first work on bootstrap implemation. add router.css. add some html bootstrap markup
[tails/tchou.git] / wiki / src / doc / first_steps / introduction_to_gnome_and_the_tails_desktop.fr.po
blobb170147aaa0e4e9421d268725f8cb816acbb3ba6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-10 17:23+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:09-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Introduction à GNOME et au bureau de Tails\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid ""
26 "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), "
27 "version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
28 "fallback-mode.html.en)."
29 msgstr ""
30 "Tails utilise l'environnement de bureau [GNOME](https://www.gnome.org), "
31 "version 3.4, dans une version appelée \"Fallback mode\" ou [mode restreint]"
32 "(https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/fallback-mode.html.fr)."
34 #. type: Plain text
35 msgid ""
36 "This page describes some important features of the desktop in the context of "
37 "Tails."
38 msgstr ""
39 "Cette page décrit les fonctionnalités principales du bureau dans le contexte "
40 "de Tails."
42 #. type: Plain text
43 #, no-wrap
44 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
45 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
47 #. type: Title =
48 #, no-wrap
49 msgid "Top navigation bar\n"
50 msgstr "Barre de navigation supérieure\n"
52 #. type: Plain text
53 msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
54 msgstr "En haut à gauche de l'écran, vous pouvez voir deux menus :"
56 #. type: Bullet: '  - '
57 msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
58 msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span>"
60 #. type: Bullet: '  - '
61 msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
62 msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>"
64 #. type: Title -
65 #, no-wrap
66 msgid "Applications menu\n"
67 msgstr "Menu des applications\n"
69 #. type: Plain text
70 #, no-wrap
71 msgid ""
72 "The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
73 "[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
74 msgstr ""
75 "Le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span> rassemble des raccourcis vers\n"
76 "les [[logiciels inclus dans Tails|about/features]] et vers les utilitaires GNOME.\n"
78 #. type: Plain text
79 #, no-wrap
80 msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
81 msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"Menu des applications\"]]\n"
83 #. type: Plain text
84 #, no-wrap
85 msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
86 msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"
88 #. type: Plain text
89 #, no-wrap
90 msgid "<div class=\"icon\">\n"
91 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
93 #. type: Plain text
94 #, no-wrap
95 msgid "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
96 msgstr "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
98 #. type: Plain text
99 #, no-wrap
100 msgid ""
101 "<div class=\"text\">\n"
102 "  <span class=\"guimenuitem\">Help</span>: to access the GNOME Desktop Help choose\n"
103 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
104 "    <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
105 "    <span class=\"guimenuitem\">Help</span></span>\n"
106 "  </div>\n"
107 "</div>\n"
108 msgstr ""
109 "<div class=\"text\">\n"
110 "  <span class=\"guimenuitem\">Aide</span>: pour accéder à l'Aide de GNOME, choisissez\n"
111 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
112 "    <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
113 "    <span class=\"guimenuitem\">Aide</span></span>\n"
114 "  </div>\n"
115 "</div>\n"
117 #. type: Title ###
118 #, no-wrap
119 msgid "System Tools submenu"
120 msgstr "Le sous-menu Outils système"
122 #. type: Plain text
123 #, no-wrap
124 msgid ""
125 "The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to customize\n"
126 "the GNOME desktop or the system.\n"
127 msgstr ""
128 "Le sous-menu <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span> vous permet de personnaliser\n"
129 "le bureau GNOME et le système.\n"
131 #. type: Plain text
132 #, no-wrap
133 msgid "<div class=\"next\">\n"
134 msgstr "<div class=\"next\">\n"
136 #. type: Plain text
137 msgid ""
138 "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
139 "the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
140 "configuration can be made persistent across separate working sessions."
141 msgstr ""
142 "Par défaut, les personnalisations de ce type sont annulées lors de "
143 "l'extinction de Tails. Consultez la documentation relative à la "
144 "[[persistance|persistence]] pour savoir quelles configurations peuvent être "
145 "conservées de manière persistante entre deux sessions de travail."
