Update source references
[survex.git] / lib / survex.pot
blobb15fad26737736a5c5eadaee72f8099d66792944
1 # Survex translation template.
2 # Copyright (C) YEAR COPYRIGHT HOLDERS
3 # This file is distributed under the same licence as Survex.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: survex\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI:SE +ZONE\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
17 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
18 #: ../src/mainfrm.cc:965
19 #: n:210
20 msgid "&File"
21 msgstr ""
23 #: ../src/mainfrm.cc:966
24 #: n:211
25 msgid "&Rotation"
26 msgstr ""
28 #: ../src/mainfrm.cc:967
29 #: n:212
30 msgid "&Orientation"
31 msgstr ""
33 #: ../src/mainfrm.cc:968
34 #: n:213
35 msgid "&View"
36 msgstr ""
38 #: ../src/mainfrm.cc:970
39 #: n:214
40 msgid "&Controls"
41 msgstr ""
43 #: ../src/mainfrm.cc:982
44 #: n:215
45 msgid "&Help"
46 msgstr ""
48 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
49 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
50 #. views.
51 #: ../src/mainfrm.cc:975
52 #: n:216
53 msgid "&Presentation"
54 msgstr ""
56 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
57 #: ../src/cmdline.c:168
58 #: n:49
59 msgid "Usage"
60 msgstr ""
62 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
63 #. was trying to allocate space for.
64 #: ../src/message.c:76
65 #: n:1
66 #, c-format
67 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
68 msgstr ""
70 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
71 #. to read when we ran out of memory.
72 #: ../src/img_hosted.c:34
73 #: n:38
74 #, c-format
75 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
76 msgstr ""
78 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
79 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
80 #. technically not quite right when there are parallel active release
81 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
82 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
83 #. software, so should not be translated.
85 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
86 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
87 #: ../src/commands.c:2258
88 #: n:2
89 #, c-format
90 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
91 msgstr ""
93 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
94 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/aven.cc:476
96 #: ../src/cavernlog.cc:622
97 #: ../src/message.c:1220
98 #: n:4
99 msgid "warning"
100 msgstr ""
102 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
103 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
104 #: ../src/cavernlog.cc:621
105 #: ../src/message.c:1224
106 #: n:93
107 msgid "error"
108 msgstr ""
110 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
111 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
112 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
113 #. and line number still works.
114 #: ../src/datain.c:107
115 #: n:5
116 #, c-format
117 msgid "In file included from %s:%u:\n"
118 msgstr ""
120 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
121 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
122 #: ../src/commands.c:644
123 #: n:6
124 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
125 msgstr ""
127 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
128 #: ../src/readval.c:209
129 #: n:7
130 #, c-format
131 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
132 msgstr ""
134 #: ../src/readval.c:395
135 #: n:8
136 msgid "Field may not be omitted"
137 msgstr ""
139 #: ../src/datain.c:1630
140 #: ../src/datain.c:1665
141 #: ../src/datain.c:2014
142 #: ../src/readval.c:397
143 #: ../src/readval.c:445
144 #: ../src/readval.c:475
145 #: n:9
146 #, c-format
147 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
148 msgstr ""
150 #: ../src/commands.c:1839
151 #: n:10
152 #, c-format
153 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
154 msgstr ""
156 #: ../src/debug.h:45
157 #: ../src/debug.h:47
158 #: ../src/matrix.c:352
159 #: n:11
160 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
161 msgstr ""
163 #: ../src/commands.c:2388
164 #: ../src/extend.c:449
165 #: n:12
166 #, c-format
167 msgid "Unknown command “%s”"
168 msgstr ""
170 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
171 #: ../src/netbits.c:449
172 #: n:13
173 #, c-format
174 msgid "Station “%s” equated to itself"
175 msgstr ""
177 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
178 #. survey stations.
179 #: ../src/datain.c:1171
180 #: n:14
181 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
182 msgstr ""
184 #: ../src/datain.c:1809
185 #: ../src/datain.c:1930
186 #: n:94
187 msgid "Tape reading may not be omitted"
188 msgstr ""
190 #: ../src/datain.c:382
191 #: ../src/extend.c:454
192 #: n:15
193 msgid "End of line not blank"
194 msgstr ""
196 #: ../src/cavern.c:384
197 #: n:16
198 #, c-format
199 msgid "There were %d warning(s)."
200 msgstr ""
202 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
203 #: ../src/cavernlog.cc:395
204 #: ../src/cavernlog.cc:440
205 #: ../src/mainfrm.cc:2132
206 #: n:17
207 #, c-format
208 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
209 msgstr ""
211 #: ../src/datain.c:85
212 #: ../src/datain.c:93
213 #: ../src/datain.c:128
214 #: ../src/datain.c:149
215 #: ../src/datain.c:166
216 #: ../src/datain.c:849
217 #: ../src/extend.c:633
218 #: ../src/sorterr.c:80
219 #: ../src/sorterr.c:97
220 #: ../src/sorterr.c:240
221 #: n:18
222 msgid "Error reading file"
223 msgstr ""
225 #: ../src/message.c:1240
226 #: n:19
227 msgid "Too many errors - giving up"
228 msgstr ""
230 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
231 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
232 #: ../src/commands.c:1720
233 #: n:20
234 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
235 msgstr ""
237 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
238 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
239 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
240 #: ../src/datain.c:1141
241 #: n:21
242 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
243 msgstr ""
245 #: ../src/commands.c:738
246 #: n:22
247 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
248 msgstr ""
250 #: ../src/datain.c:836
251 #: n:23
252 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
253 msgstr ""
255 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
256 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. “\outer”)":
259 #. *equate entrance outer.inner.1
260 #. *begin outer
261 #. *begin inner
262 #. *export 1
263 #. 1 2 1.23 045 -6
264 #. *end inner
265 #. *end outer
267 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
268 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
269 #: ../src/commands.c:1096
270 #: ../src/commands.c:1098
271 #: ../src/listpos.c:104
272 #: ../src/readval.c:332
273 #: ../src/readval.c:335
274 #: n:26
275 #, c-format
276 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
277 msgstr ""
279 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
280 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
282 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
283 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
284 #: ../src/listpos.c:112
285 #: n:286
286 #, c-format
287 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
288 msgstr ""
290 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
292 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
293 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
294 #: ../src/readval.c:306
295 #: n:27
296 #, c-format
297 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
298 msgstr ""
300 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
301 #: ../src/extend.c:252
302 #: ../src/extend.c:271
303 #: ../src/extend.c:318
304 #: ../src/extend.c:362
305 #: ../src/extend.c:406
306 #: ../src/readval.c:205
307 #: n:28
308 msgid "Expecting station name"
309 msgstr ""
311 #: ../src/commands.c:2175
312 #: n:31
313 #, c-format
314 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
315 msgstr ""
317 #: ../src/commands.c:2181
318 #: n:32
319 #, c-format
320 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
321 msgstr ""
323 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. translated.
326 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
327 #: ../src/commands.c:1055
328 #: n:33
329 msgid "Only one station in EQUATE command"
330 msgstr ""
332 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
333 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
334 #: ../src/commands.c:462
335 #: n:34
336 #, c-format
337 msgid "Unknown quantity “%s”"
338 msgstr ""
340 #: ../src/commands.c:378
341 #: n:35
342 #, c-format
343 msgid "Unknown units “%s”"
344 msgstr ""
346 #: ../src/commands.c:2009
347 #: ../src/commands.c:2085
348 #: n:434
349 msgid "Unknown coordinate system"
350 msgstr ""
352 #: ../src/commands.c:2107
353 #: ../src/commands.c:2135
354 #: n:443
355 #, c-format
356 msgid "Invalid coordinate system: %s"
357 msgstr ""
359 #: ../src/commands.c:2093
360 #: ../src/commands.c:2114
361 #: n:435
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr ""
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1678
367 #: n:436
368 #, c-format
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr ""
372 #: ../src/commands.c:873
373 #: n:437
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr ""
377 #: ../src/commands.c:875
378 #: n:438
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr ""
382 #: ../src/commands.c:829
383 #: n:439
384 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
385 msgstr ""
387 #: ../src/commands.c:1664
388 #: n:301
389 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
390 msgstr ""
392 #: ../src/commands.c:1656
393 #: n:309
394 msgid "Expected number or 'AUTO'"
395 msgstr ""
397 #: ../src/datain.c:982
398 #: n:304
399 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
400 msgstr ""
402 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
403 #. END command does, e.g.:
405 #. *begin
406 #. 1 2 10.00 178 -01
407 #. *end entrance      <--[Message given here]
408 #: ../src/commands.c:768
409 #: n:36
410 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
414 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
415 #: ../src/commands.c:390
416 #: n:37
417 #, c-format
418 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
419 msgstr ""
421 #: ../src/commands.c:454
422 #: n:39
423 #, c-format
424 msgid "Unknown instrument “%s”"
425 msgstr ""
427 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
428 #. translate
429 #: ../src/commands.c:1629
430 #: n:40
431 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
432 msgstr ""
434 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
435 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
436 #: ../src/commands.c:1637
437 #: n:391
438 msgid "Scale factor must be non-zero"
439 msgstr ""
441 #: ../src/commands.c:1738
442 #: n:41
443 #, c-format
444 msgid "Unknown setting “%s”"
445 msgstr ""
447 #: ../src/commands.c:499
448 #: n:42
449 #, c-format
450 msgid "Unknown character class “%s”"
451 msgstr ""
453 #: ../src/extend.c:643
454 #: ../src/netskel.c:93
455 #: n:43
456 msgid "No survey data"
457 msgstr ""
459 #: ../src/filename.c:52
460 #: ../src/img_hosted.c:39
461 #: n:44
462 #, c-format
463 msgid "Filename “%s” refers to directory"
464 msgstr ""
466 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
467 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
468 #. network which are hanging.
