Remove erroneous executable bit from some testcases
[survex.git] / lib / de.po
blob6d7e65898acd83159fa27965ecc1c4c5dfd1a33e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:993
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:994
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:995
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:996
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:998
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1010
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:1003
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2267
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:665
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "Warnung"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:664
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "Fehler"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1640
138 #: ../src/datain.c:1675
139 #: ../src/datain.c:2024
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
148 #: ../src/commands.c:1848
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
161 #: ../src/commands.c:2397
162 #: ../src/extend.c:456
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1181
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
182 #: ../src/datain.c:1819
183 #: ../src/datain.c:1940
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Längeneintrag fehlt"
188 #: ../src/datain.c:383
189 #: ../src/extend.c:461
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Es gab %d Warnungen."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:436
202 #: ../src/cavernlog.cc:481
203 #: ../src/mainfrm.cc:2147
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:150
213 #: ../src/datain.c:167
214 #: ../src/datain.c:859
215 #: ../src/extend.c:690
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1729
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1151
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
248 #: ../src/datain.c:846
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:259
300 #: ../src/extend.c:278
301 #: ../src/extend.c:325
302 #: ../src/extend.c:369
303 #: ../src/extend.c:413
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Messpunktname erwartet"
309 #: ../src/commands.c:2184
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
315 #: ../src/commands.c:2190
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
344 #: ../src/commands.c:2018
345 #: ../src/commands.c:2094
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2116
351 #: ../src/commands.c:2144
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2102
358 #: ../src/commands.c:2123
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1687
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1673
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1665
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:992
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1638
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1646
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
440 #: ../src/commands.c:1747
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
452 #: ../src/extend.c:700
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:775
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3870
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1802
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1072
511 #: ../src/datain.c:1085
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:777
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
555 #: ../src/commands.c:1901
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2411
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
573 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574 #: ../src/readval.c:531
575 #: n:76
576 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
577 msgstr ""
579 #: ../src/readval.c:535
580 #: n:58
581 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
582 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
584 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
585 #. degrees
586 #: ../src/datain.c:960
587 #: ../src/datain.c:969
588 #: n:59
589 msgid "Suspicious compass reading"
590 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
592 #: ../src/datain.c:1647
593 #: n:60
594 msgid "Negative tape reading"
595 msgstr "Negativer Längeneintrag"
597 #: ../src/commands.c:834
598 #: n:61
599 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
600 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
602 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
605 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
606 #. vertical leg
607 #: ../src/datain.c:1336
608 #: n:62
609 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
612 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
613 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
614 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
615 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
616 #: ../src/commands.c:1328
617 #: n:63
618 #, c-format
619 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
622 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
623 #: ../src/commands.c:1509
624 #: n:64
625 #, c-format
626 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
629 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
630 #: ../src/commands.c:1289
631 #: n:65
632 #, c-format
633 msgid "Data style “%s” unknown"
634 msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
636 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638 #. Exporting a station twice gives this error:
640 #. *begin example
641 #. *export 1
642 #. *export 1
643 #. 1 2 1.24 045 -6
644 #. *end example
645 #: ../src/commands.c:1150
646 #: n:66
647 #, c-format
648 msgid "Station “%s” already exported"
649 msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
651 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
652 #. two from stations per leg
653 #: ../src/commands.c:1353
654 #: n:67
655 #, c-format
656 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
659 #: ../src/commands.c:1015
660 #: n:68
661 #, c-format
662 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
665 #: ../src/readval.c:489
666 #: n:69
667 msgid "Missing \""
668 msgstr "\" fehlt"
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
671 #: ../src/listpos.c:122
672 #: n:70
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
677 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
678 #. station.
679 #: ../src/netartic.c:405
680 #: n:71
681 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
682 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
684 #: ../src/netskel.c:138
685 #: n:72
686 #, c-format
687 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
688 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
690 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
691 #: ../src/netskel.c:961
692 #: n:73
693 #, c-format
694 msgid "Unused fixed point “%s”"
695 msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
697 #: ../src/matrix.c:123
698 #: n:74
699 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
702 #: ../src/matrix.c:134
703 #: n:75
704 #, c-format
705 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
708 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
709 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
710 #. valid as the list of readings has already included the same
711 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
712 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
713 #: ../src/commands.c:1417
714 #: n:77
715 #, c-format
716 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
719 #: ../src/matrix.c:132
720 #: n:78
721 msgid "Solving one equation"
722 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
724 #: ../src/datain.c:1111
725 #: ../src/datain.c:1325
726 #: ../src/datain.c:1521
727 #: n:79
728 msgid "Negative adjusted tape reading"
729 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
731 #: ../src/commands.c:2308
732 #: ../src/commands.c:2330
733 #: n:80
734 msgid "Date is in the future!"
735 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
737 #: ../src/commands.c:2335
738 #: n:81
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1135
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1160
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:543
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Ungültiger Monat"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Ungültiger Monatstag"
777 #: ../src/cavern.c:238
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
788 #: ../src/datain.c:504
789 #: ../src/extend.c:685
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
798 #: ../src/printing.cc:738
799 #: n:402
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1303
810 #: ../src/commands.c:1731
811 #: ../src/readval.c:92
812 #: n:95
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1808
819 #: ../src/datain.c:1929
820 #: n:97
821 #, c-format
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1024
828 #: n:98
829 #, c-format
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1212
836 #: n:99
837 #, c-format
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
841 #: ../src/commands.c:1300
842 #: n:104
843 #, c-format
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845 msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
854 #: n:106
855 #, c-format
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861 #. translations.