147 #. type: Plain text
148 #, no-wrap
149 msgid "</div>\n"
150 msgstr "</div>\n"
152 #. type: Plain text
153 msgid "Among other utilities, it includes:"
154 msgstr "Entre autres utilitaires, ce menu contient :"
156 #. type: Plain text
157 #, no-wrap
158 msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
159 msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
161 #. type: Plain text
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "<div class=\"text\">\n"
165 "  <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>:\n"
166 "  to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
167 "  or displays choose\n"
168 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
169 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
170 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
171 "    <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span></span>\n"
172 "  </div>\n"
173 "</div>\n"
174 msgstr ""
175 "<div class=\"text\">\n"
176 "  <span class=\"guimenuitem\">Paramètres système</span> :\n"
177 "  pour modifier les paramètres tels que le clavier, la souris, le pavé tactile,\n"
178 "  ou les paramètres d'affichage, choisissez\n"
179 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
180 "    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
181 "    <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span>&nbsp;▸\n"
182 "    <span class=\"guimenuitem\">Paramètres système</span></span>\n"
183 "  </div>\n"
184 "</div>\n"
186 #. type: Plain text
187 #, no-wrap
188 msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
189 msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
191 #. type: Plain text
192 #, no-wrap
193 msgid ""
194 "<div class=\"text\">\n"
195 "  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
196 "  to manage your OpenPGP keys choose\n"
197 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
198 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
199 "    <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span>&nbsp;▸\n"
200 "    <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
201 "  </div>\n"
202 "</div>\n"
203 msgstr ""
204 "<div class=\"text\">\n"
205 "  <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
206 "  pour gérer vos clés OpenPGP, choisissez\n"
207 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
208 "    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
209 "    <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span>&nbsp;▸\n"
210 "    <span class=\"guimenuitem\">Mots de passe et clés</span></span>\n"
211 "  </div>\n"
212 "</div>\n"
214 #. type: Plain text
215 #, no-wrap
216 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
217 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
219 #. type: Plain text
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "<div class=\"text\">\n"
223 "  <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
224 "  to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
225 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
226 "    <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span>&nbsp;▸\n"
227 "    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
228 "    <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
229 "  </div>\n"
230 "</div>\n"
231 msgstr ""
232 "<div class=\"text\">\n"
233 "  <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span> :\n"
234 "  pour installer, désinstaller ou mettre à jour des paquets logiciels, choisissez\n"
235 "  <span class=\"menuchoice\">\n"
236 "    <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span>&nbsp;▸\n"
237 "    <span class=\"guisubmenu\">Administration</span>&nbsp;▸\n"
238 "    <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span></span>\n"
239 "  </div>\n"
240 "</div>\n"
242 #. type: Title -
243 #, no-wrap
244 msgid "Places menu\n"
245 msgstr "Menu Raccourcis\n"
247 #. type: Plain text
248 #, no-wrap
249 msgid ""
250 "The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
251 "storage media.\n"
252 msgstr ""
253 "Le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span> fournit un accès direct à différents\n"
254 "supports de stockage.\n"
256 #. type: Plain text
257 #, no-wrap
258 msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
259 msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Raccourcis\"]]\n"
261 #. type: Plain text
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
265 "<span class=\"menuchoice\">\n"
266 "  <span class=\"guimenu\">Places</span>&nbsp;▸\n"
267 "  <span class=\"guimenuitem\">Connect to Server…</span></span>\n"
268 msgstr ""
269 "Pour vous connecter à un serveur FTP ou SFTP, choisissez\n"
270 "<span class=\"menuchoice\">\n"
271 "  <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>&nbsp;▸\n"
272 "  <span class=\"guimenuitem\">Se connecter à un serveur…</span></span>\n"
274 #. type: Title -
275 #, no-wrap
276 msgid "Applications shortcuts\n"
277 msgstr "Raccourcis vers des applications\n"
279 #. type: Plain text
280 msgid ""
281 "On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
282 "most frequently used applications."
283 msgstr ""
284 "Immédiatement à droite des deux menus principaux, se trouvent quelques "
285 "raccourcis permettant d'accéder à des applications fréquemment utilisées."
