1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-10 17:23+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:09-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 msgid "[[!meta title=\"Introduction to GNOME and the Tails desktop\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Introduction à GNOME et au bureau de Tails\"]]\n"
26 "The desktop environment used in Tails is [GNOME](https://www.gnome.org), "
27 "version 3.4 in [Fallback mode](https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
28 "fallback-mode.html.en)."
30 "Tails utilise l'environnement de bureau [GNOME](https://www.gnome.org), "
31 "version 3.4, dans une version appelée \"Fallback mode\" ou [mode restreint]"
32 "(https://help.gnome.org/users/gnome-help/3.4/fallback-mode.html.fr)."
36 "This page describes some important features of the desktop in the context of "
39 "Cette page décrit les fonctionnalités principales du bureau dans le contexte "
44 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
45 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
49 msgid "Top navigation bar\n"
50 msgstr "Barre de navigation supérieure\n"
53 msgid "In the upper left corner of the screen there are two menus:"
54 msgstr "En haut à gauche de l'écran, vous pouvez voir deux menus :"
56 #. type: Bullet: ' - '
57 msgid "the <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu"
58 msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span>"
60 #. type: Bullet: ' - '
61 msgid "the <span class=\"guimenu\">Places</span> menu"
62 msgstr "le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span>"
66 msgid "Applications menu\n"
67 msgstr "Menu des applications\n"
72 "The <span class=\"guimenu\">Applications</span> menu provides shortcuts to the\n"
73 "[[included software|about/features]] and to GNOME configuration utilities.\n"
75 "Le menu <span class=\"guimenu\">Applications</span> rassemble des raccourcis vers\n"
76 "les [[logiciels inclus dans Tails|about/features]] et vers les utilitaires GNOME.\n"
80 msgid "[[!img applications.png link=no alt=\"Applications menu\"]]\n"
81 msgstr "[[!img applications.png link=no alt=\"Menu des applications\"]]\n"
85 msgid "<a id=\"help\"></a>\n"
86 msgstr "<a id=\"help\"></a>\n"
90 msgid "<div class=\"icon\">\n"
91 msgstr "<div class=\"icon\">\n"
95 msgid "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
96 msgstr "[[!img help-browser.png link=no]]\n"
101 "<div class=\"text\">\n"
102 " <span class=\"guimenuitem\">Help</span>: to access the GNOME Desktop Help choose\n"
103 " <span class=\"menuchoice\">\n"
104 " <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span> ▸\n"
105 " <span class=\"guimenuitem\">Help</span></span>\n"
109 "<div class=\"text\">\n"
110 " <span class=\"guimenuitem\">Aide</span>: pour accéder à l'Aide de GNOME, choisissez\n"
111 " <span class=\"menuchoice\">\n"
112 " <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span> ▸\n"
113 " <span class=\"guimenuitem\">Aide</span></span>\n"
119 msgid "System Tools submenu"
120 msgstr "Le sous-menu Outils système"
125 "The <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> submenu allows you to customize\n"
126 "the GNOME desktop or the system.\n"
128 "Le sous-menu <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span> vous permet de personnaliser\n"
129 "le bureau GNOME et le système.\n"
133 msgid "<div class=\"next\">\n"
134 msgstr "<div class=\"next\">\n"
138 "By default, any such customization is reset when shutting down Tails. Read "
139 "the documentation on [[persistence|persistence]] to learn which "
140 "configuration can be made persistent across separate working sessions."
142 "Par défaut, les personnalisations de ce type sont annulées lors de "
143 "l'extinction de Tails. Consultez la documentation relative à la "
144 "[[persistance|persistence]] pour savoir quelles configurations peuvent être "
145 "conservées de manière persistante entre deux sessions de travail."