862 #: ../src/img.c:43
863 #: ../src/mainfrm.cc:1483
864 #: n:107
865 #, c-format
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1476
871 #: n:108
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
875 #: ../src/img_hosted.c:40
876 #: n:109
877 #, c-format
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
881 #: ../src/cavernlog.cc:841
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2071
886 #: n:110
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
891 #: ../src/filename.c:82
892 #: n:111
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
896 #: ../src/cavern.c:379
897 #: n:113
898 #, c-format
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
903 #: n:114
904 #, c-format
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
908 #: ../src/printing.cc:1219
909 #: n:115
910 msgid "North"
911 msgstr "Norden"
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1244
915 #: n:116
916 msgid "Elevation on"
917 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
919 #: ../src/printing.cc:515
920 #: n:117
921 msgid "P&lan view"
922 msgstr "&Grundriss"
924 #: ../src/printing.cc:517
925 #: n:285
926 msgid "&Elevation"
927 msgstr "&Aufriss"
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. presentation.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:902
938 #: ../src/gfxcore.cc:1946
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
940 #: n:118
941 msgid "Elevation"
942 msgstr "Aufriss"
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:802
951 #: ../src/gfxcore.cc:1940
952 #: n:432
953 msgid "Plan"
954 msgstr "Grundriss"
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:816
963 #: ../src/gfxcore.cc:1943
964 #: n:433
965 msgid "Kiwi Plan"
966 msgstr ""
968 #: ../src/cavern.c:343
969 #: n:120
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Statistik wird berechnet"
973 #: ../src/readval.c:504
974 #: n:121
975 msgid "Expecting string field"
976 msgstr "Textfeld erwartet"
978 #: ../src/cmdline.c:212
979 #: n:122
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "zu wenige Argumente"
983 #: ../src/cmdline.c:219
984 #: n:123
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "zu viele Argumente"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
991 #: n:124
992 msgid "FILE"
993 msgstr "DATEI"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1003 #: n:125
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1005 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1013 #: n:126
1014 msgid "Concatenating traverses"
1015 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1023 #: n:127
1024 msgid "Calculating traverses"
1025 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1035 #: n:128
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1037 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1039 #: ../src/network.c:82
1040 #: n:129
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1044 #: ../src/network.c:540
1045 #: n:130
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1049 #: ../src/datain.c:1629
1050 #: n:131
1051 #, c-format
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1056 #: n:132
1057 #, c-format
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1062 #: n:133
1063 #, c-format
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1067 #: ../src/cavern.c:451
1068 #: n:134
1069 #, c-format
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1075 #: n:135
1076 #, c-format
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1082 #: n:136
1083 #, c-format
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1089 #: n:137
1090 #, c-format
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1094 #: ../src/cavern.c:430
1095 #: n:138
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1099 #: ../src/cavern.c:432
1100 #: n:139
1101 #, c-format
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1105 #: ../src/cavern.c:365
1106 #: n:140
1107 #, c-format
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1112 #: n:141
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1118 #: n:142
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1123 #: n:143
1124 #, c-format
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1129 #: n:145
1130 #, c-format
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1134 #: ../src/netskel.c:750
1135 #: n:146
1136 #, c-format
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1146 #: n:147
1147 msgid "Error    N/A"
1148 msgstr "Fehler   belanglos"
1150 #. TRANSLATORS: description of --help option
1151 #: ../src/cmdline.c:138
1152 #: n:150
1153 msgid "display this help and exit"
1154 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1156 #. TRANSLATORS: description of --version option
1157 #: ../src/cmdline.c:141
1158 #: n:151
1159 msgid "output version information and exit"
1160 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1162 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1163 #: ../src/cmdline.c:170
1164 #: n:153
1165 msgid "OPTION"
1166 msgstr "OPTION"
1168 #: ../src/mainfrm.cc:177
1169 #: ../src/printing.cc:450
1170 #: ../src/printing.cc:1281
1171 #: ../src/printing.cc:1330
1172 #: n:154
1173 msgid "Scale"
1174 msgstr "Maßstab"
1176 #: ../src/cmdline.c:194
1177 #: n:157
1178 #, c-format
1179 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1180 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1182 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1183 #: ../src/printing.cc:1984
1184 #: n:232
1185 #, c-format
1186 msgid "%d/%d"
1187 msgstr "%d/%d"
1189 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1190 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1192 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1193 #. "2015-06-09 12:40:44").
1194 #: ../src/printing.cc:2025
1195 #: n:167
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Processed: %s"
1198 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1200 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1202 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1204 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205 #: ../src/printing.cc:1939
1206 #: n:233
1207 #, c-format
1208 msgid "↑%s 1:%.0f"
1209 msgstr ""
1211 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1213 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1214 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1216 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1217 #: ../src/printing.cc:1950
1218 #: n:235
1219 #, c-format
1220 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1221 msgstr ""
1223 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1224 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1225 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1226 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1227 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1229 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1230 #: ../src/printing.cc:1963
1231 #: n:236
1232 #, c-format
1233 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1234 msgstr ""
1236 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1237 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1238 #. %.0f with the scale.
1240 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1241 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1242 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1243 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1244 #. printout.
1245 #: ../src/printing.cc:1979
1246 #: n:244
1247 #, c-format
1248 msgid "Extended 1:%.0f"
1249 msgstr ""
1251 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1252 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1253 #: ../src/printing.cc:1225
1254 #: n:168
1255 #, c-format
1256 msgid "Plan view, %s up page"
1257 msgstr "Grundriß, %s oben"
1259 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1260 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1261 #. we’re looking.
1262 #: ../src/printing.cc:1257
1263 #: n:169
1264 #, c-format
1265 msgid "Elevation facing %s"
1266 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1268 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1269 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1270 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1271 #. looking.
1272 #: ../src/printing.cc:1264
1273 #: n:284
1274 #, c-format
1275 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1276 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1278 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1279 #: ../src/printing.cc:1273
1280 #: n:191
1281 msgid "Extended elevation"
1282 msgstr "Abwicklung"
1284 #: ../src/cavern.c:416
1285 #: n:172
1286 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1287 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1289 #: ../src/cavern.c:418
1290 #: n:173
1291 #, c-format
1292 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1293 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1295 #: ../src/cavern.c:422
1296 #: n:174
1297 msgid " joined by 1 leg."
1298 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1300 #: ../src/cavern.c:424
1301 #: n:175
1302 #, c-format
1303 msgid " joined by %ld legs."
1304 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:185
1308 #: n:176
1309 msgid "node"
1310 msgstr "Verzweigungspunkt"
1312 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1313 #: ../src/listpos.c:187
1314 #: n:177
1315 msgid "nodes"
1316 msgstr "Verzweigungspunkte"
1318 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1319 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1320 #. This message is only used if there are more than 1.
1321 #: ../src/cavern.c:441
1322 #: n:178
1323 #, c-format
1324 msgid "Survey has %ld connected components."
1325 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1327 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328 #. allows the user to save the log to a file.
1329 #: ../src/cavernlog.cc:772
1330 #: n:446
1331 msgid "Save Log"
1332 msgstr "Protokoll Speichern"
1334 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1335 #. causes the survey data to be reprocessed.
