните на видеото."
2323 #: src/libvlc-module.c:425
2324 msgid "Video cropping"
2325 msgstr "Изрязване на видеото"
2327 #: src/libvlc-module.c:427
2328 msgid ""
2329 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2330 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2331 msgstr ""
2332 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2333 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2335 #: src/libvlc-module.c:431
2336 msgid "Source aspect ratio"
2337 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2339 #: src/libvlc-module.c:433
2340 msgid ""
2341 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2342 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2343 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2344 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2345 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2346 msgstr ""
2347 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2348 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2349 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2350 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2351 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2352 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2354 #: src/libvlc-module.c:440
2355 msgid "Video Auto Scaling"
2356 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2358 #: src/libvlc-module.c:442
2359 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2360 msgstr ""
2361 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2363 #: src/libvlc-module.c:444
2364 msgid "Video scaling factor"
2365 msgstr "Мащабиране на видеото"
2367 #: src/libvlc-module.c:446
2368 msgid ""
2369 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2370 "Default value is 1.0 (original video size)."
2371 msgstr ""
2372 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2373 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2375 #: src/libvlc-module.c:449
2376 msgid "Custom crop ratios list"
2377 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2379 #: src/libvlc-module.c:451
2380 msgid ""
2381 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2382 "crop ratios list."
2383 msgstr ""
2384 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2385 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2387 #: src/libvlc-module.c:454
2388 msgid "Custom aspect ratios list"
2389 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2391 #: src/libvlc-module.c:456
2392 msgid ""
2393 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2394 "aspect ratio list."
2395 msgstr ""
2396 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2397 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2399 #: src/libvlc-module.c:459
2400 msgid "Fix HDTV height"
2401 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2403 #: src/libvlc-module.c:461
2404 msgid ""
2405 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2406 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2407 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2408 msgstr ""
2409 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2410 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2411 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2413 #: src/libvlc-module.c:466
2414 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2415 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2417 #: src/libvlc-module.c:468
2418 msgid ""
2419 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2420 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2421 "order to keep proportions."
2422 msgstr ""
2423 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2424 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2425 "за да запазите пропорциите."
2427 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2428 msgid "Skip frames"
2429 msgstr "Пропускане на кадри"
2431 #: src/libvlc-module.c:474
2432 msgid ""
2433 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2434 "computer is not powerful enough"
2435 msgstr ""
2436 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2437 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2439 #: src/libvlc-module.c:477
2440 msgid "Drop late frames"
2441 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2443 #: src/libvlc-module.c:479
2444 msgid ""
2445 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2446 "intended display date)."
2447 msgstr ""
2448 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2449 "след очакваното време за показване)."
2451 #: src/libvlc-module.c:482
2452 msgid "Quiet synchro"
2453 msgstr "Тиха синхронизация"
2455 #: src/libvlc-module.c:484
2456 msgid ""
2457 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2458 "synchronization mechanism."
2459 msgstr ""
2460 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2461 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2463 #: src/libvlc-module.c:487
2464 msgid "Key press events"
2465 msgstr "Действия с клавиш"
2467 #: src/libvlc-module.c:489
2468 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2469 msgstr ""
2470 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2471 "в интерфейса."
2473 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2474 msgid "Mouse events"
2475 msgstr "Действия с мишката"
2477 #: src/libvlc-module.c:493
2478 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2479 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2481 #: src/libvlc-module.c:501
2482 msgid ""
2483 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2484 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2485 "channel."
2486 msgstr ""
2487 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2488 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2489 "субтитрите."
2491 #: src/libvlc-module.c:505
2492 msgid "File caching (ms)"
2493 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2495 #: src/libvlc-module.c:507
2496 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2497 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2499 #: src/libvlc-module.c:509
2500 msgid "Live capture caching (ms)"
2501 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2503 #: src/libvlc-module.c:511
2504 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2505 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2507 #: src/libvlc-module.c:513
2508 msgid "Disc caching (ms)"
2509 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2511 #: src/libvlc-module.c:515
2512 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2513 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2515 #: src/libvlc-module.c:517
2516 msgid "Network caching (ms)"
2517 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2519 #: src/libvlc-module.c:519
2520 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2521 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2523 #: src/libvlc-module.c:521
2524 msgid "Clock reference average counter"
2525 msgstr "Среден относителен брояч"
2527 #: src/libvlc-module.c:523
2528 msgid ""
2529 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2530 "to 10000."
2531 msgstr ""
2532 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2533 "трябва да настроите това на 10000."
2535 #: src/libvlc-module.c:526
2536 msgid "Clock synchronisation"
2537 msgstr "Синхронизация на часовника"
2539 #: src/libvlc-module.c:528
2540 msgid ""
2541 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2542 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2543 msgstr ""
2544 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2545 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2546 "мрежовите потоци."
2548 #: src/libvlc-module.c:532
2549 msgid "Clock jitter"
2550 msgstr "Отклонение на часа"
2552 #: src/libvlc-module.c:534
2553 msgid ""
2554 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2555 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2556 msgstr ""
2557 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2558 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2560 #: src/libvlc-module.c:537
2561 msgid "Network synchronisation"
2562 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2564 #: src/libvlc-module.c:538
2565 msgid ""
2566 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2567 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2568 msgstr ""
2569 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2570 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2572 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2573 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2576 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2577 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2585 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2586 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2587 msgid "Default"
2588 msgstr "По подразбиране"
2590 #: src/libvlc-module.c:544
2591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2594 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2595 msgid "Enable"
2596 msgstr "Включване"
2598 #: src/libvlc-module.c:546
2599 msgid "MTU of the network interface"
2600 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2602 #: src/libvlc-module.c:548
2603 msgid ""
2604 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2605 "over the network (in bytes)."
2606 msgstr ""
2607 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2608 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2610 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2611 msgid "Hop limit (TTL)"
2612 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2614 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2615 msgid ""
2616 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2617 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2618 "in default)."
2619 msgstr ""
2620 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2621 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2622 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2624 #: src/libvlc-module.c:559
2625 msgid "Multicast output interface"
2626 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2628 #: src/libvlc-module.c:561
2629 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2630 msgstr ""
2631 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2632 "таблицата роутинг на ОС."
2634 #: src/libvlc-module.c:563
2635 msgid "DiffServ Code Point"
2636 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2638 #: src/libvlc-module.c:564
2639 msgid ""
2640 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2641 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2642 msgstr ""
2643 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2644 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2645 "мрежовата услуга."
2647 #: src/libvlc-module.c:570
2648 msgid ""
2649 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2650 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2651 msgstr ""
2652 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2653 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2655 #: src/libvlc-module.c:576
2656 msgid ""
2657 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2658 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2659 "(like DVB streams for example)."
2660 msgstr ""
2661 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2662 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2663 "няколко програми (например DVB потоци)."
2665 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2666 msgid "Audio track"
2667 msgstr "Аудио пътечка"
2669 #: src/libvlc-module.c:584
2670 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2671 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2673 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2674 msgid "Subtitle track"
2675 msgstr "Пътечка за субтитри"
2677 #: src/libvlc-module.c:589
2678 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2679 msgstr ""
2680 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2682 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2683 msgid "Audio language"
2684 msgstr "Език на аудиото"
2686 #: src/libvlc-module.c:594
2687 msgid ""
2688 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2689 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2690 "language)."
2691 msgstr ""
2692 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2693 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2694 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2696 #: src/libvlc-module.c:597
2697 msgid "Subtitle language"
2698 msgstr "Език на субтитрите"
2700 #: src/libvlc-module.c:599
2701 msgid ""
2702 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2703 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2704 msgstr ""
2705 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2706 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2707 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2709 #: src/libvlc-module.c:602
2710 msgid "Menu language"
2711 msgstr "Език в менюто"
2713 #: src/libvlc-module.c:604
2714 msgid ""
2715 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2716 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 msgstr ""
2718 "Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
2719 "запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
2720 "резервен вариант)."
2722 #: src/libvlc-module.c:608
2723 msgid "Audio track ID"
2724 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2726 #: src/libvlc-module.c:610
2727 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2728 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2730 #: src/libvlc-module.c:612
2731 msgid "Subtitle track ID"
2732 msgstr "ID на пътечка за субтитри"
2734 #: src/libvlc-module.c:614
2735 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2736 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2738 #: src/libvlc-module.c:616
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2741 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2743 #: src/libvlc-module.c:620
2744 msgid "Preferred video resolution"
2745 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2747 #: src/libvlc-module.c:622
2748 msgid ""
2749 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2750 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2751 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2752 "higher resolutions."
2753 msgstr ""
2754 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2755 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2756 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2757 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2759 #: src/libvlc-module.c:628
2760 msgid "Best available"
2761 msgstr "Най-добрата налична"
2763 #: src/libvlc-module.c:628
2764 msgid "Full HD (1080p)"
2765 msgstr "Full HD (1080p)"
2767 #: src/libvlc-module.c:628
2768 msgid "HD (720p)"
2769 msgstr "HD (720p)"
2771 #: src/libvlc-module.c:629
2772 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2773 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2775 #: src/libvlc-module.c:630
2776 msgid "Low Definition (360 lines)"
2777 msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"
2779 #: src/libvlc-module.c:631
2780 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2781 msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"
2783 #: src/libvlc-module.c:634
2784 msgid "Input repetitions"
2785 msgstr "Повторение на входящия поток"
2787 #: src/libvlc-module.c:636
2788 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2789 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2791 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2792 msgid "Start time"
2793 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2795 #: src/libvlc-module.c:640
2796 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2797 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2799 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2800 msgid "Stop time"
2801 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2803 #: src/libvlc-module.c:644
2804 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2805 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2807 #: src/libvlc-module.c:646
2808 msgid "Run time"
2809 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2811 #: src/libvlc-module.c:648
2812 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2813 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2815 #: src/libvlc-module.c:650
2816 msgid "Fast seek"
2817 msgstr "Бърз преход"
2819 #: src/libvlc-module.c:652
2820 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2821 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2823 #: src/libvlc-module.c:654
2824 msgid "Playback speed"
2825 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2827 #: src/libvlc-module.c:656
2828 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2829 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2831 #: src/libvlc-module.c:658
2832 msgid "Input list"
2833 msgstr "Входен списък"
2835 #: src/libvlc-module.c:660
2836 msgid ""
2837 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2838 "together after the normal one."
2839 msgstr ""
2840 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2841 "обединени след нормалния поток."
2843 #: src/libvlc-module.c:663
2844 msgid "Input slave (experimental)"
2845 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2847 #: src/libvlc-module.c:665
2848 msgid ""
2849 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2850 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2851 "inputs."
2852 msgstr ""
2853 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2854 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2855 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2857 #: src/libvlc-module.c:669
2858 msgid "Bookmarks list for a stream"
2859 msgstr "Списък на отметките за потока"
2861 #: src/libvlc-module.c:671
2862 msgid ""
2863 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2864 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2865 "{...}\""
2866 msgstr ""
2867 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2868 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2869 "{...}\""
2871 #: src/libvlc-module.c:675
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Record directory"
2874 msgstr "Директория на източника"
2876 #: src/libvlc-module.c:677
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Directory where the records will be stored"
2879 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2881 #: src/libvlc-module.c:679
2882 msgid "Prefer native stream recording"
2883 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2885 #: src/libvlc-module.c:681
2886 msgid ""
2887 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2888 "output module"
2889 msgstr ""
2890 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2891 "модул за извеждания поток"
2893 #: src/libvlc-module.c:684
2894 msgid "Timeshift directory"
2895 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2897 #: src/libvlc-module.c:686
2898 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2899 msgstr ""
2900 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2901 "изместени по време потоци."
2903 #: src/libvlc-module.c:688
2904 msgid "Timeshift granularity"
2905 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2907 #: src/libvlc-module.c:690
2908 msgid ""
2909 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2910 "to store the timeshifted streams."
2911 msgstr ""
2912 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2913 "потоци."
2915 #: src/libvlc-module.c:693
2916 msgid "Change title according to current media"
2917 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2919 #: src/libvlc-module.c:694
2920 msgid ""
2921 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2922 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2923 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2924 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2925 msgstr ""
2926 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2927 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2928 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2929 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2930 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2932 #: src/libvlc-module.c:699
2933 msgid "Disable all lua plugins"
2934 msgstr ""
2936 #: src/libvlc-module.c:703
2937 msgid ""
2938 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2939 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2940 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2941 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2942 msgstr ""
2943 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2944 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2945 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2946 "да настроите много различни опции за слоевете."
2948 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2949 msgid "Force subtitle position"
2950 msgstr "Позиция на субтитрите"
2952 #: src/libvlc-module.c:711
2953 msgid ""
2954 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2955 "over the movie. Try several positions."
2956 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2958 #: src/libvlc-module.c:714
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Subtitles text scaling factor"
2961 msgstr "Мащабиране на видеото"
2963 #: src/libvlc-module.c:715
2964 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2965 msgstr ""
2967 #: src/libvlc-module.c:717
2968 msgid "Enable sub-pictures"
2969 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2971 #: src/libvlc-module.c:719
2972 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2973 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2975 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2978 msgid "On Screen Display"
2979 msgstr "Екранно меню"
2981 #: src/libvlc-module.c:723
2982 msgid ""
2983 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2984 "Display)."
2985 msgstr ""
2986 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2987 "Display)."
2989 #: src/libvlc-module.c:726
2990 msgid "Text rendering module"
2991 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2993 #: src/libvlc-module.c:728
2994 msgid ""
2995 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2996 "instance."
2997 msgstr ""
2998 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2999 "можете да определите друг, например svg."
3001 #: src/libvlc-module.c:730
3002 msgid "Subpictures source module"
3003 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3005 #: src/libvlc-module.c:732
3006 msgid ""
3007 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3008 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3009 msgstr ""
3010 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3011 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3013 #: src/libvlc-module.c:735
3014 msgid "Subpictures filter module"
3015 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3017 #: src/libvlc-module.c:737
3018 msgid ""
3019 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3020 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3021 msgstr ""
3023 #: src/libvlc-module.c:740
3024 msgid "Autodetect subtitle files"
3025 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3027 #: src/libvlc-module.c:742
3028 msgid ""
3029 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3030 "(based on the filename of the movie)."
3031 msgstr ""
3032 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3034 #: src/libvlc-module.c:745
3035 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3036 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3038 #: src/libvlc-module.c:747
3039 msgid ""
3040 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3041 "Options are:\n"
3042 "0 = no subtitles autodetected\n"
3043 "1 = any subtitle file\n"
3044 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3045 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3046 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3047 msgstr ""
3048 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3049 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3050 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3051 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3052 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3053 "знаци.\n"
3054 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3056 #: src/libvlc-module.c:755
3057 msgid "Subtitle autodetection paths"
3058 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3060 #: src/libvlc-module.c:757
3061 msgid ""
3062 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3063 "found in the current directory."
3064 msgstr ""
3065 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3066 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3068 #: src/libvlc-module.c:760
3069 msgid "Use subtitle file"
3070 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3072 #: src/libvlc-module.c:762
3073 msgid ""
3074 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3075 "subtitle file."
3076 msgstr ""
3077 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3079 #: src/libvlc-module.c:766
3080 msgid "DVD device"
3081 msgstr "DVD устройство"
3083 #: src/libvlc-module.c:767
3084 msgid "VCD device"
3085 msgstr "VCD устройство"
3087 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3088 msgid "Audio CD device"
3089 msgstr "Аудио CD устройство"
3091 #: src/libvlc-module.c:772
3092 msgid ""
3093 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3094 "the drive letter (e.g. D:)"
3095 msgstr ""
3096 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3097 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3099 #: src/libvlc-module.c:775
3100 msgid ""
3101 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3102 "the drive letter (e.g. D:)"
3103 msgstr ""
3104 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3105 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3107 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3108 msgid ""
3109 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3110 "after the drive letter (e.g. D:)"
3111 msgstr ""
3112 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3113 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3115 #: src/libvlc-module.c:785
3116 msgid "This is the default DVD device to use."
3117 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3119 #: src/libvlc-module.c:787
3120 msgid "This is the default VCD device to use."
3121 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3123 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3124 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3125 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3127 #: src/libvlc-module.c:803
3128 msgid "TCP connection timeout"
3129 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3131 #: src/libvlc-module.c:805
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3134 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3136 #: src/libvlc-module.c:807
3137 msgid "HTTP server address"
3138 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3140 #: src/libvlc-module.c:809
3141 msgid ""
3142 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3143 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3144 "them to a specific network interface."
3145 msgstr ""
3146 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3147 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3148 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3150 #: src/libvlc-module.c:813
3151 msgid "RTSP server address"
3152 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3154 #: src/libvlc-module.c:815
3155 msgid ""
3156 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3157 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3158 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3159 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3160 "network interface."
3161 msgstr ""
3163 #: src/libvlc-module.c:821
3164 msgid "HTTP server port"
3165 msgstr "HTTP порт на сървър"
3167 #: src/libvlc-module.c:823
3168 msgid ""
3169 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3170 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3171 "by the operating system."
3172 msgstr ""
3173 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3174 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3175 "операционната система."
3177 #: src/libvlc-module.c:828
3178 msgid "HTTPS server port"
3179 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3181 #: src/libvlc-module.c:830
3182 msgid ""
3183 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3184 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3185 "restricted by the operating system."
3186 msgstr ""
3187 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3188 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3189 "операционната система."
3191 #: src/libvlc-module.c:835
3192 msgid "RTSP server port"
3193 msgstr "RTSP порт на сървър"
3195 #: src/libvlc-module.c:837
3196 msgid ""
3197 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3198 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3199 "by the operating system."
3200 msgstr ""
3201 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3202 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3203 "операционната система."
3205 #: src/libvlc-module.c:842
3206 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3207 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3209 #: src/libvlc-module.c:844
3210 msgid ""
3211 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3212 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3213 msgstr ""
3215 #: src/libvlc-module.c:847
3216 msgid "HTTP/TLS server private key"
3217 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3219 #: src/libvlc-module.c:849
3220 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3221 msgstr ""
3222 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3223 "сървъра."
3225 #: src/libvlc-module.c:851
3226 msgid "SOCKS server"
3227 msgstr "SOCKS сървър"
3229 #: src/libvlc-module.c:853
3230 msgid ""
3231 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3232 "used for all TCP connections"
3233 msgstr ""
3234 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3235 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3237 #: src/libvlc-module.c:856
3238 msgid "SOCKS user name"
3239 msgstr "SOCKS потребителско име"
3241 #: src/libvlc-module.c:858
3242 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3243 msgstr ""
3244 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3246 #: src/libvlc-module.c:860
3247 msgid "SOCKS password"
3248 msgstr "SOCKS парола"
3250 #: src/libvlc-module.c:862
3251 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3252 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3254 #: src/libvlc-module.c:864
3255 msgid "Title metadata"
3256 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3258 #: src/libvlc-module.c:866
3259 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3260 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3262 #: src/libvlc-module.c:868
3263 msgid "Author metadata"
3264 msgstr "Мета-данни за автор"
3266 #: src/libvlc-module.c:870
3267 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3268 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3270 #: src/libvlc-module.c:872
3271 msgid "Artist metadata"
3272 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3274 #: src/libvlc-module.c:874
3275 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3276 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3278 #: src/libvlc-module.c:876
3279 msgid "Genre metadata"
3280 msgstr "Мета-данни за жанр"
3282 #: src/libvlc-module.c:878
3283 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3284 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3286 #: src/libvlc-module.c:880
3287 msgid "Copyright metadata"
3288 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3290 #: src/libvlc-module.c:882
3291 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3292 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3294 #: src/libvlc-module.c:884
3295 msgid "Description metadata"
3296 msgstr "Мета-данни за описание"
3298 #: src/libvlc-module.c:886
3299 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3300 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3302 #: src/libvlc-module.c:888
3303 msgid "Date metadata"
3304 msgstr "Мета-данни за дата"
3306 #: src/libvlc-module.c:890
3307 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3308 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3310 #: src/libvlc-module.c:892
3311 msgid "URL metadata"
3312 msgstr "Мета-данни за URL"
3314 #: src/libvlc-module.c:894
3315 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3316 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3318 #: src/libvlc-module.c:898
3319 msgid ""
3320 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3321 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3322 "can break playback of all your streams."
3323 msgstr ""
3324 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3325 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3326 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3327 "потоци."
3329 #: src/libvlc-module.c:902
3330 msgid "Preferred decoders list"
3331 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3333 #: src/libvlc-module.c:904
3334 msgid ""
3335 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3336 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3337 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3338 msgstr ""
3339 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3340 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3341 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3342 "възпроизвеждането на всички потоци."
3344 #: src/libvlc-module.c:909
3345 msgid "Preferred encoders list"
3346 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3348 #: src/libvlc-module.c:911
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3351 msgstr ""
3352 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3354 #: src/libvlc-module.c:920
3355 msgid ""
3356 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3357 "subsystem."
3358 msgstr ""
3359 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3360 "потока на изходната субсистема."
3362 #: src/libvlc-module.c:923
3363 msgid "Default stream output chain"
3364 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3366 #: src/libvlc-module.c:925
3367 msgid ""
3368 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3369 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3370 "all streams."
3371 msgstr ""
3372 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3373 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3374 "такава верига.\n"
3375 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3377 #: src/libvlc-module.c:929
3378 msgid "Enable streaming of all ES"
3379 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3381 #: src/libvlc-module.c:931
3382 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3383 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3385 #: src/libvlc-module.c:933
3386 msgid "Display while streaming"
3387 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3389 #: src/libvlc-module.c:935
3390 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3391 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3393 #: src/libvlc-module.c:937
3394 msgid "Enable video stream output"
3395 msgstr "Извеждане на видео потока"
3397 #: src/libvlc-module.c:939
3398 msgid ""
3399 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3400 "facility when this last one is enabled."
3401 msgstr ""
3402 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3403 "последния е включен."
3405 #: src/libvlc-module.c:942
3406 msgid "Enable audio stream output"
3407 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3409 #: src/libvlc-module.c:944
3410 msgid ""
3411 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3412 "facility when this last one is enabled."
3413 msgstr ""
3414 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3415 "последния е включен."
3417 #: src/libvlc-module.c:947
3418 msgid "Enable SPU stream output"
3419 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3421 #: src/libvlc-module.c:949
3422 msgid ""
3423 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3427 "последния е включен."
3429 #: src/libvlc-module.c:952
3430 msgid "Keep stream output open"
3431 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3433 #: src/libvlc-module.c:954
3434 msgid ""
3435 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3436 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3437 "specified)"
3438 msgstr ""
3439 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3440 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3442 #: src/libvlc-module.c:958
3443 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3444 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3446 #: src/libvlc-module.c:960
3447 msgid ""
3448 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3449 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3450 msgstr ""
3452 #: src/libvlc-module.c:963
3453 msgid "Preferred packetizer list"
3454 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3456 #: src/libvlc-module.c:965
3457 msgid ""
3458 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3459 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3461 #: src/libvlc-module.c:968
3462 msgid "Mux module"
3463 msgstr "Модул на мултиплексора"
3465 #: src/libvlc-module.c:970
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3467 msgstr ""
3468 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3470 #: src/libvlc-module.c:972
3471 msgid "Access output module"
3472 msgstr "Модул за извеждане"
3474 #: src/libvlc-module.c:974
3475 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3476 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3478 #: src/libvlc-module.c:977
3479 msgid ""
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3482 msgstr ""
3483 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3484 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3486 #: src/libvlc-module.c:981
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3490 #: src/libvlc-module.c:983
3491 msgid ""
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3494 msgstr ""
3495 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3496 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3498 #: src/libvlc-module.c:992
3499 msgid ""
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3502 msgstr ""
3503 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3504 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3506 #: src/libvlc-module.c:995
3507 msgid "Access module"
3508 msgstr "Модул за въвеждане"
3510 #: src/libvlc-module.c:997
3511 msgid ""
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3515 msgstr ""
3516 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3517 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3518 "не знаете какво точно да направите."
3520 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 msgid "Stream filter module"
3522 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3524 #: src/libvlc-module.c:1003
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3527 msgstr ""
3528 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3530 #: src/libvlc-module.c:1005
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Demux filter module"
3533 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3535 #: src/libvlc-module.c:1007
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3538 msgstr ""
3539 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3541 #: src/libvlc-module.c:1009
3542 msgid "Demux module"
3543 msgstr "Модул на демултиплексора"
3545 #: src/libvlc-module.c:1011
3546 msgid ""
3547 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3548 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3549 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3550 "you really know what you are doing."
3551 msgstr ""
3552 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3553 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3554 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3555 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3557 #: src/libvlc-module.c:1016
3558 msgid "VoD server module"
3559 msgstr "VoD модул на сървъра"
3561 #: src/libvlc-module.c:1018
3562 #, fuzzy
3563 msgid ""
3564 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3565 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3566 msgstr ""
3567 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3568 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3570 #: src/libvlc-module.c:1021
3571 msgid "Allow real-time priority"
3572 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3574 #: src/libvlc-module.c:1023
3575 msgid ""
3576 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3577 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3578 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3579 "only activate this if you know what you're doing."
3580 msgstr ""
3581 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3582 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3583 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3584 "това само ако знаете какво правите."
3586 #: src/libvlc-module.c:1029
3587 msgid "Adjust VLC priority"
3588 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3590 #: src/libvlc-module.c:1031
3591 msgid ""
3592 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3593 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3594 "VLC instances."
3595 msgstr ""
3596 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3597 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3598 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3600 #: src/libvlc-module.c:1036
3601 msgid ""
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3603 msgstr ""
3604 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3605 "поток."
3607 #: src/libvlc-module.c:1039
3608 msgid "VLM configuration file"
3609 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3611 #: src/libvlc-module.c:1041
3612 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3613 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3615 #: src/libvlc-module.c:1043
3616 msgid "Use a plugins cache"
3617 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3619 #: src/libvlc-module.c:1045
3620 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3621 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3623 #: src/libvlc-module.c:1047
3624 msgid "Scan for new plugins"
3625 msgstr ""
3627 #: src/libvlc-module.c:1049
3628 msgid ""
3629 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3630 "startup time of VLC."
3631 msgstr ""
3633 #: src/libvlc-module.c:1052
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Preferred keystore list"
3636 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3638 #: src/libvlc-module.c:1054
3639 #, fuzzy
3640 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3641 msgstr ""
3642 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3644 #: src/libvlc-module.c:1056
3645 msgid "Locally collect statistics"
3646 msgstr "Събиране на локална статистика"
3648 #: src/libvlc-module.c:1058
3649 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3650 msgstr ""
3651 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3653 #: src/libvlc-module.c:1060
3654 msgid "Run as daemon process"
3655 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3657 #: src/libvlc-module.c:1062
3658 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3659 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3662 msgid "Write process id to file"
3663 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3665 #: src/libvlc-module.c:1066
3666 msgid "Writes process id into specified file."
3667 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3669 #: src/libvlc-module.c:1068
3670 msgid "Allow only one running instance"
3671 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3673 #: src/libvlc-module.c:1070
3674 msgid ""
3675 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3676 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3677 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3678 "This option will allow you to play the file with the already running "
3679 "instance or enqueue it."
3680 msgstr ""
3682 #: src/libvlc-module.c:1076
3683 msgid "VLC is started from file association"
3684 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3686 #: src/libvlc-module.c:1078
3687 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3688 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3690 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3691 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3692 msgstr ""
3694 #: src/libvlc-module.c:1083
3695 msgid "Increase the priority of the process"
3696 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3698 #: src/libvlc-module.c:1085
3699 msgid ""
3700 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3701 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3702 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3703 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3704 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3705 "machine."
3706 msgstr ""
3707 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3708 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3709 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3710 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3711 "да изисква рестартиране на машината."
3713 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3714 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3715 msgstr ""
3717 #: src/libvlc-module.c:1095
3718 msgid ""
3719 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3720 "playing current item."
3721 msgstr ""
3722 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3723 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3724 "възпроизвежда."
3726 #: src/libvlc-module.c:1098
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Expose media player via D-Bus"
3729 msgstr "Обновления за VLC media player"
3731 #: src/libvlc-module.c:1099
3732 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3733 msgstr ""
3735 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 msgid ""
3737 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3738 "overridden in the playlist dialog box."
3739 msgstr ""
3740 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3741 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3743 #: src/libvlc-module.c:1111
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Automatically preparse items"
3746 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3748 #: src/libvlc-module.c:1113
3749 #, fuzzy
3750 msgid ""
3751 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3752 "metadata)."
3753 msgstr ""
3754 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3755 "получаването на мета-данни)."
3757 #: src/libvlc-module.c:1116
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Preparsing timeout"
3760 msgstr "Време за показване"
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3765 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
3767 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3768 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3770 msgid "Allow metadata network access"
3771 msgstr ""
3773 #: src/libvlc-module.c:1125
3774 msgid "Collapse"
3775 msgstr "Сгъване, свиване"
3777 #: src/libvlc-module.c:1125
3778 msgid "Expand"
3779 msgstr "Разтягане"
3781 #: src/libvlc-module.c:1127
3782 msgid "Subdirectory behavior"
3783 msgstr "Поведение на поддиректориите"
3785 #: src/libvlc-module.c:1129
3786 msgid ""
3787 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3788 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3789 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3790 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3791 msgstr ""
3792 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
3793 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
3794 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
3795 "възпроизвеждане.\n"
3796 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
3798 #: src/libvlc-module.c:1134
3799 msgid "Ignored extensions"
3800 msgstr "Игнорирани разширенения"
3802 #: src/libvlc-module.c:1136
3803 msgid ""
3804 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3805 "directory.\n"
3806 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3807 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3808 msgstr ""
3809 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
3810 "отваря директория.\n"
3811 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
3812 "плейлисти.\n"
3813 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
3815 #: src/libvlc-module.c:1141
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Show hidden files"
3818 msgstr "Завъртане на видеото"
3820 #: src/libvlc-module.c:1143
3821 msgid "Ignore files starting with '.'"
3822 msgstr ""
3824 #: src/libvlc-module.c:1145
3825 msgid "Services discovery modules"
3826 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3828 #: src/libvlc-module.c:1147
3829 msgid ""
3830 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3831 "Typical value is \"sap\"."
3832 msgstr ""
3833 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3834 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3836 #: src/libvlc-module.c:1150
3837 msgid "Play files randomly forever"
3838 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3840 #: src/libvlc-module.c:1152
3841 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3842 msgstr ""
3843 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3844 "спрени."
3846 #: src/libvlc-module.c:1154
3847 msgid "Repeat all"
3848 msgstr "Повторение на всички"
3850 #: src/libvlc-module.c:1156
3851 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3852 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3854 #: src/libvlc-module.c:1158
3855 msgid "Repeat current item"
3856 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3858 #: src/libvlc-module.c:1160
3859 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3860 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3862 #: src/libvlc-module.c:1162
3863 msgid "Play and stop"
3864 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3866 #: src/libvlc-module.c:1164
3867 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3868 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3870 #: src/libvlc-module.c:1166
3871 msgid "Play and exit"
3872 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3874 #: src/libvlc-module.c:1168
3875 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3876 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3878 #: src/libvlc-module.c:1170
3879 msgid "Play and pause"
3880 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3882 #: src/libvlc-module.c:1172
3883 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3884 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3886 #: src/libvlc-module.c:1174
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Start paused"
3889 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
3891 #: src/libvlc-module.c:1176
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3894 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3896 #: src/libvlc-module.c:1178
3897 msgid "Auto start"
3898 msgstr "Автоматично стартиране"
3900 #: src/libvlc-module.c:1179
3901 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3902 msgstr ""
3903 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3904 "плейлиста."
3906 #: src/libvlc-module.c:1182
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Паузирай при аудио комуникация"
3910 #: src/libvlc-module.c:1184
3911 msgid ""
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3913 "automatically."
3914 msgstr ""
3916 #: src/libvlc-module.c:1187
3917 msgid "Use media library"
3918 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3920 #: src/libvlc-module.c:1189
3921 msgid ""
3922 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3923 "VLC."
3924 msgstr ""
3925 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3926 "стартира VLC."
3928 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3929 msgid "Display playlist tree"
3930 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3932 #: src/libvlc-module.c:1194
3933 msgid ""
3934 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3935 "directory."
3936 msgstr ""
3937 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3938 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3940 #: src/libvlc-module.c:1203
3941 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3942 msgstr ""
3943 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3944 "комбинации\"."
3946 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3947 msgid "Ignore"
3948 msgstr "Игнориране"
3950 #: src/libvlc-module.c:1208
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Volume control"
3953 msgstr "Регулиране силата на звука"
3955 #: src/libvlc-module.c:1209
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Position control"
3958 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3960 #: src/libvlc-module.c:1209
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Position control reversed"
3963 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3965 #: src/libvlc-module.c:1212
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3968 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3970 #: src/libvlc-module.c:1214
3971 #, fuzzy
3972 msgid ""
3973 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3974 "ignored."
3975 msgstr ""
3976 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3977 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3979 #: src/libvlc-module.c:1216
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3982 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3984 #: src/libvlc-module.c:1218
3985 #, fuzzy
3986 msgid ""
3987 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3988 "be ignored."
3989 msgstr ""
3990 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3991 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3993 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3994 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3995 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3996 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
3998 msgid "Fullscreen"
3999 msgstr "На цял екран"
4001 #: src/libvlc-module.c:1221
4002 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4003 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
4005 #: src/libvlc-module.c:1222
4006 msgid "Exit fullscreen"
4007 msgstr "Изход от цял екран"
4009 #: src/libvlc-module.c:1223
4010 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4011 msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"
4013 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4014 msgid "Play/Pause"
4015 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
4017 #: src/libvlc-module.c:1225
4018 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4019 msgstr ""
4020 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
4022 #: src/libvlc-module.c:1226
4023 msgid "Pause only"
4024 msgstr "Само пауза"
4026 #: src/libvlc-module.c:1227
4027 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4028 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
4030 #: src/libvlc-module.c:1228
4031 msgid "Play only"
4032 msgstr "Само възпроизвеждане"
4034 #: src/libvlc-module.c:1229
4035 msgid "Select the hotkey to use to play."
4036 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4038 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4039 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4040 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4041 msgid "Faster"
4042 msgstr "По-бързо"
4044 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4045 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4048 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4049 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4050 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4051 msgid "Slower"
4052 msgstr "По-бавно"
4054 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4055 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4056 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4058 #: src/libvlc-module.c:1234
4059 msgid "Normal rate"
4060 msgstr "Нормална скорост"
4062 #: src/libvlc-module.c:1235
4063 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4064 msgstr ""
4065 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4066 "възпроизвеждане."
4068 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4069 msgid "Faster (fine)"
4070 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4072 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4073 msgid "Slower (fine)"
4074 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4076 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4077 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4078 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4080 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4081 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4082 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4083 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4084 msgid "Next"
4085 msgstr "Следващ"
4087 #: src/libvlc-module.c:1241
4088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4089 msgstr ""
4090 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4092 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4093 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4094 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4095 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4097 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4098 msgid "Previous"
4099 msgstr "Предишен"
4101 #: src/libvlc-module.c:1243
4102 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4103 msgstr ""
4104 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4106 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4108 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4109 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4110 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4111 msgid "Stop"
4112 msgstr "Спиране"
4114 #: src/libvlc-module.c:1245
4115 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4116 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4118 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4119 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4122 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4125 msgid "Position"
4126 msgstr "Позиция"
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to display the position."
4130 msgstr ""
4131 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4133 #: src/libvlc-module.c:1249
4134 msgid "Very short backwards jump"
4135 msgstr "Много кратък преход назад"
4137 #: src/libvlc-module.c:1251
4138 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4139 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4141 #: src/libvlc-module.c:1252
4142 msgid "Short backwards jump"
4143 msgstr "Кратък преход назад"
4145 #: src/libvlc-module.c:1254
4146 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4147 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4149 #: src/libvlc-module.c:1255
4150 msgid "Medium backwards jump"
4151 msgstr "Среден преход назад"
4153 #: src/libvlc-module.c:1257
4154 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4155 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4157 #: src/libvlc-module.c:1258
4158 msgid "Long backwards jump"
4159 msgstr "Дълъг преход назад"
4161 #: src/libvlc-module.c:1260
4162 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4163 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4165 #: src/libvlc-module.c:1262
4166 msgid "Very short forward jump"
4167 msgstr "Много кратък преход напред"
4169 #: src/libvlc-module.c:1264
4170 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4171 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4173 #: src/libvlc-module.c:1265
4174 msgid "Short forward jump"
4175 msgstr "Кратък преход напред"
4177 #: src/libvlc-module.c:1267
4178 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4179 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4181 #: src/libvlc-module.c:1268
4182 msgid "Medium forward jump"
4183 msgstr "Среден преход напред"
4185 #: src/libvlc-module.c:1270
4186 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4187 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4189 #: src/libvlc-module.c:1271
4190 msgid "Long forward jump"
4191 msgstr "Дълъг преход напред"
4193 #: src/libvlc-module.c:1273
4194 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4195 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4197 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4198 msgid "Next frame"
4199 msgstr "Следващ кадър"
4201 #: src/libvlc-module.c:1276
4202 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4203 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4205 #: src/libvlc-module.c:1278
4206 msgid "Very short jump length"
4207 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4209 #: src/libvlc-module.c:1279
4210 msgid "Very short jump length, in seconds."
4211 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4213 #: src/libvlc-module.c:1280
4214 msgid "Short jump length"
4215 msgstr "Дължина на краткия преход"
4217 #: src/libvlc-module.c:1281
4218 msgid "Short jump length, in seconds."
4219 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4221 #: src/libvlc-module.c:1282
4222 msgid "Medium jump length"
4223 msgstr "Дължина на средния преход"
4225 #: src/libvlc-module.c:1283
4226 msgid "Medium jump length, in seconds."
4227 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4229 #: src/libvlc-module.c:1284
4230 msgid "Long jump length"
4231 msgstr "Дължина на дългия преход"
4233 #: src/libvlc-module.c:1285
4234 msgid "Long jump length, in seconds."
4235 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4237 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4238 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4242 msgid "Quit"
4243 msgstr "Изход на VLC"
4245 #: src/libvlc-module.c:1288
4246 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4247 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4249 #: src/libvlc-module.c:1289
4250 msgid "Navigate up"
4251 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4253 #: src/libvlc-module.c:1290
4254 #, fuzzy
4255 msgid ""
4256 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4257 "(pitch)."
4258 msgstr ""
4259 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4261 #: src/libvlc-module.c:1291
4262 msgid "Navigate down"
4263 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4265 #: src/libvlc-module.c:1292
4266 #, fuzzy
4267 msgid ""
4268 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4269 "down (pitch)."
4270 msgstr ""
4271 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4273 #: src/libvlc-module.c:1293
4274 msgid "Navigate left"
4275 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4277 #: src/libvlc-module.c:1294
4278 #, fuzzy
4279 msgid ""
4280 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4281 "left (yaw)."
4282 msgstr ""
4283 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4285 #: src/libvlc-module.c:1295
4286 msgid "Navigate right"
4287 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4289 #: src/libvlc-module.c:1296
4290 #, fuzzy
4291 msgid ""
4292 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4293 "right (yaw)."
4294 msgstr ""
4295 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4297 #: src/libvlc-module.c:1297
4298 msgid "Activate"
4299 msgstr "Активиране на избраното"
4301 #: src/libvlc-module.c:1298
4302 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4303 msgstr ""
4304 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4306 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4307 msgid "Go to the DVD menu"
4308 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4310 #: src/libvlc-module.c:1300
4311 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4312 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4314 #: src/libvlc-module.c:1301
4315 msgid "Select previous DVD title"
4316 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4318 #: src/libvlc-module.c:1302
4319 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4320 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4322 #: src/libvlc-module.c:1303
4323 msgid "Select next DVD title"
4324 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4326 #: src/libvlc-module.c:1304
4327 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4328 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4330 #: src/libvlc-module.c:1305
4331 msgid "Select prev DVD chapter"
4332 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4334 #: src/libvlc-module.c:1306
4335 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4336 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4338 #: src/libvlc-module.c:1307
4339 msgid "Select next DVD chapter"
4340 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4342 #: src/libvlc-module.c:1308
4343 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4344 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4346 #: src/libvlc-module.c:1309
4347 msgid "Volume up"
4348 msgstr "Увеличаване на звука"
4350 #: src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Select the key to increase audio volume."
4352 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4354 #: src/libvlc-module.c:1311
4355 msgid "Volume down"
4356 msgstr "Намаляване на звука"
4358 #: src/libvlc-module.c:1312
4359 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4360 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4362 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4365 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4366 msgid "Mute"
4367 msgstr "Без звук"
4369 #: src/libvlc-module.c:1314
4370 msgid "Select the key to mute audio."
4371 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4373 #: src/libvlc-module.c:1315
4374 msgid "Subtitle delay up"
4375 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4377 #: src/libvlc-module.c:1316
4378 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4379 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4381 #: src/libvlc-module.c:1317
4382 msgid "Subtitle delay down"
4383 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4385 #: src/libvlc-module.c:1318
4386 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4387 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4389 #: src/libvlc-module.c:1319
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Reset subtitles text scale"
4392 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
4394 #: src/libvlc-module.c:1320
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Scale up subtitles text"
4397 msgstr "Включи субтитри"
4399 #: src/libvlc-module.c:1321
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Scale down subtitles text"
4402 msgstr "Включи субтитри"
4404 #: src/libvlc-module.c:1322
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4407 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4409 #: src/libvlc-module.c:1323
4410 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4411 msgstr ""
4413 #: src/libvlc-module.c:1324
4414 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4415 msgstr ""
4417 #: src/libvlc-module.c:1325
4418 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4419 msgstr ""
4421 #: src/libvlc-module.c:1326
4422 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4423 msgstr ""
4425 #: src/libvlc-module.c:1327
4426 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4427 msgstr ""
4429 #: src/libvlc-module.c:1328
4430 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4431 msgstr ""
4433 #: src/libvlc-module.c:1329
4434 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4435 msgstr ""
4437 #: src/libvlc-module.c:1330
4438 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4439 msgstr ""
4441 #: src/libvlc-module.c:1331
4442 msgid "Subtitle position up"
4443 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4445 #: src/libvlc-module.c:1332
4446 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4447 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4449 #: src/libvlc-module.c:1333
4450 msgid "Subtitle position down"
4451 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4453 #: src/libvlc-module.c:1334
4454 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4455 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4457 #: src/libvlc-module.c:1335
4458 msgid "Audio delay up"
4459 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4461 #: src/libvlc-module.c:1336
4462 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4463 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4465 #: src/libvlc-module.c:1337
4466 msgid "Audio delay down"
4467 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4469 #: src/libvlc-module.c:1338
4470 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4471 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4473 #: src/libvlc-module.c:1345
4474 msgid "Play playlist bookmark 1"
4475 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4477 #: src/libvlc-module.c:1346
4478 msgid "Play playlist bookmark 2"
4479 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4481 #: src/libvlc-module.c:1347
4482 msgid "Play playlist bookmark 3"
4483 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4485 #: src/libvlc-module.c:1348
4486 msgid "Play playlist bookmark 4"
4487 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4489 #: src/libvlc-module.c:1349
4490 msgid "Play playlist bookmark 5"
4491 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4493 #: src/libvlc-module.c:1350
4494 msgid "Play playlist bookmark 6"
4495 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4497 #: src/libvlc-module.c:1351
4498 msgid "Play playlist bookmark 7"
4499 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4501 #: src/libvlc-module.c:1352
4502 msgid "Play playlist bookmark 8"
4503 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4505 #: src/libvlc-module.c:1353
4506 msgid "Play playlist bookmark 9"
4507 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4509 #: src/libvlc-module.c:1354
4510 msgid "Play playlist bookmark 10"
4511 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4513 #: src/libvlc-module.c:1355
4514 msgid "Select the key to play this bookmark."
4515 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4517 #: src/libvlc-module.c:1356
4518 msgid "Set playlist bookmark 1"
4519 msgstr "Настройка на отметка 1"
4521 #: src/libvlc-module.c:1357
4522 msgid "Set playlist bookmark 2"
4523 msgstr "Настройка на отметка 2"
4525 #: src/libvlc-module.c:1358
4526 msgid "Set playlist bookmark 3"
4527 msgstr "Настройка на отметка 3"
4529 #: src/libvlc-module.c:1359
4530 msgid "Set playlist bookmark 4"
4531 msgstr "Настройка на отметка 4"
4533 #: src/libvlc-module.c:1360
4534 msgid "Set playlist bookmark 5"
4535 msgstr "Настройка на отметка 5"
4537 #: src/libvlc-module.c:1361
4538 msgid "Set playlist bookmark 6"
4539 msgstr "Настройка на отметка 6"
4541 #: src/libvlc-module.c:1362
4542 msgid "Set playlist bookmark 7"
4543 msgstr "Настройка на отметка 7"
4545 #: src/libvlc-module.c:1363
4546 msgid "Set playlist bookmark 8"
4547 msgstr "Настройка на отметка 8"
4549 #: src/libvlc-module.c:1364
4550 msgid "Set playlist bookmark 9"
4551 msgstr "Настройка на отметка 9"
4553 #: src/libvlc-module.c:1365
4554 msgid "Set playlist bookmark 10"
4555 msgstr "Настройка на отметка 10"
4557 #: src/libvlc-module.c:1366
4558 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4559 msgstr ""
4560 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4562 #: src/libvlc-module.c:1367
4563 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4564 msgid "Clear the playlist"
4565 msgstr "Изчистване на списъка"
4567 #: src/libvlc-module.c:1368
4568 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4569 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4571 #: src/libvlc-module.c:1370
4572 msgid "Playlist bookmark 1"
4573 msgstr "Задаване на отметка 1"
4575 #: src/libvlc-module.c:1371
4576 msgid "Playlist bookmark 2"
4577 msgstr "Задаване на отметка 2"
4579 #: src/libvlc-module.c:1372
4580 msgid "Playlist bookmark 3"
4581 msgstr "Задаване на отметка 3"
4583 #: src/libvlc-module.c:1373
4584 msgid "Playlist bookmark 4"
4585 msgstr "Задаване на отметка 4"
4587 #: src/libvlc-module.c:1374
4588 msgid "Playlist bookmark 5"
4589 msgstr "Задаване на отметка 5"
4591 #: src/libvlc-module.c:1375
4592 msgid "Playlist bookmark 6"
4593 msgstr "Задаване на отметка 6"
4595 #: src/libvlc-module.c:1376
4596 msgid "Playlist bookmark 7"
4597 msgstr "Задаване на отметка 7"
4599 #: src/libvlc-module.c:1377
4600 msgid "Playlist bookmark 8"
4601 msgstr "Задаване на отметка 8"
4603 #: src/libvlc-module.c:1378
4604 msgid "Playlist bookmark 9"
4605 msgstr "Задаване на отметка 9"
4607 #: src/libvlc-module.c:1379
4608 msgid "Playlist bookmark 10"
4609 msgstr "Задаване на отметка 10"
4611 #: src/libvlc-module.c:1381
4612 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4613 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4615 #: src/libvlc-module.c:1383
4616 msgid "Cycle audio track"
4617 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4619 #: src/libvlc-module.c:1384
4620 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4621 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4623 #: src/libvlc-module.c:1385
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4626 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4628 #: src/libvlc-module.c:1386
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4631 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4633 #: src/libvlc-module.c:1387
4634 msgid "Cycle subtitle track"
4635 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4637 #: src/libvlc-module.c:1388
4638 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4639 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4641 #: src/libvlc-module.c:1389
4642 msgid "Toggle subtitles"
4643 msgstr "Включи субтитри"
4645 #: src/libvlc-module.c:1390
4646 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4647 msgstr ""
4649 #: src/libvlc-module.c:1391
4650 msgid "Cycle next program Service ID"
4651 msgstr ""
4653 #: src/libvlc-module.c:1392
4654 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4655 msgstr ""
4657 #: src/libvlc-module.c:1393
4658 msgid "Cycle previous program Service ID"
4659 msgstr ""
4661 #: src/libvlc-module.c:1394
4662 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4663 msgstr ""
4665 #: src/libvlc-module.c:1395
4666 msgid "Cycle source aspect ratio"
4667 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4669 #: src/libvlc-module.c:1396
4670 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4671 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4673 #: src/libvlc-module.c:1397
4674 msgid "Cycle video crop"
4675 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4677 #: src/libvlc-module.c:1398
4678 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4679 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4681 #: src/libvlc-module.c:1399
4682 msgid "Toggle autoscaling"
4683 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4685 #: src/libvlc-module.c:1400
4686 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4687 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4689 #: src/libvlc-module.c:1401
4690 msgid "Increase scale factor"
4691 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4693 #: src/libvlc-module.c:1403
4694 msgid "Decrease scale factor"
4695 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4697 #: src/libvlc-module.c:1405
4698 msgid "Toggle deinterlacing"
4699 msgstr ""
4701 #: src/libvlc-module.c:1406
4702 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4703 msgstr ""
4705 #: src/libvlc-module.c:1407
4706 msgid "Cycle deinterlace modes"
4707 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4709 #: src/libvlc-module.c:1408
4710 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4711 msgstr ""
4713 #: src/libvlc-module.c:1409
4714 msgid "Show controller in fullscreen"
4715 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4717 #: src/libvlc-module.c:1410
4718 msgid "Boss key"
4719 msgstr "Главни клавиши"
4721 #: src/libvlc-module.c:1411
4722 msgid "Hide the interface and pause playback."
4723 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4725 #: src/libvlc-module.c:1412
4726 msgid "Context menu"
4727 msgstr "Контекстно меню"
4729 #: src/libvlc-module.c:1413
4730 msgid "Show the contextual popup menu."
4731 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4733 #: src/libvlc-module.c:1414
4734 msgid "Take video snapshot"
4735 msgstr "Снимане на кадъра"
4737 #: src/libvlc-module.c:1415
4738 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4739 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4741 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4742 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4743 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4744 #: modules/stream_out/record.c:60
4745 msgid "Record"
4746 msgstr "Запис"
4748 #: src/libvlc-module.c:1418
4749 msgid "Record access filter start/stop."
4750 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4752 #: src/libvlc-module.c:1420
4753 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4754 msgstr "Нормално/Повторениe"
4756 #: src/libvlc-module.c:1421
4757 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4758 msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"
4760 #: src/libvlc-module.c:1424
4761 msgid "Toggle random playlist playback"
4762 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4764 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4765 msgid "Un-Zoom"
4766 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4768 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4769 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4770 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4772 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4773 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4774 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4776 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4777 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4778 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4780 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4781 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4782 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4784 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4785 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4786 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4788 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4790 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4792 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4793 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4794 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4796 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4797 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4798 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4800 #: src/libvlc-module.c:1453
4801 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4802 msgstr ""
4804 #: src/libvlc-module.c:1454
4805 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4806 msgstr ""
4808 #: src/libvlc-module.c:1455
4809 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4810 msgstr ""
4812 #: src/libvlc-module.c:1456
4813 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4814 msgstr ""
4816 #: src/libvlc-module.c:1458
4817 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4818 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4820 #: src/libvlc-module.c:1460
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4822 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4824 #: src/libvlc-module.c:1462
4825 msgid "Cycle through audio devices"
4826 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4828 #: src/libvlc-module.c:1463
4829 msgid "Cycle through available audio devices"
4830 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4832 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4835 msgid "Snapshot"
4836 msgstr "Снимане на кадър"
4838 #: src/libvlc-module.c:1609
4839 msgid "Window properties"
4840 msgstr "Настройки на прозореца"
4842 #: src/libvlc-module.c:1669
4843 msgid "Subpictures"
4844 msgstr "Слоеве"
4846 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4847 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4848 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4850 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4851 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4852 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4853 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4855 msgid "Subtitles"
4856 msgstr "Субтитри"
4858 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4859 msgid "Overlays"
4860 msgstr "Слоеве"
4862 #: src/libvlc-module.c:1707
4863 msgid "Track settings"
4864 msgstr "Настройки на пътечка"
4866 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4867 msgid "Playback control"
4868 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4870 #: src/libvlc-module.c:1776
4871 msgid "Default devices"
4872 msgstr "Устройства по подразбиране"
4874 #: src/libvlc-module.c:1783
4875 msgid "Network settings"
4876 msgstr "Настройки на мрежата"
4878 #: src/libvlc-module.c:1809
4879 msgid "Socks proxy"
4880 msgstr "Socks прокси сървър"
4882 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4883 msgid "Metadata"
4884 msgstr "Мета-данни"
4886 #: src/libvlc-module.c:1919
4887 msgid "Decoders"
4888 msgstr "Декодери"
4890 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4892 msgid "Input"
4893 msgstr "Въвеждане"
4895 #: src/libvlc-module.c:1962
4896 msgid "VLM"
4897 msgstr "VLM"
4899 #: src/libvlc-module.c:2008
4900 msgid "Special modules"
4901 msgstr "Специални модули"
4903 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4904 msgid "Plugins"
4905 msgstr "Плъгини"
4907 #: src/libvlc-module.c:2025
4908 msgid "Performance options"
4909 msgstr "Настройки на производителността"
4911 #: src/libvlc-module.c:2044
4912 msgid "Clock source"
4913 msgstr ""
4915 #: src/libvlc-module.c:2162
4916 msgid "Hot keys"
4917 msgstr "Клавишни комбинации"
4919 #: src/libvlc-module.c:2652
4920 msgid "Jump sizes"
4921 msgstr "Размери на преходите"
4923 #: src/libvlc-module.c:2737
4924 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4925 msgstr ""
4926 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4927 "verbose)"
4929 #: src/libvlc-module.c:2740
4930 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4931 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4933 #: src/libvlc-module.c:2742
4934 msgid ""
4935 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4936 "--help-verbose)"
4937 msgstr ""
4938 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4939 "advanced and --help-verbose)"
4941 #: src/libvlc-module.c:2745
4942 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4943 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4945 #: src/libvlc-module.c:2747
4946 msgid "print a list of available modules"
4947 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4949 #: src/libvlc-module.c:2749
4950 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4951 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4953 #: src/libvlc-module.c:2751
4954 msgid ""
4955 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4956 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4957 msgstr ""
4958 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4959 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4960 "съвпадение."
4962 #: src/libvlc-module.c:2755
4963 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4964 msgstr ""
4965 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4966 "конфигурационния файл"
4968 #: src/libvlc-module.c:2757
4969 msgid "reset the current config to the default values"
4970 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4972 #: src/libvlc-module.c:2759
4973 msgid "use alternate config file"
4974 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4976 #: src/libvlc-module.c:2761
4977 msgid "resets the current plugins cache"
4978 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4980 #: src/libvlc-module.c:2763
4981 msgid "print version information"
4982 msgstr "показване на информация за версията"
4984 #: src/libvlc-module.c:2803
4985 msgid "core program"
4986 msgstr ""
4988 #: src/misc/actions.c:52
4989 msgid "Backspace"
4990 msgstr "Назад /Backspace/"
4992 #: src/misc/actions.c:53
4993 msgid "Brightness Down"
4994 msgstr "Намали яркоста"
4996 #: src/misc/actions.c:54
4997 msgid "Brightness Up"
4998 msgstr "Увеличи Яркостта"
5000 #: src/misc/actions.c:55
5001 msgid "Browser Back"
5002 msgstr "Браузър Назад"
5004 #: src/misc/actions.c:56
5005 msgid "Browser Favorites"
5006 msgstr "Браузър Любими"
5008 #: src/misc/actions.c:57
5009 msgid "Browser Forward"
5010 msgstr "Браузър Напред"
5012 #: src/misc/actions.c:58
5013 msgid "Browser Home"
5014 msgstr "Браузър Домашна папка"
5016 #: src/misc/actions.c:59
5017 msgid "Browser Refresh"
5018 msgstr "Браузър Опресняване"
5020 #: src/misc/actions.c:60
5021 msgid "Browser Search"
5022 msgstr "Браузър Търсене"
5024 #: src/misc/actions.c:61
5025 msgid "Browser Stop"
5026 msgstr "Браузър Спиране"
5028 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5030 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5031 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5032 msgid "Delete"
5033 msgstr "Delete"
5035 #: src/misc/actions.c:63
5036 msgid "Down"
5037 msgstr "Down"
5039 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5040 msgid "End"
5041 msgstr "End"
5043 #: src/misc/actions.c:65
5044 msgid "Enter"
5045 msgstr "Enter"
5047 #: src/misc/actions.c:66
5048 msgid "Esc"
5049 msgstr "Esc"
5051 #: src/misc/actions.c:67
5052 msgid "F1"
5053 msgstr "F1"
5055 #: src/misc/actions.c:68
5056 msgid "F10"
5057 msgstr "F10"
5059 #: src/misc/actions.c:69
5060 msgid "F11"
5061 msgstr "F11"
5063 #: src/misc/actions.c:70
5064 msgid "F12"
5065 msgstr "F12"
5067 #: src/misc/actions.c:71
5068 msgid "F2"
5069 msgstr "F2"
5071 #: src/misc/actions.c:72
5072 msgid "F3"
5073 msgstr "F3"
5075 #: src/misc/actions.c:73
5076 msgid "F4"
5077 msgstr "F4"
5079 #: src/misc/actions.c:74
5080 msgid "F5"
5081 msgstr "F5"
5083 #: src/misc/actions.c:75
5084 msgid "F6"
5085 msgstr "F6"
5087 #: src/misc/actions.c:76
5088 msgid "F7"
5089 msgstr "F7"
5091 #: src/misc/actions.c:77
5092 msgid "F8"
5093 msgstr "F8"
5095 #: src/misc/actions.c:78
5096 msgid "F9"
5097 msgstr "F9"
5099 #: src/misc/actions.c:79
5100 msgid "Home"
5101 msgstr "Начало"
5103 #: src/misc/actions.c:80
5104 msgid "Insert"
5105 msgstr "Вмъкване"
5107 #: src/misc/actions.c:82
5108 msgid "Media Angle"
5109 msgstr "Медия Ъгъл"
5111 #: src/misc/actions.c:83
5112 msgid "Media Audio Track"
5113 msgstr "Медия Аудио запис"
5115 #: src/misc/actions.c:84
5116 msgid "Media Forward"
5117 msgstr "Медия Напред"
5119 #: src/misc/actions.c:85
5120 msgid "Media Menu"
5121 msgstr "Медийно меню"
5123 #: src/misc/actions.c:86
5124 msgid "Media Next Frame"
5125 msgstr "Медия Следващ кадър"
5127 #: src/misc/actions.c:87
5128 msgid "Media Next Track"
5129 msgstr "Медия Следващ запис"
5131 #: src/misc/actions.c:88
5132 msgid "Media Play Pause"
5133 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
5135 #: src/misc/actions.c:89
5136 msgid "Media Prev Frame"
5137 msgstr "Медия Предишен кадър"
5139 #: src/misc/actions.c:90
5140 msgid "Media Prev Track"
5141 msgstr "Медия Предишен запис"
5143 #: src/misc/actions.c:91
5144 msgid "Media Record"
5145 msgstr "Медия Запис"
5147 #: src/misc/actions.c:92
5148 msgid "Media Repeat"
5149 msgstr "Медия Повторение"
5151 #: src/misc/actions.c:93
5152 msgid "Media Rewind"
5153 msgstr "Медия Назад"
5155 #: src/misc/actions.c:94
5156 msgid "Media Select"
5157 msgstr "Медия Избор"
5159 #: src/misc/actions.c:95
5160 msgid "Media Shuffle"
5161 msgstr "Медия Разбъркано"
5163 #: src/misc/actions.c:96
5164 msgid "Media Stop"
5165 msgstr "Медия Спиране"
5167 #: src/misc/actions.c:97
5168 msgid "Media Subtitle"
5169 msgstr "Медия Субтитри"
5171 #: src/misc/actions.c:98
5172 msgid "Media Time"
5173 msgstr "Медия Време"
5175 #: src/misc/actions.c:99
5176 msgid "Media View"
5177 msgstr "Медия Преглед"
5179 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5180 msgid "Menu"
5181 msgstr "Меню"
5183 #: src/misc/actions.c:101
5184 msgid "Mouse Wheel Down"
5185 msgstr "Колелото на мишката Долу"
5187 #: src/misc/actions.c:102
5188 msgid "Mouse Wheel Left"
5189 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
5191 #: src/misc/actions.c:103
5192 msgid "Mouse Wheel Right"
5193 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
5195 #: src/misc/actions.c:104
5196 msgid "Mouse Wheel Up"
5197 msgstr "Колелото на мишката Горе"
5199 #: src/misc/actions.c:105
5200 msgid "Page Down"
5201 msgstr "Долна страница"
5203 #: src/misc/actions.c:106
5204 msgid "Page Up"
5205 msgstr "Горна страница"
5207 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5208 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5210 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5211 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5213 msgid "Pause"
5214 msgstr "Пауза"
5216 #: src/misc/actions.c:108
5217 msgid "Print"
5218 msgstr "Принтирай"
5220 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5221 msgid "Space"
5222 msgstr "Space"
5224 #: src/misc/actions.c:111
5225 msgid "Tab"
5226 msgstr "Таб"
5228 #: src/misc/actions.c:113
5229 msgid "Up"
5230 msgstr "Нагоре"
5232 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5233 msgid "Volume Down"
5234 msgstr "Звук - Намаляване"
5236 #: src/misc/actions.c:115
5237 msgid "Volume Mute"
5238 msgstr "Заглушаване на звука"
5240 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5241 msgid "Volume Up"
5242 msgstr "Звук - Увеличаване"
5244 #: src/misc/actions.c:117
5245 msgid "Zoom In"
5246 msgstr "Увеличаване"
5248 #: src/misc/actions.c:118
5249 msgid "Zoom Out"
5250 msgstr "Намаляване"
5252 #: src/misc/actions.c:246
5253 msgid "Ctrl+"
5254 msgstr "Ctrl+"
5256 #: src/misc/actions.c:247
5257 msgid "Alt+"
5258 msgstr "Alt+"
5260 #: src/misc/actions.c:248
5261 msgid "Shift+"
5262 msgstr "Shift+"
5264 #: src/misc/actions.c:249
5265 msgid "Meta+"
5266 msgstr "Meta+"
5268 #: src/misc/actions.c:250
5269 msgid "Command+"
5270 msgstr "Command+"
5272 #: src/misc/update.c:482
5273 #, c-format
5274 msgid "%.1f GiB"
5275 msgstr ""
5277 #: src/misc/update.c:484
5278 #, c-format
5279 msgid "%.1f MiB"
5280 msgstr ""
5282 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5283 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5284 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5285 #, c-format
5286 msgid "%.1f KiB"
5287 msgstr ""
5289 #: src/misc/update.c:488
5290 #, c-format
5291 msgid "%<PRIu64> B"
5292 msgstr ""
5294 #: src/misc/update.c:580
5295 msgid "Saving file failed"
5296 msgstr "Неуспех при запис на файла"
5298 #: src/misc/update.c:581
5299 #, c-format
5300 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5301 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
5303 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5304 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5306 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5309 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5311 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5313 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5314 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5315 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5316 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5317 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5318 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5325 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5326 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5327 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5328 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5329 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5330 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5331 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5332 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5333 msgid "Cancel"
5334 msgstr "Отказ"
5336 #: src/misc/update.c:598
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "%s\n"
5340 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5341 msgstr ""
5342 "%s\n"
5343 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
5345 #: src/misc/update.c:649
5346 msgid "File could not be verified"
5347 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
5349 #: src/misc/update.c:650
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5353 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5354 msgstr ""
5355 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
5356 "Затова беше изтрит"
5358 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5359 msgid "Invalid signature"
5360 msgstr "Невалиден подпис"
5362 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5366 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5367 msgstr ""
5368 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
5369 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
5371 #: src/misc/update.c:686
5372 msgid "File not verifiable"
5373 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5375 #: src/misc/update.c:687
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5379 "was deleted."
5380 msgstr ""
5381 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5382 "беше изтрит."
5384 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5385 msgid "File corrupted"
5386 msgstr "Файла е повреден"
5388 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5389 #, c-format
5390 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5391 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5393 #: src/misc/update.c:723
5394 #, fuzzy
5395 msgid ""
5396 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5397 "install it now?"
5398 msgstr ""
5399 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5400 "инсталирате сега?"