153 msgid "Among other utilities, it includes:"
154 msgstr "Entre autres utilitaires, ce menu contient :"
158 msgid "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
159 msgstr "[[!img preferences-system.png link=no]]\n"
164 "<div class=\"text\">\n"
165 " <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span>:\n"
166 " to change various system settings such as keyboard, mouse and touchpad,\n"
167 " or displays choose\n"
168 " <span class=\"menuchoice\">\n"
169 " <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> ▸\n"
170 " <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span> ▸\n"
171 " <span class=\"guimenuitem\">System Settings</span></span>\n"
175 "<div class=\"text\">\n"
176 " <span class=\"guimenuitem\">Paramètres système</span> :\n"
177 " pour modifier les paramètres tels que le clavier, la souris, le pavé tactile,\n"
178 " ou les paramètres d'affichage, choisissez\n"
179 " <span class=\"menuchoice\">\n"
180 " <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span> ▸\n"
181 " <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span> ▸\n"
182 " <span class=\"guimenuitem\">Paramètres système</span></span>\n"
188 msgid "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
189 msgstr "[[!img seahorse.png link=no]]\n"
194 "<div class=\"text\">\n"
195 " <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
196 " to manage your OpenPGP keys choose\n"
197 " <span class=\"menuchoice\">\n"
198 " <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> ▸\n"
199 " <span class=\"guisubmenu\">Preferences</span> ▸\n"
200 " <span class=\"guimenuitem\">Passwords and Keys</span></span>\n"
204 "<div class=\"text\">\n"
205 " <span class=\"guimenuitem\">Seahorse</span>:\n"
206 " pour gérer vos clés OpenPGP, choisissez\n"
207 " <span class=\"menuchoice\">\n"
208 " <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span> ▸\n"
209 " <span class=\"guisubmenu\">Préférences</span> ▸\n"
210 " <span class=\"guimenuitem\">Mots de passe et clés</span></span>\n"
216 msgid "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
217 msgstr "[[!img synaptic.png link=no]]\n"
222 "<div class=\"text\">\n"
223 " <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span>:\n"
224 " to install, remove, and upgrade software packages choose\n"
225 " <span class=\"menuchoice\">\n"
226 " <span class=\"guisubmenu\">System Tools</span> ▸\n"
227 " <span class=\"guisubmenu\">Administration</span> ▸\n"
228 " <span class=\"guimenuitem\">Synaptic Package Manager</span></span>\n"
232 "<div class=\"text\">\n"
233 " <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span> :\n"
234 " pour installer, désinstaller ou mettre à jour des paquets logiciels, choisissez\n"
235 " <span class=\"menuchoice\">\n"
236 " <span class=\"guisubmenu\">Outils système</span> ▸\n"
237 " <span class=\"guisubmenu\">Administration</span> ▸\n"
238 " <span class=\"guimenuitem\">Gestionnaire de paquets Synaptic</span></span>\n"
244 msgid "Places menu\n"
245 msgstr "Menu Raccourcis\n"
250 "The <span class=\"guimenu\">Places</span> menu provides direct access to different\n"
253 "Le menu <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span> fournit un accès direct à différents\n"
254 "supports de stockage.\n"
258 msgid "[[!img places.png link=no alt=\"Places menu\"]]\n"
259 msgstr "[[!img places.png link=no alt=\"Raccourcis\"]]\n"
264 "To connect to a remote FTP or SFTP server choose\n"
265 "<span class=\"menuchoice\">\n"
266 " <span class=\"guimenu\">Places</span> ▸\n"
267 " <span class=\"guimenuitem\">Connect to Server…</span></span>\n"
269 "Pour vous connecter à un serveur FTP ou SFTP, choisissez\n"
270 "<span class=\"menuchoice\">\n"
271 " <span class=\"guimenu\">Raccourcis</span> ▸\n"
272 " <span class=\"guimenuitem\">Se connecter à un serveur…</span></span>\n"
276 msgid "Applications shortcuts\n"
277 msgstr "Raccourcis vers des applications\n"
281 "On the right of these two menu entries, a few shortcuts allow to launch the "
282 "most frequently used applications."
284 "Immédiatement à droite des deux menus principaux, se trouvent quelques "
285 "raccourcis permettant d'accéder à des applications fréquemment utilisées."