287 #. type: Plain text
288 #, no-wrap
289 msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
290 msgstr "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
292 #. type: Plain text
293 #, no-wrap
294 msgid ""
295 "<div class=\"text\">\n"
296 "<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
297 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
298 "</div>\n"
299 "</div>\n"
300 msgstr ""
301 "<div class=\"text\">\n"
302 "<strong>Navigateur Tor</strong> : navigateur Web<br/>\n"
303 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/tor_browser]]\n"
304 "</div>\n"
305 "</div>\n"
307 #. type: Plain text
308 #, no-wrap
309 msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
310 msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
312 #. type: Plain text
313 #, no-wrap
314 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
315 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
317 #. type: Plain text
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client<br />\n"
321 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/claws_mail]]\n"
322 "</div>\n"
323 "</div>\n"
324 msgstr ""
325 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: client email<br />\n"
326 "[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/claws_mail]]\n"
327 "</div>\n"
328 "</div>\n"
330 #. type: Plain text
331 #, no-wrap
332 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
333 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
335 #. type: Plain text
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<div class=\"text\">\n"
339 "<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
340 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
341 "</div>\n"
342 "</div>\n"
343 msgstr ""
344 "<div class=\"text\">\n"
345 "<strong>Pidgin</strong> : client de messagerie instantanée<br/>\n"
346 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
347 "</div>\n"
348 "</div>\n"
350 #. type: Plain text
351 #, no-wrap
352 msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
353 msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
355 #. type: Plain text
356 #, no-wrap
357 msgid ""
358 "<div class=\"text\">\n"
359 "<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
360 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
361 "</div>\n"
362 "</div>\n"
363 msgstr ""
364 "<div class=\"text\">\n"
365 "<strong>KeePassX</strong>: gestionnaire de mots de passe<br/>\n"
366 "[[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
367 "</div>\n"
368 "</div>\n"
370 #. type: Plain text
371 #, no-wrap
372 msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
373 msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"
375 #. type: Plain text
376 #, no-wrap
377 msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
378 msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
380 #. type: Plain text
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
384 "</div>\n"
385 msgstr ""
386 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong> : pour utiliser la ligne de commande</div>\n"
387 "</div>\n"
389 #. type: Title -
390 #, no-wrap
391 msgid "Notification area\n"
392 msgstr "Zone de notification\n"
394 #. type: Plain text
395 msgid ""
396 "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
397 "offers an interface for some system feature or running application. You are "
398 "encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
399 msgstr ""
400 "Dans le coin supérieur gauche, vous trouverez quelques icônes, chacune offre "
401 "un accès a des fonctionnalités du système ou des applications en "
402 "fonctionnement. Nous vous encourageons à les explorer avec le bouton gauche "
403 "ou droit de la souris."
405 #. type: Plain text
406 #, no-wrap
407 msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
408 msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
410 #. type: Plain text
411 #, no-wrap
412 msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
413 msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
415 #. type: Plain text
416 #, no-wrap
417 msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
418 msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
420 #. type: Plain text
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "<div class=\"text\">\n"
424 "<strong>Vidalia</strong>: graphical controller for Tor<br/>\n"
425 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
426 "</div>\n"
427 "</div>\n"
428 msgstr ""
429 "<div class=\"text\">\n"
430 "<strong>Vidalia</strong> : interface graphique pour Tor<br/>\n"
431 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
432 "</div>\n"
433 "</div>\n"
435 #. type: Plain text
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "<a id=\"florence\"></a>\n"
439 "<div class=\"icon\">\n"
440 msgstr ""
441 "<a id=\"florence\"></a>\n"
442 "<div class=\"icon\">\n"
444 #. type: Plain text
445 #, no-wrap
446 msgid "[[!img florence.png link=no]]\n"
447 msgstr "[[!img florence.png link=no]]\n"
449 #. type: Plain text
450 #, no-wrap
451 msgid ""
452 "<div class=\"text\">\n"
453 "<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
454 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
455 "</div>\n"
456 "</div>\n"
457 msgstr ""
458 "<div class=\"text\">\n"
459 "<strong>Florence</strong> : clavier virtuel<br/>\n"
460 "[[Voir la  documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
461 "</div>\n"
462 "</div>\n"
