Use symbol instead of word for status var rad units
[survex.git] / lib / de_CH.po
blobe9b7661708429c91233bedc80486afe37815ae66
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de_CH\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2258
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:660
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "Warnung"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:659
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "Fehler"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1630
138 #: ../src/datain.c:1665
139 #: ../src/datain.c:2014
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
148 #: ../src/commands.c:1839
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
161 #: ../src/commands.c:2388
162 #: ../src/extend.c:449
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1171
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
182 #: ../src/datain.c:1809
183 #: ../src/datain.c:1930
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Längeneintrag fehlt"
188 #: ../src/datain.c:382
189 #: ../src/extend.c:454
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Es gab %d Warnungen."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:433
202 #: ../src/cavernlog.cc:478
203 #: ../src/mainfrm.cc:2140
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:149
213 #: ../src/datain.c:166
214 #: ../src/datain.c:849
215 #: ../src/extend.c:633
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1720
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1141
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
248 #: ../src/datain.c:836
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:252
300 #: ../src/extend.c:271
301 #: ../src/extend.c:318
302 #: ../src/extend.c:362
303 #: ../src/extend.c:406
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Messpunktname erwartet"
309 #: ../src/commands.c:2175
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
315 #: ../src/commands.c:2181
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
344 #: ../src/commands.c:2009
345 #: ../src/commands.c:2085
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2107
351 #: ../src/commands.c:2135
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2093
358 #: ../src/commands.c:2114
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1678
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1664
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1656
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:982
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1629
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1637
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
440 #: ../src/commands.c:1738
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
452 #: ../src/extend.c:643
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:765
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3824
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1793
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1062
511 #: ../src/datain.c:1075
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:767
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
555 #: ../src/commands.c:1892
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2402
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:950
581 #: ../src/datain.c:959
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
586 #: ../src/datain.c:1637
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr "Negativer Längeneintrag"
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1326
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1320
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1501
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1281
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1345
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "\" fehlt"
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1409
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
718 #: ../src/datain.c:1101
719 #: ../src/datain.c:1315
720 #: ../src/datain.c:1511
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
725 #: ../src/commands.c:2299
726 #: ../src/commands.c:2321
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
731 #: ../src/commands.c:2326
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1125
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1150
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr "Ungültiger Monat"
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr "Ungültiger Monatstag"
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
782 #: ../src/datain.c:503
783 #: ../src/extend.c:628
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1295
804 #: ../src/commands.c:1722
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1798
813 #: ../src/datain.c:1919
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1014
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1202
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
835 #: ../src/commands.c:1292
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1476
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1469
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
875 #: ../src/cavernlog.cc:836
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2064
880 #: n:110
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Norden"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr "&Grundriss"
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "&Aufriss"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Aufriss"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:802
945 #: ../src/gfxcore.cc:1940
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "Grundriss"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:816
957 #: ../src/gfxcore.cc:1943
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr "Statistik wird berechnet"
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr "Textfeld erwartet"
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "zu wenige Argumente"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "zu viele Argumente"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "DATEI"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1043 #: ../src/datain.c:1619
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 msgid "Error    N/A"
1142 msgstr "Fehler   belanglos"
1144 #. TRANSLATORS: description of --help option
1145 #: ../src/cmdline.c:138
1146 #: n:150
1147 msgid "display this help and exit"
1148 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1150 #. TRANSLATORS: description of --version option
1151 #: ../src/cmdline.c:141
1152 #: n:151
1153 msgid "output version information and exit"
1154 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1156 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157 #: ../src/cmdline.c:170
1158 #: n:153
1159 msgid "OPTION"
1160 msgstr "OPTION"
1162 #: ../src/mainfrm.cc:177
1163 #: ../src/printing.cc:450
1164 #: ../src/printing.cc:1281
1165 #: ../src/printing.cc:1330
1166 #: n:154
1167 msgid "Scale"
1168 msgstr "Massstab"
1170 #: ../src/cmdline.c:194
1171 #: n:157
1172 #, c-format
1173 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1176 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177 #: ../src/printing.cc:1984
1178 #: n:232
1179 #, c-format
1180 msgid "%d/%d"
1181 msgstr "%d/%d"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1186 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187 #. "2015-06-09 12:40:44").
1188 #: ../src/printing.cc:2025
1189 #: n:167
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Processed: %s"
1192 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1939
1200 #: n:233
1201 #, c-format
1202 msgid "↑%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1210 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211 #: ../src/printing.cc:1950
1212 #: n:235
1213 #, c-format
1214 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215 msgstr ""
1217 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1963
1225 #: n:236
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232 #. %.0f with the scale.