5402 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5403 msgid "Install"
5404 msgstr "Инсталиране"
5406 #: src/misc/update.c:727
5407 msgid "Update VLC media player"
5408 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5410 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5411 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5412 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5413 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5414 msgid "Media Library"
5415 msgstr "Медия библиотека"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:40
5418 msgid "Afar"
5419 msgstr ""
5421 #: src/text/iso-639_def.h:41
5422 msgid "Abkhazian"
5423 msgstr "Абхазки"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:42
5426 msgid "Afrikaans"
5427 msgstr "Африкански"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:43
5430 msgid "Albanian"
5431 msgstr "Албански"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:44
5434 msgid "Amharic"
5435 msgstr "Амхарски"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:45
5438 msgid "Arabic"
5439 msgstr "Арабски"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:46
5442 msgid "Armenian"
5443 msgstr "Арменски"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:47
5446 msgid "Assamese"
5447 msgstr ""
5449 #: src/text/iso-639_def.h:48
5450 msgid "Avestan"
5451 msgstr "Авестански"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:49
5454 msgid "Aymara"
5455 msgstr ""
5457 #: src/text/iso-639_def.h:50
5458 msgid "Azerbaijani"
5459 msgstr "Азербайджански"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:51
5462 msgid "Bashkir"
5463 msgstr "Башкирски"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:52
5466 msgid "Basque"
5467 msgstr "Баски"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:53
5470 msgid "Belarusian"
5471 msgstr "Беларуски"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:54
5474 msgid "Bengali"
5475 msgstr "Бенгалски"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:55
5478 msgid "Bihari"
5479 msgstr "Бихарски"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:56
5482 msgid "Bislama"
5483 msgstr ""
5485 #: src/text/iso-639_def.h:57
5486 msgid "Bosnian"
5487 msgstr "Босненски"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:58
5490 msgid "Breton"
5491 msgstr ""
5493 #: src/text/iso-639_def.h:59
5494 msgid "Bulgarian"
5495 msgstr "Български"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:60
5498 msgid "Burmese"
5499 msgstr "Бурмски"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:61
5502 msgid "Catalan"
5503 msgstr "Каталунски"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:62
5506 msgid "Chamorro"
5507 msgstr ""
5509 #: src/text/iso-639_def.h:63
5510 msgid "Chechen"
5511 msgstr "Чеченски"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:64
5514 msgid "Chinese"
5515 msgstr "Китайски"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:65
5518 msgid "Church Slavic"
5519 msgstr "Църковно славянски"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:66
5522 msgid "Chuvash"
5523 msgstr "Чувашки"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:67
5526 msgid "Cornish"
5527 msgstr ""
5529 #: src/text/iso-639_def.h:68
5530 msgid "Corsican"
5531 msgstr ""
5533 #: src/text/iso-639_def.h:69
5534 msgid "Czech"
5535 msgstr "Чешки"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:70
5538 msgid "Danish"
5539 msgstr "Датски"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:71
5542 msgid "Dutch"
5543 msgstr "Нидерландски"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:72
5546 msgid "Dzongkha"
5547 msgstr ""
5549 #: src/text/iso-639_def.h:73
5550 msgid "English"
5551 msgstr "Английски"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:74
5554 msgid "Esperanto"
5555 msgstr "Есперанто"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:75
5558 msgid "Estonian"
5559 msgstr "Естонски"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:76
5562 msgid "Faroese"
5563 msgstr ""
5565 #: src/text/iso-639_def.h:77
5566 msgid "Fijian"
5567 msgstr ""
5569 #: src/text/iso-639_def.h:78
5570 msgid "Finnish"
5571 msgstr "Фински"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:79
5574 msgid "French"
5575 msgstr "Френски"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:80
5578 msgid "Frisian"
5579 msgstr ""
5581 #: src/text/iso-639_def.h:81
5582 msgid "Georgian"
5583 msgstr "Грузински"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:82
5586 msgid "German"
5587 msgstr "Немски"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:83
5590 msgid "Gaelic (Scots)"
5591 msgstr "Галски (Скотски)"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:84
5594 msgid "Irish"
5595 msgstr "Ирландски"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:85
5598 msgid "Gallegan"
5599 msgstr ""
5601 #: src/text/iso-639_def.h:86
5602 msgid "Manx"
5603 msgstr ""
5605 #: src/text/iso-639_def.h:87
5606 msgid "Greek, Modern"
5607 msgstr "Новогръцки"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:88
5610 msgid "Guarani"
5611 msgstr ""
5613 #: src/text/iso-639_def.h:89
5614 msgid "Gujarati"
5615 msgstr ""
5617 #: src/text/iso-639_def.h:90
5618 msgid "Hebrew"
5619 msgstr "Иврит"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:91
5622 msgid "Herero"
5623 msgstr ""
5625 #: src/text/iso-639_def.h:92
5626 msgid "Hindi"
5627 msgstr "Хинди"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:93
5630 msgid "Hiri Motu"
5631 msgstr ""
5633 #: src/text/iso-639_def.h:94
5634 msgid "Hungarian"
5635 msgstr "Унгарски"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:95
5638 msgid "Icelandic"
5639 msgstr "Исландски"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:96
5642 msgid "Inuktitut"
5643 msgstr ""
5645 #: src/text/iso-639_def.h:97
5646 msgid "Interlingue"
5647 msgstr ""
5649 #: src/text/iso-639_def.h:98
5650 msgid "Interlingua"
5651 msgstr ""
5653 #: src/text/iso-639_def.h:99
5654 msgid "Indonesian"
5655 msgstr "Индонезийски"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:100
5658 msgid "Inupiaq"
5659 msgstr ""
5661 #: src/text/iso-639_def.h:101
5662 msgid "Italian"
5663 msgstr "Италиански"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:102
5666 msgid "Javanese"
5667 msgstr ""
5669 #: src/text/iso-639_def.h:103
5670 msgid "Japanese"
5671 msgstr "Японски"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:104
5674 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5675 msgstr "Гренландски"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:105
5678 msgid "Kannada"
5679 msgstr ""
5681 #: src/text/iso-639_def.h:106
5682 msgid "Kashmiri"
5683 msgstr "Кашмирски"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:107
5686 msgid "Kazakh"
5687 msgstr "Казашки"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:108
5690 msgid "Khmer"
5691 msgstr "Кхмерски"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:109
5694 msgid "Kikuyu"
5695 msgstr ""
5697 #: src/text/iso-639_def.h:110
5698 msgid "Kinyarwanda"
5699 msgstr ""
5701 #: src/text/iso-639_def.h:111
5702 msgid "Kirghiz"
5703 msgstr "Киргизки"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:112
5706 msgid "Komi"
5707 msgstr ""
5709 #: src/text/iso-639_def.h:113
5710 msgid "Korean"
5711 msgstr "Корейски"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:114
5714 msgid "Kuanyama"
5715 msgstr ""
5717 #: src/text/iso-639_def.h:115
5718 msgid "Kurdish"
5719 msgstr "Кюрдски"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:116
5722 msgid "Lao"
5723 msgstr ""
5725 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5726 msgid "Latin"
5727 msgstr "Латински"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:118
5730 msgid "Latvian"
5731 msgstr "Латвийски"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:119
5734 msgid "Lingala"
5735 msgstr ""
5737 #: src/text/iso-639_def.h:120
5738 msgid "Lithuanian"
5739 msgstr "Литовски"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:121
5742 msgid "Letzeburgesch"
5743 msgstr ""
5745 #: src/text/iso-639_def.h:122
5746 msgid "Macedonian"
5747 msgstr "Македонски"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:123
5750 msgid "Marshall"
5751 msgstr "Маршалски"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:124
5754 msgid "Malayalam"
5755 msgstr ""
5757 #: src/text/iso-639_def.h:125
5758 msgid "Maori"
5759 msgstr "Маорски"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:126
5762 msgid "Marathi"
5763 msgstr ""
5765 #: src/text/iso-639_def.h:127
5766 msgid "Malay"
5767 msgstr ""
5769 #: src/text/iso-639_def.h:128
5770 msgid "Malagasy"
5771 msgstr ""
5773 #: src/text/iso-639_def.h:129
5774 msgid "Maltese"
5775 msgstr ""
5777 #: src/text/iso-639_def.h:130
5778 msgid "Moldavian"
5779 msgstr ""
5781 #: src/text/iso-639_def.h:131
5782 msgid "Mongolian"
5783 msgstr ""
5785 #: src/text/iso-639_def.h:132
5786 msgid "Nauru"
5787 msgstr ""
5789 #: src/text/iso-639_def.h:133
5790 msgid "Navajo"
5791 msgstr ""
5793 #: src/text/iso-639_def.h:134
5794 msgid "Ndebele, South"
5795 msgstr ""
5797 #: src/text/iso-639_def.h:135
5798 msgid "Ndebele, North"
5799 msgstr ""
5801 #: src/text/iso-639_def.h:136
5802 msgid "Ndonga"
5803 msgstr ""
5805 #: src/text/iso-639_def.h:137
5806 msgid "Nepali"
5807 msgstr ""
5809 #: src/text/iso-639_def.h:138
5810 msgid "Norwegian"
5811 msgstr ""
5813 #: src/text/iso-639_def.h:139
5814 msgid "Norwegian Nynorsk"
5815 msgstr ""
5817 #: src/text/iso-639_def.h:140
5818 msgid "Norwegian Bokmaal"
5819 msgstr ""
5821 #: src/text/iso-639_def.h:141
5822 msgid "Chichewa; Nyanja"
5823 msgstr ""
5825 #: src/text/iso-639_def.h:142
5826 msgid "Occitan; Provençal"
5827 msgstr ""
5829 #: src/text/iso-639_def.h:143
5830 msgid "Oriya"
5831 msgstr ""
5833 #: src/text/iso-639_def.h:144
5834 msgid "Oromo"
5835 msgstr ""
5837 #: src/text/iso-639_def.h:146
5838 msgid "Ossetian; Ossetic"
5839 msgstr ""
5841 #: src/text/iso-639_def.h:147
5842 msgid "Panjabi"
5843 msgstr ""
5845 #: src/text/iso-639_def.h:148
5846 msgid "Persian"
5847 msgstr ""
5849 #: src/text/iso-639_def.h:149
5850 msgid "Pali"
5851 msgstr ""
5853 #: src/text/iso-639_def.h:150
5854 msgid "Polish"
5855 msgstr ""
5857 #: src/text/iso-639_def.h:151
5858 msgid "Portuguese"
5859 msgstr "Португалски"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:152
5862 msgid "Pushto"
5863 msgstr ""
5865 #: src/text/iso-639_def.h:153
5866 msgid "Quechua"
5867 msgstr ""
5869 #: src/text/iso-639_def.h:154
5870 msgid "Original audio"
5871 msgstr ""
5873 #: src/text/iso-639_def.h:155
5874 msgid "Raeto-Romance"
5875 msgstr ""
5877 #: src/text/iso-639_def.h:156
5878 msgid "Romanian"
5879 msgstr "Румънски"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:157
5882 msgid "Rundi"
5883 msgstr ""
5885 #: src/text/iso-639_def.h:158
5886 msgid "Russian"
5887 msgstr "Руски"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:159
5890 msgid "Sango"
5891 msgstr ""
5893 #: src/text/iso-639_def.h:160
5894 msgid "Sanskrit"
5895 msgstr ""
5897 #: src/text/iso-639_def.h:161
5898 msgid "Serbian"
5899 msgstr "Сръбски"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:162
5902 msgid "Croatian"
5903 msgstr ""
5905 #: src/text/iso-639_def.h:163
5906 msgid "Sinhalese"
5907 msgstr ""
5909 #: src/text/iso-639_def.h:164
5910 msgid "Slovak"
5911 msgstr ""
5913 #: src/text/iso-639_def.h:165
5914 msgid "Slovenian"
5915 msgstr ""
5917 #: src/text/iso-639_def.h:166
5918 msgid "Northern Sami"
5919 msgstr ""
5921 #: src/text/iso-639_def.h:167
5922 msgid "Samoan"
5923 msgstr ""
5925 #: src/text/iso-639_def.h:168
5926 msgid "Shona"
5927 msgstr ""
5929 #: src/text/iso-639_def.h:169
5930 msgid "Sindhi"
5931 msgstr ""
5933 #: src/text/iso-639_def.h:170
5934 msgid "Somali"
5935 msgstr ""
5937 #: src/text/iso-639_def.h:171
5938 msgid "Sotho, Southern"
5939 msgstr ""
5941 #: src/text/iso-639_def.h:172
5942 msgid "Spanish"
5943 msgstr "Испански"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:173
5946 msgid "Sardinian"
5947 msgstr ""
5949 #: src/text/iso-639_def.h:174
5950 msgid "Swati"
5951 msgstr ""
5953 #: src/text/iso-639_def.h:175
5954 msgid "Sundanese"
5955 msgstr ""
5957 #: src/text/iso-639_def.h:176
5958 msgid "Swahili"
5959 msgstr ""
5961 #: src/text/iso-639_def.h:177
5962 msgid "Swedish"
5963 msgstr ""
5965 #: src/text/iso-639_def.h:178
5966 msgid "Tahitian"
5967 msgstr ""
5969 #: src/text/iso-639_def.h:179
5970 msgid "Tamil"
5971 msgstr ""
5973 #: src/text/iso-639_def.h:180
5974 msgid "Tatar"
5975 msgstr ""
5977 #: src/text/iso-639_def.h:181
5978 msgid "Telugu"
5979 msgstr ""
5981 #: src/text/iso-639_def.h:182
5982 msgid "Tajik"
5983 msgstr ""
5985 #: src/text/iso-639_def.h:183
5986 msgid "Tagalog"
5987 msgstr ""
5989 #: src/text/iso-639_def.h:184
5990 msgid "Thai"
5991 msgstr ""
5993 #: src/text/iso-639_def.h:185
5994 msgid "Tibetan"
5995 msgstr ""
5997 #: src/text/iso-639_def.h:186
5998 msgid "Tigrinya"
5999 msgstr ""
6001 #: src/text/iso-639_def.h:187
6002 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6003 msgstr ""
6005 #: src/text/iso-639_def.h:188
6006 msgid "Tswana"
6007 msgstr ""
6009 #: src/text/iso-639_def.h:189
6010 msgid "Tsonga"
6011 msgstr ""
6013 #: src/text/iso-639_def.h:190
6014 msgid "Turkish"
6015 msgstr ""
6017 #: src/text/iso-639_def.h:191
6018 msgid "Turkmen"
6019 msgstr ""
6021 #: src/text/iso-639_def.h:192
6022 msgid "Twi"
6023 msgstr ""
6025 #: src/text/iso-639_def.h:193
6026 msgid "Uighur"
6027 msgstr ""
6029 #: src/text/iso-639_def.h:194
6030 msgid "Ukrainian"
6031 msgstr ""
6033 #: src/text/iso-639_def.h:195
6034 msgid "Urdu"
6035 msgstr ""
6037 #: src/text/iso-639_def.h:196
6038 msgid "Uzbek"
6039 msgstr ""
6041 #: src/text/iso-639_def.h:197
6042 msgid "Vietnamese"
6043 msgstr ""
6045 #: src/text/iso-639_def.h:198
6046 msgid "Volapuk"
6047 msgstr ""
6049 #: src/text/iso-639_def.h:199
6050 msgid "Welsh"
6051 msgstr ""
6053 #: src/text/iso-639_def.h:200
6054 msgid "Wolof"
6055 msgstr ""
6057 #: src/text/iso-639_def.h:201
6058 msgid "Xhosa"
6059 msgstr ""
6061 #: src/text/iso-639_def.h:202
6062 msgid "Yiddish"
6063 msgstr ""
6065 #: src/text/iso-639_def.h:203
6066 msgid "Yoruba"
6067 msgstr ""
6069 #: src/text/iso-639_def.h:204
6070 msgid "Zhuang"
6071 msgstr ""
6073 #: src/text/iso-639_def.h:205
6074 msgid "Zulu"
6075 msgstr ""
6077 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6078 msgid "Autoscale video"
6079 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
6081 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6084 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6085 msgid "Crop"
6086 msgstr "Изрязване"
6088 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6091 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6092 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6093 msgid "Aspect ratio"
6094 msgstr "Съотношение на страните"
6096 #: modules/access/alsa.c:36
6097 msgid ""
6098 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6099 "open a specific device named SOURCE."
6100 msgstr ""
6102 #: modules/access/alsa.c:49
6103 msgid "192000 Hz"
6104 msgstr "192000 Hz"
6106 #: modules/access/alsa.c:49
6107 msgid "176400 Hz"
6108 msgstr "176400 Hz"
6110 #: modules/access/alsa.c:50
6111 msgid "96000 Hz"
6112 msgstr "96000 Hz"
6114 #: modules/access/alsa.c:50
6115 msgid "88200 Hz"
6116 msgstr "88200 Hz"
6118 #: modules/access/alsa.c:50
6119 msgid "48000 Hz"
6120 msgstr "48000 Hz"
6122 #: modules/access/alsa.c:50
6123 msgid "44100 Hz"
6124 msgstr "44100 Hz"
6126 #: modules/access/alsa.c:51
6127 msgid "32000 Hz"
6128 msgstr "32000 Hz"
6130 #: modules/access/alsa.c:51
6131 msgid "22050 Hz"
6132 msgstr "22050 Hz"
6134 #: modules/access/alsa.c:51
6135 msgid "24000 Hz"
6136 msgstr "24000 Hz"
6138 #: modules/access/alsa.c:51
6139 msgid "16000 Hz"
6140 msgstr "16000 Hz"
6142 #: modules/access/alsa.c:52
6143 msgid "11025 Hz"
6144 msgstr "11025 Hz"
6146 #: modules/access/alsa.c:52
6147 msgid "8000 Hz"
6148 msgstr "8000 Hz"
6150 #: modules/access/alsa.c:52
6151 msgid "4000 Hz"
6152 msgstr "4000 Hz"
6154 #: modules/access/alsa.c:56
6155 msgid "ALSA"
6156 msgstr ""
6158 #: modules/access/alsa.c:57
6159 msgid "ALSA audio capture"
6160 msgstr ""
6162 #: modules/access/attachment.c:44
6163 msgid "Attachment"
6164 msgstr ""
6166 #: modules/access/attachment.c:45
6167 msgid "Attachment input"
6168 msgstr ""
6170 #: modules/access/avcapture.m:57
6171 #, fuzzy
6172 msgid "AVFoundation Video Capture"
6173 msgstr "Видео захващане"
6175 #: modules/access/avcapture.m:58
6176 #, fuzzy
6177 msgid "AVFoundation video capture module."
6178 msgstr "Модул за извеждане на звука"
6180 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6181 #, fuzzy
6182 msgid "No video devices found"
6183 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6185 #: modules/access/avcapture.m:281
6186 #, fuzzy
6187 msgid ""
6188 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6189 "Please check your connectors and drivers."
6190 msgstr ""
6191 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6192 "драйверите."
6194 #: modules/access/avcapture.m:310
6195 msgid ""
6196 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6197 "check your connectors and drivers."
6198 msgstr ""
6199 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6200 "драйверите."
6202 #: modules/access/avio.h:33
6203 msgid "AVIO"
6204 msgstr ""
6206 #: modules/access/avio.h:34
6207 msgid "libavformat AVIO access"
6208 msgstr ""
6210 #: modules/access/avio.h:44
6211 msgid "libavformat AVIO access output"
6212 msgstr ""
6214 #: modules/access/bluray.c:68
6215 msgid "Blu-ray menus"
6216 msgstr ""
6218 #: modules/access/bluray.c:69
6219 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6220 msgstr ""
6222 #: modules/access/bluray.c:71
6223 msgid "Region code"
6224 msgstr ""
6226 #: modules/access/bluray.c:72
6227 msgid ""
6228 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6229 "region code."
6230 msgstr ""
6232 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6233 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6234 msgid "Blu-ray"
6235 msgstr ""
6237 #: modules/access/bluray.c:93
6238 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/bluray.c:715
6242 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6243 msgstr ""
6245 #: modules/access/bluray.c:730
6246 msgid ""
6247 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6248 "not have it."
6249 msgstr ""
6251 #: modules/access/bluray.c:736
6252 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6253 msgstr ""
6255 #: modules/access/bluray.c:738
6256 msgid "Missing AACS configuration file!"
6257 msgstr ""
6259 #: modules/access/bluray.c:740
6260 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/bluray.c:742
6264 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6265 msgstr ""
6267 #: modules/access/bluray.c:744
6268 msgid "AACS Host certificate revoked."
6269 msgstr ""
6271 #: modules/access/bluray.c:746
6272 msgid "AACS MMC failed."
6273 msgstr ""
6275 #: modules/access/bluray.c:756
6276 msgid ""
6277 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6278 "have it."
6279 msgstr ""
6281 #: modules/access/bluray.c:759
6282 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6283 msgstr ""
6284 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
6285 "конфигурация?"
6287 #: modules/access/bluray.c:792
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Java required"
6290 msgstr "Необходимо е SDP"
6292 #: modules/access/bluray.c:793
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6296 "The disc will be played without menus."
6297 msgstr ""
6299 #: modules/access/bluray.c:794
6300 msgid "Java was not found on your system."
6301 msgstr ""
6303 #: modules/access/bluray.c:817
6304 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6305 msgstr ""
6307 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6308 #: modules/access/bluray.c:2305
6309 msgid "Blu-ray error"
6310 msgstr "Blu-Ray грешка"
6312 #: modules/access/bluray.c:1680
6313 msgid "Top Menu"
6314 msgstr ""
6316 #: modules/access/bluray.c:1683
6317 msgid "First Play"
6318 msgstr ""
6320 #: modules/access/cdda.c:480
6321 #, c-format
6322 msgid "Audio CD - Track %02i"
6323 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6325 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6327 msgid "Audio CD"
6328 msgstr "Аудио CD"
6330 #: modules/access/cdda.c:721
6331 msgid "Audio CD input"
6332 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6334 #: modules/access/cdda.c:730
6335 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6336 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6338 #: modules/access/cdda.c:739
6339 msgid "CDDB Server"
6340 msgstr "CDDB сървър"
6342 #: modules/access/cdda.c:740
6343 msgid "Address of the CDDB server to use."
6344 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6346 #: modules/access/cdda.c:741
6347 msgid "CDDB port"
6348 msgstr "CDDB порт"
6350 #: modules/access/cdda.c:742
6351 msgid "CDDB Server port to use."
6352 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6354 #: modules/access/concat.c:303
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Inputs list"
6357 msgstr "Входен списък"
6359 #: modules/access/concat.c:305
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6362 msgstr ""
6363 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
6364 "- всички"
6366 #: modules/access/concat.c:308
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Concatenation"
6369 msgstr "Място за запис"
6371 #: modules/access/concat.c:309
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Concatenated inputs"
6374 msgstr "Входящи команди от TCP"
6376 #: modules/access/dc1394.c:51
6377 msgid "DC1394"
6378 msgstr ""
6380 #: modules/access/dc1394.c:52
6381 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6385 #, fuzzy
6386 msgid "KDM file"
6387 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
6389 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6390 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6391 msgstr ""
6393 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6394 msgid "DCP"
6395 msgstr ""
6397 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6398 msgid "Digital Cinema Package module"
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/decklink.cpp:44
6402 msgid "Input card to use"
6403 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
6405 #: modules/access/decklink.cpp:46
6406 msgid ""
6407 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6408 "0."
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/decklink.cpp:49
6412 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/decklink.cpp:51
6416 msgid ""
6417 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6418 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6422 msgid "Audio connection"
6423 msgstr "Свързване на аудиото"
6425 #: modules/access/decklink.cpp:57
6426 msgid ""
6427 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6428 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6429 msgstr ""
6431 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6432 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6433 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6434 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
6436 #: modules/access/decklink.cpp:63
6437 msgid ""
6438 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6439 msgstr ""
6441 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6442 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6443 msgid "Number of audio channels"
6444 msgstr "Брой на аудио каналите"
6446 #: modules/access/decklink.cpp:68
6447 msgid ""
6448 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6449 "disables audio input."
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6453 msgid "Video connection"
6454 msgstr "Свързване на видеото"
6456 #: modules/access/decklink.cpp:73
6457 msgid ""
6458 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6459 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6460 msgstr ""
6462 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6463 msgid "SDI"
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/decklink.cpp:82
6467 msgid "HDMI"
6468 msgstr "HDMI"
6470 #: modules/access/decklink.cpp:82
6471 msgid "Optical SDI"
6472 msgstr "Оптично устройсво"
6474 #: modules/access/decklink.cpp:82
6475 msgid "Component"
6476 msgstr ""
6478 #: modules/access/decklink.cpp:82
6479 msgid "Composite"
6480 msgstr ""
6482 #: modules/access/decklink.cpp:82
6483 #, fuzzy
6484 msgid "S-Video"
6485 msgstr "Видео"
6487 #: modules/access/decklink.cpp:89
6488 msgid "Embedded"
6489 msgstr ""
6491 #: modules/access/decklink.cpp:89
6492 msgid "AES/EBU"
6493 msgstr ""
6495 #: modules/access/decklink.cpp:89
6496 msgid "Analog"
6497 msgstr ""
6499 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6500 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6501 msgstr ""
6502 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6504 #: modules/access/decklink.cpp:97
6505 msgid "DeckLink"
6506 msgstr ""
6508 #: modules/access/decklink.cpp:98
6509 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6510 msgstr ""
6512 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6513 msgid "10 bits"
6514 msgstr ""
6516 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6517 msgid "Closed captions 1"
6518 msgstr "Затворени заглавия 1"
6520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6521 msgid "Cable"
6522 msgstr "Кабел"
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6525 msgid "Antenna"
6526 msgstr "Антена"
6528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6529 msgid "TV"
6530 msgstr ""
6532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6533 msgid "FM radio"
6534 msgstr "FM радио"
6536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6537 msgid "AM radio"
6538 msgstr "AM радио"
6540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6541 msgid "DSS"
6542 msgstr ""
6544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6545 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6546 msgid "Video device name"
6547 msgstr "Име на видео устройството"
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6550 msgid ""
6551 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6552 "don't specify anything, the default device will be used."
6553 msgstr ""
6554 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6555 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6558 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6559 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6560 msgid "Audio device name"
6561 msgstr "Име на аудио устройството"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6564 #, fuzzy
6565 msgid ""
6566 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6567 "don't specify anything, the default device will be used."
6568 msgstr ""
6569 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6570 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6573 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6574 msgid "Video size"
6575 msgstr "Размер на видеото"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6578 msgid ""
6579 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6580 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6581 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6582 msgstr ""
6583 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6584 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6585 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6586 "устройство."
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6589 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6590 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6593 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6594 msgstr ""
6595 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6596 "е 4:3"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6599 msgid "Video input chroma format"
6600 msgstr "Формат на цветността"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6603 msgid ""
6604 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6605 "(default), RV24, etc.)"
6606 msgstr ""
6607 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6608 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6611 msgid "Video input frame rate"
6612 msgstr "Честота на кадрите"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6615 msgid ""
6616 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6617 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6618 msgstr ""
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6621 msgid "Device properties"
6622 msgstr "Настройки на устройството"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6625 msgid ""
6626 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6627 msgstr ""
6628 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6629 "стартирането на потока."
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6632 msgid "Tuner properties"
6633 msgstr "Настройки на тунера"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6636 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6637 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6640 msgid "Tuner TV Channel"
6641 msgstr "Канал на тунера"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6644 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6645 msgstr ""
6646 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6647 "подразбиране)."
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6650 msgid "Tuner Frequency"
6651 msgstr "Честота на тунера"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6654 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6655 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6658 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6660 msgid "Video standard"
6661 msgstr "Стандарт на видеото"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6664 msgid "Tuner country code"
6665 msgstr "Код на страната за тунера"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6668 msgid ""
6669 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6670 "mapping (0 means default)."
6671 msgstr ""
6672 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6673 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6676 msgid "Tuner input type"
6677 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6680 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6681 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6684 msgid "Video input pin"
6685 msgstr "Източник на видеото"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6688 msgid ""
6689 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6690 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6691 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6692 "will not be changed."
6693 msgstr ""
6694 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6695 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6696 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6697 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6700 msgid "Audio input pin"
6701 msgstr "Източник на аудиото"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6704 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6705 msgstr ""
6706 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6709 msgid "Video output pin"
6710 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6713 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6714 msgstr ""
6715 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6718 msgid "Audio output pin"
6719 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6722 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6723 msgstr ""
6724 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6727 msgid "AM Tuner mode"
6728 msgstr "AM режим на тунера"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6731 #, fuzzy
6732 msgid ""
6733 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6734 "or DSS (4)."
6735 msgstr ""
6736 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6737 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6740 msgid ""
6741 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6742 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6747 msgid "Audio sample rate"
6748 msgstr "Честота на дискретизация"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6751 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6752 msgstr ""
6753 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6754 "не е 0)"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6757 msgid "Audio bits per sample"
6758 msgstr "Аудио bits per sample"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6761 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6762 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6765 msgid "DirectShow"
6766 msgstr ""
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6769 msgid "DirectShow input"
6770 msgstr "Източник DirectShow"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6774 msgid "Capture failed"
6775 msgstr "Грешка при захващането"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6778 msgid "No video or audio device selected."
6779 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6782 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6783 msgstr ""
6784 "VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
6785 "грешки за подробности."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6788 msgid ""
6789 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6790 msgstr ""
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6793 #, c-format
6794 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6795 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6797 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Windows networks"
6800 msgstr "Оформление на прозореца"
6802 #: modules/access/dsm/access.c:63
6803 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6804 msgstr ""
6806 #: modules/access/dsm/access.c:67
6807 #, fuzzy
6808 msgid "libdsm SMB input"
6809 msgstr "Въвеждане от SMB"
6811 #: modules/access/dsm/access.c:80
6812 #, fuzzy
6813 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6814 msgstr "Модули за откриване на услуги"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:36
6817 msgid "DVB adapter"
6818 msgstr "DVB адаптер"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:38
6821 msgid ""
6822 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6823 "must be selected. Numbering starts from zero."
6824 msgstr ""
6826 #: modules/access/dtv/access.c:41
6827 msgid "DVB device"
6828 msgstr ""
6830 #: modules/access/dtv/access.c:43
6831 msgid ""
6832 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6833 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6834 msgstr ""
6836 #: modules/access/dtv/access.c:45
6837 msgid "Do not demultiplex"
6838 msgstr "Без демултиплексиране"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:47
6841 msgid ""
6842 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6843 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6844 msgstr ""
6845 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6846 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6848 #: modules/access/dtv/access.c:50
6849 msgid "Network name"
6850 msgstr "Име на мрежа"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:51
6853 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6854 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:53
6857 msgid "Network name to create"
6858 msgstr "Задаване име на мрежа"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:54
6861 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6862 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:56
6865 msgid "Frequency (Hz)"
6866 msgstr "Честота (Hz)"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:58
6869 msgid ""
6870 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6871 "frequency. This is required to tune the receiver."
6872 msgstr ""
6873 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6874 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6876 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6877 msgid "Modulation / Constellation"
6878 msgstr "Модулация / Положение"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:62
6881 msgid "Layer A modulation"
6882 msgstr "Модулация на слой А "
6884 #: modules/access/dtv/access.c:63
6885 msgid "Layer B modulation"
6886 msgstr "Модулация на слой B"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:64
6889 msgid "Layer C modulation"
6890 msgstr "Модулация на слой C"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:66
6893 msgid ""
6894 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6895 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6896 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6897 msgstr ""
6898 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6899 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6900 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6902 #: modules/access/dtv/access.c:81
6903 msgid "Symbol rate (bauds)"
6904 msgstr ""
6906 #: modules/access/dtv/access.c:83
6907 msgid ""
6908 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6909 "DVB-S and DVB-S2."
6910 msgstr ""
6912 #: modules/access/dtv/access.c:86
6913 msgid "Spectrum inversion"
6914 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:88
6917 msgid ""
6918 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6919 "be configured manually."
6920 msgstr ""
6921 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6922 "спектъра, задайте го ръчно."
6924 #: modules/access/dtv/access.c:94
6925 msgid "FEC code rate"
6926 msgstr "Честота на FEC"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:95
6929 msgid "High-priority code rate"
6930 msgstr "Висок приоритет"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:96
6933 msgid "Low-priority code rate"
6934 msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "
6936 #: modules/access/dtv/access.c:97
6937 msgid "Layer A code rate"
6938 msgstr ""
6940 #: modules/access/dtv/access.c:98
6941 msgid "Layer B code rate"
6942 msgstr ""
6944 #: modules/access/dtv/access.c:99
6945 msgid "Layer C code rate"
6946 msgstr ""
6948 #: modules/access/dtv/access.c:101
6949 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6950 msgstr ""
6952 #: modules/access/dtv/access.c:111
6953 msgid "Transmission mode"
6954 msgstr "Режим на предаване"
6956 #: modules/access/dtv/access.c:119
6957 msgid "Bandwidth (MHz)"
6958 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6960 #: modules/access/dtv/access.c:124
6961 msgid "10 MHz"
6962 msgstr ""
6964 #: modules/access/dtv/access.c:124
6965 msgid "8 MHz"
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/dtv/access.c:124
6969 msgid "7 MHz"
6970 msgstr ""
6972 #: modules/access/dtv/access.c:124
6973 msgid "6 MHz"
6974 msgstr ""
6976 #: modules/access/dtv/access.c:125
6977 msgid "5 MHz"
6978 msgstr ""
6980 #: modules/access/dtv/access.c:125
6981 msgid "1.712 MHz"
6982 msgstr ""
6984 #: modules/access/dtv/access.c:128
6985 msgid "Guard interval"
6986 msgstr "Защитен интервал"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:136
6989 msgid "Hierarchy mode"
6990 msgstr "Режим на йерархия"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:144
6993 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6994 msgstr ""
6996 #: modules/access/dtv/access.c:146
6997 msgid "Layer A segments count"
6998 msgstr ""
7000 #: modules/access/dtv/access.c:147
7001 msgid "Layer B segments count"
7002 msgstr ""
7004 #: modules/access/dtv/access.c:148
7005 msgid "Layer C segments count"
7006 msgstr ""
7008 #: modules/access/dtv/access.c:150
7009 msgid "Layer A time interleaving"
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/dtv/access.c:151
7013 msgid "Layer B time interleaving"
7014 msgstr ""
7016 #: modules/access/dtv/access.c:152
7017 msgid "Layer C time interleaving"
7018 msgstr ""
7020 #: modules/access/dtv/access.c:154
7021 msgid "Stream identifier"
7022 msgstr ""
7024 #: modules/access/dtv/access.c:156
7025 msgid "Pilot"
7026 msgstr ""
7028 #: modules/access/dtv/access.c:158
7029 msgid "Roll-off factor"
7030 msgstr ""
7032 #: modules/access/dtv/access.c:163
7033 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7034 msgstr ""
7036 #: modules/access/dtv/access.c:163
7037 msgid "0.20"
7038 msgstr ""
7040 #: modules/access/dtv/access.c:163
7041 msgid "0.25"
7042 msgstr ""
7044 #: modules/access/dtv/access.c:166
7045 msgid "Transport stream ID"
7046 msgstr "Номер на транспортен поток"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:168
7049 msgid "Polarization (Voltage)"
7050 msgstr "Поляризация (напрежение)"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:170
7053 msgid ""
7054 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7055 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7056 msgstr ""
7057 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
7058 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
7060 #: modules/access/dtv/access.c:173
7061 msgid "Unspecified (0V)"
7062 msgstr "Не е  определено (0V)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:174
7065 msgid "Vertical (13V)"
7066 msgstr "Вертикална (13V)"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:174
7069 msgid "Horizontal (18V)"
7070 msgstr "Хоризонтална (18V)"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:175
7073 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7074 msgstr "Дясна орбита (13V)"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:175
7077 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7078 msgstr "Лява орбита (18V)"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:177
7081 msgid "High LNB voltage"
7082 msgstr "Високо напрежение LNB"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:179
7085 msgid ""
7086 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7087 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7088 "Not all receivers support this."
7089 msgstr ""
7090 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
7091 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
7092 "Не всички приемници го поддържат."
7094 #: modules/access/dtv/access.c:183
7095 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7096 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:184
7099 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7100 msgstr ""
7102 #: modules/access/dtv/access.c:186
7103 msgid ""
7104 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7105 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7106 "RF cable is the result."
7107 msgstr ""
7109 #: modules/access/dtv/access.c:189
7110 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7111 msgstr ""
7113 #: modules/access/dtv/access.c:191
7114 msgid ""
7115 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7116 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7117 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7118 msgstr ""
7120 #: modules/access/dtv/access.c:194
7121 msgid "Continuous 22kHz tone"
7122 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:196
7125 msgid ""
7126 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7127 "the higher frequency band from a universal LNB."
7128 msgstr ""
7130 #: modules/access/dtv/access.c:199
7131 msgid "DiSEqC LNB number"
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/dtv/access.c:201
7135 msgid ""
7136 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7137 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7138 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7139 msgstr ""
7141 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7143 msgid "Unspecified"
7144 msgstr ""
7146 #: modules/access/dtv/access.c:211
7147 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7148 msgstr ""
7150 #: modules/access/dtv/access.c:213
7151 msgid ""
7152 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7153 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7154 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7155 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7156 "be 0."
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access/dtv/access.c:220
7160 msgid "Network identifier"
7161 msgstr "Мрежов идентификатор"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:221
7164 msgid "Satellite azimuth"
7165 msgstr "Сателитен азимут"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:222
7168 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7169 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:223
7172 msgid "Satellite elevation"
7173 msgstr "Височина на сателита"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:224
7176 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7177 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:225
7180 msgid "Satellite longitude"
7181 msgstr "Географска дължина на сателита"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:227
7184 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7185 msgstr ""
7186 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
7187 "отрицателна."
7189 #: modules/access/dtv/access.c:229
7190 msgid "Satellite range code"
7191 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:230
7194 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7195 msgstr ""
7197 #: modules/access/dtv/access.c:234
7198 msgid "Major channel"
7199 msgstr "Главен канал"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:235
7202 msgid "ATSC minor channel"
7203 msgstr "Главен канал на ATSC"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:236
7206 msgid "Physical channel"
7207 msgstr "Физически канал"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:242
7210 msgid "DTV"
7211 msgstr ""
7213 #: modules/access/dtv/access.c:243
7214 msgid "Digital Television and Radio"
7215 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:281
7218 msgid "Terrestrial reception parameters"
7219 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:293
7222 msgid "DVB-T reception parameters"
7223 msgstr ""
7225 #: modules/access/dtv/access.c:309
7226 msgid "ISDB-T reception parameters"
7227 msgstr ""
7229 #: modules/access/dtv/access.c:350
7230 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7231 msgstr ""
7233 #: modules/access/dtv/access.c:362
7234 msgid "DVB-S2 parameters"
7235 msgstr ""
7237 #: modules/access/dtv/access.c:373
7238 msgid "ISDB-S parameters"
7239 msgstr ""
7241 #: modules/access/dtv/access.c:378
7242 msgid "Satellite equipment control"
7243 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:420
7246 msgid "ATSC reception parameters"
7247 msgstr ""
7249 #: modules/access/dtv/access.c:474
7250 msgid "Digital broadcasting"
7251 msgstr ""
7253 #: modules/access/dtv/access.c:475
7254 msgid ""
7255 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7256 "Please check the preferences."
7257 msgstr ""
7258 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
7259 "Моля, проверете настройките."
7261 #: modules/access/dv.c:57
7262 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7263 msgstr ""
7265 #: modules/access/dv.c:58
7266 msgid "DV"
7267 msgstr ""
7269 #: modules/access/dvb/access.c:66
7270 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7271 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
7273 #: modules/access/dvb/access.c:67
7274 msgid ""
7275 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7276 "disable this feature if you experience some trouble."
7277 msgstr ""
7278 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
7279 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
7281 #: modules/access/dvb/access.c:70
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Satellite scanning config"
7284 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7286 #: modules/access/dvb/access.c:71
7287 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7288 msgstr ""
7290 #: modules/access/dvb/access.c:73
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Scan tuning list"
7293 msgstr "избран списък"
7295 #: modules/access/dvb/access.c:74
7296 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7297 msgstr ""
7299 #: modules/access/dvb/access.c:76
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Use NIT for scanning services"
7302 msgstr "Използва се за статистика"
7304 #: modules/access/dvb/access.c:79
7305 msgid "DVB"
7306 msgstr ""
7308 #: modules/access/dvb/access.c:80
7309 msgid "DVB input with v4l2 support"
7310 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
7312 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "%.1f MHz (%d services)\n"
7316 "~%s remaining"
7317 msgstr ""
7319 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Scanning DVB"
7322 msgstr "избран списък"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7325 msgid "DVD angle"
7326 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
7328 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7329 msgid "Default DVD angle."
7330 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
7332 #: modules/access/dvdnav.c:73
7333 msgid "Start directly in menu"
7334 msgstr "Стартиране директно от менюто"
7336 #: modules/access/dvdnav.c:75
7337 msgid ""
7338 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7339 "useless warning introductions."
7340 msgstr ""
7341 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
7342 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
7344 #: modules/access/dvdnav.c:89
7345 msgid "DVD with menus"
7346 msgstr "DVD с меню"
7348 #: modules/access/dvdnav.c:90
7349 msgid "DVDnav Input"
7350 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
7352 #: modules/access/dvdnav.c:102
7353 msgid "DVDnav demuxer"
7354 msgstr ""
7356 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7357 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7358 #: modules/access/dvdread.c:544
7359 msgid "Playback failure"
7360 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
7362 #: modules/access/dvdnav.c:297
7363 msgid ""
7364 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7365 msgstr ""
7366 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
7367 "разшифрова целия диск."
7369 #: modules/access/dvdread.c:76
7370 msgid "DVD without menus"
7371 msgstr "DVD без меню"
7373 #: modules/access/dvdread.c:77
7374 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7375 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
7377 #: modules/access/dvdread.c:198
7378 #, c-format
7379 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7380 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
7382 #: modules/access/dvdread.c:213
7383 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7384 msgstr ""
7386 #: modules/access/dvdread.c:477
7387 #, c-format
7388 msgid "DVDRead could not read block %d."
7389 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
7391 #: modules/access/dvdread.c:545
7392 #, c-format
7393 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7394 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
7396 #: modules/access/fs.c:34
7397 msgid "File input"
7398 msgstr "Въвеждане от файл"
7400 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7401 #: modules/audio_output/file.c:113
7402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7403 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7405 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7407 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7408 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7409 msgid "File"
7410 msgstr "Файл"
7412 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7414 msgid "Directory"
7415 msgstr "Директория"
7417 #: modules/access/fs.c:53
7418 #, fuzzy
7419 msgid "List special files"
7420 msgstr "Специални модули"
7422 #: modules/access/fs.c:54
7423 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7424 msgstr ""
7426 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7427 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7428 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7429 #: modules/access_output/http.c:52
7430 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7432 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7433 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7434 msgid "Username"
7435 msgstr "Потребителско име"
7437 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7438 #: modules/access/smb_common.h:22
7439 #, fuzzy
7440 msgid ""
7441 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7442 "URL."
7443 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
7445 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7446 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7447 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7448 #: modules/access_output/http.c:55
7449 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7452 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7453 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7454 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7455 msgid "Password"
7456 msgstr "Парола"
7458 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7459 #: modules/access/smb_common.h:25
7460 #, fuzzy
7461 msgid ""
7462 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7463 "are set in URL."
7464 msgstr ""
7465 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7466 "име или парола в url адреса."
7468 #: modules/access/ftp.c:74
7469 msgid "FTP account"
7470 msgstr "FTP акаунт"
7472 #: modules/access/ftp.c:75
7473 msgid "Account that will be used for the connection."
7474 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7476 #: modules/access/ftp.c:78
7477 #, fuzzy
7478 msgid "FTP authentication"
7479 msgstr "SFTP идентификация"
7481 #: modules/access/ftp.c:79
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7484 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7486 #: modules/access/ftp.c:84
7487 msgid "FTP input"
7488 msgstr "Въвеждане от FTP"
7490 #: modules/access/ftp.c:98
7491 msgid "FTP upload output"
7492 msgstr "Качване в изходно FTP"
7494 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7495 msgid "Network interaction failed"
7496 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7498 #: modules/access/ftp.c:370
7499 msgid "VLC could not connect with the given server."
7500 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7502 #: modules/access/ftp.c:386
7503 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7504 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7506 #: modules/access/ftp.c:538
7507 msgid "Your account was rejected."
7508 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7510 #: modules/access/http.c:59
7511 msgid "HTTP proxy"
7512 msgstr "HTTP прокси"
7514 #: modules/access/http.c:61
7515 msgid ""
7516 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7517 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7518 msgstr ""
7519 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7520 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7521 "опитана променливата област http_proxy."
7523 #: modules/access/http.c:65
7524 msgid "HTTP proxy password"
7525 msgstr "HTTP прокси парола"
7527 #: modules/access/http.c:67
7528 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7529 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7531 #: modules/access/http.c:69
7532 msgid "Auto re-connect"
7533 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7535 #: modules/access/http.c:71
7536 msgid ""
7537 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7538 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7540 #: modules/access/http.c:75
7541 msgid "HTTP input"
7542 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7544 #: modules/access/http.c:77
7545 msgid "HTTP(S)"
7546 msgstr ""
7548 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7549 msgid "HTTP authentication"
7550 msgstr "HTTP достоверност"
7552 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7553 #, c-format
7554 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7555 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7557 #: modules/access/http/access.c:288
7558 #, fuzzy
7559 msgid "HTTPS input"
7560 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7562 #: modules/access/http/access.c:289
7563 msgid "HTTPS"
7564 msgstr ""
7566 #: modules/access/http/access.c:296
7567 msgid "Continuous stream"
7568 msgstr "Постоянен поток"
7570 #: modules/access/http/access.c:297
7571 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7572 msgstr ""
7574 #: modules/access/http/access.c:300
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Cookies forwarding"
7577 msgstr "Стъпка напред"
7579 #: modules/access/http/access.c:301
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7582 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7584 #: modules/access/http/access.c:302
7585 msgid "Referrer"
7586 msgstr ""
7588 #: modules/access/http/access.c:303
7589 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7590 msgstr ""
7592 #: modules/access/http/access.c:307
7593 #, fuzzy
7594 msgid "User agent"
7595 msgstr "HTTP потребителски агент"
7597 #: modules/access/http/access.c:308
7598 msgid ""
7599 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7600 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7601 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7605 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7606 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7607 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7608 msgid "Dummy"
7609 msgstr "начинаещ"
7611 #: modules/access/idummy.c:42
7612 msgid "Dummy input"
7613 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7615 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7616 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7617 msgid "ID"
7618 msgstr "Номер"
7620 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7621 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7622 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7624 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7625 msgid "Group"
7626 msgstr "Група"
7628 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7629 msgid "Set the group of the elementary stream"
7630 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7632 #: modules/access/imem.c:57
7633 msgid "Category"
7634 msgstr "Категория"
7636 #: modules/access/imem.c:59
7637 msgid "Set the category of the elementary stream"
7638 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7640 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7641 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7642 msgid "Unknown"
7643 msgstr "Неизвестно"
7645 #: modules/access/imem.c:64
7646 msgid "Data"
7647 msgstr "Данни"
7649 #: modules/access/imem.c:69
7650 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7651 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7653 #: modules/access/imem.c:73
7654 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7655 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7657 #: modules/access/imem.c:77
7658 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7659 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7661 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7662 msgid "Channels count"
7663 msgstr "Брой канали"
7665 #: modules/access/imem.c:81
7666 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7667 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7669 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7670 #: modules/demux/rawvid.c:47
7671 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7674 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7676 msgid "Width"
7677 msgstr "Широчина"
7679 #: modules/access/imem.c:84
7680 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7681 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7683 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7684 #: modules/demux/rawvid.c:51
7685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7686 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7687 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7688 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7689 msgid "Height"
7690 msgstr "Височина"
7692 #: modules/access/imem.c:87
7693 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7694 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7696 #: modules/access/imem.c:89
7697 msgid "Display aspect ratio"
7698 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7700 #: modules/access/imem.c:91
7701 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7702 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7704 #: modules/access/imem.c:95
7705 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7706 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7708 #: modules/access/imem.c:97
7709 msgid "Callback cookie string"
7710 msgstr ""
7712 #: modules/access/imem.c:99
7713 msgid "Text identifier for the callback functions"
7714 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7716 #: modules/access/imem.c:101
7717 msgid "Callback data"
7718 msgstr "Данни за обратна връзка"
7720 #: modules/access/imem.c:103
7721 msgid "Data for the get and release functions"
7722 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7724 #: modules/access/imem.c:105
7725 msgid "Get function"
7726 msgstr "Функция за получаване"
7728 #: modules/access/imem.c:107
7729 msgid "Address of the get callback function"
7730 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7732 #: modules/access/imem.c:109
7733 msgid "Release function"
7734 msgstr "Функция за освобождаване"
7736 #: modules/access/imem.c:111
7737 msgid "Address of the release callback function"
7738 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7740 #: modules/access/imem.c:113
7741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7742 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7743 msgid "Size"
7744 msgstr "Размер"
7746 #: modules/access/imem.c:115
7747 msgid "Size of stream in bytes"
7748 msgstr "Размер на потока в байтове"
7750 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7751 msgid "Memory input"
7752 msgstr "Въвеждане в паметта"
7754 #: modules/access/imem-access.c:159
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Memory stream"
7757 msgstr "Изтриване на избраното"
7759 #: modules/access/imem-access.c:160
7760 #, fuzzy
7761 msgid "In-memory stream input"
7762 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7764 #: modules/access/jack.c:59
7765 msgid "Pace"
7766 msgstr ""
7768 #: modules/access/jack.c:61
7769 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7770 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7772 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7773 msgid "Auto connection"
7774 msgstr "Автоматично свързване"
7776 #: modules/access/jack.c:64
7777 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7778 msgstr ""
7779 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7781 #: modules/access/jack.c:67
7782 msgid "JACK audio input"
7783 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7785 #: modules/access/jack.c:69
7786 msgid "JACK Input"
7787 msgstr "Въвеждане от JACK"
7789 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7790 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7791 msgid "Link #"
7792 msgstr ""
7794 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7795 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7796 msgid ""
7797 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7798 "0)."
7799 msgstr ""
7801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7803 msgid "Video ID"
7804 msgstr "Номер на видеото"
7806 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7807 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7808 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7809 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7811 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7813 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7814 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7816 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7817 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7818 msgid "Audio configuration"
7819 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7821 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7822 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7823 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7824 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7826 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7827 msgid "HD-SDI Input"
7828 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7830 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7831 msgid "HD-SDI"
7832 msgstr ""
7834 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7835 msgid "Teletext configuration"
7836 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7838 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7839 msgid ""
7840 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7841 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7843 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7844 msgid "Teletext language"
7845 msgstr "Език за телетекст"
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7848 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7849 msgstr ""
7851 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7852 msgid "SDI Input"
7853 msgstr "Въвеждане SDI"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7856 msgid "SDI Demux"
7857 msgstr "Демултиплексор SDI"
7859 #: modules/access/live555.cpp:73
7860 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7861 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7863 #: modules/access/live555.cpp:74
7864 msgid ""
7865 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7866 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7867 "RTSP servers."
7868 msgstr ""
7869 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7870 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7871 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7873 #: modules/access/live555.cpp:78
7874 msgid "WMServer RTSP dialect"
7875 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7877 #: modules/access/live555.cpp:79
7878 msgid ""
7879 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7880 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7881 msgstr ""
7883 #: modules/access/live555.cpp:84
7884 msgid ""
7885 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7886 "the url."
7887 msgstr ""
7888 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7889 "име или парола в url адреса."
7891 #: modules/access/live555.cpp:87
7892 msgid ""
7893 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7894 "the url."
7895 msgstr ""
7896 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7897 "парола в url адреса."
7899 #: modules/access/live555.cpp:89
7900 msgid "RTSP frame buffer size"
7901 msgstr ""
7903 #: modules/access/live555.cpp:90
7904 msgid ""
7905 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7906 "broken pictures due to too small buffer."
7907 msgstr ""
7909 #: modules/access/live555.cpp:96
7910 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7911 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7913 #: modules/access/live555.cpp:105
7914 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7915 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7917 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7918 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7919 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7921 #: modules/access/live555.cpp:114
7922 msgid "Client port"
7923 msgstr "Порт на клиента"
7925 #: modules/access/live555.cpp:115
7926 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7927 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7929 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7930 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7931 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7933 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7934 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7935 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7937 #: modules/access/live555.cpp:125
7938 msgid "HTTP tunnel port"
7939 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7941 #: modules/access/live555.cpp:126
7942 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7943 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7945 #: modules/access/live555.cpp:661
7946 msgid "RTSP authentication"
7947 msgstr "RTSP достоверност"
7949 #: modules/access/live555.cpp:662
7950 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7951 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7953 #: modules/access/live555.cpp:687
7954 msgid "RTSP connection failed"
7955 msgstr ""
7957 #: modules/access/live555.cpp:688
7958 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7959 msgstr ""
7961 #: modules/access/mms/mms.c:49
7962 msgid "Force selection of all streams"
7963 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7965 #: modules/access/mms/mms.c:51
7966 msgid ""
7967 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7968 "You can choose to select all of them."
7969 msgstr ""
7970 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7971 "битрейти. Можете да изберете всички."
7973 #: modules/access/mms/mms.c:54
7974 msgid "Maximum bitrate"
7975 msgstr "Максимален битрейт"
7977 #: modules/access/mms/mms.c:56
7978 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7979 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7981 #: modules/access/mms/mms.c:58
7982 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7983 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7985 #: modules/access/mms/mms.c:59
7986 msgid ""
7987 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7988 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7989 msgstr ""
7990 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7991 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7993 #: modules/access/mms/mms.c:63
7994 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7995 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7997 #: modules/access/mtp.c:57
7998 msgid "MTP input"
7999 msgstr "Въвеждане от MTP"
8001 #: modules/access/mtp.c:58
8002 msgid "MTP"
8003 msgstr ""
8005 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8006 msgid "File reading failed"
8007 msgstr "Грешка при четене на файла"
8009 #: modules/access/mtp.c:168
8010 #, c-format
8011 msgid "VLC could not read the file: %s"
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/nfs.c:49
8015 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8016 msgstr ""
8018 #: modules/access/nfs.c:50
8019 msgid ""
8020 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8021 "gid."
8022 msgstr ""
8024 #: modules/access/nfs.c:57
8025 #, fuzzy
8026 msgid "NFS"
8027 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
8029 #: modules/access/nfs.c:58
8030 #, fuzzy
8031 msgid "NFS input"
8032 msgstr "Няма входящ поток"
8034 #: modules/access/nfs.c:114
8035 #, fuzzy
8036 msgid "NFS operation failed"
8037 msgstr "Неуспешна сесия"
8039 #: modules/access/oss.c:66
8040 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8041 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
8043 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8045 msgid "Samplerate"
8046 msgstr "Честота на дискретизация"
8048 #: modules/access/oss.c:69
8049 msgid ""
8050 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8051 "48000)"
8052 msgstr ""
8053 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
8054 "22050, 44100, 48000)"
8056 #: modules/access/oss.c:76
8057 msgid "OSS"
8058 msgstr ""
8060 #: modules/access/oss.c:77
8061 msgid "OSS input"
8062 msgstr "Въвеждане от OSS"
8064 #: modules/access/pulse.c:35
8065 msgid ""
8066 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8067 "open a specific source named SOURCE."
8068 msgstr ""
8070 #: modules/access/pulse.c:42
8071 msgid "PulseAudio"
8072 msgstr ""
8074 #: modules/access/pulse.c:43
8075 msgid "PulseAudio input"
8076 msgstr ""
8078 #: modules/access/qtsound.m:59
8079 msgid "QTSound"
8080 msgstr ""
8082 #: modules/access/qtsound.m:60
8083 #, fuzzy
8084 msgid "QuickTime Sound Capture"
8085 msgstr "Захващане от Quicktime"
8087 #: modules/access/qtsound.m:262
8088 #, fuzzy
8089 msgid "No Audio Input device found"
8090 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8092 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8093 #, fuzzy
8094 msgid ""
8095 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8096 "Please check your connectors and drivers."
8097 msgstr ""
8098 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
8099 "драйверите."
8101 #: modules/access/qtsound.m:293
8102 #, fuzzy
8103 msgid "No audio input device found"
8104 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8106 #: modules/access/rdp.c:72
8107 msgid "Encrypted connexion"
8108 msgstr ""
8110 #: modules/access/rdp.c:74
8111 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/rdp.c:85
8115 msgid "RDP"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/access/rdp.c:89
8119 msgid "RDP Remote Desktop"
8120 msgstr ""
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8123 msgid "RTCP (local) port"
8124 msgstr ""
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8127 msgid ""
8128 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8129 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8130 msgstr ""
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8133 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8134 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8137 msgid ""
8138 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8139 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8140 msgstr ""
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8143 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8144 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8147 msgid ""
8148 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8149 "character-long hexadecimal string."
8150 msgstr ""
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8153 msgid "Maximum RTP sources"
8154 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8157 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8158 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8161 msgid "RTP source timeout (sec)"
8162 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8165 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8166 msgstr ""
8167 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8170 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8171 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8174 msgid ""
8175 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8176 "future) by this many packets from the last received packet."
8177 msgstr ""
8178 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8179 "последните получени пакети."
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8182 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8183 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8186 msgid ""
8187 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8188 "by this many packets from the last received packet."
8189 msgstr ""
8190 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8191 "последните получени пакети."
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8194 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8195 msgstr ""
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8198 msgid ""
8199 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8200 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8201 msgstr ""
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8204 msgid "RTP"
8205 msgstr ""
8207 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8208 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8209 msgstr ""
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8212 msgid "SDP required"
8213 msgstr "Необходимо е SDP"
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8219 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8220 msgstr ""
8222 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8223 msgid "Real RTSP"
8224 msgstr ""
8226 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8227 msgid "Connection failed"
8228 msgstr "Неуспех при свързване"
8230 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8231 #, c-format
8232 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8233 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8235 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8236 msgid "Session failed"
8237 msgstr "Неуспешна сесия"
8239 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8240 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8241 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8243 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8244 msgid "Receive buffer"
8245 msgstr ""
8247 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8248 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8249 msgstr ""
8251 #: modules/access/satip.c:63
8252 #, fuzzy
8253 msgid "Request multicast stream"
8254 msgstr "Изберете поток"
8256 #: modules/access/satip.c:64
8257 msgid "Request server to send stream as multicast"
8258 msgstr ""
8260 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8261 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8262 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8263 msgid "Host"
8264 msgstr "Хост"
8266 #: modules/access/satip.c:70
8267 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8268 msgstr ""
8270 #: modules/access/screen/screen.c:45
8271 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8272 msgid "Desired frame rate for the capture."
8273 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8275 #: modules/access/screen/screen.c:48
8276 msgid "Capture fragment size"
8277 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8279 #: modules/access/screen/screen.c:50
8280 msgid ""
8281 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8282 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8283 msgstr ""
8284 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8285 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
8287 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8289 msgid "Region top row"
8290 msgstr "Област на горен ред"
8292 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8294 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8295 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8297 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8298 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8299 msgid "Region left column"
8300 msgstr "Област на лява колона"
8302 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8303 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8304 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8305 msgstr ""
8307 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8309 msgid "Capture region width"
8310 msgstr "Широчина на захващаната област"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8314 msgid "Capture region height"
8315 msgstr "Височина на захващаната област"
8317 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8319 msgid "Follow the mouse"
8320 msgstr "Следване на мишката"
8322 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8323 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8324 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8326 #: modules/access/screen/screen.c:73
8327 msgid "Mouse pointer image"
8328 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8330 #: modules/access/screen/screen.c:75
8331 msgid ""
8332 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8333 msgstr ""
8334 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8335 "върху захванатото"
8337 #: modules/access/screen/screen.c:80
8338 msgid "Display ID"
8339 msgstr ""
8341 #: modules/access/screen/screen.c:82
8342 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8343 msgstr ""
8345 #: modules/access/screen/screen.c:83
8346 msgid "Screen index"
8347 msgstr ""
8349 #: modules/access/screen/screen.c:85
8350 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8351 msgstr ""
8353 #: modules/access/screen/screen.c:98
8354 msgid "Screen Input"
8355 msgstr "Въвеждане от екрана"
8357 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8364 msgid "Screen"
8365 msgstr "Екран"
8367 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8368 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8369 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8370 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8372 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8373 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8374 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8376 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8377 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8378 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8380 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8383 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8385 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8386 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8387 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8389 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8390 msgid "SDP"
8391 msgstr ""
8393 #: modules/access/sdp.c:33
8394 msgid "Session Description Protocol"
8395 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8397 #: modules/access/sftp.c:53
8398 msgid "SFTP port"
8399 msgstr "SFTP порт"
8401 #: modules/access/sftp.c:54
8402 msgid "SFTP port number to use on the server"
8403 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8405 #: modules/access/sftp.c:64
8406 msgid "SFTP input"
8407 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8409 #: modules/access/sftp.c:394
8410 msgid "SFTP authentication"
8411 msgstr "SFTP идентификация"
8413 #: modules/access/sftp.c:395
8414 #, c-format
8415 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8416 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8418 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8419 msgid "Frame buffer depth"
8420 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8422 #: modules/access/shm.c:48
8423 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8424 msgstr ""
8426 #: modules/access/shm.c:50
8427 msgid "Frame buffer width"
8428 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8430 #: modules/access/shm.c:52
8431 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8432 msgstr ""
8434 #: modules/access/shm.c:54
8435 msgid "Frame buffer height"
8436 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8438 #: modules/access/shm.c:56
8439 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8440 msgstr ""
8442 #: modules/access/shm.c:58
8443 msgid "Frame buffer segment ID"
8444 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8446 #: modules/access/shm.c:60
8447 msgid ""
8448 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8449 "shm-file is specified)."
8450 msgstr ""
8452 #: modules/access/shm.c:63
8453 msgid "Frame buffer file"
8454 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8456 #: modules/access/shm.c:65
8457 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8458 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8460 #: modules/access/shm.c:75
8461 msgid "XWD file (autodetect)"
8462 msgstr ""
8464 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8465 msgid "8 bits"
8466 msgstr ""
8468 #: modules/access/shm.c:76
8469 msgid "15 bits"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8473 msgid "16 bits"
8474 msgstr ""
8476 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8477 msgid "24 bits"
8478 msgstr ""
8480 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8481 msgid "32 bits"
8482 msgstr ""
8484 #: modules/access/shm.c:83
8485 msgid "Framebuffer input"
8486 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8488 #: modules/access/shm.c:84
8489 msgid "Shared memory framebuffer"
8490 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8492 #: modules/access/smb.c:65
8493 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8494 msgstr ""
8496 #: modules/access/smb.c:68
8497 msgid "SMB input"
8498 msgstr "Въвеждане от SMB"
8500 #: modules/access/smb_common.h:27
8501 msgid "SMB domain"
8502 msgstr "SMB домейн"
8504 #: modules/access/smb_common.h:28
8505 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8506 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8508 #: modules/access/smb_common.h:31
8509 #, fuzzy
8510 msgid "SMB authentication required"
8511 msgstr "RTSP достоверност"
8513 #: modules/access/smb_common.h:32
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8517 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8518 "username) and a password."
8519 msgstr ""
8521 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8522 msgid "SRT"
8523 msgstr ""
8525 #: modules/access/srt.c:289
8526 #, fuzzy
8527 msgid "SRT input"
8528 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8530 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8531 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8532 msgstr ""
8534 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8535 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8536 msgstr ""
8538 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8539 #, fuzzy
8540 msgid "SRT latency (ms)"
8541 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
8543 #: modules/access/tcp.c:116
8544 msgid "TCP"
8545 msgstr ""
8547 #: modules/access/tcp.c:117
8548 msgid "TCP input"
8549 msgstr "Въвеждане от TCP"
8551 #: modules/access/timecode.c:42
8552 msgid "Time code"
8553 msgstr ""
8555 #: modules/access/timecode.c:43
8556 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8557 msgstr ""
8559 #: modules/access/udp.c:61
8560 #, fuzzy
8561 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8562 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8564 #: modules/access/udp.c:64
8565 msgid "UDP"
8566 msgstr ""
8568 #: modules/access/udp.c:65
8569 msgid "UDP input"
8570 msgstr "Въвеждане от UDP"
8572 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8573 msgid "Reset defaults"
8574 msgstr "По подразбиране"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8577 msgid "Video capture device"
8578 msgstr ""
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8581 msgid "Video capture device node."
8582 msgstr ""
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8585 msgid "VBI capture device"
8586 msgstr ""
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8589 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8590 msgstr ""
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8593 msgid "Standard"
8594 msgstr "Стандарт"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8597 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8598 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8601 msgid ""
8602 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8603 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8604 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8605 "I420, I411, I410, MJPG)"
8606 msgstr ""
8607 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8608 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8609 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8610 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8613 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8614 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8617 msgid "Audio input"
8618 msgstr "Въвеждане на аудио"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8621 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8622 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8625 msgid ""
8626 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8627 "strictly positive)."
8628 msgstr ""
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8631 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8632 msgstr ""
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8635 msgid "Radio device"
8636 msgstr "Радио устройство"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8639 msgid "Radio tuner device node."
8640 msgstr ""
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8643 msgid "Frequency"
8644 msgstr "Честота"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8647 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8648 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8651 msgid "Audio mode"
8652 msgstr "Режим на аудиото"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8655 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8656 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8659 msgid "Reset controls"
8660 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8663 msgid "Reset controls to defaults."
8664 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8669 msgid "Brightness"
8670 msgstr "Яркост"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8673 msgid "Picture brightness or black level."
8674 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8677 msgid "Automatic brightness"
8678 msgstr "Автоматична яркост"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8681 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8682 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8686 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8687 msgid "Contrast"
8688 msgstr "Контраст"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8691 msgid "Picture contrast or luma gain."
8692 msgstr "Контраст на изображението"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8699 msgid "Saturation"
8700 msgstr "Наситеност"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8703 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8704 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8709 msgid "Hue"
8710 msgstr "Нюанс"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8713 msgid "Hue or color balance."
8714 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8717 msgid "Automatic hue"
8718 msgstr "Автоматичен нюанс"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8721 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8722 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8725 msgid "White balance temperature (K)"
8726 msgstr ""
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8729 msgid ""
8730 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8731 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8732 msgstr ""
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8735 msgid "Automatic white balance"
8736 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8739 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8740 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8743 msgid "Red balance"
8744 msgstr "Баланс на червеното"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8747 msgid "Red chroma balance."
8748 msgstr "Баланс на червеното"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8751 msgid "Blue balance"
8752 msgstr "Баланс на синьото"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8755 msgid "Blue chroma balance."
8756 msgstr "Баланс на синьото"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8760 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8761 msgid "Gamma"
8762 msgstr "Гама"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8765 msgid "Gamma adjust."
8766 msgstr "Настройка на гамата."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8769 msgid "Automatic gain"
8770 msgstr "Автоматично усилване"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8773 msgid "Automatically set the video gain."
8774 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8777 msgid "Gain"
8778 msgstr "Усилване"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8781 msgid "Picture gain."
8782 msgstr "Усилване на изображението."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8785 msgid "Sharpness"
8786 msgstr "Острота"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8789 msgid "Sharpness filter adjust."
8790 msgstr "Настройка на остротата"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8793 msgid "Chroma gain"
8794 msgstr "Усилване на цвета"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8797 msgid "Chroma gain control."
8798 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8801 msgid "Automatic chroma gain"
8802 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8805 msgid "Automatically control the chroma gain."
8806 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8809 msgid "Power line frequency"
8810 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8813 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8814 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8817 msgid "50 Hz"
8818 msgstr ""
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8822 msgid "60 Hz"
8823 msgstr ""
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8826 msgid "Backlight compensation"
8827 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8830 msgid "Band-stop filter"
8831 msgstr ""
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8834 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8835 msgstr ""
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8838 msgid "Horizontal flip"
8839 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8842 msgid "Flip the picture horizontally."
8843 msgstr "Обръщане хориз."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8846 msgid "Vertical flip"
8847 msgstr "Обръщане вертикално"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8850 msgid "Flip the picture vertically."
8851 msgstr "Обръщане верт."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8854 msgid "Rotate (degrees)"
8855 msgstr "Завърти (градуса)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8858 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8859 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8862 msgid "Color killer"
8863 msgstr "Изтриване на цвета"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8866 msgid ""
8867 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8868 "signal is weak."
8869 msgstr ""
8870 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8871 "когато сигнала е слаб."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8874 msgid "Color effect"
8875 msgstr "Ефект за цвят"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8878 msgid "Select a color effect."
8879 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8882 msgid "Black & white"
8883 msgstr "Черно & бяло"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8886 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8887 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8888 msgid "Sepia"
8889 msgstr ""
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8892 msgid "Negative"
8893 msgstr ""
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8896 msgid "Emboss"
8897 msgstr ""
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8900 msgid "Sketch"
8901 msgstr ""
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8904 msgid "Sky blue"
8905 msgstr ""
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8908 msgid "Grass green"
8909 msgstr "Тревно зелено"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8912 msgid "Skin whiten"
8913 msgstr "Избледняване на скина"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8916 msgid "Vivid"
8917 msgstr ""
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8920 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8921 msgid "Audio volume"
8922 msgstr "Сила на звука"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8925 msgid "Volume of the audio input."
8926 msgstr "Сила на входния звук"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8929 msgid "Audio balance"
8930 msgstr "Баланс на звука"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8933 msgid "Balance of the audio input."
8934 msgstr "Баланс на входния звук."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8937 msgid "Bass level"
8938 msgstr "Ниво на бас"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8941 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8942 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8945 msgid "Treble level"
8946 msgstr "Ниво на требъл"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8949 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8950 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8953 msgid "Mute the audio."
8954 msgstr "Изключване на звука"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8957 msgid "Loudness mode"
8958 msgstr "Гръмкост"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8961 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8962 msgstr ""
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8965 msgid "v4l2 driver controls"
8966 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8969 #, fuzzy
8970 msgid ""
8971 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8972 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8973 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8974 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8975 msgstr ""
8976 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8977 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8978 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8979 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8980 "се използва v4l2-ctl програма."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8984 #: modules/control/hotkeys.c:395
8985 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8986 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8987 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8988 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8989 msgid "All"
8990 msgstr "Всички"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8993 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8997 msgid "525 lines / 60 Hz"
8998 msgstr ""
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9001 msgid "625 lines / 50 Hz"
9002 msgstr ""
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9005 msgid "PAL N Argentina"
9006 msgstr ""
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9009 msgid "NTSC M Japan"
9010 msgstr ""
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9013 msgid "NTSC M South Korea"
9014 msgstr ""
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9017 msgid "Mono"
9018 msgstr "Моно"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9021 msgid "Primary language"
9022 msgstr ""
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9025 msgid "Secondary language or program"
9026 msgstr ""
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9029 msgid "Dual mono"
9030 msgstr "Двойно моно"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9033 msgid "V4L"
9034 msgstr ""
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9037 msgid "Video4Linux input"
9038 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9041 msgid "Video input"
9042 msgstr "Въвеждане на видео"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9045 msgid "Tuner"
9046 msgstr "Тунер"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9049 msgid "Controls"
9050 msgstr "Управление"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9053 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9054 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9057 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9058 msgstr ""
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9061 msgid "Video4Linux radio tuner"
9062 msgstr ""
9064 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9065 msgid "VCD"
9066 msgstr ""
9068 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9069 msgid "VCD input"
9070 msgstr "Въвеждане от VCD"
9072 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9073 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9074 msgstr ""
9076 #: modules/access/vdr.c:72
9077 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9078 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9080 #: modules/access/vdr.c:74
9081 msgid "Chapter offset in ms"
9082 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9084 #: modules/access/vdr.c:76
9085 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9086 msgstr ""
9087 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9089 #: modules/access/vdr.c:80
9090 msgid "Default frame rate for chapter import."
9091 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9093 #: modules/access/vdr.c:84
9094 msgid "VDR"
9095 msgstr ""
9097 #: modules/access/vdr.c:87
9098 msgid "VDR recordings"
9099 msgstr "Записи VDR"
9101 #: modules/access/vdr.c:380
9102 #, c-format
9103 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9104 msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."
9106 #: modules/access/vdr.c:545
9107 #, c-format
9108 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9109 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
9111 #: modules/access/vdr.c:820
9112 msgid "VDR Cut Marks"
9113 msgstr ""
9115 #: modules/access/vdr.c:886
9116 msgid "Start"
9117 msgstr "Стартиране"
9119 #: modules/access/vnc.c:48
9120 msgid "X.509 Certificate Authority"
9121 msgstr ""
9123 #: modules/access/vnc.c:49
9124 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9125 msgstr ""
9127 #: modules/access/vnc.c:50
9128 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9129 msgstr ""
9131 #: modules/access/vnc.c:51
9132 msgid "List of revoked servers certificates"
9133 msgstr ""
9135 #: modules/access/vnc.c:52
9136 msgid "X.509 Client certificate"
9137 msgstr ""
9139 #: modules/access/vnc.c:53
9140 msgid "Certificate for client authentication"
9141 msgstr ""
9143 #: modules/access/vnc.c:54
9144 msgid "X.509 Client private key"
9145 msgstr ""
9147 #: modules/access/vnc.c:55
9148 msgid "Private key for authentication by certificate"
9149 msgstr ""
9151 #: modules/access/vnc.c:58
9152 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9153 msgstr ""
9155 #: modules/access/vnc.c:61
9156 msgid "Compression level"
9157 msgstr "Ниво на компресия"
9159 #: modules/access/vnc.c:62
9160 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9161 msgstr ""
9163 #: modules/access/vnc.c:63
9164 msgid "Image quality"
9165 msgstr "Качество на изображението"
9167 #: modules/access/vnc.c:64
9168 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9169 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9171 #: modules/access/vnc.c:78
9172 msgid "VNC"
9173 msgstr ""
9175 #: modules/access/vnc.c:82
9176 msgid "VNC client access"
9177 msgstr ""
9179 #: modules/access/wasapi.c:485
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Loopback mode"
9182 msgstr "Нормално/Повторениe"
9184 #: modules/access/wasapi.c:486
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9187 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9189 #: modules/access/wasapi.c:489
9190 msgid "WASAPI"
9191 msgstr ""
9193 #: modules/access/wasapi.c:490
9194 msgid "Windows Audio Session API input"
9195 msgstr ""
9197 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9198 msgid "Dummy stream output"
9199 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
9201 #: modules/access_output/file.c:315
9202 msgid "Keep existing file"
9203 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
9205 #: modules/access_output/file.c:316
9206 msgid "Overwrite"
9207 msgstr "Презапис"
9209 #: modules/access_output/file.c:317
9210 msgid ""
9211 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9212 "overridden and its content will be lost."
9213 msgstr ""
9215 #: modules/access_output/file.c:375
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Overwrite existing file"
9218 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
9220 #: modules/access_output/file.c:377
9221 #, fuzzy
9222 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9223 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
9225 #: modules/access_output/file.c:378
9226 msgid "Append to file"
9227 msgstr "Добавяне към файла"
9229 #: modules/access_output/file.c:379
9230 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9231 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
9233 #: modules/access_output/file.c:381
9234 #, fuzzy
9235 msgid "Format time and date"
9236 msgstr "Име на формата"
9238 #: modules/access_output/file.c:382
9239 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9240 msgstr ""
9242 #: modules/access_output/file.c:384
9243 msgid "Synchronous writing"
9244 msgstr "Синхронно писане"
9246 #: modules/access_output/file.c:385
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Open the file with synchronous writing."
9249 msgstr "Синхронно писане"
9251 #: modules/access_output/file.c:388
9252 msgid "File stream output"
9253 msgstr "Извеждане на потока във файл"
9255 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9258 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
9260 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9261 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9262 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
9264 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9265 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9266 msgid "Mime"
9267 msgstr ""
9269 #: modules/access_output/http.c:59
9270 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9271 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
9273 #: modules/access_output/http.c:61
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Metacube"
9276 msgstr "Meta+"
9278 #: modules/access_output/http.c:62
9279 msgid ""
9280 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9281 msgstr ""
9283 #: modules/access_output/http.c:67
9284 msgid "HTTP stream output"
9285 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
9287 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9288 msgid "Segment length"
9289 msgstr "Дължина на сегмента"
9291 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9292 msgid "Length of TS stream segments"
9293 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
9295 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9296 msgid "Split segments anywhere"
9297 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
9299 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9300 msgid ""
9301 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9302 msgstr ""
9303 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
9304 "аудиото."
9306 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9307 msgid "Number of segments"
9308 msgstr "Брой сегменти"
9310 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9311 msgid "Number of segments to include in index"
9312 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
9314 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9315 msgid "Allow cache"
9316 msgstr "Позволи кеширане"
9318 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9319 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9320 msgstr ""
9322 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9323 msgid "Index file"
9324 msgstr "Индекс файл"
9326 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9327 msgid "Path to the index file to create"
9328 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
9330 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9331 msgid "Full URL to put in index file"
9332 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
9334 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9335 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9336 msgstr ""
9337 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
9338 "номер на сегмента"
9340 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9341 msgid "Delete segments"
9342 msgstr "Изтриване на сегментите"
9344 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9345 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9346 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
9348 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9349 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9350 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
9352 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9353 #, fuzzy
9354 msgid "AES key URI to place in playlist"
9355 msgstr "Търсене в плейлиста"
9357 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9358 msgid "AES key file"
9359 msgstr ""
9361 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9362 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9363 msgstr ""
9365 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9366 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9367 msgstr ""
9369 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9370 msgid ""
9371 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9372 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9373 "segment."
9374 msgstr ""
9376 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9377 msgid "Use randomized IV for encryption"
9378 msgstr ""
9380 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9381 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9382 msgstr ""
9384 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Number of first segment"
9387 msgstr "Брой сегменти"
9389 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9390 #, fuzzy
9391 msgid "The number of the first segment generated"
9392 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
9394 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9395 msgid "HTTP Live streaming output"
9396 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
9398 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9399 #, fuzzy
9400 msgid "LiveHTTP"
9401 msgstr "На живо"
9403 #: modules/access_output/shout.c:64
9404 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9405 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9406 msgid "Stream name"
9407 msgstr "Име на потока"
9409 #: modules/access_output/shout.c:65
9410 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9411 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
9413 #: modules/access_output/shout.c:68
9414 msgid "Stream description"
9415 msgstr "Описание на потока"
9417 #: modules/access_output/shout.c:69
9418 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9419 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
9421 #: modules/access_output/shout.c:72
9422 msgid "Stream MP3"
9423 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
9425 #: modules/access_output/shout.c:73
9426 msgid ""
9427 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9428 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9429 "shoutcast/icecast server."
