1 # Spanish translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "failed to load names from %s: %s"
21 msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"
23 #: cache.c:798 dhcp.c:785
25 msgid "bad address at %s line %d"
26 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
28 #: cache.c:856 dhcp.c:801
30 msgid "bad name at %s line %d"
31 msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
33 #: cache.c:863 dhcp.c:875
35 msgid "read %s - %d addresses"
36 msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
40 msgstr "el caché fue liberado"
42 #: cache.c:933 option.c:1055
44 msgid "cannot access directory %s: %s"
45 msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s"
49 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
50 msgstr "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s"
59 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
60 msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos."
64 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
65 msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"
69 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
70 msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"
74 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
75 msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s"
79 msgid "failed to allocate memory"
80 msgstr "no se pudo alocar %d bytes"
82 #: util.c:229 option.c:548
83 msgid "could not get memory"
84 msgstr "no se pudo adquirir memoria"
88 msgid "cannot create pipe: %s"
89 msgstr "no se puede crear pipe: %s"
93 msgid "failed to allocate %d bytes"
94 msgstr "no se pudo alocar %d bytes"
102 msgid "Specify local address(es) to listen on."
103 msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
106 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
107 msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados."
110 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
111 msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
114 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
115 msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
119 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
120 msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)."
124 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
125 msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
128 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
129 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
132 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
133 msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
136 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
137 msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
140 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
141 msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
144 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
145 msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
148 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
149 msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
153 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
154 msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
157 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
158 msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."
161 msgid "Read DHCP host specs from file"
162 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
165 msgid "Read DHCP option specs from file"
166 msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
170 msgid "Do NOT load %s file."
171 msgstr "NO cargar archivo %s."
175 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
176 msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
179 msgid "Specify interface(s) to listen on."
180 msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
183 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
184 msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
188 msgid "Map DHCP user class to tag."
189 msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."
192 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
193 msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."
196 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
197 msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."
200 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
201 msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."
205 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
206 msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada."
210 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
211 msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."
214 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
215 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
218 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
219 msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
223 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
224 msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
227 msgid "Return MX records for local hosts."
228 msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
231 msgid "Specify an MX record."
232 msgstr "Especificar un expediente MX."
235 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
236 msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
240 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
241 msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
244 msgid "Do NOT cache failed search results."
245 msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
249 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
250 msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
254 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
255 msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."
258 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
259 msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."
262 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
263 msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
267 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
268 msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
272 msgid "Log DNS queries."
273 msgstr "Bitacorear búsquedas DNS."
277 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
278 msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS upstream."
281 msgid "Do NOT read resolv.conf."
282 msgstr "NO leer resolv.conf."
286 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
287 msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
290 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
291 msgstr "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales."
294 msgid "Never forward queries to specified domains."
295 msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
298 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
299 msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP."
302 msgid "Specify default target in an MX record."
303 msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
306 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
307 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
311 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
312 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
316 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
317 msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
321 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
322 msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."
325 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
326 msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
329 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
330 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
333 msgid "Specify a SRV record."
334 msgstr "Especificar un expediente SRV."
337 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
338 msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."
342 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
343 msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
347 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
348 msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
351 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
352 msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas."
355 msgid "Specify TXT DNS record."
356 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
360 msgid "Specify PTR DNS record."
361 msgstr "Especificar expediente DNS PTR."
364 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
365 msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface."
368 msgid "Bind only to interfaces in use."
369 msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
373 msgid "Read DHCP static host information from %s."
374 msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
377 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
378 msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
381 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
382 msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS."
385 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
386 msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
390 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
391 msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."
394 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
395 msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface."
398 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
399 msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP."
402 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
403 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
406 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
407 msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
411 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
412 msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"
415 msgid "Do not use leasefile."
416 msgstr "No usar archivo de arriendos."
420 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
421 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"
425 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
426 msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."
429 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
430 msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."
433 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
434 msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra."
437 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
438 msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."
441 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
442 msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."
445 msgid "Add client IP address to tftp-root."
446 msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."
449 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
450 msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."
454 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
455 msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."
458 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
459 msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."
462 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
463 msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP."
466 msgid "Extra logging for DHCP."
467 msgstr "Bitacoreo extra para DHCP."