289 msgid "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
290 msgstr "[[!img tor-browser.png link=no]]\n"
295 "<div class=\"text\">\n"
296 "<strong>Tor Browser</strong>: browse the World Wide Web<br/>\n"
297 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/Tor_Browser]]\n"
301 "<div class=\"text\">\n"
302 "<strong>Navigateur Tor</strong> : navigateur Web<br/>\n"
303 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/tor_browser]]\n"
309 msgid "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
310 msgstr "<a id=\"claws_mail\"></a>\n"
314 msgid "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
315 msgstr "[[!img claws-mail.png link=no]]\n"
320 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client<br />\n"
321 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/claws_mail]]\n"
325 "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: client email<br />\n"
326 "[[Voir la documentation correspondante|anonymous_internet/claws_mail]]\n"
332 msgid "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
333 msgstr "[[!img pidgin.png link=no]]\n"
338 "<div class=\"text\">\n"
339 "<strong>Pidgin</strong>: instant messaging client<br/>\n"
340 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
344 "<div class=\"text\">\n"
345 "<strong>Pidgin</strong> : client de messagerie instantanée<br/>\n"
346 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/pidgin]]\n"
352 msgid "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
353 msgstr "[[!img keepassx.png link=no]]\n"
358 "<div class=\"text\">\n"
359 "<strong>KeePassX</strong>: password manager<br/>\n"
360 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
364 "<div class=\"text\">\n"
365 "<strong>KeePassX</strong>: gestionnaire de mots de passe<br/>\n"
366 "[[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/manage_passwords]]\n"
372 msgid "<a id=\"terminal\"></a>\n"
373 msgstr "<a id=\"terminal\"></a>\n"
377 msgid "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
378 msgstr "[[!img gnome-terminal.png link=no]]\n"
383 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong>: use the command line</div>\n"
386 "<div class=\"text\"><strong>GNOME Terminal</strong> : pour utiliser la ligne de commande</div>\n"
391 msgid "Notification area\n"
392 msgstr "Zone de notification\n"
396 "In the upper right corner you will find a couple of icons, each of which "
397 "offers an interface for some system feature or running application. You are "
398 "encouraged to check these icons out with the left and right mouse buttons."
400 "Dans le coin supérieur gauche, vous trouverez quelques icônes, chacune offre "
401 "un accès a des fonctionnalités du système ou des applications en "
402 "fonctionnement. Nous vous encourageons à les explorer avec le bouton gauche "
403 "ou droit de la souris."
407 msgid "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
408 msgstr "[[!img tor-on.png link=no]]\n"
412 msgid "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
413 msgstr "[[!img tor-starting.png link=no]]\n"
417 msgid "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
418 msgstr "[[!img tor-off.png link=no]]\n"
423 "<div class=\"text\">\n"
424 "<strong>Vidalia</strong>: graphical controller for Tor<br/>\n"
425 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
429 "<div class=\"text\">\n"
430 "<strong>Vidalia</strong> : interface graphique pour Tor<br/>\n"
431 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/vidalia]]\n"
438 "<a id=\"florence\"></a>\n"
439 "<div class=\"icon\">\n"
441 "<a id=\"florence\"></a>\n"
442 "<div class=\"icon\">\n"
446 msgid "[[!img florence.png link=no]]\n"
447 msgstr "[[!img florence.png link=no]]\n"
452 "<div class=\"text\">\n"
453 "<strong>Florence</strong>: virtual keyboard<br/>\n"
454 "[[See the corresponding documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
458 "<div class=\"text\">\n"
459 "<strong>Florence</strong> : clavier virtuel<br/>\n"
