1 # Spanish translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "failed to load names from %s: %s"
21 msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"
23 #: cache.c:797 dhcp.c:855
25 msgid "bad address at %s line %d"
26 msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
28 #: cache.c:846 dhcp.c:871
30 msgid "bad name at %s line %d"
31 msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
33 #: cache.c:853 dhcp.c:946
35 msgid "read %s - %d addresses"
36 msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
40 msgstr "el caché fue liberado"
44 msgid "No IPv4 address found for %s"
49 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
50 msgstr "%s es un CNAME, no se le está dando al arriendo DHCP de %s"
54 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
55 msgstr "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s"
64 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
65 msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos."
69 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
70 msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"
74 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
75 msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"
79 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
80 msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s"
84 msgid "failed to allocate memory"
85 msgstr "no se pudo asignar memoria"
87 #: util.c:227 option.c:717
88 msgid "could not get memory"
89 msgstr "no se pudo adquirir memoria"
93 msgid "cannot create pipe: %s"
94 msgstr "no se puede crear pipe: %s"
98 msgid "failed to allocate %d bytes"
99 msgstr "no se pudo asignar %d bytes"
107 msgid "Specify local address(es) to listen on."
108 msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
111 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
112 msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados."
115 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
116 msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
119 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
120 msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
124 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
125 msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)."
129 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
130 msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
133 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
134 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
137 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
138 msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
141 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
142 msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
145 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
146 msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
149 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
150 msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
153 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
154 msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
158 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
159 msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
162 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
163 msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."
167 msgid "Read DHCP host specs from file."
168 msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
172 msgid "Read DHCP option specs from file."
173 msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
176 msgid "Evaluate conditional tag expression."
177 msgstr "Evaluar expresión condicional de etiqueta."
181 msgid "Do NOT load %s file."
182 msgstr "NO cargar archivo %s."
186 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
187 msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
190 msgid "Specify interface(s) to listen on."
191 msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
194 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
195 msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
199 msgid "Map DHCP user class to tag."
200 msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."
203 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
204 msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."
207 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
208 msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."
211 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
212 msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."
216 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
217 msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada."
221 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
222 msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."
225 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
226 msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
229 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
230 msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
234 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
235 msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
238 msgid "Return MX records for local hosts."
239 msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
242 msgid "Specify an MX record."
243 msgstr "Especificar un expediente MX."
246 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
247 msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
251 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
252 msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
255 msgid "Do NOT cache failed search results."
256 msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
260 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
261 msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
265 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
266 msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."
269 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
270 msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."
273 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
274 msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
278 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
279 msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
283 msgid "Log DNS queries."
284 msgstr "Bitacorear búsquedas DNS."
288 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
289 msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS upstream."
292 msgid "Do NOT read resolv.conf."
293 msgstr "NO leer resolv.conf."
297 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
298 msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
301 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
302 msgstr "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales."
305 msgid "Never forward queries to specified domains."
306 msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
309 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
310 msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP."
313 msgid "Specify default target in an MX record."
314 msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
317 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
318 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
322 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
323 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
327 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
328 msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
332 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
333 msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
337 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
338 msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."
341 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
342 msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
345 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
346 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
349 msgid "Specify a SRV record."
350 msgstr "Especificar un expediente SRV."
353 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
354 msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."
358 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
359 msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
363 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
364 msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
367 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
368 msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas."
371 msgid "Specify TXT DNS record."
372 msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
376 msgid "Specify PTR DNS record."
377 msgstr "Especificar expediente DNS PTR."
380 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
381 msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface."
384 msgid "Bind only to interfaces in use."
385 msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
389 msgid "Read DHCP static host information from %s."
390 msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
393 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
394 msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
397 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
398 msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS."
401 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
402 msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
406 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
407 msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."
410 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
411 msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface."
414 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
415 msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP."
419 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
420 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
424 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
425 msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
429 msgid "Run lease-change scripts as this user."
430 msgstr "Correr archivo guión de cambio de arriendos como este usuario."