470 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
471 msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola."
474 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
475 msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."
478 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
479 msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."
483 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
484 msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido."
487 msgid "Use alternative ports for DHCP."
488 msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP."
491 msgid "Run lease-change script as this user."
492 msgstr "Correr archivo guión de cambio de arriendos como este usuario."
496 msgid "Specify NAPTR DNS record."
497 msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR."
500 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
501 msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS."
504 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
505 msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP."
508 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
509 msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL."
513 msgid "Prompt to send to PXE clients."
514 msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE."
517 msgid "Boot service for PXE menu."
518 msgstr "Servico boot para menú PXE."
521 msgid "Check configuration syntax."
522 msgstr "Revisar sintaxis de configuración."
527 "Usage: dnsmasq [options]\n"
530 "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
535 msgid "Use short options only on the command line.\n"
536 msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
540 msgid "Valid options are:\n"
541 msgstr "Opciones válidas son :\n"
545 msgid "Known DHCP options:\n"
546 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
549 msgid "bad dhcp-option"
550 msgstr "opción dhcp-option errónea"
554 msgid "bad IP address"
555 msgstr "dirección IP errónea"
558 msgid "bad domain in dhcp-option"
559 msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
562 msgid "dhcp-option too long"
563 msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
566 msgid "illegal dhcp-match"
567 msgstr "dhcp-match ilegal"
570 msgid "illegal repeated flag"
571 msgstr "opción repetida ilegal"
574 msgid "illegal repeated keyword"
575 msgstr "palabra clave repetida ilegal"
577 #: option.c:1086 tftp.c:359
579 msgid "cannot access %s: %s"
580 msgstr "no se puede accesar %s: %s"
584 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
585 msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"
589 msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
590 msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"
593 msgid "bad MX preference"
594 msgstr "preferencia MX errónea"
598 msgstr "nombre MX erróneo"
601 msgid "bad MX target"
602 msgstr "destino MX erróneo"
605 msgid "cannot run scripts under uClinux"
606 msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux"
609 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
612 #: option.c:1442 option.c:1446
614 msgstr "puerto erróneo"
616 #: option.c:1465 option.c:1490
617 msgid "interface binding not supported"
618 msgstr "vinculación de interface no está soportado"
622 msgid "bad port range"
623 msgstr "rango de puertos erróneo"
626 msgid "bad bridge-interface"
627 msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea"
630 msgid "bad dhcp-range"
631 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
634 msgid "only one netid tag allowed"
635 msgstr "solo una etiqueta netid permitida"
638 msgid "inconsistent DHCP range"
639 msgstr "rango DHCP inconsistente"
643 msgid "bad DHCP host name"
644 msgstr "nombre de host DHCP erróneo"
646 #: option.c:2201 option.c:2481
647 msgid "invalid port number"
648 msgstr "número de puerto inválido"
652 msgid "invalid alias range"
653 msgstr "rango alias inválido"
657 msgid "bad interface name"
658 msgstr "nombre de interface erróneo"
665 msgid "duplicate CNAME"
666 msgstr "CNAME duplicado"
670 msgid "bad PTR record"
671 msgstr "expediente PTR erróneo"
675 msgid "bad NAPTR record"
676 msgstr "expediente NAPTR erróneo"
679 msgid "TXT record string too long"
680 msgstr "expediente TXT demasiado largo"
683 msgid "bad TXT record"
684 msgstr "expediente TXT erróneo"
687 msgid "bad SRV record"
688 msgstr "expediente SRV erróneo"
691 msgid "bad SRV target"
692 msgstr "destino SRV erróneo"
695 msgid "invalid priority"
696 msgstr "prioridad inválida"
699 msgid "invalid weight"
700 msgstr "peso inválido"
703 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
704 msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)"
708 msgid "files nested too deep in %s"
709 msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"
711 #: option.c:2565 tftp.c:513
713 msgid "cannot read %s: %s"
714 msgstr "no se puede leer %s: %s"
722 msgstr "opción errónea"
725 msgid "extraneous parameter"
726 msgstr "parámetro extraño"
729 msgid "missing parameter"
730 msgstr "parámetro ausente"
738 msgid "%s at line %d of %%s"
739 msgstr "%s en línea %d de %%s"
741 #: option.c:2740 option.c:2771
748 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
749 msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
754 "Compile time options %s\n"
757 "Opciones de compilación %s\n"
762 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
763 msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
767 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
768 msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
772 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
773 msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n"
777 msgstr "pruebe --help"
785 msgid "bad command line options: %s"
786 msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"
790 msgid "cannot get host-name: %s"
791 msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
794 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
795 msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
798 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
799 msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
801 #: option.c:2945 network.c:754 dhcp.c:734
803 msgid "failed to read %s: %s"
804 msgstr "no se pudo leer %s: %s"
808 msgid "no search directive found in %s"
809 msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
812 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
813 msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado"
816 msgid "syntax check OK"
817 msgstr "revisión de sintaxis OK"
821 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
822 msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva"
825 msgid "possible DNS-rebind attack detected"
826 msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"
830 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
831 msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"
833 #: network.c:417 dnsmasq.c:189