460 "[[Voir la documentation|encryption_and_privacy/virtual_keyboard]]\n"
466 msgid "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
467 msgstr "[[!img gpgApplet-text.png link=no]]\n"
471 msgid "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
472 msgstr "[[!img gpgApplet.png link=no]]\n"
476 msgid "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
477 msgstr "[[!img gpgApplet-seal.png link=no]]\n"
482 "<div class=\"text\"><strong>Tails OpenPGP Applet</strong>: encryption and decrypt the\n"
483 "clipboard using OpenPGP<br/> [[See the corresponding\n"
484 "documentation|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
487 "<div class=\"text\"><strong>Applet OpenPGP de Tails</strong> : chiffrer et déchiffrer le presse-papier avec\n"
488 "OpenPGP<br/> [[Voir la documentation correspondante|encryption_and_privacy/gpgapplet]]</div>\n"
494 "<a id=\"audio\"></a>\n"
495 "<div class=\"icon\">\n"
497 "<a id=\"audio\"></a>\n"
498 "<div class=\"icon\">\n"
502 msgid "[[!img sound.png link=no]]\n"
503 msgstr "[[!img sound.png link=no]]\n"
508 "<div class=\"text\"><strong>Audio Volume</strong>: control the audio\n"
512 "<div class=\"text\"><strong>Volume Audio</strong> : contrôle le volume\n"
518 msgid "[[!img power.png link=no]]\n"
519 msgstr "[[!img power.png link=no]]\n"
524 "<div class=\"text\">\n"
525 "<strong>Power Manager</strong>: information about your battery, if you are using\n"
530 "<div class=\"text\">\n"
531 "<strong>Power Manager</strong> : informations sur la batterie si vous utilisez un ordinateur portable<br/>\n"
538 #| "<a id=\"audio\"></a>\n"
539 #| "<div class=\"icon\">\n"
541 "<a id=\"keyboard_layout\"></a>\n"
542 "<div class=\"icon\">\n"
544 "<a id=\"audio\"></a>\n"
545 "<div class=\"icon\">\n"
549 msgid "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
550 msgstr "[[!img keyboard-en.png link=no]]\n"
554 msgid "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
555 msgstr "[[!img keyboard-de.png link=no]]\n"
560 "<div class=\"text\">\n"
561 "<strong>Keyboard Layout</strong>: current keyboard layout<br/>\n"
562 "Right-click to configure a different keyboard layout.</div>\n"
565 "<div class=\"text\">\n"
566 "<strong>Agencement du clavier</strong> : agencement du clavier actuel<br/>\n"
567 "Clique-droit pour définir un agencement de clavier différent.</div>\n"
572 msgid "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
573 msgstr "[[!img network-idle.png link=no]]\n"
577 msgid "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
578 msgstr "[[!img network-wired.png link=no]]\n"
582 msgid "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
583 msgstr "[[!img network-wireless.png link=no]]\n"
588 "<div class=\"text\">\n"
589 "<strong>Network Manager</strong>: handle your wireless or cabled network\n"
591 "[[See the corresponding documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
595 "<div class=\"text\">\n"
596 "<strong>Network Manager</strong> : gérez vos connexions filaires et sans-fil<br/>\n"
597 "[[Voir la documentation|anonymous_internet/networkmanager]]\n"
604 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
605 "<div class=\"icon\">\n"
607 "<a id=\"shutdown\"></a>\n"
608 "<div class=\"icon\">\n"
612 msgid "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
613 msgstr "[[!img shutdown.png link=no]]\n"
618 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong>: shut down or restart the\n"
622 "<div class=\"text\"><strong>System Shutdown</strong> : Arrête ou redémarre le\n"
628 msgid "Bottom panel\n"
629 msgstr "Panneau inférieur\n"
632 msgid "On the left of the bottom panel are displayed buttons for open windows."
634 "En bas à gauche de l'écran s'affichent des boutons correspondants aux "
639 "On the right of the bottom panel, a set of four similar rectangle icons "
640 "gives access to four different workspaces."
642 "En bas à droite de l'écran, quatre rectangles similaires donnent accès à "
643 "quatre espaces de travail distincts."