1336 #: ../src/cavernlog.cc:782
1337 #: ../src/cavernlog.cc:787
1338 #: n:184
1339 msgid "Reprocess"
1340 msgstr "Neu berechnen"
1342 #: ../src/cmdline.c:242
1343 #: ../src/cmdline.c:261
1344 #: n:185
1345 #, c-format
1346 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1347 msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1349 #: ../src/cmdline.c:244
1350 #: n:186
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not an integer"
1353 msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1355 #: ../src/cmdline.c:263
1356 #: n:187
1357 #, c-format
1358 msgid "argument “%s” not a number"
1359 msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1361 #: ../src/commands.c:1029
1362 #: n:188
1363 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1364 msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1366 #: ../src/commands.c:1031
1367 #: n:189
1368 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369 msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1371 #: ../src/listpos.c:82
1372 #: n:190
1373 #, c-format
1374 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1375 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1377 #: ../src/commands.c:736
1378 #: n:192
1379 msgid "No matching BEGIN"
1380 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1382 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1383 #. same <survey> if it’s given at all
1384 #: ../src/commands.c:772
1385 #: n:193
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1388 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1390 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1391 #. END command omits it, e.g.:
1393 #. *begin entrance
1394 #. 1 2 10.00 178 -01
1395 #. *end     <--[Message given here]
1396 #: ../src/commands.c:782
1397 #: n:194
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Survey name omitted from END"
1400 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1402 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1403 #. (or at least the columns) are in the same place
1404 #: ../src/3dtopos.c:112
1405 #: ../src/pos.cc:59
1406 #: n:195
1407 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1408 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1410 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1411 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1412 #: n:196
1413 #, c-format
1414 msgid "Display Depth: %d bpp"
1415 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1417 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1418 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1419 #: n:197
1420 msgid " (colour)"
1421 msgstr " (Farbe)"
1423 #: ../src/readval.c:527
1424 #: ../src/readval.c:540
1425 #: ../src/readval.c:550
1426 #: n:198
1427 #, c-format
1428 msgid "Expecting date, found “%s”"
1429 msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1431 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1433 #. "this" has been added to English translation
1434 #: ../src/3dtopos.c:50
1435 #: ../src/aven.cc:73
1436 #: ../src/cad3d.c:660
1437 #: ../src/diffpos.c:57
1438 #: ../src/dump3d.c:49
1439 #: ../src/extend.c:480
1440 #: n:199
1441 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1442 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1444 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1445 #: ../src/aven.cc:75
1446 #: n:119
1447 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1448 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1451 #: ../src/cavern.c:119
1452 #: n:162
1453 msgid "set location for output files"
1454 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1457 #: ../src/cavern.c:121
1458 #: n:163
1459 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1460 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1463 #: ../src/cavern.c:123
1464 #: n:164
1465 msgid "do not create .err file"
1466 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1469 #: ../src/cavern.c:125
1470 #: n:165
1471 msgid "turn warnings into errors"
1472 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1475 #: ../src/cavern.c:127
1476 #: n:170
1477 msgid "log output to .log file"
1478 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1481 #: ../src/cavern.c:129
1482 #: n:171
1483 msgid "specify the 3d file format version to output"
1484 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1487 #: ../src/extend.c:482
1488 #: n:90
1489 msgid ".espec file to control extending"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1493 #: ../src/extend.c:484
1494 #: n:91
1495 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1496 msgstr ""
1498 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1499 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1500 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1501 #. every "2 feet").
1502 #: ../src/commands.c:1560
1503 #: n:200
1504 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1505 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1507 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1508 #: n:202
1509 #, c-format
1510 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1511 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1513 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1514 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1515 #. direction the viewer is "facing" in.
1517 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1518 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1519 #. make room. */
1520 #: ../src/gfxcore.cc:788
1521 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1522 #: n:203
1523 msgid "Facing"
1524 msgstr "Blickricht."
1526 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1527 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1528 #: n:205
1529 #, c-format
1530 msgid "About %s"
1531 msgstr "Über %s"
1533 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1534 #. grid of height values).
1535 #: ../src/mainfrm.cc:2025
1536 #: n:451
1537 msgid "Select a terrain file to view"
1538 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1540 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1541 #: n:452
1542 msgid "Terrain files"
1543 msgstr "Geländedateien"
1545 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1546 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1547 #. contain any data inside that circle.
1548 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1549 #: n:161
1550 msgid "No terrain data near area of survey"
1551 msgstr ""
1553 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1554 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1555 #. language would use.
1557 #. File->Open dialog:
1558 #: ../src/mainfrm.cc:1996
1559 #: n:206
1560 msgid "Select a survey file to view"
1561 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1563 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1564 #. file extension, so neither should be translated.
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2126
1567 #: n:207
1568 msgid "Survex 3d files"
1569 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1571 #: ../src/mainfrm.cc:1988
1572 #: ../src/mainfrm.cc:2020
1573 #: ../src/mainfrm.cc:2544
1574 #: ../src/printing.cc:716
1575 #: n:208
1576 msgid "All files"
1577 msgstr "Alle Dateien"
1579 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1580 #. list of questions - it should be translated to the
1581 #. terminology that cavers using the language would use.
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1970
1583 #: n:229
1584 msgid "All survey files"
1585 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1587 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1588 #. file extension, so neither should be translated.
1589 #: ../src/mainfrm.cc:1976
1590 #: n:329
1591 msgid "Survex svx files"
1592 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1594 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1595 #. surveying package, so should not be translated
1596 #: ../src/mainfrm.cc:1984
1597 #: n:330
1598 msgid "Compass DAT and MAK files"
1599 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1601 #: ../src/printing.cc:319
1602 #: n:411
1603 msgid "DXF files"
1604 msgstr "DXF-Dateien"
1606 #: ../src/printing.cc:320
1607 #: n:412
1608 msgid "EPS files"
1609 msgstr "EPS-Dateien"
1611 #: ../src/printing.cc:321
1612 #: n:413
1613 msgid "GPX files"
1614 msgstr "GPX-Dateien"
1616 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1617 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1618 #. mechanism.
1619 #: ../src/printing.cc:325
1620 #: n:414
1621 msgid "HPGL for plotters"
1622 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1624 #: ../src/printing.cc:327
1625 #: n:444
1626 msgid "KML files"
1627 msgstr "KML-Dateien"
1629 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1630 #. so should not be translated:
1631 #. http://www.fountainware.com/compass/
1632 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1633 #: ../src/printing.cc:332
1634 #: n:415
1635 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1636 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1638 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1639 #. translated: http://www.skencil.org/
1640 #: ../src/printing.cc:335
1641 #: n:416
1642 msgid "Skencil files"
1643 msgstr "Skencil-Dateien"
1645 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1646 #. file extension, so neither should be translated.
1647 #: ../src/printing.cc:338
1648 #: n:166
1649 msgid "Survex pos files"
1650 msgstr "Survex POS-Dateien"
1652 #: ../src/printing.cc:339
1653 #: n:417
1654 msgid "SVG files"
1655 msgstr "SVG-Dateien"
1657 #: ../src/printing.cc:326
1658 #: n:445
1659 msgid "JSON files"
1660 msgstr "JSON-Dateien"
1662 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1663 #: ../src/cavernlog.cc:831
1664 #: n:447
1665 msgid "Log files"
1666 msgstr "Protokolldateien"
1668 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1669 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1670 #. language would use.
1672 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1673 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1674 #: n:209
1675 msgid "Survey visualisation tool"
1676 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1678 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1679 #. some languages here:
1680 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1681 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1682 #: n:219
1683 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1684 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1686 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1687 #: ../src/3dtopos.c:86
1688 #: n:217
1689 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1690 msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1692 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693 #: ../src/diffpos.c:265
1694 #: n:218
1695 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1696 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1698 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699 #: ../src/diffpos.c:267
1700 #: n:255
1701 #, c-format
1702 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1703 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1705 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1706 #: ../src/extend.c:553
1707 #: n:267
1708 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1709 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1711 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1712 #: ../src/sorterr.c:127
1713 #: n:268
1714 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1715 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1717 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719 #. language would use.
1721 #. Part of aven --help
1722 #: ../src/aven.cc:173
1723 #: ../src/aven.cc:203
1724 #: n:269
1725 msgid "[SURVEY_FILE]"
1726 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1728 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1729 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1730 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1731 #: n:221
1732 msgid "Undated"
1733 msgstr "Nicht datiert"
1735 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1736 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1737 #. this fairly short.