9430 msgstr ""
9431 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
9432 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
9433 "към shoutcast/icecast сървър."
9435 #: modules/access_output/shout.c:82
9436 msgid "Genre description"
9437 msgstr "Описание на жанра"
9439 #: modules/access_output/shout.c:83
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Genre of the content."
9442 msgstr "Жанр на съдържанието"
9444 #: modules/access_output/shout.c:85
9445 #, fuzzy
9446 msgid "URL description"
9447 msgstr "Описание"
9449 #: modules/access_output/shout.c:86
9450 #, fuzzy
9451 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9452 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
9454 #: modules/access_output/shout.c:93
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9457 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
9459 #: modules/access_output/shout.c:96
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9462 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
9464 #: modules/access_output/shout.c:98
9465 msgid "Number of channels"
9466 msgstr "Брой канали"
9468 #: modules/access_output/shout.c:99
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9471 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
9473 #: modules/access_output/shout.c:101
9474 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9475 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
9477 #: modules/access_output/shout.c:102
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9480 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
9482 #: modules/access_output/shout.c:104
9483 msgid "Stream public"
9484 msgstr "Публичен поток"
9486 #: modules/access_output/shout.c:105
9487 msgid ""
9488 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9489 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9490 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9491 msgstr ""
9492 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
9493 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
9494 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
9495 "за icecast."
9497 #: modules/access_output/shout.c:111
9498 msgid "IceCAST output"
9499 msgstr "Извеждане в IceCAST"
9501 #: modules/access_output/srt.c:312
9502 #, fuzzy
9503 msgid "SRT stream output"
9504 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
9506 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9507 msgid "Caching value (ms)"
9508 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
9510 #: modules/access_output/udp.c:64
9511 msgid ""
9512 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9513 "milliseconds."
9514 msgstr ""
9515 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
9516 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
9518 #: modules/access_output/udp.c:67
9519 msgid "Group packets"
9520 msgstr "Пакети в група"
9522 #: modules/access_output/udp.c:68
9523 msgid ""
9524 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9525 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9526 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9527 msgstr ""
9528 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
9529 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
9530 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
9532 #: modules/access_output/udp.c:75
9533 msgid "UDP stream output"
9534 msgstr "Извеждане на потока UDP"
9536 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9537 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9538 msgstr ""
9540 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9541 msgid "ARM NEON audio volume"
9542 msgstr ""
9544 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9545 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9546 msgstr ""
9548 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9549 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9550 msgstr ""
9552 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9553 msgid ""
9554 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9555 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9556 msgstr ""
9557 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9558 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9560 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9561 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9562 msgstr ""
9564 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9565 msgid ""
9566 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9567 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9568 msgstr ""
9569 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9570 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9572 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9573 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9574 msgstr ""
9576 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9577 msgid ""
9578 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9579 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9580 msgstr ""
9581 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9582 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9584 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9585 msgid "Time window to use in ms"
9586 msgstr ""
9588 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9589 msgid ""
9590 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9591 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9592 "alarm is sent (default 5000)."
9593 msgstr ""
9594 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9595 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9596 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9599 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9600 msgstr ""
9602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9603 msgid ""
9604 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9605 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9606 msgstr ""
9607 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9608 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9610 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9611 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9612 msgstr ""
9614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9615 msgid ""
9616 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9617 "saturation (default 2000)."
9618 msgstr ""
9619 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9620 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9622 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9623 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9624 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9626 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9627 msgid "Audiobar Graph"
9628 msgstr "Хистограма на звука"
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9631 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9632 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9635 msgid "Dolby Surround decoder"
9636 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9640 msgid ""
9641 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9642 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9643 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9644 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9645 "It works with any source format from mono to 7.1."
9646 msgstr ""
9647 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9648 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9649 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9650 "когато се слуша музика дълго време\n"
9651 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9654 msgid "Characteristic dimension"
9655 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9658 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9659 msgstr ""
9660 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9663 msgid "Compensate delay"
9664 msgstr "Компенсиращо задържане"
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9667 msgid ""
9668 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9669 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9670 "case, turn this on to compensate."
9671 msgstr ""
9672 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9673 "на устните и речта."
9675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9676 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9677 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9680 msgid ""
9681 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9682 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9683 msgstr ""
9684 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9685 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9688 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9689 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9692 msgid "Headphone effect"
9693 msgstr "Ефект за слушалки"
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9696 msgid "Use downmix algorithm"
9697 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9700 msgid ""
9701 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9702 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9703 "speakers."
9704 msgstr ""
9705 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9706 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9707 "пълна с високоговорители."
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9710 msgid "Select channel to keep"
9711 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9714 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9715 msgstr ""
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9719 msgid "Rear left"
9720 msgstr ""
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9724 msgid "Rear right"
9725 msgstr ""
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9729 msgid "Low-frequency effects"
9730 msgstr ""
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9734 msgid "Side left"
9735 msgstr ""
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9739 msgid "Side right"
9740 msgstr ""
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9744 msgid "Rear center"
9745 msgstr ""
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9748 msgid "Stereo to mono downmixer"
9749 msgstr ""
9751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9752 msgid "Audio channel remapper"
9753 msgstr ""
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9756 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9757 msgstr "Просто миксиране на канал"
9759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9760 msgid "HRTF file for the binauralization"
9761 msgstr ""
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9764 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9765 msgstr ""
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9768 msgid "Headphones mode (binaural)"
9769 msgstr ""
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9772 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9773 msgstr ""
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9776 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9777 msgstr ""
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Binauralizer"
9782 msgstr "Визуализатор"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9785 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9786 msgstr "Просто миксиране на канал"
9788 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9789 msgid "Sound Delay"
9790 msgstr "Задържане на звука"
9792 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9794 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9795 msgid "Delay"
9796 msgstr "Задържане"
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9799 msgid "Add a delay effect to the sound"
9800 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9803 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9804 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9805 msgid "Delay time"
9806 msgstr "Време на задържане"
9808 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9809 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9810 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9812 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9813 msgid "Sweep Depth"
9814 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9816 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9817 msgid ""
9818 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9819 "be delay-time +/- sweep-depth."
9820 msgstr ""
9821 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9822 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9823 "придвижване."
9825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9826 msgid "Sweep Rate"
9827 msgstr "Честота на придвижване"
9829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9830 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9831 msgstr ""
9832 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9833 "секунда възпроизвеждане"
9835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9836 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9837 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9838 msgid "Feedback gain"
9839 msgstr ""
9841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9842 msgid "Gain on Feedback loop"
9843 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9846 msgid "Wet mix"
9847 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9850 msgid "Level of delayed signal"
9851 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9854 msgid "Dry Mix"
9855 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9858 msgid "Level of input signal"
9859 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9861 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9864 msgid "RMS/peak"
9865 msgstr "RMS/пик"
9867 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Set the RMS/peak."
9870 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9872 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9873 msgid "Attack time"
9874 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9876 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9879 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9881 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9882 msgid "Release time"
9883 msgstr "Време на спада"
9885 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Set the release time in milliseconds."
9888 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9890 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9891 msgid "Threshold level"
9892 msgstr "Ниво на прага"
9894 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Set the threshold level in dB."
9897 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9899 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9900 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9902 msgid "Ratio"
9903 msgstr "Съотношение"
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Set the ratio (n:1)."
9908 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9912 msgid "Knee radius"
9913 msgstr "Радиус на кривата"
9915 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Set the knee radius in dB."
9918 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9920 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9921 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9922 msgid "Makeup gain"
9923 msgstr "Вдигане на нивото"
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9926 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9927 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9929 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9931 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9932 msgid "Compressor"
9933 msgstr "Компресиране"
9935 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9936 msgid "Dynamic range compressor"
9937 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9939 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9940 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9941 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9943 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9946 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9948 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9949 msgid "Equalizer preset"
9950 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9952 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9953 msgid "Preset to use for the equalizer."
9954 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9956 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9957 msgid "Bands gain"
9958 msgstr "Усилване на честоти"
9960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9961 msgid ""
9962 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9963 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9964 "-2 0 2\"."
9965 msgstr ""
9966 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9967 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9968 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9970 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9971 msgid "Use VLC frequency bands"
9972 msgstr ""
9974 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9975 msgid ""
9976 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9977 msgstr ""
9979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9980 msgid "Two pass"
9981 msgstr "Двойно филтриране"
9983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9985 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9986 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9988 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9989 msgid "Global gain"
9990 msgstr "Общо усилване"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9993 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9994 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9995 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9998 msgid "Equalizer with 10 bands"
9999 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10003 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10004 msgid "Equalizer"
10005 msgstr "Еквалайзер"
10007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10008 msgid "Flat"
10009 msgstr "Нулиране"
10011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10012 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10013 msgid "Classical"
10014 msgstr "Класика"
10016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10018 msgid "Club"
10019 msgstr "Клубна"
10021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10023 msgid "Dance"
10024 msgstr "Денс"
10026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10027 msgid "Full bass"
10028 msgstr "Пълен бас"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10031 msgid "Full bass and treble"
10032 msgstr "Пълен бас и требъл"
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10035 msgid "Full treble"
10036 msgstr "Пълен требъл"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10039 msgid "Large Hall"
10040 msgstr "Голяма зала"
10042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10043 msgid "Live"
10044 msgstr "На живо"
10046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10047 msgid "Party"
10048 msgstr "Парти"
10050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10052 msgid "Pop"
10053 msgstr "Поп"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10056 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10057 msgid "Reggae"
10058 msgstr "Реге"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10062 msgid "Rock"
10063 msgstr "Рок"
10065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10067 msgid "Ska"
10068 msgstr "Ска"
10070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10071 msgid "Soft"
10072 msgstr "Софт"
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10075 msgid "Soft rock"
10076 msgstr "Софт рок"
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10080 msgid "Techno"
10081 msgstr "Техно"
10083 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10084 msgid "Gain multiplier"
10085 msgstr ""
10087 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10088 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10089 msgstr ""
10091 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10092 msgid "Gain control filter"
10093 msgstr ""
10095 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10097 msgid "Karaoke"
10098 msgstr ""
10100 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10101 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10102 msgid "Simple Karaoke filter"
10103 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
10105 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10106 msgid "Number of audio buffers"
10107 msgstr "Брой на аудио буферите"
10109 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10110 msgid ""
10111 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10112 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10113 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10114 msgstr ""
10115 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
10116 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
10117 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
10119 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10120 msgid "Maximal volume level"
10121 msgstr "Максимална сила на звука"
10123 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10124 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10125 msgid ""
10126 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10127 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10128 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10129 msgstr ""
10130 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
10131 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
10132 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
10134 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10136 msgid "Volume normalizer"
10137 msgstr "Нормализатор на звука"
10139 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10140 msgid "Parametric Equalizer"
10141 msgstr "Параметричен еквалайзер"
10143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10144 msgid "Low freq (Hz)"
10145 msgstr "Ниска честота (Hz)"
10147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10148 msgid "Low freq gain (dB)"
10149 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
10151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10152 msgid "High freq (Hz)"
10153 msgstr "Висока честота (Hz)"
10155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10156 msgid "High freq gain (dB)"
10157 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
10159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10160 msgid "Freq 1 (Hz)"
10161 msgstr "Честота 1 (Hz)"
10163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10164 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10165 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
10167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10168 msgid "Freq 1 Q"
10169 msgstr "Честота 1 Q"
10171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10172 msgid "Freq 2 (Hz)"
10173 msgstr "Честота 2 (Hz)"
10175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10176 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10177 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
10179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10180 msgid "Freq 2 Q"
10181 msgstr "Честота 2 Q"
10183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10184 msgid "Freq 3 (Hz)"
10185 msgstr "Честота 3 (Hz)"
10187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10188 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10189 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
10191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10192 msgid "Freq 3 Q"
10193 msgstr "Честота 3 Q"
10195 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10196 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10197 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
10199 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10200 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10201 msgid "Resampling quality"
10202 msgstr "Качество на обработката на звука"
10204 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10205 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10206 #, fuzzy
10207 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10208 msgstr "Качество на обработката на звука"
10210 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10211 #, fuzzy
10212 msgid "SoX Resampler"
10213 msgstr "Предискретизация на звука"
10215 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10216 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10217 msgid "Speex resampler"
10218 msgstr "Обработчик на звука Speex"
10220 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10221 msgid "Sample rate converter type"
10222 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
10224 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10225 msgid ""
10226 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10227 "the fast one exhibits low quality."
10228 msgstr ""
10230 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10231 msgid "Sinc function (best quality)"
10232 msgstr ""
10234 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10235 msgid "Sinc function (medium quality)"
10236 msgstr ""
10238 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10239 msgid "Sinc function (fast)"
10240 msgstr ""
10242 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10243 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10244 msgstr ""
10246 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10247 msgid "Linear (fastest)"
10248 msgstr ""
10250 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10251 msgid "SRC resampler"
10252 msgstr ""
10254 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10255 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10256 msgstr ""
10258 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10259 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10260 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
10262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10263 msgid "Pitch Shifter"
10264 msgstr ""
10266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Audio pitch changer"
10269 msgstr "Аудио канали"
10271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10272 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10273 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10274 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
10276 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10277 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10278 msgid "Scaletempo"
10279 msgstr "Темпо на звука"
10281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10282 msgid "Stride Length"
10283 msgstr "Продължителност на хода"
10285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10286 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10287 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
10289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10290 msgid "Overlap Length"
10291 msgstr "Продължителност на застъпването"
10293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10294 msgid "Percentage of stride to overlap"
10295 msgstr "Процент от хода за застъпване"
10297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10298 msgid "Search Length"
10299 msgstr "Продължителност на търсене"
10301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10302 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10303 msgstr ""
10304 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
10305 "милисекунди"
10307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Pitch Shift"
10310 msgstr "Размер на буфера"
10312 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10313 msgid "Pitch shift in semitones."
10314 msgstr ""
10316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10317 msgid "Room size"
10318 msgstr "Размер на стаята"
10320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10322 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10323 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
10325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10326 msgid "Room width"
10327 msgstr "Широчина на стаята"
10329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10331 msgid "Width of the virtual room"
10332 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
10334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10336 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10337 msgid "Wet"
10338 msgstr "Мокрост"
10340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10342 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10343 msgid "Dry"
10344 msgstr "Сухост"
10346 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10349 msgid "Damp"
10350 msgstr "Влажност"
10352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10353 msgid "Audio Spatializer"
10354 msgstr "Ефект на обемно звучене"
10356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10358 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10359 msgid "Spatializer"
10360 msgstr "Обемно звучене"
10362 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10364 msgid ""
10365 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10366 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10367 "thereby widening the stereo effect."
10368 msgstr ""
10370 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10371 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10372 msgstr ""
10374 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10375 msgid ""
10376 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10377 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10378 "widening effect."
10379 msgstr ""
10381 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10383 msgid "Crossfeed"
10384 msgstr ""
10386 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10387 msgid ""
10388 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10389 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10390 "channels."
10391 msgstr ""
10393 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10395 msgid "Dry mix"
10396 msgstr ""
10398 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10399 msgid "Level of input signal of original channel."
10400 msgstr ""
10402 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10404 msgid "Stereo Enhancer"
10405 msgstr ""
10407 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10408 msgid "Simple stereo widening effect"
10409 msgstr ""
10411 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10412 msgid "Single precision audio volume"
10413 msgstr ""
10415 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10416 msgid "Integer audio volume"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10420 msgid "Dummy audio output"
10421 msgstr ""
10423 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10424 msgid "Audio output device"
10425 msgstr ""
10427 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10428 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10429 msgstr ""
10431 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10432 msgid "Audio output channels"
10433 msgstr ""
10435 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10436 msgid ""
10437 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10438 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10439 "through is active."
10440 msgstr ""
10442 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10443 msgid "Surround 4.0"
10444 msgstr ""
10446 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10447 msgid "Surround 4.1"
10448 msgstr ""
10450 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10451 msgid "Surround 5.0"
10452 msgstr ""
10454 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10455 msgid "Surround 5.1"
10456 msgstr ""
10458 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10459 msgid "Surround 7.1"
10460 msgstr ""
10462 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10463 msgid "ALSA audio output"
10464 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10466 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10467 msgid "Audio output failed"
10468 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10470 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10474 "%s."
10475 msgstr ""
10476 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10477 "%s."
10479 #: modules/audio_output/amem.c:34
10480 msgid "Audio memory"
10481 msgstr "Аудио памет"
10483 #: modules/audio_output/amem.c:35
10484 msgid "Audio memory output"
10485 msgstr "Изходна аудио памет"
10487 #: modules/audio_output/amem.c:42
10488 msgid "Sample format"
10489 msgstr "Честота на дискретизация"
10491 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10492 msgid "Last audio device"
10493 msgstr ""
10495 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10496 msgid "HAL AudioUnit output"
10497 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10499 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10500 msgid "System Sound Output Device"
10501 msgstr ""
10503 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10504 #, c-format
10505 msgid "%s (Encoded Output)"
10506 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10508 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10509 msgid ""
10510 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10511 msgstr ""
10512 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10514 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10515 msgid "Audio device is not configured"
10516 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10518 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10519 msgid ""
10520 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10521 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10522 msgstr ""
10524 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10525 msgid "Output device"
10526 msgstr "Изходно устройство"
10528 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10529 msgid "Select your audio output device"
10530 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10532 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10533 msgid "Speaker configuration"
10534 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10536 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10537 msgid ""
10538 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10539 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10540 msgstr ""
10541 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10542 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10543 "5.1."
10545 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10546 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10547 msgstr ""
10549 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10550 msgid "DirectX audio output"
10551 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10553 #: modules/audio_output/file.c:83
10554 msgid "Output format"
10555 msgstr "Изходен формат"
10557 #: modules/audio_output/file.c:85
10558 msgid "Number of output channels"
10559 msgstr "Брой на изходните канали"
10561 #: modules/audio_output/file.c:86
10562 msgid ""
10563 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10564 "restrict the number of channels here."
10565 msgstr ""
10566 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10567 "да ограничите броя на каналите."
10569 #: modules/audio_output/file.c:89
10570 msgid "Add WAVE header"
10571 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10573 #: modules/audio_output/file.c:90
10574 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10575 msgstr ""
10576 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10577 "файла."
10579 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10580 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10581 msgid "Output file"
10582 msgstr "Изходен файл"
10584 #: modules/audio_output/file.c:109
10585 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10586 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10588 #: modules/audio_output/file.c:112
10589 msgid "File audio output"
10590 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10592 #: modules/audio_output/jack.c:83
10593 msgid "Automatically connect to writable clients"
10594 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10596 #: modules/audio_output/jack.c:85
10597 msgid ""
10598 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10599 "writable JACK clients found."
10600 msgstr ""
10601 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10602 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10604 #: modules/audio_output/jack.c:89
10605 msgid "Connect to clients matching"
10606 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10608 #: modules/audio_output/jack.c:91
10609 msgid ""
10610 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10611 "regular expression will be considered for connection."
10612 msgstr ""
10613 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10614 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10616 #: modules/audio_output/jack.c:94
10617 msgid "JACK client name"
10618 msgstr ""
10620 #: modules/audio_output/jack.c:101
10621 msgid "JACK audio output"
10622 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10624 #: modules/audio_output/kai.c:93
10625 msgid "Device"
10626 msgstr "Устройство"
10628 #: modules/audio_output/kai.c:95
10629 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10630 msgstr ""
10632 #: modules/audio_output/kai.c:98
10633 msgid "Open audio in exclusive mode."
10634 msgstr ""
10636 #: modules/audio_output/kai.c:100
10637 msgid ""
10638 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10639 "audio."
10640 msgstr ""
10642 #: modules/audio_output/kai.c:110
10643 msgid "K Audio Interface audio output"
10644 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10646 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Windows Multimedia Device output"
10649 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10651 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Output back-end"
10654 msgstr "Изходно устройство"
10656 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Audio output back-end interface."
10659 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
10661 #: modules/audio_output/oss.c:70
10662 msgid "OSS device node path."
10663 msgstr ""
10665 #: modules/audio_output/oss.c:74
10666 msgid "Open Sound System audio output"
10667 msgstr ""
10669 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10670 msgid "Pulseaudio audio output"
10671 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10673 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10674 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10675 msgstr ""
10677 #: modules/audio_output/volume.h:30
10678 msgid "Software gain"
10679 msgstr ""
10681 #: modules/audio_output/volume.h:31
10682 msgid "This linear gain will be applied in software."
10683 msgstr ""
10685 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10686 msgid "Windows Audio Session API output"
10687 msgstr ""
10689 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10690 msgid "Select Audio Device"
10691 msgstr "Избор на аудио устройство"
10693 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10694 msgid ""
10695 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10696 "VLC restart to apply."
10697 msgstr ""
10698 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10699 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10701 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10702 msgid "WaveOut audio output"
10703 msgstr ""
10705 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10706 msgid "Microsoft Soundmapper"
10707 msgstr ""
10709 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10710 msgid "Use float32 output"
10711 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10713 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10714 msgid ""
10715 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10716 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10717 msgstr ""
10718 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10719 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10721 #: modules/codec/a52.c:70
10722 msgid "A/52 dynamic range compression"
10723 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
10725 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10726 msgid ""
10727 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10728 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10729 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10730 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10731 msgstr ""
10732 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
10733 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
10734 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
10735 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
10737 #: modules/codec/a52.c:80
10738 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10739 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
10741 #: modules/codec/adpcm.c:48
10742 msgid "ADPCM audio decoder"
10743 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10745 #: modules/codec/aes3.c:47
10746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10747 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10749 #: modules/codec/aes3.c:52
10750 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10751 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10753 #: modules/codec/aom.c:50
10754 #, fuzzy
10755 msgid "AOM video decoder"
10756 msgstr "Видео декодер CDG"
10758 #: modules/codec/araw.c:51
10759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10760 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10762 #: modules/codec/araw.c:60
10763 msgid "Raw audio encoder"
10764 msgstr "Аудио кодер Raw"
10766 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10767 #, fuzzy
10768 msgid "SoundFont file"
10769 msgstr "Шрифтове за звука"
10771 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10772 #, fuzzy
10773 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10774 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10776 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10777 #, fuzzy
10778 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10779 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10781 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10782 msgid "AUMIDI"
10783 msgstr ""
10785 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10786 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10787 msgstr ""
10789 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10792 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10794 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Use Core Text renderer"
10797 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
10799 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10802 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10804 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10805 #, fuzzy
10806 msgid "ARIB subtitles decoder"
10807 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10809 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10810 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10811 #, fuzzy
10812 msgid "ARIB subtitles"
10813 msgstr "DVB субтитри"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10816 msgid "Non-ref"
10817 msgstr ""
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10820 msgid "Bidir"
10821 msgstr ""
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10824 msgid "Non-key"
10825 msgstr ""
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10828 msgid "rd"
10829 msgstr ""
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10832 msgid "bits"
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10836 msgid "simple"
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10840 msgid ""
10841 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10842 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10843 "MJPEG and other codecs"
10844 msgstr ""
10845 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10846 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10847 "MJPEG и други кодеци"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10850 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10851 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10854 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10855 msgid "Decoding"
10856 msgstr "Декодиране"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10859 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10860 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10861 msgid "Encoding"
10862 msgstr "Кодиране"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10865 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10866 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10869 msgid "Direct rendering"
10870 msgstr "Прав рендеринг"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10873 msgid "Show corrupted frames"
10874 msgstr ""
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10877 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10878 msgstr ""
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10881 msgid "Error resilience"
10882 msgstr "Устойчивост към грешки"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10885 msgid ""
10886 "libavcodec can do error resilience.\n"
10887 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10888 "can produce a lot of errors.\n"
10889 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10893 msgid "Workaround bugs"
10894 msgstr "Поправяне на бъгове"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10897 msgid ""
10898 "Try to fix some bugs:\n"
10899 "1  autodetect\n"
10900 "2  old msmpeg4\n"
10901 "4  xvid interlaced\n"
10902 "8  ump4 \n"
10903 "16 no padding\n"
10904 "32 ac vlc\n"
10905 "64 Qpel chroma.\n"
10906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10907 "\"ump4\", enter 40."
10908 msgstr ""
10909 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10910 "  1  Авто откриване.\n"
10911 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10912 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10913 "  8   Ump4.\n"
10914 "  16 Без вместване.\n"
10915 "  32 Аc vlc.\n"
10916 "  64 Цветност Qpel .\n"
10917 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10918 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10921 #: modules/demux/rawdv.c:42
10922 msgid "Hurry up"
10923 msgstr "Ускоряване"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10926 msgid ""
10927 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10928 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10929 msgstr ""
10930 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10931 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10932 "картината."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10935 msgid "Allow speed tricks"
10936 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10939 msgid ""
10940 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10941 msgstr ""
10942 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10943 "възможни грешки."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10946 msgid "Skip frame (default=0)"
10947 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10950 msgid ""
10951 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10952 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10953 msgstr ""
10954 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10955 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10958 msgid "Skip idct (default=0)"
10959 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10962 msgid ""
10963 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10964 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10965 msgstr ""
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10968 msgid "Debug mask"
10969 msgstr "Дебъг маска"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10972 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10973 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10976 msgid "Codec name"
10977 msgstr "Кодек"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10980 msgid "Internal libavcodec codec name"
10981 msgstr ""
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10985 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10986 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10989 msgid ""
10990 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10991 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10992 msgstr ""
10993 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10994 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10995 "висока резолюция."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10998 msgid "Hardware decoding"
10999 msgstr "Хардуерно декодиране"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11002 msgid "This allows hardware decoding when available."
11003 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11006 msgid "Threads"
11007 msgstr "Връзки"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11010 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11011 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11014 msgid "Ratio of key frames"
11015 msgstr "Честота на ключовите кадри"
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11018 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11019 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11022 msgid "Ratio of B frames"
11023 msgstr "Честота на В-кадрите"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11026 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11027 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11030 msgid "Video bitrate tolerance"
11031 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11034 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11035 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11038 msgid "Interlaced encoding"
11039 msgstr "Interlaced кодиране"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11042 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11043 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11046 msgid "Interlaced motion estimation"
11047 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11050 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11051 msgstr ""
11052 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
11053 "процесор."
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11056 msgid "Pre-motion estimation"
11057 msgstr "Оценка на пре-движенията"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11060 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11061 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11064 msgid "Rate control buffer size"
11065 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11068 msgid ""
11069 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11070 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11071 msgstr ""
11072 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
11073 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11076 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11077 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11080 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11081 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11084 msgid "I quantization factor"
11085 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11088 msgid ""
11089 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11090 "same qscale for I and P frames)."
11091 msgstr ""
11092 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
11093 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11096 #: modules/demux/mod.c:79
11097 msgid "Noise reduction"
11098 msgstr "Намаляване на шума"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11101 msgid ""
11102 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11103 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11104 msgstr ""
11105 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
11106 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
11107 "кадри."
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11110 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11111 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11114 msgid ""
11115 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11116 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11117 "standard MPEG2 decoders."
11118 msgstr ""
11119 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
11120 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
11121 "декодери MPEG2. "
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11124 msgid "Quality level"
11125 msgstr "Ниво на качество"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11128 msgid ""
11129 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11130 "encoding very much)."
11131 msgstr ""
11132 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
11133 "значително да забави процеса на кодиране)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11136 msgid ""
11137 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11138 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11139 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11140 "to ease the encoder's task."
11141 msgstr ""
11142 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
11143 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
11144 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
11145 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11148 msgid "Minimum video quantizer scale"
11149 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11152 msgid "Minimum video quantizer scale."
11153 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11156 msgid "Maximum video quantizer scale"
11157 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11160 msgid "Maximum video quantizer scale."
11161 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
11163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11164 msgid "Trellis quantization"
11165 msgstr "Квантоване Trellis"
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11168 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11169 msgstr ""
11170 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
11171 "макроблоковете)."
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11174 msgid "Fixed quantizer scale"
11175 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
11177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11178 msgid ""
11179 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11180 "255.0)."
11181 msgstr ""
11182 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
11183 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11186 msgid "Strict standard compliance"
11187 msgstr "Строго спазване на стандарта"
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11190 msgid ""
11191 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11192 msgstr ""
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11195 msgid "Luminance masking"
11196 msgstr "Корекция на ярките участъци"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11200 msgstr ""
11201 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
11202 "подразбиране: 0.0)."
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11205 msgid "Darkness masking"
11206 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11210 msgstr ""
11211 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
11212 "подразбиране: 0.0)."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11215 msgid "Motion masking"
11216 msgstr "Кореция на движенията"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11219 msgid ""
11220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11221 "(default: 0.0)."
11222 msgstr ""
11223 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
11224 "движение (по подразбиране: 0.0)."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11227 msgid "Border masking"
11228 msgstr "Корекция в края"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11231 msgid ""
11232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11233 "0.0)."
11234 msgstr ""
11235 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
11236 "(по подразбиране: 0.0)."
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11239 msgid "Luminance elimination"
11240 msgstr "Корекция на яркостта"
11242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11243 msgid ""
11244 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11245 "The H264 specification recommends -4."
11246 msgstr ""
11247 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11248 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11251 msgid "Chrominance elimination"
11252 msgstr "Корекция на цветността"
11254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11255 msgid ""
11256 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11257 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11258 msgstr ""
11259 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
11260 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11263 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11264 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11267 msgid ""
11268 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11269 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11270 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11271 "enabled libavcodec"
11272 msgstr ""
11274 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11277 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
11279 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11280 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11287 "encoder:\n"
11288 "%s.\n"
11289 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11290 "\n"
11291 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11292 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11296 msgid "unknown"
11297 msgstr ""
11299 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11300 msgid "video"
11301 msgstr ""
11303 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11304 msgid "audio"
11305 msgstr ""
11307 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11308 msgid "subpicture"
11309 msgstr ""
11311 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11312 #, c-format
11313 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11314 msgstr ""
11316 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11317 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11318 msgstr ""
11320 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11321 #, fuzzy
11322 msgid "VA-API video decoder"
11323 msgstr "Видео декодер PNG"
11325 #: modules/codec/bpg.c:49
11326 #, fuzzy
11327 msgid "BPG image decoder"
11328 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11330 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11332 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11333 msgid "Opacity"
11334 msgstr "Непрозрачност"
11336 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11337 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11338 msgstr ""
11340 #: modules/codec/cc.c:56
11341 msgid "CC 608/708"
11342 msgstr ""
11344 #: modules/codec/cc.c:57
11345 msgid "Closed Captions decoder"
11346 msgstr ""
11348 #: modules/codec/cdg.c:88
11349 msgid "CDG video decoder"
11350 msgstr "Видео декодер CDG"
11352 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11353 msgid "CVD subtitle decoder"
11354 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
11356 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11357 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11358 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
11360 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11361 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11362 #: modules/codec/vorbis.c:173
11363 msgid "Encoding quality"
11364 msgstr "Качество на кодиране"
11366 #: modules/codec/daala.c:111
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11369 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11371 #: modules/codec/daala.c:112
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Keyframe interval"
11374 msgstr "Защитен интервал"
11376 #: modules/codec/daala.c:114
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11379 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11381 #: modules/codec/daala.c:120
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Daala video decoder"
11384 msgstr "Видео декодер CDG"
11386 #: modules/codec/daala.c:125
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Daala video packetizer"
11389 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11391 #: modules/codec/daala.c:132
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Daala video encoder"
11394 msgstr "Видео декодер CDG"
11396 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11397 msgid "Chroma format"
11398 msgstr "Формат на цветността"
11400 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11401 msgid ""
11402 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11403 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11405 #: modules/codec/dca.c:61
11406 msgid "DTS dynamic range compression"
11407 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
11409 #: modules/codec/dca.c:73
11410 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11411 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
11413 #: modules/codec/ddummy.c:36
11414 msgid "Save raw codec data"
11415 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11417 #: modules/codec/ddummy.c:38
11418 msgid ""
11419 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11420 "main options."
11421 msgstr ""
11422 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11423 "декодер в основните опции."
11425 #: modules/codec/ddummy.c:47
11426 msgid "Dummy decoder"
11427 msgstr "Фиктивен декодер"
11429 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11430 msgid "Dump decoder"
11431 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11433 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11434 msgid "DirectMedia Object decoder"
11435 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11437 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11438 msgid "DirectMedia Object encoder"
11439 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11441 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11442 msgid "Decoding X coordinate"
11443 msgstr "Координата X при декодиране"
11445 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11446 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11447 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11449 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11450 msgid "Decoding Y coordinate"
11451 msgstr "Координата Y при декодиране"
11453 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11454 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11455 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11457 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11458 msgid "Subpicture position"
11459 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11461 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11462 msgid ""
11463 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11465 "g. 6=top-right)."
11466 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11468 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11469 msgid "Encoding X coordinate"
11470 msgstr "Координата X при кодиране"
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11473 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11474 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11476 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11477 msgid "Encoding Y coordinate"
11478 msgstr "Координата Y при кодиране"
11480 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11481 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11482 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11484 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11485 msgid "DVB subtitles decoder"
11486 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11488 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11489 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11490 msgid "DVB subtitles"
11491 msgstr "DVB субтитри"
11493 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11494 msgid "DVB subtitles encoder"
11495 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11497 #: modules/codec/edummy.c:40
11498 msgid "Dummy encoder"
11499 msgstr ""
11501 #: modules/codec/faad.c:54
11502 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11503 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11505 #: modules/codec/faad.c:433
11506 msgid "AAC extension"
11507 msgstr "AAC разширение"
11509 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11510 msgid "Encoder Profile"
11511 msgstr ""
11513 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11514 msgid "Encoder Algorithm to use"
11515 msgstr ""
11517 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11518 msgid "Enable spectral band replication"
11519 msgstr ""
11521 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11522 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11523 msgstr ""
11525 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11526 msgid "VBR Quality"
11527 msgstr ""
11529 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11530 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11531 msgstr ""
11533 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11534 msgid "Enable afterburner library"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11538 msgid ""
11539 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11540 "CPU usage (default is enabled)"
11541 msgstr ""
11543 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11544 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11545 msgstr ""
11547 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11548 msgid ""
11549 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11550 "hierarchical"
11551 msgstr ""
11553 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11554 msgid "AAC-LC"
11555 msgstr ""
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11558 msgid "HE-AAC"
11559 msgstr ""
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11562 msgid "HE-AAC-v2"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11566 msgid "AAC-LD"
11567 msgstr ""
11569 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11570 msgid "AAC-ELD"
11571 msgstr ""
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11574 msgid "FDKAAC"
11575 msgstr ""
11577 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11578 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11579 msgstr ""
11581 #: modules/codec/flac.c:164
11582 msgid "Flac audio decoder"
11583 msgstr "Аудио декодер Flac"
11585 #: modules/codec/flac.c:171
11586 msgid "Flac audio encoder"
11587 msgstr "Аудио кодер Flac"
11589 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11590 msgid "Chorus"
11591 msgstr ""
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11594 msgid "Synthesis gain"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11598 msgid ""
11599 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11600 "when many notes are played at a time."
11601 msgstr ""
11603 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11604 msgid "Polyphony"
11605 msgstr ""
11607 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11608 msgid ""
11609 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11610 "require more processing power."
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11614 msgid "Reverb"
11615 msgstr "Ехо"
11617 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11618 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11619 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11621 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11622 msgid "FluidSynth"
11623 msgstr ""
11625 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11626 msgid "MIDI synthesis not set up"
11627 msgstr ""
11629 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11630 msgid ""
11631 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11632 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11633 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11634 msgstr ""
11636 #: modules/codec/g711.c:46
11637 msgid "G.711 decoder"
11638 msgstr ""
11640 #: modules/codec/g711.c:54
11641 msgid "G.711 encoder"
11642 msgstr ""
11644 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11645 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11646 msgstr ""
11648 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11649 msgid "Use DecodeBin"
11650 msgstr ""
11652 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11653 msgid ""
11654 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11655 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11656 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11657 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11658 msgstr ""
11660 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11661 msgid "GStreamer Based Decoder"
11662 msgstr ""
11664 #: modules/codec/jpeg.c:52
11665 msgid ""
11666 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11667 msgstr ""
11669 #: modules/codec/jpeg.c:111
11670 msgid "JPEG image decoder"
11671 msgstr ""
11673 #: modules/codec/jpeg.c:120
11674 msgid "JPEG image encoder"
11675 msgstr ""
11677 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11678 msgid "Formatted Subtitles"
11679 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11681 #: modules/codec/kate.c:192
11682 #, fuzzy
11683 msgid ""
11684 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11685 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11686 "rendering via Tiger is enabled."
11687 msgstr ""
11688 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11689 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11690 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11692 #: modules/codec/kate.c:199
11693 msgid "Shadow"
11694 msgstr "Сянка"
11696 #: modules/codec/kate.c:199
11697 msgid "Outline"
11698 msgstr "Контур"
11700 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11701 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11702 msgid "Black"
11703 msgstr "Черен"
11705 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11706 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11707 msgid "Gray"
11708 msgstr "Сив"
11710 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11712 msgid "Silver"
11713 msgstr "Сребрист"
11715 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11716 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11717 #: modules/video_filter/ball.c:120
11718 msgid "White"
11719 msgstr "Бял"
11721 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11723 msgid "Maroon"
11724 msgstr "Кестеняв"
11726 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11728 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11729 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11730 msgid "Red"
11731 msgstr "Червен"
11733 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11734 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11735 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11736 msgid "Fuchsia"
11737 msgstr "Виолетов"
11739 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11741 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11742 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11743 msgid "Yellow"
11744 msgstr "Жълт"
11746 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11747 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11748 msgid "Olive"
11749 msgstr "Маслинено зелен"
11751 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11753 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11754 #: modules/video_filter/ball.c:119
11755 msgid "Green"
11756 msgstr "Зелен"
11758 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11760 msgid "Teal"
11761 msgstr "Тъмно зелен"
11763 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11765 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11766 msgid "Lime"
11767 msgstr "Жълто-зелен"
11769 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11770 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11771 msgid "Purple"
11772 msgstr "Лилав"
11774 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11776 msgid "Navy"
11777 msgstr "Морско син"
11779 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11781 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11782 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11783 msgid "Blue"
11784 msgstr "Син"
11786 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11788 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11789 msgid "Aqua"
11790 msgstr "Аква син"
11792 #: modules/codec/kate.c:211
11793 msgid "Use Tiger for rendering"
11794 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11796 #: modules/codec/kate.c:212
11797 msgid ""
11798 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11799 "only render static text and bitmap based streams."
11800 msgstr ""
11801 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11802 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11803 "потоци.   "
11805 #: modules/codec/kate.c:216
11806 msgid "Rendering quality"
11807 msgstr "Качество на извеждане"
11809 #: modules/codec/kate.c:217
11810 msgid ""
11811 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11812 "highest quality."
11813 msgstr ""
11815 #: modules/codec/kate.c:221
11816 msgid "Default font effect"
11817 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11819 #: modules/codec/kate.c:222
11820 msgid ""
11821 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11822 "backgrounds."
11823 msgstr ""
11824 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11825 "различни фонове."
11827 #: modules/codec/kate.c:226
11828 msgid "Default font effect strength"
11829 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11831 #: modules/codec/kate.c:227
11832 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11833 msgstr ""
11835 #: modules/codec/kate.c:231
11836 msgid "Default font description"
11837 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11839 #: modules/codec/kate.c:232
11840 msgid ""
11841 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11842 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11843 "font parameters where appropriate."
11844 msgstr ""
11845 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11846 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11848 #: modules/codec/kate.c:237
11849 msgid "Default font color"
11850 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11852 #: modules/codec/kate.c:238
11853 msgid ""
11854 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11855 "font color to use."
11856 msgstr ""
11857 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11858 "цвят на шрифт, който да се използва."
11860 #: modules/codec/kate.c:242
11861 msgid "Default font alpha"
11862 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11864 #: modules/codec/kate.c:243
11865 msgid ""
11866 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11867 "particular font color to use."
11868 msgstr ""
11869 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11870 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11872 #: modules/codec/kate.c:247
11873 msgid "Default background color"
11874 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11876 #: modules/codec/kate.c:248
11877 msgid ""
11878 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11879 "color to use."
11880 msgstr ""
11881 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11882 "да се използва."
11884 #: modules/codec/kate.c:252
11885 msgid "Default background alpha"
11886 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11888 #: modules/codec/kate.c:253
11889 msgid ""
11890 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11891 "specify a particular background color to use."
11892 msgstr ""
11893 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11894 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11896 #: modules/codec/kate.c:259
11897 msgid ""
11898 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11899 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11900 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11901 "available.\n"
11902 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11903 "played. This will hopefully be fixed soon."
11904 msgstr ""
11905 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11906 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11907 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11908 "са налични.\n"
11909 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11910 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11911 "поправено."
11913 #: modules/codec/kate.c:268
11914 msgid "Kate"
11915 msgstr ""
11917 #: modules/codec/kate.c:269
11918 msgid "Kate overlay decoder"
11919 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11921 #: modules/codec/kate.c:288
11922 msgid "Tiger rendering defaults"
11923 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11925 #: modules/codec/kate.c:323
11926 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11927 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11929 #: modules/codec/libass.c:56
11930 msgid "Subtitles (advanced)"
11931 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11933 #: modules/codec/libass.c:57
11934 msgid "Subtitle renderers using libass"
11935 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11937 #: modules/codec/libass.c:245
11938 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
11939 msgid "Building font cache"
11940 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11942 #: modules/codec/libass.c:246
11943 msgid ""
11944 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11945 "This should take less than a minute."
11946 msgstr ""
11947 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11948 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11950 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11951 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11952 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11954 #: modules/codec/lpcm.c:60
11955 msgid "Linear PCM audio decoder"
11956 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11958 #: modules/codec/lpcm.c:65
11959 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11960 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11962 #: modules/codec/lpcm.c:71
11963 msgid "Linear PCM audio encoder"
11964 msgstr ""
11966 #: modules/codec/mad.c:78
11967 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11968 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11970 #: modules/codec/mft.c:62
11971 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11972 msgstr ""
11974 #: modules/codec/mpg123.c:67
11975 #, fuzzy
11976 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11977 msgstr "Аудио декодер MPEG"
11979 #: modules/codec/oggspots.c:86
11980 #, fuzzy
11981 msgid "OggSpots video decoder"
11982 msgstr "Видео декодер CDG"
11984 #: modules/codec/oggspots.c:92
11985 #, fuzzy
11986 msgid "OggSpots video packetizer"
11987 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11989 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11990 #, fuzzy
11991 msgid "OMX direct rendering"
11992 msgstr "Прав рендеринг"
11994 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Enable OMX direct rendering."
11997 msgstr "Прав рендеринг"
11999 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12000 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12001 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
12003 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12004 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12005 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
12007 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12008 msgid "OpenMAX IL video output"
12009 msgstr ""
12011 #: modules/codec/opus.c:62
12012 msgid "Opus audio decoder"
12013 msgstr ""
12015 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12016 msgid "Opus"
12017 msgstr ""
12019 #: modules/codec/opus.c:69
12020 msgid "Opus audio encoder"
12021 msgstr ""
12023 #: modules/codec/png.c:91
12024 msgid "PNG video decoder"
12025 msgstr "Видео декодер PNG"
12027 #: modules/codec/png.c:100
12028 msgid "PNG video encoder"
12029 msgstr ""
12031 #: modules/codec/qsv.c:56
12032 msgid "Enable software mode"
12033 msgstr ""
12035 #: modules/codec/qsv.c:57
12036 msgid ""
12037 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12038 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12039 msgstr ""
12041 #: modules/codec/qsv.c:61
12042 msgid "Codec Profile"
12043 msgstr ""
12045 #: modules/codec/qsv.c:63
12046 msgid ""
12047 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12048 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12049 "'high'"
12050 msgstr ""
12052 #: modules/codec/qsv.c:67
12053 msgid "Codec Level"
12054 msgstr ""
12056 #: modules/codec/qsv.c:69
12057 msgid ""
12058 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12059 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12060 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12061 msgstr ""
12063 #: modules/codec/qsv.c:73
12064 msgid "Group of Picture size"
12065 msgstr ""
12067 #: modules/codec/qsv.c:75
12068 msgid ""
12069 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12070 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12071 "frames are used."
12072 msgstr ""
12074 #: modules/codec/qsv.c:79
12075 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12076 msgstr ""
12078 #: modules/codec/qsv.c:81
12079 msgid ""
12080 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12081 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12082 msgstr ""
12084 #: modules/codec/qsv.c:85
12085 msgid "Target Usage"
12086 msgstr ""
12088 #: modules/codec/qsv.c:86
12089 msgid ""
12090 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12091 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12092 msgstr ""
12094 #: modules/codec/qsv.c:90
12095 msgid "IDR interval"
12096 msgstr ""
12098 #: modules/codec/qsv.c:92
12099 msgid ""
12100 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12101 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12102 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12103 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12104 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12105 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12106 msgstr ""
12108 #: modules/codec/qsv.c:100
12109 msgid "Rate Control Method"
12110 msgstr ""
12112 #: modules/codec/qsv.c:102
12113 msgid ""
12114 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12115 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12116 msgstr ""
12118 #: modules/codec/qsv.c:105
12119 msgid "Quantization parameter"
12120 msgstr ""
12122 #: modules/codec/qsv.c:106
12123 msgid ""
12124 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12125 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12126 "only if rc_method is 'qp'."
12127 msgstr ""
12129 #: modules/codec/qsv.c:110
12130 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12131 msgstr ""
12133 #: modules/codec/qsv.c:111
12134 msgid ""
12135 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12136 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12137 msgstr ""
12139 #: modules/codec/qsv.c:114
12140 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12141 msgstr ""
12143 #: modules/codec/qsv.c:115
12144 msgid ""
12145 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12146 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12147 msgstr ""
12149 #: modules/codec/qsv.c:118
12150 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12151 msgstr ""
12153 #: modules/codec/qsv.c:119
12154 msgid ""
12155 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12156 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12157 msgstr ""
12159 #: modules/codec/qsv.c:122
12160 msgid "Maximum Bitrate"
12161 msgstr ""
12163 #: modules/codec/qsv.c:123
12164 msgid ""
12165 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12166 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12167 "bitrate, profile, level, etc."
12168 msgstr ""
12170 #: modules/codec/qsv.c:127
12171 msgid "Accuracy of RateControl"
12172 msgstr ""
12174 #: modules/codec/qsv.c:128
12175 msgid ""
12176 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12177 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12178 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12179 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12180 msgstr ""
12182 #: modules/codec/qsv.c:134
12183 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12184 msgstr ""
12186 #: modules/codec/qsv.c:135
12187 msgid ""
12188 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12189 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12190 msgstr ""
12192 #: modules/codec/qsv.c:139
12193 msgid "Number of slices per frame"
12194 msgstr ""
12196 #: modules/codec/qsv.c:140
12197 msgid ""
12198 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12199 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12200 "partitioning allowed by the codec standard."
12201 msgstr ""
12203 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12204 msgid "Number of reference frames"
12205 msgstr "Брой на референсните кадри"
12207 #: modules/codec/qsv.c:148
12208 msgid "Number of parallel operations"
12209 msgstr ""
12211 #: modules/codec/qsv.c:149
12212 msgid ""
12213 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12214 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12215 "needs at least 1 here."
12216 msgstr ""
12218 #: modules/codec/qsv.c:193
12219 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12223 msgid "Pseudo raw video decoder"
12224 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
12226 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12227 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12228 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
12230 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Raw video encoder for RTP"
12233 msgstr "Видео кодер Theora"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12236 msgid "4:2:0"
12237 msgstr ""
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12240 msgid "4:2:2"
12241 msgstr ""
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12244 msgid "4:4:4"
12245 msgstr ""
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12248 msgid "Rate control method"
12249 msgstr "Метод за контрол на честотата"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12252 msgid "Method used to encode the video sequence"
12253 msgstr ""
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12256 msgid "Constant noise threshold mode"
12257 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12260 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12261 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12264 msgid "Low Delay mode"
12265 msgstr "Режим на малко задържане"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12268 msgid "Lossless mode"
12269 msgstr "Режим без загуби"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12272 msgid "Constant lambda mode"
12273 msgstr ""
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12276 msgid "Constant error mode"
12277 msgstr "Режим на постоянна грешка"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12280 msgid "Constant quality mode"
12281 msgstr "Режим на постоянно качество"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12284 msgid "GOP structure"
12285 msgstr "GOP структура"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12288 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12289 msgstr ""
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12292 msgid ""
12293 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12294 "previous or future pictures."
12295 msgstr ""
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12298 msgid "I-frame only sequence"
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12302 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12303 msgstr ""
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12306 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12307 msgstr ""
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12310 msgid "Constant quality factor"
12311 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12314 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12315 msgstr ""
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12318 msgid "Noise Threshold"
12319 msgstr "Ограничаване на шума"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12322 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12323 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12326 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12327 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12330 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12331 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12334 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12335 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12338 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12339 msgstr ""
12340 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12343 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12344 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12347 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12348 msgstr ""
12349 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12352 msgid "GOP length"
12353 msgstr "Максимална дължина"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12356 msgid ""
12357 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12358 "group of pictures"
12359 msgstr ""
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12362 msgid "Prefilter"
12363 msgstr "Предфилтър"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12366 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12367 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12370 msgid "No pre-filtering"
12371 msgstr "Без филтър"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12374 msgid "Centre Weighted Median"
12375 msgstr ""
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12378 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12379 msgstr "Гаусово замъгляване"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12382 msgid "Add Noise"
12383 msgstr "Шум"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12386 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12387 msgstr "Гаусово замъгляване"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12390 msgid "Low Pass Filter"
12391 msgstr ""
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12394 msgid "Amount of prefiltering"
12395 msgstr "Размер на предфилтриране"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12398 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12399 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12402 msgid "Picture coding mode"
12403 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12406 msgid ""
12407 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12408 "pseudo-progressive frame"
12409 msgstr ""
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12412 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12413 msgstr ""
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12416 msgid "force coding frame as single picture"
12417 msgstr ""
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12420 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12421 msgstr ""
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12424 msgid "Size of motion compensation blocks"
12425 msgstr ""
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12429 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12430 msgstr ""
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12433 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12434 msgstr ""
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12437 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12438 msgstr ""
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12441 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12442 msgstr ""
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12445 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12446 msgstr ""
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12449 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12450 msgstr ""
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12453 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12454 msgstr ""
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12457 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12458 msgstr ""
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12461 msgid "Motion Vector precision"
12462 msgstr "Точност на векторното движение"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12465 msgid "Motion Vector precision in pels"
12466 msgstr "Точност на векторното движение"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12469 msgid "Three component motion estimation"
12470 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12473 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12474 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12477 msgid "Intra picture DWT filter"
12478 msgstr ""
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12481 msgid "Inter picture DWT filter"
12482 msgstr ""
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12485 msgid "Number of DWT iterations"
12486 msgstr ""
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12489 msgid "Also known as DWT levels"
12490 msgstr ""
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12493 msgid "Enable multiple quantizers"
12494 msgstr ""
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12497 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12498 msgstr ""
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12501 msgid "Disable arithmetic coding"
12502 msgstr ""
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12505 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12506 msgstr ""
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12509 msgid "perceptual weighting method"
12510 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12513 msgid "perceptual distance"
12514 msgstr ""
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12517 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12518 msgstr ""
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12521 msgid "Horizontal slices per frame"
12522 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12525 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12526 msgstr ""
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12529 msgid "Vertical slices per frame"
12530 msgstr "Вертикални части на кадър"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12533 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12534 msgstr ""
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12537 msgid "Size of code blocks in each subband"
12538 msgstr ""
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12541 msgid "small - use small code blocks"
12542 msgstr ""
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12545 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12546 msgstr ""
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12549 msgid "large - use large code blocks"
12550 msgstr ""
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12553 msgid "full - One code block per subband"
12554 msgstr ""
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12557 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12558 msgstr ""
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12561 msgid "Number of levels of downsampling"
12562 msgstr ""
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12565 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12566 msgstr ""
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12569 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12570 msgstr ""
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12573 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12574 msgstr ""
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12577 msgid "Enable Scene Change Detection"
12578 msgstr ""
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12581 msgid "Force Profile"
12582 msgstr "Профил"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12585 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12586 msgstr ""
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12589 msgid "VC2 Simple Profile"
12590 msgstr ""
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12593 msgid "VC2 Main Profile"
12594 msgstr ""
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12597 msgid "Main Profile"
12598 msgstr "Главен профил"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12601 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12602 msgstr ""
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12605 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12606 msgstr ""
12608 #: modules/codec/scte18.c:41
12609 #, fuzzy
12610 msgid "SCTE-18 decoder"
12611 msgstr "Статистика за декодера"
12613 #: modules/codec/scte18.c:42
12614 msgid "SCTE-18"
12615 msgstr ""
12617 #: modules/codec/scte18.h:24
12618 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12619 msgstr ""
12621 #: modules/codec/scte27.c:42
12622 #, fuzzy
12623 msgid "SCTE-27 decoder"
12624 msgstr "Статистика за декодера"
12626 #: modules/codec/scte27.c:43
12627 msgid "SCTE-27"
12628 msgstr ""
12630 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12631 msgid "SDL Image decoder"
12632 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12634 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12635 msgid "SDL_image video decoder"
12636 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12638 #: modules/codec/shine.c:64
12639 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12640 msgstr ""
12642 #: modules/codec/spdif.c:36
12643 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12644 msgstr ""
12646 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12647 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12648 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12649 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12650 msgid "Mode"
12651 msgstr "Режим"
12653 #: modules/codec/speex.c:61
12654 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12655 msgstr "Вид на кодера."
12657 #: modules/codec/speex.c:65
12658 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12659 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12661 #: modules/codec/speex.c:67
12662 msgid "Encoding complexity"
12663 msgstr "Сложност на кодиране"
12665 #: modules/codec/speex.c:69
12666 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12667 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12669 #: modules/codec/speex.c:71
12670 msgid "Maximal bitrate"
12671 msgstr "Максимален битрейт"
12673 #: modules/codec/speex.c:73
12674 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12675 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12677 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12678 msgid "CBR encoding"
12679 msgstr "Кодиране CBR"
12681 #: modules/codec/speex.c:77
12682 msgid ""
12683 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12684 "bitrate encoding (VBR)."
12685 msgstr ""
12686 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12687 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12689 #: modules/codec/speex.c:80
12690 msgid "Voice activity detection"
12691 msgstr "Откриване на гласова активност"
12693 #: modules/codec/speex.c:82
12694 msgid ""
12695 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12696 "mode."
12697 msgstr ""
12698 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12699 "режим VBR."
12701 #: modules/codec/speex.c:85
12702 msgid "Discontinuous Transmission"
12703 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12705 #: modules/codec/speex.c:87
12706 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12707 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12709 #: modules/codec/speex.c:91
12710 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12711 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12713 #: modules/codec/speex.c:91
12714 msgid "Wide-band (16kHz)"
12715 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12717 #: modules/codec/speex.c:91
12718 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12719 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12721 #: modules/codec/speex.c:98
12722 msgid "Speex audio decoder"
12723 msgstr "Аудио декодер Speex"
12725 #: modules/codec/speex.c:100
12726 msgid "Speex"
12727 msgstr ""
12729 #: modules/codec/speex.c:104
12730 msgid "Speex audio packetizer"
12731 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12733 #: modules/codec/speex.c:110
12734 msgid "Speex audio encoder"
12735 msgstr "Аудио кодер Speex"
12737 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12738 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12739 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12741 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12742 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12743 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12745 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12746 msgid "DVD subtitles decoder"
12747 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12749 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12750 msgid "DVD subtitles"
12751 msgstr "DVD субтитри"
12753 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12754 msgid "DVD subtitles packetizer"
12755 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12757 #: modules/codec/stl.c:47
12758 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12759 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12761 #. xgettext:
12762 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12763 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12764 #. languages using the Latin alphabet.
12765 #: modules/codec/subsdec.c:100
12766 msgid "Default (Windows-1252)"
12767 msgstr ""
12769 #: modules/codec/subsdec.c:101
12770 msgid "System codeset"
12771 msgstr ""
12773 #: modules/codec/subsdec.c:102
12774 msgid "Universal (UTF-8)"
12775 msgstr ""
12777 #: modules/codec/subsdec.c:103
12778 msgid "Universal (UTF-16)"
12779 msgstr ""
12781 #: modules/codec/subsdec.c:104
12782 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12783 msgstr ""
12785 #: modules/codec/subsdec.c:105
12786 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12787 msgstr ""
12789 #: modules/codec/subsdec.c:106
12790 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12791 msgstr ""
12793 #: modules/codec/subsdec.c:110
12794 msgid "Western European (Latin-9)"
12795 msgstr ""
12797 #: modules/codec/subsdec.c:111
12798 msgid "Western European (Windows-1252)"
12799 msgstr ""
12801 #: modules/codec/subsdec.c:112
12802 msgid "Western European (IBM 00850)"
12803 msgstr ""
12805 #: modules/codec/subsdec.c:114
12806 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12807 msgstr ""
12809 #: modules/codec/subsdec.c:115
12810 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12811 msgstr ""
12813 #: modules/codec/subsdec.c:117
12814 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12815 msgstr ""
12817 #: modules/codec/subsdec.c:119
12818 msgid "Nordic (Latin-6)"
12819 msgstr ""
12821 #: modules/codec/subsdec.c:121
12822 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12823 msgstr ""
12825 #: modules/codec/subsdec.c:122
12826 msgid "Russian (KOI8-R)"
12827 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:123
12830 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12831 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:125
12834 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12835 msgstr ""
12837 #: modules/codec/subsdec.c:126
12838 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12839 msgstr ""
12841 #: modules/codec/subsdec.c:128
12842 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12843 msgstr ""
12845 #: modules/codec/subsdec.c:129
12846 msgid "Greek (Windows-1253)"
12847 msgstr ""
12849 #: modules/codec/subsdec.c:131
12850 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12851 msgstr ""
12853 #: modules/codec/subsdec.c:132
12854 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12855 msgstr ""
12857 #: modules/codec/subsdec.c:134
12858 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12859 msgstr ""
12861 #: modules/codec/subsdec.c:135
12862 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12863 msgstr ""
12865 #: modules/codec/subsdec.c:138
12866 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12867 msgstr ""
12869 #: modules/codec/subsdec.c:139
12870 msgid "Thai (Windows-874)"
12871 msgstr ""
12873 #: modules/codec/subsdec.c:141
12874 msgid "Baltic (Latin-7)"
12875 msgstr ""
12877 #: modules/codec/subsdec.c:142
12878 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12879 msgstr ""
12881 #: modules/codec/subsdec.c:145
12882 msgid "Celtic (Latin-8)"
12883 msgstr ""
12885 #: modules/codec/subsdec.c:148
12886 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12887 msgstr ""
12889 #: modules/codec/subsdec.c:150
12890 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12891 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12893 #: modules/codec/subsdec.c:151
12894 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12895 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:152
12898 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12899 msgstr ""
12901 #: modules/codec/subsdec.c:153
12902 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12903 msgstr ""
12905 #: modules/codec/subsdec.c:154
12906 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12907 msgstr ""
12909 #: modules/codec/subsdec.c:155
12910 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12911 msgstr ""
12913 #: modules/codec/subsdec.c:156
12914 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12915 msgstr ""
12917 #: modules/codec/subsdec.c:157
12918 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12919 msgstr ""
12921 #: modules/codec/subsdec.c:158
12922 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12923 msgstr ""
12925 #: modules/codec/subsdec.c:159
12926 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12927 msgstr ""
12929 #: modules/codec/subsdec.c:161
12930 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12931 msgstr ""
12933 #: modules/codec/subsdec.c:162
12934 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12935 msgstr ""
12937 #: modules/codec/subsdec.c:169
12938 msgid "Subtitle text encoding"
12939 msgstr ""
12941 #: modules/codec/subsdec.c:170
12942 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12943 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12945 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12946 msgid "Subtitle justification"
12947 msgstr ""
12949 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12950 msgid "Set the justification of subtitles"
12951 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12953 #: modules/codec/subsdec.c:173
12954 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12955 msgstr ""
12957 #: modules/codec/subsdec.c:174
12958 msgid ""
12959 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12960 msgstr ""
12962 #: modules/codec/subsdec.c:182
12963 msgid "Text subtitle decoder"
12964 msgstr ""
12966 #. xgettext:
12967 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12968 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12969 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12970 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12971 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12972 #. Other scripts use other code pages.
12974 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12975 #. the VideoLAN translators mailing list.
12976 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12977 msgctxt "GetACP"
12978 msgid "CP1252"
12979 msgstr "CP1251"
12981 #: modules/codec/subsusf.c:45
12982 msgid ""
12983 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12984 "but you can choose to disable all formatting."
12985 msgstr ""
12986 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12987 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12989 #: modules/codec/subsusf.c:50
12990 msgid "USFSubs"
12991 msgstr "Субтитри USF"
12993 #: modules/codec/subsusf.c:51
12994 msgid "USF subtitles decoder"
12995 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12997 #: modules/codec/substx3g.c:40
12998 msgid "tx3g subtitles decoder"
12999 msgstr ""
13001 #: modules/codec/substx3g.c:41
13002 msgid "tx3g subtitles"
13003 msgstr ""
13005 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13006 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13007 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
13009 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13010 msgid "SVCD subtitles"
13011 msgstr "Субтитри SVCD"
13013 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13014 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13015 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
13017 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13018 msgid "Image width"
13019 msgstr "Широчина на изображението"
13021 #: modules/codec/svg.c:51
13022 #, fuzzy
13023 msgid "Specify the width to decode the image too"
13024 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
13026 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13027 msgid "Image height"
13028 msgstr "Височина на изображението"
13030 #: modules/codec/svg.c:53
13031 #, fuzzy
13032 msgid "Specify the height to decode the image too"
13033 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
13035 #: modules/codec/svg.c:54
13036 msgid "Scale factor"
13037 msgstr "Коефицент на мащабиране"
13039 #: modules/codec/svg.c:55
13040 #, fuzzy
13041 msgid "Scale factor to apply to image"
13042 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
13044 #: modules/codec/svg.c:63
13045 #, fuzzy
13046 msgid "SVG video decoder"
13047 msgstr "Видео декодер CDG"
13049 #: modules/codec/t140.c:36
13050 msgid "T.140 text encoder"
13051 msgstr "Текстов кодер T.140"
13053 #: modules/codec/telx.c:54
13054 msgid "Override page"
13055 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
13057 #: modules/codec/telx.c:55
13058 msgid ""
13059 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13060 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13061 "usually 888 or 889)."
13062 msgstr ""
13063 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
13064 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
13065 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
13067 #: modules/codec/telx.c:60
13068 msgid "Ignore subtitle flag"
13069 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
13071 #: modules/codec/telx.c:61
13072 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13073 msgstr ""
13074 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
13076 #: modules/codec/telx.c:64
13077 msgid "Workaround for France"
13078 msgstr "Корекция на френски субтитри"
13080 #: modules/codec/telx.c:65
13081 msgid ""
13082 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13083 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13084 "your subtitles don't appear."
13085 msgstr ""
13086 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
13087 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
13088 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
13090 #: modules/codec/telx.c:71
13091 msgid "Teletext subtitles decoder"
13092 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
13094 #: modules/codec/textst.c:49
13095 #, fuzzy
13096 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13097 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
13099 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13100 msgid ""
13101 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13102 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13103 msgstr ""
13104 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
13105 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
13106 "битрейт (VBR)."
13108 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13109 msgid "Post processing quality"
13110 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
13112 #: modules/codec/theora.c:116
13113 msgid "Theora video decoder"
13114 msgstr "Видео декодер Theora"
13116 #: modules/codec/theora.c:124
13117 msgid "Theora video packetizer"
13118 msgstr "Видео опаковчик Theora"
13120 #: modules/codec/theora.c:131
13121 msgid "Theora video encoder"
13122 msgstr "Видео кодер Theora"
13124 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13125 #, fuzzy
13126 msgid "TTML decoder"
13127 msgstr "Декодер"
13129 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13130 #, fuzzy
13131 msgid "TTML subtitles decoder"
13132 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
13134 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13135 msgid "TTML"
13136 msgstr ""
13138 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13139 #, fuzzy
13140 msgid "TTML demuxer"
13141 msgstr "Демултиплексор TTA"
13143 #: modules/codec/twolame.c:56
13144 msgid ""
13145 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13146 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13147 msgstr ""
13148 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
13149 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
13150 "битрейт (VBR)."
13152 #: modules/codec/twolame.c:59
13153 msgid "Stereo mode"
13154 msgstr "Стерео режим"
13156 #: modules/codec/twolame.c:60
13157 msgid "Handling mode for stereo streams"
13158 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
13160 #: modules/codec/twolame.c:61
13161 msgid "VBR mode"
13162 msgstr "Режим VBR"
13164 #: modules/codec/twolame.c:63
13165 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13166 msgstr ""
13167 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
13168 "(CBR)."
13170 #: modules/codec/twolame.c:64
13171 msgid "Psycho-acoustic model"
13172 msgstr "Психо-акустичен модел"
13174 #: modules/codec/twolame.c:66
13175 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13176 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
13178 #: modules/codec/twolame.c:70
13179 msgid "Joint stereo"
13180 msgstr "Свързано стерео"
13182 #: modules/codec/twolame.c:75
13183 msgid "Libtwolame audio encoder"
13184 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
13186 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13187 msgid "Ulead DV audio decoder"
13188 msgstr ""
13190 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13191 #, fuzzy
13192 msgid "Use Hardware decoders only"
13193 msgstr "Хардуерно декодиране"
13195 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13196 msgid "Deinterlacing"
13197 msgstr "Тип на деинтерлейс"
13199 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13200 msgid ""
13201 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13202 "expense of a pipeline delay."
13203 msgstr ""
13205 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13206 #, fuzzy
13207 msgid "VideoToolbox video decoder"
13208 msgstr "Видео декодер CDG"
13210 #: modules/codec/vorbis.c:177
13211 msgid "Maximum encoding bitrate"
13212 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
13214 #: modules/codec/vorbis.c:179
13215 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13216 msgstr ""
13217 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
13218 "потоци."
13220 #: modules/codec/vorbis.c:180
13221 msgid "Minimum encoding bitrate"
13222 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
13224 #: modules/codec/vorbis.c:182
13225 msgid ""
13226 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13227 "channel."
13228 msgstr ""
13229 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
13230 "канал с фиксирана ширина."
13232 #: modules/codec/vorbis.c:185
13233 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13234 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
13236 #: modules/codec/vorbis.c:189
13237 msgid "Vorbis audio decoder"
13238 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
13240 #: modules/codec/vorbis.c:200
13241 msgid "Vorbis audio packetizer"
13242 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
13244 #: modules/codec/vorbis.c:207
13245 msgid "Vorbis audio encoder"
13246 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
13248 #: modules/codec/vpx.c:53
13249 #, fuzzy
13250 msgid "Quality mode"
13251 msgstr "Тих режим"
13253 #: modules/codec/vpx.c:54
13254 msgid ""
13255 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13256 " - 0: Good quality\n"
13257 " - 1: Realtime\n"
13258 " - 2: Best quality"
13259 msgstr ""
13261 #: modules/codec/vpx.c:66
13262 msgid "WebM video decoder"
13263 msgstr ""
13265 #: modules/codec/vpx.c:75
13266 #, fuzzy
13267 msgid "WebM video encoder"
13268 msgstr "Видео кодер Theora"
13270 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13271 #, fuzzy
13272 msgid "WEBVTT decoder"
13273 msgstr "Декодер"
13275 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13276 #, fuzzy
13277 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13278 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
13280 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13281 #, fuzzy
13282 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13283 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
13285 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13286 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13287 msgstr ""
13289 #: modules/codec/x264.c:71
13290 msgid "Maximum GOP size"
13291 msgstr "Максимален размер на GOP"
13293 #: modules/codec/x264.c:72
13294 msgid ""
13295 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13296 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13297 "-1 for infinite."
13298 msgstr ""
13300 #: modules/codec/x264.c:76
13301 msgid "Minimum GOP size"
13302 msgstr "Минимален размер на GOP"
13304 #: modules/codec/x264.c:77
13305 msgid ""
13306 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13307 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13308 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13309 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13310 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13311 "the IDR-frame. \n"
13312 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13313 "frames, but do not start a new GOP."
13314 msgstr ""
13315 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
13316 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
13317 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
13318 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
13319 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
13320 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
13321 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
13322 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
13324 #: modules/codec/x264.c:86
13325 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13326 msgstr ""
13328 #: modules/codec/x264.c:88
13329 msgid ""
13330 "none: use closed GOPs only\n"
13331 "normal: use standard open GOPs\n"
13332 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13333 msgstr ""
13335 #: modules/codec/x264.c:92
13336 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13337 msgstr ""
13339 #: modules/codec/x264.c:95
13340 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13341 msgstr ""
13343 #: modules/codec/x264.c:96
13344 msgid ""
13345 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13346 "ray compatibility\n"
13347 "e.g. resolution, framerate, level"
13348 msgstr ""
13350 #: modules/codec/x264.c:99
13351 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13352 msgstr "Допълнителни I-кадри"
13354 #: modules/codec/x264.c:100
13355 msgid ""
13356 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13357 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13358 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13359 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13360 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13361 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13362 "1 to 100."
13363 msgstr ""
13364 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
13365 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
13366 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
13367 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
13368 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
13369 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
13370 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
13371 "обхвата (1-1000)."
13373 #: modules/codec/x264.c:111
13374 msgid "B-frames between I and P"
13375 msgstr "B-кадри между I и P"
13377 #: modules/codec/x264.c:112
13378 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13379 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
13381 #: modules/codec/x264.c:115
13382 msgid "Adaptive B-frame decision"
13383 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
13385 #: modules/codec/x264.c:116
13386 #, fuzzy
13387 msgid ""
13388 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13389 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13390 msgstr ""
13391 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
13392 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
13393 "обхвата от 0 до 2."
13395 #: modules/codec/x264.c:120
13396 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13397 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
13399 #: modules/codec/x264.c:121
13400 msgid ""
13401 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13402 "negative values cause less B-frames."
13403 msgstr ""
13404 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
13405 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
13407 #: modules/codec/x264.c:125
13408 msgid "Keep some B-frames as references"
13409 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
13411 #: modules/codec/x264.c:126
13412 msgid ""
13413 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13414 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13415 "appropriately.\n"
13416 " - none: Disabled\n"
13417 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13418 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13419 msgstr ""
13420 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
13421 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
13422 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
13423 " - нищо: Изключен\n"
13424 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
13425 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
13427 #: modules/codec/x264.c:134
13428 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13429 msgstr ""
13431 #: modules/codec/x264.c:135
13432 msgid ""
13433 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13434 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13435 msgstr ""
13437 #: modules/codec/x264.c:138
13438 msgid "CABAC"
13439 msgstr ""
13441 #: modules/codec/x264.c:139
13442 msgid ""
13443 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13444 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13445 msgstr ""
13446 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
13447 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
13448 "15% битрейт."