469 #: ../src/netartic.c:387
470 #: n:45
471 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
472 msgstr ""
474 #: ../src/commands.c:985
475 #: ../src/datain.c:765
476 #: n:46
477 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
478 msgstr ""
480 #: ../src/cavern.c:289
481 #: ../src/filename.c:55
482 #: ../src/gfxcore.cc:3728
483 #: ../src/img_hosted.c:35
484 #: n:47
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open output file “%s”"
487 msgstr ""
489 #: ../src/commands.c:882
490 #: ../src/commands.c:896
491 #: ../src/commands.c:908
492 #: ../src/commands.c:1793
493 #: n:48
494 msgid "Standard deviation must be positive"
495 msgstr ""
497 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
498 #. "survey stations".
500 #. %s is replaced by the name of the station.
501 #: ../src/netbits.c:346
502 #: n:50
503 #, c-format
504 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
508 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
509 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
510 #. < -90° or > 90°.
511 #: ../src/datain.c:1062
512 #: ../src/datain.c:1075
513 #: n:51
514 #, c-format
515 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
516 msgstr ""
518 #: ../src/netbits.c:464
519 #: n:52
520 #, c-format
521 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
522 msgstr ""
524 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
526 #. *fix a 1 2 3
527 #. *fix b 1 2 3
528 #. *equate a b
529 #: ../src/netbits.c:475
530 #: n:53
531 #, c-format
532 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
533 msgstr ""
535 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
536 #: ../src/commands.c:839
537 #: n:54
538 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
539 msgstr ""
541 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
542 #: ../src/commands.c:989
543 #: ../src/datain.c:767
544 #: n:55
545 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
546 msgstr ""
548 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
549 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
550 #: ../src/commands.c:848
551 #: n:441
552 #, c-format
553 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
554 msgstr ""
556 #: ../src/commands.c:1892
557 #: n:442
558 #, c-format
559 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
560 msgstr ""
562 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
563 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
565 #. *begin fred
566 #. 1 2 1.23 045 -6
567 #. *export 2
568 #. *end fred
569 #: ../src/commands.c:2402
570 #: n:57
571 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
572 msgstr ""
574 #: ../src/readval.c:532
575 #: n:58
576 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
577 msgstr ""
579 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
580 #. degrees
581 #: ../src/datain.c:950
582 #: ../src/datain.c:959
583 #: n:59
584 msgid "Suspicious compass reading"
585 msgstr ""
587 #: ../src/datain.c:1637
588 #: n:60
589 msgid "Negative tape reading"
590 msgstr ""
592 #: ../src/commands.c:834
593 #: n:61
594 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
599 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
600 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
601 #. vertical leg
602 #: ../src/datain.c:1326
603 #: n:62
604 msgid "Tape reading is less than change in depth"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
608 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
609 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
610 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
611 #: ../src/commands.c:1320
612 #: n:63
613 #, c-format
614 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
615 msgstr ""
617 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
618 #: ../src/commands.c:1501
619 #: n:64
620 #, c-format
621 msgid "Too few readings for data style “%s”"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
625 #: ../src/commands.c:1281
626 #: n:65
627 #, c-format
628 msgid "Data style “%s” unknown"
629 msgstr ""
631 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633 #. Exporting a station twice gives this error:
635 #. *begin example
636 #. *export 1
637 #. *export 1
638 #. 1 2 1.24 045 -6
639 #. *end example
640 #: ../src/commands.c:1150
641 #: n:66
642 #, c-format
643 msgid "Station “%s” already exported"
644 msgstr ""
646 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
647 #. two from stations per leg
648 #: ../src/commands.c:1345
649 #: n:67
650 #, c-format
651 msgid "Duplicate reading “%s”"
652 msgstr ""
654 #: ../src/commands.c:1015
655 #: n:68
656 #, c-format
657 msgid "FLAG “%s” unknown"
658 msgstr ""
660 #: ../src/readval.c:489
661 #: n:69
662 msgid "Missing \""
663 msgstr ""
665 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
666 #: ../src/listpos.c:122
667 #: n:70
668 #, c-format
669 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
670 msgstr ""
672 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
673 #. station.
674 #: ../src/netartic.c:405
675 #: n:71
676 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
677 msgstr ""
679 #: ../src/netskel.c:138
680 #: n:72
681 #, c-format
682 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
683 msgstr ""
685 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
686 #: ../src/netskel.c:961
687 #: n:73
688 #, c-format
689 msgid "Unused fixed point “%s”"
690 msgstr ""
692 #: ../src/matrix.c:123
693 #: n:74
694 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
695 msgstr ""
697 #: ../src/matrix.c:134
698 #: n:75
699 #, c-format
700 msgid "Solving %d simultaneous equations"
701 msgstr ""
703 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
704 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
705 #. valid as the list of readings has already included the same
706 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
707 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
708 #: ../src/commands.c:1409
709 #: n:77
710 #, c-format
711 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
712 msgstr ""
714 #: ../src/matrix.c:132
715 #: n:78
716 msgid "Solving one equation"
717 msgstr ""
719 #: ../src/datain.c:1101
720 #: ../src/datain.c:1315
721 #: ../src/datain.c:1511
722 #: n:79
723 msgid "Negative adjusted tape reading"
724 msgstr ""
726 #: ../src/commands.c:2299
727 #: ../src/commands.c:2321
728 #: n:80
729 msgid "Date is in the future!"
730 msgstr ""
732 #: ../src/commands.c:2326
733 #: n:81
734 msgid "End of date range is before the start"
735 msgstr ""
737 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
738 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
739 #. the centre-line.
740 #: ../src/netskel.c:1049
741 #: n:83
742 #, c-format
743 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
744 msgstr ""
746 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
747 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
748 #. something similar.
749 #: ../src/datain.c:1125
750 #: n:84
751 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
752 msgstr ""
754 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
755 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
756 #: ../src/datain.c:1150
757 #: n:92
758 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
759 msgstr ""
761 #: ../src/readval.c:543
762 #: n:86
763 msgid "Invalid month"
764 msgstr ""
766 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
767 #: ../src/readval.c:554
768 #: n:87
769 msgid "Invalid day of the month"
770 msgstr ""
772 #: ../src/cavern.c:238
773 #: n:88
774 #, c-format
775 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
776 msgstr ""
778 #: ../src/readval.c:203
779 #: n:89
780 msgid "Expecting survey name"
781 msgstr ""
783 #: ../src/datain.c:503
784 #: ../src/extend.c:628
785 #: ../src/img_hosted.c:30
786 #: ../src/mainfrm.cc:424
787 #: ../src/sorterr.c:146
788 #: n:24
789 #, c-format
790 msgid "Couldn’t open file “%s”"
791 msgstr ""
793 #: ../src/printing.cc:737
794 #: n:402
795 #, c-format
796 msgid "Couldn’t write file “%s”"
797 msgstr ""
799 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
800 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
801 #: ../src/commands.c:517
802 #: ../src/commands.c:622
803 #: ../src/commands.c:646
804 #: ../src/commands.c:1295
805 #: ../src/commands.c:1722
806 #: ../src/readval.c:92
807 #: n:95
808 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
809 msgstr ""
811 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
812 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
813 #: ../src/datain.c:1798
814 #: ../src/datain.c:1919
815 #: n:97
816 #, c-format
817 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
818 msgstr ""
820 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
821 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
822 #: ../src/datain.c:1014
823 #: n:98
824 #, c-format
825 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
826 msgstr ""
828 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
829 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
830 #: ../src/datain.c:1202
831 #: n:99
832 #, c-format
833 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
834 msgstr ""
836 #: ../src/commands.c:1292
837 #: n:104
838 #, c-format
839 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
840 msgstr ""
842 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844 #: ../src/3dtopos.c:157
845 #: ../src/3dtopos.c:163
846 #: ../src/cad3d.c:909
847 #: ../src/cad3d.c:920
848 #: ../src/img_hosted.c:38
849 #: n:106
850 #, c-format
851 msgid "Bad 3d image file “%s”"
852 msgstr ""
854 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
856 #. translations.