1738 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1739 #: n:290
1740 msgid "Not in loop"
1741 msgstr "Nicht in Schleife"
1743 #. TRANSLATORS: error from:
1745 #. *data normal newline from to tape compass clino
1746 #: ../src/commands.c:1401
1747 #: n:222
1748 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1749 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1751 #. TRANSLATORS: error from:
1753 #. *data normal from to tape compass clino newline
1754 #: ../src/commands.c:1442
1755 #: n:223
1756 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1757 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1759 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1761 #. *data normal station tape compass clino
1763 #. ("station" signifies interleaved data).
1764 #: ../src/commands.c:1465
1765 #: n:224
1766 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1767 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1769 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1771 #. *data diving station newline depth tape compass
1773 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1774 #: ../src/commands.c:1341
1775 #: n:225
1776 #, c-format
1777 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1778 msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1780 #. TRANSLATORS: e.g.
1782 #. *data normal from to tape newline compass clino
1783 #: ../src/commands.c:1392
1784 #: n:226
1785 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1786 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1788 #. TRANSLATORS: e.g.
1790 #. *calibrate tape compass 1 1
1791 #: ../src/commands.c:1603
1792 #: n:227
1793 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1794 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1796 #: ../src/commands.c:674
1797 #: n:397
1798 msgid "Bad *alias command"
1799 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1801 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1802 #. currently)
1803 #: ../src/log.cc:32
1804 #: n:228
1805 #, c-format
1806 msgid "%s Error Log"
1807 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1809 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1810 #. dialog
1811 #: ../src/printing.cc:659
1812 #: n:230
1813 msgid "&Export..."
1814 msgstr "&Exportieren..."
1816 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1817 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1818 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1819 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1820 #: ../src/mainfrm.cc:833
1821 #: n:231
1822 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1823 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1825 #: ../src/mainfrm.cc:835
1826 #: n:234
1827 msgid "&Reverse Direction"
1828 msgstr "&Andere Richtung"
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1831 #: ../src/gfxcore.cc:4039
1832 #: ../src/mainfrm.cc:838
1833 #: n:240
1834 msgid "View &North"
1835 msgstr "Nach &Norden"
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1838 #: ../src/gfxcore.cc:4041
1839 #: ../src/mainfrm.cc:839
1840 #: n:241
1841 msgid "View &East"
1842 msgstr "Nach &Osten"
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1845 #: ../src/gfxcore.cc:4043
1846 #: ../src/mainfrm.cc:840
1847 #: n:242
1848 msgid "View &South"
1849 msgstr "Nach &Süden"
1851 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1852 #: ../src/gfxcore.cc:4045
1853 #: ../src/mainfrm.cc:841
1854 #: n:243
1855 msgid "View &West"
1856 msgstr "Nach &Westen"
1858 #: ../src/gfxcore.cc:4062
1859 #: ../src/mainfrm.cc:843
1860 #: n:248
1861 msgid "&Plan View"
1862 msgstr "&Grundriss"
1864 #: ../src/gfxcore.cc:4063
1865 #: ../src/mainfrm.cc:844
1866 #: n:249
1867 msgid "Ele&vation"
1868 msgstr "&Aufriss"
1870 #: ../src/mainfrm.cc:846
1871 #: n:254
1872 msgid "Restore De&fault View"
1873 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1875 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1876 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1877 #. the "what to print/export" dialog.
1878 #: ../src/printing.cc:414
1879 #: n:283
1880 msgid "View"
1881 msgstr "Ansicht"
1883 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1884 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1885 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1886 #. mind!
1887 #: ../src/printing.cc:419
1888 #: n:256
1889 msgid "Elements"
1890 msgstr "Elemente"
1892 #: ../src/printing.cc:425
1893 #: n:410
1894 msgid "Export format"
1895 msgstr "Exportformat"
1897 #: ../src/printing.cc:483
1898 #: ../src/printing.cc:889
1899 #: n:257
1900 #, c-format
1901 msgid "%d pages (%dx%d)"
1902 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1904 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1905 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1906 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1907 #: ../src/printing.cc:455
1908 #: n:258
1909 msgid "One page"
1910 msgstr "Eine Seite"
1912 #: ../src/mainfrm.cc:169
1913 #: ../src/printing.cc:496
1914 #: n:259
1915 msgid "Bearing"
1916 msgstr "Richtung"
1918 #: ../src/printing.cc:543
1919 #: n:260
1920 msgid "Station Names"
1921 msgstr "Messpunktnamen"
1923 #: ../src/printing.cc:539
1924 #: n:261
1925 msgid "Crosses"
1926 msgstr "Kreuze"
1928 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929 #. "survey stations".
1930 #: ../src/printing.cc:525
1931 #: n:262
1932 msgid "Underground Survey Legs"
1933 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1935 #: ../src/printing.cc:559
1936 #: n:393
1937 msgid "Cross-sections"
1938 msgstr "Überschneidungen"
1940 #: ../src/printing.cc:564
1941 #: n:394
1942 msgid "Walls"
1943 msgstr "Wände"
1945 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1946 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1947 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1948 #: ../src/printing.cc:571
1949 #: n:395
1950 msgid "Passages"
1951 msgstr "Passagen"
1953 #: ../src/printing.cc:575
1954 #: n:421
1955 msgid "Origin in centre"
1956 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1958 #: ../src/printing.cc:579
1959 #: n:422
1960 msgid "Full coordinates"
1961 msgstr "Vollständige Koordinaten"
1963 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1964 #: ../src/printing.cc:505
1965 #: n:263
1966 msgid "Tilt angle"
1967 msgstr "Neigung"
1969 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1970 #. around each page
1971 #: ../src/printing.cc:587
1972 #: n:264
1973 msgid "Page Borders"
1974 msgstr "Seitenrahmen"
1976 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1977 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1978 #. angles, etc
1979 #: ../src/printing.cc:598
1980 #: n:265
1981 msgid "Legend"
1982 msgstr "Legende"
1984 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1985 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1986 #: ../src/printing.cc:593
1987 #: n:266
1988 msgid "Blank Pages"
1989 msgstr "Leerseiten"
1991 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1992 #: ../src/mainfrm.cc:863
1993 #: n:270
1994 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1995 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1997 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1998 #: ../src/mainfrm.cc:865
1999 #: n:346
2000 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2001 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2003 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2004 #: ../src/mainfrm.cc:867
2005 #: n:449
2006 msgid "Terr&ain"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/mainfrm.cc:868
2010 #: n:271
2011 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2012 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2014 #: ../src/mainfrm.cc:869
2015 #: n:297
2016 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2017 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2019 #: ../src/mainfrm.cc:870
2020 #: n:318
2021 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2022 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2024 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025 #. "survey stations".
2026 #: ../src/mainfrm.cc:874
2027 #: n:272
2028 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2029 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2031 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032 #. "survey stations".