647 msgid "Desktop shortcuts\n"
648 msgstr "Raccourcis sur le bureau\n"
652 msgid "[[!img computer.png link=no]]\n"
653 msgstr "[[!img computer.png link=no]]\n"
658 "<div class=\"text\"><strong>Computer</strong>: access storage media</div>\n"
661 "<div class=\"text\"><strong>Poste de travail</strong> : accéder aux médias de stockage</div>\n"
666 msgid "[[!img user-home.png link=no]]\n"
667 msgstr "[[!img user-home.png link=no]]\n"
672 "<div class=\"text\"><strong>amnesia's Home</strong>: shortcut to the default\n"
673 "user's folder</div>\n"
676 "<div class=\"text\"><strong>Dossier personnel de amnesia</strong> : raccourcis vers le dossier de l'utilisateur par défaut</div>\n"
681 msgid "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
682 msgstr "[[!img emptytrash.png link=no]]\n"
687 "<div class=\"text\"><strong>Trash</strong>: where the \"deleted\" files are\n"
691 "<div class=\"text\"><strong>Corbeille</strong> : où sont déplacés les fichiers \"effacés\"</div>\n"
696 msgid "[[!img system-help.png link=no]]\n"
697 msgstr "[[!img system-help.png link=no]]\n"
702 "<div class=\"text\"><strong>Tails documentation</strong>: open a local copy of\n"
703 "Tails website and documentation</div>\n"
706 "<div class=\"text\"><strong>Documentation de Tails</strong> : ouvre une copie locale du site web et de la documentation de Tails</div>\n"
711 msgid "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
712 msgstr "[[!img whisperback.png link=no]]\n"
717 "<div class=\"text\">\n"
718 "<strong>Report an error</strong>: help you [[troubleshoot|/support]] Tails\n"
722 "<div class=\"text\">\n"
723 "<strong>Rapporter une erreur</strong> : vous aide à [[dépanner|/support]] Tails\n"
729 msgid "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
730 msgstr "<a id=\"nautilus\"></a>\n"
734 msgid "Managing files with Nautilus\n"
735 msgstr "Gérer les fichiers avec Nautilus\n"
738 msgid "Nautilus is GNOME's file manager, FTP, SFTP client and more."
740 "Nautilus est le gestionnaire de fichiers de GNOME, un client FTP, SFTP et "
745 msgid "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
746 msgstr "[[!img nautilus.png link=no]]\n"
750 "To manage local files, follow links on the desktop or from the **Places** "
751 "menu at top right corner of the screen. To move files or folders, you can "
752 "drag them from one window and drop them to another."
754 "Pour gérer les fichiers locaux, suivez les liens sur le bureau ou depuis le "
755 "menu **Raccourcis** dans le coin supérieur droit de l'écran. Pour déplacer "
756 "des fichiers ou dossiers, vous pouvez les faire glisser d'une fenêtre à une "
760 #~ "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong>: email client</div>\n"
763 #~ "<div class=\"text\"><strong>Claws Mail</strong> : client email</div>\n"
766 #~ msgid "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
767 #~ msgstr "[[!img iceweasel.png link=no]]\n"
770 #~ "The graphical user interface used in Tails is called [GNOME](gnome.org) "
771 #~ "and shares many fundamentals with that of Microsoft Windows, Mac OS X and "
772 #~ "most other modern operating systems, so if you have used any of them, "
773 #~ "getting used to GNOME will take no time. As this document is not intended "
774 #~ "as a complete guide for GNOME there are only a few things about it that "
775 #~ "we will mention here to spare you some time."
777 #~ "L'interface graphique employée dans Tails est appellée [GNOME](gnome."
778 #~ "org), et partage plusieurs propriétés de base avec Microsoft Windows, Mac "
779 #~ "OS X et d'autres systèmes d'exploitation modernes. Si vous êtes déjà "
780 #~ "familier de l'un de ces systèmes, apprendre à utiliser GNOME ne prendra "
781 #~ "pas beaucoup de temps. On ne veut pas présenter dans ce document un guide "
782 #~ "complet pour GNOME, mais il y a quelques trucs à savoir qu'on va évoquer "
786 #~ "First of all, in the upper left corner of the screen there is a button "
787 #~ "with a logo in it, followed by three menus: **Applications**, **Places** "
790 #~ "Avant tout, en haut à gauche de l'écran, se trouve une icône suivie de "
791 #~ "trois menus : **Applications**, **Raccourcis**, et **Système**."
794 #~ "The **Applications** menu is where you will find shortcuts to the "
795 #~ "installed applications. Please explore the different categories and try "
796 #~ "out those that seem interesting."
798 #~ "Le menu **Applications** contient des raccourcis vers les logiciels "
799 #~ "installés. N'hésitez pas à parcourir ce menu et à essayer les logiciels "
800 #~ "qui vous semblent intéressants."
803 #~ "The **Places** menu is here to make it easy to access storage medias."
805 #~ "Le menu **Raccourcis** a pour but de faciliter l'accès à différents "
806 #~ "supports de stockage."