464 #. type: Plain text
465 #, no-wrap
466 msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
467 msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
469 #. type: Plain text
470 #, no-wrap
471 msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
472 msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
474 #. type: Plain text
475 #, no-wrap
476 msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
477 msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
479 #. type: Plain text
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: encryption and decrypt the\n"
483 "clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
484 "documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
485 "</div>\n"
486 msgstr ""
487 "<div class=\"text\"><strong>Applet OpenPGP de Tails</strong> : chiffrer et déchiffrer le presse-papier avec\n"
488 "OpenPGP<br/> [[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
489 "</div>\n"
491 #. type: Plain text
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "<a id=\"audio\"></a>\n"
495 "<div class=\"icon\">\n"
496 msgstr ""
497 "<a id=\"audio\"></a>\n"
498 "<div class=\"icon\">\n"
500 #. type: Plain text
501 #, no-wrap
502 msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
503 msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"
505 #. type: Plain text
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
509 "volume</div>\n"
510 "</div>\n"
511 msgstr ""
512 "<div class=\"text\"><strong>Volume Audio</strong> : contrôle le volume\n"
513 "audio</div>\n"
514 "</div>\n"
516 #. type: Plain text
517 #, no-wrap
518 msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
519 msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"
521 #. type: Plain text
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<div class=\"text\">\n"
525 "<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
526 "a laptop<br/>\n"
527 "</div>\n"
528 "</div>\n"
529 msgstr ""
530 "<div class=\"text\">\n"
531 "<strong>Power Manager</strong> : informations sur la batterie si vous utilisez un ordinateur portable<br/>\n"
532 "</div>\n"
533 "</div>\n"
535 #. type: Plain text
536 #, fuzzy, no-wrap
537 #| msgid ""
538 #| "<a id=\"audio\"></a>\n"
539 #| "<div class=\"icon\">\n"
540 msgid ""
541 "<a id=\"keyboard_layout\"></a>\n"
542 "<div class=\"icon\">\n"
543 msgstr ""
544 "<a id=\"audio\"></a>\n"
545 "<div class=\"icon\">\n"
547 #. type: Plain text
548 #, no-wrap
549 msgid "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
550 msgstr "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
552 #. type: Plain text
553 #, no-wrap
554 msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
555 msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
557 #. type: Plain text
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "<div class=\"text\">\n"
561 "<strong>Keyboard Layout</strong>: current keyboard layout<br/>\n"
562 "Right-click to configure a different keyboard layout.</div>\n"
563 "</div>\n"
564 msgstr ""
565 "<div class=\"text\">\n"
566 "<strong>Agencement du clavier</strong> : agencement du clavier actuel<br/>\n"
567 "Clique-droit pour définir un agencement de clavier différent.</div>\n"
568 "</div>\n"
570 #. type: Plain text
571 #, no-wrap
572 msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
573 msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
575 #. type: Plain text
576 #, no-wrap
577 msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
578 msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
580 #. type: Plain text
581 #, no-wrap
582 msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
583 msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
585 #. type: Plain text
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "<div class=\"text\">\n"
589 "<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
590 "connection<br/>\n"
591 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
592 "</div>\n"
593 "</div>\n"
594 msgstr ""
595 "<div class=\"text\">\n"
596 "<strong>Network Manager</strong> : gérez vos connexions filaires et sans-fil<br/>\n"
597 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
598 "</div>\n"
599 "</div>\n"
601 #. type: Plain text
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
605 "<div class=\"icon\">\n"
606 msgstr ""
607 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
608 "<div class=\"icon\">\n"
610 #. type: Plain text
611 #, no-wrap
612 msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
613 msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
615 #. type: Plain text
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or restart the\n"
619 "system</div>\n"
620 "</div>\n"
621 msgstr ""
622 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong> : Arrête ou redémarre le\n"
623 "système</div>\n"
624 "</div>\n"
626 #. type: Title =
627 #, no-wrap
628 msgid "Bottom panel\n"
629 msgstr "Panneau inférieur\n"
631 #. type: Plain text
632 msgid "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
633 msgstr ""
634 "En bas à gauche de l'écran s'affichent des boutons correspondants aux "
635 "fenêtres ouvertes."
637 #. type: Plain text
638 msgid ""
639 "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons "
640 "gives access to four different workspaces."
641 msgstr ""
642 "En bas à droite de l'écran, quatre rectangles similaires donnent accès à "
643 "quatre espaces de travail distincts."