2033 #: ../src/mainfrm.cc:877
2034 #: n:291
2035 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2036 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2038 #: ../src/mainfrm.cc:902
2039 #: n:273
2040 msgid "&Overlapping Names"
2041 msgstr "Über&lappende Namen"
2043 #: ../src/mainfrm.cc:911
2044 #: n:450
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Co&lour by"
2047 msgstr "&Colour by"
2049 #: ../src/mainfrm.cc:914
2050 #: n:294
2051 msgid "Highlight &Entrances"
2052 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2054 #: ../src/mainfrm.cc:915
2055 #: n:295
2056 msgid "Highlight &Fixed Points"
2057 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2059 #: ../src/mainfrm.cc:916
2060 #: n:296
2061 msgid "Highlight E&xported Points"
2062 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2064 #: ../src/printing.cc:547
2065 #: n:418
2066 msgid "Entrances"
2067 msgstr "Eingänge"
2069 #: ../src/printing.cc:551
2070 #: n:419
2071 msgid "Fixed Points"
2072 msgstr "Festpunkte"
2074 #: ../src/printing.cc:555
2075 #: n:420
2076 msgid "Exported Stations"
2077 msgstr "Exportierte Punkte"
2079 #: ../src/mainfrm.cc:925
2080 #: n:237
2081 msgid "&Perspective"
2082 msgstr "&Perspektive"
2084 #: ../src/mainfrm.cc:927
2085 #: n:238
2086 msgid "Textured &Walls"
2087 msgstr "&Wandtextur"
2089 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2090 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2091 #. users will understand.
2092 #: ../src/mainfrm.cc:931
2093 #: n:239
2094 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2095 msgstr "Dunsteffe&kt"
2097 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2098 #. "survey stations".
2099 #: ../src/mainfrm.cc:934
2100 #: n:298
2101 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2102 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2104 #: ../src/mainfrm.cc:940
2105 #: ../src/mainfrm.cc:947
2106 #: n:356
2107 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2108 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4100
2111 #: ../src/mainfrm.cc:905
2112 #: n:292
2113 msgid "Colour by &Depth"
2114 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2116 #: ../src/gfxcore.cc:4101
2117 #: ../src/mainfrm.cc:906
2118 #: n:293
2119 msgid "Colour by D&ate"
2120 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2122 #: ../src/gfxcore.cc:4102
2123 #: ../src/mainfrm.cc:907
2124 #: n:289
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Colour by &Error"
2127 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2129 #: ../src/gfxcore.cc:4103
2130 #: ../src/mainfrm.cc:908
2131 #: n:85
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Colour by &Gradient"
2134 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2136 #: ../src/gfxcore.cc:4104
2137 #: ../src/mainfrm.cc:909
2138 #: n:82
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Colour by &Length"
2141 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2143 #: n:448
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Colour by &Survey"
2146 msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:975
2149 #: n:274
2150 msgid "&Compass"
2151 msgstr "&Kompass"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:976
2154 #: n:275
2155 msgid "C&linometer"
2156 msgstr "&Neigungsanzeige"
2158 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2159 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2160 #: ../src/mainfrm.cc:979
2161 #: n:276
2162 msgid "Colour &Key"
2163 msgstr "&Farbschlüssel"
2165 #: ../src/mainfrm.cc:980
2166 #: n:277
2167 msgid "&Scale Bar"
2168 msgstr "&Maßstab"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:956
2171 #: n:280
2172 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2173 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2175 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2176 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2177 #. translating.
2178 #: ../src/mainfrm.cc:923
2179 #: ../src/mainfrm.cc:965
2180 #: ../src/mainfrm.cc:971
2181 #: n:281
2182 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2183 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2185 #: ../src/mainfrm.cc:981
2186 #: n:299
2187 msgid "&Indicators"
2188 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2190 #: ../src/z_getopt.c:712
2191 #: n:300
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2194 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2196 #: ../src/z_getopt.c:762
2197 #: n:302
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2200 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:749
2203 #: n:303
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2206 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:810
2209 #: n:305
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2212 msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2214 #: ../src/z_getopt.c:1182
2215 #: n:306
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2218 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2220 #: ../src/z_getopt.c:851
2221 #: n:307
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2224 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2226 #: ../src/z_getopt.c:862
2227 #: n:308
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2230 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2232 #: ../src/z_getopt.c:923
2233 #: n:310
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2236 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:849
2239 #: n:311
2240 msgid "&New Presentation"
2241 msgstr "&Neue Präsentation"
2243 #: ../src/mainfrm.cc:850
2244 #: n:312
2245 msgid "&Open Presentation..."
2246 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2248 #: ../src/mainfrm.cc:851
2249 #: n:313
2250 msgid "&Save Presentation"
2251 msgstr "Präsentation &speichern"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:852
2254 #: n:314
2255 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2256 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2258 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2259 #: ../src/mainfrm.cc:855
2260 #: n:315
2261 msgid "&Mark"
2262 msgstr "&Markieren"
2264 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2265 #: ../src/mainfrm.cc:857
2266 #: n:316
2267 msgid "Pla&y"
2268 msgstr "Abspie&len"
2270 #: ../src/mainfrm.cc:858
2271 #: n:317
2272 msgid "&Export as Movie..."
2273 msgstr "&Exportieren als Film..."
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2622
2276 #: n:331
2277 msgid "Export Movie"
2278 msgstr "Film exportieren"
2280 #: ../src/cavernlog.cc:834
2281 #: ../src/mainfrm.cc:377
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2129
2283 #: n:319
2284 msgid "Select an output filename"
2285 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2287 #: ../src/mainfrm.cc:374
2288 #: ../src/mainfrm.cc:2543
2289 #: n:320
2290 msgid "Aven presentations"
2291 msgstr "Aven Präsentationen"
2293 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2294 #: ../src/mainfrm.cc:2057
2295 #: n:321
2296 msgid "Save Screenshot"
2297 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2299 #: ../src/mainfrm.cc:2538
2300 #: ../src/mainfrm.cc:2541
2301 #: n:322
2302 msgid "Select a presentation to open"
2303 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2305 #: ../src/mainfrm.cc:448
2306 #: n:323
2307 #, c-format
2308 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2309 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2311 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2312 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2313 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2314 #: n:324
2315 msgid "Compass PLT files"
2316 msgstr "Compass PLT Datei"
2318 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2319 #. package, so don’t translate it.
2320 #: ../src/mainfrm.cc:1987
2321 #: n:325
2322 msgid "CMAP XYZ files"
2323 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2325 #. TRANSLATORS: title of message box
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2166
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2515
2328 #: ../src/mainfrm.cc:2532
2329 #: n:326
2330 msgid "Modified Presentation"
2331 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2333 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2334 #: ../src/mainfrm.cc:2164
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2514
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2531
2337 #: n:327
2338 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2339 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2341 #: ../src/mainfrm.cc:2856
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2867
2343 #: n:328
2344 msgid "No matches were found."