857 #: ../src/img.c:43
858 #: ../src/mainfrm.cc:1466
859 #: n:107
860 #, c-format
861 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862 msgstr ""
864 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865 #: ../src/mainfrm.cc:1459
866 #: n:108
867 msgid "Date and time not available."
868 msgstr ""
870 #: ../src/img_hosted.c:40
871 #: n:109
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from file “%s”"
874 msgstr ""
876 #: ../src/cavernlog.cc:798
877 #: ../src/filename.c:79
878 #: ../src/img_hosted.c:41
879 #: ../src/mainfrm.cc:386
880 #: ../src/mainfrm.cc:2056
881 #: n:110
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to file “%s”"
884 msgstr ""
886 #: ../src/filename.c:82
887 #: n:111
888 msgid "Error writing to file"
889 msgstr ""
891 #: ../src/cavern.c:379
892 #: n:113
893 #, c-format
894 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
895 msgstr ""
897 #: ../src/img_hosted.c:42
898 #: n:114
899 #, c-format
900 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
901 msgstr ""
903 #: ../src/printing.cc:1231
904 #: n:115
905 msgid "North"
906 msgstr ""
908 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
909 #: ../src/printing.cc:1256
910 #: n:116
911 msgid "Elevation on"
912 msgstr ""
914 #: ../src/printing.cc:515
915 #: n:117
916 msgid "P&lan view"
917 msgstr ""
919 #: ../src/printing.cc:517
920 #: n:285
921 msgid "&Elevation"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
926 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
927 #. presentation.
929 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
930 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
931 #. further apart to make room. */
932 #: ../src/gfxcore.cc:896
933 #: ../src/gfxcore.cc:1940
934 #: ../src/mainfrm.cc:173
935 #: n:118
936 msgid "Elevation"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940 #. from directly above.
942 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
943 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
944 #. further apart to make room. */
945 #: ../src/gfxcore.cc:796
946 #: ../src/gfxcore.cc:1934
947 #: n:432
948 msgid "Plan"
949 msgstr ""
951 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
952 #. from directly below.
954 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
955 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
956 #. further apart to make room. */
957 #: ../src/gfxcore.cc:810
958 #: ../src/gfxcore.cc:1937
959 #: n:433
960 msgid "Kiwi Plan"
961 msgstr ""
963 #: ../src/cavern.c:343
964 #: n:120
965 msgid "Calculating statistics"
966 msgstr ""
968 #: ../src/readval.c:504
969 #: n:121
970 msgid "Expecting string field"
971 msgstr ""
973 #: ../src/cmdline.c:212
974 #: n:122
975 msgid "too few arguments"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cmdline.c:219
979 #: n:123
980 msgid "too many arguments"
981 msgstr ""
983 #: ../src/cmdline.c:178
984 #: ../src/cmdline.c:181
985 #: ../src/cmdline.c:185
986 #: n:124
987 msgid "FILE"
988 msgstr ""
990 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
996 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997 #: ../src/netskel.c:180
998 #: n:125
999 msgid "Removing trailing traverses"
1000 msgstr ""
1002 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1003 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1004 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1005 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1006 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1007 #: ../src/netskel.c:239
1008 #: n:126
1009 msgid "Concatenating traverses"
1010 msgstr ""
1012 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1013 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1014 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1015 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1016 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1017 #: ../src/netskel.c:437
1018 #: n:127
1019 msgid "Calculating traverses"
1020 msgstr ""
1022 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1023 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1024 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1025 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1026 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1028 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1029 #: ../src/netskel.c:782
1030 #: n:128
1031 msgid "Calculating trailing traverses"
1032 msgstr ""
1034 #: ../src/network.c:82
1035 #: n:129
1036 msgid "Simplifying network"
1037 msgstr ""
1039 #: ../src/network.c:540
1040 #: n:130
1041 msgid "Calculating network"
1042 msgstr ""
1044 #: ../src/datain.c:1619
1045 #: n:131
1046 #, c-format
1047 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1048 msgstr ""
1050 #: ../src/cavern.c:445
1051 #: n:132
1052 #, c-format
1053 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1054 msgstr ""
1056 #: ../src/cavern.c:448
1057 #: n:133
1058 #, c-format
1059 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1060 msgstr ""
1062 #: ../src/cavern.c:451
1063 #: n:134
1064 #, c-format
1065 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1066 msgstr ""
1068 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1069 #: ../src/cavern.c:458
1070 #: n:135
1071 #, c-format
1072 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073 msgstr ""
1075 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1076 #: ../src/cavern.c:461
1077 #: n:136
1078 #, c-format
1079 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 msgstr ""
1082 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1083 #: ../src/cavern.c:464
1084 #: n:137
1085 #, c-format
1086 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 msgstr ""
1089 #: ../src/cavern.c:430
1090 #: n:138
1091 msgid "There is 1 loop."
1092 msgstr ""
1094 #: ../src/cavern.c:432
1095 #: n:139
1096 #, c-format
1097 msgid "There are %ld loops."
1098 msgstr ""
1100 #: ../src/cavern.c:365
1101 #: n:140
1102 #, c-format
1103 msgid "CPU time used %5.2fs"
1104 msgstr ""
1106 #: ../src/cavern.c:368
1107 #: n:141
1108 #, c-format
1109 msgid "Time used %5.2fs"
1110 msgstr ""
1112 #: ../src/cavern.c:370
1113 #: n:142
1114 msgid "Time used unavailable"
1115 msgstr ""
1117 #: ../src/cavern.c:373
1118 #: n:143
1119 #, c-format
1120 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1121 msgstr ""
1123 #: ../src/netskel.c:747
1124 #: n:145
1125 #, c-format
1126 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1127 msgstr ""
1129 #: ../src/netskel.c:750
1130 #: n:146
1131 #, c-format
1132 msgid "Error %6.2f%%"
1133 msgstr ""
1135 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1136 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1138 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1139 #. up with the numbers in the message above.
1140 #: ../src/netskel.c:757
1141 #: n:147
1142 msgid "Error    N/A"
1143 msgstr ""
1145 #. TRANSLATORS: description of --help option
1146 #: ../src/cmdline.c:138
1147 #: n:150
1148 msgid "display this help and exit"
1149 msgstr ""
1151 #. TRANSLATORS: description of --version option
1152 #: ../src/cmdline.c:141
1153 #: n:151
1154 msgid "output version information and exit"
1155 msgstr ""
1157 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1158 #: ../src/cmdline.c:170
1159 #: n:153
1160 msgid "OPTION"
1161 msgstr ""
1163 #: ../src/mainfrm.cc:177
1164 #: ../src/printing.cc:450
1165 #: ../src/printing.cc:1293
1166 #: ../src/printing.cc:1342
1167 #: n:154
1168 msgid "Scale"
1169 msgstr ""
1171 #: ../src/cmdline.c:194
1172 #: n:157
1173 #, c-format
1174 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1175 msgstr ""
1177 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1178 #: ../src/printing.cc:2016
1179 #: n:232
1180 #, c-format
1181 msgid "%d/%d"
1182 msgstr ""
1184 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1185 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1187 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1188 #. "2015-06-09 12:40:44").
1189 #: ../src/printing.cc:2057
1190 #: n:167
1191 #, c-format
1192 msgid "Processed: %s"
1193 msgstr ""
1195 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1196 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1197 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1199 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200 #: ../src/printing.cc:1971
1201 #: n:233
1202 #, c-format
1203 msgid "↑%s 1:%.0f"
1204 msgstr ""
1206 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1208 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1209 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1211 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212 #: ../src/printing.cc:1982
1213 #: n:235
1214 #, c-format
1215 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1216 msgstr ""
1218 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1220 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1221 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1222 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1224 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225 #: ../src/printing.cc:1995
1226 #: n:236
1227 #, c-format
1228 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1229 msgstr ""
1231 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1233 #. %.0f with the scale.
1235 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1236 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1237 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1238 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1239 #. printout.
1240 #: ../src/printing.cc:2011
1241 #: n:244
1242 #, c-format
1243 msgid "Extended 1:%.0f"
1244 msgstr ""
1246 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1247 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1248 #: ../src/printing.cc:1237
1249 #: n:168
1250 #, c-format
1251 msgid "Plan view, %s up page"
1252 msgstr ""
1254 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1255 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1256 #. we’re looking.
1257 #: ../src/printing.cc:1269
1258 #: n:169
1259 #, c-format
1260 msgid "Elevation facing %s"
1261 msgstr ""
1263 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1264 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1265 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1266 #. looking.
1267 #: ../src/printing.cc:1276
1268 #: n:284
1269 #, c-format
1270 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1271 msgstr ""
1273 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1274 #: ../src/printing.cc:1285
1275 #: n:191
1276 msgid "Extended elevation"
1277 msgstr ""
1279 #: ../src/cavern.c:416
1280 #: n:172
1281 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1282 msgstr ""
1284 #: ../src/cavern.c:418
1285 #: n:173
1286 #, c-format
1287 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1288 msgstr ""
1290 #: ../src/cavern.c:422
1291 #: n:174
1292 msgid " joined by 1 leg."