13450 #: modules/codec/x264.c:144
13451 msgid ""
13452 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13453 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13454 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13455 msgstr ""
13456 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
13457 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
13458 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
13460 #: modules/codec/x264.c:149
13461 msgid "Skip loop filter"
13462 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
13464 #: modules/codec/x264.c:150
13465 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13466 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
13468 #: modules/codec/x264.c:152
13469 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13470 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
13472 #: modules/codec/x264.c:153
13473 msgid ""
13474 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13475 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13476 msgstr ""
13477 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
13478 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
13480 #: modules/codec/x264.c:157
13481 msgid "H.264 level"
13482 msgstr "Ниво на H.264"
13484 #: modules/codec/x264.c:158
13485 msgid ""
13486 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13487 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13488 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13489 "for letting x264 set level."
13490 msgstr ""
13491 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
13492 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
13493 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
13494 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
13496 #: modules/codec/x264.c:163
13497 msgid "H.264 profile"
13498 msgstr "Профил на H.264"
13500 #: modules/codec/x264.c:164
13501 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13502 msgstr ""
13503 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
13504 "настройки."
13506 #: modules/codec/x264.c:170
13507 msgid "Interlaced mode"
13508 msgstr "Режим Interlaced"
13510 #: modules/codec/x264.c:171
13511 msgid "Pure-interlaced mode."
13512 msgstr "Чист интерлейс режим."
13514 #: modules/codec/x264.c:173
13515 msgid "Frame packing"
13516 msgstr ""
13518 #: modules/codec/x264.c:174
13519 msgid ""
13520 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13521 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13522 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13523 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13524 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13525 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13526 " 5: frame alternation - one view per frame"
13527 msgstr ""
13529 #: modules/codec/x264.c:182
13530 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13531 msgstr ""
13533 #: modules/codec/x264.c:183
13534 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13535 msgstr ""
13537 #: modules/codec/x264.c:185
13538 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13539 msgstr ""
13541 #: modules/codec/x264.c:186
13542 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13543 msgstr ""
13545 #: modules/codec/x264.c:188
13546 msgid "Force number of slices per frame"
13547 msgstr "Брой на частите за кадър"
13549 #: modules/codec/x264.c:189
13550 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13551 msgstr ""
13553 #: modules/codec/x264.c:191
13554 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13555 msgstr ""
13557 #: modules/codec/x264.c:192
13558 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13559 msgstr ""
13561 #: modules/codec/x264.c:194
13562 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13563 msgstr ""
13565 #: modules/codec/x264.c:195
13566 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13567 msgstr ""
13569 #: modules/codec/x264.c:198
13570 msgid "Set QP"
13571 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13573 #: modules/codec/x264.c:199
13574 msgid ""
13575 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13576 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13577 msgstr ""
13578 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13579 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13580 "компресиране без загуби)."
13582 #: modules/codec/x264.c:203
13583 msgid "Quality-based VBR"
13584 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13586 #: modules/codec/x264.c:204
13587 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13588 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13590 #: modules/codec/x264.c:206
13591 msgid "Min QP"
13592 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13594 #: modules/codec/x264.c:207
13595 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13596 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13598 #: modules/codec/x264.c:210
13599 msgid "Max QP"
13600 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13602 #: modules/codec/x264.c:211
13603 msgid "Maximum quantizer parameter."
13604 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13606 #: modules/codec/x264.c:213
13607 msgid "Max QP step"
13608 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13610 #: modules/codec/x264.c:214
13611 msgid "Max QP step between frames."
13612 msgstr ""
13613 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13615 #: modules/codec/x264.c:216
13616 msgid "Average bitrate tolerance"
13617 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13619 #: modules/codec/x264.c:217
13620 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13621 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13623 #: modules/codec/x264.c:220
13624 msgid "Max local bitrate"
13625 msgstr "Максимален локален битрейт"
13627 #: modules/codec/x264.c:221
13628 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13629 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13631 #: modules/codec/x264.c:223
13632 msgid "VBV buffer"
13633 msgstr "Буфер VBV"
13635 #: modules/codec/x264.c:224
13636 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13637 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13639 #: modules/codec/x264.c:227
13640 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13641 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13643 #: modules/codec/x264.c:228
13644 msgid ""
13645 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13646 "0.0 to 1.0."
13647 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13649 #: modules/codec/x264.c:231
13650 msgid "How AQ distributes bits"
13651 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13653 #: modules/codec/x264.c:232
13654 msgid ""
13655 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13656 " - 0: Disabled\n"
13657 " - 1: Current x264 default mode\n"
13658 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13659 "frame"
13660 msgstr ""
13661 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13662 " - 0: Изключено\n"
13663 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13664 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13665 "продължителността на всеки кадър"
13667 #: modules/codec/x264.c:237
13668 msgid "Strength of AQ"
13669 msgstr "Мощност на AQ"
13671 #: modules/codec/x264.c:238
13672 msgid ""
13673 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13674 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13675 " - 0.5: weak AQ\n"
13676 " - 1.5: strong AQ"
13677 msgstr ""
13678 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13679 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13680 " - 0.5: слаб AQ\n"
13681 " - 1.5: силен AQ"
13683 #: modules/codec/x264.c:244
13684 msgid "QP factor between I and P"
13685 msgstr "Множител QP между I и P"
13687 #: modules/codec/x264.c:245
13688 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13689 msgstr ""
13690 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13691 "до 2.0."
13693 #: modules/codec/x264.c:248
13694 msgid "QP factor between P and B"
13695 msgstr "Множител QP между Р и В"
13697 #: modules/codec/x264.c:249
13698 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13699 msgstr ""
13700 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13701 "до 2.0."
13703 #: modules/codec/x264.c:251
13704 msgid "QP difference between chroma and luma"
13705 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13707 #: modules/codec/x264.c:252
13708 msgid "QP difference between chroma and luma."
13709 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13711 #: modules/codec/x264.c:254
13712 msgid "Multipass ratecontrol"
13713 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13715 #: modules/codec/x264.c:255
13716 msgid ""
13717 "Multipass ratecontrol:\n"
13718 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13719 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13720 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13721 msgstr ""
13722 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13723 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13724 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13725 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13727 #: modules/codec/x264.c:260
13728 msgid "QP curve compression"
13729 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13731 #: modules/codec/x264.c:261
13732 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13733 msgstr ""
13734 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13735 "1.0 (QCP)."
13737 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13738 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13739 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13741 #: modules/codec/x264.c:264
13742 msgid ""
13743 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13744 "blurs complexity."
13745 msgstr ""
13746 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13747 "кривия. Временно намалява сложността."
13749 #: modules/codec/x264.c:268
13750 msgid ""
13751 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13752 "blurs quants."
13753 msgstr ""
13754 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13755 "кривия. Временно намалява сложността."
13757 #: modules/codec/x264.c:273
13758 msgid "Partitions to consider"
13759 msgstr "Дялове за разглеждане"
13761 #: modules/codec/x264.c:274
13762 #, fuzzy
13763 msgid ""
13764 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13765 " - none  : \n"
13766 " - fast  : i4x4\n"
13767 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13768 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13769 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13770 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13771 msgstr ""
13772 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13773 "  - Няма  : .\n"
13774 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13775 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13776 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13777 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13778 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13780 #: modules/codec/x264.c:282
13781 msgid "Direct MV prediction mode"
13782 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13784 #: modules/codec/x264.c:285
13785 msgid "Direct prediction size"
13786 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13788 #: modules/codec/x264.c:286
13789 #, fuzzy
13790 msgid ""
13791 "Direct prediction size:\n"
13792 " -  0: 4x4\n"
13793 " -  1: 8x8\n"
13794 " - -1: smallest possible according to level\n"
13795 msgstr ""
13796 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13797 "  -  0: 4x4.\n"
13798 "  -  1: 8x8.\n"
13799 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13801 #: modules/codec/x264.c:291
13802 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13803 msgstr "Тежки В-кадри"
13805 #: modules/codec/x264.c:292
13806 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13807 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13809 #: modules/codec/x264.c:294
13810 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13811 msgstr ""
13813 #: modules/codec/x264.c:295
13814 msgid ""
13815 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13816 " - 0: Disabled\n"
13817 " - 1: Blind offset\n"
13818 " - 2: Smart analysis\n"
13819 msgstr ""
13821 #: modules/codec/x264.c:300
13822 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13823 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13825 #: modules/codec/x264.c:301
13826 #, fuzzy
13827 msgid ""
13828 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13829 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13830 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13831 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13832 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13833 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13834 msgstr ""
13835 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13836 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13837 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13838 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13839 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13841 #: modules/codec/x264.c:308
13842 msgid "Maximum motion vector search range"
13843 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13845 #: modules/codec/x264.c:309
13846 msgid ""
13847 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13848 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13849 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13850 msgstr ""
13851 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13852 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13853 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13855 #: modules/codec/x264.c:314
13856 msgid "Maximum motion vector length"
13857 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13859 #: modules/codec/x264.c:315
13860 msgid ""
13861 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13862 msgstr ""
13863 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13864 "базирано на нивото."
13866 #: modules/codec/x264.c:318
13867 msgid "Minimum buffer space between threads"
13868 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13870 #: modules/codec/x264.c:319
13871 msgid ""
13872 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13873 "threads."
13874 msgstr ""
13875 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13876 "на броя на връзките. "
13878 #: modules/codec/x264.c:322
13879 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13880 msgstr ""
13882 #: modules/codec/x264.c:323
13883 msgid ""
13884 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13885 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13886 "default off"
13887 msgstr ""
13889 #: modules/codec/x264.c:327
13890 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13891 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13893 #: modules/codec/x264.c:329
13894 msgid ""
13895 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13896 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13897 "quality). Range 1 to 9."
13898 msgstr ""
13899 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13900 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13901 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13903 #: modules/codec/x264.c:333
13904 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13905 msgstr ""
13906 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13908 #: modules/codec/x264.c:336
13909 msgid "Decide references on a per partition basis"
13910 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13912 #: modules/codec/x264.c:337
13913 msgid ""
13914 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13915 "as opposed to only one ref per macroblock."
13916 msgstr ""
13917 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13918 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13920 #: modules/codec/x264.c:341
13921 msgid "Chroma in motion estimation"
13922 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13924 #: modules/codec/x264.c:342
13925 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13926 msgstr ""
13927 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13928 "кадрите."
13930 #: modules/codec/x264.c:345
13931 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13932 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13934 #: modules/codec/x264.c:347
13935 msgid "Adaptive spatial transform size"
13936 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13938 #: modules/codec/x264.c:349
13939 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13940 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13942 #: modules/codec/x264.c:351
13943 msgid "Trellis RD quantization"
13944 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13946 #: modules/codec/x264.c:352
13947 #, fuzzy
13948 msgid ""
13949 "Trellis RD quantization:\n"
13950 " - 0: disabled\n"
13951 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13952 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13953 "This requires CABAC."
13954 msgstr ""
13955 "Квантоване Trellis RD: \n"
13956 "  - 0: Изключено.\n"
13957 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13958 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13959 " Това изисква CABAC."
13961 #: modules/codec/x264.c:358
13962 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13963 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13965 #: modules/codec/x264.c:359
13966 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13967 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13969 #: modules/codec/x264.c:361
13970 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13971 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13973 #: modules/codec/x264.c:362
13974 #, fuzzy
13975 msgid ""
13976 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
13977 "small single coefficient."
13978 msgstr ""
13979 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13980 "само малък единичен коефицент."
13982 #: modules/codec/x264.c:365
13983 msgid "Use Psy-optimizations"
13984 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13986 #: modules/codec/x264.c:366
13987 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13988 msgstr ""
13990 #: modules/codec/x264.c:370
13991 msgid ""
13992 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13993 "a useful range."
13994 msgstr ""
13995 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13996 "до 1000."
13998 #: modules/codec/x264.c:373
13999 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14000 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
14002 #: modules/codec/x264.c:374
14003 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14004 msgstr ""
14005 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
14007 #: modules/codec/x264.c:377
14008 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14009 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
14011 #: modules/codec/x264.c:378
14012 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14013 msgstr ""
14014 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
14016 #: modules/codec/x264.c:383
14017 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14018 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
14020 #: modules/codec/x264.c:384
14021 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14022 msgstr ""
14023 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
14025 #: modules/codec/x264.c:387
14026 msgid "CPU optimizations"
14027 msgstr "Оптимизация на процесора"
14029 #: modules/codec/x264.c:388
14030 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14031 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
14033 #: modules/codec/x264.c:390
14034 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14035 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
14037 #: modules/codec/x264.c:391
14038 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14039 msgstr ""
14040 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
14041 "кодиране."
14043 #: modules/codec/x264.c:393
14044 msgid "PSNR computation"
14045 msgstr "Изчисление на PSNR"
14047 #: modules/codec/x264.c:394
14048 msgid ""
14049 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14050 "quality."
14051 msgstr ""
14052 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
14053 "конкретното качество при кодиране."
14055 #: modules/codec/x264.c:397
14056 msgid "SSIM computation"
14057 msgstr "Изчисление на SSIM"
14059 #: modules/codec/x264.c:398
14060 msgid ""
14061 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14062 "quality."
14063 msgstr ""
14064 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
14065 "конкретното качество при кодиране."
14067 #: modules/codec/x264.c:401
14068 msgid "Quiet mode"
14069 msgstr "Тих режим"
14071 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14072 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14073 msgid "Statistics"
14074 msgstr "Статистика"
14076 #: modules/codec/x264.c:404
14077 msgid "Print stats for each frame."
14078 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
14080 #: modules/codec/x264.c:406
14081 msgid "SPS and PPS id numbers"
14082 msgstr "SPS и PPS id номера"
14084 #: modules/codec/x264.c:407
14085 msgid ""
14086 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14087 "settings."
14088 msgstr ""
14089 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
14090 "различни настройки."
14092 #: modules/codec/x264.c:410
14093 msgid "Access unit delimiters"
14094 msgstr "Единица за достъп delimiters"
14096 #: modules/codec/x264.c:411
14097 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14098 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
14100 #: modules/codec/x264.c:413
14101 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14102 msgstr ""
14104 #: modules/codec/x264.c:414
14105 msgid ""
14106 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14107 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14108 msgstr ""
14110 #: modules/codec/x264.c:417
14111 msgid "HRD-timing information"
14112 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
14114 #: modules/codec/x264.c:418
14115 msgid "Default tune setting used"
14116 msgstr ""
14118 #: modules/codec/x264.c:419
14119 msgid "Default preset setting used"
14120 msgstr ""
14122 #: modules/codec/x264.c:421
14123 #, fuzzy
14124 msgid "x264 advanced options"
14125 msgstr "Допълнителни настройки"
14127 #: modules/codec/x264.c:422
14128 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14129 msgstr ""
14131 #: modules/codec/x264.c:427
14132 msgid "dia"
14133 msgstr ""
14135 #: modules/codec/x264.c:427
14136 msgid "hex"
14137 msgstr ""
14139 #: modules/codec/x264.c:427
14140 msgid "umh"
14141 msgstr ""
14143 #: modules/codec/x264.c:427
14144 msgid "esa"
14145 msgstr ""
14147 #: modules/codec/x264.c:427
14148 msgid "tesa"
14149 msgstr ""
14151 #: modules/codec/x264.c:435
14152 msgid "Fast"
14153 msgstr "Бързо"
14155 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14159 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14160 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14161 msgid "Normal"
14162 msgstr "Нормален"
14164 #: modules/codec/x264.c:435
14165 msgid "Slow"
14166 msgstr "Бавно"
14168 #: modules/codec/x264.c:440
14169 msgid "Spatial"
14170 msgstr ""
14172 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14173 msgid "Temporal"
14174 msgstr ""
14176 #: modules/codec/x264.c:445
14177 msgid "checkerboard"
14178 msgstr ""
14180 #: modules/codec/x264.c:445
14181 msgid "column alternation"
14182 msgstr ""
14184 #: modules/codec/x264.c:445
14185 msgid "row alternation"
14186 msgstr ""
14188 #: modules/codec/x264.c:445
14189 msgid "side by side"
14190 msgstr ""
14192 #: modules/codec/x264.c:445
14193 msgid "top bottom"
14194 msgstr ""
14196 #: modules/codec/x264.c:445
14197 msgid "frame alternation"
14198 msgstr ""
14200 #: modules/codec/x264.c:445
14201 msgid "2D"
14202 msgstr ""
14204 #: modules/codec/x264.c:449
14205 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14206 msgstr ""
14208 #: modules/codec/x264.c:453
14209 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14210 msgstr ""
14212 #: modules/codec/x264.c:457
14213 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14214 msgstr ""
14216 #: modules/codec/x265.c:46
14217 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14218 msgstr ""
14220 #: modules/codec/xwd.c:36
14221 msgid "XWD image decoder"
14222 msgstr ""
14224 #: modules/codec/zvbi.c:61
14225 msgid "Teletext page"
14226 msgstr "Страница с телетекст"
14228 #: modules/codec/zvbi.c:62
14229 #, fuzzy
14230 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14231 msgstr ""
14232 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
14233 "index 100"
14235 #: modules/codec/zvbi.c:69
14236 msgid "Teletext alignment"
14237 msgstr "Подравняване на телетекст"
14239 #: modules/codec/zvbi.c:71
14240 msgid ""
14241 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14243 "6 = top-right)."
14244 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
14246 #: modules/codec/zvbi.c:75
14247 msgid "Teletext text subtitles"
14248 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
14250 #: modules/codec/zvbi.c:76
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14253 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
14255 #: modules/codec/zvbi.c:79
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Presentation Level"
14258 msgstr "Ниво на ехо"
14260 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14261 msgid "1"
14262 msgstr "1"
14264 #: modules/codec/zvbi.c:88
14265 msgid "1.5"
14266 msgstr ""
14268 #: modules/codec/zvbi.c:88
14269 msgid "2.5"
14270 msgstr ""
14272 #: modules/codec/zvbi.c:88
14273 msgid "3.5"
14274 msgstr ""
14276 #: modules/codec/zvbi.c:95
14277 msgid "VBI and Teletext decoder"
14278 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
14280 #: modules/codec/zvbi.c:96
14281 msgid "VBI & Teletext"
14282 msgstr "VBI & Телетекст"
14284 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14285 msgid "DBus"
14286 msgstr ""
14288 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14289 msgid "D-Bus control interface"
14290 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
14292 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14294 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14295 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14296 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14297 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14298 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14299 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14300 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14301 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14303 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14304 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14305 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14306 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14307 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14308 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14309 msgid "VLC media player"
14310 msgstr "VLC media player"
14312 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14313 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14314 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
14316 #: modules/control/dummy.c:40
14317 msgid ""
14318 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14319 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14320 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14321 msgstr ""
14322 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
14323 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
14324 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
14325 "прозорец."
14327 #: modules/control/dummy.c:53
14328 msgid "Dummy interface"
14329 msgstr ""
14331 #: modules/control/gestures.c:73
14332 msgid "Motion threshold (10-100)"
14333 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
14335 #: modules/control/gestures.c:75
14336 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14337 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
14339 #: modules/control/gestures.c:77
14340 msgid "Trigger button"
14341 msgstr "Бутон за стартиране"
14343 #: modules/control/gestures.c:79
14344 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14345 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
14347 #: modules/control/gestures.c:85
14348 msgid "Middle"
14349 msgstr "Среден"
14351 #: modules/control/gestures.c:88
14352 msgid "Gestures"
14353 msgstr "Жестове"
14355 #: modules/control/gestures.c:96
14356 msgid "Mouse gestures control interface"
14357 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
14359 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14360 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14362 msgid "Global Hotkeys"
14363 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
14365 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14366 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14367 msgid "Global Hotkeys interface"
14368 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
14370 #: modules/control/hotkeys.c:100
14371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14372 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14373 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14374 msgid "Hotkeys"
14375 msgstr "Клавиши / Мишка"
14377 #: modules/control/hotkeys.c:101
14378 msgid "Hotkeys management interface"
14379 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
14381 #: modules/control/hotkeys.c:390
14382 msgid "One"
14383 msgstr ""
14385 #: modules/control/hotkeys.c:397
14386 #, c-format
14387 msgid "Loop: %s"
14388 msgstr ""
14390 #: modules/control/hotkeys.c:404
14391 #, c-format
14392 msgid "Random: %s"
14393 msgstr ""
14395 #: modules/control/hotkeys.c:530
14396 #, c-format
14397 msgid "Audio Device: %s"
14398 msgstr "Аудио устройство: %s"
14400 #: modules/control/hotkeys.c:591
14401 msgid "Recording"
14402 msgstr "Записване"
14404 #: modules/control/hotkeys.c:591
14405 msgid "Recording done"
14406 msgstr "Записването завърши"
14408 #: modules/control/hotkeys.c:606
14409 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14410 msgstr ""
14412 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14413 msgid "No active subtitle"
14414 msgstr "Няма активни субтитри"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:627
14417 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14418 msgstr ""
14420 #: modules/control/hotkeys.c:647
14421 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14422 msgstr ""
14424 #: modules/control/hotkeys.c:656
14425 #, c-format
14426 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14427 msgstr ""
14429 #: modules/control/hotkeys.c:669
14430 msgid "Sub sync: delay reset"
14431 msgstr ""
14433 #: modules/control/hotkeys.c:698
14434 #, c-format
14435 msgid "Subtitle delay %i ms"
14436 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
14438 #: modules/control/hotkeys.c:715
14439 #, c-format
14440 msgid "Audio delay %i ms"
14441 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
14443 #: modules/control/hotkeys.c:751
14444 #, c-format
14445 msgid "Audio track: %s"
14446 msgstr "Аудио пътечка: %s"
14448 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14449 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14450 #, c-format
14451 msgid "Subtitle track: %s"
14452 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14455 #: modules/control/hotkeys.c:867
14456 msgid "N/A"
14457 msgstr ""
14459 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14460 #, c-format
14461 msgid "Program Service ID: %s"
14462 msgstr ""
14464 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14465 #, c-format
14466 msgid "Aspect ratio: %s"
14467 msgstr "Съотношение на страните: %s"
14469 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14470 #, c-format
14471 msgid "Crop: %s"
14472 msgstr "Изрязване: %s"
14474 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14475 msgid "Zooming reset"
14476 msgstr "Възстановяване на мащаба"
14478 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14479 msgid "Scaled to screen"
14480 msgstr "Мащабиране към екрана"
14482 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14483 msgid "Original Size"
14484 msgstr "Оригинален размер"
14486 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14487 #, c-format
14488 msgid "Zoom mode: %s"
14489 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
14491 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14492 msgid "Deinterlace off"
14493 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
14495 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14496 msgid "Deinterlace on"
14497 msgstr "Включване на деинтерлейс"
14499 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14500 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14501 msgstr ""
14503 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14504 #, c-format
14505 msgid "Subtitle position %d px"
14506 msgstr ""
14508 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14509 #, fuzzy, c-format
14510 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14511 msgstr "Пътечка за субтитри"
14513 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14514 #, c-format
14515 msgid "Volume %ld%%"
14516 msgstr ""
14518 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14519 #, c-format
14520 msgid "Speed: %.2fx"
14521 msgstr "Скорост: %.2fx"
14523 #: modules/control/intromsg.h:34
14524 msgid ""
14525 "\n"
14526 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14527 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14528 msgstr ""
14529 "\n"
14530 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
14531 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
14532 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
14534 #: modules/control/lirc.c:47
14535 msgid "Change the lirc configuration file"
14536 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
14538 #: modules/control/lirc.c:49
14539 msgid ""
14540 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14541 "users home directory."
14542 msgstr ""
14543 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
14544 "в домашната директория на потребителите."
14546 #: modules/control/lirc.c:59
14547 msgid "Infrared"
14548 msgstr "Инфрачервен"
14550 #: modules/control/lirc.c:62
14551 msgid "Infrared remote control interface"
14552 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
14554 #: modules/control/motion.c:67
14555 msgid "motion"
14556 msgstr ""
14558 #: modules/control/motion.c:70
14559 msgid "motion control interface"
14560 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
14562 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14563 msgid ""
14564 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14565 msgstr ""
14566 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
14567 "завъртане на видеото"
14569 #: modules/control/netsync.c:56
14570 msgid "Network master clock"
14571 msgstr "Главен часовник на мрежата"
14573 #: modules/control/netsync.c:57
14574 msgid ""
14575 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14576 "for clients listening"
14577 msgstr ""
14579 #: modules/control/netsync.c:61
14580 #, fuzzy
14581 msgid "Master server IP address"
14582 msgstr "IP адрес на главния сървър"
14584 #: modules/control/netsync.c:62
14585 msgid ""
14586 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14587 msgstr ""
14589 #: modules/control/netsync.c:65
14590 msgid "UDP timeout (in ms)"
14591 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14593 #: modules/control/netsync.c:66
14594 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14595 msgstr ""
14596 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14597 "(в мсек.)."
14599 #: modules/control/netsync.c:70
14600 msgid "Network Sync"
14601 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14603 #: modules/control/netsync.c:71
14604 msgid "Network synchronization"
14605 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14607 #: modules/control/ntservice.c:45
14608 msgid "Install Windows Service"
14609 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14611 #: modules/control/ntservice.c:47
14612 msgid "Install the Service and exit."
14613 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14615 #: modules/control/ntservice.c:48
14616 msgid "Uninstall Windows Service"
14617 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14619 #: modules/control/ntservice.c:50
14620 msgid "Uninstall the Service and exit."
14621 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14623 #: modules/control/ntservice.c:51
14624 msgid "Display name of the Service"
14625 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14627 #: modules/control/ntservice.c:53
14628 msgid "Change the display name of the Service."
14629 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14631 #: modules/control/ntservice.c:54
14632 msgid "Configuration options"
14633 msgstr "Параметри"
14635 #: modules/control/ntservice.c:56
14636 msgid ""
14637 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14638 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14639 "configured."
14640 msgstr ""
14641 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14642 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14643 "настройката."
14645 #: modules/control/ntservice.c:61
14646 msgid ""
14647 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14648 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14649 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14650 msgstr ""
14651 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14652 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14653 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14654 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14656 #: modules/control/ntservice.c:67
14657 msgid "NT Service"
14658 msgstr "Услуга NT"
14660 #: modules/control/ntservice.c:68
14661 msgid "Windows Service interface"
14662 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14664 #: modules/control/oldrc.c:69
14665 msgid "Initializing"
14666 msgstr ""
14668 #: modules/control/oldrc.c:70
14669 msgid "Opening"
14670 msgstr "Отваряне"
14672 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14673 msgid "Error"
14674 msgstr "Грешка"
14676 #: modules/control/oldrc.c:160
14677 msgid "Show stream position"
14678 msgstr "Показване позицията в потока"
14680 #: modules/control/oldrc.c:161
14681 msgid ""
14682 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14683 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14685 #: modules/control/oldrc.c:164
14686 msgid "Fake TTY"
14687 msgstr "Фиктивен TTY"
14689 #: modules/control/oldrc.c:165
14690 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14691 msgstr ""
14692 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14694 #: modules/control/oldrc.c:167
14695 msgid "UNIX socket command input"
14696 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14698 #: modules/control/oldrc.c:168
14699 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14700 msgstr ""
14701 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14703 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14704 msgid "TCP command input"
14705 msgstr "Входящи команди от TCP"
14707 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14708 msgid ""
14709 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14710 "port the interface will bind to."
14711 msgstr ""
14712 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14713 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14715 #: modules/control/oldrc.c:178
14716 msgid ""
14717 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14718 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14719 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14720 msgstr ""
14721 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14722 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14723 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14725 #: modules/control/oldrc.c:188
14726 msgid "RC"
14727 msgstr ""
14729 #: modules/control/oldrc.c:191
14730 msgid "Remote control interface"
14731 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14733 #: modules/control/oldrc.c:356
14734 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14735 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14737 #: modules/control/oldrc.c:755
14738 #, c-format
14739 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14740 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14742 #: modules/control/oldrc.c:773
14743 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14744 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14746 #: modules/control/oldrc.c:775
14747 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14748 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14750 #: modules/control/oldrc.c:776
14751 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14752 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14754 #: modules/control/oldrc.c:777
14755 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14756 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14758 #: modules/control/oldrc.c:778
14759 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14760 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14762 #: modules/control/oldrc.c:779
14763 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14764 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14766 #: modules/control/oldrc.c:780
14767 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14768 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14770 #: modules/control/oldrc.c:781
14771 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14772 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14774 #: modules/control/oldrc.c:782
14775 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14776 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14778 #: modules/control/oldrc.c:783
14779 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14780 msgstr ""
14781 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14783 #: modules/control/oldrc.c:784
14784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14785 msgstr ""
14786 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14788 #: modules/control/oldrc.c:785
14789 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14790 msgstr ""
14791 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14793 #: modules/control/oldrc.c:786
14794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14795 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14797 #: modules/control/oldrc.c:787
14798 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14799 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14801 #: modules/control/oldrc.c:788
14802 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14803 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14805 #: modules/control/oldrc.c:789
14806 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14807 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14809 #: modules/control/oldrc.c:790
14810 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14811 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14813 #: modules/control/oldrc.c:791
14814 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14815 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14817 #: modules/control/oldrc.c:792
14818 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14819 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14821 #: modules/control/oldrc.c:793
14822 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14823 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14825 #: modules/control/oldrc.c:795
14826 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14827 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14829 #: modules/control/oldrc.c:796
14830 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14831 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14833 #: modules/control/oldrc.c:797
14834 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14835 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14837 #: modules/control/oldrc.c:798
14838 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14839 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14841 #: modules/control/oldrc.c:799
14842 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14843 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14845 #: modules/control/oldrc.c:800
14846 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14847 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14849 #: modules/control/oldrc.c:801
14850 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14851 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14853 #: modules/control/oldrc.c:802
14854 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14855 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14857 #: modules/control/oldrc.c:803
14858 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14859 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14861 #: modules/control/oldrc.c:804
14862 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14863 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14865 #: modules/control/oldrc.c:805
14866 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14867 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14869 #: modules/control/oldrc.c:806
14870 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14871 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14873 #: modules/control/oldrc.c:807
14874 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14875 msgstr ""
14876 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14878 #: modules/control/oldrc.c:808
14879 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14880 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14882 #: modules/control/oldrc.c:809
14883 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14884 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14886 #: modules/control/oldrc.c:811
14887 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14888 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14890 #: modules/control/oldrc.c:812
14891 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14892 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14894 #: modules/control/oldrc.c:813
14895 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14896 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14898 #: modules/control/oldrc.c:814
14899 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14900 msgstr ""
14902 #: modules/control/oldrc.c:815
14903 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14904 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14906 #: modules/control/oldrc.c:816
14907 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14908 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14910 #: modules/control/oldrc.c:817
14911 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14912 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14914 #: modules/control/oldrc.c:818
14915 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14916 msgstr ""
14917 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14918 "видеото"
14920 #: modules/control/oldrc.c:819
14921 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14922 msgstr ""
14923 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14925 #: modules/control/oldrc.c:820
14926 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14927 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14929 #: modules/control/oldrc.c:821
14930 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14931 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14933 #: modules/control/oldrc.c:822
14934 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14935 msgstr ""
14937 #: modules/control/oldrc.c:823
14938 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14939 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14941 #: modules/control/oldrc.c:825
14942 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14943 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14945 #: modules/control/oldrc.c:826
14946 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14947 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14949 #: modules/control/oldrc.c:827
14950 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14951 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14953 #: modules/control/oldrc.c:829
14954 msgid "+----[ end of help ]"
14955 msgstr "+----[ край на помоща]"
14957 #: modules/control/oldrc.c:956
14958 msgid "Press pause to continue."
14959 msgstr ""
14961 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14962 #: modules/control/oldrc.c:1470
14963 msgid "Type 'pause' to continue."
14964 msgstr ""
14966 #: modules/control/oldrc.c:1266
14967 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14968 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14970 #: modules/control/oldrc.c:1276
14971 #, c-format
14972 msgid "Playlist has only %u element"
14973 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14974 msgstr[0] ""
14975 msgstr[1] ""
14977 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14978 msgid "+-[Incoming]"
14979 msgstr "+-[Iвходящи]"
14981 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14982 #, c-format
14983 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14984 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14986 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14987 #, c-format
14988 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14989 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14991 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14992 #, c-format
14993 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14994 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14996 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14997 #, c-format
14998 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14999 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
15001 #: modules/control/oldrc.c:1731
15002 #, c-format
15003 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15004 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
15006 #: modules/control/oldrc.c:1733
15007 #, c-format
15008 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15009 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
15011 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15012 msgid "+-[Video Decoding]"
15013 msgstr "+-[Видео декодиране]"
15015 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15016 #, c-format
15017 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15018 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
15020 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15021 #, c-format
15022 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15023 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
15025 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15026 #, c-format
15027 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15028 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
15030 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15031 msgid "+-[Audio Decoding]"
15032 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
15034 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15035 #, c-format
15036 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15037 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
15039 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15040 #, c-format
15041 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15042 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
15044 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15045 #, c-format
15046 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15047 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
15049 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15050 msgid "+-[Streaming]"
15051 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
15053 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15054 #, c-format
15055 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15056 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
15058 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15059 #, c-format
15060 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15061 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
15063 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15064 #, c-format
15065 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15066 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
15068 #: modules/control/win_msg.c:192
15069 msgid "WinMsg"
15070 msgstr ""
15072 #: modules/control/win_msg.c:193
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Windows messages interface"
15075 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
15077 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Maximum device width"
15080 msgstr "Максимална широчина"
15082 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Maximum device height"
15085 msgstr "Максимална височина"
15087 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15088 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15089 msgstr ""
15091 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15092 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Adaptive Logic"
15098 msgstr "Алтернативен Рок"
15100 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15101 msgid "Use regular HTTP modules"
15102 msgstr ""
15104 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15105 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15106 msgstr ""
15108 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15109 #, fuzzy
15110 msgid "Predictive"
15111 msgstr "Активиране на избраното"
15113 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15114 msgid "Near Optimal"
15115 msgstr ""
15117 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Bandwidth Adaptive"
15120 msgstr "Честотна лента"
15122 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15123 #, fuzzy
15124 msgid "Fixed Bandwidth"
15125 msgstr "Честотна лента"
15127 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15128 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15129 msgstr ""
15131 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15132 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15133 msgstr ""
15135 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15136 msgid "Adaptive"
15137 msgstr ""
15139 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15140 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15141 msgstr ""
15143 #: modules/demux/aiff.c:50
15144 msgid "AIFF demuxer"
15145 msgstr "Демултиплексор AIFF "
15147 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15148 msgid "ASF/WMV demuxer"
15149 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
15151 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15152 msgid "Could not demux ASF stream"
15153 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
15155 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15156 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15157 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
15159 #: modules/demux/au.c:51
15160 msgid "AU demuxer"
15161 msgstr "Демултиплексор AU"
15163 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15164 msgid "Avformat demuxer"
15165 msgstr "Демултиплексор Avformat"
15167 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15168 msgid "Avformat"
15169 msgstr "AvФормат"
15171 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15172 msgid "Demuxer"
15173 msgstr ""
15175 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15176 msgid "Avformat muxer"
15177 msgstr ""
15179 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15180 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15181 msgid "Muxer"
15182 msgstr "Мултиплексор"
15184 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15185 msgid "Avformat mux"
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15189 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15190 msgstr ""
15192 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15193 msgid "Format name"
15194 msgstr "Име на формата"
15196 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15197 msgid "Internal libavcodec format name"
15198 msgstr ""
15200 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15201 msgid "Force interleaved method"
15202 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
15204 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15205 msgid "Force index creation"
15206 msgstr "Повторно създаване на индекса"
15208 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15209 msgid ""
15210 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15211 "incomplete (not seekable)."
15212 msgstr ""
15213 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
15214 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
15216 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15217 msgid "Ask for action"
15218 msgstr "Питане за действие"
15220 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15221 msgid "Always fix"
15222 msgstr "Винаги да се поправя"
15224 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15225 msgid "Never fix"
15226 msgstr "Без поправяне"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15229 msgid "Fix when necessary"
15230 msgstr "Поправи, когато е нужно"
15232 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15233 msgid "AVI demuxer"
15234 msgstr "Демултиплексор AVI"
15236 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15237 #, fuzzy
15238 msgid ""
15239 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15240 "correctly.\n"
15241 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15242 "index in memory.\n"
15243 "This step might take a long time on a large file.\n"
15244 "What do you want to do?"
15245 msgstr ""
15246 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
15247 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
15248 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
15249 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
15251 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15252 msgid "Do not play"
15253 msgstr "Без възпроизвеждане"
15255 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15256 msgid "Build index then play"
15257 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15259 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15260 msgid "Play as is"
15261 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
15263 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Broken or missing Index"
15266 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15268 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15269 msgid "Broken or missing AVI Index"
15270 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
15272 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15273 msgid "Fixing AVI Index..."
15274 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
15276 #: modules/demux/caf.c:53
15277 msgid "CAF demuxer"
15278 msgstr ""
15280 #: modules/demux/cdg.c:43
15281 msgid "CDG demuxer"
15282 msgstr "Демултиплексор CDG"
15284 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15285 msgid "Dump module"
15286 msgstr ""
15288 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15289 msgid "Dump filename"
15290 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
15292 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15293 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15294 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
15296 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15297 msgid "Append to existing file"
15298 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
15300 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15301 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15302 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
15304 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15305 msgid "File dumper"
15306 msgstr "Файл за временно съхранение"
15308 #: modules/demux/dirac.c:41
15309 msgid "Value to adjust dts by"
15310 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
15312 #: modules/demux/dirac.c:54
15313 msgid "Dirac video demuxer"
15314 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
15316 #: modules/demux/directory.c:94
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Directory import"
15319 msgstr "Източник DirectShow"
15321 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15322 #, fuzzy
15323 msgid "Seek prevention demux filter"
15324 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
15326 #: modules/demux/flac.c:50
15327 msgid "FLAC demuxer"
15328 msgstr "Демултиплексор FLAC"
15330 #: modules/demux/image.c:44
15331 msgid "ES ID"
15332 msgstr ""
15334 #: modules/demux/image.c:52
15335 msgid "Decode"
15336 msgstr "Декодирани"
15338 #: modules/demux/image.c:54
15339 msgid "Decode at the demuxer stage"
15340 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
15342 #: modules/demux/image.c:56
15343 msgid "Forced chroma"
15344 msgstr "Цветност на изображението"
15346 #: modules/demux/image.c:58
15347 msgid ""
15348 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15349 "specified chroma."
15350 msgstr ""
15351 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
15352 "бъде конвертирано към определената цветност."
15354 #: modules/demux/image.c:61
15355 msgid "Duration in seconds"
15356 msgstr ""
15358 #: modules/demux/image.c:63
15359 msgid ""
15360 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15361 "an unlimited play time."
15362 msgstr ""
15364 #: modules/demux/image.c:68
15365 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15366 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
15368 #: modules/demux/image.c:70
15369 msgid "Real-time"
15370 msgstr "Реално време"
15372 #: modules/demux/image.c:72
15373 msgid ""
15374 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15375 "input slaves."
15376 msgstr ""
15377 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
15378 "за подчинен входящ режим."
15380 #: modules/demux/image.c:76
15381 msgid "Image demuxer"
15382 msgstr "Демултиплексор на изображението"
15384 #: modules/demux/image.c:77
15385 msgid "Image"
15386 msgstr "Изображение"
15388 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15389 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15390 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15392 msgid "Frames per Second"
15393 msgstr "Кадри в секунда"
15395 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15396 msgid ""
15397 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15398 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15399 msgstr ""
15400 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
15401 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
15403 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15404 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15405 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
15407 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15408 msgid "Matroska stream demuxer"
15409 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
15411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15412 msgid "Respect ordered chapters"
15413 msgstr "Правилно подредени глави"
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15416 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15417 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
15419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15420 msgid "Chapter codecs"
15421 msgstr "Кодеци на главите"
15423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15424 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15425 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
15427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15428 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15429 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
15431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15432 msgid ""
15433 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15434 "good for broken files)."
15435 msgstr ""
15436 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
15437 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
15439 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15440 msgid "Seek based on percent not time"
15441 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
15443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15444 msgid "Seek based on percent not time."
15445 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
15447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15448 msgid "Dummy Elements"
15449 msgstr "Фиктивни елементи"
15451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15452 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15453 msgstr ""
15454 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
15455 "повредени файлове)."
15457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15458 #, fuzzy
15459 msgid "Preload clusters"
15460 msgstr "Създаване на директория"
15462 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15463 msgid ""
15464 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15465 msgstr ""
15467 #: modules/demux/mod.c:55
15468 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15469 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
15471 #: modules/demux/mod.c:56
15472 msgid "Enable reverberation"
15473 msgstr "Включване на ехо"
15475 #: modules/demux/mod.c:57
15476 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15477 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15479 #: modules/demux/mod.c:59
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15482 msgstr ""
15483 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
15485 #: modules/demux/mod.c:61
15486 msgid "Enable megabass mode"
15487 msgstr "Включване на режим мегабас"
15489 #: modules/demux/mod.c:62
15490 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15491 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15493 #: modules/demux/mod.c:64
15494 msgid ""
15495 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15496 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15497 msgstr ""
15498 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
15499 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
15501 #: modules/demux/mod.c:67
15502 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15503 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15505 #: modules/demux/mod.c:69
15506 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15507 msgstr ""
15508 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
15510 #: modules/demux/mod.c:74
15511 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15512 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
15514 #: modules/demux/mod.c:85
15515 msgid "Reverberation level"
15516 msgstr "Ниво на ехо"
15518 #: modules/demux/mod.c:87
15519 msgid "Reverberation delay"
15520 msgstr "Закъснение на ехо"
15522 #: modules/demux/mod.c:89
15523 msgid "Mega bass"
15524 msgstr "Мега бас"
15526 #: modules/demux/mod.c:92
15527 msgid "Mega bass level"
15528 msgstr "Ниво на мега бас"
15530 #: modules/demux/mod.c:94
15531 msgid "Mega bass cutoff"
15532 msgstr "Честота на мега бас"
15534 #: modules/demux/mod.c:96
15535 msgid "Surround"
15536 msgstr ""
15538 #: modules/demux/mod.c:99
15539 msgid "Surround level"
15540 msgstr "Ниво на Surround "
15542 #: modules/demux/mod.c:101
15543 msgid "Surround delay (ms)"
15544 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
15546 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15547 msgid "Writer"
15548 msgstr ""
15550 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15551 msgid "Composer"
15552 msgstr "Композитор"
15554 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15555 msgid "Producer"
15556 msgstr "Продуцент"
15558 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15559 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15560 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15561 msgid "Information"
15562 msgstr "Информация"
15564 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15565 msgid "Disclaimer"
15566 msgstr "Изключване от отговорност"
15568 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15569 msgid "Requirements"
15570 msgstr "Сегменти"
15572 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15573 msgid "Original Format"
15574 msgstr "Оригинален формат"
15576 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15577 msgid "Display Source As"
15578 msgstr "Настройки на начина на показване"
15580 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15581 msgid "Host Computer"
15582 msgstr ""
15584 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15585 msgid "Performers"
15586 msgstr "Изпълнители"
15588 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15589 msgid "Original Performer"
15590 msgstr "Оригинален изпълнител"
15592 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Providers Source Content"
15595 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
15597 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15598 msgid "Warning"
15599 msgstr "Предупреждение"
15601 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15602 msgid "Software"
15603 msgstr "Софтуер"
15605 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15606 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15607 msgid "Lyrics"
15608 msgstr "Текст на песен"
15610 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15611 msgid "Record Company"
15612 msgstr "Звукозаписна компания"
15614 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15615 msgid "Model"
15616 msgstr "Модел"
15618 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15619 #, fuzzy
15620 msgid "Product"
15621 msgstr "Продукт"
15623 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15624 msgid "Grouping"
15625 msgstr "Групиране"
15627 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15628 msgid "Sub-Title"
15629 msgstr "Подзаглавие"
15631 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15632 msgid "Arranger"
15633 msgstr "Аранжор"
15635 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15636 msgid "Art Director"
15637 msgstr "Художествен директор"
15639 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15640 msgid "Copyright Acknowledgement"
15641 msgstr "Декларация за авторски права"
15643 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15644 msgid "Conductor"
15645 msgstr "Диригент"
15647 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15648 msgid "Song Description"
15649 msgstr "Описание на песента"
15651 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15652 msgid "Liner Notes"
15653 msgstr ""
15655 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15656 msgid "Phonogram Rights"
15657 msgstr "Фонографски права"
15659 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15660 msgid "Sound Engineer"
15661 msgstr "Звуков инженер"
15663 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15664 msgid "Soloist"
15665 msgstr ""
15667 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15668 msgid "Thanks"
15669 msgstr "Благодарности"
15671 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15672 msgid "Executive Producer"
15673 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15675 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Encoding Params"
15678 msgstr "Кодиране"
15680 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15681 msgid "Vendor"
15682 msgstr ""
15684 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Catalog Number"
15687 msgstr "Номер на канала"
15689 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15690 msgid "Keywords"
15691 msgstr ""
15693 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15694 msgid "Explicit"
15695 msgstr ""
15697 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Clean"
15700 msgstr "Изчистване"
15702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15703 #, fuzzy
15704 msgid "M4A audio only"
15705 msgstr "Задържане на звука"
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15708 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15709 msgstr ""
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15712 msgid "MP4 stream demuxer"
15713 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15716 msgid "MP4"
15717 msgstr ""
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Do not seek"
15722 msgstr "Без възпроизвеждане"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Build index"
15727 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15729 #: modules/demux/mpc.c:63
15730 msgid "MusePack demuxer"
15731 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15733 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15734 msgid ""
15735 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15736 "streams."
15737 msgstr ""
15738 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15739 "отсъствие на други варианти."
15741 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15742 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15743 msgstr ""
15745 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15746 msgid "Audio ES"
15747 msgstr ""
15749 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15750 msgid "MPEG-4 video"
15751 msgstr "MPEG-4 видео"
15753 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15754 msgid "Desired frame rate for the stream."
15755 msgstr ""
15757 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15758 msgid "H264 video demuxer"
15759 msgstr "Демултиплексор H264"
15761 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15762 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15763 msgstr ""
15765 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15766 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15767 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15769 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15770 msgid "Trust MPEG timestamps"
15771 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15773 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15774 msgid ""
15775 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15776 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15777 "calculate from the bitrate instead."
15778 msgstr ""
15779 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15780 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15781 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15783 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15784 msgid "MPEG-PS demuxer"
15785 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15787 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15788 msgid "PS"
15789 msgstr ""
15791 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15792 msgid "Extra PMT"
15793 msgstr "Допълнителна PMT"
15795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15796 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15797 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15799 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15800 msgid "Set id of ES to PID"
15801 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15804 msgid ""
15805 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15806 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15807 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15808 msgstr ""
15809 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15810 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15811 "\"es=<pid>\"}'."
15813 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15814 msgid "CSA Key"
15815 msgstr "Ключ за CSA"
15817 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15818 msgid ""
15819 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15820 msgstr ""
15821 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15822 "байта)."
15824 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15825 msgid "Second CSA Key"
15826 msgstr "Втори CSA ключ"
15828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15829 msgid ""
15830 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15831 "bytes)."
15832 msgstr ""
15833 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15834 "байта)."
15836 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15837 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15838 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15840 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15841 #, fuzzy
15842 msgid ""
15843 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15844 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15845 msgstr ""
15846 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15847 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15849 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15850 msgid "Separate sub-streams"
15851 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15853 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15854 msgid ""
15855 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15856 "off this option when using stream output."
15857 msgstr ""
15858 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15859 "да се изключи при извеждане на поток."
15861 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15862 msgid ""
15863 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15864 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15865 msgstr ""
15867 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15868 msgid "Trust in-stream PCR"
15869 msgstr ""
15871 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15872 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15873 msgstr ""
15875 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Digital TV Standard"
15878 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
15880 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15881 msgid ""
15882 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
15883 "and subtitles."
15884 msgstr ""
15886 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15887 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15888 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15890 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Main audio"
15893 msgstr "Изключване на звука"
15895 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Audio description for the visually impaired"
15898 msgstr "Няма описание за този кодек"
15900 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15903 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15905 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15908 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15910 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15911 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15912 msgid "Teletext"
15913 msgstr "Телетекст"
15915 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15916 msgid "Teletext subtitles"
15917 msgstr "Субтитри за телетекст"
15919 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15920 msgid "Teletext: additional information"
15921 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15923 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
15924 msgid "Teletext: program schedule"
15925 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15927 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
15928 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15929 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15931 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
15932 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15933 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15935 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
15936 msgid "clean effects"
15937 msgstr "изчистване на ефектите"
15939 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
15940 msgid "hearing impaired"
15941 msgstr "увредени със слуха"
15943 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
15944 msgid "visual impaired commentary"
15945 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15947 #: modules/demux/nsc.c:47
15948 msgid "Windows Media NSC metademux"
15949 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15951 #: modules/demux/nsv.c:49
15952 msgid "NullSoft demuxer"
15953 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15955 #: modules/demux/nuv.c:50
15956 msgid "Nuv demuxer"
15957 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15959 #: modules/demux/ogg.c:57
15960 msgid "OGG demuxer"
15961 msgstr "Демултиплексор OGG"
15963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15964 msgid "Show shoutcast adult content"
15965 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15968 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15969 msgstr ""
15970 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15971 "плейлисти."
15973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15974 msgid "Skip ads"
15975 msgstr "Блокиране на реклами"
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15978 msgid ""
15979 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15980 "prevent adding them to the playlist."
15981 msgstr ""
15982 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15983 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15986 msgid "M3U playlist import"
15987 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15990 msgid "RAM playlist import"
15991 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15994 msgid "PLS playlist import"
15995 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15998 msgid "B4S playlist import"
15999 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
16001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16002 msgid "DVB playlist import"
16003 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
16005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16006 msgid "Podcast parser"
16007 msgstr "Зареждане на Podcast"
16009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16010 msgid "XSPF playlist import"
16011 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
16013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16014 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16015 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16018 msgid "ASX playlist import"
16019 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16022 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16023 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16026 msgid "QuickTime Media Link importer"
16027 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
16029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16030 msgid "Dummy IFO demux"
16031 msgstr ""
16033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16034 msgid "iTunes Music Library importer"
16035 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
16037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16038 msgid "WPL playlist import"
16039 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16043 msgid "Podcast Info"
16044 msgstr "Информация на Podcast"
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16047 msgid "Podcast Link"
16048 msgstr "Линк на Podcast"
16050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16051 msgid "Podcast Copyright"
16052 msgstr "Авторски права на Podcast"
16054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16055 msgid "Podcast Category"
16056 msgstr "Категория на Podcast"
16058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16059 msgid "Podcast Keywords"
16060 msgstr "Ключови думи на Podcast"
16062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16063 msgid "Podcast Subtitle"
16064 msgstr "Субтитри на Podcast"
16066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16067 msgid "Podcast Summary"
16068 msgstr "Сводка на Podcast"
16070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16071 msgid "Podcast Publication Date"
16072 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
16074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16075 msgid "Podcast Author"
16076 msgstr "Автор на Podcast"
16078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16079 msgid "Podcast Subcategory"
16080 msgstr "Поддиректория на Podcast"
16082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16083 msgid "Podcast Duration"
16084 msgstr "Времетраене на Podcast"
16086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16087 msgid "Podcast Type"
16088 msgstr "Тип на Podcast"
16090 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16091 msgid "Podcast Size"
16092 msgstr "Размер на Podcast"
16094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16095 #, c-format
16096 msgid "%s bytes"
16097 msgstr "%s байтове"
16099 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16100 msgid "Shoutcast"
16101 msgstr ""
16103 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16104 msgid "Listeners"
16105 msgstr "Слушатели"
16107 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16108 msgid "Load"
16109 msgstr ""
16111 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Total duration"
16114 msgstr "Наситеност"
16116 #: modules/demux/pva.c:43
16117 msgid "PVA demuxer"
16118 msgstr "Демултиплексор PVA"
16120 #: modules/demux/rawaud.c:44
16121 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16122 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
16124 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16126 msgid "Audio channels"
16127 msgstr "Аудио канали"
16129 #: modules/demux/rawaud.c:47
16130 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16131 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
16133 #: modules/demux/rawaud.c:49
16134 msgid "FOURCC code of raw input format"
16135 msgstr ""
16137 #: modules/demux/rawaud.c:51
16138 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16139 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
16141 #: modules/demux/rawaud.c:53
16142 msgid "Forces the audio language"
16143 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
16145 #: modules/demux/rawaud.c:54
16146 msgid ""
16147 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16148 "Default is 'eng'."
16149 msgstr ""
16151 #: modules/demux/rawaud.c:64
16152 msgid "Raw audio demuxer"
16153 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
16155 #: modules/demux/rawdv.c:43
16156 msgid ""
16157 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16158 msgstr ""
16159 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
16160 "поддържа честотата."
16162 #: modules/demux/rawdv.c:51
16163 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16164 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
16166 #: modules/demux/rawvid.c:44
16167 msgid ""
16168 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16169 "30000/1001 or 29.97"
16170 msgstr ""
16172 #: modules/demux/rawvid.c:48
16173 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16174 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
16176 #: modules/demux/rawvid.c:52
16177 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16178 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
16180 #: modules/demux/rawvid.c:55
16181 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16182 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
16184 #: modules/demux/rawvid.c:56
16185 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16186 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
16188 #: modules/demux/rawvid.c:64
16189 msgid "Raw video demuxer"
16190 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
16192 #: modules/demux/real.c:71
16193 msgid "Real demuxer"
16194 msgstr "Демултиплексор Real"
16196 #: modules/demux/sid.cpp:53
16197 msgid "C64 sid demuxer"
16198 msgstr ""
16200 #: modules/demux/smf.c:728
16201 msgid "SMF demuxer"
16202 msgstr "Демултиплексор SMF"
16204 #: modules/demux/stl.c:43
16205 msgid "EBU STL subtitles parser"
16206 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
16208 #: modules/demux/subtitle.c:53
16209 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16210 msgstr ""
16211 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
16212 "означава 10 сек.)."
16214 #: modules/demux/subtitle.c:55
16215 msgid ""
16216 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16217 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16218 msgstr ""
16219 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
16220 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
16222 #: modules/demux/subtitle.c:58
16223 msgid ""
16224 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16225 "always work."
16226 msgstr ""
16228 #: modules/demux/subtitle.c:60
16229 msgid "Override the default track description."
16230 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
16232 #: modules/demux/subtitle.c:72
16233 msgid "Text subtitle parser"
16234 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
16236 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16237 msgid "Subtitle delay"
16238 msgstr ""
16240 #: modules/demux/subtitle.c:82
16241 msgid "Subtitle format"
16242 msgstr "Формат на субтитри"
16244 #: modules/demux/subtitle.c:85
16245 msgid "Subtitle description"
16246 msgstr "Описание на субтитри"
16248 #: modules/demux/tta.c:46
16249 msgid "TTA demuxer"
16250 msgstr "Демултиплексор TTA"
16252 #: modules/demux/ty.c:59
16253 msgid "TY"
16254 msgstr ""
16256 #: modules/demux/ty.c:60
16257 msgid "TY Stream audio/video demux"
16258 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16260 #: modules/demux/ty.c:770
16261 msgid "Closed captions 2"
16262 msgstr "Затворени заглавия 2"
16264 #: modules/demux/ty.c:771
16265 msgid "Closed captions 3"
16266 msgstr "Затворени заглавия 3"
16268 #: modules/demux/ty.c:772
16269 msgid "Closed captions 4"
16270 msgstr "Затворени заглавия 4"
16272 #: modules/demux/vc1.c:44
16273 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16274 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16276 #: modules/demux/vc1.c:50
16277 msgid "VC1 video demuxer"
16278 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16280 #: modules/demux/vobsub.c:51
16281 msgid "Vobsub subtitles parser"
16282 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16284 #: modules/demux/voc.c:43
16285 msgid "VOC demuxer"
16286 msgstr "Демултиплексор VOC"
16288 #: modules/demux/wav.c:52
16289 msgid "WAV demuxer"
16290 msgstr "Демултиплексор WAV"
16292 #: modules/demux/xa.c:44
16293 msgid "XA demuxer"
16294 msgstr "Демултиплексор XA"
16296 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16297 msgid "Unknown category"
16298 msgstr "Неизвестна категория"
16300 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16301 msgid "Closed captions"
16302 msgstr "Затворени заглавия"
16304 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16305 msgid "Textual audio descriptions"
16306 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16308 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16309 msgid "Ticker text"
16310 msgstr "Движещ се текст"
16312 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16313 msgid "Active regions"
16314 msgstr "Активни области"
16316 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16317 msgid "Semantic annotations"
16318 msgstr "Семантични анотации"
16320 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16321 msgid "Transcript"
16322 msgstr ""
16324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16325 msgid "Linguistic markup"
16326 msgstr "Лингвистичен маркер"
16328 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16329 msgid "Cue points"
16330 msgstr ""
16332 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16333 msgid "Subtitles (images)"
16334 msgstr "Субтитри (изображения)"
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16337 msgid "Slides (text)"
16338 msgstr "Слайдове (текст)"
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16341 msgid "Slides (images)"
16342 msgstr "Слайдове (изображения)"
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16346 msgid "About VLC media player"
16347 msgstr "Относно VLC media player"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16350 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16351 msgid "Credits"
16352 msgstr ""
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16355 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16356 msgid "License"
16357 msgstr "Лиценз"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16360 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16361 msgid "Authors"
16362 msgstr "Автори"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16365 msgid ""
16366 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16367 msgstr ""
16369 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16370 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16371 msgid ""
16372 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16373 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16374 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16375 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16376 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16377 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16378 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16379 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16380 msgstr ""
16382 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16384 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16386 msgid "Playlist parsers"
16387 msgstr ""
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16393 msgid "Service Discovery"
16394 msgstr ""
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16398 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16399 msgid "Interfaces"
16400 msgstr ""
16402 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16403 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16404 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16405 msgid "Art and meta fetchers"
16406 msgstr ""
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16412 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16413 msgid "Extensions"
16414 msgstr "Разширения"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16417 msgid "Show Installed Only"
16418 msgstr ""
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16421 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16422 msgid "Find more addons online"
16423 msgstr ""
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16427 msgid "Addons Manager"
16428 msgstr ""
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16431 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16432 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16433 msgid "Installed"
16434 msgstr ""
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16437 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16439 msgid "Name"
16440 msgstr "Име"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16443 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16444 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16445 msgid "Author"
16446 msgstr "Автор"
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16449 msgid "Uninstall"
16450 msgstr ""
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16453 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16454 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16456 msgid "Skins"
16457 msgstr "Скинове"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16460 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16461 msgid "2 Pass"
16462 msgstr "2 Прилагания"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16466 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16467 msgid "Preamp"
16468 msgstr "Предусилвател"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16471 msgid "Enable dynamic range compressor"
16472 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16475 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16476 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16478 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16479 msgid "Reset"
16480 msgstr "Възстановяване"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16484 msgid "Attack"
16485 msgstr ""
16487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16489 msgid "Release"
16490 msgstr "Спадане"
16492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16494 msgid "Threshold"
16495 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16498 msgid "Enable Spatializer"
16499 msgstr "Включване на обемно звучене"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16502 msgid "Headphone virtualization"
16503 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16506 msgid "Volume normalization"
16507 msgstr "Нормализатор на звука"
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16510 msgid "Maximum level"
16511 msgstr "Максимално ниво"
16513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16514 msgid "Filter"
16515 msgstr "Филтър"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16520 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16521 msgid "Audio Effects"
16522 msgstr "Аудио ефекти"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16525 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16526 msgid "Duplicate current profile..."
16527 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16531 msgid "Organize Profiles..."
16532 msgstr "Организиране на профили"
16534 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16536 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16537 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16540 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16542 msgid "Enter a name for the new profile:"
16543 msgstr "Въведете име за новия профил"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16548 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16552 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16553 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16554 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16555 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16556 msgid "Save"
16557 msgstr "Запис"
16559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16560 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16561 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16562 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16565 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16566 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16567 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16572 msgid "Remove a preset"
16573 msgstr ""
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16576 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16577 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16578 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16579 msgstr ""
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16582 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16583 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16586 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16587 msgid "Remove"
16588 msgstr "Изтриване"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16591 msgid "Add new Preset..."
16592 msgstr ""
16594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16595 msgid "Organize Presets..."
16596 msgstr ""
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16599 msgid "Save current selection as new preset"
16600 msgstr ""
16602 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16603 msgid "Enter a name for the new preset:"
16604 msgstr ""
16606 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16607 msgid "Bookmarks"
16608 msgstr "Отметки"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16611 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16612 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16613 msgid "Add"
16614 msgstr "Добавяне"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16618 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16619 msgid "Clear"
16620 msgstr "Изчистване"
16622 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16624 msgid "Edit"
16625 msgstr "Редактиране"
16627 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16628 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16629 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16630 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16631 msgid "Time"
16632 msgstr "Време"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16635 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16638 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16640 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16641 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16642 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16643 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16644 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16646 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16648 msgid "OK"
16649 msgstr "ОК"
16651 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16653 msgid "Untitled"
16654 msgstr "Неозаглавен"
16656 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16657 msgid "No input"
16658 msgstr "Няма входящ поток"
16660 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16661 msgid ""
16662 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16663 msgstr ""
16664 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16665 "прекъснат за да работят отметките."
16667 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16668 msgid "Input has changed"
16669 msgstr "Входящия поток е променен"
16671 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16672 msgid ""
16673 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16674 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16675 msgstr ""
16676 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16677 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16678 "запазването на същия входящ поток."
16680 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16681 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16682 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16683 msgid "Backward"
16684 msgstr "Стъпка назад"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16687 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16688 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Seek backward"
16691 msgstr "Стъпка назад"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16694 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16695 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16696 msgid "Forward"
16697 msgstr "Стъпка напред"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16700 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16701 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Seek forward"
16704 msgstr "Стъпка напред"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16707 #, fuzzy
16708 msgid "Playback position"
16709 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
16711 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16712 #, fuzzy
16713 msgid "Playback time"
16714 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16717 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Go to previous item"
16720 msgstr "Предишно заглавие"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16723 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16724 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Go to next item"
16727 msgstr "Отиване до време"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16730 msgid "Convert & Stream"
16731 msgstr ""
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16734 msgid "Go!"
16735 msgstr "Отиди!"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16739 msgid "Drop media here"
16740 msgstr "Пуснете медията тук"
16742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16743 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16744 msgid "Open media..."
16745 msgstr "Отваряне на медия..."
16747 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16748 msgid "Choose Profile"
16749 msgstr "Изберете профил"
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16752 msgid "Customize..."
16753 msgstr "Персонализиране..."
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16756 msgid "Choose Destination"
16757 msgstr "Изберете дестинация"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16760 msgid "Choose an output location"
16761 msgstr "Изберете изходна локация"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16767 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16770 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16771 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16772 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16773 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16774 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16775 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16777 msgid "Browse..."
16778 msgstr "Преглед..."
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16781 msgid "Setup Streaming..."
16782 msgstr "Настройка на поток..."
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16785 msgid "Select Streaming Method"
16786 msgstr ""
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16789 msgid "Save as File"
16790 msgstr "Запазване като файл"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16795 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16796 msgid "Stream"
16797 msgstr "Изпращане на поток"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16801 msgid "Apply"
16802 msgstr "Прилагане"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16805 msgid "Save as new Profile..."
16806 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16809 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16810 msgid "Encapsulation"
16811 msgstr "Контейнер"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16816 msgid "Video codec"
16817 msgstr "Видео кодек"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16822 msgid "Audio codec"
16823 msgstr "Аудио кодек"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16827 msgid "Keep original video track"
16828 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16832 msgid "Resolution"
16833 msgstr "Резолюция"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16837 msgid ""
16838 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16839 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16840 msgstr ""
16841 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16842 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16845 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16846 msgid "Scale"
16847 msgstr "Мащаб"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16850 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16851 msgid "Keep original audio track"
16852 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16855 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16856 msgid "Overlay subtitles on the video"
16857 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16860 msgid "Stream Destination"
16861 msgstr ""
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16864 msgid "Stream Announcement"
16865 msgstr ""
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16869 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16870 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16871 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16872 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16873 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16874 msgid "Address"
16875 msgstr "Адрес"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16878 msgid "TTL"
16879 msgstr ""
16881 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16884 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16885 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16886 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16887 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16888 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16889 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16890 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16891 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16892 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16893 msgid "Port"
16894 msgstr "Порт"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16897 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16898 msgid "SAP Announcement"
16899 msgstr ""
16901 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16902 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16903 msgid "HTTP Announcement"
16904 msgstr ""
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16907 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16908 msgid "RTSP Announcement"
16909 msgstr ""
16911 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16912 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16913 msgid "Export SDP as file"
16914 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16917 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16918 msgid "Channel Name"
16919 msgstr "Име на канала"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16922 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16923 msgid "SDP URL"
16924 msgstr ""
16926 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16927 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16928 msgstr ""
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16931 msgid ""
16932 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16933 "technical reasons."
16934 msgstr ""
16936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16937 msgid "Remove a profile"
16938 msgstr "Отстраняване на профил"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16941 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16942 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16945 msgid "Save as new profile"
16946 msgstr "Запазване като нов профил"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16949 msgid "%@ stream to %@:%@"
16950 msgstr ""
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16953 msgid "No Address given"
16954 msgstr "Няма посочен Адрес"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16957 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16958 msgstr ""
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16961 msgid "No Channel Name given"
16962 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16965 msgid ""
16966 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16967 msgstr ""
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16970 msgid "No SDP URL given"
16971 msgstr ""
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16974 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16975 msgstr ""
16977 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16979 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16981 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
16982 msgid "Custom"
16983 msgstr "Потребителски избор"
16985 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16986 msgid "Remember"
16987 msgstr ""
16989 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16990 msgid "Random On"
16991 msgstr "Случайно - Вкл."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16994 msgid "Repeat Off"
16995 msgstr "Повторение - Изкл."
16997 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16998 msgid "Errors and Warnings"
16999 msgstr "Грешки и предупреждения"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17002 msgid "Clean up"
17003 msgstr "Изчистване"
17005 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17006 #, fuzzy
17007 msgid "Play/Pause the current media"
17008 msgstr ""
17009 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
17011 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Go to the previous item"
17014 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
17016 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17017 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17018 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
17020 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Leave fullscreen mode"
17023 msgstr "Излизане от цял екран"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17026 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17027 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17028 msgid "Volume"
17029 msgstr "Сила на звука"
17031 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Adjust the volume"
17034 msgstr "Сила на звука"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17037 msgid "Adjust the current playback position"
17038 msgstr ""
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17041 msgid "Video device"
17042 msgstr "Видео устройство"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17045 msgid ""
17046 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17047 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17048 "menu."
17049 msgstr ""
17050 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
17051 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
17052 "на видео устройсво."
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17055 msgid "Opaqueness"
17056 msgstr "Непрозрачност"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17059 msgid ""
17060 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17061 "is fully transparent."
17062 msgstr ""
17063 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
17064 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17067 msgid "Black screens in fullscreen"
17068 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17071 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17072 msgstr ""
17073 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17076 msgid "Show Fullscreen controller"
17077 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17080 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17081 msgstr ""
17082 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
17083 "пълноекранен режим."
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17086 msgid "Auto-playback of new items"
17087 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17090 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17091 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17094 msgid "Keep Recent Items"
17095 msgstr "Запазване на последните елементи"
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17098 msgid ""
17099 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17100 "disabled here."
17101 msgstr ""
17102 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17103 "изключите тази опция."
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17107 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17108 msgstr ""
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17111 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17112 msgstr ""
17113 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17114 "Apple."
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17117 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17118 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17119 msgstr ""
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17122 msgid ""
17123 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17124 "you can choose to control the global system volume instead."
17125 msgstr ""
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17129 msgid "Display VLC status menu icon"
17130 msgstr ""
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17133 msgid ""
17134 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17135 "to disable it (restart required)."
17136 msgstr ""
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17139 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17140 msgstr ""
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17143 msgid ""
17144 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17145 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17146 msgstr ""
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17150 msgid "Control playback with media keys"
17151 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17154 msgid ""
17155 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17156 "keyboards."
17157 msgstr ""
17158 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17159 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17162 msgid "Run VLC with dark interface style"
17163 msgstr ""
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17166 msgid ""
17167 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17168 "the grey interface style is used."
17169 msgstr ""
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17173 msgid "Use the native fullscreen mode"
17174 msgstr ""
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17177 msgid ""
17178 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17179 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17180 "later."
17181 msgstr ""
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17184 msgid "Resize interface to the native video size"
17185 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17188 msgid ""
17189 "You have two choices:\n"
17190 " - The interface will resize to the native video size\n"
17191 " - The video will fit to the interface size\n"
17192 " By default, interface resize to the native video size."
17193 msgstr ""
17194 "Имате две възможности:\n"
17195 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17196 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17197 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17198 "видеото."
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17202 msgid "Pause the video playback when minimized"
17203 msgstr "Пауза при минимизиране"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17206 msgid ""
17207 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17208 "minimizing the window."
17209 msgstr ""
17210 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17211 "при минимизиране на прозореца."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17214 msgid "Allow automatic icon changes"
17215 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17218 msgid ""
17219 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17220 msgstr ""
17221 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17224 msgid "Lock Aspect Ratio"
17225 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17230 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17233 msgid ""
17234 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17235 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17236 "Preferences."
17237 msgstr ""
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17240 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17241 msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17244 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17245 msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17248 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17249 msgstr ""
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17252 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17253 msgstr ""
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17256 msgid "Show Audio Effects Button"
17257 msgstr ""
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17260 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17261 msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17264 msgid "Show Sidebar"
17265 msgstr ""
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17268 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17269 msgstr ""
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17273 msgid "Control external music players"
17274 msgstr ""
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17277 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17278 msgstr ""
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17281 msgid "Use large text for list views"
17282 msgstr ""
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17285 msgid "Do nothing"
17286 msgstr "Не прави нищо"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17289 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17290 msgstr ""
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17293 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17294 msgstr ""
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17297 msgid "Continue playback where you left off"
17298 msgstr ""
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17301 msgid ""
17302 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17303 "open one of those, playback will continue."
17304 msgstr ""
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17307 msgid "Ask"
17308 msgstr "Питай"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17311 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17312 msgid "Always"
17313 msgstr "Винаги"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17316 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17317 msgid "Never"
17318 msgstr "Никога"
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17321 msgid "Maximum Volume displayed"
17322 msgstr ""
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17325 msgid "Mac OS X interface"
17326 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17329 msgid "Appearance"
17330 msgstr "Външен вид"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17333 msgid "Behavior"
17334 msgstr "Поведение"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17337 msgid "Apple Remote and media keys"
17338 msgstr ""
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17341 msgid "Video output"
17342 msgstr ""
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17345 msgid "Remove old preferences?"
17346 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17349 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17350 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17353 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17354 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17357 #, c-format
17358 msgid "Level %i"
17359 msgstr ""
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17363 msgid "Smaller"
17364 msgstr "По-малък"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17367 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17368 msgid "Small"
17369 msgstr "Малък"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17372 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17373 msgid "Large"
17374 msgstr "Голям"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17378 msgid "Larger"
17379 msgstr "По-голям"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17382 msgid "Check for Update..."
17383 msgstr "Проверка за обновление..."
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17386 msgid "Preferences..."
17387 msgstr "Настройки..."