1234 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #. printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1979
1240 #: n:244
1241 #, c-format
1242 msgid "Extended 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247 #: ../src/printing.cc:1225
1248 #: n:168
1249 #, c-format
1250 msgid "Plan view, %s up page"
1251 msgstr "Grundriss, %s oben"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255 #. we’re looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1257
1257 #: n:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s"
1260 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265 #. looking.
1266 #: ../src/printing.cc:1264
1267 #: n:284
1268 #, c-format
1269 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1272 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273 #: ../src/printing.cc:1273
1274 #: n:191
1275 msgid "Extended elevation"
1276 msgstr "Abwicklung"
1278 #: ../src/cavern.c:416
1279 #: n:172
1280 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1283 #: ../src/cavern.c:418
1284 #: n:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1289 #: ../src/cavern.c:422
1290 #: n:174
1291 msgid " joined by 1 leg."
1292 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1294 #: ../src/cavern.c:424
1295 #: n:175
1296 #, c-format
1297 msgid " joined by %ld legs."
1298 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:185
1302 #: n:176
1303 msgid "node"
1304 msgstr "Verzweigungspunkt"
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:187
1308 #: n:177
1309 msgid "nodes"
1310 msgstr "Verzweigungspunkte"
1312 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314 #. This message is only used if there are more than 1.
1315 #: ../src/cavern.c:441
1316 #: n:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Survey has %ld connected components."
1319 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1321 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322 #. allows the user to save the log to a file.
1323 #: ../src/cavernlog.cc:767
1324 #: n:446
1325 msgid "Save Log"
1326 msgstr "Protokoll Speichern"
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. causes the survey data to be reprocessed.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:777
1331 #: ../src/cavernlog.cc:782
1332 #: n:184
1333 msgid "Reprocess"
1334 msgstr "Neu berechnen"
1336 #: ../src/cmdline.c:242
1337 #: ../src/cmdline.c:261
1338 #: n:185
1339 #, c-format
1340 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1343 #: ../src/cmdline.c:244
1344 #: n:186
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not an integer"
1347 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1349 #: ../src/cmdline.c:263
1350 #: n:187
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not a number"
1353 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1355 #: ../src/commands.c:1029
1356 #: n:188
1357 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1360 #: ../src/commands.c:1031
1361 #: n:189
1362 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1365 #: ../src/listpos.c:82
1366 #: n:190
1367 #, c-format
1368 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1371 #: ../src/commands.c:736
1372 #: n:192
1373 msgid "No matching BEGIN"
1374 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1376 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377 #. same <survey> if it’s given at all
1378 #: ../src/commands.c:772
1379 #: n:193
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1384 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385 #. END command omits it, e.g.:
1387 #. *begin entrance
1388 #. 1 2 10.00 178 -01
1389 #. *end     <--[Message given here]
1390 #: ../src/commands.c:782
1391 #: n:194
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr " (Farbe)"
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:473
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:75
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:119
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:121
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:123
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:125
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:127
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:129
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:475
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:477
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1551
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1501 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:788
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "Blickricht."
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "Über %s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr "Geländedateien"
1539 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1540 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1541 #. contain any data inside that circle.
1542 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1543 #: n:161
1544 msgid "No terrain data near area of survey"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1548 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1549 #. language would use.
1551 #. File->Open dialog:
1552 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1553 #: n:206
1554 msgid "Select a survey file to view"
1555 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1557 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558 #. file extension, so neither should be translated.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1560 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1561 #: n:207
1562 msgid "Survex 3d files"
1563 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1568 #: ../src/printing.cc:716
1569 #: n:208
1570 msgid "All files"
1571 msgstr "Alle Dateien"
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574 #. list of questions - it should be translated to the
1575 #. terminology that cavers using the language would use.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1577 #: n:229
1578 msgid "All survey files"
1579 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1581 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582 #. file extension, so neither should be translated.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1584 #: n:329
1585 msgid "Survex svx files"
1586 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1588 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589 #. surveying package, so should not be translated
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1591 #: n:330
1592 msgid "Compass DAT and MAK files"
1593 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1595 #: ../src/printing.cc:319
1596 #: n:411
1597 msgid "DXF files"
1598 msgstr "DXF-Dateien"
1600 #: ../src/printing.cc:320
1601 #: n:412
1602 msgid "EPS files"
1603 msgstr "EPS-Dateien"
1605 #: ../src/printing.cc:321
1606 #: n:413
1607 msgid "GPX files"
1608 msgstr "GPX-Dateien"
1610 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612 #. mechanism.
1613 #: ../src/printing.cc:325
1614 #: n:414
1615 msgid "HPGL for plotters"
1616 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1618 #: ../src/printing.cc:327
1619 #: n:444
1620 msgid "KML files"
1621 msgstr "KML-Dateien"
1623 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624 #. so should not be translated:
1625 #. http://www.fountainware.com/compass/
1626 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627 #: ../src/printing.cc:332
1628 #: n:415
1629 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1630 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1632 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1633 #. translated: http://www.skencil.org/
1634 #: ../src/printing.cc:335
1635 #: n:416
1636 msgid "Skencil files"
1637 msgstr "Skencil-Dateien"
1639 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1640 #. file extension, so neither should be translated.