1293 msgstr ""
1295 #: ../src/cavern.c:424
1296 #: n:175
1297 #, c-format
1298 msgid " joined by %ld legs."
1299 msgstr ""
1301 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302 #: ../src/listpos.c:185
1303 #: n:176
1304 msgid "node"
1305 msgstr ""
1307 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1308 #: ../src/listpos.c:187
1309 #: n:177
1310 msgid "nodes"
1311 msgstr ""
1313 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1314 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1315 #. This message is only used if there are more than 1.
1316 #: ../src/cavern.c:441
1317 #: n:178
1318 #, c-format
1319 msgid "Survey has %ld connected components."
1320 msgstr ""
1322 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323 #. allows the user to save the log to a file.
1324 #: ../src/cavernlog.cc:729
1325 #: n:446
1326 msgid "Save Log"
1327 msgstr ""
1329 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1330 #. causes the survey data to be reprocessed.
1331 #: ../src/cavernlog.cc:739
1332 #: ../src/cavernlog.cc:744
1333 #: n:184
1334 msgid "Reprocess"
1335 msgstr ""
1337 #: ../src/cmdline.c:242
1338 #: ../src/cmdline.c:261
1339 #: n:185
1340 #, c-format
1341 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1342 msgstr ""
1344 #: ../src/cmdline.c:244
1345 #: n:186
1346 #, c-format
1347 msgid "argument “%s” not an integer"
1348 msgstr ""
1350 #: ../src/cmdline.c:263
1351 #: n:187
1352 #, c-format
1353 msgid "argument “%s” not a number"
1354 msgstr ""
1356 #: ../src/commands.c:1029
1357 #: n:188
1358 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1359 msgstr ""
1361 #: ../src/commands.c:1031
1362 #: n:189
1363 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364 msgstr ""
1366 #: ../src/listpos.c:82
1367 #: n:190
1368 #, c-format
1369 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/commands.c:736
1373 #: n:192
1374 msgid "No matching BEGIN"
1375 msgstr ""
1377 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1378 #. same <survey> if it’s given at all
1379 #: ../src/commands.c:772
1380 #: n:193
1381 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 msgstr ""
1384 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385 #. END command omits it, e.g.:
1387 #. *begin entrance
1388 #. 1 2 10.00 178 -01
1389 #. *end     <--[Message given here]
1390 #: ../src/commands.c:782
1391 #: n:194
1392 msgid "Survey name omitted from END"
1393 msgstr ""
1395 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1396 #. (or at least the columns) are in the same place
1397 #: ../src/3dtopos.c:112
1398 #: ../src/pos.cc:59
1399 #: n:195
1400 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1401 msgstr ""
1403 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1404 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1405 #: n:196
1406 #, c-format
1407 msgid "Display Depth: %d bpp"
1408 msgstr ""
1410 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1411 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1412 #: n:197
1413 msgid " (colour)"
1414 msgstr ""
1416 #: ../src/readval.c:527
1417 #: ../src/readval.c:540
1418 #: ../src/readval.c:550
1419 #: n:198
1420 #, c-format
1421 msgid "Expecting date, found “%s”"
1422 msgstr ""
1424 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1426 #. "this" has been added to English translation
1427 #: ../src/3dtopos.c:50
1428 #: ../src/aven.cc:73
1429 #: ../src/cad3d.c:660
1430 #: ../src/diffpos.c:57
1431 #: ../src/dump3d.c:49
1432 #: ../src/extend.c:473
1433 #: n:199
1434 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1435 msgstr ""
1437 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1438 #: ../src/aven.cc:75
1439 #: n:119
1440 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1441 msgstr ""
1443 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1444 #: ../src/cavern.c:119
1445 #: n:162
1446 msgid "set location for output files"
1447 msgstr ""
1449 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1450 #: ../src/cavern.c:121
1451 #: n:163
1452 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1453 msgstr ""
1455 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1456 #: ../src/cavern.c:123
1457 #: n:164
1458 msgid "do not create .err file"
1459 msgstr ""
1461 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1462 #: ../src/cavern.c:125
1463 #: n:165
1464 msgid "turn warnings into errors"
1465 msgstr ""
1467 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1468 #: ../src/cavern.c:127
1469 #: n:170
1470 msgid "log output to .log file"
1471 msgstr ""
1473 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1474 #: ../src/cavern.c:129
1475 #: n:171
1476 msgid "specify the 3d file format version to output"
1477 msgstr ""
1479 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1480 #: ../src/extend.c:475
1481 #: n:90
1482 msgid ".espec file to control extending"
1483 msgstr ""
1485 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1486 #: ../src/extend.c:477
1487 #: n:91
1488 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1489 msgstr ""
1491 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1492 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1493 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1494 #. every "2 feet").
1495 #: ../src/commands.c:1551
1496 #: n:200
1497 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1498 msgstr ""
1500 #: ../src/mainfrm.cc:1476
1501 #: n:202
1502 #, c-format
1503 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1504 msgstr ""
1506 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1507 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1508 #. direction the viewer is "facing" in.
1510 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1511 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1512 #. make room. */
1513 #: ../src/gfxcore.cc:782
1514 #: ../src/gfxcore.cc:1921
1515 #: n:203
1516 msgid "Facing"
1517 msgstr ""
1519 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1520 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1521 #: n:205
1522 #, c-format
1523 msgid "About %s"
1524 msgstr ""
1526 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1527 #. grid of height values).
1528 #: ../src/mainfrm.cc:2010
1529 #: n:451
1530 msgid "Select a terrain file to view"
1531 msgstr ""
1533 #: ../src/mainfrm.cc:2004
1534 #: n:452
1535 msgid "Terrain files"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1539 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1540 #. language would use.
1542 #. File->Open dialog:
1543 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1544 #: n:206
1545 msgid "Select a survey file to view"
1546 msgstr ""
1548 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1549 #. file extension, so neither should be translated.
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1958
1551 #: ../src/mainfrm.cc:2111
1552 #: n:207
1553 msgid "Survex 3d files"
1554 msgstr ""
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1557 #: ../src/mainfrm.cc:2005
1558 #: ../src/mainfrm.cc:2503
1559 #: ../src/printing.cc:716
1560 #: n:208
1561 msgid "All files"
1562 msgstr ""
1564 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1565 #. list of questions - it should be translated to the
1566 #. terminology that cavers using the language would use.
1567 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1568 #: n:229
1569 msgid "All survey files"
1570 msgstr ""
1572 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1573 #. file extension, so neither should be translated.
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1961
1575 #: n:329
1576 msgid "Survex svx files"
1577 msgstr ""
1579 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1580 #. surveying package, so should not be translated
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1582 #: n:330
1583 msgid "Compass DAT and MAK files"
1584 msgstr ""
1586 #: ../src/printing.cc:319
1587 #: n:411
1588 msgid "DXF files"
1589 msgstr ""
1591 #: ../src/printing.cc:320
1592 #: n:412
1593 msgid "EPS files"
1594 msgstr ""
1596 #: ../src/printing.cc:321
1597 #: n:413
1598 msgid "GPX files"
1599 msgstr ""
1601 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1602 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1603 #. mechanism.
1604 #: ../src/printing.cc:325
1605 #: n:414
1606 msgid "HPGL for plotters"
1607 msgstr ""
1609 #: ../src/printing.cc:327
1610 #: n:444
1611 msgid "KML files"
1612 msgstr ""
1614 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1615 #. so should not be translated:
1616 #. http://www.fountainware.com/compass/
1617 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1618 #: ../src/printing.cc:332
1619 #: n:415
1620 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1621 msgstr ""
1623 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1624 #. translated: http://www.skencil.org/
1625 #: ../src/printing.cc:335
1626 #: n:416
1627 msgid "Skencil files"
1628 msgstr ""
1630 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1631 #. file extension, so neither should be translated.
1632 #: ../src/printing.cc:338
1633 #: n:166
1634 msgid "Survex pos files"
1635 msgstr ""
1637 #: ../src/printing.cc:339
1638 #: n:417
1639 msgid "SVG files"
1640 msgstr ""
1642 #: ../src/printing.cc:326
1643 #: n:445
1644 msgid "JSON files"
1645 msgstr ""
1647 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1648 #: ../src/cavernlog.cc:788
1649 #: n:447
1650 msgid "Log files"
1651 msgstr ""
1653 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1654 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1655 #. language would use.