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17390 msgid "Services"
17391 msgstr "Услуги"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17394 msgid "Hide VLC"
17395 msgstr "Скриване на VLC"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17398 msgid "Hide Others"
17399 msgstr "Скриване на другите"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17403 msgid "Show All"
17404 msgstr "Показване на всички"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17407 msgid "Quit VLC"
17408 msgstr "Изход на VLC"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17411 msgid "1:File"
17412 msgstr "1:Файл"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17415 msgid "Advanced Open File..."
17416 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17419 msgid "Open File..."
17420 msgstr "Отваряне на файл..."
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17423 msgid "Open Disc..."
17424 msgstr "Отваряне на диск..."
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17427 msgid "Open Network..."
17428 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17431 msgid "Open Capture Device..."
17432 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17435 msgid "Open Recent"
17436 msgstr "Отваряне на последния"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17439 msgid "Close Window"
17440 msgstr "Затваряна на прозореца"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17443 msgid "Convert / Stream..."
17444 msgstr ""
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17447 msgid "Save Playlist..."
17448 msgstr "Запис на плейлист..."
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17451 msgid "Reveal in Finder"
17452 msgstr ""
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17455 msgid "Cut"
17456 msgstr "Изрязване"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17459 msgid "Copy"
17460 msgstr "Копиране"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17463 msgid "Paste"
17464 msgstr "Вмъкване"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17467 msgid "Select All"
17468 msgstr "Избиране Всички"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17471 #, fuzzy
17472 msgid "Find"
17473 msgstr "Търсене: %s"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17476 msgid "View"
17477 msgstr ""
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17480 msgid "Playlist Table Columns"
17481 msgstr ""
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17484 msgid "Playback"
17485 msgstr "Възпроизвеждане"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17488 msgid "Playback Speed"
17489 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17492 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17493 msgid "Track Synchronization"
17494 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17498 msgid "A→B Loop"
17499 msgstr ""
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17502 msgid "Quit after Playback"
17503 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17506 msgid "Step Forward"
17507 msgstr "Стъпка напред"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17510 msgid "Step Backward"
17511 msgstr "Стъпка назад"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17514 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17515 msgid "Jump to Time"
17516 msgstr ""
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17519 msgid "Increase Volume"
17520 msgstr "Увеличаване на звука"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17523 msgid "Decrease Volume"
17524 msgstr "Намаляване на звука"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17527 msgid "Audio Device"
17528 msgstr "Аудио устройство"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17531 msgid "Half Size"
17532 msgstr "Половин размер"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17535 msgid "Normal Size"
17536 msgstr "Нормален размер"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17539 msgid "Double Size"
17540 msgstr "Двоен размер"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17543 msgid "Fit to Screen"
17544 msgstr "Нагаждане към екрана"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17548 msgid "Float on Top"
17549 msgstr "Задържане отгоре"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17552 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17553 msgid "Fullscreen Video Device"
17554 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17557 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17558 msgid "Post processing"
17559 msgstr "Допълнителна обработка"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17562 msgid "Add Subtitle File..."
17563 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17566 msgid "Subtitles Track"
17567 msgstr "Пътечка със субтитри"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17570 msgid "Text Size"
17571 msgstr "Размер на текста"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17574 msgid "Text Color"
17575 msgstr "Цвят на текста"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17578 msgid "Outline Thickness"
17579 msgstr ""
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17582 msgid "Background Opacity"
17583 msgstr "Непрозрачност на фона"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17586 msgid "Background Color"
17587 msgstr "Цвят на фона"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17590 msgid "Transparent"
17591 msgstr "Прозрачен"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17594 msgid "Index"
17595 msgstr "Индекс"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17598 msgid "Window"
17599 msgstr "Прозорец"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17602 msgid "Minimize"
17603 msgstr "Минимизиране"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17606 msgid "Player..."
17607 msgstr "Плейър..."
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17610 msgid "Main Window..."
17611 msgstr "Главен прозорец..."
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17614 msgid "Audio Effects..."
17615 msgstr "Аудио ефекти..."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17618 msgid "Video Effects..."
17619 msgstr "Видео Ефекти..."
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17622 msgid "Bookmarks..."
17623 msgstr "Отметки..."
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17626 msgid "Playlist..."
17627 msgstr "Плейлист..."
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17630 msgid "Media Information..."
17631 msgstr "Информация за медията..."
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17634 msgid "Messages..."
17635 msgstr "Съобщения..."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17638 msgid "Errors and Warnings..."
17639 msgstr "Грешки и предупреждения"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17642 msgid "Bring All to Front"
17643 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17646 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17647 msgid "Help"
17648 msgstr "Помощ"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17651 msgid "VLC media player Help..."
17652 msgstr "Помощ за VLC media player"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17655 msgid "Online Documentation..."
17656 msgstr "Онлайн документация..."
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17659 msgid "VideoLAN Website..."
17660 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17663 msgid "Make a donation..."
17664 msgstr "Направете дарение..."
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17667 msgid "Online Forum..."
17668 msgstr "Онлайн форум"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17671 msgid "File Format:"
17672 msgstr "Формат на файла:"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17675 msgid "Extended M3U"
17676 msgstr "Разширен M3U"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17679 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17680 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17683 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17684 msgid "HTML playlist"
17685 msgstr ""
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17688 msgid "Save Playlist"
17689 msgstr "Запис на плейлист"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17692 msgid "Search in Playlist"
17693 msgstr "Търсене в плейлиста"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17696 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17697 msgstr ""
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17700 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17701 msgstr ""
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17705 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17706 msgid "Subscribe"
17707 msgstr "Абонамент"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17711 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17712 msgid "Unsubscribe"
17713 msgstr "Спиране на абонамент"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17716 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17717 msgid "Subscribe to a podcast"
17718 msgstr "Абонамент за podcast"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17721 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17722 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17723 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17726 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17727 msgstr ""
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17730 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17731 msgstr ""
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17734 msgid "Check for album art and metadata?"
17735 msgstr ""
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17738 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17739 msgstr ""
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17742 msgid "No, Thanks"
17743 msgstr "Не, Благодаря"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17746 msgid ""
17747 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17748 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17749 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17750 "trusted services in an anonymized form."
17751 msgstr ""
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17754 msgid "LIBRARY"
17755 msgstr "БИБЛИОТЕКА"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17758 msgid "MY COMPUTER"
17759 msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17762 msgid "DEVICES"
17763 msgstr "УСТРОЙСТВА"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17766 msgid "LOCAL NETWORK"
17767 msgstr ""
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17770 msgid "INTERNET"
17771 msgstr "ИНТЕРНЕТ"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17774 msgid "Show/Hide Playlist"
17775 msgstr "Плейлист"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17778 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17779 msgid "Repeat"
17780 msgstr "Повторение"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17785 msgstr ""
17786 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
17787 "на един, повтаряне на всички и изключено."
17789 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17790 #: share/lua/http/index.html:239
17791 msgid "Shuffle"
17792 msgstr "Разбъркано"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17796 #, fuzzy, c-format
17797 msgid "Volume: %i %%"
17798 msgstr "Намаляване на звука"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17801 msgid "Full Volume"
17802 msgstr "Максимална сила на звука"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Open Audio Effects window"
17807 msgstr "Аудио ефекти"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17810 msgid "Open Source"
17811 msgstr "Отваряне на източника"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17814 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17815 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17824 msgid "Open"
17825 msgstr "Отваряне"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Stream output:"
17830 msgstr "Извеждане на поток"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17833 msgid "Settings..."
17834 msgstr "Настройки..."
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Choose media input type"
17839 msgstr "Избор на входящ поток"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17842 msgid "Disc"
17843 msgstr "Диск"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17846 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17848 msgid "Network"
17849 msgstr "Мрежа"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17852 msgid "Capture"
17853 msgstr "Захващане"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17857 msgid "Choose a file"
17858 msgstr "Избор на файл"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Select a file for playback"
17864 msgstr "Изберете файл"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17867 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17868 msgstr ""
17869 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17870 "конвейер, а не файл"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17873 msgid "Play another media synchronously"
17874 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17880 msgid "Choose..."
17881 msgstr "Изберете..."
17883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17884 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17885 msgstr ""
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17888 msgid "Custom playback"
17889 msgstr ""
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17892 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17893 msgstr ""
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17896 msgid "Insert Disc"
17897 msgstr "Поставяне на диск"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17900 msgid "Disable DVD menus"
17901 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17904 msgid "Enable DVD menus"
17905 msgstr "Включване на DVD менюта"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17908 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17909 msgid "IP Address"
17910 msgstr "IP Адрес"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17913 msgid ""
17914 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17915 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17916 "press the button below."
17917 msgstr ""
17918 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17919 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17920 "поток, натиснете бутона долу."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17923 msgid ""
17924 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17925 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17926 "IP automatically.\n"
17927 "\n"
17928 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17929 "sheet."
17930 msgstr ""
17931 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17932 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17933 "на вашата машина.\n"
17934 "\n"
17935 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17936 "Отказ, за да затворите тази страница."
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17939 msgid ""
17940 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17941 "button below."
17942 msgstr ""
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17945 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17946 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17949 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17950 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17951 msgid "Protocol"
17952 msgstr "Протокол"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17957 msgid "Unicast"
17958 msgstr "Unicast"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17963 msgid "Multicast"
17964 msgstr ""
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17969 msgid "Input Devices"
17970 msgstr "Входни Устройства"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17973 msgid "Subscreen left"
17974 msgstr ""
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17977 msgid "Subscreen top"
17978 msgstr ""
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Subscreen Width"
17983 msgstr "Широчина на видеото"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17986 #, fuzzy
17987 msgid "Subscreen Height"
17988 msgstr "Височина на видеото"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17991 msgid "Capture Audio"
17992 msgstr ""
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17995 msgid "Add Subtitle File:"
17996 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Setup subtitle playback details"
18001 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Select a subtitle file"
18006 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18009 msgid "Override parameters"
18010 msgstr ""
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18013 msgid "FPS"
18014 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18017 msgid "Subtitle encoding"
18018 msgstr ""
18020 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18023 msgid "Font size"
18024 msgstr "Размер на шрифта"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18027 msgid "Subtitle alignment"
18028 msgstr ""
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18031 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18032 msgstr ""
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18035 msgid "Font Properties"
18036 msgstr "Настройки на шрифта"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18039 msgid "Subtitle File"
18040 msgstr "Файл със субтитри"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18043 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18045 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18046 msgid "Open File"
18047 msgstr "Отваряне на файл"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18050 #, c-format
18051 msgid "%i tracks"
18052 msgstr "%i пътечка"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18055 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18056 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18059 msgid "Display the stream locally"
18060 msgstr "Показване на потока локално"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18063 msgid "Dump raw input"
18064 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18067 msgid "Encapsulation Method"
18068 msgstr "Формат на контейнера"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18071 msgid "Transcoding options"
18072 msgstr "Оприи за кодиране"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18075 msgid "Bitrate (kb/s)"
18076 msgstr "Битрейт (kb/s)"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18079 msgid "Stream Announcing"
18080 msgstr "Осведомяване за потока"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18084 msgid "Save File"
18085 msgstr "Запис на файла"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18088 msgid "Track Number"
18089 msgstr ""
18091 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18092 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18093 msgid "Duration"
18094 msgstr "Времетраене"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18097 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18098 msgid "URI"
18099 msgstr "URI:"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18102 msgid "File Size"
18103 msgstr "Файлов Размер"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18106 #, fuzzy
18107 msgid "Expand All"
18108 msgstr "Разтягане"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Collapse All"
18113 msgstr "Сгъване, свиване"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18116 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18117 msgid "Media Information"
18118 msgstr "Информация за медията"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18121 msgid "Location"
18122 msgstr "Място за запис"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18125 msgid "Save Metadata"
18126 msgstr "Запис на мета-данните"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18129 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18130 msgid "General"
18131 msgstr "Общи"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18134 msgid "Codec Details"
18135 msgstr "Подробности за кодека"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18138 msgid "Read at media"
18139 msgstr "Прочитане на медия"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18142 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18143 msgid "Input bitrate"
18144 msgstr "Входен битрейт"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18147 msgid "Demuxed"
18148 msgstr "Демултиплексиран"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18151 msgid "Stream bitrate"
18152 msgstr "Битрейт на потока"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18156 msgid "Decoded blocks"
18157 msgstr "Декодирани блокове"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18160 msgid "Displayed frames"
18161 msgstr "Показани кадри"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18164 msgid "Lost frames"
18165 msgstr "Загубени кадри"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18168 msgid "Streaming"
18169 msgstr "Извеждане на поток"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18172 msgid "Sent packets"
18173 msgstr "Изпратени пакети"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18176 msgid "Sent bytes"
18177 msgstr "Изпратени байтове"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18180 msgid "Send rate"
18181 msgstr "Честота на изпращане"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18184 msgid "Played buffers"
18185 msgstr "Възпроизведени буфери"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18188 msgid "Lost buffers"
18189 msgstr "Загубени буфери"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18192 msgid "Error while saving meta"
18193 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18196 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18197 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18200 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18201 #, fuzzy
18202 msgid "Renderer discovery off"
18203 msgstr "Откриване на услуги"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18206 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18207 #, fuzzy
18208 msgid "Enable renderer discovery"
18209 msgstr "Включване на ехо"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18212 #, fuzzy
18213 msgid "No renderer"
18214 msgstr "Извеждане на текст"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Renderer discovery on"
18219 msgstr "Откриване на услуги"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Disable renderer discovery"
18224 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18228 msgid "Continue playback?"
18229 msgstr ""
18231 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18232 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18233 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18234 msgid "Continue"
18235 msgstr "Продължаване"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Always continue media playback"
18240 msgstr "Възпроизвеждане на VLC  медия"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18243 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18244 msgid "Restart playback"
18245 msgstr ""
18247 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18248 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18249 msgstr ""
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18253 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18255 msgid "Interface Settings"
18256 msgstr "Настройки на интерфейса"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18259 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18260 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18261 msgid "Audio Settings"
18262 msgstr "Настройки на аудиото"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18265 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18267 msgid "Video Settings"
18268 msgstr "Настройки на видеото"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18271 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18272 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18273 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18274 msgstr ""
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18277 msgid "Input & Codec Settings"
18278 msgstr ""
18280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18281 msgid "General Audio"
18282 msgstr "Основно аудио"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18285 msgid "Preferred Audio language"
18286 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18289 msgid "Enable Last.fm submissions"
18290 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18293 msgid "Visualization"
18294 msgstr "Визуализация"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18297 msgid "Keep audio level between sessions"
18298 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18302 msgid "Always reset audio start level to:"
18303 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18306 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18307 msgid "Change"
18308 msgstr "Промяна"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18311 msgid "Change Hotkey"
18312 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18315 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18316 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18319 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18320 msgid "Action"
18321 msgstr "Действие"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18324 msgid "Shortcut"
18325 msgstr "Клавиш"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18329 msgid "Record directory or filename"
18330 msgstr "Директория за запис или име на файла"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18333 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18334 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18337 msgid "Repair AVI Files"
18338 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18341 msgid "Default Caching Level"
18342 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18345 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18346 msgid "Caching"
18347 msgstr "Кеширане"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18350 msgid ""
18351 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18352 "access module."
18353 msgstr ""
18354 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18355 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18358 msgid "Codecs / Muxers"
18359 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18362 msgid "Post-Processing Quality"
18363 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18366 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18367 msgstr ""
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18370 msgid "Open network streams using the following protocols"
18371 msgstr ""
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18374 msgid "Note that these are system-wide settings."
18375 msgstr ""
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18378 #, fuzzy
18379 msgid "General settings"
18380 msgstr "Основни настройки на аудиото"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18383 msgid "Interface style"
18384 msgstr "Стил на интерфейса"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18387 msgid "Dark"
18388 msgstr ""
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18391 msgid "Bright"
18392 msgstr "Яркост"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18395 msgid "Continue playback"
18396 msgstr ""
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18399 #, fuzzy
18400 msgid "Playback behaviour"
18401 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18406 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18410 msgid "Privacy / Network Interaction"
18411 msgstr "Управление / Мрежа"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18414 msgid "Automatically check for updates"
18415 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18418 #, fuzzy
18419 msgid "HTTP web interface"
18420 msgstr "Интерфейс Qt"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Enable HTTP web interface"
18425 msgstr "Интерфейс със скинове"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18428 msgid "Default Encoding"
18429 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18432 msgid "Display Settings"
18433 msgstr "Настройки на начина на показване"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18437 msgid "Font color"
18438 msgstr "Цвят на шрифта"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18441 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18442 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18443 msgid "Font"
18444 msgstr "Шрифт"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18447 msgid "Subtitle languages"
18448 msgstr ""
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18452 msgid "Preferred subtitle language"
18453 msgstr ""
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18456 msgid "Enable OSD"
18457 msgstr "Включване на екранно меню"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18460 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18461 msgid "Force bold"
18462 msgstr "Удебелен шрифт"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18465 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18466 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18467 msgid "Outline color"
18468 msgstr "Цвят на контура"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18473 msgid "Outline thickness"
18474 msgstr "Удебеляване на контура"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18477 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18478 msgid "Display"
18479 msgstr "Показване"
18481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18482 msgid "Show video within the main window"
18483 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Fullscreen settings"
18488 msgstr "На цял екран"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Start in fullscreen"
18493 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18496 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18497 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18500 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18501 msgid "Video snapshots"
18502 msgstr "Снимки на кадри"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18505 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18506 msgid "Folder"
18507 msgstr "Папка"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18510 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18511 msgid "Format"
18512 msgstr "Формат"
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18516 msgid "Prefix"
18517 msgstr "Представка"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18520 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18521 msgid "Sequential numbering"
18522 msgstr "Поредни числа"
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18525 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18526 msgid "Reset All"
18527 msgstr "Възстановяване"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18531 msgid "Preferences"
18532 msgstr "Настройки..."
18534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18535 msgid ""
18536 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18537 msgstr ""
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18540 msgid "Last check on: %@"
18541 msgstr "Последна проверка на: %@"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18544 msgid "No check was performed yet."
18545 msgstr "Не е правена проверка досега."
18547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18548 msgid "Lowest Latency"
18549 msgstr ""
18551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18552 msgid "Low Latency"
18553 msgstr ""
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18556 msgid "Higher Latency"
18557 msgstr ""
18559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18560 msgid "Highest Latency"
18561 msgstr ""
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18564 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18565 msgid "Reset Preferences"
18566 msgstr "Стандартни настройки"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18569 msgid ""
18570 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18571 "\n"
18572 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18573 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18574 "stop immediately.\n"
18575 "\n"
18576 "The Media Library will not be affected.\n"
18577 "\n"
18578 "Are you sure you want to continue?"
18579 msgstr ""
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18582 msgid ""
18583 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18584 msgstr ""
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18587 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18588 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18592 msgid "Choose"
18593 msgstr "Избор"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18596 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18597 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18600 msgid ""
18601 "Press new keys for\n"
18602 "\"%@\""
18603 msgstr ""
18604 "Натиснете нов клавиш за \n"
18605 "\"%@\""
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18608 msgid "Invalid combination"
18609 msgstr "Невалидна комбинация"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18612 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18613 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18617 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18618 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18620 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18621 #, fuzzy
18622 msgid "Toggle Play/Pause"
18623 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Toggle random order playback"
18628 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Show Main Window"
18633 msgstr "Главен прозорец..."
18635 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18636 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18637 #, fuzzy
18638 msgid "Path/URL Action"
18639 msgstr "Описание на URL"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18642 #, fuzzy
18643 msgid "Nothing playing"
18644 msgstr "Сега се възпроизвежда"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Select File In Finder"
18649 msgstr "Избор на папка"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Copy URL to clipboard"
18654 msgstr "Отваряне от клипборда"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18657 msgid "Not Set"
18658 msgstr "Не е зададен"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18661 msgid "sec."
18662 msgstr "сек."
18664 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18666 msgid "Audio/Video"
18667 msgstr "Аудио/Видео"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18671 msgid "Audio track synchronization:"
18672 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18675 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18676 msgid "s"
18677 msgstr ""
18679 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18680 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18681 msgstr ""
18682 "Положителните стойности означават,\n"
18683 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18687 msgid "Subtitles/Video"
18688 msgstr "Субтитри/Видео"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18692 msgid "Subtitle track synchronization:"
18693 msgstr ""
18695 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18696 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18697 msgstr ""
18698 "Положителните стойности означават,\n"
18699 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18703 msgid "Subtitle speed:"
18704 msgstr ""
18706 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18707 msgid "fps"
18708 msgstr ""
18710 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18711 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18712 msgid "Subtitle duration factor:"
18713 msgstr ""
18715 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18716 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18717 msgid ""
18718 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18719 "Set 0 to disable."
18720 msgstr ""
18722 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18723 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18724 msgid ""
18725 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18726 "Set 0 to disable."
18727 msgstr ""
18729 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18731 msgid ""
18732 "Recalculate subtitle duration according\n"
18733 "to their content and this value.\n"
18734 "Set 0 to disable."
18735 msgstr ""
18737 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18738 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18739 msgid "Video Effects"
18740 msgstr "Видео ефекти"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18743 msgid "Basic"
18744 msgstr "Основни"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18748 msgid "Geometry"
18749 msgstr "Геометрия"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18753 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18755 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18756 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18757 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18759 msgid "Color"
18760 msgstr "Цвят"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18763 msgid "Image Adjust"
18764 msgstr "Настройка на изображението"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18767 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18768 msgid "Brightness Threshold"
18769 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18772 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18773 msgid "Sharpen"
18774 msgstr "Острота"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18779 msgid "Sigma"
18780 msgstr "Сигма"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18784 msgid "Banding removal"
18785 msgstr "Изтриване на ивица"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18788 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18789 msgid "Radius"
18790 msgstr "Радиус"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18794 msgid "Film Grain"
18795 msgstr "Зърненост на филма"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18798 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18799 msgid "Variance"
18800 msgstr "Баланс"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18804 msgid "Synchronize top and bottom"
18805 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18809 msgid "Synchronize left and right"
18810 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18814 msgid "Transform"
18815 msgstr "Трансформация"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18818 #: modules/video_filter/transform.c:52
18819 msgid "Rotate by 90 degrees"
18820 msgstr "Завърти - 90 гр."
18822 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18823 #: modules/video_filter/transform.c:53
18824 msgid "Rotate by 180 degrees"
18825 msgstr "Завърти - 180 гр."
18827 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18828 #: modules/video_filter/transform.c:53
18829 msgid "Rotate by 270 degrees"
18830 msgstr "Завърти - 270 гр"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18833 #: modules/video_filter/transform.c:54
18834 msgid "Flip horizontally"
18835 msgstr "Обръщане хориз."
18837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18838 #: modules/video_filter/transform.c:54
18839 msgid "Flip vertically"
18840 msgstr "Обръщане верт."
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18843 msgid "Magnification/Zoom"
18844 msgstr "Лупа на екрана"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18847 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18848 msgid "Puzzle game"
18849 msgstr "Игра на пъзел"
18851 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18853 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18856 msgid "Rows"
18857 msgstr "Редове"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18861 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18862 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18863 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18864 msgid "Columns"
18865 msgstr "Колони"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18868 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18869 msgid "Clone"
18870 msgstr "Клониране на изображението"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18873 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18874 msgid "Number of clones"
18875 msgstr "Брой клонирания"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18879 msgid "Wall"
18880 msgstr "Видео стена"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18883 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18884 msgid "Color threshold"
18885 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18889 msgid "Similarity"
18890 msgstr "Подобни"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18894 msgid "Intensity"
18895 msgstr "Интензивност"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18899 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18900 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18901 msgid "Gradient"
18902 msgstr "Преливане"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18905 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18906 msgid "Edge"
18907 msgstr "Контур"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18910 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18911 msgid "Hough"
18912 msgstr "Сухожилие"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18916 msgid "Cartoon"
18917 msgstr "Анимационен филм"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18921 msgid "Color extraction"
18922 msgstr "Извличане на цвят"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18925 msgid "Invert colors"
18926 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18929 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18930 msgid "Posterize"
18931 msgstr ""
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18934 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18935 msgid "Posterize level"
18936 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18939 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18940 msgid "Motion blur"
18941 msgstr "Размиване на движенията"
18943 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18945 msgid "Factor"
18946 msgstr "Коефицент"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18949 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18950 msgid "Motion Detect"
18951 msgstr "Детектор на движение"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18954 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18955 msgid "Water effect"
18956 msgstr "Ефект на вода"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18961 msgid "Psychedelic"
18962 msgstr "Хаотични промени"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18965 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18966 msgid "Anaglyph"
18967 msgstr ""
18969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18971 msgid "Add text"
18972 msgstr "Показване текст на екрана"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18975 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18977 msgid "Text"
18978 msgstr "Текст"
18980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18982 msgid "Add logo"
18983 msgstr "Добавяне на лого"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18987 msgid "Logo"
18988 msgstr "Лого"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18991 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18992 msgid "Transparency"
18993 msgstr "Прозрачност"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18996 msgid "Organize profiles..."
18997 msgstr ""
18999 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19000 msgid "B"
19001 msgstr ""
19003 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19004 msgid "KB"
19005 msgstr ""
19007 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19008 msgid "MB"
19009 msgstr ""
19011 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19012 msgid "GB"
19013 msgstr ""
19015 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19016 msgid "TB"
19017 msgstr ""
19019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19020 msgid "Show Basic"
19021 msgstr "Основни"
19023 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19024 msgid "Select a directory"
19025 msgstr "Изберете директория"
19027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19028 msgid "Select a file"
19029 msgstr "Изберете файл"
19031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19032 msgid "Select"
19033 msgstr "Избор"
19035 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19036 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19037 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:71
19040 msgid "Filebrowser starting point"
19041 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:73
19044 msgid ""
19045 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19046 "show you initially."
19047 msgstr ""
19048 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19049 "началото."
19051 #: modules/gui/ncurses.c:78
19052 msgid "Ncurses interface"
19053 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:771
19056 #, c-format
19057 msgid "  [%s]"
19058 msgstr ""
19060 #: modules/gui/ncurses.c:775
19061 #, c-format
19062 msgid "      %s: %s"
19063 msgstr ""
19065 #: modules/gui/ncurses.c:868
19066 msgid "[Display]"
19067 msgstr "[Показване]"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:870
19070 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19071 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:871
19074 msgid " i                      Show/Hide info box"
19075 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:872
19078 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19079 msgstr ""
19081 #: modules/gui/ncurses.c:873
19082 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19083 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:874
19086 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19087 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:875
19090 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19091 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:876
19094 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19095 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:877
19098 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19099 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:878
19102 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19103 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:879
19106 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19107 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:883
19110 msgid "[Global]"
19111 msgstr "[Глобален]"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:885
19114 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19115 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:886
19118 msgid " s                      Stop"
19119 msgstr " s           Спиране"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:887
19122 msgid " <space>                Pause/Play"
19123 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:888
19126 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19127 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:889
19130 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19131 msgstr ""
19133 #: modules/gui/ncurses.c:890
19134 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19135 msgstr ""
19137 #: modules/gui/ncurses.c:891
19138 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19139 msgstr ""
19141 #: modules/gui/ncurses.c:892
19142 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19143 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:893
19146 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19147 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:894
19150 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19151 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19153 #. xgettext: You can use ← and → characters
19154 #: modules/gui/ncurses.c:896
19155 #, c-format
19156 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19157 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:897
19160 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19161 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:898
19164 msgid " m                      Mute"
19165 msgstr "m Без Звук"
19167 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19168 #: modules/gui/ncurses.c:900
19169 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19170 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19172 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19173 #: modules/gui/ncurses.c:902
19174 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19175 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19177 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19178 #: modules/gui/ncurses.c:904
19179 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19180 msgstr ""
19182 #: modules/gui/ncurses.c:908
19183 msgid "[Playlist]"
19184 msgstr "[Плейлист]"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:910
19187 msgid " r                      Toggle Random playing"
19188 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:911
19191 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19192 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:912
19195 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19196 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:913
19199 msgid " o                      Order Playlist by title"
19200 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:914
19203 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19204 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:915
19207 msgid " g                      Go to the current playing item"
19208 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:916
19211 msgid " /                      Look for an item"
19212 msgstr " /           Търсене на елемент"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:917
19215 msgid " ;                      Look for the next item"
19216 msgstr ""
19218 #: modules/gui/ncurses.c:918
19219 msgid " A                      Add an entry"
19220 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19222 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19223 #: modules/gui/ncurses.c:920
19224 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19225 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:921
19228 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19229 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:925
19232 msgid "[Filebrowser]"
19233 msgstr "[Преглед на файлове]"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:927
19236 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19237 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:928
19240 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19241 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:929
19244 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19245 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:933
19248 msgid "[Player]"
19249 msgstr "[Плеър]"
19251 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19252 #: modules/gui/ncurses.c:936
19253 #, c-format
19254 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19255 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19258 #, fuzzy
19259 msgid "[Repeat]"
19260 msgstr "[Повторение] "
19262 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19263 #, fuzzy
19264 msgid "[Random]"
19265 msgstr "[Разбъркано] "
19267 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19268 msgid "[Loop]"
19269 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19272 #, c-format
19273 msgid " Source   : %s"
19274 msgstr " Източник   : %s"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19277 #, c-format
19278 msgid " Position : %s/%s"
19279 msgstr " Позиция : %s/%s"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19282 msgid " Volume   : Mute"
19283 msgstr ""
19285 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19286 #, c-format
19287 msgid " Volume   : %3ld%%"
19288 msgstr ""
19290 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19291 msgid " Volume   : ----"
19292 msgstr ""
19294 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19295 #, c-format
19296 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19297 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19300 #, c-format
19301 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19302 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19305 #, fuzzy
19306 msgid " Source: <no current item>"
19307 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19309 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19310 msgid " [ h for help ]"
19311 msgstr " [ h за помощ ]"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19314 #, c-format
19315 msgid "Open: %s"
19316 msgstr "Отваряне: %s"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19319 #, c-format
19320 msgid "Find: %s"
19321 msgstr "Търсене: %s"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19324 msgid "Shift+L"
19325 msgstr ""
19327 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19328 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19329 msgstr ""
19330 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19333 msgid "Previous Chapter/Title"
19334 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19336 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19337 msgid "Next Chapter/Title"
19338 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19341 msgid "Teletext Activation"
19342 msgstr "Активиране на телетекст"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19345 #, fuzzy
19346 msgid "Toggle Transparency"
19347 msgstr "Смяна на прозрачност"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19350 msgid ""
19351 "Play\n"
19352 "If the playlist is empty, open a medium"
19353 msgstr ""
19354 "Възпроизвеждане.\n"
19355 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19358 msgid "Previous / Backward"
19359 msgstr ""
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19362 msgid "Next / Forward"
19363 msgstr ""
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19366 msgid "De-Fullscreen"
19367 msgstr "Изход от цял екран"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19370 msgid "Extended panel"
19371 msgstr "Панел с настройки"
19373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19374 msgid "Frame By Frame"
19375 msgstr "Кадър по кадър"
19377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19378 msgid "Trickplay Reverse"
19379 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19383 msgid "Step backward"
19384 msgstr "Стъпка назад"
19386 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19388 msgid "Step forward"
19389 msgstr "Стъпка напред"
19391 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19392 msgid "Loop / Repeat"
19393 msgstr ""
19395 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19396 msgid "Open subtitles"
19397 msgstr ""
19399 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19400 msgid "Dock fullscreen controller"
19401 msgstr ""
19403 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19404 msgid "Stop playback"
19405 msgstr "Спиране"
19407 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19408 msgid "Open a medium"
19409 msgstr "Отваряне на медия"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19412 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19413 msgstr ""
19415 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19416 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19417 msgstr ""
19419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19420 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19421 msgstr "На цял екран"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19424 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19425 msgstr "Изход от цял екран"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19428 msgid "Show extended settings"
19429 msgstr "Панел с настройки"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19432 msgid "Toggle playlist"
19433 msgstr ""
19435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19436 msgid "Take a snapshot"
19437 msgstr "Снимане на кадър"
19439 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19440 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19441 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19444 msgid "Frame by frame"
19445 msgstr "Кадър по кадър"
19447 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19448 msgid "Reverse"
19449 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19451 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19452 msgid "Change the loop and repeat modes"
19453 msgstr "Промяна начина на повторение"
19455 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19456 msgid "Previous media in the playlist"
19457 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19459 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19460 msgid "Next media in the playlist"
19461 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19464 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19465 msgid "Open subtitle file"
19466 msgstr ""
19468 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19469 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19470 msgstr ""
19471 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19472 "екрана"
19474 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19475 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19476 msgid "Unmute"
19477 msgstr "Включване на звука"
19479 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19480 msgctxt "Tooltip|Mute"
19481 msgid "Mute"
19482 msgstr "Без звук"
19484 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19485 msgid "Pause the playback"
19486 msgstr "Пауза"
19488 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19489 msgid ""
19490 "Loop from point A to point B continuously\n"
19491 "Click to set point A"
19492 msgstr ""
19493 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19494 "Щракнете, за да зададете точка А"
19496 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19497 msgid "Click to set point B"
19498 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19500 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19501 msgid "Stop the A to B loop"
19502 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19504 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19505 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19506 msgid "Aspect Ratio"
19507 msgstr ""
19509 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19510 #, fuzzy
19511 msgid "No EPG Data Available"
19512 msgstr "Най-добрата налична"
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19516 #, fuzzy
19517 msgid "Image Files"
19518 msgstr "Стена от изображения"
19520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19521 msgid "Logo filenames"
19522 msgstr "Път до файла за лого"
19524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19525 #: modules/video_filter/erase.c:55
19526 msgid "Image mask"
19527 msgstr "Изображение за маска"
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19530 msgid ""
19531 "No v4l2 instance found.\n"
19532 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19533 "\n"
19534 "Controls will automatically appear here."
19535 msgstr ""
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19540 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19561 msgid "dB"
19562 msgstr ""
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19565 msgid "170 Hz"
19566 msgstr ""
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19569 msgid "310 Hz"
19570 msgstr ""
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19573 msgid "600 Hz"
19574 msgstr ""
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19578 msgid "1 KHz"
19579 msgstr ""
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19582 msgid "3 KHz"
19583 msgstr ""
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19586 msgid "6 KHz"
19587 msgstr ""
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19590 msgid "12 KHz"
19591 msgstr ""
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19594 msgid "14 KHz"
19595 msgstr ""
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19599 msgid "16 KHz"
19600 msgstr ""
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19603 msgid "31 Hz"
19604 msgstr ""
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19607 msgid "63 Hz"
19608 msgstr ""
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19611 msgid "125 Hz"
19612 msgstr ""
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19615 msgid "250 Hz"
19616 msgstr ""
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19619 msgid "500 Hz"
19620 msgstr ""
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19623 msgid "2 KHz"
19624 msgstr ""
19626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19627 msgid "4 KHz"
19628 msgstr ""
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19631 msgid "8 KHz"
19632 msgstr ""
19634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19636 msgid "ms"
19637 msgstr ""
19639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19640 msgid ""
19641 "Knee\n"
19642 "radius"
19643 msgstr ""
19644 "Крива\n"
19645 "радиус"
19647 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19648 msgid ""
19649 "Makeup\n"
19650 "gain"
19651 msgstr ""
19652 "Вдигане на\n"
19653 "нивото"
19655 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19656 #, fuzzy
19657 msgid "Adjust pitch"
19658 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
19660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19661 msgid "(Hastened)"
19662 msgstr "(по-бързо)"
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19665 msgid "(Delayed)"
19666 msgstr "(по-бавно)"
19668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19669 msgid "Force update of this dialog's values"
19670 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19673 msgid "&Fingerprint"
19674 msgstr ""
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19677 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19678 msgstr ""
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19681 msgid "Comments"
19682 msgstr "Коментари"
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19685 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19686 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19689 msgid ""
19690 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19691 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19692 msgstr ""
19693 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19694 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19696 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19697 msgid "Current media / stream statistics"
19698 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19700 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19701 msgid "Input/Read"
19702 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19705 msgid "Output/Written/Sent"
19706 msgstr ""
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19709 msgid "Media data size"
19710 msgstr "Размер на данните на медията"
19712 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19713 msgid "Demuxed data size"
19714 msgstr ""
19716 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19717 msgid "Content bitrate"
19718 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19721 msgid "Discarded (corrupted)"
19722 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19724 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19725 msgid "Dropped (discontinued)"
19726 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19728 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19729 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19730 msgid "Decoded"
19731 msgstr "Декодирани"
19733 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19734 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19735 msgid "blocks"
19736 msgstr "блокове"
19738 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19739 msgid "Displayed"
19740 msgstr "Показани"
19742 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19743 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19744 msgid "frames"
19745 msgstr "кадри"
19747 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19749 msgid "Lost"
19750 msgstr "Загубени"
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19753 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19754 msgid "Sent"
19755 msgstr "Изпратени"
19757 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19758 msgid "packets"
19759 msgstr "Пакети"
19761 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19762 msgid "Upstream rate"
19763 msgstr "Upstream честота"
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19766 msgid "Played"
19767 msgstr "Възпроизведени"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19771 msgid "buffers"
19772 msgstr "буфери"
19774 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19775 msgid "Last 60 seconds"
19776 msgstr ""
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19779 msgid "Overall"
19780 msgstr ""
19782 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19783 msgid ""
19784 "Current playback speed: %1\n"
19785 "Click to adjust"
19786 msgstr ""
19787 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19788 "Щракнете за настройка"
19790 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19791 msgid "Revert to normal play speed"
19792 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19795 msgid "Download cover art"
19796 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19798 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19799 msgid "Add cover art from file"
19800 msgstr ""
19802 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19803 msgid "Choose Cover Art"
19804 msgstr ""
19806 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19807 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19808 msgstr ""
19810 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19811 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19812 msgid "Elapsed time"
19813 msgstr ""
19815 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19816 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19817 msgid "Total/Remaining time"
19818 msgstr ""
19820 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19821 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19822 msgstr ""
19824 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19825 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19826 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19828 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19829 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19830 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19832 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19833 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19834 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19836 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19837 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19838 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19841 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19842 msgid "Select one or multiple files"
19843 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19845 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19846 msgid "File names:"
19847 msgstr "Име на файла:"
19849 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19851 msgid "Filter:"
19852 msgstr "Филтър:"
19854 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19855 msgid "Eject the disc"
19856 msgstr "Отваряне на устройството"
19858 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
19859 msgid "Entry"
19860 msgstr "Задаване"
19862 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
19863 msgid "Channels:"
19864 msgstr "Канали:"
19866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
19867 msgid "Selected ports:"
19868 msgstr "Избрани портове:"
19870 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
19871 msgid ".*"
19872 msgstr ""
19874 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
19875 msgid "Use VLC pace"
19876 msgstr "Използване на кеширане"
19878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
19879 msgid "TV - digital"
19880 msgstr ""
19882 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19883 msgid "Tuner card"
19884 msgstr "Карта на тунера"
19886 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
19887 msgid "Delivery system"
19888 msgstr ""
19890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
19891 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19892 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
19895 msgid "Transponder symbol rate"
19896 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
19899 msgid "Bandwidth"
19900 msgstr "Честотна лента"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
19903 msgid "TV - analog"
19904 msgstr ""
19906 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
19907 msgid "Device name"
19908 msgstr "Име на устройството"
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
19911 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19912 msgstr ""
19913 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19914 "изпращане на потока или за записването му."
19916 #. xgettext: frames per second
19917 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
19918 msgid " f/s"
19919 msgstr ""
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
19922 msgid "Advanced Options"
19923 msgstr "Допълнителни настройки"
19925 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19926 msgid "Double click to get media information"
19927 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19929 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19930 msgid "Change playlistview"
19931 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19933 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19934 msgid "Search the playlist"
19935 msgstr "Търсене в плейлиста"
19937 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
19938 msgid "My Computer"
19939 msgstr ""
19941 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
19942 msgid "Devices"
19943 msgstr "Устройства"
19945 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
19946 msgid "Local Network"
19947 msgstr "Локална мрежа"
19949 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
19950 msgid "Internet"
19951 msgstr "Интернет"
19953 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
19954 msgid "Remove this podcast subscription"
19955 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19957 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
19958 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19959 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19961 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19962 msgid "Cover"
19963 msgstr ""
19965 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19966 msgid "Create Directory"
19967 msgstr "Създаване на директория"
19969 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19970 msgid "Create Folder"
19971 msgstr "Създаване на папка"
19973 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19974 msgid "Enter name for new directory:"
19975 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19977 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19978 msgid "Enter name for new folder:"
19979 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19981 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19982 msgid "Rename Directory"
19983 msgstr ""
19985 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19986 msgid "Rename Folder"
19987 msgstr ""
19989 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19990 msgid "Enter a new name for the directory:"
19991 msgstr ""
19993 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19994 msgid "Enter a new name for the folder:"
19995 msgstr ""
19997 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19998 msgid "Sort by"
19999 msgstr "Сортиране по"
20001 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20002 msgid "Ascending"
20003 msgstr "Възходящ ред"
20005 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20006 msgid "Descending"
20007 msgstr "Обратен ред"
20009 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20010 msgid "Display size"
20011 msgstr "Размер на показване"
20013 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20014 msgid "Increase"
20015 msgstr "Увеличаване"
20017 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20018 msgid "Decrease"
20019 msgstr "Намаляване"
20021 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20022 msgid "Playlist View Mode"
20023 msgstr ""
20025 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20026 msgid ""
20027 "Playlist is currently empty.\n"
20028 "Drop a file here or select a media source from the left."
20029 msgstr ""
20031 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20032 msgid "Icons"
20033 msgstr ""
20035 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20036 msgid "Detailed List"
20037 msgstr ""
20039 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20040 msgid "List"
20041 msgstr ""
20043 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20044 msgid "PictureFlow"
20045 msgstr ""
20047 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20048 msgid "Select File"
20049 msgstr "Избор на файл"
20051 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20052 #, fuzzy
20053 msgid ""
20054 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20055 "key to remove hotkeys."
20056 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
20058 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20059 msgid "in"
20060 msgstr ""
20062 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20063 msgid "Any field"
20064 msgstr ""
20066 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20067 msgid "Actions"
20068 msgstr ""
20070 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20071 msgid "Hotkey"
20072 msgstr "Клавишни комбинации"
20074 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20075 msgid "Application level hotkey"
20076 msgstr ""
20078 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20079 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20080 msgid "Global"
20081 msgstr "Глобален"
20083 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20084 msgid "Desktop level hotkey"
20085 msgstr ""
20087 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20088 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20089 msgid ""
20090 "Double click to change.\n"
20091 "Delete key to remove."
20092 msgstr ""
20094 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20095 msgid "Hotkey change"
20096 msgstr ""
20098 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20099 msgid "Press the new key or combination for "
20100 msgstr ""
20102 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20103 msgid "Assign"
20104 msgstr ""
20106 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20107 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20108 msgstr ""
20110 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20111 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20112 msgstr ""
20114 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20115 msgid "Key or combination: "
20116 msgstr ""
20118 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20119 msgid "Key: "
20120 msgstr "Клавиш: "
20122 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20123 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20124 msgid "Input & Codecs Settings"
20125 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20127 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20128 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20129 msgid "Configure Hotkeys"
20130 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20132 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20133 msgid "Device:"
20134 msgstr "Устройство:"
20136 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20137 msgid ""
20138 "If this property is blank, different values\n"
20139 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20140 "You can define a unique one or configure them \n"
20141 "individually in the advanced preferences."
20142 msgstr ""
20143 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20144 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20145 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20146 "индивидуално в допълнителните настройки."
20148 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20149 msgid "Lowest latency"
20150 msgstr "Най-малко задържане"
20152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20153 msgid "Low latency"
20154 msgstr "Малко задържане"
20156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20157 msgid "High latency"
20158 msgstr "Голямо задържане"
20160 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20161 msgid "Higher latency"
20162 msgstr "Най-голямо задържане"
20164 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20165 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20166 msgstr ""
20167 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20170 msgid "VLC skins website"
20171 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20173 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20174 msgid "System's default"
20175 msgstr "Системните по подразбиране"
20177 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20178 msgid "File associations"
20179 msgstr ""
20181 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20182 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20183 msgid "Audio Files"
20184 msgstr "Аудио файлове"
20186 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20187 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20188 msgid "Video Files"
20189 msgstr "Видео файлове"
20191 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20192 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20193 msgid "Playlist Files"
20194 msgstr "Файлове с плейлист"
20196 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20197 msgid "&Apply"
20198 msgstr "Прилагане"
20200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20204 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20206 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20207 msgid "&Cancel"
20208 msgstr "Отказ"
20210 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20211 msgid "Profile"
20212 msgstr "Профил"
20214 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20215 msgid "Edit selected profile"
20216 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20218 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20219 msgid "Delete selected profile"
20220 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20222 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20223 msgid "Create a new profile"
20224 msgstr "Създаване на нов профил"
20226 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20228 msgid "Create"
20229 msgstr "Добавяне"
20231 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20232 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20233 msgstr ""
20235 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20236 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20237 msgstr ""
20239 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20240 msgid " Profile Name Missing"
20241 msgstr "Липсва име на профила"
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20244 msgid "You must set a name for the profile."
20245 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20248 msgid "File/Directory"
20249 msgstr "Файл/Директория"
20251 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20252 msgid "File/Folder"
20253 msgstr "Файл/Папка"
20255 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20256 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20257 msgid "Source"
20258 msgstr "Източник"
20260 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20261 msgid "Source:"
20262 msgstr "Източник:"
20264 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20265 msgid "Type:"
20266 msgstr "Тип:"
20268 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20269 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20270 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20272 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20273 msgid "Filename"
20274 msgstr "Име на файла"
20276 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20278 msgid "Save file..."
20279 msgstr "Запис на файла..."
20281 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20282 msgid ""
20283 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20284 msgstr ""
20285 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20287 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20289 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20292 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20293 msgid "Path"
20294 msgstr "Път"
20296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20297 msgid ""
20298 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20299 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20303 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20305 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20306 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20307 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20309 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20310 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20311 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20314 msgid "Base port"
20315 msgstr "Основен порт"
20317 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20318 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20319 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20321 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20322 msgid "Mount Point"
20323 msgstr "Място за поставяне"
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20326 msgid "Login:pass"
20327 msgstr "Логин:парола"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20330 msgid "Edit Bookmarks"
20331 msgstr "Редактиране на отметките"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20334 msgid "Create a new bookmark"
20335 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20338 msgid "Delete the selected item"
20339 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20342 msgid "Delete all the bookmarks"
20343 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20346 msgid "Extract"
20347 msgstr "Извличане"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20352 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20356 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20358 msgid "&Close"
20359 msgstr "Затвори"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20362 msgid "Bytes"
20363 msgstr "Байта"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20366 msgid "Convert"
20367 msgstr "Конвертиране"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20370 #, fuzzy
20371 msgid "Multiple files selected."
20372 msgstr "Не е избран файл"
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20375 msgid "Destination"
20376 msgstr "Адрес"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20379 msgid "Destination file:"
20380 msgstr "Място за запис:"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20383 msgid "Browse"
20384 msgstr "Преглед"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20387 #, fuzzy
20388 msgid "Multiple Files Selected."
20389 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20392 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20393 msgstr ""
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20396 #, fuzzy
20397 msgid "Append '-converted' to filename"
20398 msgstr "Добавяне към файла"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20401 msgid "Settings"
20402 msgstr "Настройки"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20405 msgid "Display the output"
20406 msgstr "Показване на изходния поток"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20409 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20410 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20413 msgid "&Start"
20414 msgstr "Стартиране"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20417 msgid "Containers"
20418 msgstr ""
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20421 msgid "Program Guide"
20422 msgstr "Програмен указател"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20425 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20426 msgid "Update"
20427 msgstr "Обновяване"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20430 msgid " (%1+ rated)"
20431 msgstr ""
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20434 msgid "Errors"
20435 msgstr "Грешки"
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20438 msgid "Cl&ear"
20439 msgstr "Изчистване"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20442 msgid "Hide future errors"
20443 msgstr "Без това съобщение"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20446 msgid "Adjustments and Effects"
20447 msgstr "Настройки и ефекти"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20450 #, fuzzy
20451 msgid "Stereo Widener"
20452 msgstr "Стерео режим"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20455 msgid "Synchronization"
20456 msgstr "Синхронизация"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20459 msgid "v4l2 controls"
20460 msgstr "Регулатори за v4l2"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20464 msgid "&Save"
20465 msgstr "Запис"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20468 #, fuzzy
20469 msgid "Store the Password"
20470 msgstr "Парола"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20474 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20475 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20478 msgid ""
20479 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20480 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20481 "anyone.</p>\n"
20482 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20483 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20484 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20485 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20486 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20487 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20488 "p>\n"
20489 msgstr ""
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20492 msgid "Network Access Policy"
20493 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20496 msgid "Regularly check for VLC updates"
20497 msgstr ""
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20500 msgid "Go to Time"
20501 msgstr "Отиване до време"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20504 msgid "&Go"
20505 msgstr "Отиване"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20508 msgid "Go to time"
20509 msgstr "Отиване до време"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20513 msgid "About"
20514 msgstr "Относно"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20517 msgid "&Recheck version"
20518 msgstr "Провери версията"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20521 msgid "&Yes"
20522 msgstr "Да"
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20525 msgid "&No"
20526 msgstr "Не"
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20529 msgid "VLC media player updates"
20530 msgstr "Обновления за VLC media player"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20533 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20534 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20537 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20538 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20541 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20542 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20545 msgid "Current Media Information"
20546 msgstr ""
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20549 msgid "&General"
20550 msgstr "Общи"
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20553 msgid "&Metadata"
20554 msgstr "Мета-данни"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20557 msgid "Co&dec"
20558 msgstr ""
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20561 msgid "S&tatistics"
20562 msgstr "Статистика"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20565 msgid "&Save Metadata"
20566 msgstr "Запис на мета-данни"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20569 msgid "Location:"
20570 msgstr "Местоположение:"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20573 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20574 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20575 msgid "Messages"
20576 msgstr "Съобщения..."
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20579 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20580 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20583 msgid "Save log file as..."
20584 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20587 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20588 msgstr ""
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20591 msgid "Application"
20592 msgstr "Програма"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20595 msgid ""
20596 "Cannot write to file %1:\n"
20597 "%2."
20598 msgstr ""
20599 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20600 "%2."
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20603 msgid "Update the tree"
20604 msgstr "Обновяване на дървото"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20607 msgid "Clear the messages"
20608 msgstr ""
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20612 msgid "Open Media"
20613 msgstr "Отваряне на медия"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20616 msgid "&File"
20617 msgstr "Файл"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20620 msgid "&Disc"
20621 msgstr "Диск"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20624 msgid "&Network"
20625 msgstr "Мрежа"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20628 msgid "Capture &Device"
20629 msgstr "Устройство за захващане"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20632 msgid "&Select"
20633 msgstr "Избор"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20637 msgid "&Enqueue"
20638 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20642 msgid "&Play"
20643 msgstr "Възпроизвеждане"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20646 msgid "&Stream"
20647 msgstr "Изпращане като поток"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20650 msgid "C&onvert"
20651 msgstr ""
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20654 msgid "C&onvert / Save"
20655 msgstr ""
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20658 msgid "Open URL"
20659 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20662 msgid "Enter URL here..."
20663 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20666 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20667 msgstr ""
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20670 msgid ""
20671 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20672 "or the path to a file on your computer,\n"
20673 "it will be automatically selected."
20674 msgstr ""
20675 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20676 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20677 "той автоматично ще бъде избран."
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20680 msgid "Plugins and extensions"
20681 msgstr "Плъгини и разширения"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20684 msgid "Active Extensions"
20685 msgstr ""
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20688 msgid "Capability"
20689 msgstr ""
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20692 msgid "Score"
20693 msgstr ""
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20696 msgid "&Search:"
20697 msgstr "Търсене:"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20701 msgid "More information..."
20702 msgstr "Повече информация..."
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20705 msgid "Reload extensions"
20706 msgstr "Презареждане на разширенията"
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20709 msgid ""
20710 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20711 "preferences."
20712 msgstr ""
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20715 msgid ""
20716 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20717 "meta data."
20718 msgstr ""
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20721 msgid ""
20722 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20723 "video websites, ..."
20724 msgstr ""
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20727 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20728 msgstr ""
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20731 msgid ""
20732 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20733 msgstr ""
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20736 msgid "Only installed"
20737 msgstr ""
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20740 msgid "Retrieving addons..."
20741 msgstr ""
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20744 msgid "No addons found"
20745 msgstr ""
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20748 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20749 msgstr ""
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20752 msgid "Version %1"
20753 msgstr ""
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20756 msgid "%1 downloads"
20757 msgstr ""
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20760 msgid "&Uninstall"
20761 msgstr ""
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20764 msgid "&Install"
20765 msgstr ""
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20769 msgid "Version"
20770 msgstr "Версия"
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20774 msgid "Website"
20775 msgstr "Уеб сайт"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20778 msgid "Files"
20779 msgstr "Файлове"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20782 msgid "Deletes the selected item"
20783 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20786 msgid "Show settings"
20787 msgstr "Показване на настройките"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20790 msgid "Simple"
20791 msgstr "Опростени"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20794 msgid "Switch to simple preferences view"
20795 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20798 msgid "Switch to full preferences view"
20799 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20802 msgid "Save and close the dialog"
20803 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20806 msgid "&Reset Preferences"
20807 msgstr "Стандартни настройки"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20810 msgid "Only show current"
20811 msgstr ""
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20814 msgid "Only show modules related to current playback"
20815 msgstr ""
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20818 msgid "Advanced Preferences"
20819 msgstr ""
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20822 msgid "Simple Preferences"
20823 msgstr ""
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20826 msgid "Cannot save Configuration"
20827 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20830 msgid "Preferences file could not be saved"
20831 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20834 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20835 msgstr ""
20836 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20839 msgid "Stream Output"
20840 msgstr "Извеждане на поток"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20843 msgid ""
20844 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20845 "on your private network, or on the Internet.\n"
20846 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20847 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20848 msgstr ""
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20851 msgid ""
20852 "Stream output string.\n"
20853 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20854 "but you can change it manually."
20855 msgstr ""
20856 "Низ за извеждане на потока.\n"
20857 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20858 "но можете да ги зададете и ръчно."
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20861 msgid "Back"
20862 msgstr "Назад"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20865 msgid "Toolbars Editor"
20866 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20869 msgid "Toolbar Elements"
20870 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20873 msgid "Flat Button"
20874 msgstr "Бутон без рамка"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20877 msgid "Next widget style"
20878 msgstr ""
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20881 msgid "Big Button"
20882 msgstr "Голям бутон"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20885 msgid "Native Slider"
20886 msgstr "Плъзгач за звука"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20889 msgid "Main Toolbar"
20890 msgstr "Главна лента с инструменти"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20893 msgid "Above the Video"
20894 msgstr "Над видеото"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20897 msgid "Toolbar position:"
20898 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20901 msgid "Line 1:"
20902 msgstr "Ред 1:"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20905 msgid "Line 2:"
20906 msgstr "Ред 2:"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20909 msgid "Time Toolbar"
20910 msgstr "Лента за време"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20913 msgid "Advanced Widget"
20914 msgstr ""
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20917 msgid "Fullscreen Controller"
20918 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20921 msgid "New profile"
20922 msgstr "Нов профил"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20925 msgid "Delete the current profile"
20926 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20929 msgid "Select profile:"
20930 msgstr "Избор на профил:"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20933 msgid "Preview"
20934 msgstr ""
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20937 msgid "Cl&ose"
20938 msgstr "Затвори"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20941 msgid "Profile Name"
20942 msgstr "Име на профила"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20945 msgid "Please enter the new profile name."
20946 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20949 msgid "Spacer"
20950 msgstr "Пространство"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20953 msgid "Expanding Spacer"
20954 msgstr "Разширено пространство"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20957 msgid "Splitter"
20958 msgstr "Разделител"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20961 msgid "Time Slider"
20962 msgstr "Плъзгач за време"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20965 msgid "Small Volume"
20966 msgstr "Малък регулатор на звука"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20969 msgid "DVD menus"
20970 msgstr "DVD менюта"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20973 msgid "Teletext transparency"
20974 msgstr "Прозрачност на телетекст"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20977 msgid "Advanced Buttons"
20978 msgstr "Допълнителни бутони"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20981 msgid "Playback Buttons"
20982 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20985 msgid "Aspect ratio selector"
20986 msgstr ""
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20989 msgid "Speed selector"
20990 msgstr ""
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20993 msgid "Broadcast"
20994 msgstr "Разпространение"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20997 msgid "Schedule"
20998 msgstr "График"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21001 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21002 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21005 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21006 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21009 msgid "Day / Month / Year:"
21010 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21013 msgid "Repeat:"
21014 msgstr "Повторение:"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21017 msgid "Repeat delay:"
21018 msgstr "Задържане на повторението:"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21021 msgid " days"
21022 msgstr " дни"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21025 msgid "I&mport"
21026 msgstr "Внасяне"
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21029 msgid "E&xport"
21030 msgstr "Изнасяне"
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21033 msgid "Save VLM configuration as..."
21034 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21037 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21038 msgstr ""
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21041 msgid "Open VLM configuration..."
21042 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21045 msgid "Broadcast: "
21046 msgstr "Разпространение:"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21049 msgid "Schedule: "
21050 msgstr "График:"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21053 msgid "VOD: "
21054 msgstr ""
21056 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21057 msgid "Open Directory"
21058 msgstr "Отваряне на директория"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21061 msgid "Open Folder"
21062 msgstr "Отваряне на папка"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21065 msgid "Open playlist..."
21066 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21068 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21069 msgid "XSPF playlist"
21070 msgstr ""
21072 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21073 msgid "M3U playlist"
21074 msgstr ""
21076 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21077 msgid "M3U8 playlist"
21078 msgstr ""
21080 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21081 msgid "Save playlist as..."
21082 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21084 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21085 msgid "Open subtitles..."
21086 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21088 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21089 msgid "Media Files"
21090 msgstr "Файлове с медия"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21093 msgid "Subtitle Files"
21094 msgstr "Файлове със субтитри"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21097 msgid "All Files"
21098 msgstr "Всички файлове"
21100 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21101 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21102 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21103 msgid "Empty"
21104 msgstr ""
21106 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21107 #, fuzzy
21108 msgid "Deactivate"
21109 msgstr "Активиране на избраното"
21111 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21112 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21113 msgstr ""
21115 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21116 msgid "&Continue"
21117 msgstr ""
21119 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21120 msgid "Control menu for the player"
21121 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21123 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21124 msgid "Paused"
21125 msgstr "Пауза"
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21128 msgid "&Media"
21129 msgstr "Медия"
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21132 msgid "P&layback"
21133 msgstr "Възпроизвеждане"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21136 msgid "&Audio"
21137 msgstr "Аудио"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21140 msgid "&Video"
21141 msgstr "Видео"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21144 msgid "Subti&tle"
21145 msgstr "Субтитри"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Tool&s"
21150 msgstr "И&нструменти"
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21153 msgid "V&iew"
21154 msgstr "Изглед"
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21157 msgid "&Help"
21158 msgstr "Помощ"
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21161 msgid "Open &File..."
21162 msgstr "Отваряне на файл..."
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21165 msgid "&Open Multiple Files..."
21166 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21169 msgid "Open &Disc..."
21170 msgstr "Отваряне на диск..."
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21173 msgid "Open &Network Stream..."
21174 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21177 msgid "Open &Capture Device..."
21178 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21181 msgid "Open &Location from clipboard"
21182 msgstr "Отваряне от клипборда"
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21185 msgid "Open &Recent Media"
21186 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21189 msgid "Conve&rt / Save..."
21190 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21193 msgid "&Stream..."
21194 msgstr "Поток..."
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21197 msgid "Quit at the end of playlist"
21198 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21201 msgid "Close to systray"
21202 msgstr "Затваряне в системния трей"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21205 msgid "&Quit"
21206 msgstr "Изход"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21209 msgid "&Effects and Filters"
21210 msgstr "Ефекти и филтри"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21213 msgid "&Track Synchronization"
21214 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21217 msgid "Plu&gins and extensions"
21218 msgstr "Плъгини и разширения"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21221 msgid "Customi&ze Interface..."
21222 msgstr "Настройка на интерфейса"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21225 msgid "&Preferences"
21226 msgstr "Настройки"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21229 msgid "&View"
21230 msgstr "Изглед"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21233 msgid "Play&list"
21234 msgstr "Плейлист"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21237 msgid "Ctrl+L"
21238 msgstr ""
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21241 msgid "Docked Playlist"
21242 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21245 #, fuzzy
21246 msgid "Always on &top"
21247 msgstr "Винаги най-отгоре"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21250 msgid "Mi&nimal Interface"
21251 msgstr "Минимален интерфейс"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21254 msgid "Ctrl+H"
21255 msgstr ""
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21258 msgid "&Fullscreen Interface"
21259 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21262 msgid "&Advanced Controls"
21263 msgstr "Допълнителни регулатори"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21266 msgid "Status Bar"
21267 msgstr "Лента за състоянието"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21270 msgid "Visualizations selector"
21271 msgstr "Избор на визуализации"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21274 msgid "&Increase Volume"
21275 msgstr ""
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21278 #, fuzzy
21279 msgid "D&ecrease Volume"
21280 msgstr "Намаляване на звука"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21283 msgid "&Mute"
21284 msgstr ""
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21287 msgid "Audio &Device"
21288 msgstr "Аудио устройство"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21291 msgid "Audio &Track"
21292 msgstr "Аудио пътечка"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21295 msgid "&Stereo Mode"
21296 msgstr ""
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21299 msgid "&Visualizations"
21300 msgstr "Визуализации"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21303 msgid "Add &Subtitle File..."
21304 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21307 msgid "Sub &Track"
21308 msgstr ""
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21311 msgid "Video &Track"
21312 msgstr "Видео пътечка"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21315 msgid "&Fullscreen"
21316 msgstr "На цял екран"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21319 msgid "Always Fit &Window"
21320 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21323 msgid "Set as Wall&paper"
21324 msgstr "Поставяне като тапет"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21327 msgid "&Zoom"
21328 msgstr "Мащаб"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21331 msgid "&Aspect Ratio"
21332 msgstr "Съотношение на страните"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21335 msgid "&Crop"
21336 msgstr "Изрязване"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21339 msgid "&Deinterlace"
21340 msgstr "Деинтерлейс"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21343 msgid "&Deinterlace mode"
21344 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21347 msgid "Take &Snapshot"
21348 msgstr "Снимане на кадър"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21351 msgid "T&itle"
21352 msgstr "Заглавие"
21354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21355 msgid "&Chapter"
21356 msgstr "Глава"
21358 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21359 msgid "&Program"
21360 msgstr "Програма"
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21363 msgid "&Manage"
21364 msgstr "Управление"
21366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21367 msgid "Check for &Updates..."
21368 msgstr "Проверка за обновления..."
21370 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21371 msgid "&Stop"
21372 msgstr "Спиране"
21374 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21375 msgid "Pre&vious"
21376 msgstr "Предишен"
21378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21379 msgid "Ne&xt"
21380 msgstr "Следващ"
21382 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21383 msgid "Sp&eed"
21384 msgstr ""
21386 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21387 msgid "&Faster"
21388 msgstr "По-бързо"
21390 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21391 msgid "N&ormal Speed"
21392 msgstr "Нормална скорост"
21394 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21395 msgid "Slo&wer"
21396 msgstr "По-бавно"
21398 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21399 msgid "&Jump Forward"
21400 msgstr "Стъпка напред"
21402 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21403 msgid "Jump Bac&kward"
21404 msgstr "Стъпка назад"
21406 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21407 msgid "Ctrl+T"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21411 msgid "Open &Network..."
21412 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21414 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21415 msgid "Leave Fullscreen"
21416 msgstr "Излизане от цял екран"
21418 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21419 msgid "&Playback"
21420 msgstr "Възпроизвеждане"
21422 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21423 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21424 msgstr ""
21426 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21427 msgid "Sho&w VLC media player"
21428 msgstr ""
21430 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21431 msgid "&Open Media"
21432 msgstr ""
21434 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21435 msgid "&Clear"
21436 msgstr "Изчистване"
21438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21439 #, fuzzy
21440 msgid "&Renderer"
21441 msgstr "Извеждане на текст"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21444 msgid "<Local>"
21445 msgstr ""
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21448 msgid "Scan"
21449 msgstr ""
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21452 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21453 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21456 msgid ""
21457 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21458 "preferences dialog."
21459 msgstr ""
21460 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21461 "с настройки."
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21464 msgid "Systray icon"
21465 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21468 msgid ""
21469 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21470 "basic actions."
21471 msgstr ""
21472 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21473 "опции."
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21476 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21477 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21480 #, fuzzy
21481 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21482 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21485 msgid "Show playing item name in window title"
21486 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21489 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21490 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21493 msgid "Show notification popup on track change"
21494 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21496 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21497 msgid ""
21498 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21499 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21500 msgstr ""
21501 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21502 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21503 "скрит."
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21506 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21507 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21509 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21510 msgid ""
21511 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21512 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21513 "extensions."
21514 msgstr ""
21515 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21516 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21517 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21519 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21520 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21521 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21524 msgid ""
21525 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21526 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21527 "with composite extensions."
21528 msgstr ""
21529 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21530 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21531 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21534 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21535 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21538 msgid "Activate the updates availability notification"
21539 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21542 msgid ""
21543 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21544 "once every two weeks."
21545 msgstr ""
21546 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21547 "се един път на всеки две седмици."
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21550 msgid "Number of days between two update checks"
21551 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21554 msgid "Ask for network policy at start"
21555 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21558 msgid "Save the recently played items in the menu"
21559 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21562 msgid "List of words separated by | to filter"
21563 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21565 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21566 #, fuzzy
21567 msgid ""
21568 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21569 msgstr ""
21570 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21571 "възпроизведени елементи от VLC"
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Define the colors of the volume slider"
21576 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21579 #, fuzzy
21580 msgid ""
21581 "Define the colors of the volume slider\n"
21582 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21583 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21584 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21585 msgstr ""
21586 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21587 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21588 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21589 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21591 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21592 #, fuzzy
21593 msgid "Selection of the starting mode and look"
21594 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21597 msgid ""
21598 "Start VLC with:\n"
21599 " - normal mode\n"
21600 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21601 " - minimal mode with limited controls"
21602 msgstr ""
21603 "Стартиране на VLC в:\n"
21604 "  - Нормален режим.\n"
21605 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21606 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21609 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21610 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21613 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21614 msgstr ""
21615 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21617 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21618 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21619 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21621 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21622 #, fuzzy
21623 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21624 msgstr ""
21625 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21626 "където е интерфейса"
21628 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21629 msgid "Load extensions on startup"
21630 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21633 #, fuzzy
21634 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21635 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21637 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21638 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21639 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21641 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21642 msgid "Display background cone or art"
21643 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21645 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21646 msgid ""
21647 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21648 "disabled to prevent burning screen."
21649 msgstr ""
21651 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21652 #, fuzzy
21653 msgid "Expanding background cone or art"
21654 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21656 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21657 #, fuzzy
21658 msgid "Background art fits window's size."
21659 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21661 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21662 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21663 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21666 msgid ""
21667 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21668 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21669 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21670 "and change the system volume when VLC is not selected."
21671 msgstr ""
21672 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21673 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21674 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21675 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21677 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21678 #, fuzzy
21679 msgid "When to raise the interface"
21680 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21683 #, fuzzy
21684 msgid ""
21685 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21686 "audio playback starts, or never."
21687 msgstr ""
21688 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21691 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21692 msgstr ""
21694 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21695 msgid "When minimized"
21696 msgstr ""
21698 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21699 msgid "Qt interface"
21700 msgstr "Интерфейс Qt"
21702 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21703 msgid "errors"
21704 msgstr "Грешки"
21706 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21707 msgid "warnings"
21708 msgstr "предупреждения"
21710 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21711 msgid "debug"
21712 msgstr "дебъг"
21714 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21715 #, fuzzy
21716 msgctxt "Tooltip|Clear"
21717 msgid "Clear"
21718 msgstr "Изчистване"
21720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21721 msgid "Open a skin file"
21722 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21725 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21726 msgstr ""
21728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21729 #, fuzzy
21730 msgid "Playlist Files |"
21731 msgstr "Файлове с плейлист|"
21733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21734 #, fuzzy
21735 msgid "|All Files |*"
21736 msgstr "Всички файлове"
21738 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21739 msgid "Open playlist"
21740 msgstr "Отваряне на плейлист"
21742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21743 msgid "Save playlist"
21744 msgstr "Запис на плейлист"
21746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21747 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21748 msgstr ""
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21751 msgid "Skin to use"
21752 msgstr "Избор на файл със скин"
21754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21755 msgid "Path to the skin to use."
21756 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21759 msgid "Config of last used skin"
21760 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21763 msgid ""
21764 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21765 "automatically, do not touch it."
21766 msgstr ""
21767 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21768 "обновява автоматично, не го пипайте."
21770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21771 msgid "Show a systray icon for VLC"
21772 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21776 msgid "Show VLC on the taskbar"
21777 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21780 msgid "Enable transparency effects"
21781 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21784 msgid ""
21785 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21786 "when moving windows does not behave correctly."
21787 msgstr ""
21788 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21789 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21793 msgid "Use a skinned playlist"
21794 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21797 msgid "Display video in a skinned window if any"
21798 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21801 msgid ""
21802 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21803 "play back video even though no video tag is implemented"
21804 msgstr ""
21805 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21806 "скинове, дори и да няма видео таг"
21808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21809 msgid "Skinnable Interface"
21810 msgstr "Интерфейс със скинове"
21812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21813 msgid "Select skin"
21814 msgstr "Избор на скин"
21816 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21817 #, fuzzy
21818 msgid "Open skin..."
21819 msgstr "Отваряне на скин..."
21821 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21822 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21823 msgid "Brightness threshold"
21824 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
21826 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21827 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21828 msgid ""
21829 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21830 "threshold value will be the brightness defined below."
21831 msgstr ""
21832 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21833 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21835 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21836 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21837 msgid "Image contrast (0-2)"
21838 msgstr "Контраст (0-2)"
21840 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21841 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21842 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21843 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21845 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21846 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21847 msgid "Image hue (0-360)"
21848 msgstr "Нюанс (0-360)"
21850 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21851 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21852 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21853 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21855 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21856 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21857 msgid "Image saturation (0-3)"
21858 msgstr "Наситеност (0-3)"
21860 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21861 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21862 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21863 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21865 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21866 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21867 msgid "Image brightness (0-2)"
21868 msgstr "Яркост (0-2)"
21870 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21871 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21872 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21873 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21875 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21876 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21877 msgid "Image gamma (0-10)"
21878 msgstr "Гама (0-10)"
21880 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21881 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21882 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21883 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21885 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
21886 #, fuzzy
21887 msgid "Direct3D11 filter"
21888 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21890 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21893 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
21895 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21896 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21897 msgstr ""
21899 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21900 msgid ""
21901 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21902 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21903 msgstr ""
21905 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21906 msgid "MMAL decoder"
21907 msgstr ""
21909 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21910 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21911 msgstr ""
21913 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
21914 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
21915 msgstr ""
21917 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
21918 msgid ""
21919 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
21920 msgstr ""
21922 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
21923 #, fuzzy
21924 msgid "MMAL deinterlace"
21925 msgstr "Деинтерлейс"
21927 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
21928 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
21929 msgstr ""
21931 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21932 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21933 msgstr ""
21935 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21936 msgid ""
21937 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21938 "directly above and a black background directly below."