2345 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2347 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2348 #: ../src/mainfrm.cc:1072
2349 #: n:332
2350 msgid "Find"
2351 msgstr "Suchen"
2353 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2354 #: ../src/mainfrm.cc:1074
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2899
2356 #: n:333
2357 msgid "Hide"
2358 msgstr "Verstecken"
2360 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2361 #: ../src/mainfrm.cc:2860
2362 #: n:334
2363 #, c-format
2364 msgid "Hide %d found stations"
2365 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2367 #: ../src/mainfrm.cc:257
2368 #: ../src/mainfrm.cc:2254
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2381
2371 #: n:335
2372 msgid "Altitude"
2373 msgstr "Höhe"
2375 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2376 #. window
2377 #: ../src/mainfrm.cc:726
2378 #: n:336
2379 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2380 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2382 #: ../src/mainfrm.cc:982
2383 #: n:337
2384 msgid "&Side Panel"
2385 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2387 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2388 #. Easting)
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2252
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2274
2391 #: ../src/mainfrm.cc:2276
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2393 #: n:338
2394 #, c-format
2395 msgid "%.2f E, %.2f N"
2396 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2398 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2399 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2400 #: ../src/mainfrm.cc:2293
2401 #: ../src/mainfrm.cc:2338
2402 #: ../src/mainfrm.cc:2402
2403 #: n:339
2404 #, c-format
2405 msgid "From %s"
2406 msgstr "Von %s aus"
2408 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2409 #: ../src/mainfrm.cc:2415
2410 #: n:340
2411 #, c-format
2412 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2413 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2415 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2416 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2417 #. measured by the clino)
2418 #: ../src/mainfrm.cc:2455
2419 #: n:341
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2422 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2424 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2426 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4091
2428 #: ../src/gfxcore.cc:4111
2429 #: ../src/mainfrm.cc:984
2430 #: n:342
2431 msgid "&Metric"
2432 msgstr "&Metrisch"
2434 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2436 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2437 #. circle.
2438 #: ../src/gfxcore.cc:4053
2439 #: ../src/gfxcore.cc:4071
2440 #: ../src/gfxcore.cc:4113
2441 #: ../src/mainfrm.cc:985
2442 #: n:343
2443 msgid "&Degrees"
2444 msgstr "&Grad"
2446 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2448 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2449 #. degrees = 50 grad).
2450 #: ../src/gfxcore.cc:4076
2451 #: ../src/mainfrm.cc:986
2452 #: n:430
2453 msgid "&Percent"
2454 msgstr "&Prozentual"
2456 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2457 #. used e.g.  "5km".
2459 #. If there should be a space between the number and this, include
2460 #. one in the translation.
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2462 #: ../src/printing.cc:1322
2463 #: n:423
2464 msgid "km"
2465 msgstr "km"
2467 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2468 #. e.g. "10m".
2470 #. If there should be a space between the number and this, include
2471 #. one in the translation.
2472 #: ../src/commands.c:330
2473 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2474 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2475 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2476 #: ../src/mainfrm.cc:2243
2477 #: ../src/mainfrm.cc:2304
2478 #: ../src/mainfrm.cc:2324
2479 #: ../src/mainfrm.cc:2373
2480 #: ../src/mainfrm.cc:2406
2481 #: ../src/printing.cc:1324
2482 #: n:424
2483 msgid "m"
2484 msgstr "m"
2486 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2487 #. used e.g.  "50cm".
2489 #. If there should be a space between the number and this, include
2490 #. one in the translation.
2491 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2492 #: ../src/printing.cc:1327
2493 #: n:425
2494 msgid "cm"
2495 msgstr "cm"
2497 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2498 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2500 #. If there should be a space between the number and this,
2501 #. include one in the translation.
2502 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2503 #: n:426
2504 msgid " miles"
2505 msgstr " Meilen"
2507 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2508 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2510 #. If there should be a space between the number and this,
2511 #. include one in the translation.
2512 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2513 #: n:427
2514 msgid " mile"
2515 msgstr " Meile"
2517 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2518 #. as "10ft".
2520 #. If there should be a space between the number and this, include
2521 #. one in the translation.
2522 #: ../src/commands.c:331
2523 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2524 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2525 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2526 #: ../src/mainfrm.cc:2248
2527 #: ../src/mainfrm.cc:2307
2528 #: ../src/mainfrm.cc:2327
2529 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2530 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2531 #: n:428
2532 msgid "ft"
2533 msgstr "ft"
2535 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2536 #. e.g. as "6in".
2538 #. If there should be a space between the number and this, include
2539 #. one in the translation.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2541 #: n:429
2542 msgid "in"
2543 msgstr "in"
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2546 #: ../src/gfxcore.cc:4048
2547 #: n:387
2548 msgid "&Hide Compass"
2549 msgstr "&Kompass verstecken"
2551 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:4066
2553 #: n:384
2554 msgid "&Hide Clino"
2555 msgstr "&Clino verstecken"
2557 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2558 #: ../src/gfxcore.cc:4086
2559 #: n:385
2560 msgid "&Hide scale bar"
2561 msgstr "Maßstab &verstecken"
2563 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2564 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2565 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2566 #: ../src/gfxcore.cc:4109
2567 #: n:386
2568 msgid "&Hide colour key"
2569 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2571 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2572 #. itself.
2573 #: ../src/commands.c:333
2574 #: ../src/gfxcore.cc:770
2575 #: ../src/gfxcore.cc:860
2576 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2577 #: ../src/mainfrm.cc:2296
2578 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2579 #: ../src/mainfrm.cc:2442
2580 #: ../src/printing.cc:88
2581 #: n:344
2582 msgid "°"
2583 msgstr "°"
2585 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2586 #. circle).
2587 #: ../src/commands.c:334
2588 #: ../src/gfxcore.cc:775
2589 #: ../src/gfxcore.cc:865
2590 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2591 #: ../src/mainfrm.cc:2299
2592 #: ../src/mainfrm.cc:2422
2593 #: ../src/mainfrm.cc:2445
2594 #: n:345
2595 msgid "ᵍ"
2596 msgstr "ᵍ"
2598 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2599 #. degrees = 50 grad).
2600 #: ../src/commands.c:335
2601 #: ../src/gfxcore.cc:851
2602 #: ../src/gfxcore.cc:869
2603 #: ../src/mainfrm.cc:2440
2604 #: n:96
2605 msgid "%"
2606 msgstr "%"
2608 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2609 #. vertical angles.
2610 #: ../src/gfxcore.cc:845
2611 #: ../src/mainfrm.cc:2438
2612 #: n:431
2613 msgid "∞"
2614 msgstr "∞"
2616 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2617 #. in Compass bearing)
2618 #: ../src/mainfrm.cc:2311
2619 #: n:374
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2622 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2624 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2625 #: ../src/mainfrm.cc:2344
2626 #: n:375
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: V %.2f%s"
2629 msgstr "%s: V %.2f%s"
2631 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2632 #. tree hierarchy of survey station names
2633 #: ../src/mainfrm.cc:1129
2634 #: n:376
2635 msgid "Surveys"
2636 msgstr "Vermessungen"
2638 #: ../src/mainfrm.cc:1130
2639 #: n:377
2640 msgid "Presentation"
2641 msgstr "Präsentation"
2643 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2644 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2645 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2646 #. survey file with the who survey visible.
2647 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2648 #: n:245
2649 msgid "Show all"
2650 msgstr "Alles zeigen"
2652 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2653 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2654 #. current survey file with the view restricted to the survey
2655 #. clicked upon.
2656 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2657 #: n:246
2658 msgid "Hide others"
2659 msgstr "Andere ausblenden"
2661 #: ../src/mainfrm.cc:255
2662 #: n:378
2663 msgid "Easting"
2664 msgstr "Rechtswert"
2666 #: ../src/mainfrm.cc:256
2667 #: n:379
2668 msgid "Northing"
2669 msgstr "Hochwert"
2671 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2672 #. accelerator key.