835 msgid "failed to create listening socket: %s"
836 msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
840 msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
841 msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"
845 msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
846 msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
850 msgid "failed to listen on socket: %s"
851 msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"
855 msgid "failed to create TFTP socket: %s"
856 msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"
860 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
861 msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
865 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
866 msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
870 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
871 msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s"
875 msgstr "no calificado"
883 msgstr "predeterminado"
891 msgid "using local addresses only for %s %s"
892 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
896 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
897 msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
901 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
902 msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)"
906 msgid "using nameserver %s#%d"
907 msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
911 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
912 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
916 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
917 msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"
921 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
922 msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
926 msgid "unknown interface %s"
927 msgstr "interface desconocida %s"
931 msgid "no interface with address %s"
932 msgstr "ninguna interface con dirección %s"
934 #: dnsmasq.c:201 dnsmasq.c:665
936 msgid "DBus error: %s"
937 msgstr "error DBus: %s"
940 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
941 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
945 msgid "unknown user or group: %s"
946 msgstr "usuario o grupo desconocido: %s"
950 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
951 msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"
955 msgid "started, version %s DNS disabled"
956 msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"
960 msgid "started, version %s cachesize %d"
961 msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"
965 msgid "started, version %s cache disabled"
966 msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"
970 msgid "compile time options: %s"
971 msgstr "opciones de compilación: %s"
974 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
975 msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
978 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
979 msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
983 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
984 msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s"
987 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
988 msgstr "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
992 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
993 msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente"
996 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
997 msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"
1001 msgid "warning: no upstream servers configured"
1002 msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado"
1006 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1007 msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes"
1011 msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
1012 msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
1016 msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
1017 msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s"
1021 msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
1022 msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
1035 msgstr "modo seguro"
1039 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1040 msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"
1043 msgid "connected to system DBus"
1044 msgstr "conectado a DBus de sistema"
1048 msgid "cannot fork into background: %s"
1049 msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s"
1053 msgid "failed to create helper: %s"
1054 msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
1058 msgid "setting capabilities failed: %s"
1059 msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s"
1063 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1064 msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s"
1068 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1069 msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s"
1073 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1074 msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"
1078 msgid "cannot open %s: %s"
1079 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
1083 msgid "child process killed by signal %d"
1084 msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d"
1088 msgid "child process exited with status %d"
1089 msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d"
1093 msgid "failed to execute %s: %s"
1094 msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"
1097 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1098 msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"
1102 msgid "failed to access %s: %s"
1103 msgstr "no se pudo accesar %s: %s"
1112 msgid "no servers found in %s, will retry"
1113 msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"
1117 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1118 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1122 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1123 msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
1127 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1128 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
1132 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1133 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1137 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1138 msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
1142 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1143 msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección"
1147 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1148 msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
1152 msgid "bad line at %s line %d"
1153 msgstr "línea errónea en %s línea %d"
1157 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1162 msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1163 msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."
1167 msgid "duplicate IP address %s in %s."
1168 msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."