1641 #: ../src/printing.cc:338
1642 #: n:166
1643 msgid "Survex pos files"
1644 msgstr "Survex POS-Dateien"
1646 #: ../src/printing.cc:339
1647 #: n:417
1648 msgid "SVG files"
1649 msgstr "SVG-Dateien"
1651 #: ../src/printing.cc:326
1652 #: n:445
1653 msgid "JSON files"
1654 msgstr "JSON-Dateien"
1656 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1657 #: ../src/cavernlog.cc:826
1658 #: n:447
1659 msgid "Log files"
1660 msgstr "Protokolldateien"
1662 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664 #. language would use.
1666 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1667 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1668 #: n:209
1669 msgid "Survey visualisation tool"
1670 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1672 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1673 #. some languages here:
1674 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1675 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1676 #: n:219
1677 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1678 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1680 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1681 #: ../src/3dtopos.c:86
1682 #: n:217
1683 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1684 msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1686 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1687 #: ../src/diffpos.c:265
1688 #: n:218
1689 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1690 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1692 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1693 #: ../src/diffpos.c:267
1694 #: n:255
1695 #, c-format
1696 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1697 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1699 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1700 #: ../src/extend.c:546
1701 #: n:267
1702 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1703 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1705 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1706 #: ../src/sorterr.c:127
1707 #: n:268
1708 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1709 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1711 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713 #. language would use.
1715 #. Part of aven --help
1716 #: ../src/aven.cc:173
1717 #: ../src/aven.cc:203
1718 #: n:269
1719 msgid "[SURVEY_FILE]"
1720 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1722 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1723 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1724 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1725 #: n:221
1726 msgid "Undated"
1727 msgstr "Nicht datiert"
1729 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1730 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1731 #. this fairly short.
1732 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1733 #: n:290
1734 msgid "Not in loop"
1735 msgstr "Nicht in Schleife"
1737 #. TRANSLATORS: error from:
1739 #. *data normal newline from to tape compass clino
1740 #: ../src/commands.c:1393
1741 #: n:222
1742 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1743 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1745 #. TRANSLATORS: error from:
1747 #. *data normal from to tape compass clino newline
1748 #: ../src/commands.c:1434
1749 #: n:223
1750 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1751 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1753 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1755 #. *data normal station tape compass clino
1757 #. ("station" signifies interleaved data).
1758 #: ../src/commands.c:1457
1759 #: n:224
1760 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1761 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1763 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1765 #. *data diving station newline depth tape compass
1767 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1768 #: ../src/commands.c:1333
1769 #: n:225
1770 #, c-format
1771 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1772 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1774 #. TRANSLATORS: e.g.
1776 #. *data normal from to tape newline compass clino
1777 #: ../src/commands.c:1384
1778 #: n:226
1779 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1780 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1782 #. TRANSLATORS: e.g.
1784 #. *calibrate tape compass 1 1
1785 #: ../src/commands.c:1594
1786 #: n:227
1787 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1788 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1790 #: ../src/commands.c:674
1791 #: n:397
1792 msgid "Bad *alias command"
1793 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1795 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1796 #. currently)
1797 #: ../src/log.cc:32
1798 #: n:228
1799 #, c-format
1800 msgid "%s Error Log"
1801 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1803 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1804 #. dialog
1805 #: ../src/printing.cc:659
1806 #: n:230
1807 msgid "&Export..."
1808 msgstr "&Exportieren..."
1810 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1811 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1812 #: ../src/mainfrm.cc:830
1813 #: n:231
1814 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1815 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1817 #: ../src/mainfrm.cc:832
1818 #: n:234
1819 msgid "&Reverse Direction"
1820 msgstr "&Andere Richtung"
1822 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1823 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1824 #: ../src/mainfrm.cc:835
1825 #: n:240
1826 msgid "View &North"
1827 msgstr "Nach &Norden"
1829 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1830 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1831 #: ../src/mainfrm.cc:836
1832 #: n:241
1833 msgid "View &East"
1834 msgstr "Nach &Osten"
1836 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1837 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1838 #: ../src/mainfrm.cc:837
1839 #: n:242
1840 msgid "View &South"
1841 msgstr "Nach &Süden"
1843 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1844 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1845 #: ../src/mainfrm.cc:838
1846 #: n:243
1847 msgid "View &West"
1848 msgstr "Nach &Westen"
1850 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1851 #: ../src/mainfrm.cc:840
1852 #: n:248
1853 msgid "&Plan View"
1854 msgstr "&Grundriss"
1856 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1857 #: ../src/mainfrm.cc:841
1858 #: n:249
1859 msgid "Ele&vation"
1860 msgstr "&Aufriss"
1862 #: ../src/mainfrm.cc:843
1863 #: n:254
1864 msgid "Restore De&fault View"
1865 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1867 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1868 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1869 #. the "what to print/export" dialog.