1657 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1658 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1659 #: n:209
1660 msgid "Survey visualisation tool"
1661 msgstr ""
1663 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1664 #. some languages here:
1665 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1666 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1667 #: n:219
1668 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1669 msgstr ""
1671 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1672 #: ../src/3dtopos.c:86
1673 #: n:217
1674 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1675 msgstr ""
1677 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1678 #: ../src/diffpos.c:265
1679 #: n:218
1680 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1681 msgstr ""
1683 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684 #: ../src/diffpos.c:267
1685 #: n:255
1686 #, c-format
1687 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1688 msgstr ""
1690 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1691 #: ../src/extend.c:546
1692 #: n:267
1693 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1694 msgstr ""
1696 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1697 #: ../src/sorterr.c:127
1698 #: n:268
1699 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1700 msgstr ""
1702 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1703 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1704 #. language would use.
1706 #. Part of aven --help
1707 #: ../src/aven.cc:173
1708 #: ../src/aven.cc:203
1709 #: n:269
1710 msgid "[SURVEY_FILE]"
1711 msgstr ""
1713 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1714 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1715 #: ../src/gfxcore.cc:1142
1716 #: n:221
1717 msgid "Undated"
1718 msgstr ""
1720 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1721 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1722 #. this fairly short.
1723 #: ../src/gfxcore.cc:1167
1724 #: n:290
1725 msgid "Not in loop"
1726 msgstr ""
1728 #. TRANSLATORS: error from:
1730 #. *data normal newline from to tape compass clino
1731 #: ../src/commands.c:1393
1732 #: n:222
1733 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1734 msgstr ""
1736 #. TRANSLATORS: error from:
1738 #. *data normal from to tape compass clino newline
1739 #: ../src/commands.c:1434
1740 #: n:223
1741 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1742 msgstr ""
1744 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1746 #. *data normal station tape compass clino
1748 #. ("station" signifies interleaved data).
1749 #: ../src/commands.c:1457
1750 #: n:224
1751 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1752 msgstr ""
1754 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1756 #. *data diving station newline depth tape compass
1758 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1759 #: ../src/commands.c:1333
1760 #: n:225
1761 #, c-format
1762 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1763 msgstr ""
1765 #. TRANSLATORS: e.g.
1767 #. *data normal from to tape newline compass clino
1768 #: ../src/commands.c:1384
1769 #: n:226
1770 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1771 msgstr ""
1773 #. TRANSLATORS: e.g.
1775 #. *calibrate tape compass 1 1
1776 #: ../src/commands.c:1594
1777 #: n:227
1778 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1779 msgstr ""
1781 #: ../src/commands.c:674
1782 #: n:397
1783 msgid "Bad *alias command"
1784 msgstr ""
1786 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1787 #. currently)
1788 #: ../src/log.cc:32
1789 #: n:228
1790 #, c-format
1791 msgid "%s Error Log"
1792 msgstr ""
1794 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1795 #. dialog
1796 #: ../src/printing.cc:659
1797 #: n:230
1798 msgid "&Export..."
1799 msgstr ""
1801 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1802 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1803 #: ../src/mainfrm.cc:818
1804 #: n:231
1805 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1806 msgstr ""
1808 #: ../src/mainfrm.cc:820
1809 #: n:234
1810 msgid "&Reverse Direction"
1811 msgstr ""
1813 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1814 #: ../src/gfxcore.cc:3897
1815 #: ../src/mainfrm.cc:823
1816 #: n:240
1817 msgid "View &North"
1818 msgstr ""
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3899
1822 #: ../src/mainfrm.cc:824
1823 #: n:241
1824 msgid "View &East"
1825 msgstr ""
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1828 #: ../src/gfxcore.cc:3901
1829 #: ../src/mainfrm.cc:825
1830 #: n:242
1831 msgid "View &South"
1832 msgstr ""
1834 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1835 #: ../src/gfxcore.cc:3903
1836 #: ../src/mainfrm.cc:826
1837 #: n:243
1838 msgid "View &West"
1839 msgstr ""
1841 #: ../src/gfxcore.cc:3920
1842 #: ../src/mainfrm.cc:828
1843 #: n:248
1844 msgid "&Plan View"
1845 msgstr ""
1847 #: ../src/gfxcore.cc:3921
1848 #: ../src/mainfrm.cc:829
1849 #: n:249
1850 msgid "Ele&vation"
1851 msgstr ""
1853 #: ../src/mainfrm.cc:831
1854 #: n:254
1855 msgid "Restore De&fault View"
1856 msgstr ""
1858 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1859 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1860 #. the "what to print/export" dialog.
1861 #: ../src/printing.cc:414
1862 #: n:283
1863 msgid "View"
1864 msgstr ""
1866 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1867 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1868 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1869 #. mind!
1870 #: ../src/printing.cc:419
1871 #: n:256
1872 msgid "Elements"
1873 msgstr ""
1875 #: ../src/printing.cc:425
1876 #: n:410
1877 msgid "Export format"
1878 msgstr ""
1880 #: ../src/printing.cc:483
1881 #: ../src/printing.cc:888
1882 #: n:257
1883 #, c-format
1884 msgid "%d pages (%dx%d)"
1885 msgstr ""
1887 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1888 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1889 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1890 #: ../src/printing.cc:455
1891 #: n:258
1892 msgid "One page"
1893 msgstr ""
1895 #: ../src/mainfrm.cc:169
1896 #: ../src/printing.cc:496
1897 #: n:259
1898 msgid "Bearing"
1899 msgstr ""
1901 #: ../src/printing.cc:543
1902 #: n:260
1903 msgid "Station Names"
1904 msgstr ""
1906 #: ../src/printing.cc:539
1907 #: n:261
1908 msgid "Crosses"
1909 msgstr ""
1911 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1912 #. "survey stations".
1913 #: ../src/printing.cc:525
1914 #: n:262
1915 msgid "Underground Survey Legs"
1916 msgstr ""
1918 #: ../src/printing.cc:559
1919 #: n:393
1920 msgid "Cross-sections"
1921 msgstr ""
1923 #: ../src/printing.cc:564
1924 #: n:394
1925 msgid "Walls"
1926 msgstr ""
1928 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1929 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1930 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1931 #: ../src/printing.cc:571
1932 #: n:395
1933 msgid "Passages"
1934 msgstr ""
1936 #: ../src/printing.cc:575
1937 #: n:421
1938 msgid "Origin in centre"
1939 msgstr ""
1941 #: ../src/printing.cc:579
1942 #: n:422
1943 msgid "Full coordinates"
1944 msgstr ""
1946 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1947 #: ../src/printing.cc:505
1948 #: n:263
1949 msgid "Tilt angle"
1950 msgstr ""
1952 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1953 #. around each page
1954 #: ../src/printing.cc:587
1955 #: n:264
1956 msgid "Page Borders"
1957 msgstr ""
1959 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1960 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1961 #. angles, etc
1962 #: ../src/printing.cc:598
1963 #: n:265
1964 msgid "Legend"
1965 msgstr ""
1967 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1968 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1969 #: ../src/printing.cc:593
1970 #: n:266
1971 msgid "Blank Pages"
1972 msgstr ""
1974 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1975 #: ../src/mainfrm.cc:848
1976 #: n:270
1977 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1978 msgstr ""
1980 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1981 #: ../src/mainfrm.cc:850
1982 #: n:346
1983 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1984 msgstr ""
1986 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1987 #: ../src/mainfrm.cc:852
1988 #: n:449
1989 msgid "Terr&ain"
1990 msgstr ""
1992 #: ../src/mainfrm.cc:853
1993 #: n:271
1994 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1995 msgstr ""
1997 #: ../src/mainfrm.cc:854
1998 #: n:297
1999 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2000 msgstr ""
2002 #: ../src/mainfrm.cc:855
2003 #: n:318
2004 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2005 msgstr ""
2007 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008 #. "survey stations".
2009 #: ../src/mainfrm.cc:859
2010 #: n:272
2011 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2012 msgstr ""
2014 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015 #. "survey stations".
2016 #: ../src/mainfrm.cc:862
2017 #: n:291
2018 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/mainfrm.cc:878
2022 #: n:273
2023 msgid "&Overlapping Names"
2024 msgstr ""
2026 #: ../src/mainfrm.cc:887
2027 #: n:450
2028 msgid "Co&lour by"
2029 msgstr ""
2031 #: ../src/mainfrm.cc:890
2032 #: n:294
2033 msgid "Highlight &Entrances"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/mainfrm.cc:891
2037 #: n:295
2038 msgid "Highlight &Fixed Points"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/mainfrm.cc:892
2042 #: n:296
2043 msgid "Highlight E&xported Points"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/printing.cc:547
2047 #: n:418
2048 msgid "Entrances"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/printing.cc:551
2052 #: n:419
2053 msgid "Fixed Points"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/printing.cc:555
2057 #: n:420
2058 msgid "Exported Stations"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/mainfrm.cc:897
2062 #: n:237
2063 msgid "&Perspective"
2064 msgstr ""
2066 #: ../src/mainfrm.cc:899
2067 #: n:238
2068 msgid "Textured &Walls"
2069 msgstr ""
2071 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2072 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2073 #. users will understand.