2674 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2676 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2677 #. c.f. 201, 380, 381.
2678 #: ../src/mainfrm.cc:796
2679 #: n:220
2680 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2681 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2683 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2684 #. terrain.
2685 #: ../src/mainfrm.cc:799
2686 #: n:453
2687 msgid "Open &Terrain..."
2688 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2690 #: ../src/mainfrm.cc:800
2691 #: n:144
2692 msgid "Show &Log"
2693 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2695 #: ../src/mainfrm.cc:803
2696 #: n:380
2697 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2698 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2700 #: ../src/mainfrm.cc:804
2701 #: n:381
2702 msgid "P&age Setup..."
2703 msgstr "&Seite einrichten..."
2705 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2706 #: ../src/mainfrm.cc:807
2707 #: n:201
2708 msgid "&Screenshot..."
2709 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2711 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2712 #: ../src/mainfrm.cc:810
2713 #: n:247
2714 msgid "E&xtended Elevation..."
2715 msgstr "&Abwicklung..."
2717 #: ../src/mainfrm.cc:808
2718 #: n:382
2719 msgid "&Export as..."
2720 msgstr "&Exportieren als..."
2722 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2723 #. file.
2724 #: ../src/printing.cc:722
2725 #: n:401
2726 msgid "Export as:"
2727 msgstr "Exportieren als:"
2729 #. TRANSLATORS: Title of the export
2730 #. dialog
2731 #: ../src/printing.cc:359
2732 #: n:383
2733 msgid "Export"
2734 msgstr "Exportieren"
2736 #. TRANSLATORS: for about box:
2737 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2738 #: n:390
2739 msgid "System Information:"
2740 msgstr "Systeminformation:"
2742 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2743 #: ../src/printing.cc:761
2744 #: n:398
2745 msgid "Print Preview"
2746 msgstr "Druckvorschau"
2748 #. TRANSLATORS: Title of the print
2749 #. dialog
2750 #: ../src/printing.cc:356
2751 #: n:399
2752 msgid "Print"
2753 msgstr "Drucken"
2755 #: ../src/printing.cc:654
2756 #: n:400
2757 msgid "&Print..."
2758 msgstr "&Drucken..."
2760 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2761 #. "survey stations".
2762 #: ../src/printing.cc:531
2763 #: n:403
2764 msgid "Sur&face Survey Legs"
2765 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2767 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:142
2769 #: n:404
2770 msgid "Edit Waypoint"
2771 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2773 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2774 #. in a presentation.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:181
2776 #: n:278
2777 msgid " (unused in perspective view)"
2778 msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2780 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2781 #. presentation.
2782 #: ../src/mainfrm.cc:188
2783 #: n:279
2784 msgid "Time: "
2785 msgstr "Zeit: "
2787 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2788 #. waypoint in a presentation.
2789 #: ../src/mainfrm.cc:192
2790 #: n:282
2791 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2792 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2794 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2795 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2796 #: ../src/aven.cc:297
2797 #: n:405
2798 #, c-format
2799 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2800 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2802 #: ../src/readval.c:348
2803 #: n:392
2804 msgid "Separator in survey name"
2805 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2807 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2808 #. anonymous station.
2809 #: ../src/labelinfo.h:82
2810 #: n:56
2811 #, fuzzy
2812 msgid "anonymous station"
2813 msgstr "anonymer Messpunkt"
2815 #: ../src/readval.c:122
2816 #: ../src/readval.c:138
2817 #: ../src/readval.c:156
2818 #: n:3
2819 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2820 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2822 #: ../src/mainfrm.cc:892
2823 #: ../src/printing.cc:535
2824 #: n:406
2825 msgid "Spla&y Legs"
2826 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2828 #: ../src/mainfrm.cc:899
2829 #: n:251
2830 msgid "&Duplicate Legs"
2831 msgstr ""
2833 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2834 #. this is selected, such legs are not shown.
2835 #: ../src/mainfrm.cc:882
2836 #: ../src/mainfrm.cc:895
2837 #: n:407
2838 msgid "&Hide"
2839 msgstr "&Verstecken"
2841 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2842 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2843 #: ../src/mainfrm.cc:888
2844 #: ../src/mainfrm.cc:897
2845 #: n:408
2846 msgid "&Fade"
2847 msgstr "Dunsteffe&kt"
2849 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2850 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2851 #: ../src/mainfrm.cc:885
2852 #: ../src/mainfrm.cc:896
2853 #: n:250
2854 msgid "&Dashed"
2855 msgstr ""
2857 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2858 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2859 #: ../src/mainfrm.cc:891
2860 #: ../src/mainfrm.cc:898
2861 #: n:409
2862 msgid "&Show"
2863 msgstr "&Zeigen"
2865 #: ../src/extend.c:588
2866 #: n:105
2867 msgid "Reading in data - please wait…"
2868 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2870 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2872 #. the 3d file
2873 #: ../src/extend.c:274
2874 #: ../src/extend.c:293
2875 #: ../src/extend.c:340
2876 #: ../src/extend.c:384
2877 #: ../src/extend.c:428
2878 #: n:510
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to find station %s"
2881 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2884 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2885 #. 3d file
2886 #: ../src/extend.c:320
2887 #: ../src/extend.c:364
2888 #: ../src/extend.c:408
2889 #: ../src/extend.c:453
2890 #: n:511
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2893 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2895 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2896 #: ../src/extend.c:265
2897 #: n:512
2898 #, c-format
2899 msgid "Starting from station %s"
2900 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2902 #. TRANSLATORS: for extend:
2903 #: ../src/extend.c:286
2904 #: n:513
2905 #, c-format
2906 msgid "Extending to the left from station %s"
2907 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2909 #. TRANSLATORS: for extend:
2910 #: ../src/extend.c:333
2911 #: n:514
2912 #, c-format
2913 msgid "Extending to the right from station %s"
2914 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2916 #. TRANSLATORS: for extend:
2917 #: ../src/extend.c:307
2918 #: n:515
2919 #, c-format
2920 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2921 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2923 #. TRANSLATORS: for extend:
2924 #: ../src/extend.c:354
2925 #: n:516
2926 #, c-format
2927 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2928 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2930 #. TRANSLATORS: for extend:
2931 #: ../src/extend.c:421
2932 #: n:517
2933 #, c-format
2934 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2935 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2937 #. TRANSLATORS: for extend:
2938 #: ../src/extend.c:443
2939 #: n:518
2940 #, c-format
2941 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2942 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2944 #. TRANSLATORS: for extend:
2945 #: ../src/extend.c:377
2946 #: n:519
2947 #, c-format
2948 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2949 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2951 #. TRANSLATORS: for extend:
2952 #: ../src/extend.c:398
2953 #: n:520
2954 #, c-format
2955 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2956 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2958 #. TRANSLATORS: for extend:
2959 #: ../src/extend.c:682
2960 #: n:521
2961 #, c-format
2962 msgid "Applying specfile: “%s”"
2963 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2965 #. TRANSLATORS: for extend:
2966 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2967 #: ../src/extend.c:706
2968 #: n:522
2969 #, c-format
2970 msgid "Writing %s…"
2971 msgstr "%s wird geschrieben…"
2973 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2974 #: ../src/sorterr.c:53
2975 #: n:179
2976 msgid "sort by horizontal error factor"
2977 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2979 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2980 #: ../src/sorterr.c:55
2981 #: n:180
2982 msgid "sort by vertical error factor"
2983 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2985 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2986 #: ../src/sorterr.c:57
2987 #: n:181
2988 msgid "sort by percentage error"
2989 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2991 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2992 #: ../src/sorterr.c:59
2993 #: n:182
2994 msgid "sort by error per leg"
2995 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2997 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2998 #: ../src/sorterr.c:61
2999 #: n:183
3000 msgid "replace .err file with resorted version"
3001 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3003 #: ../src/sorterr.c:81
3004 #: ../src/sorterr.c:98
3005 #: ../src/sorterr.c:170
3006 #: n:112
3007 msgid "Couldn’t parse .err file"
3008 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3010 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3011 #: ../src/diffpos.c:159
3012 #: n:500
3013 #, c-format