645 #. type: Title =
646 #, no-wrap
647 msgid "Desktop shortcuts\n"
648 msgstr "Raccourcis sur le bureau\n"
650 #. type: Plain text
651 #, no-wrap
652 msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
653 msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"
655 #. type: Plain text
656 #, no-wrap
657 msgid ""
658 "<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</div>\n"
659 "</div>\n"
660 msgstr ""
661 "<div class=\"text\"><strong>Poste de travail</strong> : accéder aux médias de stockage</div>\n"
662 "</div>\n"
664 #. type: Plain text
665 #, no-wrap
666 msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
667 msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"
669 #. type: Plain text
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: shortcut to the default\n"
673 "user's folder</div>\n"
674 "</div>\n"
675 msgstr ""
676 "<div class=\"text\"><strong>Dossier personnel de amnesia</strong> : raccourcis vers le dossier de l'utilisateur par défaut</div>\n"
677 "</div>\n"
679 #. type: Plain text
680 #, no-wrap
681 msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
682 msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
684 #. type: Plain text
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
688 "moved</div>\n"
689 "</div>\n"
690 msgstr ""
691 "<div class=\"text\"><strong>Corbeille</strong> : où sont déplacés les fichiers \"effacés\"</div>\n"
692 "</div>\n"
694 #. type: Plain text
695 #, no-wrap
696 msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
697 msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"
699 #. type: Plain text
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
703 "Tails website and documentation</div>\n"
704 "</div>\n"
705 msgstr ""
706 "<div class=\"text\"><strong>Documentation de Tails</strong> : ouvre une copie locale du site web et de la documentation de Tails</div>\n"
707 "</div>\n"
709 #. type: Plain text
710 #, no-wrap
711 msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
712 msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
714 #. type: Plain text
715 #, no-wrap
716 msgid ""
717 "<div class=\"text\">\n"
718 "<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
719 "</div>\n"
720 "</div>\n"
721 msgstr ""
722 "<div class=\"text\">\n"
723 "<strong>Rapporter une erreur</strong> : vous aide à [[dépanner|/support]] Tails\n"
724 "</div>\n"
725 "</div>\n"
727 #. type: Plain text
728 #, no-wrap
729 msgid "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
730 msgstr "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
732 #. type: Title =
733 #, no-wrap
734 msgid "Managing files with Nautilus\n"
735 msgstr "Gérer les fichiers avec Nautilus\n"
737 #. type: Plain text
738 msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
739 msgstr ""
740 "Nautilus est le gestionnaire de fichiers de GNOME, un client FTP, SFTP et "
741 "plus encore."
743 #. type: Plain text
744 #, no-wrap
745 msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
746 msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
748 #. type: Plain text
749 msgid ""
750 "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
751 "menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can "
752 "drag them from one window and drop them to another."
753 msgstr ""
754 "Pour gérer les fichiers locaux, suivez les liens sur le bureau ou depuis le "
755 "menu **Raccourcis** dans le coin supérieur droit de l'écran. Pour déplacer "
756 "des fichiers ou dossiers, vous pouvez les faire glisser d'une fenêtre à une "
757 "autre."
759 #~ msgid ""
760 #~ "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client</div>\n"
761 #~ "</div>\n"
762 #~ msgstr ""
763 #~ "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong> : client email</div>\n"
764 #~ "</div>\n"
766 #~ msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
767 #~ msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
769 #~ msgid ""
770 #~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) "
771 #~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and "
772 #~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, "
773 #~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended "
774 #~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that "
775 #~ "we will mention here to spare you some time."
776 #~ msgstr ""
777 #~ "L'interface graphique employée dans Tails est appellée [GNOME](gnome."
778 #~ "org), et partage plusieurs propriétés de base avec Microsoft Windows, Mac "
779 #~ "OS X et d'autres systèmes d'exploitation modernes. Si vous êtes déjà "
780 #~ "familier de l'un de ces systèmes, apprendre à utiliser GNOME ne prendra "
781 #~ "pas beaucoup de temps. On ne veut pas présenter dans ce document un guide "
782 #~ "complet pour GNOME, mais il y a quelques trucs à savoir qu'on va évoquer "
783 #~ "ici."
785 #~ msgid ""
786 #~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button "
787 #~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** "
788 #~ "and **System**."
789 #~ msgstr ""
790 #~ "Avant tout, en haut à gauche de l'écran, se trouve une icône suivie de "
791 #~ "trois menus :  **Applications**, **Raccourcis**, et **Système**."
793 #~ msgid ""
794 #~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the "
795 #~ "installed applications. Please explore the different categories and try "
796 #~ "out those that seem interesting."
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Le menu **Applications** contient des raccourcis vers les logiciels "
799 #~ "installés. N'hésitez pas à parcourir ce menu et à essayer les logiciels "
800 #~ "qui vous semblent intéressants."
802 #~ msgid ""
803 #~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
804 #~ msgstr ""
805 #~ "Le menu **Raccourcis** a pour but de faciliter l'accès à différents "
806 #~ "supports de stockage."