21939 msgstr ""
21941 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21942 msgid "Blank screen below video."
21943 msgstr ""
21945 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21946 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21947 msgstr ""
21949 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21950 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21951 msgstr ""
21953 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21954 #, fuzzy
21955 msgid "Force interlaced video mode."
21956 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
21958 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21959 msgid ""
21960 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21961 "content."
21962 msgstr ""
21964 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21965 msgid "MMAL vout"
21966 msgstr ""
21968 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21969 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21970 msgstr ""
21972 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21973 #, fuzzy
21974 msgid "VAAPI filters"
21975 msgstr "Видео филтър"
21977 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21978 #, fuzzy
21979 msgid "Video Accelerated API filters"
21980 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21982 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21983 msgid "VDPAU adjust video filter"
21984 msgstr ""
21986 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21987 msgid "VDPAU video decoder"
21988 msgstr ""
21990 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21991 msgid "Temporal-spatial"
21992 msgstr ""
21994 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21995 msgid "VDPAU"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21999 msgid "VDPAU surface conversions"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22003 msgid "Deinterlacing algorithm"
22004 msgstr ""
22006 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22007 msgid "Inverse telecine"
22008 msgstr ""
22010 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22011 msgid "Deinterlace chroma skip"
22012 msgstr ""
22014 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22015 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22016 msgstr ""
22018 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22019 msgid "Noise reduction level"
22020 msgstr ""
22022 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22023 msgid "Scaling quality"
22024 msgstr ""
22026 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22027 msgid "High quality scaling level"
22028 msgstr ""
22030 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22031 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22032 msgstr ""
22034 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22035 msgid "VDPAU output"
22036 msgstr ""
22038 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22039 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22040 msgstr ""
22042 #: modules/keystore/file.c:54
22043 #, fuzzy
22044 msgid "File keystore (plaintext)"
22045 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
22047 #: modules/keystore/file.c:55
22048 #, fuzzy
22049 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22050 msgstr "Използване на споделена памет"
22052 #: modules/keystore/file.c:65
22053 #, fuzzy
22054 msgid "Crypt keystore"
22055 msgstr "Изтриване на избраното"
22057 #: modules/keystore/file.c:66
22058 #, fuzzy
22059 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22060 msgstr "Използване на споделена памет"
22062 #: modules/keystore/keychain.m:40
22063 #, fuzzy
22064 msgid "No"
22065 msgstr "Не"
22067 #: modules/keystore/keychain.m:40
22068 msgid "Any"
22069 msgstr ""
22071 #: modules/keystore/keychain.m:46
22072 #, fuzzy
22073 msgid "System default"
22074 msgstr "Системните по подразбиране"
22076 #: modules/keystore/keychain.m:47
22077 msgid "After first unlock"
22078 msgstr ""
22080 #: modules/keystore/keychain.m:48
22081 msgid "After first unlock, on this device only"
22082 msgstr ""
22084 #: modules/keystore/keychain.m:50
22085 msgid "When passcode set, on this device only"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/keystore/keychain.m:51
22089 #, fuzzy
22090 msgid "Always, on this device only"
22091 msgstr "Винаги най-отгоре"
22093 #: modules/keystore/keychain.m:52
22094 msgid "When unlocked"
22095 msgstr ""
22097 #: modules/keystore/keychain.m:53
22098 msgid "When unlocked, on this device only"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/keystore/keychain.m:56
22102 #, fuzzy
22103 msgid "Synchronize stored items"
22104 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
22106 #: modules/keystore/keychain.m:57
22107 msgid ""
22108 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22109 msgstr ""
22111 #: modules/keystore/keychain.m:59
22112 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22113 msgstr ""
22115 #: modules/keystore/keychain.m:61
22116 msgid "Keychain access group"
22117 msgstr ""
22119 #: modules/keystore/keychain.m:62
22120 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22121 msgstr ""
22123 #: modules/keystore/keychain.m:108
22124 msgid "Keychain keystore"
22125 msgstr ""
22127 #: modules/keystore/keychain.m:109
22128 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22129 msgstr ""
22131 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22132 msgid "KWallet keystore"
22133 msgstr ""
22135 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22136 #, fuzzy
22137 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22138 msgstr "Използване на споделена памет"
22140 #: modules/keystore/memory.c:41
22141 #, fuzzy
22142 msgid "Memory keystore"
22143 msgstr "Изтриване на избраното"
22145 #: modules/keystore/memory.c:42
22146 #, fuzzy
22147 msgid "Secrets are stored in memory"
22148 msgstr "Използване на споделена памет"
22150 #: modules/keystore/secret.c:39
22151 msgid "libsecret keystore"
22152 msgstr ""
22154 #: modules/keystore/secret.c:40
22155 #, fuzzy
22156 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22157 msgstr "Използване на споделена памет"
22159 #: modules/logger/android.c:85
22160 #, fuzzy
22161 msgid "Android log"
22162 msgstr "Добавяне на лого"
22164 #: modules/logger/android.c:86
22165 msgid "Android log using logcat"
22166 msgstr ""
22168 #: modules/logger/console.c:114
22169 msgid "Be quiet"
22170 msgstr "Режим тишина"
22172 #: modules/logger/console.c:115
22173 #, fuzzy
22174 msgid "Turn off all messages on the console."
22175 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
22177 #: modules/logger/console.c:118
22178 #, fuzzy
22179 msgid "Console log"
22180 msgstr "Конзола"
22182 #: modules/logger/console.c:119
22183 #, fuzzy
22184 msgid "Console logger"
22185 msgstr "Конзола"
22187 #: modules/logger/file.c:193
22188 msgid "HTML"
22189 msgstr ""
22191 #: modules/logger/file.c:203
22192 #, fuzzy
22193 msgid "Info"
22194 msgstr "Повече информация"
22196 #: modules/logger/file.c:203
22197 #, fuzzy
22198 msgid "Debug"
22199 msgstr "дебъг"
22201 #: modules/logger/file.c:205
22202 msgid "Log to file"
22203 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
22205 #: modules/logger/file.c:206
22206 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22207 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
22209 #: modules/logger/file.c:208
22210 msgid "Log filename"
22211 msgstr "Име на файла за дневника"
22213 #: modules/logger/file.c:209
22214 msgid "Specify the log filename."
22215 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22217 #: modules/logger/file.c:211
22218 msgid "Log format"
22219 msgstr "Формат на файла за дневника"
22221 #: modules/logger/file.c:212
22222 #, fuzzy
22223 msgid "Specify the logging format."
22224 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22226 #: modules/logger/file.c:214
22227 msgid "Verbosity"
22228 msgstr "Ниво на подробности"
22230 #: modules/logger/file.c:215
22231 #, fuzzy
22232 msgid ""
22233 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22234 "verbose."
22235 msgstr ""
22236 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22237 "продробности зададени от ключа --verbose."
22239 #: modules/logger/file.c:219
22240 #, fuzzy
22241 msgid "Logger"
22242 msgstr "Запис на отчет във файл"
22244 #: modules/logger/file.c:220
22245 #, fuzzy
22246 msgid "File logger"
22247 msgstr "Запис на отчета във файл"
22249 #: modules/logger/journal.c:77
22250 msgid "Journal"
22251 msgstr ""
22253 #: modules/logger/journal.c:78
22254 msgid "SystemD journal logger"
22255 msgstr ""
22257 #: modules/logger/syslog.c:138
22258 msgid "System log (syslog)"
22259 msgstr ""
22261 #: modules/logger/syslog.c:139
22262 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22263 msgstr ""
22265 #: modules/logger/syslog.c:141
22266 #, fuzzy
22267 msgid "Debug messages"
22268 msgstr "Дебъг маска"
22270 #: modules/logger/syslog.c:142
22271 msgid "Include debug messages in system log."
22272 msgstr ""
22274 #: modules/logger/syslog.c:144
22275 msgid "Identity"
22276 msgstr ""
22278 #: modules/logger/syslog.c:145
22279 msgid "Process identity in system log."
22280 msgstr ""
22282 #: modules/logger/syslog.c:147
22283 msgid "Facility"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/logger/syslog.c:148
22287 msgid "System logging facility."
22288 msgstr ""
22290 #: modules/logger/syslog.c:151
22291 #, fuzzy
22292 msgid "syslog"
22293 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
22295 #: modules/logger/syslog.c:152
22296 msgid "System logger (syslog)"
22297 msgstr ""
22299 #: modules/lua/extension.c:1185
22300 msgid "Extension not responding!"
22301 msgstr ""
22303 #: modules/lua/extension.c:1186
22304 #, c-format
22305 msgid ""
22306 "Extension '%s' does not respond.\n"
22307 "Do you want to kill it now? "
22308 msgstr ""
22310 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22311 msgid ""
22312 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22313 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22314 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22315 msgstr ""
22317 #: modules/lua/vlc.c:49
22318 msgid "Lua interface"
22319 msgstr "Интерфейс Lua"
22321 #: modules/lua/vlc.c:50
22322 msgid "Lua interface module to load"
22323 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22325 #: modules/lua/vlc.c:52
22326 msgid "Lua interface configuration"
22327 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22329 #: modules/lua/vlc.c:53
22330 msgid ""
22331 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22332 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22333 msgstr ""
22334 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22335 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22337 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22338 msgid "A single password restricts access to this interface."
22339 msgstr ""
22341 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22342 msgid "Source directory"
22343 msgstr "Директория на източника"
22345 #: modules/lua/vlc.c:59
22346 msgid "Directory index"
22347 msgstr "Индекс на директория"
22349 #: modules/lua/vlc.c:60
22350 msgid "Allow to build directory index"
22351 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22353 #: modules/lua/vlc.c:63
22354 msgid ""
22355 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22356 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22357 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22358 msgstr ""
22359 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22360 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22361 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22363 #: modules/lua/vlc.c:68
22364 msgid ""
22365 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22366 "4212."
22367 msgstr ""
22368 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22370 #: modules/lua/vlc.c:76
22371 msgid "CLI input"
22372 msgstr "Въвеждане от CLI"
22374 #: modules/lua/vlc.c:77
22375 msgid ""
22376 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22377 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22378 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22379 msgstr ""
22381 #: modules/lua/vlc.c:85
22382 msgid "Lua"
22383 msgstr ""
22385 #: modules/lua/vlc.c:86
22386 msgid "Lua interpreter"
22387 msgstr "Lua интерпретатор"
22389 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22390 msgid "Lua HTTP"
22391 msgstr ""
22393 #: modules/lua/vlc.c:107
22394 msgid "Lua CLI"
22395 msgstr ""
22397 #: modules/lua/vlc.c:111
22398 msgid "Command-line interface"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22402 msgid "Lua Telnet"
22403 msgstr ""
22405 #: modules/lua/vlc.c:135
22406 msgid "Lua Meta Fetcher"
22407 msgstr ""
22409 #: modules/lua/vlc.c:136
22410 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22411 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22413 #: modules/lua/vlc.c:141
22414 msgid "Lua Meta Reader"
22415 msgstr ""
22417 #: modules/lua/vlc.c:142
22418 msgid "Read meta data using lua scripts"
22419 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22421 #: modules/lua/vlc.c:148
22422 msgid "Lua Playlist"
22423 msgstr "Плейлист Lua"
22425 #: modules/lua/vlc.c:149
22426 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22427 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22429 #: modules/lua/vlc.c:154
22430 msgid "Lua Art"
22431 msgstr ""
22433 #: modules/lua/vlc.c:155
22434 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22435 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22437 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22438 msgid "Lua Extension"
22439 msgstr "Разширение Lua"
22441 #: modules/lua/vlc.c:167
22442 msgid "Lua SD Module"
22443 msgstr "Lua SD модул"
22445 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22446 msgid "Folder meta data"
22447 msgstr "Папка с мета-данни"
22449 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22450 msgid "Album art filename"
22451 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22453 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22454 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22455 msgstr ""
22456 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22459 msgid "Blues"
22460 msgstr ""
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22463 msgid "Classic Rock"
22464 msgstr ""
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22467 msgid "Country"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22471 msgid "Disco"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22475 msgid "Funk"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22479 msgid "Grunge"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22483 msgid "Hip-Hop"
22484 msgstr ""
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22487 msgid "Jazz"
22488 msgstr ""
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22491 msgid "Metal"
22492 msgstr ""
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22495 msgid "New Age"
22496 msgstr ""
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22499 msgid "Oldies"
22500 msgstr ""
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22503 msgid "Other"
22504 msgstr ""
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22507 msgid "R&B"
22508 msgstr ""
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22511 msgid "Rap"
22512 msgstr ""
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22515 msgid "Industrial"
22516 msgstr ""
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22519 msgid "Alternative"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22523 msgid "Death Metal"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22527 msgid "Pranks"
22528 msgstr ""
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22531 msgid "Soundtrack"
22532 msgstr ""
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22535 msgid "Euro-Techno"
22536 msgstr ""
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22539 msgid "Ambient"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22543 msgid "Trip-Hop"
22544 msgstr ""
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22547 msgid "Vocal"
22548 msgstr ""
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22551 msgid "Jazz+Funk"
22552 msgstr ""
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22555 msgid "Fusion"
22556 msgstr ""
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22559 msgid "Trance"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22563 msgid "Instrumental"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22567 msgid "Acid"
22568 msgstr "Есид"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22571 msgid "House"
22572 msgstr "Хаус"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22575 msgid "Sound Clip"
22576 msgstr ""
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22579 msgid "Gospel"
22580 msgstr "Госпъл"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22583 msgid "Noise"
22584 msgstr "Шум"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22587 msgid "Alternative Rock"
22588 msgstr "Алтернативен Рок"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22591 msgid "Bass"
22592 msgstr "Бас"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22595 msgid "Soul"
22596 msgstr "Соул"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22599 msgid "Punk"
22600 msgstr "Пънк"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22603 msgid "Meditative"
22604 msgstr ""
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22607 msgid "Instrumental Pop"
22608 msgstr "Инструментален Поп"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22611 msgid "Instrumental Rock"
22612 msgstr "Инструментален Рок"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22615 msgid "Ethnic"
22616 msgstr "Етно"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22619 msgid "Gothic"
22620 msgstr "Готик"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22623 msgid "Darkwave"
22624 msgstr ""
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22627 msgid "Techno-Industrial"
22628 msgstr ""
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22631 msgid "Electronic"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22635 msgid "Pop-Folk"
22636 msgstr "Попфолк"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22639 msgid "Eurodance"
22640 msgstr ""
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22643 msgid "Dream"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22647 msgid "Southern Rock"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22651 msgid "Comedy"
22652 msgstr "Комедия"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22655 msgid "Cult"
22656 msgstr ""
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22659 msgid "Gangsta"
22660 msgstr ""
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22663 msgid "Top 40"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22667 msgid "Christian Rap"
22668 msgstr "Християнски Рап"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22671 msgid "Pop/Funk"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22675 msgid "Jungle"
22676 msgstr ""
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22679 msgid "Native American"
22680 msgstr ""
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22683 msgid "Cabaret"
22684 msgstr "Кабаре"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22687 msgid "New Wave"
22688 msgstr "Ню Уейв"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22691 msgid "Rave"
22692 msgstr "Рейв"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22695 msgid "Showtunes"
22696 msgstr ""
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22699 msgid "Trailer"
22700 msgstr "Трейлър"
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22703 msgid "Lo-Fi"
22704 msgstr ""
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22707 msgid "Tribal"
22708 msgstr "Трайбъл"
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22711 msgid "Acid Punk"
22712 msgstr "Есид Пънк"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22715 msgid "Acid Jazz"
22716 msgstr "Есид Джаз"
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22719 msgid "Polka"
22720 msgstr "Полка"
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22723 msgid "Retro"
22724 msgstr "Ретро"
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22727 msgid "Musical"
22728 msgstr ""
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22731 msgid "Rock & Roll"
22732 msgstr "Рок енд Рол"
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22735 msgid "Hard Rock"
22736 msgstr "Хард Рок"
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22739 msgid "Folk"
22740 msgstr "Фолк"
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22743 msgid "Folk-Rock"
22744 msgstr "Фолклорен Рок"
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22747 msgid "National Folk"
22748 msgstr ""
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22751 msgid "Swing"
22752 msgstr "Суинг"
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22755 msgid "Fast Fusion"
22756 msgstr ""
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22759 msgid "Bebob"
22760 msgstr ""
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22763 msgid "Revival"
22764 msgstr ""
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22767 msgid "Celtic"
22768 msgstr "Келтска"
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22771 msgid "Bluegrass"
22772 msgstr ""
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22775 msgid "Avantgarde"
22776 msgstr ""
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22779 msgid "Gothic Rock"
22780 msgstr "Готик Рок"
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22783 msgid "Progressive Rock"
22784 msgstr "Прогресивен Рок"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22787 msgid "Psychedelic Rock"
22788 msgstr ""
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22791 msgid "Symphonic Rock"
22792 msgstr "Симфоничен Рок"
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22795 msgid "Slow Rock"
22796 msgstr "Бавен Рок"
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22799 msgid "Big Band"
22800 msgstr "Биг Бенд"
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22803 msgid "Easy Listening"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22807 msgid "Acoustic"
22808 msgstr ""
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22811 msgid "Humour"
22812 msgstr ""
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22815 msgid "Speech"
22816 msgstr ""
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22819 msgid "Chanson"
22820 msgstr "Шансони"
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22823 msgid "Opera"
22824 msgstr "Опера"
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22827 msgid "Chamber Music"
22828 msgstr "Камерна Музика"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22831 msgid "Sonata"
22832 msgstr "Соната"
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22835 msgid "Symphony"
22836 msgstr "Симфония"
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22839 msgid "Booty Bass"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22843 msgid "Primus"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22847 msgid "Porn Groove"
22848 msgstr ""
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22851 msgid "Satire"
22852 msgstr "Сатира"
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22855 msgid "Slow Jam"
22856 msgstr "Слоу Джем"
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22859 msgid "Tango"
22860 msgstr "Танго"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22863 msgid "Samba"
22864 msgstr "Самба"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22867 msgid "Folklore"
22868 msgstr "Фолклор"
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22871 msgid "Ballad"
22872 msgstr "Балада"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22875 msgid "Power Ballad"
22876 msgstr ""
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22879 msgid "Rhythmic Soul"
22880 msgstr "Ритмичен Соул"
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22883 msgid "Freestyle"
22884 msgstr "Фрийстайл"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22887 msgid "Duet"
22888 msgstr "Дует"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22891 msgid "Punk Rock"
22892 msgstr "Пънк Рок"
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22895 msgid "Drum Solo"
22896 msgstr "Дръм Соло"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22899 msgid "Acapella"
22900 msgstr "Акапела"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22903 msgid "Euro-House"
22904 msgstr ""
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22907 msgid "Dance Hall"
22908 msgstr "Денсхол"
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22911 msgid "Goa"
22912 msgstr "Гоа"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22915 msgid "Drum & Bass"
22916 msgstr "Дръм енд Бейс"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22919 msgid "Club - House"
22920 msgstr ""
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22923 msgid "Hardcore"
22924 msgstr "Хардкор"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22927 msgid "Terror"
22928 msgstr ""
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22931 msgid "Indie"
22932 msgstr "Инди"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22935 msgid "BritPop"
22936 msgstr "Брит Поп"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22939 msgid "Negerpunk"
22940 msgstr ""
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22943 msgid "Polsk Punk"
22944 msgstr ""
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22947 msgid "Beat"
22948 msgstr "Ритъм"
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22951 msgid "Christian Gangsta Rap"
22952 msgstr "Християнски Гангста Рап"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22955 msgid "Heavy Metal"
22956 msgstr "Хеви Метъл"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22959 msgid "Black Metal"
22960 msgstr "Блек Метъл"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22963 msgid "Crossover"
22964 msgstr "Кросоувър"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22967 msgid "Contemporary Christian"
22968 msgstr "Съвременен Християнски"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22971 msgid "Christian Rock"
22972 msgstr "Християнски Рок"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22975 msgid "Merengue"
22976 msgstr "Меренге"
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22979 msgid "Salsa"
22980 msgstr "Салса"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22983 msgid "Thrash Metal"
22984 msgstr "Траш Метъл"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22987 msgid "Anime"
22988 msgstr "Аниме"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22991 msgid "JPop"
22992 msgstr "Джей Поп"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22995 msgid "Synthpop"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22999 #, fuzzy
23000 msgid "addons local storage"
23001 msgstr "Максимален локален битрейт"
23003 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23004 #, fuzzy
23005 msgid "Addons local storage installer"
23006 msgstr "Максимален локален битрейт"
23008 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23009 #, fuzzy
23010 msgid "Addons local storage lister"
23011 msgstr "Максимален локален битрейт"
23013 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23014 #, fuzzy
23015 msgid "Videolan.org's addons finder"
23016 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23018 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23019 #, fuzzy
23020 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23021 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23023 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23024 #, fuzzy
23025 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23026 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23028 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23029 #, fuzzy
23030 msgid "single .vlp archive addons finder"
23031 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23034 msgid "The username of your last.fm account"
23035 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
23037 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23038 msgid "The password of your last.fm account"
23039 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
23041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23042 msgid "Scrobbler URL"
23043 msgstr "URL за изпращане на инфо"
23045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23046 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23047 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
23049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23050 msgid "Audioscrobbler"
23051 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
23053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23054 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23055 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
23057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23058 msgid "last.fm: Authentication failed"
23059 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
23061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23062 msgid ""
23063 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23064 "relaunch VLC."
23065 msgstr ""
23066 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
23067 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
23069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23070 msgid "Last.fm username not set"
23071 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
23073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23074 msgid ""
23075 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23076 "VLC.\n"
23077 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23078 msgstr ""
23079 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
23080 "рестартирайте VLC\n"
23081 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
23083 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23084 msgid "acoustid"
23085 msgstr ""
23087 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23088 #, fuzzy
23089 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23090 msgstr "Няма намерен входящ поток"
23092 #: modules/misc/gnutls.c:477
23093 msgid ""
23094 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23095 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23096 msgstr ""
23098 #: modules/misc/gnutls.c:483
23099 msgid ""
23100 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23101 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23102 "Authority."
23103 msgstr ""
23105 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23106 #: modules/misc/securetransport.c:338
23107 msgid "Abort"
23108 msgstr "Отхвърляне"
23110 #: modules/misc/gnutls.c:494
23111 msgid "View certificate"
23112 msgstr ""
23114 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23115 #: modules/misc/securetransport.c:340
23116 msgid "Insecure site"
23117 msgstr ""
23119 #: modules/misc/gnutls.c:496
23120 #, c-format
23121 msgid ""
23122 "You attempted to reach %s. %s\n"
23123 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23124 "your privacy, or a configuration error.\n"
23125 "\n"
23126 "If in doubt, abort now.\n"
23127 msgstr ""
23129 #: modules/misc/gnutls.c:515
23130 msgid "Accept 24 hours"
23131 msgstr ""
23133 #: modules/misc/gnutls.c:515
23134 msgid "Accept permanently"
23135 msgstr ""
23137 #: modules/misc/gnutls.c:517
23138 #, c-format
23139 msgid ""
23140 "This is the certificate presented by %s:\n"
23141 "%s\n"
23142 "\n"
23143 "If in doubt, abort now.\n"
23144 msgstr ""
23146 #: modules/misc/gnutls.c:748
23147 #, fuzzy
23148 msgid "Use system trust database"
23149 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
23151 #: modules/misc/gnutls.c:750
23152 msgid ""
23153 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23154 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23155 msgstr ""
23157 #: modules/misc/gnutls.c:753
23158 #, fuzzy
23159 msgid "Trust directory"
23160 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
23162 #: modules/misc/gnutls.c:755
23163 msgid ""
23164 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23165 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23166 msgstr ""
23168 #: modules/misc/gnutls.c:758
23169 msgid "TLS cipher priorities"
23170 msgstr ""
23172 #: modules/misc/gnutls.c:759
23173 msgid ""
23174 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23175 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23176 msgstr ""
23178 #: modules/misc/gnutls.c:770
23179 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23180 msgstr ""
23182 #: modules/misc/gnutls.c:772
23183 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23184 msgstr ""
23186 #: modules/misc/gnutls.c:773
23187 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23188 msgstr ""
23190 #: modules/misc/gnutls.c:774
23191 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23192 msgstr ""
23194 #: modules/misc/gnutls.c:779
23195 msgid "GNU TLS transport layer security"
23196 msgstr ""
23198 #: modules/misc/gnutls.c:793
23199 msgid "GNU TLS server"
23200 msgstr ""
23202 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23203 msgid "Playing some media."
23204 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
23206 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23207 #, fuzzy
23208 msgid "D-Bus screensaver"
23209 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
23211 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23212 #, fuzzy
23213 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23214 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
23216 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23217 msgid "XDG-screensaver"
23218 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
23220 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23221 msgid "XDG screen saver inhibition"
23222 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
23224 #: modules/misc/logger.c:49
23225 msgid "Logging"
23226 msgstr "Запис на отчет във файл"
23228 #: modules/misc/logger.c:50
23229 msgid "File logging"
23230 msgstr "Запис на отчета във файл"
23232 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23233 msgid "M3U playlist export"
23234 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
23236 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23237 msgid "M3U8 playlist export"
23238 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
23240 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23241 msgid "XSPF playlist export"
23242 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
23244 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23245 msgid "HTML playlist export"
23246 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
23248 #: modules/misc/rtsp.c:63
23249 msgid "Maximum number of connections"
23250 msgstr "Максимален брой свързвания"
23252 #: modules/misc/rtsp.c:64
23253 msgid ""
23254 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23255 "0 means no limit."
23256 msgstr ""
23257 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
23258 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
23260 #: modules/misc/rtsp.c:67
23261 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23262 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
23264 #: modules/misc/rtsp.c:69
23265 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23266 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
23268 #: modules/misc/rtsp.c:71
23269 msgid ""
23270 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23271 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23272 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23273 "The default is 5."
23274 msgstr ""
23275 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
23276 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
23277 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
23278 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
23280 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23281 msgid "RTSP VoD"
23282 msgstr ""
23284 #: modules/misc/rtsp.c:78
23285 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23286 msgstr ""
23288 #: modules/misc/securetransport.c:55
23289 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23290 msgstr ""
23292 #: modules/misc/securetransport.c:68
23293 msgid "TLS server support for OS X"
23294 msgstr ""
23296 #: modules/misc/securetransport.c:330
23297 #, c-format
23298 msgid ""
23299 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23300 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23301 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23302 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23303 "\n"
23304 "If in doubt, abort now.\n"
23305 msgstr ""
23307 #: modules/misc/securetransport.c:339
23308 msgid "Accept certificate temporarily"
23309 msgstr ""
23311 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23312 msgid "Stats"
23313 msgstr "Статистика"
23315 #: modules/misc/stats.c:216
23316 msgid "Stats encoder function"
23317 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
23319 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23320 msgid "Stats decoder"
23321 msgstr "Статистика за декодера"
23323 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23324 msgid "Stats decoder function"
23325 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
23327 #: modules/misc/stats.c:240
23328 msgid "Stats demux"
23329 msgstr "Статистика за демултиплексора"
23331 #: modules/misc/stats.c:241
23332 msgid "Stats demux function"
23333 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
23335 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23336 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23337 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
23339 #: modules/mux/asf.c:57
23340 msgid "Title to put in ASF comments."
23341 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
23343 #: modules/mux/asf.c:59
23344 msgid "Author to put in ASF comments."
23345 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
23347 #: modules/mux/asf.c:61
23348 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23349 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
23351 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23352 msgid "Comment"
23353 msgstr "Коментар"
23355 #: modules/mux/asf.c:63
23356 msgid "Comment to put in ASF comments."
23357 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
23359 #: modules/mux/asf.c:65
23360 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23361 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
23363 #: modules/mux/asf.c:66
23364 msgid "Packet Size"
23365 msgstr "Размер на пакета"
23367 #: modules/mux/asf.c:67
23368 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23369 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
23371 #: modules/mux/asf.c:68
23372 msgid "Bitrate override"
23373 msgstr "Подмяна на битрейта"
23375 #: modules/mux/asf.c:69
23376 msgid ""
23377 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23378 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23379 "in bytes"
23380 msgstr ""
23381 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
23382 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
23383 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
23385 #: modules/mux/asf.c:73
23386 msgid "ASF muxer"
23387 msgstr "Мултиплексор ASF"
23389 #: modules/mux/asf.c:563
23390 msgid "Unknown Video"
23391 msgstr "Неизвестно видео"
23393 #: modules/mux/avi.c:55
23394 msgid "Subject"
23395 msgstr ""
23397 #: modules/mux/avi.c:56
23398 msgid "Encoder"
23399 msgstr ""
23401 #: modules/mux/avi.c:60
23402 msgid "AVI muxer"
23403 msgstr "Мултиплексор AVI"
23405 #: modules/mux/dummy.c:45
23406 msgid "Dummy/Raw muxer"
23407 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
23409 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23411 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
23413 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23414 msgid ""
23415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23417 "downloading."
23418 msgstr ""
23419 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
23420 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
23421 "свалянето."
23423 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23424 msgid "MP4/MOV muxer"
23425 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
23427 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23428 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23429 msgstr ""
23431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23432 msgid "DTS delay (ms)"
23433 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
23435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23436 msgid ""
23437 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23438 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23439 "inside the client decoder."
23440 msgstr ""
23441 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
23442 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23444 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23445 msgid "PES maximum size"
23446 msgstr "Максимален размер на PES"
23448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23449 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23450 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
23452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23453 msgid "PS muxer"
23454 msgstr "Мултиплексор PS"
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23457 msgid "Video PID"
23458 msgstr "Видео PID"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23461 msgid ""
23462 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23463 "the video."
23464 msgstr ""
23465 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
23466 "видео."
23468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23469 msgid "Audio PID"
23470 msgstr "Аудио PID"
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23473 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23474 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23477 msgid "SPU PID"
23478 msgstr ""
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23481 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23482 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23485 msgid "PMT PID"
23486 msgstr ""
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23489 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23490 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23493 msgid "TS ID"
23494 msgstr ""
23496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23497 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23498 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
23500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23501 msgid "NET ID"
23502 msgstr ""
23504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23505 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23506 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
23508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23509 msgid "PMT Program numbers"
23510 msgstr "Номер на програмата PMT"
23512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23513 msgid ""
23514 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23515 "to be enabled."
23516 msgstr ""
23517 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
23518 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23521 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23522 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23525 msgid ""
23526 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23527 "be enabled."
23528 msgstr ""
23529 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
23530 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23533 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23534 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23537 #, fuzzy
23538 msgid ""
23539 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23540 "to be enabled."
23541 msgstr ""
23542 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
23543 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23546 msgid "Set PID to ID of ES"
23547 msgstr "PID равен на ID ES"
23549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23550 msgid ""
23551 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23552 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23553 msgstr ""
23554 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
23555 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
23556 "потоци."
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23559 msgid "Data alignment"
23560 msgstr "Изравняване на данните"
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23563 msgid ""
23564 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23565 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23566 msgstr ""
23567 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
23568 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23571 msgid "Shaping delay (ms)"
23572 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23575 msgid ""
23576 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23577 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23578 "especially for reference frames."
23579 msgstr ""
23580 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
23581 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
23582 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
23584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23585 msgid "Use keyframes"
23586 msgstr "Използване на ключови кадри"
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23589 msgid ""
23590 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23591 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23592 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23593 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23594 "the biggest frames in the stream."
23595 msgstr ""
23596 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
23597 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
23598 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
23599 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
23600 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
23602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23603 msgid "PCR interval (ms)"
23604 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
23606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23607 msgid ""
23608 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23609 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23610 msgstr ""
23611 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
23612 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
23614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23615 msgid "Minimum B (deprecated)"
23616 msgstr "Минимален В (остарял)"
23618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23619 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23620 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
23622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23623 msgid "Maximum B (deprecated)"
23624 msgstr "Максимален В (остарял)"
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23627 msgid ""
23628 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23629 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23630 "inside the client decoder."
23631 msgstr ""
23632 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
23633 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23636 msgid "Crypt audio"
23637 msgstr "Шифроване на аудиото"
23639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23640 msgid "Crypt audio using CSA"
23641 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
23643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23644 msgid "Crypt video"
23645 msgstr "Шифроване на видеото"
23647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23648 msgid "Crypt video using CSA"
23649 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
23651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23652 msgid "CSA Key in use"
23653 msgstr "Използван ключ за CSA"
23655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23656 msgid ""
23657 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23658 "second/2 one."
23659 msgstr ""
23660 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
23661 "четен/втори/2."
23663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23664 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23665 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
23667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23668 msgid ""
23669 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23670 "header from the value before encrypting."
23671 msgstr ""
23672 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
23673 "от стойноста преди шифроването."
23675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23676 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23677 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
23679 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23680 msgid "Multipart JPEG muxer"
23681 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
23683 #: modules/mux/ogg.c:47
23684 msgid "Index interval"
23685 msgstr ""
23687 #: modules/mux/ogg.c:48
23688 msgid ""
23689 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23690 msgstr ""
23692 #: modules/mux/ogg.c:50
23693 msgid "Index size ratio"
23694 msgstr ""
23696 #: modules/mux/ogg.c:52
23697 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23698 msgstr ""
23700 #: modules/mux/ogg.c:60
23701 msgid "Ogg/OGM muxer"
23702 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
23704 #: modules/mux/wav.c:46
23705 msgid "WAV muxer"
23706 msgstr "Мултиплексор WAV"
23708 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23709 #, fuzzy
23710 msgid "OS X Notification Plugin"
23711 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
23713 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23714 msgid "New input playing"
23715 msgstr ""
23717 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23718 msgid "Now playing"
23719 msgstr "Сега се възпроизвежда"
23721 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23722 #, fuzzy
23723 msgid "Skip"
23724 msgstr "Блокиране на реклами"
23726 #: modules/notify/notify.c:55
23727 msgid "Timeout (ms)"
23728 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
23730 #: modules/notify/notify.c:56
23731 #, fuzzy
23732 msgid "How long the notification will be displayed."
23733 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
23735 #: modules/notify/notify.c:61
23736 msgid "Notify"
23737 msgstr "Уведомяване"
23739 #: modules/notify/notify.c:62
23740 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23741 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
23743 #: modules/packetizer/a52.c:51
23744 msgid "A/52 audio packetizer"
23745 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
23747 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23748 msgid "avparser packetizer"
23749 msgstr ""
23751 #: modules/packetizer/copy.c:48
23752 msgid "Copy packetizer"
23753 msgstr "Опаковчик Copy"
23755 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23756 msgid "Dirac packetizer"
23757 msgstr "Опаковчик Dirac "
23759 #: modules/packetizer/dts.c:47
23760 msgid "DTS audio packetizer"
23761 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
23763 #: modules/packetizer/flac.c:49
23764 msgid "Flac audio packetizer"
23765 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
23767 #: modules/packetizer/h264.c:62
23768 msgid "H.264 video packetizer"
23769 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23771 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23772 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23773 msgstr ""
23775 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23776 msgid "MLP/TrueHD parser"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23780 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23781 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23783 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23784 msgid "MPEG4 video packetizer"
23785 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23787 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23788 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23789 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
23791 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23792 msgid "Sync on Intra Frame"
23793 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23795 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23796 msgid ""
23797 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23798 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23799 msgstr ""
23800 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23801 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23803 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23804 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23805 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23807 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23808 msgid "MPEG Video"
23809 msgstr "MPEG Видео"
23811 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23812 msgid "VC-1 packetizer"
23813 msgstr "Опаковчик VC-1"
23815 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23816 #, fuzzy
23817 msgid "Zeroconf network services"
23818 msgstr "Услуги Bonjour"
23820 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23821 #, fuzzy
23822 msgid "Zeroconf services"
23823 msgstr "Услуги Bonjour"
23825 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23826 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23827 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23828 #, fuzzy
23829 msgid "Bonjour Network Discovery"
23830 msgstr "Услуги Bonjour"
23832 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23833 #, fuzzy
23834 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23835 msgstr "Услуги Bonjour"
23837 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23838 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23839 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23840 msgid "My Videos"
23841 msgstr "Моето видео"
23843 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23844 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23846 msgid "My Music"
23847 msgstr "Моята музика"
23849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23850 msgid "Picture"
23851 msgstr "Изображение"
23853 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23856 msgid "My Pictures"
23857 msgstr "Моите изображения"
23859 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23860 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23861 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23862 #, fuzzy
23863 msgid "mDNS Network Discovery"
23864 msgstr "Услуги Bonjour"
23866 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23867 #, fuzzy
23868 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23869 msgstr "Услуги Bonjour"
23871 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23872 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23873 msgid "MTP devices"
23874 msgstr "MTP устройства"
23876 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23877 msgid "MTP Device"
23878 msgstr "MTP устройство"
23880 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23881 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23882 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23883 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23884 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23885 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23886 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23887 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23888 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23889 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23890 msgid "Discs"
23891 msgstr "Дискове"
23893 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23894 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23895 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23896 msgid "Podcasts"
23897 msgstr ""
23899 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23900 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23901 msgid "Podcast URLs list"
23902 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23904 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23905 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23906 msgstr ""
23907 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23909 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23910 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23911 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23912 msgid "Audio capture"
23913 msgstr "Аудио захващане"
23915 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23916 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23917 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23919 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23920 msgid "Generic"
23921 msgstr "Общи"
23923 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23924 msgid "SAP multicast address"
23925 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23927 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23928 msgid ""
23929 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23930 "However, you can specify a specific address."
23931 msgstr ""
23932 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
23933 "можете да изберете друг."
23935 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23936 msgid "SAP timeout (seconds)"
23937 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
23939 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23940 msgid ""
23941 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23942 msgstr ""
23943 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23944 "съобщения."
23946 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23947 msgid "Try to parse the announce"
23948 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23950 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23951 msgid ""
23952 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23953 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23954 msgstr ""
23955 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23956 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23958 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23959 msgid "SAP Strict mode"
23960 msgstr "Строг режим на SAP"
23962 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23963 msgid ""
23964 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23965 "announcements."
23966 msgstr ""
23967 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23968 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23970 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23971 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23972 msgid "Network streams (SAP)"
23973 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23976 msgid "SAP"
23977 msgstr ""
23979 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23980 msgid "SDP Descriptions parser"
23981 msgstr ""
23983 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
23984 msgid "Session"
23985 msgstr "Сесия"
23987 #: modules/services_discovery/sap.c:884
23988 msgid "Tool"
23989 msgstr "Инструмент"
23991 #: modules/services_discovery/sap.c:888
23992 msgid "User"
23993 msgstr "Потребител"
23995 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23996 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23997 msgid "Video capture"
23998 msgstr "Видео захващане"
24000 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24001 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24002 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
24004 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24005 msgid "Audio capture (ALSA)"
24006 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
24008 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24009 msgid "CD"
24010 msgstr "CD"
24012 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24013 msgid "DVD"
24014 msgstr ""
24016 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24017 msgid "HD DVD"
24018 msgstr ""
24020 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24021 msgid "Unknown type"
24022 msgstr "Неизвестен тип"
24024 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24025 #, fuzzy
24026 msgid "SAT>IP channel list"
24027 msgstr "Аудио канали"
24029 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24030 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24031 msgstr ""
24033 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24034 #, fuzzy
24035 msgid "Master List"
24036 msgstr "Изчистване на списъка"
24038 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24039 #, fuzzy
24040 msgid "Server List"
24041 msgstr "Услуги"
24043 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24044 #, fuzzy
24045 msgid "Custom List"
24046 msgstr "Потребителски избор"
24048 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24049 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24050 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24051 msgid "Universal Plug'n'Play"
24052 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
24054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24055 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24056 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24059 msgid "Screen capture"
24060 msgstr "Захващане на екрана"
24062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24063 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24064 msgstr ""
24065 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
24067 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24068 msgid "Applications"
24069 msgstr "Програми"
24071 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24072 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24073 msgid "Desktop"
24074 msgstr "Десктоп"
24076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24077 #: modules/video_filter/erase.c:58
24078 msgid "X coordinate"
24079 msgstr "Хоризонтална позиция"
24081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24082 msgid "X coordinate of the bargraph."
24083 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
24085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24086 #: modules/video_filter/erase.c:60
24087 msgid "Y coordinate"
24088 msgstr "Вертикална позиция"
24090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24091 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24092 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
24094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24095 msgid "Transparency of the bargraph"
24096 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
24098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24099 msgid ""
24100 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24101 "opacity)."
24102 msgstr ""
24103 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
24104 "за напълно непрозрачно)."
24106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24107 msgid "Bargraph position"
24108 msgstr "Позиция на хистограмата"
24110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24111 msgid ""
24112 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24113 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24114 "right)."
24115 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
24117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24118 #, fuzzy
24119 msgid "Bar width in pixel"
24120 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
24122 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24123 #, fuzzy
24124 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24125 msgstr ""
24126 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24127 "подразбиране : 10)."
24129 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24130 #, fuzzy
24131 msgid "Bar Height in pixel"
24132 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
24134 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24135 #, fuzzy
24136 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24137 msgstr ""
24138 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24139 "подразбиране : 10)."
24141 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24142 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24143 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
24145 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24146 msgid "Audio Bar Graph Video"
24147 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
24149 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24150 msgid "Input FIFO"
24151 msgstr "Входен FIFO"
24153 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24154 msgid "FIFO which will be read for commands"
24155 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24157 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24158 msgid "Output FIFO"
24159 msgstr "Изходен FIFO"
24161 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24162 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24163 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24165 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24166 msgid "Dynamic video overlay"
24167 msgstr "Динамично видео застъпване"
24169 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24172 msgid "Overlay"
24173 msgstr ""
24175 #: modules/spu/logo.c:50
24176 msgid ""
24177 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24178 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24179 "simply enter its filename."
24180 msgstr ""
24181 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24182 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
24183 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24185 #: modules/spu/logo.c:53
24186 msgid "Logo animation # of loops"
24187 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24189 #: modules/spu/logo.c:54
24190 #, fuzzy
24191 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24192 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24194 #: modules/spu/logo.c:56
24195 msgid "Logo individual image time in ms"
24196 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
24198 #: modules/spu/logo.c:57
24199 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24200 msgstr ""
24201 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
24203 #: modules/spu/logo.c:60
24204 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24205 msgstr ""
24206 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24207 "левия бутон на него."
24209 #: modules/spu/logo.c:63
24210 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24211 msgstr ""
24212 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24213 "левия бутон на него."
24215 #: modules/spu/logo.c:65
24216 msgid "Opacity of the logo"
24217 msgstr "Прозрачност на логото"
24219 #: modules/spu/logo.c:66
24220 msgid ""
24221 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24222 msgstr ""
24223 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24224 "напълно непрозрачно)."
24226 #: modules/spu/logo.c:68
24227 msgid "Logo position"
24228 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24230 #: modules/spu/logo.c:70
24231 msgid ""
24232 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24233 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24234 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24236 #: modules/spu/logo.c:74
24237 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24238 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
24240 #: modules/spu/logo.c:93
24241 msgid "Logo sub source"
24242 msgstr "Лого върху видеото"
24244 #: modules/spu/logo.c:94
24245 msgid "Logo overlay"
24246 msgstr "Лого"
24248 #: modules/spu/logo.c:112
24249 msgid "Logo video filter"
24250 msgstr "Лого върху видеото"
24252 #: modules/spu/marq.c:90
24253 msgid ""
24254 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24255 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24256 msgstr ""
24258 #: modules/spu/marq.c:94
24259 msgid "Text file"
24260 msgstr ""
24262 #: modules/spu/marq.c:95
24263 msgid "File to read the marquee text from."
24264 msgstr ""
24266 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24268 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24269 msgid "X offset"
24270 msgstr "Хоризонтално изместване"
24272 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24273 msgid "X offset, from the left screen edge."
24274 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
24276 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24278 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24279 msgid "Y offset"
24280 msgstr "Вертикално изместване"
24282 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24283 msgid "Y offset, down from the top."
24284 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
24286 #: modules/spu/marq.c:100
24287 msgid "Timeout"
24288 msgstr "Време за показване"
24290 #: modules/spu/marq.c:101
24291 msgid ""
24292 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24293 "(remains forever)."
24294 msgstr ""
24295 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24296 "(показва се винаги)."
24298 #: modules/spu/marq.c:104
24299 msgid "Refresh period in ms"
24300 msgstr "Време за обновяване в мсек."
24302 #: modules/spu/marq.c:105
24303 msgid ""
24304 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24305 "using meta data or time format string sequences."
24306 msgstr ""
24307 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24308 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24310 #: modules/spu/marq.c:109
24311 #, fuzzy
24312 msgid ""
24313 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24314 "totally opaque."
24315 msgstr ""
24316 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
24317 "напълно непрозрачен."
24319 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24320 msgid "Font size, pixels"
24321 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
24323 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24324 #, fuzzy
24325 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24326 msgstr ""
24327 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
24328 "шрифт)."
24330 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24331 msgid ""
24332 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24333 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24334 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24335 "(red + green), #FFFFFF = white"
24336 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24338 #: modules/spu/marq.c:121
24339 msgid "Marquee position"
24340 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24342 #: modules/spu/marq.c:123
24343 msgid ""
24344 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24345 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24346 "6 = top-right)."
24347 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24349 #: modules/spu/marq.c:134
24350 msgid "Display text above the video"
24351 msgstr "Показване на текст върху видеото"
24353 #: modules/spu/marq.c:141
24354 msgid "Marquee"
24355 msgstr "Показване текст на екрана"
24357 #: modules/spu/marq.c:142
24358 msgid "Marquee display"
24359 msgstr "Показване текст на екрана"
24361 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24362 msgid "Misc"
24363 msgstr "Разни"
24365 #: modules/spu/mosaic.c:89
24366 msgid ""
24367 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24368 "opaque (default)."
24369 msgstr ""
24370 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24371 "непрозрачно (по подразбиране)."
24373 #: modules/spu/mosaic.c:93
24374 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24375 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24377 #: modules/spu/mosaic.c:95
24378 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24379 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24381 #: modules/spu/mosaic.c:97
24382 msgid "Top left corner X coordinate"
24383 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
24385 #: modules/spu/mosaic.c:99
24386 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24387 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24389 #: modules/spu/mosaic.c:100
24390 msgid "Top left corner Y coordinate"
24391 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
24393 #: modules/spu/mosaic.c:102
24394 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24395 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24397 #: modules/spu/mosaic.c:104
24398 msgid "Border width"
24399 msgstr "Широчина на границата"
24401 #: modules/spu/mosaic.c:106
24402 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24403 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24405 #: modules/spu/mosaic.c:107
24406 msgid "Border height"
24407 msgstr "Височина на границата"
24409 #: modules/spu/mosaic.c:109
24410 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24411 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24413 #: modules/spu/mosaic.c:111
24414 msgid "Mosaic alignment"
24415 msgstr "Подравняване на мозайката"
24417 #: modules/spu/mosaic.c:113
24418 msgid ""
24419 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24420 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24421 "6 = top-right)."
24422 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24424 #: modules/spu/mosaic.c:117
24425 msgid "Positioning method"
24426 msgstr "Метод на позициониране"
24428 #: modules/spu/mosaic.c:119
24429 msgid ""
24430 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24431 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24432 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24433 msgstr ""
24434 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24435 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24436 "колони.\n"
24437 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24438 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24439 "изображение."
24441 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24442 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24443 msgid "Number of rows"
24444 msgstr "Брой редове"
24446 #: modules/spu/mosaic.c:126
24447 msgid ""
24448 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24449 "to \"fixed\")."
24450 msgstr ""
24451 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24452 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24454 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24455 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24456 msgid "Number of columns"
24457 msgstr "Брой колони"
24459 #: modules/spu/mosaic.c:131
24460 #, fuzzy
24461 msgid ""
24462 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24463 "set to \"fixed\")."
24464 msgstr ""
24465 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24466 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24468 #: modules/spu/mosaic.c:134
24469 msgid "Keep aspect ratio"
24470 msgstr "Запазване съотношението на страните"
24472 #: modules/spu/mosaic.c:136
24473 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24474 msgstr ""
24475 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
24476 "преоразмеряват елементите на мозайката."
24478 #: modules/spu/mosaic.c:138
24479 msgid "Keep original size"
24480 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24482 #: modules/spu/mosaic.c:140
24483 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24484 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24486 #: modules/spu/mosaic.c:142
24487 msgid "Elements order"
24488 msgstr "Ред на елементите"
24490 #: modules/spu/mosaic.c:144
24491 #, fuzzy
24492 msgid ""
24493 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24494 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24495 "\"mosaic-bridge\" module."
24496 msgstr ""
24497 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
24498 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
24499 "модула \"мост на мозайката\"."
24501 #: modules/spu/mosaic.c:148
24502 msgid "Offsets in order"
24503 msgstr "Ред на отместванията"
24505 #: modules/spu/mosaic.c:150
24506 msgid ""
24507 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24508 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24509 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24510 msgstr ""
24511 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24512 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24513 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24515 #: modules/spu/mosaic.c:156
24516 msgid ""
24517 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24518 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24519 "input."
24520 msgstr ""
24521 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24522 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24523 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24525 #: modules/spu/mosaic.c:166
24526 msgid "auto"
24527 msgstr "авто"
24529 #: modules/spu/mosaic.c:166
24530 msgid "fixed"
24531 msgstr "Фиксиран"
24533 #: modules/spu/mosaic.c:166
24534 msgid "offsets"
24535 msgstr "Изместване"
24537 #: modules/spu/mosaic.c:176
24538 msgid "Mosaic video sub source"
24539 msgstr "Мозайка"
24541 #: modules/spu/mosaic.c:177
24542 msgid "Mosaic"
24543 msgstr "Мозайка"
24545 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24546 msgid "VNC Host"
24547 msgstr "VNC Хост"
24549 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24550 msgid "VNC hostname or IP address."
24551 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24553 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24554 msgid "VNC Port"
24555 msgstr "VNC Порт"
24557 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24558 msgid "VNC port number."
24559 msgstr "VNC номер на порт"
24561 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24562 msgid "VNC Password"
24563 msgstr "VNC Парола"
24565 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24566 msgid "VNC password."
24567 msgstr "VNC парола"
24569 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24570 msgid "VNC poll interval"
24571 msgstr "VNC интервал за проучване"
24573 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24574 #, fuzzy
24575 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24576 msgstr ""
24577 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24578 "300 мсек. "
24580 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24581 msgid "VNC polling"
24582 msgstr "VNC проучване"
24584 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24585 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24586 msgstr ""
24587 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24588 "ffnetdev клиент."
24590 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24591 msgid ""
24592 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24593 msgstr ""
24594 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24595 "като VDR ffnetdev клиент."
24597 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24598 msgid "Key events"
24599 msgstr "Действия с клавиш"
24601 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24602 msgid "Send key events to VNC host."
24603 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24605 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24606 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24607 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24609 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24610 msgid ""
24611 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24612 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24613 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24614 "is fully transparent (value 0)."
24615 msgstr ""
24616 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24617 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24618 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24619 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24621 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24622 msgid "Remote-OSD over VNC"
24623 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
24625 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24626 msgid "Remote-OSD"
24627 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
24629 #: modules/spu/rss.c:127
24630 msgid "Feed URLs"
24631 msgstr "URL адреси"
24633 #: modules/spu/rss.c:128
24634 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24635 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24637 #: modules/spu/rss.c:129
24638 msgid "Speed of feeds"
24639 msgstr "Скорост на емисиите"
24641 #: modules/spu/rss.c:130
24642 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24643 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24645 #: modules/spu/rss.c:131
24646 msgid "Max length"
24647 msgstr "Максимална дължина"
24649 #: modules/spu/rss.c:132
24650 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24651 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
24653 #: modules/spu/rss.c:134
24654 msgid "Refresh time"
24655 msgstr "Време на обновяване"
24657 #: modules/spu/rss.c:135
24658 msgid ""
24659 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24660 "feeds are never updated."
24661 msgstr ""
24662 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24663 "емисиите никога няма да се обновят."
24665 #: modules/spu/rss.c:137
24666 msgid "Feed images"
24667 msgstr "Изображения в емисиите"
24669 #: modules/spu/rss.c:138
24670 msgid "Display feed images if available."
24671 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24673 #: modules/spu/rss.c:145
24674 msgid ""
24675 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24676 "totally opaque."
24677 msgstr ""
24678 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24679 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24681 #: modules/spu/rss.c:158
24682 msgid "Text position"
24683 msgstr "Позиция на текста"
24685 #: modules/spu/rss.c:160
24686 msgid ""
24687 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24688 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24689 "right)."
24690 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24692 #: modules/spu/rss.c:164
24693 msgid "Title display mode"
24694 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24696 #: modules/spu/rss.c:165
24697 msgid ""
24698 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24699 "images are enabled, 1 otherwise."
24700 msgstr ""
24701 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24702 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24703 "видимо."
24705 #: modules/spu/rss.c:167
24706 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24707 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
24709 #: modules/spu/rss.c:182
24710 msgid "Don't show"
24711 msgstr "Без показване"
24713 #: modules/spu/rss.c:182
24714 msgid "Always visible"
24715 msgstr "Винаги да е видимо"
24717 #: modules/spu/rss.c:182
24718 msgid "Scroll with feed"
24719 msgstr "Превъртане на емисия"
24721 #: modules/spu/rss.c:191
24722 msgid "RSS / Atom"
24723 msgstr ""
24725 #: modules/spu/rss.c:225
24726 msgid "RSS and Atom feed display"
24727 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24729 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24730 msgid "Change subtitle delay"
24731 msgstr ""
24733 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24734 msgid "Delay calculation mode"
24735 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
24737 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24738 msgid ""
24739 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24740 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24741 "subtitle delay from its content (text)."
24742 msgstr ""
24743 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
24744 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
24745 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
24746 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
24748 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24749 msgid "Calculation factor"
24750 msgstr "Коефицент на изчисление"
24752 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24753 msgid ""
24754 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24755 msgstr ""
24756 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
24757 "секунди."
24759 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24760 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24761 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
24763 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24764 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24765 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
24767 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24768 msgid "Minimum alpha value"
24769 msgstr "Минимална стойност на алфа"
24771 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24772 msgid ""
24773 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24774 "is fully opaque."
24775 msgstr ""
24776 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
24777 "напълно непрозрачно."
24779 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24780 msgid "Interval between two disappearances"
24781 msgstr "Интервал между две скривания"
24783 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24784 msgid ""
24785 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24786 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24787 "requirement)."
24788 msgstr ""
24789 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24790 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
24791 "да се изпълни това условие)."
24793 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24794 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24795 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
24797 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24798 msgid ""
24799 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24800 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24801 "gap)."
24802 msgstr ""
24803 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
24804 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
24805 "да се запълни промеждутъка)."
24807 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24808 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24809 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
24811 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24812 msgid ""
24813 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24814 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24815 "overlap)."
24816 msgstr ""
24817 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24818 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
24819 "намалено, за да се избегне застъпване)."
24821 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24822 msgid "Absolute delay"
24823 msgstr "Абсолютно задържане"
24825 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24826 msgid "Relative to source delay"
24827 msgstr "Относително към задържането в източника"
24829 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24830 msgid "Relative to source content"
24831 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
24833 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24834 msgid "Subsdelay"
24835 msgstr "Задържане на субтитри"
24837 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24838 msgid "Overlap fix"
24839 msgstr "Поправяне на застъпване"
24841 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24842 msgid "libarchive based stream directory"
24843 msgstr ""
24845 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24846 msgid "libarchive based stream extractor"
24847 msgstr ""
24849 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24850 #, fuzzy
24851 msgid "ADF stream filter"
24852 msgstr "Филтри за потока"
24854 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24855 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24856 msgstr ""
24858 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24859 msgid "Block stream cache"
24860 msgstr ""
24862 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
24863 #, fuzzy
24864 msgid "Byte stream cache"
24865 msgstr "Показване на потока локално"
24867 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24868 msgid "LZMA decompression"
24869 msgstr ""
24871 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24872 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24873 msgstr ""
24875 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24876 msgid "gzip decompression"
24877 msgstr ""
24879 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24880 #, fuzzy
24881 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24882 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
24884 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24885 #, fuzzy
24886 msgid "Zlib decompression filter"
24887 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24889 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
24890 #, fuzzy
24891 msgid "Stream prefetch filter"
24892 msgstr "Филтри за потока"
24894 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
24895 #, fuzzy
24896 msgid "Buffer size"
24897 msgstr "Файл на фреймбуфера"
24899 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
24900 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24901 msgstr ""
24903 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24904 msgid "Read size"
24905 msgstr "Размер на четене"
24907 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
24908 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24909 msgstr ""
24911 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24912 #, fuzzy
24913 msgid "Seek threshold"
24914 msgstr "Ограничител на филтъра"
24916 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
24917 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24918 msgstr ""
24920 #: modules/stream_filter/record.c:49
24921 msgid "Internal stream record"
24922 msgstr "Запис на входния поток"
24924 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24925 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24926 msgstr ""
24928 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24929 msgid "Autodel"
24930 msgstr "Автоматично изтриване"
24932 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24933 msgid "Automatically add/delete input streams"
24934 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
24936 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24937 msgid ""
24938 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24939 "this stream later."
24940 msgstr ""
24941 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
24942 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
24944 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24945 msgid "Destination bridge-in name"
24946 msgstr "Свързан входящ мост"
24948 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24949 msgid ""
24950 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24951 "in at a time, you can discard this option."
24952 msgstr ""
24953 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24954 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24956 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24957 msgid ""
24958 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24959 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24960 "need to raise caching values."
24961 msgstr ""
24962 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
24963 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
24964 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
24966 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24967 msgid "ID Offset"
24968 msgstr "Изместване на ID"
24970 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24971 msgid ""
24972 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24973 "IDs bridge_in will register."
24974 msgstr ""
24975 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
24976 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
24978 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24979 msgid "Name of current instance"
24980 msgstr "Име на текущото копие"
24982 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24983 msgid ""
24984 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24985 "at a time, you can discard this option."
24986 msgstr ""
24987 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24988 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24990 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24991 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24992 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
24994 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24995 #, fuzzy
24996 msgid ""
24997 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24998 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24999 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25000 "placeholder streams should have the same format."
25001 msgstr ""
25002 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
25003 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
25004 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
25005 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
25007 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25008 msgid "Placeholder delay"
25009 msgstr "Задържане на запълнителя"
25011 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25012 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25013 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
25015 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25016 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25017 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
25019 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25020 msgid ""
25021 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25022 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25023 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25024 "frames in the streams."
25025 msgstr ""
25026 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
25027 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
25028 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
25029 "кадрите."
25031 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25032 msgid "Bridge"
25033 msgstr "Мост"
25035 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25036 msgid "Bridge stream output"
25037 msgstr "Изходен поток Bridge"
25039 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25040 msgid "Bridge out"
25041 msgstr "Изходен мост"
25043 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25044 msgid "Bridge in"
25045 msgstr "Входен мост"
25047 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25048 #, fuzzy
25049 msgid "Duration of the fingerprinting"
25050 msgstr "Посока на огледалото"
25052 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25053 #, fuzzy
25054 msgid "Default: 90sec"
25055 msgstr "Поток по подразбиране"
25057 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25058 #, fuzzy
25059 msgid "Chromaprint stream output"
25060 msgstr "Събиране на изходния поток"
25062 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25063 #, fuzzy
25064 msgid "HTTP port"
25065 msgstr "SFTP порт"
25067 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25068 msgid ""
25069 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25070 "Chromecast."
25071 msgstr ""
25073 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25074 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25075 msgstr ""
25077 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25078 #, fuzzy
25079 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25080 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
25082 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25083 msgid "MIME content type"
25084 msgstr ""
25086 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25087 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25088 msgstr ""
25090 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25091 #, fuzzy
25092 msgid "IP Address of the Chromecast."
25093 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
25095 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25096 #, fuzzy
25097 msgid "Chromecast port"
25098 msgstr "Формат на цветността"
25100 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25101 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25102 msgstr ""
25104 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25105 #, fuzzy
25106 msgid "Chromecast"
25107 msgstr "Цвят"
25109 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25110 #, fuzzy
25111 msgid "Chromecast stream output"
25112 msgstr "Събиране на изходния поток"
25114 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25115 #, fuzzy
25116 msgid "Chromecast demux wrapper"
25117 msgstr "Демултиплексор Avformat"
25119 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25120 msgid "cycle"
25121 msgstr ""
25123 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25124 #, fuzzy
25125 msgid "Cyclic stream output"
25126 msgstr "Дублиране на изходния поток"
25128 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25129 msgid "Elementary Stream ID"
25130 msgstr "Номер на елементарен поток"
25132 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25133 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25134 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
25136 #: modules/stream_out/delay.c:43
25137 msgid "Delay of the ES (ms)"
25138 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
25140 #: modules/stream_out/delay.c:45
25141 msgid ""
25142 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25143 "negative means advance."
25144 msgstr ""
25145 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
25146 "означават назад, а отрицателните напред."
25148 #: modules/stream_out/delay.c:55
25149 msgid "Delay a stream"
25150 msgstr "Задържане на поток"
25152 #: modules/stream_out/description.c:54
25153 msgid "Description stream output"
25154 msgstr "Описание на изходния поток"
25156 #: modules/stream_out/display.c:41
25157 msgid "Enable/disable audio rendering."
25158 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
25160 #: modules/stream_out/display.c:43
25161 msgid "Enable/disable video rendering."
25162 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
25164 #: modules/stream_out/display.c:44
25165 msgid "Delay (ms)"
25166 msgstr "Задържане (мсек.)"
25168 #: modules/stream_out/display.c:45
25169 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25170 msgstr "Задържане на показването на потока."
25172 #: modules/stream_out/display.c:54
25173 msgid "Display stream output"
25174 msgstr "Показване на изходния поток"
25176 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25177 msgid "Duplicate stream output"
25178 msgstr "Дублиране на изходния поток"
25180 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25181 msgid "Output access method"
25182 msgstr "Метод на извеждане"
25184 #: modules/stream_out/es.c:44
25185 msgid "This is the default output access method that will be used."
25186 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
25188 #: modules/stream_out/es.c:46
25189 msgid "Audio output access method"
25190 msgstr "Метод за извеждане на звука"
25192 #: modules/stream_out/es.c:48
25193 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25194 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
25196 #: modules/stream_out/es.c:49
25197 msgid "Video output access method"
25198 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
25200 #: modules/stream_out/es.c:51
25201 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25202 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
25204 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25205 msgid "Output muxer"
25206 msgstr "Изходен мултиплексор"
25208 #: modules/stream_out/es.c:55
25209 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25210 msgstr ""
25211 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
25213 #: modules/stream_out/es.c:56
25214 msgid "Audio output muxer"
25215 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
25217 #: modules/stream_out/es.c:58
25218 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25219 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
25221 #: modules/stream_out/es.c:59
25222 msgid "Video output muxer"
25223 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
25225 #: modules/stream_out/es.c:61
25226 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25227 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
25229 #: modules/stream_out/es.c:63
25230 msgid "Output URL"
25231 msgstr "Изходен URL"
25233 #: modules/stream_out/es.c:65
25234 msgid "This is the default output URI."
25235 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
25237 #: modules/stream_out/es.c:66
25238 msgid "Audio output URL"
25239 msgstr "Изходен URL за аудиото"
25241 #: modules/stream_out/es.c:68
25242 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25243 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
25245 #: modules/stream_out/es.c:69
25246 msgid "Video output URL"
25247 msgstr "Изходен URL за видеото"
25249 #: modules/stream_out/es.c:71
25250 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25251 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
25253 #: modules/stream_out/es.c:80
25254 msgid "Elementary stream output"
25255 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
25257 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25258 #, c-format
25259 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25260 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
25262 #: modules/stream_out/gather.c:45
25263 msgid "Gathering stream output"
25264 msgstr "Събиране на изходния поток"
25266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25267 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25268 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
25270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25272 msgid "Output video width."
25273 msgstr "Изходна широчина на видеото."
25275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25277 msgid "Output video height."
25278 msgstr "Изходна височина на видеото."
25280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25281 msgid "Sample aspect ratio"
25282 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
25284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25285 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25286 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
25288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25290 msgid "Video filter"
25291 msgstr "Видео филтър"
25293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25294 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25295 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
25297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25298 msgid "Image chroma"
25299 msgstr "Цветност на изображението"
25301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25302 msgid ""
25303 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25304 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25305 msgstr ""
25306 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
25307 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
25309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25310 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25311 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
25313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25314 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25315 msgstr ""
25316 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
25318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25319 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25320 msgstr ""
25321 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
25323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25324 msgid "Mosaic bridge"
25325 msgstr "Мост на мозайка"
25327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25328 msgid "Mosaic bridge stream output"
25329 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
25331 #: modules/stream_out/record.c:50
25332 msgid "Destination prefix"
25333 msgstr "Представка на файла"
25335 #: modules/stream_out/record.c:52
25336 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25337 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
25339 #: modules/stream_out/record.c:57
25340 msgid "Record stream output"
25341 msgstr "Запис на извеждания поток"
25343 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25344 msgid "This is the output URL that will be used."
25345 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
25347 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25348 msgid ""
25349 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25350 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25351 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25352 "SDP to be announced via SAP."
25353 msgstr ""
25354 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
25355 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
25356 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
25358 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25359 msgid "SAP announcing"
25360 msgstr "Съобщения SAP"
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25363 msgid "Announce this session with SAP."
25364 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
25366 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25367 msgid ""
25368 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25369 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25370 msgstr ""
25371 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
25372 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
25374 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25375 msgid "Session name"
25376 msgstr "Име на сесията"
25378 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25379 msgid ""
25380 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25381 "Descriptor)."
25382 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
25384 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25385 msgid "Session category"
25386 msgstr ""
25388 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25389 msgid ""
25390 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25391 "announced if you choose to use SAP."
25392 msgstr ""
25394 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25395 msgid "Session description"
25396 msgstr "Описание на сесията"
25398 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25399 msgid ""
25400 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25401 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25402 msgstr ""
25403 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
25404 "Descriptor)."
25406 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25407 msgid "Session URL"
25408 msgstr "Сесия на URL"
25410 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25411 msgid ""
25412 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25413 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25414 "(Session Descriptor)."
25415 msgstr ""
25416 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
25417 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
25419 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25420 msgid "Session email"
25421 msgstr "E-mail за сесия"
25423 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25424 msgid ""
25425 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25426 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25427 msgstr ""
25428 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
25429 "Descriptor)."
25431 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25432 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25433 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25436 msgid "Audio port"
25437 msgstr "Порт за аудиото"
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25440 msgid ""
25441 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25442 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
25444 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25445 msgid "Video port"
25446 msgstr "Порт за видеото"
25448 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25449 msgid ""
25450 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25451 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
25453 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25454 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25455 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
25457 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25458 msgid ""
25459 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25460 "packets."
25461 msgstr ""
25462 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
25463 "пакетите."
25465 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25466 msgid ""
25467 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25468 "milliseconds."
25469 msgstr ""
25470 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
25471 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
25473 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25474 msgid "Transport protocol"
25475 msgstr "Transport протокол"
25477 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25478 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25479 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
25481 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25482 msgid ""
25483 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25484 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25485 "string."
25486 msgstr ""
25488 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25489 msgid "MP4A LATM"
25490 msgstr ""
25492 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25493 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25494 msgstr ""
25495 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
25497 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25498 msgid "RTSP session timeout (s)"
25499 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
25501 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25502 msgid ""
25503 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25504 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25505 "is 60 (one minute)."
25506 msgstr ""
25507 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
25508 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
25509 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
25511 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25512 msgid "RTP stream output"
25513 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
25515 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25516 msgid "RTSP VoD server"
25517 msgstr "Сървър RTSP VoD"
25519 #: modules/stream_out/setid.c:45
25520 msgid "New ES ID"
25521 msgstr "Нов код на потока"
25523 #: modules/stream_out/setid.c:47
25524 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25525 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
25527 #: modules/stream_out/setid.c:51
25528 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25529 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
25531 #: modules/stream_out/setid.c:61
25532 msgid "Set ID"
25533 msgstr "Задаване на номер"
25535 #: modules/stream_out/setid.c:62
25536 msgid "Set ES id"
25537 msgstr "Задаване кода на потока"
25539 #: modules/stream_out/setid.c:63
25540 msgid "Change the id of an elementary stream"
25541 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
25543 #: modules/stream_out/setid.c:74
25544 msgid "Set ES Lang"
25545 msgstr "Задаване езика на потока"
25547 #: modules/stream_out/setid.c:75
25548 msgid "Set Lang"
25549 msgstr "Настройка на езика"
25551 #: modules/stream_out/setid.c:76
25552 msgid "Change the language of an elementary stream"
25553 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
25555 #: modules/stream_out/smem.c:61
25556 msgid "Video prerender callback"
25557 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
25559 #: modules/stream_out/smem.c:62
25560 msgid ""
25561 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25562 "buffer where render will be done."
25563 msgstr ""
25564 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
25565 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25567 #: modules/stream_out/smem.c:65
25568 msgid "Audio prerender callback"
25569 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
25571 #: modules/stream_out/smem.c:66
25572 msgid ""
25573 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25574 "buffer where render will be done."
25575 msgstr ""
25576 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
25577 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25579 #: modules/stream_out/smem.c:69
25580 msgid "Video postrender callback"
25581 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
25583 #: modules/stream_out/smem.c:70
25584 msgid ""
25585 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25586 "called when the render is into the buffer."
25587 msgstr ""
25588 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
25589 "извикана, когато обработката е в буфера."
25591 #: modules/stream_out/smem.c:73
25592 msgid "Audio postrender callback"
25593 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
25595 #: modules/stream_out/smem.c:74
25596 msgid ""
25597 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25598 "called when the render is into the buffer."
25599 msgstr ""
25600 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
25601 "извикана, когато обработката е в буфера."
25603 #: modules/stream_out/smem.c:77
25604 msgid "Video Callback data"
25605 msgstr "Данни за видео връзка"
25607 #: modules/stream_out/smem.c:78
25608 msgid "Data for the video callback function."
25609 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
25611 #: modules/stream_out/smem.c:80
25612 msgid "Audio callback data"
25613 msgstr "Данни за аудио връзка"
25615 #: modules/stream_out/smem.c:81
25616 msgid "Data for the audio callback function."
25617 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
25619 #: modules/stream_out/smem.c:83
25620 msgid "Time Synchronized output"
25621 msgstr "Синхронизирано изходно време"
25623 #: modules/stream_out/smem.c:84
25624 msgid ""
25625 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25626 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25627 msgstr ""
25628 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
25629 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
25630 "бързо."
25632 #: modules/stream_out/smem.c:96
25633 msgid "Smem"
25634 msgstr ""
25636 #: modules/stream_out/smem.c:97
25637 msgid "Stream output to memory buffer"
25638 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
25640 #: modules/stream_out/stats.c:42
25641 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25642 msgstr ""
25644 #: modules/stream_out/stats.c:43
25645 msgid "Prefix to show on output line"
25646 msgstr ""
25648 #: modules/stream_out/stats.c:52
25649 msgid "Writes statistic info about stream"
25650 msgstr ""
25652 #: modules/stream_out/standard.c:44
25653 msgid "Output method to use for the stream."