1870 #: ../src/printing.cc:414
1871 #: n:283
1872 msgid "View"
1873 msgstr "Ansicht"
1875 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1876 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1877 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1878 #. mind!
1879 #: ../src/printing.cc:419
1880 #: n:256
1881 msgid "Elements"
1882 msgstr "Elemente"
1884 #: ../src/printing.cc:425
1885 #: n:410
1886 msgid "Export format"
1887 msgstr "Exportformat"
1889 #: ../src/printing.cc:483
1890 #: ../src/printing.cc:889
1891 #: n:257
1892 #, c-format
1893 msgid "%d pages (%dx%d)"
1894 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1896 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1897 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1898 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1899 #: ../src/printing.cc:455
1900 #: n:258
1901 msgid "One page"
1902 msgstr "Eine Seite"
1904 #: ../src/mainfrm.cc:169
1905 #: ../src/printing.cc:496
1906 #: n:259
1907 msgid "Bearing"
1908 msgstr "Richtung"
1910 #: ../src/printing.cc:543
1911 #: n:260
1912 msgid "Station Names"
1913 msgstr "Messpunktnamen"
1915 #: ../src/printing.cc:539
1916 #: n:261
1917 msgid "Crosses"
1918 msgstr "Kreuze"
1920 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1921 #. "survey stations".
1922 #: ../src/printing.cc:525
1923 #: n:262
1924 msgid "Underground Survey Legs"
1925 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1927 #: ../src/printing.cc:559
1928 #: n:393
1929 msgid "Cross-sections"
1930 msgstr "Überschneidungen"
1932 #: ../src/printing.cc:564
1933 #: n:394
1934 msgid "Walls"
1935 msgstr "Wände"
1937 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1938 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1939 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1940 #: ../src/printing.cc:571
1941 #: n:395
1942 msgid "Passages"
1943 msgstr "Passagen"
1945 #: ../src/printing.cc:575
1946 #: n:421
1947 msgid "Origin in centre"
1948 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1950 #: ../src/printing.cc:579
1951 #: n:422
1952 msgid "Full coordinates"
1953 msgstr "Vollständige Koordinaten"
1955 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1956 #: ../src/printing.cc:505
1957 #: n:263
1958 msgid "Tilt angle"
1959 msgstr "Neigung"
1961 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1962 #. around each page
1963 #: ../src/printing.cc:587
1964 #: n:264
1965 msgid "Page Borders"
1966 msgstr "Seitenrahmen"
1968 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1969 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1970 #. angles, etc
1971 #: ../src/printing.cc:598
1972 #: n:265
1973 msgid "Legend"
1974 msgstr "Legende"
1976 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1977 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1978 #: ../src/printing.cc:593
1979 #: n:266
1980 msgid "Blank Pages"
1981 msgstr "Leerseiten"
1983 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1984 #: ../src/mainfrm.cc:860
1985 #: n:270
1986 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1987 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1989 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1990 #: ../src/mainfrm.cc:862
1991 #: n:346
1992 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1993 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1995 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1996 #: ../src/mainfrm.cc:864
1997 #: n:449
1998 msgid "Terr&ain"
1999 msgstr ""
2001 #: ../src/mainfrm.cc:865
2002 #: n:271
2003 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2006 #: ../src/mainfrm.cc:866
2007 #: n:297
2008 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2011 #: ../src/mainfrm.cc:867
2012 #: n:318
2013 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2014 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2016 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017 #. "survey stations".
2018 #: ../src/mainfrm.cc:871
2019 #: n:272
2020 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2021 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2023 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024 #. "survey stations".
2025 #: ../src/mainfrm.cc:874
2026 #: n:291
2027 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2028 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2030 #: ../src/mainfrm.cc:899
2031 #: n:273
2032 msgid "&Overlapping Names"
2033 msgstr "Über&lappende Namen"
2035 #: ../src/mainfrm.cc:908
2036 #: n:450
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Co&lour by"
2039 msgstr "&Colour by"
2041 #: ../src/mainfrm.cc:911
2042 #: n:294
2043 msgid "Highlight &Entrances"
2044 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2046 #: ../src/mainfrm.cc:912
2047 #: n:295
2048 msgid "Highlight &Fixed Points"
2049 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2051 #: ../src/mainfrm.cc:913
2052 #: n:296
2053 msgid "Highlight E&xported Points"
2054 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2056 #: ../src/printing.cc:547
2057 #: n:418
2058 msgid "Entrances"
2059 msgstr "Eingänge"
2061 #: ../src/printing.cc:551
2062 #: n:419
2063 msgid "Fixed Points"
2064 msgstr "Festpunkte"
2066 #: ../src/printing.cc:555
2067 #: n:420
2068 msgid "Exported Stations"
2069 msgstr "Exportierte Punkte"
2071 #: ../src/mainfrm.cc:918
2072 #: n:237
2073 msgid "&Perspective"
2074 msgstr "&Perspektive"
2076 #: ../src/mainfrm.cc:920
2077 #: n:238
2078 msgid "Textured &Walls"
2079 msgstr "&Wandtextur"
2081 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2083 #. users will understand.