2074 #: ../src/mainfrm.cc:903
2075 #: n:239
2076 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2077 msgstr ""
2079 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2080 #. "survey stations".
2081 #: ../src/mainfrm.cc:906
2082 #: n:298
2083 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2084 msgstr ""
2086 #: ../src/mainfrm.cc:912
2087 #: ../src/mainfrm.cc:919
2088 #: n:356
2089 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2090 msgstr ""
2092 #: ../src/gfxcore.cc:3958
2093 #: ../src/mainfrm.cc:881
2094 #: n:292
2095 msgid "Colour by &Depth"
2096 msgstr ""
2098 #: ../src/gfxcore.cc:3959
2099 #: ../src/mainfrm.cc:882
2100 #: n:293
2101 msgid "Colour by D&ate"
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/gfxcore.cc:3960
2105 #: ../src/mainfrm.cc:883
2106 #: n:289
2107 msgid "Colour by &Error"
2108 msgstr ""
2110 #: ../src/gfxcore.cc:3961
2111 #: ../src/mainfrm.cc:884
2112 #: n:85
2113 msgid "Colour by &Gradient"
2114 msgstr ""
2116 #: ../src/gfxcore.cc:3962
2117 #: ../src/mainfrm.cc:885
2118 #: n:82
2119 msgid "Colour by &Length"
2120 msgstr ""
2122 #: n:448
2123 msgid "Colour by &Survey"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/mainfrm.cc:947
2127 #: n:274
2128 msgid "&Compass"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/mainfrm.cc:948
2132 #: n:275
2133 msgid "C&linometer"
2134 msgstr ""
2136 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2137 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2138 #: ../src/mainfrm.cc:951
2139 #: n:276
2140 msgid "Colour &Key"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/mainfrm.cc:952
2144 #: n:277
2145 msgid "&Scale Bar"
2146 msgstr ""
2148 #: ../src/mainfrm.cc:928
2149 #: n:280
2150 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/mainfrm.cc:895
2154 #: ../src/mainfrm.cc:937
2155 #: ../src/mainfrm.cc:943
2156 #: n:281
2157 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2158 msgstr ""
2160 #: ../src/mainfrm.cc:953
2161 #: n:299
2162 msgid "&Indicators"
2163 msgstr ""
2165 #: ../src/z_getopt.c:712
2166 #: n:300
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/z_getopt.c:762
2172 #: n:302
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2175 msgstr ""
2177 #: ../src/z_getopt.c:749
2178 #: n:303
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/z_getopt.c:810
2184 #: n:305
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2187 msgstr ""
2189 #: ../src/z_getopt.c:1182
2190 #: n:306
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2193 msgstr ""
2195 #: ../src/z_getopt.c:851
2196 #: n:307
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2199 msgstr ""
2201 #: ../src/z_getopt.c:862
2202 #: n:308
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/z_getopt.c:923
2208 #: n:310
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2211 msgstr ""
2213 #: ../src/mainfrm.cc:834
2214 #: n:311
2215 msgid "&New Presentation"
2216 msgstr ""
2218 #: ../src/mainfrm.cc:835
2219 #: n:312
2220 msgid "&Open Presentation..."
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/mainfrm.cc:836
2224 #: n:313
2225 msgid "&Save Presentation"
2226 msgstr ""
2228 #: ../src/mainfrm.cc:837
2229 #: n:314
2230 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2231 msgstr ""
2233 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:840
2235 #: n:315
2236 msgid "&Mark"
2237 msgstr ""
2239 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:842
2241 #: n:316
2242 msgid "Pla&y"
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/mainfrm.cc:843
2246 #: n:317
2247 msgid "&Export as Movie..."
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/mainfrm.cc:2581
2251 #: n:331
2252 msgid "Export Movie"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/cavernlog.cc:791
2256 #: ../src/mainfrm.cc:377
2257 #: ../src/mainfrm.cc:2114
2258 #: n:319
2259 msgid "Select an output filename"
2260 msgstr ""
2262 #: ../src/mainfrm.cc:374
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2502
2264 #: n:320
2265 msgid "Aven presentations"
2266 msgstr ""
2268 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2270 #: n:321
2271 msgid "Save Screenshot"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2497
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2500
2276 #: n:322
2277 msgid "Select a presentation to open"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/mainfrm.cc:448
2281 #: n:323
2282 #, c-format
2283 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2284 msgstr ""
2286 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2287 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2288 #: ../src/mainfrm.cc:1965
2289 #: n:324
2290 msgid "Compass PLT files"
2291 msgstr ""
2293 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2294 #. package, so don’t translate it.
2295 #: ../src/mainfrm.cc:1972
2296 #: n:325
2297 msgid "CMAP XYZ files"
2298 msgstr ""
2300 #. TRANSLATORS: title of message box
2301 #: ../src/mainfrm.cc:2151
2302 #: ../src/mainfrm.cc:2474
2303 #: ../src/mainfrm.cc:2491
2304 #: n:326
2305 msgid "Modified Presentation"
2306 msgstr ""
2308 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2149
2310 #: ../src/mainfrm.cc:2473
2311 #: ../src/mainfrm.cc:2490
2312 #: n:327
2313 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2314 msgstr ""
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2815
2317 #: ../src/mainfrm.cc:2826
2318 #: n:328
2319 msgid "No matches were found."
2320 msgstr ""
2322 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2323 #: ../src/mainfrm.cc:1044
2324 #: n:332
2325 msgid "Find"
2326 msgstr ""
2328 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2329 #: ../src/mainfrm.cc:1046
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2858
2331 #: n:333
2332 msgid "Hide"
2333 msgstr ""
2335 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2819
2337 #: n:334
2338 #, c-format
2339 msgid "Hide %d found stations"
2340 msgstr ""
2342 #: ../src/mainfrm.cc:257
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2344 #: ../src/mainfrm.cc:2320
2345 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2346 #: n:335
2347 msgid "Altitude"
2348 msgstr ""
2350 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2351 #. window
2352 #: ../src/mainfrm.cc:715
2353 #: n:336
2354 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2355 msgstr ""
2357 #: ../src/mainfrm.cc:954
2358 #: n:337
2359 msgid "&Side Panel"
2360 msgstr ""
2362 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2363 #. Easting)
2364 #: ../src/mainfrm.cc:2237
2365 #: ../src/mainfrm.cc:2259
2366 #: ../src/mainfrm.cc:2261
2367 #: ../src/mainfrm.cc:2371
2368 #: n:338
2369 #, c-format
2370 msgid "%.2f E, %.2f N"
2371 msgstr ""
2373 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2374 #. From <stationname>
2375 #. H: 123.45m V: 234.56m
2376 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2279
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2391
2380 #: n:339
2381 #, c-format
2382 msgid "From %s"
2383 msgstr ""
2385 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2386 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2387 #: n:340
2388 #, c-format
2389 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2390 msgstr ""
2392 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2393 #. in Compass bearing)
2394 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2395 #: n:341
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2398 msgstr ""
2400 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2402 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2403 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2404 #: ../src/gfxcore.cc:3969
2405 #: ../src/mainfrm.cc:956
2406 #: n:342
2407 msgid "&Metric"
2408 msgstr ""
2410 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2413 #. circle.
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2415 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2416 #: ../src/gfxcore.cc:3971
2417 #: ../src/mainfrm.cc:957
2418 #: n:343
2419 msgid "&Degrees"
2420 msgstr ""
2422 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2424 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2425 #. degrees = 50 grad).
2426 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2427 #: ../src/mainfrm.cc:958
2428 #: n:430
2429 msgid "&Percent"
2430 msgstr ""
2432 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2433 #. used e.g.  "5km".
2435 #. If there should be a space between the number and this, include
2436 #. one in the translation.
2437 #: ../src/gfxcore.cc:1277
2438 #: ../src/printing.cc:1334
2439 #: n:423
2440 msgid "km"
2441 msgstr ""
2443 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2444 #. e.g. "10m".
2446 #. If there should be a space between the number and this, include
2447 #. one in the translation.
2448 #: ../src/commands.c:330
2449 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2450 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2451 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2452 #: ../src/mainfrm.cc:2228
2453 #: ../src/mainfrm.cc:2295
2454 #: ../src/mainfrm.cc:2315
2455 #: ../src/mainfrm.cc:2364
2456 #: ../src/mainfrm.cc:2395
2457 #: ../src/printing.cc:1336
2458 #: n:424
2459 msgid "m"
2460 msgstr ""
2462 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2463 #. used e.g.  "50cm".
2465 #. If there should be a space between the number and this, include
2466 #. one in the translation.
2467 #: ../src/gfxcore.cc:1292
2468 #: ../src/printing.cc:1339
2469 #: n:425
2470 msgid "cm"
2471 msgstr ""
2473 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2474 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2476 #. If there should be a space between the number and this,
2477 #. include one in the translation.
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1305
2479 #: n:426
2480 msgid " miles"
2481 msgstr ""
2483 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2484 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2486 #. If there should be a space between the number and this,
2487 #. include one in the translation.