433 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
434 msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
438 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
439 msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"
442 msgid "Do not use leasefile."
443 msgstr "No usar archivo de arriendos."
447 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
448 msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"
452 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
453 msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."
456 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
457 msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."
460 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
461 msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra."
464 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
465 msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."
468 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
469 msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."
472 msgid "Add client IP address to tftp-root."
473 msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."
476 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
477 msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."
481 msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
482 msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."
485 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
486 msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."
489 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
490 msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP."
493 msgid "Extra logging for DHCP."
494 msgstr "Bitacoreo extra para DHCP."
497 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
498 msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola."
501 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
502 msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."
505 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
506 msgstr "Permitir revinculación de 127.0.0.0/8, para servidores RBL."
509 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
510 msgstr "Inhibir protección de revinculación DNS en este dominio."
513 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
514 msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."
518 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
519 msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido."
522 msgid "Use alternative ports for DHCP."
523 msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP."
527 msgid "Specify NAPTR DNS record."
528 msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR."
531 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
532 msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS."
535 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
536 msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP."
539 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
540 msgstr "Generar hostnames basados en direcciones MAC para clientes sin nombre."
543 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
544 msgstr "Usar estos relays DHCP como proxies completos."
547 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
548 msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL."
552 msgid "Prompt to send to PXE clients."
553 msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE."
556 msgid "Boot service for PXE menu."
557 msgstr "Servico boot para menú PXE."
560 msgid "Check configuration syntax."
561 msgstr "Revisar sintaxis de configuración."
564 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
569 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
570 msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
573 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
577 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
581 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
585 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
591 "Usage: dnsmasq [options]\n"
594 "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
599 msgid "Use short options only on the command line.\n"
600 msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
604 msgid "Valid options are:\n"
605 msgstr "Opciones válidas son :\n"
609 msgid "Known DHCP options:\n"
610 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
614 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
615 msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
618 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
622 msgid "bad dhcp-option"
623 msgstr "opción dhcp-option errónea"
627 msgid "bad IP address"
628 msgstr "dirección IP errónea"
630 #: option.c:1071 option.c:1177 option.c:2511
632 msgid "bad IPv6 address"
633 msgstr "dirección IP errónea"
636 msgid "bad domain in dhcp-option"
637 msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
640 msgid "dhcp-option too long"
641 msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
644 msgid "illegal dhcp-match"
645 msgstr "dhcp-match ilegal"
648 msgid "illegal repeated flag"
649 msgstr "opción repetida ilegal"
652 msgid "illegal repeated keyword"
653 msgstr "palabra clave repetida ilegal"
655 #: option.c:1452 option.c:3536
657 msgid "cannot access directory %s: %s"
658 msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s"
660 #: option.c:1483 tftp.c:464
662 msgid "cannot access %s: %s"
663 msgstr "no se puede accesar %s: %s"
666 msgid "setting log facility is not possible under Android"
670 msgid "bad log facility"
674 msgid "bad MX preference"
675 msgstr "preferencia MX errónea"
679 msgstr "nombre MX erróneo"
682 msgid "bad MX target"
683 msgstr "destino MX erróneo"
686 msgid "cannot run scripts under uClinux"
687 msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux"
690 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
691 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"
695 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
696 msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de arriendo"
698 #: option.c:1988 option.c:1992
700 msgstr "puerto erróneo"
702 #: option.c:2015 option.c:2046
703 msgid "interface binding not supported"
704 msgstr "vinculación de interface no está soportado"
706 #: option.c:2026 option.c:3088
708 msgid "bad interface name"
709 msgstr "nombre de interface erróneo"
713 msgid "bad port range"
714 msgstr "rango de puertos erróneo"
717 msgid "bad bridge-interface"
718 msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea"
721 msgid "bad dhcp-range"
722 msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
725 msgid "only one tag allowed"
726 msgstr "solo una etiqueta permitida"
729 msgid "inconsistent DHCP range"
730 msgstr "rango DHCP inconsistente"
733 msgid "prefix must be at least 64"
738 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