25654 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
25656 #: modules/stream_out/standard.c:47
25657 msgid "Muxer to use for the stream."
25658 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
25660 #: modules/stream_out/standard.c:48
25661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25663 msgid "Output destination"
25664 msgstr "Изходен URL"
25666 #: modules/stream_out/standard.c:50
25667 msgid ""
25668 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25669 msgstr ""
25670 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
25671 "параметри"
25673 #: modules/stream_out/standard.c:51
25674 #, fuzzy
25675 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25676 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
25678 #: modules/stream_out/standard.c:53
25679 #, fuzzy
25680 msgid ""
25681 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25682 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25683 msgstr ""
25684 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
25685 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
25687 #: modules/stream_out/standard.c:55
25688 #, fuzzy
25689 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25690 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
25692 #: modules/stream_out/standard.c:57
25693 #, fuzzy
25694 msgid ""
25695 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25696 "parameter overrides this."
25697 msgstr ""
25698 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
25699 "dst-параметъра подменя това"
25701 #: modules/stream_out/standard.c:93
25702 msgid "Standard stream output"
25703 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
25705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25706 msgid "Video encoder"
25707 msgstr "Модул на видео кодера"
25709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25710 msgid ""
25711 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25712 "options)."
25713 msgstr ""
25714 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
25716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25717 msgid "Destination video codec"
25718 msgstr "Видео кодек"
25720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25721 msgid "This is the video codec that will be used."
25722 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25726 msgid "Video bitrate"
25727 msgstr "Битрейт на видеото:"
25729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25730 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25731 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
25733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25734 msgid "Video scaling"
25735 msgstr "Мащабиране на видеото"
25737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25738 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25739 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
25741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25742 msgid "Video frame-rate"
25743 msgstr "Честота на кадрите"
25745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25746 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25747 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
25749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25750 msgid "Deinterlace video"
25751 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
25753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25754 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25755 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
25757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25758 msgid "Deinterlace module"
25759 msgstr "Модул за деинтерлейса"
25761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25762 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25763 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
25765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25766 msgid "Maximum video width"
25767 msgstr "Максимална широчина"
25769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25770 msgid "Maximum output video width."
25771 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
25773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25774 msgid "Maximum video height"
25775 msgstr "Максимална височина"
25777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25778 msgid "Maximum output video height."
25779 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
25781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25782 msgid ""
25783 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25784 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25785 msgstr ""
25786 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
25787 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
25789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25790 msgid "Audio encoder"
25791 msgstr "Модул за аудио кодиране"
25793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25794 msgid ""
25795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25796 "options)."
25797 msgstr ""
25798 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
25800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25801 msgid "Destination audio codec"
25802 msgstr "Аудио кодек"
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25805 msgid "This is the audio codec that will be used."
25806 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
25808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25810 msgid "Audio bitrate"
25811 msgstr "Битрейт на аудиото :"
25813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25814 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25815 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
25817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25818 msgid ""
25819 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25820 msgstr ""
25821 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
25822 "или 48000)."
25824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25825 msgid "This is the language of the audio stream."
25826 msgstr "Това е езика за аудио потока."
25828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25829 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25830 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
25832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25833 msgid "Audio filter"
25834 msgstr "Аудио филтър"
25836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25837 msgid ""
25838 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25839 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25840 msgstr ""
25841 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
25842 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
25843 "двоеточие."
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25846 msgid "Subtitle encoder"
25847 msgstr ""
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25850 msgid ""
25851 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25852 "options)."
25853 msgstr ""
25855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25856 msgid "Destination subtitle codec"
25857 msgstr ""
25859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25860 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25861 msgstr ""
25863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25864 #, fuzzy
25865 msgid ""
25866 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
25867 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25868 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25869 "subpicture modules."
25870 msgstr ""
25871 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
25872 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
25873 "слоеве разделени с двоеточие."
25875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25876 msgid "Number of threads"
25877 msgstr "Брой връзки"
25879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25880 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25881 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
25883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25884 msgid "High priority"
25885 msgstr "Висок приоритет"
25887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25888 msgid ""
25889 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25890 msgstr ""
25891 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
25893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25894 #, fuzzy
25895 msgid "Picture pool size"
25896 msgstr "Размер на текстурата"
25898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25899 msgid ""
25900 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25901 "threads when threads > 0"
25902 msgstr ""
25904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25905 msgid "Transcode"
25906 msgstr "Прекодиране"
25908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25909 msgid "Transcode stream output"
25910 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
25912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25913 msgid "Overlays/Subtitles"
25914 msgstr "Слоеве/Субтитри"
25916 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
25917 #, fuzzy
25918 msgid ""
25919 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
25920 "This should take less than a few minutes."
25921 msgstr ""
25922 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
25923 "Това ще отнеме по-малко от минута."
25925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25926 msgid "Monospace Font"
25927 msgstr ""
25929 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25930 msgid "Font family for the font you want to use"
25931 msgstr "Избор на шрифт"
25933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25934 msgid "Font file for the font you want to use"
25935 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
25937 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25938 msgid "Font size in pixels"
25939 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
25941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25942 msgid ""
25943 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25944 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25945 "font size."
25946 msgstr ""
25947 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
25948 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
25950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25951 msgid "Text opacity"
25952 msgstr "Непрозрачност на текста"
25954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25955 #, fuzzy
25956 msgid ""
25957 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25958 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25959 msgstr ""
25960 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25961 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25964 msgid "Text default color"
25965 msgstr "Цвят на текста"
25967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25968 msgid ""
25969 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25970 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25971 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25972 "(red + green), #FFFFFF = white"
25973 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25976 msgid "Relative font size"
25977 msgstr "Относителен размер на шрифта"
25979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25980 msgid ""
25981 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25982 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25983 msgstr ""
25984 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
25985 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
25987 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25988 msgid "Background opacity"
25989 msgstr "Непрозрачност на фона"
25991 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25992 msgid "Background color"
25993 msgstr "Цвят на фона"
25995 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25996 msgid "Outline opacity"
25997 msgstr "Непрозрачност на контура"
25999 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26000 msgid "Shadow opacity"
26001 msgstr "Непрозрачност на сянката"
26003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26004 msgid "Shadow color"
26005 msgstr "Цвят на сянката"
26007 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26008 msgid "Shadow angle"
26009 msgstr "Ъгъл на сянката"
26011 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26012 msgid "Shadow distance"
26013 msgstr "Разстояние на сянката"
26015 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26016 #, fuzzy
26017 msgid "Text direction"
26018 msgstr "Позиция на текста"
26020 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26021 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26022 msgstr ""
26024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26025 msgid "Use YUVP renderer"
26026 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
26028 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26029 msgid ""
26030 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26031 "you want to encode into DVB subtitles"
26032 msgstr ""
26033 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
26034 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
26036 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26037 msgid "Thin"
26038 msgstr "Тънък"
26040 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26041 msgid "Thick"
26042 msgstr "Удебелен"
26044 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26045 #, fuzzy
26046 msgid "Left to right"
26047 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26049 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26050 #, fuzzy
26051 msgid "Right to left"
26052 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26054 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26055 msgid "Text renderer"
26056 msgstr "Извеждане на текст"
26058 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26059 msgid "Freetype2 font renderer"
26060 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
26062 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26063 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26064 msgstr ""
26066 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26067 msgid "Speech synthesis for Windows"
26068 msgstr ""
26070 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26071 msgid "SVG template file"
26072 msgstr "SVG шаблонен файл"
26074 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26075 msgid ""
26076 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26077 msgstr ""
26078 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
26079 "низ"
26081 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26082 msgid "Dummy font renderer"
26083 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
26085 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26086 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26087 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
26089 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26090 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26091 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26092 msgid "Conversions from "
26093 msgstr "Конвертирани от"
26095 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26096 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26097 msgstr ""
26099 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26100 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26101 msgstr ""
26103 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26104 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26105 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26108 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26109 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26112 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26113 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26115 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26116 msgid "MMX conversions from "
26117 msgstr "Конвертирани от MMX"
26119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26120 msgid "SSE2 conversions from "
26121 msgstr "Конвертирани от SSE2"
26123 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26124 msgid "AltiVec conversions from "
26125 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
26127 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26128 msgid "OpenMAX DL image processing"
26129 msgstr ""
26131 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26132 msgid "RV32 conversion filter"
26133 msgstr "Конвертиране на RV32"
26135 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26136 msgid "Scaling mode"
26137 msgstr "Режим на мащабиране"
26139 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26140 msgid "Scaling mode to use."
26141 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26143 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26144 msgid "Fast bilinear"
26145 msgstr ""
26147 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26148 msgid "Bilinear"
26149 msgstr ""
26151 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26152 msgid "Bicubic (good quality)"
26153 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26155 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26156 msgid "Experimental"
26157 msgstr "Екпериментален"
26159 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26160 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26161 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26163 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26164 msgid "Area"
26165 msgstr ""
26167 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26168 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26169 msgstr ""
26171 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26172 msgid "Gauss"
26173 msgstr ""
26175 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26176 msgid "SincR"
26177 msgstr ""
26179 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26180 msgid "Lanczos"
26181 msgstr ""
26183 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26184 msgid "Bicubic spline"
26185 msgstr ""
26187 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26188 msgid "Video scaling filter"
26189 msgstr "Размер на изображението"
26191 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26192 msgid "Swscale"
26193 msgstr "Мащабиране"
26195 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26196 msgid "YUVP converter"
26197 msgstr "YUVP конвертор"
26199 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26200 msgid "Image properties filter"
26201 msgstr "Настройка на изображението"
26203 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26204 msgid "Image adjust"
26205 msgstr "Настройка на изображението"
26207 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26208 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26209 msgstr ""
26210 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
26212 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26213 msgid "Transparency mask"
26214 msgstr "Прозрачност на маската"
26216 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26217 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26218 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
26220 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26221 msgid "Alpha mask video filter"
26222 msgstr "Алфа маска "
26224 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26225 msgid "Alpha mask"
26226 msgstr "Алфа маска"
26228 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26229 msgid "Color scheme"
26230 msgstr ""
26232 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26233 msgid "Define the glasses' color scheme"
26234 msgstr ""
26236 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26237 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26238 msgstr ""
26240 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26241 msgid "Window size"
26242 msgstr "Брой на кадрите"
26244 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26245 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26246 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
26248 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26249 msgid "Softening value"
26250 msgstr "Стойност на смекчаване"
26252 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26253 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26254 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
26256 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26257 msgid "antiflicker video filter"
26258 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
26260 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26261 msgid "antiflicker"
26262 msgstr "Против примигване"
26264 #: modules/video_filter/ball.c:98
26265 msgid "Ball color"
26266 msgstr "Цвят на топката"
26268 #: modules/video_filter/ball.c:100
26269 msgid "Edge visible"
26270 msgstr "Видим контур"
26272 #: modules/video_filter/ball.c:101
26273 msgid "Set edge visibility."
26274 msgstr "Настройка видимостта на контура"
26276 #: modules/video_filter/ball.c:103
26277 msgid "Ball speed"
26278 msgstr "Скорост на топката"
26280 #: modules/video_filter/ball.c:104
26281 msgid ""
26282 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26283 "number of pixels by frame."
26284 msgstr ""
26285 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
26286 "кадър."
26288 #: modules/video_filter/ball.c:107
26289 msgid "Ball size"
26290 msgstr "Размер на топката"
26292 #: modules/video_filter/ball.c:108
26293 msgid ""
26294 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26295 "pixels"
26296 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
26298 #: modules/video_filter/ball.c:111
26299 msgid "Gradient threshold"
26300 msgstr "Ограничаване на преливането"
26302 #: modules/video_filter/ball.c:112
26303 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26304 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
26306 #: modules/video_filter/ball.c:114
26307 msgid "Augmented reality ball game"
26308 msgstr "Реалистична игра с топка"
26310 #: modules/video_filter/ball.c:123
26311 msgid "Ball video filter"
26312 msgstr "Игра с топка"
26314 #: modules/video_filter/ball.c:124
26315 msgid "Ball"
26316 msgstr "Топка"
26318 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26319 msgid "Number of time to blend"
26320 msgstr "Брой смесвания"
26322 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26323 msgid "The number of time the blend will be performed"
26324 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
26326 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26327 msgid "Alpha of the blended image"
26328 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
26330 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26331 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26332 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
26334 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26335 msgid "Image to be blended onto"
26336 msgstr "Основно изображение при смесването"
26338 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26339 msgid "The image which will be used to blend onto"
26340 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
26342 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26343 msgid "Chroma for the base image"
26344 msgstr "Цветност на основното изображение"
26346 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26347 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26348 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
26350 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26351 msgid "Image which will be blended"
26352 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
26354 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26355 msgid "The image blended onto the base image"
26356 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
26358 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26359 msgid "Chroma for the blend image"
26360 msgstr "Цветност на второто изображението"
26362 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26363 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26364 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
26366 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26367 msgid "Blending benchmark filter"
26368 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
26370 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26371 msgid "Blendbench"
26372 msgstr "Тест за смесване"
26374 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26375 msgid "Benchmarking"
26376 msgstr "Тест на скоростта"
26378 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26379 msgid "Base image"
26380 msgstr "Основно изображение"
26382 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26383 msgid "Blend image"
26384 msgstr "Второ изображение за смесване"
26386 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26387 msgid "Video pictures blending"
26388 msgstr "Смесване на видео изображения"
26390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26391 msgid ""
26392 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26393 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26394 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26395 "default)."
26396 msgstr ""
26397 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
26398 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
26399 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
26400 "за смесването (син по подразбиране)."
26402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26403 msgid "Bluescreen U value"
26404 msgstr "Син екран U стойност"
26406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26407 msgid ""
26408 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26409 "Defaults to 120 for blue."
26410 msgstr ""
26411 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
26412 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
26414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26415 msgid "Bluescreen V value"
26416 msgstr "Син екран V стойност"
26418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26419 msgid ""
26420 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26421 "Defaults to 90 for blue."
26422 msgstr ""
26423 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
26424 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
26426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26427 msgid "Bluescreen U tolerance"
26428 msgstr "Син екран U отклонение"
26430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26431 msgid ""
26432 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26433 "value between 10 and 20 seems sensible."
26434 msgstr ""
26435 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
26436 "стойности са между 10 и 20."
26438 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26439 msgid "Bluescreen V tolerance"
26440 msgstr "Син екран V отклонение"
26442 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26443 msgid ""
26444 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26445 "value between 10 and 20 seems sensible."
26446 msgstr ""
26447 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
26448 "стойности са между 10 и 20."
26450 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26451 msgid "Bluescreen video filter"
26452 msgstr "Син екран"
26454 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26455 msgid "Bluescreen"
26456 msgstr "Син екран"
26458 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26459 msgid "Output width"
26460 msgstr "Изходна широчина на изображението"
26462 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26463 msgid "Output (canvas) image width"
26464 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
26466 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26467 msgid "Output height"
26468 msgstr "Изходна височина на изображението"
26470 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26471 msgid "Output (canvas) image height"
26472 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
26474 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26475 msgid "Output picture aspect ratio"
26476 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
26478 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26479 msgid ""
26480 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26481 "have the same SAR as the input."
26482 msgstr ""
26483 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
26484 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
26486 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26487 msgid "Pad video"
26488 msgstr "Изместване на видеото"
26490 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26491 msgid ""
26492 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26493 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26494 msgstr ""
26495 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
26496 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
26497 "след мащабиране."
26499 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26500 msgid "Automatically resize and pad a video"
26501 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
26503 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26504 msgid "Canvas"
26505 msgstr "Платно"
26507 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26508 msgid "Canvas video filter"
26509 msgstr "Видео платно"
26511 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26512 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26513 msgstr ""
26515 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26516 msgid ""
26517 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26518 msgstr ""
26520 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26521 #, fuzzy
26522 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26523 msgstr "Острота"
26525 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26526 msgid ""
26527 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26528 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26529 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26530 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26531 msgstr ""
26532 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
26533 "полутонове на сивото."
26535 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26536 msgid "Select one color in the video"
26537 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
26539 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26540 msgid "Color threshold filter"
26541 msgstr "Изображение със зададен цвят"
26543 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26544 msgid "Saturation threshold"
26545 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
26547 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26548 msgid "Similarity threshold"
26549 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
26551 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26552 msgid "Pixels to crop from top"
26553 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
26555 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26556 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26557 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
26559 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26560 msgid "Pixels to crop from bottom"
26561 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
26563 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26564 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26565 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
26567 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26568 msgid "Pixels to crop from left"
26569 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
26571 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26572 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26573 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
26575 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26576 msgid "Pixels to crop from right"
26577 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
26579 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26580 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26581 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
26583 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26584 msgid "Pixels to padd to top"
26585 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
26587 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26588 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26589 msgstr ""
26590 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
26591 "изрязването."
26593 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26594 msgid "Pixels to padd to bottom"
26595 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
26597 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26598 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26599 msgstr ""
26600 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
26601 "изрязването."
26603 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26604 msgid "Pixels to padd to left"
26605 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
26607 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26608 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26609 msgstr ""
26610 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
26611 "изрязването."
26613 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26614 msgid "Pixels to padd to right"
26615 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
26617 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26618 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26619 msgstr ""
26620 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
26621 "изрязването."
26623 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26624 msgid "Croppadd"
26625 msgstr ""
26627 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26628 msgid "Video cropping filter"
26629 msgstr ""
26631 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26632 msgid "Padd"
26633 msgstr "Възстановяване"
26635 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26636 msgid "Latest"
26637 msgstr ""
26639 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26640 msgid "AltLine"
26641 msgstr ""
26643 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26644 msgid "Upconvert"
26645 msgstr "Повишение"
26647 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26648 msgid "Low"
26649 msgstr "Нисък"
26651 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26652 msgid "Medium"
26653 msgstr "Среден"
26655 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26656 msgid "High"
26657 msgstr "Висок"
26659 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26660 msgid "Streaming deinterlace mode"
26661 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
26663 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26664 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26665 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
26667 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26668 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26669 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
26671 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26672 msgid ""
26673 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26674 "frame boundaries. \n"
26675 "\n"
26676 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26677 "such as videos from a camcorder. \n"
26678 "\n"
26679 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26680 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26681 "\n"
26682 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26683 "(bright) field, too. \n"
26684 "\n"
26685 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26686 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26687 msgstr ""
26689 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26690 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26691 msgstr ""
26693 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26694 msgid ""
26695 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26696 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26697 "Default: Low."
26698 msgstr ""
26700 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26701 msgid "Deinterlacing video filter"
26702 msgstr "Деинтерлейс"
26704 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26705 #, fuzzy
26706 msgid "Edge detection video filter"
26707 msgstr "Детектор на движение"
26709 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26710 #, fuzzy
26711 msgid "Edge detection"
26712 msgstr "Избор на файл"
26714 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26715 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26716 msgstr ""
26718 #: modules/video_filter/erase.c:56
26719 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26720 msgstr ""
26721 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
26722 "изтрити."
26724 #: modules/video_filter/erase.c:59
26725 msgid "X coordinate of the mask."
26726 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
26728 #: modules/video_filter/erase.c:61
26729 msgid "Y coordinate of the mask."
26730 msgstr "Вертикална позиция на маската"
26732 #: modules/video_filter/erase.c:63
26733 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26734 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
26736 #: modules/video_filter/erase.c:68
26737 msgid "Erase video filter"
26738 msgstr "Изтриване на лого"
26740 #: modules/video_filter/erase.c:69
26741 msgid "Erase"
26742 msgstr "Изтриване на лого"
26744 #: modules/video_filter/extract.c:55
26745 msgid "RGB component to extract"
26746 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
26748 #: modules/video_filter/extract.c:56
26749 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26750 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
26752 #: modules/video_filter/extract.c:67
26753 msgid "Extract RGB component video filter"
26754 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
26756 #: modules/video_filter/fps.c:45
26757 #, fuzzy
26758 msgid "FPS conversion video filter"
26759 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26761 #: modules/video_filter/fps.c:46
26762 #, fuzzy
26763 msgid "FPS Converter"
26764 msgstr "YUVP конвертор"
26766 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26767 msgid "Freezing interactive video filter"
26768 msgstr ""
26770 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26771 msgid "Freeze"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26775 msgid "Gaussian's std deviation"
26776 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
26778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26779 msgid ""
26780 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26781 "to 3*sigma away in any direction."
26782 msgstr ""
26783 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
26784 "стойността 3*sigma във всяка посока."
26786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26787 msgid "Add a blurring effect"
26788 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
26790 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26791 msgid "Gaussian blur video filter"
26792 msgstr "Гаусово замъгляване"
26794 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26795 msgid "Gaussian Blur"
26796 msgstr "Гаусово замъгляване"
26798 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26799 msgid "Radius in pixels"
26800 msgstr "Радиус в пиксели"
26802 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26803 msgid "Strength"
26804 msgstr "Усилване"
26806 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26807 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26808 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
26810 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26811 msgid "Gradfun video filter"
26812 msgstr "Видео филтър Gradfun"
26814 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26815 msgid "Gradfun"
26816 msgstr "Зърнесто изображение"
26818 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26819 msgid "Debanding algorithm"
26820 msgstr ""
26822 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26823 msgid "Distort mode"
26824 msgstr "Вид на деформирането"
26826 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26827 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26828 msgstr ""
26829 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
26831 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26832 msgid "Gradient image type"
26833 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
26835 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26836 msgid ""
26837 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26838 "keep colors."
26839 msgstr ""
26840 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
26841 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
26843 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26844 msgid "Apply cartoon effect"
26845 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
26847 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26848 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26849 msgstr ""
26850 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
26851 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
26853 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26854 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26855 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
26857 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26858 msgid "Gradient video filter"
26859 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
26861 #: modules/video_filter/grain.c:54
26862 msgid "Variance of the gaussian noise"
26863 msgstr "Вариант на гаусов шум"
26865 #: modules/video_filter/grain.c:58
26866 msgid "Minimal period"
26867 msgstr "Минимален размер на точка"
26869 #: modules/video_filter/grain.c:59
26870 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26871 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26873 #: modules/video_filter/grain.c:60
26874 msgid "Maximal period"
26875 msgstr "Максимален размер на точка"
26877 #: modules/video_filter/grain.c:61
26878 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26879 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26881 #: modules/video_filter/grain.c:64
26882 msgid "Grain video filter"
26883 msgstr "Зърнесто изображение"
26885 #: modules/video_filter/grain.c:65
26886 msgid "Grain"
26887 msgstr "Зърненост"
26889 #: modules/video_filter/grain.c:66
26890 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26891 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
26893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26894 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26895 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
26897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26898 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26899 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
26901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26902 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26903 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
26905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26906 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26907 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
26909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26910 msgid "HQ Denoiser 3D"
26911 msgstr ""
26913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26914 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26915 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
26917 #: modules/video_filter/invert.c:50
26918 msgid "Invert video filter"
26919 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
26921 #: modules/video_filter/invert.c:51
26922 msgid "Color inversion"
26923 msgstr "Инвертиране на цвета"
26925 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26926 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26927 msgstr "Лупа на екрана"
26929 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26930 msgid "Magnify"
26931 msgstr "Увеличаване"
26933 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26934 msgid "Mirror orientation"
26935 msgstr "Ориентация на огледалото"
26937 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26938 msgid ""
26939 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26940 "horizontal"
26941 msgstr ""
26942 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26943 "или хоризонтална"
26945 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26946 msgid "Vertical"
26947 msgstr "Вертикална"
26949 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26950 msgid "Horizontal"
26951 msgstr "Хоризонтална"
26953 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26954 msgid "Direction"
26955 msgstr "Посока"
26957 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26958 msgid "Direction of the mirroring"
26959 msgstr "Посока на огледалото"
26961 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26962 msgid "Left to right/Top to bottom"
26963 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26965 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26966 msgid "Right to left/Bottom to top"
26967 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26969 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26970 msgid "Mirror video filter"
26971 msgstr "Огледално видео"
26973 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26974 msgid "Mirror video"
26975 msgstr "Огледално видео"
26977 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26978 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26979 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26981 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26982 msgid "Blur factor (1-127)"
26983 msgstr "Коефицент на размиване"
26985 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26986 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26987 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26989 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26990 msgid "Motion blur filter"
26991 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26993 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26994 msgid "Motion detect video filter"
26995 msgstr "Детектор на движение"
26997 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26998 msgid "Old movie effect video filter"
26999 msgstr ""
27001 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27002 msgid "Old movie"
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27006 msgid "OpenCV face detection example filter"
27007 msgstr ""
27009 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27010 msgid "OpenCV example"
27011 msgstr ""
27013 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27014 msgid "Haar cascade filename"
27015 msgstr ""
27017 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27018 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27019 msgstr ""
27021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27022 msgid "Use input chroma unaltered"
27023 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27026 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27027 msgstr ""
27029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27030 msgid "RGB32"
27031 msgstr ""
27033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27034 msgid "Don't display any video"
27035 msgstr "Да не се показва никакво видео"
27037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27038 msgid "Display the input video"
27039 msgstr "Показване на въвежданото видео"
27041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27042 msgid "Display the processed video"
27043 msgstr "Показване на стартираното видео"
27045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27046 msgid "Show only errors"
27047 msgstr "Показване само на грешките"
27049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27050 msgid "Show errors and warnings"
27051 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
27053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27054 msgid "Show everything including debug messages"
27055 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27058 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27059 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27062 msgid "OpenCV"
27063 msgstr ""
27065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27066 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27067 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
27069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27070 #, fuzzy
27071 msgid ""
27072 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27073 "OpenCV filter"
27074 msgstr ""
27075 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
27076 "вътрешния филтър OpenCV"
27078 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27079 msgid "OpenCV filter chroma"
27080 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
27082 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27083 msgid ""
27084 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27085 msgstr ""
27086 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
27087 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
27089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27090 msgid "Wrapper filter output"
27091 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
27093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27094 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27095 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
27097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27098 msgid "OpenCV internal filter name"
27099 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
27101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27102 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27103 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
27105 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27106 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27107 msgstr ""
27108 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
27109 "трета степен)"
27111 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27112 msgid "Posterize video filter"
27113 msgstr "Видео филтър Posterize"
27115 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27116 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27117 msgstr ""
27118 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
27120 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27121 msgid ""
27122 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27123 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27124 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27125 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27126 msgstr ""
27127 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
27128 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
27129 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
27130 "получава по-добра картина.\n"
27131 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
27132 "филтри:\n"
27133 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27135 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27136 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27137 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
27139 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27140 msgid "Video post processing filter"
27141 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
27143 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27144 msgid "Postproc"
27145 msgstr "Допълнителна обработка"
27147 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27148 msgid "Lowest"
27149 msgstr "Най-ниска"
27151 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27152 msgid "Highest"
27153 msgstr "Най-висока"
27155 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27156 msgid "Psychedelic video filter"
27157 msgstr "Хаотични промени"
27159 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27160 msgid "Number of puzzle rows"
27161 msgstr "Брой редове на пъзела"
27163 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27164 msgid "Number of puzzle columns"
27165 msgstr "Брой колони на пъзела"
27167 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27168 msgid "Game mode"
27169 msgstr ""
27171 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27172 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27173 msgstr ""
27175 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27176 msgid "Border"
27177 msgstr ""
27179 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27180 msgid "Unshuffled Border width."
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27184 msgid "Small preview"
27185 msgstr ""
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27188 msgid "Show small preview."
27189 msgstr ""
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27192 msgid "Small preview size"
27193 msgstr ""
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27196 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27197 msgstr ""
27199 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27200 msgid "Piece edge shape size"
27201 msgstr ""
27203 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27204 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27205 msgstr ""
27207 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27208 msgid "Auto shuffle"
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27212 msgid "Auto shuffle delay during game"
27213 msgstr ""
27215 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27216 msgid "Auto solve"
27217 msgstr ""
27219 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27220 msgid "Auto solve delay during game"
27221 msgstr ""
27223 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27224 msgid "Rotation"
27225 msgstr ""
27227 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27228 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27229 msgstr ""
27231 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27232 msgid "jigsaw puzzle"
27233 msgstr ""
27235 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27236 msgid "sliding puzzle"
27237 msgstr ""
27239 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27240 msgid "swap puzzle"
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27244 msgid "exchange puzzle"
27245 msgstr ""
27247 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27248 msgid "0"
27249 msgstr ""
27251 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27252 msgid "0/180"
27253 msgstr ""
27255 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27256 msgid "0/90/180/270"
27257 msgstr ""
27259 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27260 msgid "0/90/180/270/mirror"
27261 msgstr ""
27263 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27264 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27265 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
27267 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27268 msgid "Puzzle"
27269 msgstr "Пъзел"
27271 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27272 msgid "Ripple video filter"
27273 msgstr "Ефект на вода"
27275 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27276 msgid "Ripple"
27277 msgstr "Ефект на вода"
27279 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27280 msgid "Angle in degrees"
27281 msgstr "Ъгъл в градуси"
27283 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27284 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27285 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
27287 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27288 msgid "Use motion sensors"
27289 msgstr ""
27291 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27292 msgid "Rotate video filter"
27293 msgstr "Завъртане на видеото"
27295 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27296 msgid "Rotate"
27297 msgstr "Завъртане на изображението"
27299 #: modules/video_filter/scene.c:59
27300 msgid "Image format"
27301 msgstr "Формат на изображението"
27303 #: modules/video_filter/scene.c:60
27304 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27305 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
27307 #: modules/video_filter/scene.c:63
27308 msgid ""
27309 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27310 "characteristics."
27311 msgstr ""
27312 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27313 "характеристиките на видеото."
27315 #: modules/video_filter/scene.c:68
27316 msgid ""
27317 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27318 "video characteristics."
27319 msgstr ""
27320 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
27321 "характеристиките на видеото."
27323 #: modules/video_filter/scene.c:72
27324 msgid "Recording ratio"
27325 msgstr "Честота на записите"
27327 #: modules/video_filter/scene.c:73
27328 msgid ""
27329 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27330 msgstr ""
27331 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
27332 "записано всяко трето изображение."
27334 #: modules/video_filter/scene.c:76
27335 msgid "Filename prefix"
27336 msgstr "Представка на името на файла"
27338 #: modules/video_filter/scene.c:77
27339 msgid ""
27340 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27341 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27342 msgstr ""
27343 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
27344 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
27346 #: modules/video_filter/scene.c:81
27347 msgid "Directory path prefix"
27348 msgstr "Път до директория"
27350 #: modules/video_filter/scene.c:82
27351 msgid ""
27352 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27353 "will be automatically saved in users homedir."
27354 msgstr ""
27356 #: modules/video_filter/scene.c:86
27357 msgid "Always write to the same file"
27358 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
27360 #: modules/video_filter/scene.c:87
27361 msgid ""
27362 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27363 "this case, the number is not appended to the filename."
27364 msgstr ""
27365 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
27366 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
27368 #: modules/video_filter/scene.c:91
27369 msgid "Send your video to picture files"
27370 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
27372 #: modules/video_filter/scene.c:95
27373 msgid "Scene filter"
27374 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27376 #: modules/video_filter/scene.c:96
27377 msgid "Scene video filter"
27378 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
27380 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27381 msgid "Sepia intensity"
27382 msgstr "Интензивност на Sepia"
27384 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27385 msgid "Intensity of sepia effect"
27386 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
27388 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27389 msgid "Sepia video filter"
27390 msgstr "Видео филтър Sepia "
27392 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27393 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27394 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
27396 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27397 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27398 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
27400 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27401 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27402 msgstr ""
27403 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
27405 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27406 msgid "Augment contrast between contours."
27407 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
27409 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27410 msgid "Sharpen video filter"
27411 msgstr "Острота"
27413 #: modules/video_filter/transform.c:49
27414 msgid "Transform type"
27415 msgstr "Тип на трансформиране"
27417 #: modules/video_filter/transform.c:55
27418 msgid "Transpose"
27419 msgstr ""
27421 #: modules/video_filter/transform.c:55
27422 msgid "Anti-transpose"
27423 msgstr ""
27425 #: modules/video_filter/transform.c:58
27426 msgid "Video transformation filter"
27427 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27429 #: modules/video_filter/transform.c:59
27430 msgid "Transformation"
27431 msgstr "Трансформация"
27433 #: modules/video_filter/transform.c:60
27434 msgid "Rotate or flip the video"
27435 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27437 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27438 msgid "VHS movie effect video filter"
27439 msgstr ""
27441 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27442 msgid "VHS movie"
27443 msgstr ""
27445 #: modules/video_filter/wave.c:53
27446 msgid "Wave video filter"
27447 msgstr "Вълни"
27449 #: modules/video_filter/wave.c:54
27450 msgid "Wave"
27451 msgstr "Вълна"
27453 #: modules/video_output/aa.c:58
27454 msgid "ASCII Art"
27455 msgstr ""
27457 #: modules/video_output/aa.c:61
27458 msgid "ASCII-art video output"
27459 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27461 #: modules/video_output/android/window.c:50
27462 #, fuzzy
27463 msgid "Android Window"
27464 msgstr "Затваряна на прозореца"
27466 #: modules/video_output/android/window.c:51
27467 msgid "Android native window"
27468 msgstr ""
27470 #: modules/video_output/caca.c:57
27471 msgid "Color ASCII art video output"
27472 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
27474 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27475 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27476 msgstr ""
27478 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27479 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27480 msgstr ""
27482 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27483 msgid ""
27484 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27485 "After this delay we black out the video."
27486 msgstr ""
27488 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27489 msgid "Active Format Descriptor value"
27490 msgstr ""
27492 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27493 #, fuzzy
27494 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27495 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27498 msgid "Active Format Descriptor line."
27499 msgstr ""
27501 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27502 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27503 msgstr ""
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27506 msgid "Picture to display on input signal loss."
27507 msgstr ""
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27510 msgid "Output card"
27511 msgstr ""
27513 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27514 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27518 msgid "Desired output mode"
27519 msgstr ""
27521 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27522 msgid ""
27523 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27524 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27525 msgstr ""
27527 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27528 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27529 msgstr ""
27531 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27532 msgid ""
27533 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27534 msgstr ""
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27537 msgid ""
27538 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27539 "disables audio output."
27540 msgstr ""
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27543 msgid "Video connection for DeckLink output."
27544 msgstr ""
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27547 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27548 msgstr ""
27550 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27551 msgid "DecklinkOutput"
27552 msgstr ""
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27555 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27556 msgstr ""
27558 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27559 msgid "DeckLink General Options"
27560 msgstr ""
27562 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27563 #, fuzzy
27564 msgid "DeckLink Video Output module"
27565 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
27567 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27568 msgid "DeckLink Video Options"
27569 msgstr ""
27571 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27572 #, fuzzy
27573 msgid "DeckLink Audio Output module"
27574 msgstr "Модул за извеждане на звука"
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27577 msgid "DeckLink Audio Options"
27578 msgstr ""
27580 #: modules/video_output/drawable.c:34
27581 msgid "Window handle (HWND)"
27582 msgstr ""
27584 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27585 msgid ""
27586 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27587 "will be created."
27588 msgstr ""
27589 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27590 "нов прозорец."
27592 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27593 msgid "Drawable"
27594 msgstr ""
27596 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27597 msgid "Embedded window video"
27598 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27600 #: modules/video_output/fb.c:56
27601 msgid "Framebuffer device"
27602 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27604 #: modules/video_output/fb.c:58
27605 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27606 msgstr ""
27607 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27608 "(обикновенно /dev/fb0)."
27610 #: modules/video_output/fb.c:60
27611 msgid "Run fb on current tty"
27612 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27614 #: modules/video_output/fb.c:62
27615 msgid ""
27616 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27617 "handling with caution)"
27618 msgstr ""
27619 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27620 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27622 #: modules/video_output/fb.c:65
27623 msgid "Framebuffer resolution to use"
27624 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27626 #: modules/video_output/fb.c:67
27627 msgid ""
27628 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27629 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27630 msgstr ""
27631 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27632 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27634 #: modules/video_output/fb.c:70
27635 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27636 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27638 #: modules/video_output/fb.c:71
27639 msgid "Disable for double buffering in software."
27640 msgstr ""
27642 #: modules/video_output/fb.c:73
27643 msgid "Image format (default RGB)"
27644 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27646 #: modules/video_output/fb.c:74
27647 msgid ""
27648 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27649 "has no way to report its chroma."
27650 msgstr ""
27651 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27652 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27654 #: modules/video_output/fb.c:92
27655 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27656 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27658 #: modules/video_output/glx.c:261
27659 msgid "GLX"
27660 msgstr ""
27662 #: modules/video_output/glx.c:262
27663 msgid "GLX extension for OpenGL"
27664 msgstr ""
27666 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27667 msgid "Enable a workaround for T23"
27668 msgstr ""
27670 #: modules/video_output/kva.c:52
27671 msgid ""
27672 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27673 "size is equal to or smaller than the movie size."
27674 msgstr ""
27675 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27676 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27678 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27679 msgid "Video mode"
27680 msgstr "Режим видео"
27682 #: modules/video_output/kva.c:57
27683 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27684 msgstr ""
27686 #: modules/video_output/kva.c:62
27687 msgid "SNAP"
27688 msgstr ""
27690 #: modules/video_output/kva.c:62
27691 msgid "WarpOverlay!"
27692 msgstr ""
27694 #: modules/video_output/kva.c:62
27695 msgid "VMAN"
27696 msgstr ""
27698 #: modules/video_output/kva.c:62
27699 msgid "DIVE"
27700 msgstr ""
27702 #: modules/video_output/kva.c:72
27703 msgid "K Video Acceleration video output"
27704 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27706 #: modules/video_output/macosx.m:75
27707 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27708 msgstr ""
27710 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27711 msgid "OpenGL extension"
27712 msgstr "Разширение OpenGL"
27714 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27715 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27716 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27718 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27719 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27720 msgstr ""
27722 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27723 msgid "OpenGL ES2"
27724 msgstr ""
27726 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27727 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27728 msgstr ""
27730 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27731 msgid "OpenGL"
27732 msgstr ""
27734 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27735 msgid "OpenGL video output"
27736 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27738 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27739 msgid "EGL"
27740 msgstr ""
27742 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27743 msgid "EGL extension for OpenGL"
27744 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27746 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
27747 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
27748 msgstr ""
27750 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
27751 msgid "Force a \"glconv\" module."
27752 msgstr ""
27754 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27755 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27756 msgstr ""
27757 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27758 "десктопа."
27760 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27761 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27762 msgid "Use hardware blending support"
27763 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27765 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27766 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27767 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27768 msgstr ""
27770 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27771 msgid "Pixel Shader"
27772 msgstr ""
27774 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27775 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27776 msgstr ""
27778 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27779 msgid "Path to HLSL file"
27780 msgstr ""
27782 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27783 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27784 msgstr ""
27786 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27787 msgid "HLSL File"
27788 msgstr ""
27790 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27791 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27792 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27794 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27795 #, fuzzy
27796 msgid "Direct3D9 video output"
27797 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27799 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27800 #, fuzzy
27801 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27802 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27804 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27805 #, fuzzy
27806 msgid "Direct3D11 video output"
27807 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27809 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
27811 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27812 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27814 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27815 msgid ""
27816 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27817 "doesn't have any effect when using overlays."
27818 msgstr ""
27819 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27820 "не действа при използване на слоеве."
27822 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27823 msgid "Overlay video output"
27824 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
27826 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27827 msgid ""
27828 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27829 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27830 msgstr ""
27831 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
27832 "(способност да обработва видеото директно).\n"
27833 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
27835 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27836 msgid "Use video buffers in system memory"
27837 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27839 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27840 msgid ""
27841 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27842 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27843 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27844 "doesn't have any effect when using overlays."
27845 msgstr ""
27846 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27847 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27848 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27849 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27851 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27852 msgid "Use triple buffering for overlays"
27853 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27855 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27856 msgid ""
27857 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27858 "better video quality (no flickering)."
27859 msgstr ""
27860 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27861 "качество на изображението (без примигване)."
27863 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27864 msgid "Name of desired display device"
27865 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27867 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27868 msgid ""
27869 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27870 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27871 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27872 msgstr ""
27873 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27874 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27875 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27877 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27878 msgid ""
27879 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27880 "interface"
27881 msgstr ""
27882 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27883 "Vista Aero"
27885 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27886 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27887 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27889 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27890 msgid "Wallpaper"
27891 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27893 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27894 #, fuzzy
27895 msgid "OpenGL video output for Windows"
27896 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27898 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27899 msgid "Windows GDI video output"
27900 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27902 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27903 msgid "GPU affinity"
27904 msgstr ""
27906 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27907 #, fuzzy
27908 msgid "WGL extension for OpenGL"
27909 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27911 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27912 msgid "Dummy image chroma format"
27913 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27915 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27916 msgid ""
27917 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27918 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27919 msgstr ""
27920 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27921 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27922 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27924 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27925 msgid "Dummy video output"
27926 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27928 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27929 msgid "Statistics video output"
27930 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27932 #: modules/video_output/vmem.c:43
27933 msgid "Video memory buffer width."
27934 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27936 #: modules/video_output/vmem.c:46
27937 msgid "Video memory buffer height."
27938 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27940 #: modules/video_output/vmem.c:49
27941 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27942 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27944 #: modules/video_output/vmem.c:51
27945 msgid "Chroma"
27946 msgstr "Цвят"
27948 #: modules/video_output/vmem.c:52
27949 msgid ""
27950 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27951 msgstr ""
27952 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27953 "например \"RV32\"."
27955 #: modules/video_output/vmem.c:59
27956 msgid "Video memory output"
27957 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27959 #: modules/video_output/vmem.c:60
27960 msgid "Video memory"
27961 msgstr "Видео памет"
27963 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27964 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27965 #, fuzzy
27966 msgid "Wayland display"
27967 msgstr "Показване за X11"
27969 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27970 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27971 msgid ""
27972 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27973 "display will be used."
27974 msgstr ""
27976 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27977 msgid "WL shell"
27978 msgstr ""
27980 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27981 msgid "Wayland shell surface"
27982 msgstr ""
27984 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27985 msgid "WL SHM"
27986 msgstr ""
27988 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27989 #, fuzzy
27990 msgid "Wayland shared memory video output"
27991 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
27993 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27994 msgid "XDG shell"
27995 msgstr ""
27997 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27998 msgid "XDG shell surface"
27999 msgstr ""
28001 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28002 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28003 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28004 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28005 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28006 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28007 msgctxt "ASCII"
28008 msgid "VLC media player"
28009 msgstr ""
28011 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28012 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28013 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28014 msgctxt "ASCII"
28015 msgid "VLC"
28016 msgstr ""
28018 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28019 msgid "VLC"
28020 msgstr ""
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28023 msgid "X11 display"
28024 msgstr "Показване за X11"
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28027 msgid ""
28028 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28029 "will be used."
28030 msgstr ""
28032 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28033 msgid "X11 window ID"
28034 msgstr ""
28036 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28037 msgid "X window"
28038 msgstr "X прозорец"
28040 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28041 msgid "X11 video window (XCB)"
28042 msgstr ""
28044 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28045 msgid "X11"
28046 msgstr ""
28048 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28049 msgid "X11 video output (XCB)"
28050 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
28052 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28053 msgid "XVideo adaptor number"
28054 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
28056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28057 msgid ""
28058 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28059 "functional adaptor."
28060 msgstr ""
28062 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28063 msgid "XVideo format id"
28064 msgstr ""
28066 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28067 msgid ""
28068 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28069 "match for the video being played."
28070 msgstr ""
28072 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28073 msgid "XVideo"
28074 msgstr ""
28076 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28077 msgid "XVideo output (XCB)"
28078 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
28080 #: modules/video_output/yuv.c:41
28081 msgid "device, fifo or filename"
28082 msgstr "Устройство или име на файл"
28084 #: modules/video_output/yuv.c:42
28085 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28086 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
28088 #: modules/video_output/yuv.c:44
28089 msgid "Chroma used"
28090 msgstr "Използвана цветност"
28092 #: modules/video_output/yuv.c:46
28093 #, fuzzy
28094 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28095 msgstr ""
28096 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
28097 "I420."
28099 #: modules/video_output/yuv.c:48
28100 #, fuzzy
28101 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28102 msgstr "Добавяне на WAVE header"
28104 #: modules/video_output/yuv.c:49
28105 #, fuzzy
28106 msgid ""
28107 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28108 "requires YV12/I420 fourcc."
28109 msgstr ""
28110 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
28111 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
28112 "изображението в изхода"
28114 #: modules/video_output/yuv.c:58
28115 msgid "YUV output"
28116 msgstr "YUV извеждане"
28118 #: modules/video_output/yuv.c:59
28119 msgid "YUV video output"
28120 msgstr "YUV видео извеждане"
28122 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28123 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28124 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
28126 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28127 msgid "Video output modules"
28128 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
28130 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28131 msgid ""
28132 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28133 "separated list of modules."
28134 msgstr ""
28135 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
28136 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
28138 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28139 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28140 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
28142 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28143 msgid "Clone video filter"
28144 msgstr "Клониране на изображението"
28146 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28147 msgid ""
28148 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28149 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28152 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28153 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28156 msgid "Active windows"
28157 msgstr "Активен прозорец"
28159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28160 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28161 msgstr ""
28162 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
28163 "- всички"
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28166 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28167 msgstr ""
28168 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
28170 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28171 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28172 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
28174 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28175 msgid "Panoramix"
28176 msgstr "Панорамикс"
28178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28179 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28180 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
28182 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28183 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28184 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
28186 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28187 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28188 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
28190 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28191 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28192 msgstr ""
28193 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
28194 "2x2) "
28196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28197 msgid "Attenuation"
28198 msgstr "Размиване"
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28201 msgid ""
28202 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28203 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28204 msgstr ""
28205 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
28206 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
28208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28209 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28210 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28213 msgid ""
28214 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28215 msgstr ""
28216 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28219 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28220 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28223 msgid ""
28224 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28225 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
28227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28228 msgid "Attenuation, end (in %)"
28229 msgstr "Размиване, в края (в %)"
28231 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28232 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28233 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
28235 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28236 msgid "middle position (in %)"
28237 msgstr "Средна позиция (в %)"
28239 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28240 msgid ""
28241 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28242 "of blended zone"
28243 msgstr ""
28244 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
28245 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
28247 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28248 msgid "Gamma (Red) correction"
28249 msgstr "Гама корекция (Червено)"
28251 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28252 msgid ""
28253 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28254 msgstr ""
28255 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28258 msgid "Gamma (Green) correction"
28259 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28262 msgid ""
28263 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28264 msgstr ""
28265 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28267 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28268 msgid "Gamma (Blue) correction"
28269 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
28271 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28272 msgid ""
28273 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28274 msgstr ""
28275 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28278 msgid "Black Crush for Red"
28279 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28283 msgstr ""
28284 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
28285 "компонент)"
28287 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28288 msgid "Black Crush for Green"
28289 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
28291 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28292 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28293 msgstr ""
28294 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
28295 "компонент)"
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28298 msgid "Black Crush for Blue"
28299 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28302 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28303 msgstr ""
28304 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28307 msgid "White Crush for Red"
28308 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28311 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28312 msgstr ""
28313 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28314 "компонент)"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28317 msgid "White Crush for Green"
28318 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28321 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28322 msgstr ""
28323 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28324 "компонент)"
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28327 msgid "White Crush for Blue"
28328 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28331 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28332 msgstr ""
28333 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28336 msgid "Black Level for Red"
28337 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28340 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28341 msgstr ""
28342 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28345 msgid "Black Level for Green"
28346 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28349 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28350 msgstr ""
28351 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28353 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28354 msgid "Black Level for Blue"
28355 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28357 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28358 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28359 msgstr ""
28360 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28363 msgid "White Level for Red"
28364 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28367 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28368 msgstr ""
28369 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28372 msgid "White Level for Green"
28373 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28376 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28377 msgstr ""
28378 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28380 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28381 msgid "White Level for Blue"
28382 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28384 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28385 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28386 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28388 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28389 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28390 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28392 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28393 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28394 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28396 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28397 msgid "Element aspect ratio"
28398 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28400 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28401 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28402 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28404 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28405 msgid "Wall video filter"
28406 msgstr "Стена от изображения"
28408 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28409 msgid "Image wall"
28410 msgstr "Стена от изображения"
28412 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28413 #, fuzzy
28414 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28415 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28417 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28418 #, fuzzy
28419 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28420 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28422 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28423 #, fuzzy
28424 msgid "glSpectrum"
28425 msgstr "Спектър"
28427 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28428 #, fuzzy
28429 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28430 msgstr "Текуща визуализация"
28432 #: modules/visualization/goom.c:46
28433 msgid "Goom display width"
28434 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28436 #: modules/visualization/goom.c:47
28437 msgid "Goom display height"
28438 msgstr "Височина на показване на Goom"
28440 #: modules/visualization/goom.c:48
28441 msgid ""
28442 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28443 "will be prettier but more CPU intensive)."
28444 msgstr ""
28445 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28446 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28448 #: modules/visualization/goom.c:51
28449 msgid "Goom animation speed"
28450 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28452 #: modules/visualization/goom.c:52
28453 msgid ""
28454 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28455 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28457 #: modules/visualization/goom.c:58
28458 msgid "Goom"
28459 msgstr ""
28461 #: modules/visualization/goom.c:59
28462 msgid "Goom effect"
28463 msgstr "Ефект Goom"
28465 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28466 msgid "projectM configuration file"
28467 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28469 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28470 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28471 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28473 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28474 msgid "projectM preset path"
28475 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28477 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28478 msgid "Path to the projectM preset directory"
28479 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28481 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28482 msgid "Title font"
28483 msgstr "Шрифт на заглавието"
28485 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28486 msgid "Font used for the titles"
28487 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28489 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28490 msgid "Font menu"
28491 msgstr "Шрифт на менюто"
28493 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28494 msgid "Font used for the menus"
28495 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28497 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28498 msgid "The width of the video window, in pixels."
28499 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28501 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28502 msgid "The height of the video window, in pixels."
28503 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28505 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28506 msgid "Mesh width"
28507 msgstr "Широчина на мрежата"
28509 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28510 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28511 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28513 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28514 msgid "Mesh height"
28515 msgstr "Височина на мрежата"
28517 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28518 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28519 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28521 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28522 msgid "Texture size"
28523 msgstr "Размер на текстурата"
28525 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28526 msgid "The size of the texture, in pixels."
28527 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28529 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28530 msgid "projectM"
28531 msgstr ""
28533 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28534 msgid "libprojectM effect"
28535 msgstr "Ефект libprojectM"
28537 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28538 msgid "Effects list"
28539 msgstr "Списък на ефектите"
28541 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28542 msgid ""
28543 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28544 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28545 msgstr ""
28546 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28547 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28549 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28550 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28551 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28554 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28555 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28558 msgid "FFT window"
28559 msgstr ""
28561 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28562 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28563 msgstr ""
28565 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28566 msgid "Kaiser window parameter"
28567 msgstr ""
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28570 msgid ""
28571 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28572 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28573 msgstr ""
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28576 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28577 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28580 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28581 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28584 msgid "Number of blank pixels between bands."
28585 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28588 msgid "Amplification"
28589 msgstr "Усилване"
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28592 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28593 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28595 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28596 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28597 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28599 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28600 msgid "Enable original graphic spectrum"
28601 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28604 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28605 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28608 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28609 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28612 msgid "Draw the base of the bands"
28613 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28616 msgid "Base pixel radius"
28617 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28621 msgstr ""
28622 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28625 msgid "Spectral sections"
28626 msgstr "Части на спектъра"
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28629 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28630 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28633 msgid "Peak height"
28634 msgstr "Височина на пиковете"
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28637 msgid "Total pixel height of the peak items."
28638 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28641 msgid "Peak extra width"
28642 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28645 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28646 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28649 msgid "V-plane color"
28650 msgstr "Цвят v-plane"
28652 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28653 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28654 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28656 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28657 msgid "Visualizer"
28658 msgstr "Визуализатор"
28660 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28661 msgid "Visualizer filter"
28662 msgstr "Визуализатор"
28664 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28665 msgid "Spectrum analyser"
28666 msgstr "Анализатор на спектъра"
28668 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28669 msgid "Hann"
28670 msgstr ""
28672 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28673 #, fuzzy
28674 msgid "Flat Top"
28675 msgstr "Задържане отгоре"
28677 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28678 msgid "Blackman-Harris"
28679 msgstr ""
28681 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28682 msgid "Kaiser"
28683 msgstr ""
28685 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28686 msgid "vsxu"
28687 msgstr ""
28689 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28690 msgid "#paste your VLM commands here"
28691 msgstr ""
28693 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28694 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28695 msgstr ""
28697 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28698 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28699 msgid "Play List"
28700 msgstr "Плейлист"
28702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28704 msgid "Output"
28705 msgstr "Извеждане"
28707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28708 msgid "Subtitle codec"
28709 msgstr ""
28711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28712 msgid "Output\tmethod"
28713 msgstr ""
28715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28716 msgid "Multiplexer"
28717 msgstr ""
28719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28720 msgid "Video FPS"
28721 msgstr "Видео FPS"
28723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28724 msgid "MUX options"
28725 msgstr ""
28727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28728 msgid "Video scale"
28729 msgstr ""
28731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28733 msgid "Output port"
28734 msgstr ""
28736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28737 msgid "Output\tfile"
28738 msgstr ""
28740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28741 msgid "Input media"
28742 msgstr ""
28744 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28745 msgid "Error:"
28746 msgstr "Грешка:"
28748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28749 msgid "Sample ui-state-error style."
28750 msgstr ""
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28753 msgid "File name"
28754 msgstr ""
28756 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28757 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28758 msgid "Preamp:"
28759 msgstr "Общо усилване:"
28761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28762 msgid "Row border"
28763 msgstr ""
28765 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28766 msgid "Column border"
28767 msgstr ""
28769 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28770 msgid "Background"
28771 msgstr "Фон"
28773 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28774 msgid "Mosaic Tiles"
28775 msgstr "Плочки на мозайката"
28777 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28778 msgid "Playback Rate"
28779 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28781 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28782 msgid "Audio Delay"
28783 msgstr "Задържане на звука"
28785 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28786 msgid "Subtitle Delay"
28787 msgstr "Задържане на субтитри"
28789 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28790 msgid "Time:"
28791 msgstr "Време:"
28793 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28794 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28795 msgid "VLC media player - Web Interface"
28796 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28798 #: share/lua/http/index.html:215
28799 msgid "Hide / Show Library"
28800 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28802 #: share/lua/http/index.html:216
28803 msgid "Hide / Show Viewer"
28804 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28806 #: share/lua/http/index.html:217
28807 msgid "Manage Streams"
28808 msgstr "Управление на потоци"
28810 #: share/lua/http/index.html:218
28811 msgid "Track Synchronisation"
28812 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28814 #: share/lua/http/index.html:220
28815 msgid "VLM Batch Commands"
28816 msgstr "VLM групови команди"
28818 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28819 msgid "Loop"
28820 msgstr "Повторение на плейлист"
28822 #: share/lua/http/index.html:242
28823 msgid "Empty Playlist"
28824 msgstr "Празен плейлист"
28826 #: share/lua/http/index.html:243
28827 msgid "Queue Selected"
28828 msgstr "Избран плейлист"
28830 #: share/lua/http/index.html:244
28831 msgid "Play Selected"
28832 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28834 #: share/lua/http/index.html:245
28835 msgid "Refresh List"
28836 msgstr "Обновяване"
28838 #: share/lua/http/index.html:252
28839 msgid "Loading flowplayer..."
28840 msgstr ""
28842 #: share/lua/http/index.html:252
28843 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28844 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28846 #: share/lua/http/index.html:263
28847 msgid ""
28848 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28849 "instead of the main interface."
28850 msgstr ""
28851 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28852 "вместо от основния интерфейс."
28854 #: share/lua/http/index.html:264
28855 msgid ""
28856 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28857 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28858 "right: <i>Manage Streams</i>"
28859 msgstr ""
28860 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28861 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28862 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28864 #: share/lua/http/index.html:268
28865 msgid ""
28866 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28867 "stream."
28868 msgstr ""
28869 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28871 #: share/lua/http/index.html:269
28872 msgid ""
28873 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28874 msgstr ""
28875 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28877 #: share/lua/http/index.html:272
28878 msgid ""
28879 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28880 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28881 "the stream."
28882 msgstr ""
28883 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28884 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28885 "предмет на потока."
28887 #: share/lua/http/index.html:275
28888 msgid ""
28889 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28890 "button again."
28891 msgstr ""
28892 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28893 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28895 #: share/lua/http/index.html:278
28896 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28897 msgstr ""
28899 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28900 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28901 msgid "Dialog"
28902 msgstr "Диалогов прозорец"
28904 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28905 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28910 msgid "Form"
28911 msgstr "Форма"
28913 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28914 msgid "Preset"
28915 msgstr "Шаблон"
28917 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28918 msgid "0.00 dB"
28919 msgstr ""
28921 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28922 msgid "&Verbosity:"
28923 msgstr ""
28925 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28926 msgid "&Filter:"
28927 msgstr ""
28929 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28930 msgid "&Save as..."
28931 msgstr "Запис като..."
28933 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28934 msgid "Modules Tree"
28935 msgstr "Дърво на модулите"
28937 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28938 msgid "Show extended options"
28939 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28941 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28942 msgid "Show &more options"
28943 msgstr "Показване на повече опции"
28945 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28946 msgid "Change the caching for the media"
28947 msgstr "Кеширане за медията"
28949 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28950 msgid " ms"
28951 msgstr " мсек."
28953 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28954 msgid "MRL"
28955 msgstr ""
28957 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28958 msgid "Start Time"
28959 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28961 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28962 #, fuzzy
28963 msgid "Stop Time"
28964 msgstr "Край на възпроизвеждане"
28966 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28967 msgid "Edit Options"
28968 msgstr "Опции за редактиране"
28970 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28971 msgid "Extra media"
28972 msgstr "Допълнителна медия"
28974 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28975 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28976 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28978 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28979 msgid "Select the file"
28980 msgstr "Изберете файл"
28982 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28983 msgid "Change the start time for the media"
28984 msgstr "Време за стартиране на медията"
28986 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28987 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28988 msgstr ""
28990 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28991 #, fuzzy
28992 msgid "Change the stop time for the media"
28993 msgstr "Време за стартиране на медията"
28995 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28996 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28997 msgstr ""
28998 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
29000 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29001 msgid "Capture mode"
29002 msgstr "Режим на захващане"
29004 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29005 msgid "Select the capture device type"
29006 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
29008 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29009 msgid "Device Selection"
29010 msgstr "Избор на устройство"
29012 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29013 msgid "Options"
29014 msgstr "Опции"
29016 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29017 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29018 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
29020 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29021 msgid "Advanced options..."
29022 msgstr "Допълнителни опции..."
29024 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29025 msgid "Disc Selection"
29026 msgstr "Избор на диск"
29028 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29029 msgid "SVCD/VCD"
29030 msgstr ""
29032 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29033 msgid "Disable Disc Menus"
29034 msgstr "Изключване на дискови менюта"
29036 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29037 msgid "No disc menus"
29038 msgstr "Без дискови менюта"
29040 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29041 msgid "Disc device"
29042 msgstr "Дисково устройство"
29044 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29045 msgid "Starting Position"
29046 msgstr "Позиция от която да стартира"
29048 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29049 msgid "Audio and Subtitles"
29050 msgstr "Аудио и субтитри"
29052 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29053 msgid "Use a sub&title file"
29054 msgstr ""
29056 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29057 msgid "Select the subtitle file"
29058 msgstr ""
29060 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29061 msgid "Choose one or more media file to open"
29062 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
29064 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29065 msgid "File Selection"
29066 msgstr "Избор на файл"
29068 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29069 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29070 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
29072 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29073 msgid "Add..."
29074 msgstr "Добавяне..."
29076 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29077 msgid "Network Protocol"
29078 msgstr "Мрежов протокол"
29080 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29081 msgid "Please enter a network URL:"
29082 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
29084 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29085 msgid "Profile edition"
29086 msgstr ""
29088 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29089 msgid "FLAC"
29090 msgstr ""
29092 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29093 msgid "MP&4/MOV"
29094 msgstr ""
29096 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29097 msgid "Ogg/Ogm"
29098 msgstr ""
29100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29101 msgid "M&KV"
29102 msgstr ""
29104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29105 msgid "M&JPEG"
29106 msgstr ""
29108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29109 msgid "MPEG-PS"
29110 msgstr ""
29112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29113 msgid "F&LV"
29114 msgstr ""
29116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29117 msgid "&MPEG-TS"
29118 msgstr ""
29120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29121 msgid "RAW"
29122 msgstr ""
29124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29125 msgid "WAV"
29126 msgstr ""
29128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29129 msgid "Webm"
29130 msgstr ""
29132 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29133 msgid "MPEG &1"
29134 msgstr ""
29136 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29137 msgid "AVI"
29138 msgstr ""
29140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29141 msgid "ASF/WMV"
29142 msgstr ""
29144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29145 msgid "MP&3"
29146 msgstr ""
29148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29149 msgid "Features"
29150 msgstr ""
29152 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29153 msgid "Streamable"
29154 msgstr ""
29156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29157 msgid "Chapters"
29158 msgstr ""
29160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29161 msgid "Menus"
29162 msgstr ""
29164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29165 msgid "Fra&me Rate"
29166 msgstr ""
29168 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29169 msgid "Same as source"
29170 msgstr ""
29172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29173 msgid " fps"
29174 msgstr ""
29176 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29177 msgid "Custom options"
29178 msgstr ""
29180 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29181 msgid "&Quality"
29182 msgstr ""
29184 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29185 msgid "Not Used"
29186 msgstr ""
29188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29189 msgid " kb/s"
29190 msgstr ""
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29193 msgid "Encoding parameters"
29194 msgstr ""
29196 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29197 msgid "Frame size"
29198 msgstr ""
29200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29201 msgid "px"
29202 msgstr "px"
29204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29205 msgid "Sa&mple Rate"
29206 msgstr ""
29208 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29209 msgid "Profile &Name"
29210 msgstr ""
29212 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29213 msgid "Set up media sources to stream"
29214 msgstr ""
29216 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29217 msgid "Destination Setup"
29218 msgstr "Място за запис"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29221 msgid "Select destinations to stream to"
29222 msgstr ""
29224 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29225 msgid ""
29226 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29227 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29228 msgstr ""
29229 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
29230 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
29231 "с използвания метод."
29233 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29234 msgid "New destination"
29235 msgstr "Нов адрес"
29237 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29238 msgid "Display locally"
29239 msgstr "Локално показване"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29242 msgid "Transcoding Options"
29243 msgstr ""
29245 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29246 msgid "Select and choose transcoding options"
29247 msgstr ""
29249 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29250 msgid "Activate Transcoding"
29251 msgstr "Активиране на прекодиране"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29254 msgid "Option Setup"
29255 msgstr "Опции"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29258 msgid "Set up any additional options for streaming"
29259 msgstr ""
29261 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29262 msgid "Miscellaneous Options"
29263 msgstr "Разни опции"
29265 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29266 msgid "Stream all elementary streams"
29267 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
29269 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29270 msgid "Generated stream output string"
29271 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
29273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29274 msgid " %"
29275 msgstr "%"
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29278 msgid "Output module:"
29279 msgstr "Модул за извеждане:"
29281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29282 msgid "Use S/PDIF when available"
29283 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
29285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29286 msgid "Effects"
29287 msgstr "Ефекти"
29289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29290 msgid "Visualization:"
29291 msgstr "Визуализация:"
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29294 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29295 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29298 msgid "Dolby Surround:"
29299 msgstr ""
29301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29302 msgid "Replay gain mode:"
29303 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
29305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29306 msgid "Headphone surround effect"
29307 msgstr "Слушалки"
29309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29310 msgid "Normalize volume to:"
29311 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29314 msgid "Tracks"
29315 msgstr "Пътечки"
29317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29318 msgid "Preferred audio language:"
29319 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
29321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29322 msgid "Password:"
29323 msgstr "Парола:"
29325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29326 msgid "Username:"
29327 msgstr "Потребителско име:"
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29330 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29331 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29334 msgid "Codecs"
29335 msgstr "Кодеци"
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29338 msgid "x264 profile and level selection"
29339 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
29341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29342 msgid "x264 preset and tuning selection"
29343 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
29345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29346 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29347 msgstr ""
29349 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29350 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29351 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
29353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29354 msgid "Video quality post-processing level"
29355 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
29357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29358 msgid "Optical drive"
29359 msgstr "Оптично устройсво"
29361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29362 msgid "Default optical device"
29363 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29365 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29366 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29367 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29370 msgid "HTTP proxy URL"
29371 msgstr "URL на HTTP прокси"
29373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29374 msgid "HTTP (default)"
29375 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29377 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29378 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29379 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29382 msgid "Live555 stream transport"
29383 msgstr ""
29385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29386 msgid "Default caching policy"
29387 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29390 msgid "Menus language:"
29391 msgstr ""
29393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29394 msgid "Look and feel"
29395 msgstr "Изглед"
29397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29398 msgid "Use custom skin"
29399 msgstr "Избор на скин"
29401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29402 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29403 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29405 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29406 msgid "Use native style"
29407 msgstr "Използване на стандартния стил"
29409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29410 msgid "Resize interface to video size"
29411 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29414 msgid "Show controls in full screen mode"
29415 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29417 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29418 msgid "Pause playback when minimized"
29419 msgstr "Пауза при минимизиране"
29421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29422 msgid "Show media change popup:"
29423 msgstr ""
29425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29426 msgid "Start in minimal view mode"
29427 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29430 msgid "Force window style:"
29431 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29434 msgid "Integrate video in interface"
29435 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29438 msgid "Show systray icon"
29439 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29442 #, fuzzy
29443 msgid "Auto raising the interface:"
29444 msgstr ""
29445 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
29446 "\n"
29448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29449 msgid "Skin resource file:"
29450 msgstr "Файл със скин:"
29452 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29453 msgid "Playlist and Instances"
29454 msgstr ""
29456 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29457 msgid "Allow only one instance"
29458 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29460 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29461 msgid "Pause on the last frame of a video"
29462 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29464 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29465 msgid "Every "
29466 msgstr "Всеки "
29468 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29469 msgid "Separate words by | (without space)"
29470 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29473 msgid "Save recently played items"
29474 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29477 msgid "Activate updates notifier"
29478 msgstr "Уведомяване при обновления"
29480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29481 msgid "Operating System Integration"
29482 msgstr "Интеграция на операционна система"
29484 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29485 msgid "File extensions association"
29486 msgstr "Асоцииране на файлове"
29488 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29489 msgid "Set up associations..."
29490 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29492 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29493 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29494 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29497 msgid "Show media title on video start"
29498 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29500 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29501 msgid "Enable subtitles"
29502 msgstr "Включи субтитри"
29504 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29505 msgid "Subtitle Language"
29506 msgstr ""
29508 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29509 msgid "Default encoding"
29510 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29512 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29513 msgid "Subtitle effects"
29514 msgstr ""
29516 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29517 msgid "Add a shadow"
29518 msgstr "Добавяне на сянка"
29520 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29521 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29523 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29524 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29528 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29529 msgid " px"
29530 msgstr "px"
29532 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29533 msgid "Add a background"
29534 msgstr "Добавяне на фон"
29536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29537 #, fuzzy
29538 msgid "O&utput"
29539 msgstr "Извеждане"
29541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29542 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29543 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29546 msgid "DirectX"
29547 msgstr "DirectX"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29550 msgid "Display device"
29551 msgstr "Устройство за показване"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29554 msgid "KVA"
29555 msgstr "KVA"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29558 msgid "Force Aspect Ratio"
29559 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29562 msgid "vlc-snap"
29563 msgstr "vlc-snap"
29565 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29566 msgid "Stuff"
29567 msgstr ""
29569 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29570 msgid "Edit settings"
29571 msgstr "Редактиране на настройки"
29573 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29574 msgid "Control"
29575 msgstr "Управление"
29577 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29578 msgid "Run manually"
29579 msgstr "Ръчно стартиране"
29581 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29582 msgid "Setup schedule"
29583 msgstr "Създаване на разписание"
29585 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29586 msgid "Run on schedule"
29587 msgstr "Стартиране по разписание"
29589 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29590 msgid "Status"
29591 msgstr "Статус"
29593 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29594 msgid "P/P"
29595 msgstr "P/P"
29597 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29598 msgid "Prev"
29599 msgstr "Предишен"
29601 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29602 msgid "Add Input"
29603 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29605 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29606 msgid "Edit Input"
29607 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29609 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29610 msgid "Clear List"
29611 msgstr "Изчистване на списъка"
29613 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29614 msgid "Check for VLC updates"
29615 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29617 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29618 msgid "Launching an update request..."
29619 msgstr "Проверка за обновление..."
29621 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29622 msgid "Do you want to download it?"
29623 msgstr ""
29625 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29626 msgid "Essential"
29627 msgstr "Основен"
29629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29631 msgid ">HHHHHH;#"
29632 msgstr ""
29634 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29635 msgid "Negate colors"
29636 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29638 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29639 msgid "Colors"
29640 msgstr "Цветове"
29642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29643 msgid "Interactive Zoom"
29644 msgstr "Лупа на екрана"
29646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29647 msgid "Angle"
29648 msgstr "Ъгъл"
29650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29652 msgid "..."
29653 msgstr "..."
29655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29656 msgid "full"
29657 msgstr "пълна"
29659 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29660 msgid "none"
29661 msgstr "няма"
29663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29664 msgid "Logo erase"
29665 msgstr "Изтриване на лого"
29667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29668 msgid "Mask"
29669 msgstr "Маска"
29671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29672 msgid "Anaglyph 3D"
29673 msgstr ""
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29676 msgid "Mirror"
29677 msgstr "Огледало"
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29680 msgid "Motion detect"
29681 msgstr "Детектор на движение"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29684 msgid "Spatial blur"
29685 msgstr "Замъгляване на пространство"
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29688 msgid "Anti-Flickering"
29689 msgstr "Премахване на примигване"
29691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29692 msgid "Soften"
29693 msgstr "Смекчаване"
29695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29696 msgid "Denoiser"
29697 msgstr ""
29699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29700 msgid "Spatial luma strength"
29701 msgstr ""
29703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29704 msgid "Temporal luma strength"
29705 msgstr ""
29707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29708 msgid "Spatial chroma strength"
29709 msgstr ""
29711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29712 msgid "Temporal chroma strength"
29713 msgstr ""
29715 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29716 msgid "VLM configurator"
29717 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29719 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29720 msgid "Media Manager Edition"
29721 msgstr "Управление разпространението на медия"
29723 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29724 msgid "Name:"
29725 msgstr "Име:"
29727 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29728 msgid "Input:"
29729 msgstr "Въвеждане:"
29731 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29732 msgid "Select Input"
29733 msgstr "Избор на въвеждане"
29735 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29736 msgid "Output:"
29737 msgstr "Извеждане:"
29739 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29740 msgid "Select Output"
29741 msgstr "Избор на извеждане"
29743 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29744 msgid "Time Control"
29745 msgstr "Настройка на времето"
29747 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29748 msgid "Mux Control"
29749 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29751 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29752 msgid "Muxer:"
29753 msgstr "Мултиплексор:"
29755 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29756 msgid "AAAA; "
29757 msgstr ""
29759 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29760 msgid "Media Manager List"
29761 msgstr "Управление на списъка с медии"
29763 #, fuzzy
29764 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
29765 #~ msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
29767 #~ msgid "Sound fonts"
29768 #~ msgstr "Шрифтове за звука"
29770 #, fuzzy
29771 #~ msgid "Capture region heigh"
29772 #~ msgstr "Височина на захващаната област"
29774 #~ msgid "Always &on Top"
29775 #~ msgstr "Винаги най-отгоре"
29777 #, fuzzy
29778 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29779 #~ msgstr "Качество на обработката на звука"
29781 #, fuzzy
29782 #~ msgid "High quality"
29783 #~ msgstr "Качество на изображението"
29785 #, fuzzy
29786 #~ msgid "Very high quality"
29787 #~ msgstr "Качество на извеждане"
29789 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
29792 #~ "бавно)."