3014 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3015 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3017 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3018 #: ../src/diffpos.c:196
3019 #: n:501
3020 #, c-format
3021 msgid "Added: %s"
3022 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3024 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3025 #: ../src/diffpos.c:219
3026 #: n:502
3027 #, c-format
3028 msgid "Deleted: %s"
3029 msgstr "Entfernt: %s"
3031 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3032 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3034 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3035 #. 1 2 9.45 234 -01
3036 #. *end crawl
3037 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3038 #. 2 3 7.67 223 -03
3039 #. *end crawl
3041 #. Would lead to:
3043 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3044 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3046 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3047 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3048 #: ../src/commands.c:596
3049 #: n:29
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3052 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3054 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3055 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3057 #. *begin crawl
3058 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3059 #. *end crawl
3060 #. *begin crawl     # <- first warning here
3061 #. 2 3 7.67 223 -03
3062 #. *end crawl
3064 #. Would lead to:
3066 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3067 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3069 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3070 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3071 #: ../src/commands.c:615
3072 #: n:30
3073 msgid "Originally entered here"
3074 msgstr "Bereits hier verwendet"
3076 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3077 #. deprecated, so this error would be generated by:
3079 #. *equate \foo.7 1
3081 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3082 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3083 #: ../src/commands.c:513
3084 #: ../src/readval.c:86
3085 #: ../src/readval.c:90
3086 #: n:25
3087 msgid "ROOT is deprecated"
3088 msgstr "ROOT ist veraltet"
3090 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3091 #: ../src/dump3d.c:51
3092 #: n:204
3093 msgid "rewind file and read it a second time"
3094 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3096 #: ../src/dump3d.c:52
3097 #: n:396
3098 msgid "show survey date information (if present)"
3099 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3101 #: ../src/findentrances.cc:111
3102 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3103 #: ../src/gpx.cc:70
3104 #: ../src/kml.cc:69
3105 #: n:287
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3108 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3110 #: ../src/findentrances.cc:114
3111 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3112 #: ../src/gpx.cc:75
3113 #: ../src/kml.cc:74
3114 #: n:288
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3117 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3119 #: ../src/findentrances.cc:169
3120 #: n:388
3121 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3122 msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3124 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3125 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3126 #. what the input datum is.
3127 #: ../src/findentrances.cc:160
3128 #: n:389
3129 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3130 msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3132 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3133 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3134 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3135 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3136 #. (e.g. GPX).
3137 #: ../src/printing.cc:614
3138 #: n:440
3139 msgid "Coordinate projection"
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/cad3d.c:661
3143 #: n:100
3144 msgid "do not generate station markers"
3145 msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3147 #: ../src/cad3d.c:662
3148 #: n:101
3149 msgid "do not generate station labels"
3150 msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3152 #: ../src/cad3d.c:663
3153 #: n:102
3154 msgid "do not generate survey legs"
3155 msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3157 #: ../src/cad3d.c:667
3158 #: n:103
3159 msgid "produce an elevation view"
3160 msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3162 #: ../src/cad3d.c:664
3163 #: n:148
3164 #, c-format
3165 msgid "generate grid (default %sm)"
3166 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3168 #: ../src/cad3d.c:665
3169 #: n:149
3170 #, c-format
3171 msgid "station labels text height (default %s)"
3172 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3174 #: ../src/cad3d.c:666
3175 #: n:152
3176 #, c-format
3177 msgid "station marker size (default %s)"
3178 msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3180 #: ../src/cad3d.c:668
3181 #: n:155
3182 #, c-format
3183 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3184 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3186 #: ../src/cad3d.c:669
3187 #: n:156
3188 msgid "produce DXF output"
3189 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3191 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3192 #. translated.
3193 #: ../src/cad3d.c:672
3194 #: n:158
3195 msgid "produce Skencil output"
3196 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3198 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3199 #. so should not be translated.
3200 #: ../src/cad3d.c:675
3201 #: n:159
3202 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3203 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3205 #: ../src/cad3d.c:676
3206 #: n:160
3207 msgid "produce SVG output"
3208 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3210 #, c-format
3211 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3212 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3214 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3215 #~ msgid "Solid Su&rface"
3216 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3218 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3219 #, c-format
3220 #~ msgid "%d found"
3221 #~ msgstr "%d gefunden"
3223 #: ../src/mainfrm.cc:951
3224 #: n:347
3225 #~ msgid "&Preferences..."
3226 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3228 #: n:348
3229 #~ msgid "Draw passage walls"
3230 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3232 #: n:349
3233 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3234 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3236 #: n:350
3237 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3238 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3240 #: n:351
3241 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3242 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3244 #: n:352
3245 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3246 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3248 #: n:353
3249 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3250 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3252 #: n:354
3253 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3254 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3256 #: n:355
3257 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3258 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3260 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3261 #. "survey stations".
3262 #: n:357
3263 #~ msgid "Display underground survey legs"
3264 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3266 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3267 #. "survey stations".
3268 #: n:358
3269 #~ msgid "Display surface survey legs"
3270 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3272 #: n:359
3273 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3274 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3276 #: n:360
3277 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3278 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3280 #: n:361
3281 #~ msgid "Draw a grid"
3282 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3284 #: n:362
3285 #~ msgid "metric units"
3286 #~ msgstr "Meter"
3288 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3289 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3290 #: n:363
3291 #~ msgid "imperial units"
3292 #~ msgstr "englische Einheiten"
3294 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3295 #. full circle.
3296 #: n:364
3297 #~ msgid "degrees (°)"
3298 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3300 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3301 #. full circle.
3302 #: n:365
3303 #~ msgid "grads"
3304 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3306 #: n:366
3307 #~ msgid "Display measurements in"
3308 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3310 #: n:367
3311 #~ msgid "Display angles in"
3312 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3314 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3315 #: n:368
3316 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3317 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3319 #: n:369
3320 #~ msgid "Display scale bar"
3321 #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3323 #: n:370
3324 #~ msgid "Display depth bar"
3325 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3327 #: n:371
3328 #~ msgid "Display compass"
3329 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3331 #: n:372
3332 #~ msgid "Display clinometer"
3333 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3335 #: n:373
3336 #~ msgid "Display side panel"
3337 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"