739 msgstr "rango DHCP inconsistente"
741 #: option.c:2481 option.c:2521
743 msgid "bad hex constant"
744 msgstr "opción dhcp-host errónea"
747 msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
752 msgid "bad DHCP host name"
753 msgstr "nombre de host DHCP erróneo"
758 msgstr "destino MX erróneo"
760 #: option.c:2973 option.c:3258
761 msgid "invalid port number"
762 msgstr "número de puerto inválido"
766 msgid "bad dhcp-proxy address"
767 msgstr "dirección IP errónea"
771 msgid "invalid alias range"
772 msgstr "rango alias inválido"
776 msgstr "CNAME erróneo"
779 msgid "duplicate CNAME"
780 msgstr "CNAME duplicado"
784 msgid "bad PTR record"
785 msgstr "expediente PTR erróneo"
789 msgid "bad NAPTR record"
790 msgstr "expediente NAPTR erróneo"
793 msgid "bad TXT record"
794 msgstr "expediente TXT erróneo"
797 msgid "bad SRV record"
798 msgstr "expediente SRV erróneo"
801 msgid "bad SRV target"
802 msgstr "destino SRV erróneo"
805 msgid "invalid priority"
806 msgstr "prioridad inválida"
809 msgid "invalid weight"
810 msgstr "peso inválido"
813 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
814 msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)"
822 msgstr "opción errónea"
825 msgid "extraneous parameter"
826 msgstr "parámetro extraño"
829 msgid "missing parameter"
830 msgstr "parámetro ausente"
838 msgid "%s at line %d of %%s"
839 msgstr "%s en línea %d de %%s"
841 #: option.c:3491 tftp.c:627
843 msgid "cannot read %s: %s"
844 msgstr "no se puede leer %s: %s"
846 #: option.c:3657 option.c:3693
852 msgid "junk found in command line"
857 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
858 msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
863 "Compile time options: %s\n"
866 "Opciones de compilación %s\n"
871 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
872 msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
876 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
877 msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
881 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
882 msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n"
886 msgstr "pruebe --help"
894 msgid "bad command line options: %s"
895 msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"
899 msgid "cannot get host-name: %s"
900 msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
903 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
904 msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
907 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
908 msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
910 #: option.c:3882 network.c:822 dhcp.c:804
912 msgid "failed to read %s: %s"
913 msgstr "no se pudo leer %s: %s"
917 msgid "no search directive found in %s"
918 msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
922 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
923 msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado"
926 msgid "syntax check OK"
927 msgstr "revisión de sintaxis OK"
931 msgid "failed to send packet: %s"
932 msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"
936 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
937 msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva"
941 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
942 msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"
946 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
947 msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
951 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
952 msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
956 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
957 msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
961 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
962 msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s"
966 msgstr "no calificado"
974 msgstr "predeterminado"
982 msgid "using local addresses only for %s %s"
983 msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
987 msgid "using standard nameservers for %s %s"
988 msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
992 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
993 msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
997 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
998 msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)"
1002 msgid "using nameserver %s#%d"
1003 msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
1007 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1008 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1011 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
1016 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1017 msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
1021 msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
1022 msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"
1026 msgid "asychronous logging is not available under Android"
1027 msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"
1031 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1032 msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
1036 msgid "unknown interface %s"
1037 msgstr "interface desconocida %s"
1041 msgid "no interface with address %s"
1042 msgstr "ninguna interface con dirección %s"
1044 #: dnsmasq.c:220 dnsmasq.c:770
1046 msgid "DBus error: %s"
1047 msgstr "error DBus: %s"
1050 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1051 msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
1055 msgid "unknown user or group: %s"
1056 msgstr "usuario o grupo desconocido: %s"
1060 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1061 msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"
1065 msgid "started, version %s DNS disabled"
1066 msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"
1070 msgid "started, version %s cachesize %d"
1071 msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"
1075 msgid "started, version %s cache disabled"
1076 msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"
1080 msgid "compile time options: %s"
1081 msgstr "opciones de compilación: %s"
1084 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1085 msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
1088 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1089 msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
1093 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1094 msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s"
1097 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1098 msgstr "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
1102 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1103 msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente"
1106 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1107 msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"
1111 msgid "warning: no upstream servers configured"