29794 #, fuzzy
29795 #~ msgid "YouTube Start Time"
29796 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
29798 #, fuzzy
29799 #~ msgid "iTunes Account ID"
29800 #~ msgstr "Код на страната за тунера"
29802 #, fuzzy
29803 #~ msgid "Disable lua"
29804 #~ msgstr "Изключване"
29806 #~ msgid "Display resolution"
29807 #~ msgstr "Резолюция при показване"
29809 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29810 #~ msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29814 #~ msgstr ""
29815 #~ "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
29817 #~ msgid "Navigation"
29818 #~ msgstr "Навигация"
29820 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29821 #~ msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29825 #~ "the audio stream being played."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия "
29828 #~ "хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
29830 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29831 #~ msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29835 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
29838 #~ "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
29840 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29841 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
29843 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
29846 #~ "дневник (UNIX системи)."
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29850 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29851 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29852 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29853 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29854 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29855 #~ "interface."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, "
29858 #~ "например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново "
29859 #~ "копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. "
29860 #~ "Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното "
29861 #~ "копие или да го добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-"
29862 #~ "Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да "
29863 #~ "използва управляващия интерфейс D-Bus."
29865 #~ msgid "%ld B"
29866 #~ msgstr "%ld B"
29868 #~ msgid "Downloading ..."
29869 #~ msgstr "Изтегляне ..."
29871 #~ msgid ""
29872 #~ "%s\n"
29873 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29874 #~ msgstr ""
29875 #~ "%s\n"
29876 #~ "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
29878 #~ msgid "Configure"
29879 #~ msgstr "Настройки"
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29883 #~ "for Composite input"
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
29886 #~ "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
29888 #~ msgid "EyeTV input"
29889 #~ msgstr "Въвеждане от EyeTV"
29891 #~ msgid ""
29892 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29893 #~ msgstr ""
29894 #~ "Сортиране по азбучен ред според правилата за съпоставяне на текущия език."
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29898 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Сортиране на елементите по естествен ред - например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg.  "
29901 #~ "Този метод не взема под внимание настоящите правила за съпоставяне на "
29902 #~ "текущия език ."
29904 #~ msgid "Do not sort the items."
29905 #~ msgstr "Не подреждай елементите."
29907 #~ msgid "Directory sort order"
29908 #~ msgstr "Подредба на директориите"
29910 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Дефиниране на алгоритъма на сортиране, използван при добавяне на елементи "
29913 #~ "от директория."
29915 #~ msgid "FTP user name"
29916 #~ msgstr "FTP потребителско име"
29918 #~ msgid "FTP password"
29919 #~ msgstr "FTP парола"
29921 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29922 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
29924 #~ msgid "Your password was rejected."
29925 #~ msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
29927 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29928 #~ msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
29930 #~ msgid "GnomeVFS input"
29931 #~ msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29935 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29936 #~ "all other types of HTTP streams."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на "
29939 #~ "сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще "
29940 #~ "прекъсне всички други типове HTTP потоци."
29942 #~ msgid "Forward Cookies"
29943 #~ msgstr "Изпращане на бисквитки"
29945 #~ msgid "HTTP referer value"
29946 #~ msgstr "HTTP потребителско име "
29948 #~ msgid "RTSP user name"
29949 #~ msgstr "Потребителско име за RTSP"
29951 #~ msgid "RTSP password"
29952 #~ msgstr "Парола за RTSP"
29954 #~ msgid ""
29955 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29956 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29957 #~ "tried."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
29960 #~ "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
29961 #~ "опитана променливата област http_proxy."
29963 #~ msgid "Video Capture width"
29964 #~ msgstr "Широчина на снимане"
29966 #~ msgid "Video Capture height"
29967 #~ msgstr "Височина на снимане"
29969 #~ msgid "Quicktime Capture"
29970 #~ msgstr "Захващане от Quicktime"
29972 #~ msgid "No Input device found"
29973 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29975 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29976 #~ msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
29978 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29979 #~ msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29981 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29982 #~ msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29984 #~ msgid "SMB user name"
29985 #~ msgstr "SMB потребителско име"
29987 #~ msgid "SMB password"
29988 #~ msgstr "SMB парола"
29990 #~ msgid "Segments"
29991 #~ msgstr "Сегменти"
29993 #~ msgid "Segment"
29994 #~ msgstr "Сегмент"
29996 #~ msgid "VCD Format"
29997 #~ msgstr "Формат на VCD"
29999 #~ msgid "Preparer"
30000 #~ msgstr "Подготвил"
30002 #~ msgid "Vol #"
30003 #~ msgstr "Сила на звука #"
30005 #~ msgid "Vol max #"
30006 #~ msgstr "Максимална сила на звука #"
30008 #~ msgid "Volume Set"
30009 #~ msgstr "Настройка силата на звука"
30011 #~ msgid "Entries"
30012 #~ msgstr "Въведени"
30014 #~ msgid "Audio Channels"
30015 #~ msgstr "Аудио канали"
30017 #~ msgid "First Entry Point"
30018 #~ msgstr "Първа въведена точка"
30020 #~ msgid "Last Entry Point"
30021 #~ msgstr "Последна въведена точка"
30023 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30024 #~ msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
30026 #~ msgid "type"
30027 #~ msgstr "тип"
30029 #~ msgid "end"
30030 #~ msgstr "край"
30032 #~ msgid "play list"
30033 #~ msgstr "плейлист"
30035 #~ msgid "extended selection list"
30036 #~ msgstr "разгъване на избрания списък"
30038 #~ msgid "unknown type"
30039 #~ msgstr "неизвестен тип"
30041 #~ msgid "List ID"
30042 #~ msgstr "Номер на списъка"
30044 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30045 #~ msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30047 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30048 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
30050 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30051 #~ msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
30053 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30054 #~ msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
30056 #~ msgid "Use playback control?"
30057 #~ msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
30059 #~ msgid ""
30060 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30061 #~ "tracks."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
30064 #~ "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
30066 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка "
30069 #~ "при преход?"
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30073 #~ "an entry."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
30076 #~ "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
30078 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30079 #~ msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30083 #~ "for example playback control navigation."
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Показване на максимално количество информация за потока и медията. "
30086 #~ "Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
30088 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30089 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
30091 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30092 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
30094 #~ msgid "Zip files filter"
30095 #~ msgstr "Филтър за Zip файлове"
30097 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30098 #~ msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
30100 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30101 #~ msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
30103 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30104 #~ msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
30106 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30107 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
30109 #~ msgid "A/52 parser"
30110 #~ msgstr "Зареждане на A/52"
30112 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30113 #~ msgstr "Показване движението на векторите"
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30117 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30118 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30119 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30120 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30121 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението "
30124 #~ "(стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете "
30125 #~ "маска, основана на тези стойности:\n"
30126 #~ "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
30127 #~ "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
30128 #~ "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
30129 #~ " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
30131 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30132 #~ msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
30134 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30135 #~ msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
30137 #~ msgid "DTS parser"
30138 #~ msgstr "Зареждане на DTS"
30140 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30141 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
30143 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30144 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
30146 #~ msgid "Google Video"
30147 #~ msgstr "Видео от Google"
30149 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30150 #~ msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
30152 #~ msgid "ZPL playlist import"
30153 #~ msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
30155 #~ msgid "VLC media player Help"
30156 #~ msgstr "Помощ за VLC media player"
30158 #~ msgid "Invalid selection"
30159 #~ msgstr "Невалидно избиране"
30161 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30162 #~ msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
30164 #~ msgid "No input found"
30165 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
30167 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или "
30170 #~ "прекъснат за да работят отметките."
30172 #~ msgid "Send"
30173 #~ msgstr "Изпращане"
30175 #~ msgid ""
30176 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30177 #~ "the current media."
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за "
30180 #~ "да прегледате назад настоящата медия."
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30184 #~ "current media."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за "
30187 #~ "да разгледате напред настоящата медия."
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30191 #~ "slider to change current playback position."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да "
30194 #~ "можете да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на "
30195 #~ "възпроизвеждане."
30197 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
30201 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
30205 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
30209 #~ msgid "Click to stop playback."
30210 #~ msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
30212 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
30216 #~ msgid ""
30217 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30218 #~ "slider to change the volume."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да "
30221 #~ "използвате този слайдър за промяна на нивото на звука."
30223 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30224 #~ msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
30226 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30227 #~ msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
30229 #~ msgid ""
30230 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30231 #~ "filters."
30232 #~ msgstr ""
30233 #~ "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
30234 #~ "допълнителни филтри."
30236 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30237 #~ msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
30239 #~ msgid "User name"
30240 #~ msgstr "Потребителско име"
30242 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30243 #~ msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30247 #~ "panel)."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
30250 #~ "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
30252 #~ msgid "(no item is being played)"
30253 #~ msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
30255 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30256 #~ msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
30258 #~ msgid "No device is selected"
30259 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30263 #~ "contents."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
30266 #~ "съдържание на екрана"
30268 #~ msgid "Current channel:"
30269 #~ msgstr "Текущ канал:"
30271 #~ msgid "Previous Channel"
30272 #~ msgstr "Предишен канал"
30274 #~ msgid "Next Channel"
30275 #~ msgstr "Следващ канал"
30277 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30278 #~ msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
30280 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30281 #~ msgstr "Не е стартиран EyeTV"
30283 #~ msgid ""
30284 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30285 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
30288 #~ "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
30290 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30291 #~ msgstr "Стартиране на EyeTV"
30293 #~ msgid "Download Plugin"
30294 #~ msgstr "Изтегляне на плъгина"
30296 #~ msgid "Composite input"
30297 #~ msgstr "Въвеждане от Composite"
30299 #~ msgid "S-Video input"
30300 #~ msgstr "Въвеждане от S-Video"
30302 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30303 #~ msgstr "Поток/Запис:"
30305 #~ msgid "Expand Node"
30306 #~ msgstr "Разгъване на възела"
30308 #~ msgid "Download Cover Art"
30309 #~ msgstr "Зареждане на обложка на албум"
30311 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30312 #~ msgstr "Извличане на мета-данните"
30314 #~ msgid "Sort Node by Name"
30315 #~ msgstr "Сортиране на възела по име"
30317 #~ msgid "Sort Node by Author"
30318 #~ msgstr "Сортиране на възела по автор"
30320 #~ msgid "Meta-information"
30321 #~ msgstr "Мета-информация "
30323 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30324 #~ msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30328 #~ msgstr ""
30329 #~ "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
30336 #~ msgid ""
30337 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30338 #~ "and RAW)"
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30341 #~ "и RAW)"
30343 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30344 #~ msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30346 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30347 #~ msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30349 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30350 #~ msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30354 #~ "with MPEG TS)"
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на "
30357 #~ "кадри, използва се с MPEG TS)"
30359 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30360 #~ msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
30372 #~ msgid ""
30373 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30374 #~ "ASF and OGG)"
30375 #~ msgstr ""
30376 #~ "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
30377 #~ "ASF и OGG)"
30379 #~ msgid ""
30380 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30381 #~ msgstr ""
30382 #~ "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30386 #~ msgstr ""
30387 #~ "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30391 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30392 #~ msgstr ""
30393 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30394 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30398 #~ "RAW)"
30399 #~ msgstr ""
30400 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30401 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30403 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30404 #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30411 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30412 #~ msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
30414 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30415 #~ msgstr ""
30416 #~ "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30420 #~ msgstr ""
30421 #~ "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван "
30422 #~ "с OGG)"
30424 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30425 #~ msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
30427 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30428 #~ msgstr "MPEG Програмен поток"
30430 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30431 #~ msgstr "MPEG Транспортен поток"
30433 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30434 #~ msgstr " Формат MPEG 1"
30436 #~ msgid ""
30437 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30438 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30439 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30440 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30443 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30444 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30445 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30446 #~ "подразбиране."
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30450 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30451 #~ "generally the most compatible"
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод "
30454 #~ "не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко "
30455 #~ "пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30459 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30460 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30461 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30464 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30465 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30466 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30467 #~ "подразбиране."
30469 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30470 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
30472 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30473 #~ msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
30475 #~ msgid ""
30476 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30477 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30478 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
30481 #~ "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
30482 #~ "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30486 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30487 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
30490 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на "
30491 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30495 #~ "stream"
30496 #~ msgstr ""
30497 #~ "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще "
30498 #~ "бъдат добавени RTP headers."
30500 #~ msgid ""
30501 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30502 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30503 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30504 #~ "the stream"
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
30507 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на "
30508 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока "
30509 #~ "ще бъдат добавени RTP headers."
30511 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30512 #~ msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30516 #~ msgstr ""
30517 #~ "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
30518 #~ "настройка на кодиране."
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30522 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30523 #~ "give access to more features."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
30526 #~ "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
30527 #~ "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
30528 #~ "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
30529 #~ "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
30530 #~ "това \"Настройки\"."
30532 #~ msgid "Stream to network"
30533 #~ msgstr "Изпращане потока в мрежата"
30535 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30536 #~ msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
30538 #~ msgid "Choose here your input stream."
30539 #~ msgstr "Изберете вашия входящ поток."
30541 #~ msgid "Existing playlist item"
30542 #~ msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
30544 #~ msgid "Partial Extract"
30545 #~ msgstr "Частично използване"
30547 #~ msgid ""
30548 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30549 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30550 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30551 #~ "seconds."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява "
30554 #~ "входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). "
30555 #~ "Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
30557 #~ msgid "From"
30558 #~ msgstr "От"
30560 #~ msgid "To"
30561 #~ msgstr "До"
30563 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
30567 #~ msgid "Streaming method"
30568 #~ msgstr "Метод за изпращане на потока"
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30572 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
30575 #~ "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
30576 #~ "следващата страница."
30578 #~ msgid "Transcode audio"
30579 #~ msgstr "Прекодиране на аудиото"
30581 #~ msgid "Transcode video"
30582 #~ msgstr "Прекодиране на видеото"
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30586 #~ "stream."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако "
30589 #~ "съществува една в потока."
30591 #~ msgid ""
30592 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30593 #~ "stream."
30594 #~ msgstr ""
30595 #~ "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако "
30596 #~ "съществува една в потока."
30598 #~ msgid "Encapsulation format"
30599 #~ msgstr "Формат на контейнера"
30601 #~ msgid ""
30602 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30603 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30604 #~ msgstr ""
30605 #~ "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
30606 #~ "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички "
30607 #~ "формати."
30609 #~ msgid "Additional streaming options"
30610 #~ msgstr "Допълнителни опции за потока"
30612 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30616 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30617 #~ msgstr "Време на живот (TTL)"
30619 #~ msgid "Local playback"
30620 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
30622 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30623 #~ msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
30625 #~ msgid "Additional transcode options"
30626 #~ msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
30628 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30632 #~ msgid "Select the file to save to"
30633 #~ msgstr "Изберете файл, където да се запише"
30635 #~ msgid ""
30636 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30637 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
30640 #~ "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от "
30641 #~ "изображението."
30643 #~ msgid ""
30644 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30645 #~ "transcoding."
30646 #~ msgstr ""
30647 #~ "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да "
30648 #~ "започне потока или прекодирането."
30650 #~ msgid "Summary"
30651 #~ msgstr "Резюме"
30653 #~ msgid "Encap. format"
30654 #~ msgstr "Формат Encap."
30656 #~ msgid "Input stream"
30657 #~ msgstr "Входен поток"
30659 #~ msgid "Save file to"
30660 #~ msgstr "Запис на файла в"
30662 #~ msgid "Include subtitles"
30663 #~ msgstr "Включване на субтитри"
30665 #~ msgid "No input selected"
30666 #~ msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
30668 #~ msgid ""
30669 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30670 #~ "\n"
30671 #~ "Choose one before going to the next page."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
30674 #~ "\n"
30675 #~ "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
30677 #~ msgid "No valid destination"
30678 #~ msgstr "Няма валиден адрес"
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30682 #~ "Multicast-IP.\n"
30683 #~ "\n"
30684 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30685 #~ "and the help texts in this window."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-"
30688 #~ "IP.\n"
30689 #~ "\n"
30690 #~ "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
30691 #~ "Streaming HOWTO."
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30695 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30696 #~ "\n"
30697 #~ "Correct your selection and try again."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Избраните кодеци не са съвместими един спрямо друг. Например: Не е "
30700 #~ "възможно да смесите некомпресирано аудио с всякакъв видео кодек.\n"
30701 #~ "\n"
30702 #~ "Поправете своето избиране и опитайте отново."
30704 #~ msgid "Select the directory to save to"
30705 #~ msgstr "Избор на директория за запис"
30707 #~ msgid "No folder selected"
30708 #~ msgstr "Не е избрана папка"
30710 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30711 #~ msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30715 #~ "location."
30716 #~ msgstr ""
30717 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да "
30718 #~ "изберете местоположението."
30720 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30721 #~ msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30725 #~ "location."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
30728 #~ "местоположение."
30730 #~ msgid "Finish"
30731 #~ msgstr "Край"
30733 #~ msgid "%i items"
30734 #~ msgstr "%i елементи"
30736 #~ msgid "yes"
30737 #~ msgstr "да"
30739 #~ msgid "no"
30740 #~ msgstr "не"
30742 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30743 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
30745 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30746 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
30748 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30749 #~ msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30753 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30754 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30755 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30756 #~ "example."
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. "
30759 #~ "Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
30760 #~ "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във "
30761 #~ "файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови "
30762 #~ "потоци."
30764 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30765 #~ msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
30767 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30768 #~ msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30772 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30773 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30774 #~ "leave this setting to 1."
30775 #~ msgstr ""
30776 #~ "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е "
30777 #~ "максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако "
30778 #~ "не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата "
30779 #~ "локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
30781 #~ msgid ""
30782 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30783 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30784 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30785 #~ "SAP extra interface.\n"
30786 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30787 #~ "name will be used."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
30790 #~ "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
30791 #~ "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
30792 #~ "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
30793 #~ "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
30794 #~ "използвано името по подразбиране."
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30798 #~ "transcoded/streamed.\n"
30799 #~ "\n"
30800 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30801 #~ "streaming."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
30804 #~ "прекодира.\n"
30805 #~ "\n"
30806 #~ "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
30807 #~ "простото прекодиране или изпълнение на потока."
30809 #~ msgid "A->B Loop"
30810 #~ msgstr "A->B Повторение"
30812 #~ msgid "Current visualization"
30813 #~ msgstr "Текуща визуализация"
30815 #~ msgid "T&ools"
30816 #~ msgstr "И&нструменти"
30818 #~ msgid "Local drives"
30819 #~ msgstr "Локални устройства"
30821 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
30824 #~ "поток"
30826 #~ msgid "Magazine"
30827 #~ msgstr "Списание"
30829 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30830 #~ msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
30832 #~ msgid "Page"
30833 #~ msgstr "Страница"
30835 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30836 #~ msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
30838 #~ msgid "Row"
30839 #~ msgstr "Ред"
30841 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30842 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
30844 #~ msgid "Lang From Telx"
30845 #~ msgstr "Език от телетекст"
30847 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30848 #~ msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
30850 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30851 #~ msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30855 #~ "to very loud."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
30858 #~ "тихо до много силно."
30860 #~ msgid "Password for target device."
30861 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
30863 #~ msgid "Password file"
30864 #~ msgstr "Файл с парола"
30866 #~ msgid "Read password for target device from file."
30867 #~ msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
30869 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30870 #~ msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
30872 #~ msgid "Session phone number"
30873 #~ msgstr "Телефонен номер за сесия"
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30877 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP "
30880 #~ "(Session Descriptor)."
30882 #~ msgid "OSD menu"
30883 #~ msgstr "Екранно меню"
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30887 #~ msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
30889 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30890 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30892 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30893 #~ msgstr "Извеждане на текст за Mac"
30895 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30896 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30898 #~ msgid "Win32 font renderer"
30899 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30903 #~ "your computer.\n"
30904 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30905 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30906 #~ "\n"
30907 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30908 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30909 #~ "\n"
30910 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30911 #~ "and where to get the required parts.\n"
30912 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30913 #~ "device in live action."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight "
30916 #~ "устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
30917 #~ "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
30918 #~ "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
30919 #~ "\n"
30920 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30921 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30922 #~ "\n"
30923 #~ "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
30924 #~ "вземете необходимите части.\n"
30925 #~ "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
30926 #~ "действа устройството."
30928 #~ msgid "Device type"
30929 #~ msgstr "Тип устройство"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30933 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за "
30936 #~ "да се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
30938 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30939 #~ msgstr "Класически AtmoLight"
30941 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30942 #~ msgstr "Брой на AtmoLight канали"
30944 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30945 #~ msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
30947 #~ msgid "Count of channels"
30948 #~ msgstr "Брой канали"
30950 #~ msgid "Save Debug Frames"
30951 #~ msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
30953 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30954 #~ msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
30956 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30957 #~ msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
30959 #~ msgid "Extracted Image Width"
30960 #~ msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
30962 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30965 #~ "е 64)"
30967 #~ msgid "Extracted Image Height"
30968 #~ msgstr "Височина на извлеченото изображение"
30970 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30973 #~ "е 48)"
30975 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30976 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30978 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30979 #~ msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
30981 #~ msgid "Color when paused"
30982 #~ msgstr "Цвят, когато е на пауза"
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30986 #~ "another beer?)"
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на "
30989 #~ "пауза."
30991 #~ msgid "Pause-Red"
30992 #~ msgstr "Пауза - Червен компонент"
30994 #~ msgid "Red component of the pause color"
30995 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
30997 #~ msgid "Pause-Green"
30998 #~ msgstr "Пауза - Зелен компонент"
31000 #~ msgid "Green component of the pause color"
31001 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
31003 #~ msgid "Pause-Blue"
31004 #~ msgstr "Пауза - Син компонент"
31006 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31007 #~ msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
31009 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31010 #~ msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
31012 #~ msgid ""
31013 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31014 #~ "40ms)"
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
31017 #~ "отнема 40ms)"
31019 #~ msgid "End-Red"
31020 #~ msgstr "Край - Червен компонент"
31022 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31023 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
31025 #~ msgid "End-Green"
31026 #~ msgstr "Край - Зелен компонент"
31028 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31029 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
31031 #~ msgid "End-Blue"
31032 #~ msgstr "Край - Син компонент"
31034 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31035 #~ msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
31037 #~ msgid "End-Fadesteps"
31038 #~ msgstr "Край - Стъпки"
31040 #~ msgid ""
31041 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31042 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
31045 #~ "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
31047 #~ msgid "Number of zones on top"
31048 #~ msgstr "Брой на зоните горе"
31050 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31051 #~ msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
31053 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31054 #~ msgstr "Брой на зоните долу"
31056 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31057 #~ msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
31059 #~ msgid "Zones on left / right side"
31060 #~ msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
31062 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31063 #~ msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
31065 #~ msgid "Calculate a average zone"
31066 #~ msgstr "Изчисляване на средната зона"
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31070 #~ "for single channel AtmoLight)"
31071 #~ msgstr ""
31072 #~ "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
31073 #~ "само за единичен канал AtmoLight)"
31075 #~ msgid "Use Software White adjust"
31076 #~ msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31080 #~ "recommend."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? "
31083 #~ "(препоръчително)."
31085 #~ msgid "White Red"
31086 #~ msgstr "Бяло - Червен компонент"
31088 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31089 #~ msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
31091 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31092 #~ msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
31094 #~ msgid "White Blue"
31095 #~ msgstr "Бяло - Син компонент"
31097 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31098 #~ msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
31100 #~ msgid "Serial Port/Device"
31101 #~ msgstr "Сериен порт/устройство"
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31105 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
31108 #~ "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f."
31109 #~ "e."
31111 #~ msgid "Edge weightning"
31112 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31116 #~ "of the frame."
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета "
31119 #~ "в края на кадъра."
31121 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31122 #~ msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
31124 #~ msgid "Darkness limit"
31125 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31129 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е "
31132 #~ "по-голяма от тази за домашно видео."
31134 #~ msgid "Hue windowing"
31135 #~ msgstr "Нюанс на прозореца"
31137 #~ msgid "Sat windowing"
31138 #~ msgstr "Наситеност на прозореца"
31140 #~ msgid "Filter length (ms)"
31141 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31145 #~ "flickering."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
31148 #~ "примигване."
31150 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31151 #~ msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
31153 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31154 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
31156 #~ msgid "Filter Smoothness"
31157 #~ msgstr "Филтър за заглаждане"
31159 #~ msgid "Output Color filter mode"
31160 #~ msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
31162 #~ msgid "No Filtering"
31163 #~ msgstr "Без филтър"
31165 #~ msgid "Combined"
31166 #~ msgstr "Комбинирано"
31168 #~ msgid "Percent"
31169 #~ msgstr "Процент"
31171 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31172 #~ msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
31174 #~ msgid ""
31175 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31176 #~ "around 20ms should do the trick."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
31179 #~ "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
31181 #~ msgid "Channel 0: summary"
31182 #~ msgstr "Канал 0: сумарен"
31184 #~ msgid "Channel 1: left"
31185 #~ msgstr "Канал 1: отляво"
31187 #~ msgid "Channel 2: right"
31188 #~ msgstr "Канал 2: отдясно"
31190 #~ msgid "Channel 3: top"
31191 #~ msgstr "Канал 3: отгоре"
31193 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31194 #~ msgstr "Канал 4: отдолу"
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал "
31200 #~ "Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
31202 #~ msgid "disabled"
31203 #~ msgstr "изключено"
31205 #~ msgid "Zone 4:summary"
31206 #~ msgstr "Зона 4:сумарно"
31208 #~ msgid "Zone 1:right"
31209 #~ msgstr "Зона 1:отдясно"
31211 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31212 #~ msgstr "Определяне на Канал / Зона"
31214 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31215 #~ msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
31217 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31218 #~ msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
31220 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31221 #~ msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
31223 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31224 #~ msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
31226 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31227 #~ msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
31229 #~ msgid ""
31230 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31231 #~ msgstr ""
31232 #~ "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
31233 #~ "преливане в полутонове на сивото."
31235 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31236 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31240 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31241 #~ msgstr ""
31242 #~ "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка "
31243 #~ "с имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
31244 #~ "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
31245 #~ "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
31247 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31248 #~ msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31252 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
31255 #~ "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
31257 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31258 #~ msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
31260 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31261 #~ msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
31263 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31264 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
31266 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31267 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
31269 #~ msgid "DMX options"
31270 #~ msgstr "DMX опции"
31272 #~ msgid "MoMoLight options"
31273 #~ msgstr "MoMoLight опции"
31275 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31276 #~ msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
31278 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31279 #~ msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
31281 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31282 #~ msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
31284 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31285 #~ msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
31287 #~ msgid "Change gradients"
31288 #~ msgstr "Промяна на преливането"
31290 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31291 #~ msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
31293 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31294 #~ msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
31296 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31297 #~ msgstr "Разширение OpenGL ES"
31299 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31300 #~ msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
31302 #~ msgid "Direct2D video output"
31303 #~ msgstr "Видео извеждане Direct2D"
31305 #~ msgid "SDL chroma format"
31306 #~ msgstr "Формат на цветността SDL"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31310 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
31313 #~ "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
31314 #~ "формат."
31316 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31317 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
31319 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31320 #~ msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
31322 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31323 #~ msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
31325 #~ msgid "Black Slot"
31326 #~ msgstr "Черен слот"
31328 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31329 #~ msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
31331 #~ msgid "Brightness (%)"
31332 #~ msgstr "Яркост (%)"
31334 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31335 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
31337 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31338 #~ msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
31340 #~ msgid ""
31341 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31342 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31343 #~ "double buffering in software."
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на "
31346 #~ "двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. "
31347 #~ "Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво "
31353 #~ "точно да направите)."
31355 #~ msgid "MTU for out mode"
31356 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
31358 #~ msgid "MTU for out mode."
31359 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
31361 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31362 #~ msgstr "Некомпресиран RAR"
31364 #~ msgid ""
31365 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31366 #~ "multicast UDP or RTP."
31367 #~ msgstr ""
31368 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
31369 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31373 #~ "care!"
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
31376 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
31378 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31379 #~ msgstr ""
31380 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31384 #~ "them."
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
31387 #~ "ги видите."
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31391 #~ "should be magnified."
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
31394 #~ "изображението да се увеличи."
31396 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31397 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
31399 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31400 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
31402 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31403 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
31405 #~ msgid ""
31406 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31407 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
31410 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
31412 #~ msgid ""
31413 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31414 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
31417 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31421 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31422 #~ "settings."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
31425 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
31427 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31428 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31433 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31434 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31435 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31436 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31437 #~ "debug message."
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
31440 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31441 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31442 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31443 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31444 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31448 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
31451 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31455 #~ "1024."
31456 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31460 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
31463 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31467 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31468 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
31471 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
31472 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
31474 #~ msgid ""
31475 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31476 #~ "always leave all these enabled."
31477 #~ msgstr ""
31478 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
31479 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31483 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
31486 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
31488 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31489 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
31491 #~ msgid "Modules search path"
31492 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
31494 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31495 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
31497 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31498 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
31500 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31501 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
31503 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31504 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
31506 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31507 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31509 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31510 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31512 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31513 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31515 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31516 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31518 #~ msgid "Highlight widget on top"
31519 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31521 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31522 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31524 #~ msgid "Highlight widget below"
31525 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31527 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31528 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31530 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31531 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
31533 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31534 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
31536 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31537 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
31539 #~ msgid ""
31540 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31541 #~ "for an incoming connection."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
31544 #~ "свързване от източника."
31546 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31547 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31549 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31550 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31552 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31553 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
31555 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31558 #~ "намиране)."
31560 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31561 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31565 #~ "number of B-Frames."
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
31568 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
31570 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31571 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
31573 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31574 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
31576 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31577 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
31579 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31580 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31584 #~ msgstr ""
31585 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31586 #~ "composite, 2 = svideo)"
31588 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31589 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
31591 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31592 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
31594 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31595 #~ msgstr ""
31596 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31597 #~ "подразбиране)."
31599 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31602 #~ "подразбиране)."
31604 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31607 #~ "откриване)."
31609 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31610 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
31612 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31613 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
31615 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31616 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31620 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31621 #~ "audio playback."
31622 #~ msgstr ""
31623 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
31624 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
31625 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
31627 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31628 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
31630 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31631 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
31633 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31634 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
31636 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31637 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
31639 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31640 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31644 #~ "processing power"
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
31648 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31649 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
31651 #~ msgid ""
31652 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31653 #~ "Overridden by user settings."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
31656 #~ "от потребителските настройки."
31658 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31659 #~ msgstr ""
31660 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
31661 #~ "потребителските настройки."
31663 #~ msgid "fast"
31664 #~ msgstr "бързо"
31666 #~ msgid "slow"
31667 #~ msgstr "бавно"
31669 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31670 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
31672 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31673 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
31675 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31676 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
31678 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31679 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
31681 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31682 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
31684 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31685 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
31687 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31688 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
31690 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31691 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
31693 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31694 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
31696 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31697 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
31699 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31700 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
31702 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31703 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
31705 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31706 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
31708 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31709 #~ msgstr ""
31710 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
31712 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31713 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
31715 #~ msgid ""
31716 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31717 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31718 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31719 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31720 #~ "autodetection, this should always work)."
31721 #~ msgstr ""
31722 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
31723 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31724 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
31725 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
31727 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31728 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
31730 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31731 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
31733 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31734 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
31736 #~ msgid ""
31737 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31738 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31739 #~ "packets."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
31742 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
31744 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
31747 #~ "кадри."
31749 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31750 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
31752 #~ msgid ""
31753 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31754 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31755 #~ "the cache."
31756 #~ msgstr ""
31757 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
31758 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
31759 #~ "изтрити от кеша."
31761 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31762 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
31764 #~ msgid ""
31765 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
31768 #~ "за кадри."
31770 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31771 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31775 #~ "video devices.\n"
31776 #~ "Live Audio input is not supported."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
31779 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
31780 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31784 #~ "Are you sure you want to continue?"
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
31787 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
31789 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31790 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
31792 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31793 #~ msgstr ""
31794 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
31795 #~ "прозорец без рамки)"
31797 #~ msgid "Icon View"
31798 #~ msgstr "Изглед Икона"
31800 #~ msgid ""
31801 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31802 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31803 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31804 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31805 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31806 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31807 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31808 #~ "options:</p>\n"
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31811 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31812 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
31813 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
31814 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
31815 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
31816 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
31817 #~ "</p>\n"
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31821 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31822 #~ "more!\n"
31823 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31824 #~ "platform.\n"
31825 #~ "\n"
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
31828 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
31829 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
31830 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
31831 #~ "популярна платформа.\n"
31832 #~ "\n"
31834 #~ msgid ""
31835 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31836 #~ " "
31837 #~ msgstr ""
31838 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
31839 #~ " "
31841 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31842 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
31844 #~ msgid ""
31845 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31846 #~ "default value is \"admin\"."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
31849 #~ "подразбиране е \"admin\"."
31851 #~ msgid ""
31852 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31853 #~ "scanning directories."
31854 #~ msgstr ""
31855 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
31856 #~ "сканиране на директории."
31858 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31859 #~ msgstr ""
31860 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
31861 #~ "поддиректории."
31863 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31864 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
31866 #~ msgid "Auto add new medias"
31867 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31871 #~ "\"html\"."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
31874 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid ""
31878 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31879 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31880 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31883 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31884 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31888 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
31891 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31895 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
31898 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31902 #~ msgstr ""
31903 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
31905 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31909 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31910 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31912 #~ msgid ""
31913 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31914 #~ msgstr ""
31915 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
31916 #~ "disable <pid>)."
31918 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31919 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31921 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31922 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31924 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31925 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
31927 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31928 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
31930 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31931 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
31933 #~ msgid "Initial command to execute."
31934 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
31936 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31937 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
31939 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31940 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31944 #~ "<left offset> + <top offset>."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
31947 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
31949 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31950 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
31952 #~ msgid ""
31953 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31954 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31955 #~ "means 4/3."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
31958 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
31959 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
31961 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
31964 #~ "означава 4/3."
31966 #~ msgid ""
31967 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31968 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31969 #~ "trigger recrop."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
31972 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
31973 #~ "променено и да се стартира изрязването."
31975 #~ msgid ""
31976 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31977 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
31980 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
31982 #~ msgid ""
31983 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31984 #~ "black."
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
31988 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31989 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
31991 #~ msgid ""
31992 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31993 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
31996 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
31998 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31999 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
32001 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32002 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
32004 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32005 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
32007 #~ msgid ""
32008 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32009 #~ "OSD configuration file."
32010 #~ msgstr ""
32011 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
32012 #~ "конфигурационния файл."
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32016 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32017 #~ "time visible."
32018 #~ msgstr ""
32019 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
32020 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
32021 #~ "при най-малкото зададено време."
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32025 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32026 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32027 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
32030 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
32031 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
32032 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
32034 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32035 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
32037 #~ msgid ""
32038 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
32041 #~ "разменяни с черния слот."
32043 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32044 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
32046 #~ msgid ""
32047 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32048 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32049 #~ "collaboration to create the best free software."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
32052 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
32053 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
32054 #~ "софтуер."
32056 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32057 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
32059 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32060 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32064 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32065 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32066 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32067 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32068 #~ "debug message."
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
32071 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
32072 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
32073 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
32074 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
32075 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32079 #~ "master shared secret key."
32080 #~ msgstr ""
32081 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
32082 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
32084 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32085 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32089 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32090 #~ "5=left front)"
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
32093 #~ "се изключва."
32095 #~ msgid ""
32096 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32097 #~ "1)."
32098 #~ msgstr ""
32099 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
32100 #~ "са: -1, 0, 1)."
32102 #~ msgid ""
32103 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32104 #~ "synchronization."
32105 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32109 #~ "means an unlimited play time."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
32112 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
32116 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
32119 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "Any device is not selected.\n"
32123 #~ "\n"
32124 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
32125 #~ "."
32126 #~ msgstr ""
32127 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
32128 #~ "\n"
32129 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
32130 #~ "."
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32134 #~ "disabled to prevent burning screen."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
32137 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
32139 #~ msgid ""
32140 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32141 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32142 #~ msgstr ""
32143 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
32144 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
32145 #~ "системния дневник вместо във файл)."
32147 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32148 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
32150 #~ msgid ""
32151 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32152 #~ "needs to be restarted."
32153 #~ msgstr ""
32154 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
32155 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
32157 #~ msgid "Relaunch VLC"
32158 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
32160 #~ msgid ""
32161 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32162 #~ "advanced preferences."
32163 #~ msgstr ""
32164 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
32165 #~ "настройки."
32167 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32168 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
32170 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32171 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
32173 #~ msgid "Side speakers"
32174 #~ msgstr "Странични високоговорители"
32176 #~ msgid "Rear speakers"
32177 #~ msgstr "Задни високоговорители"
32179 #~ msgid "Center and subwoofer"
32180 #~ msgstr "Централни и субуфер"
32182 #~ msgid "Dump"
32183 #~ msgstr "Временно съхранение"
32185 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32186 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32190 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32193 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32197 #~ "on.\n"
32198 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32199 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32200 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
32203 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
32204 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
32205 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
32206 #~ "адрес."
32208 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32209 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32213 #~ "should not change this option manually."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
32216 #~ "променяте тази опция ръчно."
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32220 #~ "DISPLAY environment variable."
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
32223 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
32225 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32226 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32230 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
32233 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32237 #~ "advantage of them."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
32240 #~ "използва."
32242 #~ msgid ""
32243 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32244 #~ "advantage of them."
32245 #~ msgstr ""
32246 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
32247 #~ "използва."
32249 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32250 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32254 #~ "advantage of them."
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
32257 #~ "използва."
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32261 #~ "advantage of them."
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
32264 #~ "използва."
32266 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32267 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32271 #~ "advantage of them."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
32274 #~ "използва."
32276 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32277 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
32279 #~ msgid ""
32280 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32281 #~ "advantage of them."
32282 #~ msgstr ""
32283 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
32284 #~ "използва."
32286 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32287 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
32289 #~ msgid ""
32290 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32291 #~ "advantage of them."
32292 #~ msgstr ""
32293 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
32294 #~ "използва."
32296 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32297 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32301 #~ "advantage of them."
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
32304 #~ "използва."
32306 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32307 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
32309 #~ msgid ""
32310 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32311 #~ "advantage of them."
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
32314 #~ "използва."
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32318 #~ "advantage of them."
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
32321 #~ "използва."
32323 #~ msgid "Go back in browsing history"
32324 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
32326 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32327 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
32329 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32330 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
32332 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32333 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
32335 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32336 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
32338 #~ msgid ""
32339 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32340 #~ msgstr ""
32341 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
32343 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32344 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
32346 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32347 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32351 #~ "supported by all frontends."
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
32354 #~ "всички фронтенди"
32356 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32357 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
32359 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32360 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
32362 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32363 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
32365 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32366 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
32368 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32369 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
32371 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32372 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
32374 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32375 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
32377 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
32380 #~ "11.7GHz)"
32382 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32383 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
32385 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
32388 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32390 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32391 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
32393 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32394 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
32396 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32397 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32399 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32400 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
32402 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32403 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
32405 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32406 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
32408 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32409 #~ msgstr ""
32410 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
32416 #~ "вътрешния HTTP сървър."
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
32422 #~ "сървър."
32424 #~ msgid ""
32425 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32426 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
32429 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
32430 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
32432 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32433 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32435 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32436 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32438 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32439 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32441 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32442 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
32444 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32445 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
32447 #~ msgid ""
32448 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32449 #~ "constructs (default 0)."
32450 #~ msgstr ""
32451 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
32452 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
32454 #~ msgid ""
32455 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32456 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32457 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32458 #~ msgstr ""
32459 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
32460 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
32461 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
32462 #~ "потока е безкраен)."
32464 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32465 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
32467 #~ msgid ""
32468 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32469 #~ "milliseconds."
32470 #~ msgstr ""
32471 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
32472 #~ "продължителност в милисекунди."
32474 #~ msgid "Use file memory mapping"
32475 #~ msgstr "Използване на общата памет"
32477 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
32480 #~ "блокове."
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32484 #~ "svideo)."
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
32487 #~ "composite, 2 = svideo)."
32489 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32490 #~ msgstr ""
32491 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
32493 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32494 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32496 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32497 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32499 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32500 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
32502 #~ msgid "IO Method"
32503 #~ msgstr "IO Метод"
32505 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32506 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
32508 #~ msgid ""
32509 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32510 #~ "the v4l2 driver)."
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
32513 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
32515 #~ msgid ""
32516 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32517 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32518 #~ msgstr ""
32519 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
32520 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
32521 #~ "v4l2)."
32523 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32524 #~ msgstr ""
32525 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32532 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
32535 #~ "v4l2)."
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32539 #~ "empty if you don't have one."
32540 #~ msgstr ""
32541 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
32542 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32546 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
32549 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
32551 #~ msgid ""
32552 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32553 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32554 #~ msgstr ""
32555 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
32556 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
32558 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
32561 #~ "подразбиране\"."
32563 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32564 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32568 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32569 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
32572 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
32573 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
32575 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32576 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32578 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32579 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
32581 #~ msgid ""
32582 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32583 #~ "calls                 1\n"
32584 #~ "packet assembly info  2\n"
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
32587 #~ " - calls                 1\n"
32588 #~ " - packet assembly info  2\n"
32590 #~ msgid "Text is always opaque"
32591 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
32593 #~ msgid "Handlers"
32594 #~ msgstr "Обработване"
32596 #~ msgid ""
32597 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32598 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32599 #~ msgstr ""
32600 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
32601 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32603 #~ msgid "Export album art as /art"
32604 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
32606 #~ msgid ""
32607 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32608 #~ "id=<id> URLs."
32609 #~ msgstr ""
32610 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
32611 #~ "art?id=<id> URLs."
32613 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32614 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32616 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32617 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32619 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32620 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32622 #~ msgid "Signals"
32623 #~ msgstr "Сигнали"
32625 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32626 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32630 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32631 #~ "\n"
32632 #~ "This might take a long time."
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
32635 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
32637 #~ msgid "Repair"
32638 #~ msgstr "Поправяне"
32640 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32641 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
32643 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32644 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
32646 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32647 #~ msgstr ""
32648 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
32650 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32651 #~ msgstr ""
32652 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
32653 #~ "използва шаблон."
32655 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32656 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
32658 #~ msgid "Blur"
32659 #~ msgstr "Размиване"
32661 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32662 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
32664 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32665 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
32667 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32668 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
32670 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32671 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
32673 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32674 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
32676 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32677 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
32679 #~ msgid "Adjust Image"
32680 #~ msgstr "Настройка на изображението"
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32684 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32685 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32686 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32687 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
32690 #~ "време.\n"
32691 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
32692 #~ "Видео/Филтри.\n"
32693 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
32694 #~ "раздела Видео / Филтри."
32696 #~ msgid ""
32697 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32698 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
32701 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
32702 #~ "на черни ивици."
32704 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32705 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
32707 #~ msgid ""
32708 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32709 #~ "interacted with in this mode."
32710 #~ msgstr ""
32711 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
32712 #~ "си взаимодействат при този режим."
32714 #~ msgid ""
32715 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32716 #~ "\n"
32717 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32718 #~ "is installed and try again."
32719 #~ msgstr ""
32720 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
32721 #~ "\n"
32722 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
32723 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
32725 #~ msgid "Add controls to the video window"
32726 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
32728 #~ msgid "Input Settings not saved"
32729 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
32731 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32732 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
32734 #~ msgid " State    : Playing %s"
32735 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
32737 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32738 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
32740 #~ msgid " State    : Paused %s"
32741 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
32743 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32744 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
32746 #~ msgid "[Boxes]"
32747 #~ msgstr "[Прозорци]"
32749 #~ msgid "No item currently playing"
32750 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
32752 #~ msgid " Logs "
32753 #~ msgstr "Логове"
32755 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32756 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
32758 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32759 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
32761 #~ msgid ""
32762 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32763 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32764 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32765 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32766 #~ "</p>\n"
32767 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32768 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32769 #~ msgstr ""
32770 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
32771 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
32772 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
32773 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
32774 #~ "</p>\n"
32775 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
32776 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
32778 #~ msgid "Sca&le"
32779 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
32781 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32782 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32786 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32787 #~ msgstr ""
32788 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
32789 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
32790 #~ "усилване."
32792 #~ msgid "Skins loader demux"
32793 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
32795 #~ msgid ""
32796 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32797 #~ "readability."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
32800 #~ "неговата читаемост."
32802 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32803 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
32805 #~ msgid ""
32806 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32807 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
32810 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
32812 #~ msgid ""
32813 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32814 #~ "hold."
32815 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
32817 #~ msgid ""
32818 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32819 #~ "notifications are sent locally."
32820 #~ msgstr ""
32821 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
32822 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
32824 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32825 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
32827 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32828 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
32830 #~ msgid "Simple XML Parser"
32831 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
32833 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32834 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
32836 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32837 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
32839 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32840 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
32842 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32843 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
32845 #~ msgid ""
32846 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32847 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32848 #~ "streams."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
32851 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
32852 #~ "потоци."
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32856 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32857 #~ msgstr ""
32858 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
32859 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
32860 #~ "DISPLAY."
32862 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32863 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
32865 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32866 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
32868 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32869 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
32871 #~ msgid "ID of the video output X window"
32872 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
32874 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32875 #~ msgstr ""
32876 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32877 #~ "сървър."
32879 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32880 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32882 #~ msgid "Band separator"
32883 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32885 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32886 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32888 #~ msgid "...when VLC is in background"
32889 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32891 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32892 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32894 #~ msgid "Okay"
32895 #~ msgstr "ОК"
32897 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32898 #~ msgstr ""
32899 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
32901 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32902 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
32904 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32905 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
32907 #~ msgid ""
32908 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32909 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32910 #~ msgstr ""
32911 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
32912 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
32914 #~ msgid ""
32915 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32916 #~ "there is no way for you to fix this."
32917 #~ msgstr ""
32918 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
32919 #~ "начин да го поправите."
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32923 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32924 #~ msgstr ""
32925 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
32926 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
32927 #~ "PATH_SEP \"."
32929 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32930 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
32932 #~ msgid "Manual download only"
32933 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
32935 #~ msgid "When track starts playing"
32936 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
32938 #~ msgid "As soon as track is added"
32939 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
32941 #~ msgid ""
32942 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
32945 #~ "VLC при стартиране"
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32949 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32950 #~ msgstr ""
32951 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
32952 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
32954 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32955 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
32957 #~ msgid ""
32958 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32959 #~ "perfect reproduction of the original"
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
32962 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
32964 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
32967 #~ "меню"
32969 #~ msgid "VLC crashed previously"
32970 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
32972 #~ msgid ""
32973 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32974 #~ "\n"
32975 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32976 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32977 #~ "URL of a network stream, ..."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
32980 #~ "\n"
32981 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
32982 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
32983 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
32985 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32986 #~ msgstr ""
32987 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
32988 #~ "бъг."
32990 #~ msgid ""
32991 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32992 #~ "information."
32993 #~ msgstr ""
32994 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
32995 #~ "никаква друга информация."
32997 #~ msgid "Don't ask again"
32998 #~ msgstr "Не питай отново"
33000 #~ msgid "No CrashLog found"
33001 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
33003 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33004 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
33006 #~ msgid "Album art download policy"
33007 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
33009 #~ msgid ""
33010 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33011 #~ "track on the audio track."
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
33014 #~ "аудио пътечка."
33016 #~ msgid ""
33017 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33018 #~ "should be separated with ':'."
33019 #~ msgstr ""
33020 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
33021 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
33023 #~ msgid "Alarm"
33024 #~ msgstr "Аларма"
33026 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33027 #~ msgstr ""
33028 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
33029 #~ "1=аларма)."
33031 #~ msgid ""
33032 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33033 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33034 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33035 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33036 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33037 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33038 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33039 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33040 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33043 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33044 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33045 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33046 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33047 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33048 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33049 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33050 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33051 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33052 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33054 #~ msgid "Album art download policy:"
33055 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33059 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Don't repair"
33063 #~ msgstr "Без изпращане"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid ""
33067 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33068 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33069 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33070 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33071 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33072 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33073 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33076 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33077 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33078 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33079 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33080 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33081 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33082 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33083 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33084 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33085 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "---  DVD Menu"
33089 #~ msgstr "DVD менюта"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "First Played"
33093 #~ msgstr "Възпроизведени"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Video Manager"
33097 #~ msgstr "Стандарт на видеото"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "----- Title"
33101 #~ msgstr "Заглавие"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Media in Zip"
33105 #~ msgstr "Медия Назад"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33109 #~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Fast udp streaming"
33113 #~ msgstr "Настройка на поток..."
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Windows Store audio output"
33117 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Save this Log..."
33121 #~ msgstr "Запис като..."
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
33125 #~ msgstr "Източник на аудиото"
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33129 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "Streaming Output"
33133 #~ msgstr "Извеждане на поток"
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid ""
33137 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33138 #~ msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "No suitable decoder module"
33142 #~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Album art policy"
33146 #~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Load Media Library"
33150 #~ msgstr "Медия библиотека"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
33156 #~ "конфигурация?"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33160 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Enable lossless coding"
33169 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33178 #~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Motion vector precision"
33182 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33186 #~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Jump to time"
33190 #~ msgstr "Отиване до време"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Open CrashLog..."
33194 #~ msgstr "Отваряне на диск..."
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Don't Send"
33198 #~ msgstr "Без показване"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Open BDMV folder"
33202 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Output module"
33206 #~ msgstr "Модули за извеждане"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33210 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33214 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Under the Video"
33218 #~ msgstr "Над видеото"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "&Help..."
33222 #~ msgstr "Помощ"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33226 #~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid ""
33230 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33231 #~ "encoding rate."
33232 #~ msgstr ""
33233 #~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
33234 #~ "поддържа честотата."
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33238 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33242 #~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33246 #~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33250 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33254 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Configure Media Library"
33258 #~ msgstr "Медия библиотека"
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Rewind"
33262 #~ msgstr "Медия Назад"
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33266 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "General Input"
33270 #~ msgstr "Общи"
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "CPU features"
33274 #~ msgstr "Захващане"
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Chroma modules settings"
33278 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33282 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Encoders settings"
33286 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33290 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33294 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Quick &Open File..."
33298 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "&Bookmarks"
33302 #~ msgstr "Отметки"
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Fetch Information"
33306 #~ msgstr "Информация за кодека"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Sort"
33310 #~ msgstr "Сортиране по"
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Add to Media Library"
33314 #~ msgstr "Медия библиотека"
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Advanced Open..."
33318 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Open Play&list..."
33322 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Search Filter"
33326 #~ msgstr "Филтри за потока"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "Image clone"
33330 #~ msgstr "Цветност на изображението"
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "Clone the image"
33334 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Magnification"
33338 #~ msgstr "Лупа на екрана"
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Image colors inversion"
33342 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Force mono audio"
33346 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33350 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33354 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Audio output channels mode"
33358 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Audio visualizations "
33362 #~ msgstr "Аудио визуализации"
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Control SAP flow"
33366 #~ msgstr "Управление"
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "Memory copy module"
33370 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "Data search path"
33374 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33378 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33382 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Increase scale factor."
33386 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Decrease scale factor."
33390 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33394 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Select current widget"
33398 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Aspect-ratio"
33402 #~ msgstr "Съотношение на страните"
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33406 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33410 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "GSM Audio"
33414 #~ msgstr "Аудио"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "Refresh list"
33418 #~ msgstr "Обновяване"
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Auto Connection"
33422 #~ msgstr "Автоматично свързване"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "RTMP stream output"
33426 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid "PVR video device"
33430 #~ msgstr "Видео устройство"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid "PVR radio device"
33434 #~ msgstr "Радио устройство"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Norm"
33438 #~ msgstr "Нормален"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33442 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "Framerate"
33446 #~ msgstr "Честота на кадри"
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid "B Frames"
33450 #~ msgstr "кадри"
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "Bitrate peak"
33454 #~ msgstr "Битрейт"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Audio bitmask"
33458 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33462 #~ msgstr "Сила на звука"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "RTMP input"
33466 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "SFTP user name"
33470 #~ msgstr "FTP потребителско име"
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "SFTP password"
33474 #~ msgstr "FTP парола"
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Backlight compensation."
33478 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Tuner id"
33482 #~ msgstr "Карта на тунера"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33486 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33490 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33494 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33498 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33502 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Open Sound System"
33506 #~ msgstr "Отваряне на източника"
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "OSS DSP device"
33510 #~ msgstr "DVD устройство"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33514 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Default Audio Device"
33518 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Low resolution decoding"
33522 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33526 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33530 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33534 #~ msgstr ""
33535 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "normal"
33539 #~ msgstr "Нормален"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "all"
33543 #~ msgstr "Видео стена"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33547 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33551 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33555 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33559 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33563 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33567 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33571 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33575 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33579 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33583 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33587 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33591 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33595 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33599 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Frames per second"
33603 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Silent mode"
33607 #~ msgstr "Тих режим"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Filename of dump"
33611 #~ msgstr "Име на файла"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Append"
33615 #~ msgstr "Външен вид"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid ""
33619 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33620 #~ "not be overwritten."
33621 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33628 #~ "квадратни."
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Transparency of the image"
33632 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid ""
33636 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33637 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33638 #~ "opacity)"
33639 #~ msgstr ""
33640 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
33641 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33645 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33649 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid ""
33653 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33654 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33655 #~ "e.g. 6=top-right)."
33656 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33660 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Render text or image"
33664 #~ msgstr "Страница с телетекст"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33668 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Commands"
33672 #~ msgstr "Command+"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33676 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33680 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Frames per Second:"
33684 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Subscreen width:"
33688 #~ msgstr "Широчина на видеото"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Subscreen height:"
33692 #~ msgstr "Височина на видеото"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Image width:"
33696 #~ msgstr "Широчина на изображението"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Image height:"
33700 #~ msgstr "Височина на изображението"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Load subtitles file:"
33704 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "SAP announce"
33708 #~ msgstr "Съобщения SAP"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "HTML Playlist"
33712 #~ msgstr "Плейлист Lua"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "General Audio Settings"
33716 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "General Video Settings"
33720 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Input & Codecs"
33724 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Input & Codec settings"
33728 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Enable Audio"
33732 #~ msgstr "Включване на звука"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "HTTP Proxy"
33736 #~ msgstr "HTTP прокси"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Font Size"
33740 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33744 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Force Bold"
33748 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Outline Color"
33752 #~ msgstr "Цвят на контура"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Enable Video"
33756 #~ msgstr "Включване на видеото"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "  [Incoming]"
33760 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33764 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33768 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33772 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33776 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33780 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33784 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33788 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33792 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33796 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33800 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33804 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33808 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33812 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33816 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33820 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Show playlist"
33824 #~ msgstr "Плейлист"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Preamp\n"
33828 #~ msgstr "Предусилвател"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Enable spatializer"
33832 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Add to playlist"
33836 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "List View"
33840 #~ msgstr "Медия Преглед"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Hotkey for "
33844 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33848 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Input && Codecs"
33852 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Allow downloading media information"
33856 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Save and Continue"
33860 #~ msgstr "Продължаване"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Compiler: "
33864 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "&Codec"
33868 #~ msgstr "Кодек"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "&Convert"
33872 #~ msgstr "Конвертиране"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33876 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Audio &Channels"
33880 #~ msgstr "Аудио канали"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "&Subtitles Track"
33884 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "&Navigation"
33888 #~ msgstr "Навигация"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33892 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33896 #~ msgstr "Избор на шрифт"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33900 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33904 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Password for the database"
33908 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Port for the database"
33912 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33916 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33920 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "OSD configuration importer"
33924 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33928 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "SQLite database module"
33932 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Title format string"
33936 #~ msgstr "Формат на субтитри"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33940 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Flip vertical position"
33944 #~ msgstr "Обръщане верт."
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33948 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Vertical offset"
33952 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Shadow offset"
33956 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "XOSD interface"
33960 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Command UDP port"
33964 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Disable ES id"
33968 #~ msgstr "Изключване"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Enable ES id"
33972 #~ msgstr "Включване на видеото"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Sizes"
33976 #~ msgstr "Размер"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33980 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "GOP size"
33984 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33988 #~ msgstr ""
33989 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "Quantizer scale"
33993 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33997 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34001 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Audio Language"
34005 #~ msgstr "Език на аудиото"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Edge Weightning"
34009 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Darkness Limit"
34013 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34017 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Automatic cropping"
34021 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34025 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34029 #~ msgstr ""
34030 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Manual ratio"
34034 #~ msgstr "Наситеност"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Number of images for change"
34038 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Number of lines for change"
34042 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Number of non black pixels "
34046 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Luminance threshold "
34050 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Crop video filter"
34054 #~ msgstr "Клониране на изображението"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Cropping failed"
34058 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34062 #~ msgstr ""
34063 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34067 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Configuration file"
34071 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34075 #~ msgstr ""
34076 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
34077 #~ "щракнете с левия бутон на него."
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Menu position"
34081 #~ msgstr "Позиция на текста"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid ""
34085 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34086 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34087 #~ "eg. 6 = top-right)."
34088 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid ""
34092 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34093 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34094 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34095 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34096 #~ msgstr ""
34097 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
34098 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
34099 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
34100 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
34101 #~ "прозрачно (стойност 0)."
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "On Screen Display menu"
34105 #~ msgstr "Екранно меню"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
34111 #~ "подразбиране - всички"
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Enable desktop mode "
34115 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Stream Name"
34119 #~ msgstr "Име на потока"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Video Codec"
34123 #~ msgstr "Видео кодек"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Audio Codec"
34127 #~ msgstr "Аудио кодек"
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Subtitle Codec"
34131 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Video Bit Rate"
34135 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34139 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34143 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "MUX Options"
34147 #~ msgstr "DMX опции"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Output Destination"
34151 #~ msgstr "Изходен URL"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Output File"
34155 #~ msgstr "Изходен файл"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "File Name"
34159 #~ msgstr "Име на файла"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Rows:"
34163 #~ msgstr "Редове"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "x offset"
34167 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "width"
34171 #~ msgstr "Широчина"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Columns:"
34175 #~ msgstr "Колони"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "y offset"
34179 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "height"
34183 #~ msgstr "Височина"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Preamp: "
34187 #~ msgstr "Общо усилване:"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Licence"
34191 #~ msgstr "Лиценз"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Destinations"
34195 #~ msgstr "Адрес"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Group name"
34199 #~ msgstr "Пакети в група"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Instances"
34203 #~ msgstr "Инсталиране"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Black slot"
34207 #~ msgstr "Черен слот"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Duration in second"
34211 #~ msgstr "Времетраене"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34215 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Previous/Backward"
34219 #~ msgstr "Предишна глава"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Next/Forward"
34223 #~ msgstr "Стъпка напред"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid ""
34227 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34228 #~ "announced if you choose to use SAP."
34229 #~ msgstr ""
34230 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
34231 #~ "Descriptor)."
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Video Filters..."
34235 #~ msgstr "Видео файлове"
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Relaunch required"
34239 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34243 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34247 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Front speakers"
34251 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "ALSA device"
34255 #~ msgstr "DVD устройство"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Session groupname"
34259 #~ msgstr "Име на сесията"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Default Volume"
34263 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Open a Media"
34267 #~ msgstr "Отваряне на медия"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "&Open a Media"
34271 #~ msgstr "Отваряне на медия"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Live Update"
34275 #~ msgstr "Обновяване"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Display on &Desktop"
34279 #~ msgstr "Резолюция при показване"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Elasped time"
34283 #~ msgstr "Време на спада"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34287 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Clear Menu"
34291 #~ msgstr "Медийно меню"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "RTSP host address"
34295 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Viewer"
34299 #~ msgstr "Изглед"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Library"
34303 #~ msgstr "Медия библиотека"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Full Screen"
34307 #~ msgstr "На цял екран"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Easy Stream"
34311 #~ msgstr "Изпращане на поток"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Seek Time"
34315 #~ msgstr "Медия Време"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34319 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Create Stream"
34323 #~ msgstr "Управление на потоци"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Capture Screen"
34327 #~ msgstr "Режим на захващане"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Close"
34331 #~ msgstr "Затвори"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Error!"
34335 #~ msgstr "Грешка"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Create Mosaic"
34339 #~ msgstr "Добавяне"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34343 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Create New Stream"
34347 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Delete All Streams"
34351 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34355 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Refresh Streams"
34359 #~ msgstr "Време на обновяване"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Enqueue"
34363 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Left rear"
34367 #~ msgstr "Отляво"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Right rear"
34371 #~ msgstr "Отдясно"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34375 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Quiet mode."
34379 #~ msgstr "Тих режим"
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Motion blue"
34383 #~ msgstr "Размиване на движенията"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "Effect"
34387 #~ msgstr "Ефекти"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "Zoom playlist"
34391 #~ msgstr "плейлист"
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "key"
34395 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Telnet Interface"
34399 #~ msgstr "Интерфейс "
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Web Interface"
34403 #~ msgstr "Интерфейс "
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Audio output saved volume"
34407 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid ""
34411 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34412 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34413 #~ msgstr ""
34414 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
34415 #~ "милисекунди."
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Video output filter module"
34419 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "UDP port"
34423 #~ msgstr "SFTP порт"
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34427 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34431 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid ""
34435 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34436 #~ "routing table."
34437 #~ msgstr ""
34438 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
34439 #~ "таблицата роутинг на ОС."
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "Force IPv6"
34443 #~ msgstr "Профил"
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34447 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Force IPv4"
34451 #~ msgstr "Профил"
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34455 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34459 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34463 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34467 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34471 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid ""
34475 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34476 #~ "history."
34477 #~ msgstr ""
34478 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid ""
34482 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34483 #~ "history."
34484 #~ msgstr ""
34485 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34489 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Caching value in ms"
34493 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid ""
34497 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34498 #~ msgstr ""
34499 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
34500 #~ "милисекунди."
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid ""
34504 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34505 #~ msgstr ""
34506 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34507 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34511 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Inversion mode"
34515 #~ msgstr "Режим на предаване"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Budget mode"
34519 #~ msgstr "Тих режим"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "22 kHz tone"
34523 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Transponder FEC"
34527 #~ msgstr "Прекодиране"
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34531 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34535 #~ msgstr "Защитен интервал"
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34539 #~ msgstr "Режим на предаване"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34543 #~ msgstr "Режим на йерархия"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34547 #~ msgstr "Височина на сателита"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34551 #~ msgstr "Височина на сателита"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34555 #~ msgstr "Източник DirectShow"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid ""
34559 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34560 #~ "milliseconds."
34561 #~ msgstr ""
34562 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34563 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid ""
34567 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34568 #~ "milliseconds."
34569 #~ msgstr ""
34570 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34571 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid ""
34575 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34576 #~ msgstr ""
34577 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34578 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "HTTP password"
34582 #~ msgstr "FTP парола"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Root CA file"
34586 #~ msgstr "Избор на файл"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Invalid polarization"
34590 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34594 #~ msgstr ""
34595 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34596 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid ""
34600 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34601 #~ "milliseconds."
34602 #~ msgstr ""
34603 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34604 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid ""
34608 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34609 #~ msgstr ""
34610 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34611 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34613 #, fuzzy
34614 #~ msgid "Fake"
34615 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "Fake video input"
34619 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34623 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid ""
34627 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34630 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid ""
34634 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34635 #~ "milliseconds."
34636 #~ msgstr ""
34637 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34638 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid ""
34642 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34643 #~ msgstr ""
34644 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34645 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34649 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Max number of redirection"
34653 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34658 #~ msgstr ""
34659 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34660 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid ""
34664 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34665 #~ msgstr ""
34666 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34667 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34671 #~ msgstr ""
34672 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34673 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid ""
34677 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34678 #~ msgstr ""
34679 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34680 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid ""
34684 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34685 #~ "milliseconds."
34686 #~ msgstr ""
34687 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34688 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid ""
34692 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34693 #~ msgstr ""
34694 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34695 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34699 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid ""
34708 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34709 #~ msgstr ""
34710 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34711 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid ""
34715 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34716 #~ "milliseconds."
34717 #~ msgstr ""
34718 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34719 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid ""
34723 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34724 #~ msgstr ""
34725 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34726 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid ""
34730 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34731 #~ msgstr ""
34732 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34733 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid ""
34737 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34740 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid ""
34744 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34745 #~ msgstr ""
34746 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34747 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid ""
34751 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34752 #~ msgstr ""
34753 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34754 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid ""
34758 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34759 #~ "device will be used."
34760 #~ msgstr ""
34761 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
34762 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
34763 #~ "подразбиране."
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid ""
34767 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34768 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34769 #~ msgstr ""
34770 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
34771 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Audio Channel"
34775 #~ msgstr "Аудио канали"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Brightness of the video input."
34779 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Color of the video input."
34783 #~ msgstr "Сила на входния звук"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34787 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34791 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Quality of the stream."
34795 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34799 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34807 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34811 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34815 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34819 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Do white balance"
34823 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34827 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34831 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34835 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid ""
34839 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34840 #~ "driver)."
34841 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34845 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34849 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Horizontal centering"
34853 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Vertical centering"
34857 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid ""
34861 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34862 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34866 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34874 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34878 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34882 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid ""
34886 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34887 #~ msgstr ""
34888 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34889 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34893 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34899 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34903 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34907 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34911 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "default"
34915 #~ msgstr "По подразбиране"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "No Audio Device"
34919 #~ msgstr "Аудио устройство"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34923 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Unknown soundcard"
34927 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34931 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34935 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34939 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Reload image file"
34943 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid ""
34947 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34948 #~ msgstr ""
34949 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
34950 #~ "квадратни."
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34954 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34958 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Lock function"
34962 #~ msgstr "Функция за получаване"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34966 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34970 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Memory video decoder"
34974 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34978 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Enable debug"
34982 #~ msgstr "Включване на видеото"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34987 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34988 #~ "frame appropriately."
34989 #~ msgstr ""
34990 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
34991 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
34992 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
34993 #~ " - нищо: Изключен\n"
34994 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
34995 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "Host address"
34999 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid ""
35003 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35004 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35005 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35006 #~ msgstr ""
35007 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
35008 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
35009 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35013 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35017 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35021 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "VLM remote control interface"
35025 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35029 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35033 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "AVI Index"
35037 #~ msgstr "Индекс"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid ""
35041 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35042 #~ "value should be set in millisecond units."
35043 #~ msgstr ""
35044 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
35045 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid ""
35049 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35050 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35051 #~ msgstr ""
35052 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
35053 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35057 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "CSA ck"
35061 #~ msgstr "Ключ за CSA"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Fast Forward"
35065 #~ msgstr "Стъпка напред"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Extended controls"
35069 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "General editing filters"
35073 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Distortion filters"
35077 #~ msgstr "Място за запис:"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Image cropping"
35081 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35085 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35089 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Audio Filter"
35093 #~ msgstr "Аудио филтър"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Controller..."
35097 #~ msgstr "Управление"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Equalizer..."
35101 #~ msgstr "Еквалайзер"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Extended Controls..."
35105 #~ msgstr "Панел с настройки"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35109 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid ""
35113 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35114 #~ "This feature can be disabled here."
35115 #~ msgstr ""
35116 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
35117 #~ "да изключите тази опция."
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "No device connected"
35121 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Screen Capture Input"
35125 #~ msgstr "Захващане на екрана"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35129 #~ msgstr "Отваряне на директория"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35133 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "1 item"
35137 #~ msgstr "%i елементи"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Empty Folder"
35141 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Default Server Port"
35145 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35149 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35153 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35157 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35161 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid " Help "
35165 #~ msgstr "Помощ"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35169 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "     a           Volume Up"
35173 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35177 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35181 #~ msgstr "Разни"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid " Information "
35185 #~ msgstr "Информация"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid " Stats "
35189 #~ msgstr "Статистика"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35193 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid " Playlist (By category) "
35197 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Input caching:"
35201 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35205 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "&Extra Metadata"
35209 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "&Codec Details"
35213 #~ msgstr "Подробности за кодека"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "&Statistics"
35217 #~ msgstr "Статистика"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "C&lear"
35221 #~ msgstr "Изчистване"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Verbosity Level"
35225 #~ msgstr "Ниво на подробности"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Message filter"
35229 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "&Update"
35233 #~ msgstr "Обновяване"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35237 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35241 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35245 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35249 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Sna&pshot"
35253 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35257 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Configure podcasts..."
35261 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Dummy interface function"
35265 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Dummy decoder function"
35269 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Dump decoder function"
35273 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Dummy encoder function"
35277 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Dummy audio output function"
35281 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Dummy video output function"
35285 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Stats video output function"
35289 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Font Effect"
35293 #~ msgstr "Аудио ефекти"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Fat Outline"
35297 #~ msgstr "Контур"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35301 #~ msgstr "Брой сегменти"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Lua Interface Module"
35305 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35309 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35313 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35317 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Use SAP cache"
35321 #~ msgstr "Използване на кеширане"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "HD1000 video output"
35325 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35329 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35333 #~ msgstr ""
35334 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
35335 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid ""
35339 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35340 #~ "N770/N8xx hardware)."
35341 #~ msgstr ""
35342 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
35343 #~ "подразбиране е I420."
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35347 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35351 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "OpenGL Provider"
35355 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Snapshot width"
35359 #~ msgstr "Широчина на снимане"
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35363 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Snapshot height"
35367 #~ msgstr "Височина на снимане"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35371 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid ""
35375 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35376 #~ "\"RV32\")."
35377 #~ msgstr ""
35378 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
35379 #~ "знака, например \"RV32\"."
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Snapshot output"
35383 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "SVGAlib video output"
35387 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35391 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Enable peaks"
35395 #~ msgstr "Включване на звука"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Enable bands"
35399 #~ msgstr "Включване на звука"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Enable base"
35403 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Font size:"
35407 #~ msgstr "Размер на шрифта"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Text alignment:"
35411 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35415 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Default port (server mode)"
35419 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Color fun"
35423 #~ msgstr "Цвят"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Vout/Overlay"
35427 #~ msgstr "Слоеве"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Subpicture filters"
35431 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Video filters"
35435 #~ msgstr "Видео филтър"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35439 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35443 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid ""
35447 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35448 #~ msgstr ""
35449 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35450 #~ "webm)"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "SessionManager"
35454 #~ msgstr "Име на сесията"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Clear "
35458 #~ msgstr "Изчистване"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Mute "
35462 #~ msgstr "Без звук"