2084 #: ../src/mainfrm.cc:924
2085 #: n:239
2086 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087 msgstr "Dunsteffe&kt"
2089 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090 #. "survey stations".
2091 #: ../src/mainfrm.cc:927
2092 #: n:298
2093 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2096 #: ../src/mainfrm.cc:933
2097 #: ../src/mainfrm.cc:940
2098 #: n:356
2099 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2102 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2103 #: ../src/mainfrm.cc:902
2104 #: n:292
2105 msgid "Colour by &Depth"
2106 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2108 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2109 #: ../src/mainfrm.cc:903
2110 #: n:293
2111 msgid "Colour by D&ate"
2112 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2114 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2115 #: ../src/mainfrm.cc:904
2116 #: n:289
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Colour by &Error"
2119 msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2121 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2122 #: ../src/mainfrm.cc:905
2123 #: n:85
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Colour by &Gradient"
2126 msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2128 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2129 #: ../src/mainfrm.cc:906
2130 #: n:82
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Colour by &Length"
2133 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2135 #: n:448
2136 msgid "Colour by &Survey"
2137 msgstr ""
2139 #: ../src/mainfrm.cc:968
2140 #: n:274
2141 msgid "&Compass"
2142 msgstr "&Kompass"
2144 #: ../src/mainfrm.cc:969
2145 #: n:275
2146 msgid "C&linometer"
2147 msgstr "&Neigungsanzeige"
2149 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2150 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2151 #: ../src/mainfrm.cc:972
2152 #: n:276
2153 msgid "Colour &Key"
2154 msgstr "&Farbschlüssel"
2156 #: ../src/mainfrm.cc:973
2157 #: n:277
2158 msgid "&Scale Bar"
2159 msgstr "&Massstab"
2161 #: ../src/mainfrm.cc:949
2162 #: n:280
2163 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2164 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:916
2167 #: ../src/mainfrm.cc:958
2168 #: ../src/mainfrm.cc:964
2169 #: n:281
2170 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2171 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2173 #: ../src/mainfrm.cc:974
2174 #: n:299
2175 msgid "&Indicators"
2176 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2178 #: ../src/z_getopt.c:712
2179 #: n:300
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2182 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2184 #: ../src/z_getopt.c:762
2185 #: n:302
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2188 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2190 #: ../src/z_getopt.c:749
2191 #: n:303
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2194 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2196 #: ../src/z_getopt.c:810
2197 #: n:305
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2200 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2202 #: ../src/z_getopt.c:1182
2203 #: n:306
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2206 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2208 #: ../src/z_getopt.c:851
2209 #: n:307
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2212 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2214 #: ../src/z_getopt.c:862
2215 #: n:308
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2218 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2220 #: ../src/z_getopt.c:923
2221 #: n:310
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2224 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2226 #: ../src/mainfrm.cc:846
2227 #: n:311
2228 msgid "&New Presentation"
2229 msgstr "&Neue Präsentation"
2231 #: ../src/mainfrm.cc:847
2232 #: n:312
2233 msgid "&Open Presentation..."
2234 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2236 #: ../src/mainfrm.cc:848
2237 #: n:313
2238 msgid "&Save Presentation"
2239 msgstr "Präsentation &speichern"
2241 #: ../src/mainfrm.cc:849
2242 #: n:314
2243 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2244 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2246 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2247 #: ../src/mainfrm.cc:852
2248 #: n:315
2249 msgid "&Mark"
2250 msgstr "&Markieren"
2252 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2253 #: ../src/mainfrm.cc:854
2254 #: n:316
2255 msgid "Pla&y"
2256 msgstr "Abspie&len"
2258 #: ../src/mainfrm.cc:855
2259 #: n:317
2260 msgid "&Export as Movie..."
2261 msgstr "&Exportieren als Film..."