1172 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1173 msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"
1177 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1178 msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
1182 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1183 msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s"
1186 msgid "too many stored leases"
1187 msgstr "demasiados arriendos almacenados"
1191 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1192 msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s"
1196 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1197 msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s"
1201 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1202 msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"
1206 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1207 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1210 msgid "with subnet selector"
1211 msgstr "con selector de subred"
1219 msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s"
1220 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1224 msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s"
1225 msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s"
1229 msgstr "deshabilitado"
1231 #: rfc2131.c:418 rfc2131.c:883 rfc2131.c:1242
1235 #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1100
1236 msgid "address in use"
1237 msgstr "dirección en uso"
1239 #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:937
1240 msgid "no address available"
1241 msgstr "ninguna dirección disponible"
1243 #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1063
1244 msgid "wrong network"
1245 msgstr "red equivocada"
1248 msgid "no address configured"
1249 msgstr "ninguna dirección configurada"
1251 #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1113
1252 msgid "no leases left"
1253 msgstr "no sobra ningún arriendo"
1257 msgid "%u client provides name: %s"
1258 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1262 msgid "%u Vendor class: %s"
1263 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1267 msgid "%u User class: %s"
1268 msgstr "%u Clase de usuario: %s"
1271 msgid "PXE BIS not supported"
1272 msgstr "no hay soporte para BIS PXE"
1276 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1277 msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"
1280 msgid "unknown lease"
1281 msgstr "arriendo desconocido"
1285 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1286 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s"
1290 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1291 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"
1295 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1296 msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"
1298 #: rfc2131.c:935 rfc2131.c:1106
1299 msgid "no unique-id"
1300 msgstr "ningún unique-id (identificación única)"
1303 msgid "wrong server-ID"
1304 msgstr "ID de servidor equivocada"
1307 msgid "wrong address"
1308 msgstr "dirección equivocada"
1311 msgid "lease not found"
1312 msgstr "arriendo no encontrado"
1315 msgid "address not available"
1316 msgstr "dirección no disponible"
1319 msgid "static lease available"
1320 msgstr "arriendo estático disponible"
1323 msgid "address reserved"
1324 msgstr "dirección reservada"
1328 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1329 msgstr "abandonando arriendo a %s de %s"
1334 msgstr "%u etiquetas: %s"
1338 msgid "%u bootfile name: %s"
1339 msgstr "%u nombre de bootfile: %s"
1343 msgid "%u server name: %s"
1344 msgstr "%u nombre de servidor: %s"
1348 msgid "%u next server: %s"
1349 msgstr "%u siguiente servidor: %s"
1353 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1354 msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete"
1357 msgid "PXE menu too large"
1358 msgstr "menú PXE demasiado grande"
1362 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1363 msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"
1367 msgid "%u requested options: %s"
1368 msgstr "%u opciones solicitadas: %s"
1372 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1373 msgstr "no se puede crear socket netlink: %s"
1377 msgid "netlink returns error: %s"
1378 msgstr "netlink retorna error: %s"
1381 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1382 msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
1385 msgid "setting upstream servers from DBus"
1386 msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
1389 msgid "could not register a DBus message handler"
1390 msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
1394 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1395 msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
1399 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1400 msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"
1403 msgid "unable to get free port for TFTP"
1404 msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"
1408 msgid "unsupported request from %s"
1409 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1413 msgid "TFTP sent %s to %s"
1414 msgstr "TFTP envió %s a %s"
1418 msgid "file %s not found"
1419 msgstr "archivo %s no encontrado"
1423 msgid "TFTP error %d %s received from %s"
1424 msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"
1428 msgid "TFTP failed sending %s to %s"
1429 msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"
1433 msgid "overflow: %d log entries lost"
1434 msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas"
1438 msgid "log failed: %s"
1439 msgstr "bitácora falló: %s"
1442 msgid "FAILED to start up"
1443 msgstr "el inicio ha FALLADO"
1445 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1446 #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"
1448 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1449 #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
1452 #~ msgid "failed to load %s: %s"
1453 #~ msgstr "no se pudo cargar %s: %s"
1455 #~ msgid "bad name in %s"
1456 #~ msgstr "nombre erróneo en %s"
1458 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1459 #~ msgstr "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
1461 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1462 #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
1465 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1466 #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."
1468 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1469 #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s."
1471 #~ msgid "running as root"
1472 #~ msgstr "corriendo como root"
1474 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1475 #~ msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos."
1478 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1479 #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
1481 #~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
1482 #~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido."
1484 #~ msgid "bad dhcp-host"
1485 #~ msgstr "opción dhcp-host errónea"
1488 #~ msgstr "dominios"
1490 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1491 #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio"
1493 #~ msgid "Display this message."
1494 #~ msgstr "Mostrar este mensaje."
1496 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1497 #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"
1499 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1500 #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"