1112 msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado"
1116 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1117 msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes"
1120 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1125 msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
1126 msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
1130 msgid "router advertisement only on %.0s%s, lifetime %s"
1131 msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
1135 msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
1136 msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s"
1140 msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
1141 msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
1154 msgstr "modo seguro"
1158 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1159 msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"
1162 msgid "connected to system DBus"
1163 msgstr "conectado a DBus de sistema"
1167 msgid "cannot fork into background: %s"
1168 msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s"
1172 msgid "failed to create helper: %s"
1173 msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
1177 msgid "setting capabilities failed: %s"
1178 msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s"
1182 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1183 msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s"
1187 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1188 msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s"
1192 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1193 msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s"
1197 msgid "cannot open log %s: %s"
1198 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
1202 msgid "failed to load Lua script: %s"
1203 msgstr "no se pudo cargar %s: %s"
1207 msgid "script process killed by signal %d"
1208 msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d"
1212 msgid "script process exited with status %d"
1213 msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d"
1217 msgid "failed to execute %s: %s"
1218 msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"
1221 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1222 msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"
1226 msgid "failed to access %s: %s"
1227 msgstr "no se pudo accesar %s: %s"
1236 msgid "no servers found in %s, will retry"
1237 msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"
1241 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1242 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1246 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1247 msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
1251 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1252 msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
1256 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1257 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1261 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1262 msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
1266 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1267 msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"
1271 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1272 msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección"
1276 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1277 msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
1281 msgid "bad line at %s line %d"
1282 msgstr "línea errónea en %s línea %d"
1286 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1287 msgstr "ignorando %s línea %d, nombre o dirección IP duplicada"
1291 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
1292 msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s"
1295 msgid "too many stored leases"
1296 msgstr "demasiados arriendos almacenados"
1300 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
1301 msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s"
1305 msgid "lease-init script returned exit code %s"
1306 msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s"
1310 msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
1311 msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"
1315 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
1316 msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"
1320 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
1321 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1324 msgid "with subnet selector"
1325 msgstr "con selector de subred"
1333 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
1334 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1336 #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:209
1338 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
1339 msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s"
1343 msgstr "deshabilitado"
1345 #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:941 rfc2131.c:1341
1349 #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1179
1350 msgid "address in use"
1351 msgstr "dirección en uso"
1353 #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:995
1354 msgid "no address available"
1355 msgstr "ninguna dirección disponible"
1357 #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1142
1358 msgid "wrong network"
1359 msgstr "red equivocada"
1362 msgid "no address configured"
1363 msgstr "ninguna dirección configurada"
1365 #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1192
1366 msgid "no leases left"
1367 msgstr "no sobra ningún arriendo"
1369 #: rfc2131.c:564 rfc3315.c:362
1371 msgid "%u client provides name: %s"
1372 msgstr "%u cliente provee nombre: %s"
1376 msgid "%u vendor class: %s"
1377 msgstr "%u Clase de vendedor: %s"
1381 msgid "%u user class: %s"
1382 msgstr "%u Clase de usuario: %s"
1385 msgid "PXE BIS not supported"
1386 msgstr "no hay soporte para BIS PXE"
1388 #: rfc2131.c:911 rfc3315.c:1098
1390 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
1391 msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"
1394 msgid "unknown lease"
1395 msgstr "arriendo desconocido"
1397 #: rfc2131.c:964 rfc3315.c:556
1399 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
1400 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s"
1404 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
1405 msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"
1407 #: rfc2131.c:977 rfc3315.c:560
1409 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
1410 msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"
1412 #: rfc2131.c:993 rfc2131.c:1185
1413 msgid "no unique-id"
1414 msgstr "ningún unique-id (identificación única)"
1417 msgid "wrong server-ID"
1418 msgstr "ID de servidor equivocada"
1421 msgid "wrong address"
1422 msgstr "dirección equivocada"
1425 msgid "lease not found"
1426 msgstr "arriendo no encontrado"