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2489 #: n:427
2490 msgid " mile"
2491 msgstr ""
2493 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2494 #. as "10ft".
2496 #. If there should be a space between the number and this, include
2497 #. one in the translation.
2498 #: ../src/commands.c:331
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2500 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2501 #: ../src/gfxcore.cc:1320
2502 #: ../src/mainfrm.cc:2233
2503 #: ../src/mainfrm.cc:2298
2504 #: ../src/mainfrm.cc:2318
2505 #: ../src/mainfrm.cc:2369
2506 #: ../src/mainfrm.cc:2400
2507 #: n:428
2508 msgid "ft"
2509 msgstr ""
2511 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2512 #. e.g. as "6in".
2514 #. If there should be a space between the number and this, include
2515 #. one in the translation.
2516 #: ../src/gfxcore.cc:1328
2517 #: n:429
2518 msgid "in"
2519 msgstr ""
2521 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:3906
2523 #: n:387
2524 msgid "&Hide Compass"
2525 msgstr ""
2527 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:3924
2529 #: n:384
2530 msgid "&Hide Clino"
2531 msgstr ""
2533 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:3944
2535 #: n:385
2536 msgid "&Hide scale bar"
2537 msgstr ""
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2540 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2541 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2542 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2543 #: n:386
2544 msgid "&Hide colour key"
2545 msgstr ""
2547 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2548 #. itself.
2549 #: ../src/commands.c:333
2550 #: ../src/gfxcore.cc:764
2551 #: ../src/gfxcore.cc:854
2552 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2553 #: ../src/mainfrm.cc:2282
2554 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2555 #: ../src/printing.cc:88
2556 #: n:344
2557 msgid "°"
2558 msgstr ""
2560 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2561 #. circle).
2562 #: ../src/commands.c:334
2563 #: ../src/gfxcore.cc:769
2564 #: ../src/gfxcore.cc:859
2565 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2566 #: n:76
2567 msgid "ᵍ"
2568 msgstr ""
2570 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2571 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2573 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2574 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2575 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2576 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2577 #: n:345
2578 msgid "grad"
2579 msgstr ""
2581 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2582 #. degrees = 50 grad).
2583 #: ../src/commands.c:335
2584 #: ../src/gfxcore.cc:845
2585 #: ../src/gfxcore.cc:863
2586 #: n:96
2587 msgid "%"
2588 msgstr ""
2590 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591 #. vertical angles.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:839
2593 #: n:431
2594 msgid "∞"
2595 msgstr ""
2597 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2598 #. in Compass bearing)
2599 #: ../src/mainfrm.cc:2302
2600 #: n:374
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2603 msgstr ""
2605 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2606 #: ../src/mainfrm.cc:2335
2607 #: n:375
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: V %.2f%s"
2610 msgstr ""
2612 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2613 #. tree hierarchy of survey station names
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1101
2615 #: n:376
2616 msgid "Surveys"
2617 msgstr ""
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1102
2620 #: n:377
2621 msgid "Presentation"
2622 msgstr ""
2624 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2625 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2626 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2627 #. survey file with the who survey visible.
2628 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2629 #: n:245
2630 msgid "Show all"
2631 msgstr ""
2633 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2634 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2635 #. current survey file with the view restricted to the survey
2636 #. clicked upon.
2637 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2638 #: n:246
2639 msgid "Hide others"
2640 msgstr ""
2642 #: ../src/mainfrm.cc:255
2643 #: n:378
2644 msgid "Easting"
2645 msgstr ""
2647 #: ../src/mainfrm.cc:256
2648 #: n:379
2649 msgid "Northing"
2650 msgstr ""
2652 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2653 #. accelerator key.
2655 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2658 #. c.f. 201, 380, 381.
2659 #: ../src/mainfrm.cc:784
2660 #: n:220
2661 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2662 msgstr ""
2664 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2665 #. terrain.
2666 #: ../src/mainfrm.cc:787
2667 #: n:453
2668 msgid "Open &Terrain..."
2669 msgstr ""
2671 #: ../src/mainfrm.cc:788
2672 #: n:144
2673 msgid "Show &Log"
2674 msgstr ""
2676 #: ../src/mainfrm.cc:791
2677 #: n:380
2678 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2679 msgstr ""
2681 #: ../src/mainfrm.cc:792
2682 #: n:381
2683 msgid "P&age Setup..."
2684 msgstr ""
2686 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2687 #: ../src/mainfrm.cc:795
2688 #: n:201
2689 msgid "&Screenshot..."
2690 msgstr ""
2692 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2693 #: ../src/mainfrm.cc:798
2694 #: n:247
2695 msgid "E&xtended Elevation..."
2696 msgstr ""
2698 #: ../src/mainfrm.cc:796
2699 #: n:382
2700 msgid "&Export as..."
2701 msgstr ""
2703 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2704 #. file.
2705 #: ../src/printing.cc:722
2706 #: n:401
2707 msgid "Export as:"
2708 msgstr ""
2710 #. TRANSLATORS: Title of the export
2711 #. dialog
2712 #: ../src/printing.cc:359
2713 #: n:383
2714 msgid "Export"
2715 msgstr ""
2717 #. TRANSLATORS: for about box:
2718 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2719 #: n:390
2720 msgid "System Information:"
2721 msgstr ""
2723 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2724 #: ../src/printing.cc:760
2725 #: n:398
2726 msgid "Print Preview"
2727 msgstr ""
2729 #. TRANSLATORS: Title of the print
2730 #. dialog
2731 #: ../src/printing.cc:356
2732 #: n:399
2733 msgid "Print"
2734 msgstr ""
2736 #: ../src/printing.cc:654
2737 #: n:400
2738 msgid "&Print..."
2739 msgstr ""
2741 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2742 #. "survey stations".
2743 #: ../src/printing.cc:531
2744 #: n:403
2745 msgid "Sur&face Survey Legs"
2746 msgstr ""
2748 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2749 #: ../src/mainfrm.cc:142
2750 #: n:404
2751 msgid "Edit Waypoint"
2752 msgstr ""
2754 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2755 #. in a presentation.
2756 #: ../src/mainfrm.cc:181
2757 #: n:278
2758 msgid " (unused in perspective view)"
2759 msgstr ""
2761 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2762 #. presentation.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:188
2764 #: n:279
2765 msgid "Time: "
2766 msgstr ""
2768 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2769 #. waypoint in a presentation.
2770 #: ../src/mainfrm.cc:192
2771 #: n:282
2772 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2773 msgstr ""
2775 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2776 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2777 #: ../src/aven.cc:297
2778 #: n:405
2779 #, c-format
2780 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2781 msgstr ""
2783 #: ../src/readval.c:348
2784 #: n:392
2785 msgid "Separator in survey name"
2786 msgstr ""
2788 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2789 #. anonymous station.
2790 #: ../src/labelinfo.h:82
2791 #: n:56
2792 msgid "anonymous station"
2793 msgstr ""
2795 #: ../src/readval.c:122
2796 #: ../src/readval.c:138
2797 #: ../src/readval.c:156
2798 #: n:3
2799 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2800 msgstr ""
2802 #: ../src/mainfrm.cc:875
2803 #: ../src/printing.cc:535
2804 #: n:406
2805 msgid "Spla&y Legs"
2806 msgstr ""
2808 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2809 #. splay legs are not shown.
2810 #: ../src/mainfrm.cc:867
2811 #: n:407
2812 msgid "&Hide"
2813 msgstr ""
2815 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2816 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2817 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2818 #: ../src/mainfrm.cc:871
2819 #: n:408
2820 msgid "&Fade"
2821 msgstr ""
2823 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2824 #. splay legs are shown the same as other legs.