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2264 #: n:331
2265 msgid "Export Movie"
2266 msgstr "Film exportieren"
2268 #: ../src/cavernlog.cc:829
2269 #: ../src/mainfrm.cc:377
2270 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2271 #: n:319
2272 msgid "Select an output filename"
2273 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2275 #: ../src/mainfrm.cc:374
2276 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2277 #: n:320
2278 msgid "Aven presentations"
2279 msgstr "Aven Präsentationen"
2281 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2282 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2283 #: n:321
2284 msgid "Save Screenshot"
2285 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2287 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2288 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2289 #: n:322
2290 msgid "Select a presentation to open"
2291 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2293 #: ../src/mainfrm.cc:448
2294 #: n:323
2295 #, c-format
2296 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2297 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2299 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2300 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2301 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2302 #: n:324
2303 msgid "Compass PLT files"
2304 msgstr "Compass PLT Datei"
2306 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2307 #. package, so don’t translate it.
2308 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2309 #: n:325
2310 msgid "CMAP XYZ files"
2311 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2313 #. TRANSLATORS: title of message box
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2317 #: n:326
2318 msgid "Modified Presentation"
2319 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2321 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2324 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2325 #: n:327
2326 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2327 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2329 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2330 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2331 #: n:328
2332 msgid "No matches were found."
2333 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2335 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2336 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2337 #: n:332
2338 msgid "Find"
2339 msgstr "Suchen"
2341 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2342 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2343 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2344 #: n:333
2345 msgid "Hide"
2346 msgstr "Verstecken"
2348 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2350 #: n:334
2351 #, c-format
2352 msgid "Hide %d found stations"
2353 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2355 #: ../src/mainfrm.cc:257
2356 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2357 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2358 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2359 #: n:335
2360 msgid "Altitude"
2361 msgstr "Höhe"
2363 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364 #. window
2365 #: ../src/mainfrm.cc:726
2366 #: n:336
2367 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2368 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2370 #: ../src/mainfrm.cc:975
2371 #: n:337
2372 msgid "&Side Panel"
2373 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2375 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376 #. Easting)
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2378 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2379 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2380 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2381 #: n:338
2382 #, c-format
2383 msgid "%.2f E, %.2f N"
2384 msgstr "%.2f H, %.2f R"
2386 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2387 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2390 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2391 #: n:339
2392 #, c-format
2393 msgid "From %s"
2394 msgstr "Von %s aus"
2396 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2397 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2398 #: n:340
2399 #, c-format
2400 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2401 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2404 #. in Compass bearing)
2405 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2406 #: n:341
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2409 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2411 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2413 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2414 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2415 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2416 #: ../src/mainfrm.cc:977
2417 #: n:342
2418 msgid "&Metric"
2419 msgstr "&Metrisch"
2421 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2423 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2424 #. circle.
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2427 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2428 #: ../src/mainfrm.cc:978
2429 #: n:343
2430 msgid "&Degrees"
2431 msgstr "&Grad"
2433 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2435 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2436 #. degrees = 50 grad).
2437 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2438 #: ../src/mainfrm.cc:979
2439 #: n:430
2440 msgid "&Percent"
2441 msgstr "&Prozentual"
2443 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2444 #. used e.g.  "5km".
2446 #. If there should be a space between the number and this, include
2447 #. one in the translation.
2448 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2449 #: ../src/printing.cc:1322
2450 #: n:423
2451 msgid "km"
2452 msgstr "km"
2454 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2455 #. e.g. "10m".
2457 #. If there should be a space between the number and this, include
2458 #. one in the translation.
2459 #: ../src/commands.c:330
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2462 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2466 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2467 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2468 #: ../src/printing.cc:1324
2469 #: n:424
2470 msgid "m"
2471 msgstr "m"
2473 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2474 #. used e.g.  "50cm".
2476 #. If there should be a space between the number and this, include
2477 #. one in the translation.
2478 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2479 #: ../src/printing.cc:1327
2480 #: n:425
2481 msgid "cm"
2482 msgstr "cm"
2484 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2485 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2487 #. If there should be a space between the number and this,
2488 #. include one in the translation.
2489 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2490 #: n:426
2491 msgid " miles"
2492 msgstr " Meilen"
2494 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2495 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2497 #. If there should be a space between the number and this,
2498 #. include one in the translation.
2499 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2500 #: n:427
2501 msgid " mile"
2502 msgstr " Meile"
2504 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2505 #. as "10ft".
2507 #. If there should be a space between the number and this, include
2508 #. one in the translation.
2509 #: ../src/commands.c:331
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2512 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2513 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2517 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2518 #: n:428
2519 msgid "ft"
2520 msgstr "ft"
2522 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2523 #. e.g. as "6in".