1429 msgid "address not available"
1430 msgstr "dirección no disponible"
1433 msgid "static lease available"
1434 msgstr "arriendo estático disponible"
1437 msgid "address reserved"
1438 msgstr "dirección reservada"
1442 msgid "abandoning lease to %s of %s"
1443 msgstr "abandonando arriendo a %s de %s"
1447 msgid "%u bootfile name: %s"
1448 msgstr "%u nombre de bootfile: %s"
1452 msgid "%u server name: %s"
1453 msgstr "%u nombre de servidor: %s"
1457 msgid "%u next server: %s"
1458 msgstr "%u siguiente servidor: %s"
1462 msgid "%u broadcast response"
1467 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
1468 msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete"
1471 msgid "PXE menu too large"
1472 msgstr "menú PXE demasiado grande"
1474 #: rfc2131.c:2117 rfc3315.c:1294
1476 msgid "%u requested options: %s"
1477 msgstr "%u opciones solicitadas: %s"
1481 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
1482 msgstr "no se puede enviar opción RFC3925: demasiadas opciones para número enterprise %d"
1486 msgid "cannot create netlink socket: %s"
1487 msgstr "no se puede crear socket netlink: %s"
1491 msgid "netlink returns error: %s"
1492 msgstr "netlink retorna error: %s"
1495 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
1496 msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
1499 msgid "setting upstream servers from DBus"
1500 msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
1503 msgid "could not register a DBus message handler"
1504 msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
1508 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
1509 msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
1513 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
1514 msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"
1517 msgid "lease() function missing in Lua script"
1521 msgid "unable to get free port for TFTP"
1522 msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"
1526 msgid "unsupported request from %s"
1527 msgstr "pedido no-soportado desde %s"
1531 msgid "file %s not found"
1532 msgstr "archivo %s no encontrado"
1536 msgid "error %d %s received from %s"
1537 msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"
1541 msgid "failed sending %s to %s"
1542 msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"
1546 msgid "sent %s to %s"
1547 msgstr "TFTP envió %s a %s"
1551 msgid "overflow: %d log entries lost"
1552 msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas"
1556 msgid "log failed: %s"
1557 msgstr "bitácora falló: %s"
1560 msgid "FAILED to start up"
1561 msgstr "el inicio ha FALLADO"
1565 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
1570 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
1571 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1575 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
1576 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1580 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
1581 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1585 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
1586 msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
1590 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
1591 msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s"
1593 #: dhcp-common.c:138
1595 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
1598 #: dhcp-common.c:208
1601 msgstr "%u etiquetas: %s"
1603 #: dhcp-common.c:261
1605 msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
1606 msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."
1608 #: dhcp-common.c:264
1610 msgid "duplicate IP address %s in %s."
1611 msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."
1613 #: dhcp-common.c:323
1615 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
1616 msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"
1618 #: dhcp-common.c:344
1620 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
1621 msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
1623 #: dhcp-common.c:443
1625 msgid "failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1626 msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
1630 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
1631 msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
1634 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
1635 #~ msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
1638 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
1639 #~ msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"
1642 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
1643 #~ msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"
1645 #~ msgid "files nested too deep in %s"
1646 #~ msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"
1648 #~ msgid "TXT record string too long"
1649 #~ msgstr "expediente TXT demasiado largo"
1651 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
1652 #~ msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"
1654 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
1655 #~ msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
1658 #~ msgid "failed to create TFTP socket: %s"
1659 #~ msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"
1661 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
1662 #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"
1664 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
1665 #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
1667 #~ msgid "bad name in %s"
1668 #~ msgstr "nombre erróneo en %s"
1670 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
1671 #~ msgstr "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
1673 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
1674 #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
1677 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
1678 #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."
1680 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
1681 #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s."
1683 #~ msgid "running as root"
1684 #~ msgstr "corriendo como root"
1686 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
1687 #~ msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos."
1690 #~ msgid "read %s - %d hosts"
1691 #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
1693 #~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
1694 #~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido."
1697 #~ msgstr "dominios"
1699 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
1700 #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio"
1702 #~ msgid "Display this message."
1703 #~ msgstr "Mostrar este mensaje."
1705 #~ msgid "failed to read %s: %m"
1706 #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"
1708 #~ msgid "failed to read %s:%m"
1709 #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"