2825 #: ../src/mainfrm.cc:874
2826 #: n:409
2827 msgid "&Show"
2828 msgstr ""
2830 #: ../src/extend.c:581
2831 #: n:105
2832 msgid "Reading in data - please wait…"
2833 msgstr ""
2835 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2836 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2837 #. the 3d file
2838 #: ../src/extend.c:267
2839 #: ../src/extend.c:286
2840 #: ../src/extend.c:333
2841 #: ../src/extend.c:377
2842 #: ../src/extend.c:421
2843 #: n:510
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to find station %s"
2846 msgstr ""
2848 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2849 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2850 #. 3d file
2851 #: ../src/extend.c:313
2852 #: ../src/extend.c:357
2853 #: ../src/extend.c:401
2854 #: ../src/extend.c:446
2855 #: n:511
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2858 msgstr ""
2860 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2861 #: ../src/extend.c:258
2862 #: n:512
2863 #, c-format
2864 msgid "Starting from station %s"
2865 msgstr ""
2867 #. TRANSLATORS: for extend:
2868 #: ../src/extend.c:279
2869 #: n:513
2870 #, c-format
2871 msgid "Extending to the left from station %s"
2872 msgstr ""
2874 #. TRANSLATORS: for extend:
2875 #: ../src/extend.c:326
2876 #: n:514
2877 #, c-format
2878 msgid "Extending to the right from station %s"
2879 msgstr ""
2881 #. TRANSLATORS: for extend:
2882 #: ../src/extend.c:300
2883 #: n:515
2884 #, c-format
2885 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2886 msgstr ""
2888 #. TRANSLATORS: for extend:
2889 #: ../src/extend.c:347
2890 #: n:516
2891 #, c-format
2892 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2893 msgstr ""
2895 #. TRANSLATORS: for extend:
2896 #: ../src/extend.c:414
2897 #: n:517
2898 #, c-format
2899 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2900 msgstr ""
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:436
2904 #: n:518
2905 #, c-format
2906 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2907 msgstr ""
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:370
2911 #: n:519
2912 #, c-format
2913 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2914 msgstr ""
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:391
2918 #: n:520
2919 #, c-format
2920 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #: ../src/extend.c:625
2925 #: n:521
2926 #, c-format
2927 msgid "Applying specfile: “%s”"
2928 msgstr ""
2930 #. TRANSLATORS: for extend:
2931 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2932 #: ../src/extend.c:649
2933 #: n:522
2934 #, c-format
2935 msgid "Writing %s…"
2936 msgstr ""
2938 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2939 #: ../src/sorterr.c:53
2940 #: n:179
2941 msgid "sort by horizontal error factor"
2942 msgstr ""
2944 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2945 #: ../src/sorterr.c:55
2946 #: n:180
2947 msgid "sort by vertical error factor"
2948 msgstr ""
2950 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2951 #: ../src/sorterr.c:57
2952 #: n:181
2953 msgid "sort by percentage error"
2954 msgstr ""
2956 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2957 #: ../src/sorterr.c:59
2958 #: n:182
2959 msgid "sort by error per leg"
2960 msgstr ""
2962 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2963 #: ../src/sorterr.c:61
2964 #: n:183
2965 msgid "replace .err file with resorted version"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/sorterr.c:81
2969 #: ../src/sorterr.c:98
2970 #: ../src/sorterr.c:170
2971 #: n:112
2972 msgid "Couldn’t parse .err file"
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2976 #: ../src/diffpos.c:159
2977 #: n:500
2978 #, c-format
2979 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2983 #: ../src/diffpos.c:196
2984 #: n:501
2985 #, c-format
2986 msgid "Added: %s"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2990 #: ../src/diffpos.c:219
2991 #: n:502
2992 #, c-format
2993 msgid "Deleted: %s"
2994 msgstr ""
2996 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2997 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2999 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3000 #. 1 2 9.45 234 -01
3001 #. *end crawl
3002 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3003 #. 2 3 7.67 223 -03
3004 #. *end crawl
3006 #. Would lead to:
3008 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3009 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3011 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3012 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3013 #: ../src/commands.c:596
3014 #: n:29
3015 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3019 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3021 #. *begin crawl
3022 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3023 #. *end crawl
3024 #. *begin crawl     # <- first warning here
3025 #. 2 3 7.67 223 -03
3026 #. *end crawl
3028 #. Would lead to:
3030 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3031 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3033 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035 #: ../src/commands.c:615
3036 #: n:30
3037 msgid "Originally entered here"
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3041 #. deprecated, so this error would be generated by:
3043 #. *equate \foo.7 1
3045 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047 #: ../src/commands.c:513
3048 #: ../src/readval.c:86
3049 #: ../src/readval.c:90
3050 #: n:25
3051 msgid "ROOT is deprecated"
3052 msgstr ""
3054 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3055 #: ../src/dump3d.c:51
3056 #: n:204
3057 msgid "rewind file and read it a second time"
3058 msgstr ""
3060 #: ../src/dump3d.c:52
3061 #: n:396
3062 msgid "show survey date information (if present)"
3063 msgstr ""
3065 #: ../src/findentrances.cc:111
3066 #: ../src/gfxcore.cc:2743
3067 #: ../src/gpx.cc:70
3068 #: ../src/kml.cc:69
3069 #: n:287
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/findentrances.cc:114
3075 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3076 #: ../src/gpx.cc:75
3077 #: ../src/kml.cc:74
3078 #: n:288
3079 #, c-format
3080 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/findentrances.cc:169
3084 #: n:388
3085 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3086 msgstr ""
3088 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3089 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3090 #. what the input datum is.
3091 #: ../src/findentrances.cc:160
3092 #: n:389
3093 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3094 msgstr ""
3096 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3097 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3098 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3099 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3100 #. (e.g. GPX).
3101 #: ../src/printing.cc:614
3102 #: n:440
3103 msgid "Coordinate projection"
3104 msgstr ""
3106 #: ../src/cad3d.c:661
3107 #: n:100
3108 msgid "do not generate station markers"
3109 msgstr ""
3111 #: ../src/cad3d.c:662
3112 #: n:101
3113 msgid "do not generate station labels"
3114 msgstr ""
3116 #: ../src/cad3d.c:663
3117 #: n:102
3118 msgid "do not generate survey legs"
3119 msgstr ""
3121 #: ../src/cad3d.c:667
3122 #: n:103
3123 msgid "produce an elevation view"
3124 msgstr ""
3126 #: ../src/cad3d.c:664
3127 #: n:148
3128 #, c-format
3129 msgid "generate grid (default %sm)"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/cad3d.c:665
3133 #: n:149
3134 #, c-format
3135 msgid "station labels text height (default %s)"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/cad3d.c:666
3139 #: n:152
3140 #, c-format
3141 msgid "station marker size (default %s)"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/cad3d.c:668
3145 #: n:155
3146 #, c-format
3147 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3148 msgstr ""
3150 #: ../src/cad3d.c:669
3151 #: n:156
3152 msgid "produce DXF output"
3153 msgstr ""
3155 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3156 #. translated.
3157 #: ../src/cad3d.c:672
3158 #: n:158
3159 msgid "produce Skencil output"
3160 msgstr ""
3162 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3163 #. so should not be translated.
3164 #: ../src/cad3d.c:675
3165 #: n:159
3166 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3167 msgstr ""
3169 #: ../src/cad3d.c:676
3170 #: n:160
3171 msgid "produce SVG output"
3172 msgstr ""
3174 #, c-format
3175 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3176 #~ msgstr ""
3178 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3179 #~ msgid "Solid Su&rface"
3180 #~ msgstr ""
3182 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3183 #, c-format
3184 #~ msgid "%d found"
3185 #~ msgstr ""
3187 #: ../src/mainfrm.cc:923
3188 #: n:347
3189 #~ msgid "&Preferences..."
3190 #~ msgstr ""
3192 #: n:348
3193 #~ msgid "Draw passage walls"
3194 #~ msgstr ""
3196 #: n:349
3197 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3198 #~ msgstr ""
3200 #: n:350
3201 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3202 #~ msgstr ""
3204 #: n:351
3205 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3206 #~ msgstr ""
3208 #: n:352
3209 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3210 #~ msgstr ""
3212 #: n:353
3213 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3214 #~ msgstr ""
3216 #: n:354
3217 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3218 #~ msgstr ""
3220 #: n:355
3221 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3222 #~ msgstr ""
3224 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3225 #. "survey stations".
3226 #: n:357
3227 #~ msgid "Display underground survey legs"
3228 #~ msgstr ""
3230 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231 #. "survey stations".
3232 #: n:358
3233 #~ msgid "Display surface survey legs"
3234 #~ msgstr ""
3236 #: n:359
3237 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3238 #~ msgstr ""
3240 #: n:360
3241 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3242 #~ msgstr ""
3244 #: n:361
3245 #~ msgid "Draw a grid"
3246 #~ msgstr ""
3248 #: n:362
3249 #~ msgid "metric units"
3250 #~ msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3253 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3254 #: n:363
3255 #~ msgid "imperial units"
3256 #~ msgstr ""
3258 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3259 #. full circle.
3260 #: n:364
3261 #~ msgid "degrees (°)"
3262 #~ msgstr ""
3264 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3265 #. full circle.
3266 #: n:365
3267 #~ msgid "grads"
3268 #~ msgstr ""
3270 #: n:366
3271 #~ msgid "Display measurements in"
3272 #~ msgstr ""
3274 #: n:367
3275 #~ msgid "Display angles in"
3276 #~ msgstr ""
3278 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3279 #: n:368
3280 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3281 #~ msgstr ""
3283 #: n:369
3284 #~ msgid "Display scale bar"
3285 #~ msgstr ""
3287 #: n:370
3288 #~ msgid "Display depth bar"
3289 #~ msgstr ""
3291 #: n:371
3292 #~ msgid "Display compass"
3293 #~ msgstr ""
3295 #: n:372
3296 #~ msgid "Display clinometer"
3297 #~ msgstr ""
3299 #: n:373
3300 #~ msgid "Display side panel"
3301 #~ msgstr ""