2525 #. If there should be a space between the number and this, include
2526 #. one in the translation.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2528 #: n:429
2529 msgid "in"
2530 msgstr "in"
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2534 #: n:387
2535 msgid "&Hide Compass"
2536 msgstr "&Kompass verstecken"
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2540 #: n:384
2541 msgid "&Hide Clino"
2542 msgstr "&Clino verstecken"
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2545 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2546 #: n:385
2547 msgid "&Hide scale bar"
2548 msgstr "Massstab &verstecken"
2550 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2551 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2552 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2553 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2554 #: n:386
2555 msgid "&Hide colour key"
2556 msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2558 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2559 #. itself.
2560 #: ../src/commands.c:333
2561 #: ../src/gfxcore.cc:770
2562 #: ../src/gfxcore.cc:860
2563 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2565 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2566 #: ../src/printing.cc:88
2567 #: n:344
2568 msgid "°"
2569 msgstr "°"
2571 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2572 #. circle).
2573 #: ../src/commands.c:334
2574 #: ../src/gfxcore.cc:775
2575 #: ../src/gfxcore.cc:865
2576 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2577 #: n:345
2578 msgid "ᵍ"
2579 msgstr "ᵍ"
2581 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2582 #. degrees = 50 grad).
2583 #: ../src/commands.c:335
2584 #: ../src/gfxcore.cc:851
2585 #: ../src/gfxcore.cc:869
2586 #: n:96
2587 msgid "%"
2588 msgstr "%"
2590 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2591 #. vertical angles.
2592 #: ../src/gfxcore.cc:845
2593 #: n:431
2594 msgid "∞"
2595 msgstr "∞"
2597 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2598 #. in Compass bearing)
2599 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2600 #: n:374
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2603 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2605 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2606 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2607 #: n:375
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: V %.2f%s"
2610 msgstr "%s: V %.2f%s"
2612 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2613 #. tree hierarchy of survey station names
2614 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2615 #: n:376
2616 msgid "Surveys"
2617 msgstr "Vermessungen"
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2620 #: n:377
2621 msgid "Presentation"
2622 msgstr "Präsentation"
2624 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2625 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2626 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2627 #. survey file with the who survey visible.
2628 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2629 #: n:245
2630 msgid "Show all"
2631 msgstr "Alles zeigen"
2633 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2634 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2635 #. current survey file with the view restricted to the survey
2636 #. clicked upon.
2637 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2638 #: n:246
2639 msgid "Hide others"
2640 msgstr "Andere ausblenden"
2642 #: ../src/mainfrm.cc:255
2643 #: n:378
2644 msgid "Easting"
2645 msgstr "Rechtswert"
2647 #: ../src/mainfrm.cc:256
2648 #: n:379
2649 msgid "Northing"
2650 msgstr "Hochwert"
2652 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2653 #. accelerator key.
2655 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2657 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2658 #. c.f. 201, 380, 381.
2659 #: ../src/mainfrm.cc:796
2660 #: n:220
2661 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2662 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2664 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2665 #. terrain.
2666 #: ../src/mainfrm.cc:799
2667 #: n:453
2668 msgid "Open &Terrain..."
2669 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2671 #: ../src/mainfrm.cc:800
2672 #: n:144
2673 msgid "Show &Log"
2674 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2676 #: ../src/mainfrm.cc:803
2677 #: n:380
2678 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2679 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2681 #: ../src/mainfrm.cc:804
2682 #: n:381
2683 msgid "P&age Setup..."
2684 msgstr "&Seite einrichten..."
2686 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2687 #: ../src/mainfrm.cc:807
2688 #: n:201
2689 msgid "&Screenshot..."
2690 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2692 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2693 #: ../src/mainfrm.cc:810
2694 #: n:247
2695 msgid "E&xtended Elevation..."
2696 msgstr "&Abwicklung..."
2698 #: ../src/mainfrm.cc:808
2699 #: n:382
2700 msgid "&Export as..."
2701 msgstr "&Exportieren als..."
2703 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2704 #. file.
2705 #: ../src/printing.cc:722
2706 #: n:401
2707 msgid "Export as:"
2708 msgstr "Exportieren als:"
2710 #. TRANSLATORS: Title of the export
2711 #. dialog
2712 #: ../src/printing.cc:359
2713 #: n:383
2714 msgid "Export"
2715 msgstr "Exportieren"
2717 #. TRANSLATORS: for about box:
2718 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2719 #: n:390
2720 msgid "System Information:"
2721 msgstr "Systeminformation:"
2723 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2724 #: ../src/printing.cc:761
2725 #: n:398
2726 msgid "Print Preview"
2727 msgstr "Druckvorschau"
2729 #. TRANSLATORS: Title of the print
2730 #. dialog
2731 #: ../src/printing.cc:356
2732 #: n:399
2733 msgid "Print"
2734 msgstr "Drucken"
2736 #: ../src/printing.cc:654
2737 #: n:400
2738 msgid "&Print..."
2739 msgstr "&Drucken..."
2741 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2742 #. "survey stations".