808 #~ msgid "[[!img system.png link=no alt=\"System menu\"]]\n"
809 #~ msgstr "[[!img system.png link=no alt=\"Menu système\"]]\n"
811 #~ msgid "Here are a few ones that you might want to check:"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "En voici quelques-unes auxquelles vous pourriez vouloir jeter un œil :"
815 #~ msgid "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"
816 #~ msgstr "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"
818 #~ msgid ""
819 #~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences&nbsp;▸ Monitors</strong>: change "
820 #~ "the resolution\n"
821 #~ "and position of the display</div>\n"
822 #~ "</div>\n"
823 #~ msgstr ""
824 #~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences&nbsp;▸ Écrans</strong> : Modifie "
825 #~ "la résolution et la position des écrans</div>\n"
826 #~ "</div>\n"
828 #~ msgid ""
829 #~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences&nbsp;▸ Passwords and Encryption "
830 #~ "Keys</strong>:\n"
831 #~ "manage your OpenPGP keys</div>\n"
832 #~ "</div>\n"
833 #~ msgstr ""
834 #~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences&nbsp;▸ Mots de passe et clés de "
835 #~ "chiffrement</strong> :\n"
836 #~ "Gérer vos mots de passe et clés de chiffrement</div>\n"
837 #~ "</div>\n"
839 #~ msgid "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"
840 #~ msgstr "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"
842 #~ msgid ""
843 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
844 #~ "<strong>Printing</strong>: configure printers, see [[Printing and "
845 #~ "scanning|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
846 #~ "</div>\n"
847 #~ msgstr ""
848 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
849 #~ "<strong>Impression</strong> : configurer les imprimantes, voir [[Imprimer "
850 #~ "et scanner|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
851 #~ "</div>\n"
853 #~ msgid ""
854 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
855 #~ "<strong>Synaptic Package Manager</strong>: install,\n"
856 #~ "remove and upgrade software packages</div>\n"
857 #~ "</div>\n"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong>&nbsp;▸ "
860 #~ "<strong>Gestionnaire de\n"
861 #~ "paquets Synaptic</strong> : installer, désinstaller et mettre à jour les\n"
862 #~ "paquets logiciels</div>\n"
863 #~ "</div>\n"
865 #~ msgid "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"
866 #~ msgstr "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"
868 #~ msgid ""
869 #~ "<div class=\"text\"><strong>About Tails</strong>: Tails version and other "
870 #~ "information</div>\n"
871 #~ "</div>\n"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "<div class=\"text\"><strong>À propos de Tails</strong> : version de Tails "
874 #~ "et autres informations</div>\n"
875 #~ "</div>\n"
877 #~ msgid "[[!img tor-stopping.png link=no]]\n"
878 #~ msgstr "[[!img tor-stopping.png link=no]]\n"
880 #~ msgid "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"
881 #~ msgstr "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"
883 #~ msgid "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"
884 #~ msgstr "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"
886 #~ msgid "On the bottom of the screen is another panel."
887 #~ msgstr "En bas de l'écran, il y a un autre panneau."
889 #~ msgid "[[!img desktop.png link=no]]\n"
890 #~ msgstr "[[!img desktop.png link=no]]\n"
892 #~ msgid ""
893 #~ "<div class=\"text\"><strong>Desktop shortcut</strong>: allows to minimize "
894 #~ "all open\n"
895 #~ "windows to show the desktop.</div>\n"
896 #~ "</div>\n"
897 #~ msgstr ""
898 #~ "<div class=\"text\"><strong>Raccourci vers le bureau</strong> : permet de "
899 #~ "masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau.</div>\n"
900 #~ "</div>\n"
902 #~ msgid ""
903 #~ "To connect to remote FTP or SFTP server, go to **Places**&nbsp;▸ "
904 #~ "**Connect to Server...**."
905 #~ msgstr ""
906 #~ "Pour se connecter à un serveur FTP ou SFTP distant, allez sur "
907 #~ "**Raccourcis** → **Se connecter à un serveur...**."
909 #~ msgid ""
910 #~ "<div class=\"text\">\n"
911 #~ "<strong>Report a bug</strong>: open a dedicated application to report "
912 #~ "bugs from\n"
913 #~ "inside Tails<br/>\n"
914 #~ "[[See the corresponding documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
915 #~ "</div>\n"
916 #~ "</div>\n"
917 #~ msgstr ""
918 #~ "<div class=\"text\">\n"
919 #~ "<strong>Faire un rapport de bug</strong> : ouvre une application dédiée "
920 #~ "aux rappports de bugs dans Tails<br/>\n"
921 #~ "[[Voir la documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
922 #~ "</div>\n"
923 #~ "</div>\n"
925 #~ msgid ""
926 #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
927 #~ "title=\"Tails\n"
928 #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"
929 #~ msgstr ""
930 #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
931 #~ "title=\"Tails\n"
932 #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"