808 #~ msgid "[[!img system.png link=no alt=\"System menu\"]]\n"
809 #~ msgstr "[[!img system.png link=no alt=\"Menu système\"]]\n"
811 #~ msgid "Here are a few ones that you might want to check:"
813 #~ "En voici quelques-unes auxquelles vous pourriez vouloir jeter un œil :"
815 #~ msgid "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"
816 #~ msgstr "[[!img gnome-display-properties.png link=no]]\n"
819 #~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences ▸ Monitors</strong>: change "
820 #~ "the resolution\n"
821 #~ "and position of the display</div>\n"
824 #~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences ▸ Écrans</strong> : Modifie "
825 #~ "la résolution et la position des écrans</div>\n"
829 #~ "<div class=\"text\"><strong>Preferences ▸ Passwords and Encryption "
830 #~ "Keys</strong>:\n"
831 #~ "manage your OpenPGP keys</div>\n"
834 #~ "<div class=\"text\"><strong>Préférences ▸ Mots de passe et clés de "
835 #~ "chiffrement</strong> :\n"
836 #~ "Gérer vos mots de passe et clés de chiffrement</div>\n"
839 #~ msgid "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"
840 #~ msgstr "[[!img gnome-dev-printer.png link=no]]\n"
843 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong> ▸ "
844 #~ "<strong>Printing</strong>: configure printers, see [[Printing and "
845 #~ "scanning|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
848 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong> ▸ "
849 #~ "<strong>Impression</strong> : configurer les imprimantes, voir [[Imprimer "
850 #~ "et scanner|sensitive_documents/printing_and_scanning]].</div>\n"
854 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong> ▸ "
855 #~ "<strong>Synaptic Package Manager</strong>: install,\n"
856 #~ "remove and upgrade software packages</div>\n"
859 #~ "<div class=\"text\"><strong>Administration</strong> ▸ "
860 #~ "<strong>Gestionnaire de\n"
861 #~ "paquets Synaptic</strong> : installer, désinstaller et mettre à jour les\n"
862 #~ "paquets logiciels</div>\n"
865 #~ msgid "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"
866 #~ msgstr "[[!img gtk-about.png link=no]]\n"
869 #~ "<div class=\"text\"><strong>About Tails</strong>: Tails version and other "
870 #~ "information</div>\n"
873 #~ "<div class=\"text\"><strong>À propos de Tails</strong> : version de Tails "
874 #~ "et autres informations</div>\n"
877 #~ msgid "[[!img tor-stopping.png link=no]]\n"
878 #~ msgstr "[[!img tor-stopping.png link=no]]\n"
880 #~ msgid "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"
881 #~ msgstr "[[!img gnome-power-manager.png link=no]]\n"
883 #~ msgid "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"
884 #~ msgstr "[[!img audio-volume-high.png link=no]]\n"
886 #~ msgid "On the bottom of the screen is another panel."
887 #~ msgstr "En bas de l'écran, il y a un autre panneau."
889 #~ msgid "[[!img desktop.png link=no]]\n"
890 #~ msgstr "[[!img desktop.png link=no]]\n"
893 #~ "<div class=\"text\"><strong>Desktop shortcut</strong>: allows to minimize "
895 #~ "windows to show the desktop.</div>\n"
898 #~ "<div class=\"text\"><strong>Raccourci vers le bureau</strong> : permet de "
899 #~ "masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau.</div>\n"
903 #~ "To connect to remote FTP or SFTP server, go to **Places** ▸ "
904 #~ "**Connect to Server...**."
906 #~ "Pour se connecter à un serveur FTP ou SFTP distant, allez sur "
907 #~ "**Raccourcis** → **Se connecter à un serveur...**."
910 #~ "<div class=\"text\">\n"
911 #~ "<strong>Report a bug</strong>: open a dedicated application to report "
913 #~ "inside Tails<br/>\n"
914 #~ "[[See the corresponding documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
918 #~ "<div class=\"text\">\n"
919 #~ "<strong>Faire un rapport de bug</strong> : ouvre une application dédiée "
920 #~ "aux rappports de bugs dans Tails<br/>\n"
921 #~ "[[Voir la documentation|first_steps/bug_reporting]]\n"
926 #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
928 #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"
930 #~ "[[!img tails-desktop-0.10.jpg link=no alt=\"Tails desktop as of 0.9\" "
932 #~ "Desktop as of 0.10\"]]\n"