2743 #: ../src/printing.cc:531
2744 #: n:403
2745 msgid "Sur&face Survey Legs"
2746 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2748 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2749 #: ../src/mainfrm.cc:142
2750 #: n:404
2751 msgid "Edit Waypoint"
2752 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2754 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2755 #. in a presentation.
2756 #: ../src/mainfrm.cc:181
2757 #: n:278
2758 msgid " (unused in perspective view)"
2759 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2761 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2762 #. presentation.
2763 #: ../src/mainfrm.cc:188
2764 #: n:279
2765 msgid "Time: "
2766 msgstr "Zeit: "
2768 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2769 #. waypoint in a presentation.
2770 #: ../src/mainfrm.cc:192
2771 #: n:282
2772 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2773 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2775 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2776 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2777 #: ../src/aven.cc:297
2778 #: n:405
2779 #, c-format
2780 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2781 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2783 #: ../src/readval.c:348
2784 #: n:392
2785 msgid "Separator in survey name"
2786 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2788 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2789 #. anonymous station.
2790 #: ../src/labelinfo.h:82
2791 #: n:56
2792 #, fuzzy
2793 msgid "anonymous station"
2794 msgstr "anonymer Messpunkt"
2796 #: ../src/readval.c:122
2797 #: ../src/readval.c:138
2798 #: ../src/readval.c:156
2799 #: n:3
2800 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2801 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2803 #: ../src/mainfrm.cc:889
2804 #: ../src/printing.cc:535
2805 #: n:406
2806 msgid "Spla&y Legs"
2807 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2809 #: ../src/mainfrm.cc:896
2810 #: n:251
2811 msgid "&Duplicate Legs"
2812 msgstr ""
2814 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2815 #. this is selected, such legs are not shown.
2816 #: ../src/mainfrm.cc:879
2817 #: ../src/mainfrm.cc:892
2818 #: n:407
2819 msgid "&Hide"
2820 msgstr "&Verstecken"
2822 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2823 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2824 #: ../src/mainfrm.cc:885
2825 #: ../src/mainfrm.cc:894
2826 #: n:408
2827 msgid "&Fade"
2828 msgstr "Dunsteffe&kt"
2830 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2831 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2832 #: ../src/mainfrm.cc:882
2833 #: ../src/mainfrm.cc:893
2834 #: n:250
2835 msgid "&Dashed"
2836 msgstr ""
2838 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2839 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2840 #: ../src/mainfrm.cc:888
2841 #: ../src/mainfrm.cc:895
2842 #: n:409
2843 msgid "&Show"
2844 msgstr "&Zeigen"
2846 #: ../src/extend.c:581
2847 #: n:105
2848 msgid "Reading in data - please wait…"
2849 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2851 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2852 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2853 #. the 3d file
2854 #: ../src/extend.c:267
2855 #: ../src/extend.c:286
2856 #: ../src/extend.c:333
2857 #: ../src/extend.c:377
2858 #: ../src/extend.c:421
2859 #: n:510
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to find station %s"
2862 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2864 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2865 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2866 #. 3d file
2867 #: ../src/extend.c:313
2868 #: ../src/extend.c:357
2869 #: ../src/extend.c:401
2870 #: ../src/extend.c:446
2871 #: n:511
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2874 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2876 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2877 #: ../src/extend.c:258
2878 #: n:512
2879 #, c-format
2880 msgid "Starting from station %s"
2881 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2883 #. TRANSLATORS: for extend:
2884 #: ../src/extend.c:279
2885 #: n:513
2886 #, c-format
2887 msgid "Extending to the left from station %s"
2888 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2890 #. TRANSLATORS: for extend:
2891 #: ../src/extend.c:326
2892 #: n:514
2893 #, c-format
2894 msgid "Extending to the right from station %s"
2895 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2897 #. TRANSLATORS: for extend:
2898 #: ../src/extend.c:300
2899 #: n:515
2900 #, c-format
2901 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2902 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2904 #. TRANSLATORS: for extend:
2905 #: ../src/extend.c:347
2906 #: n:516
2907 #, c-format
2908 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2909 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2911 #. TRANSLATORS: for extend:
2912 #: ../src/extend.c:414
2913 #: n:517
2914 #, c-format
2915 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2916 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2918 #. TRANSLATORS: for extend:
2919 #: ../src/extend.c:436
2920 #: n:518
2921 #, c-format
2922 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2923 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2925 #. TRANSLATORS: for extend:
2926 #: ../src/extend.c:370
2927 #: n:519
2928 #, c-format
2929 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2930 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2932 #. TRANSLATORS: for extend:
2933 #: ../src/extend.c:391
2934 #: n:520
2935 #, c-format
2936 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2937 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2939 #. TRANSLATORS: for extend:
2940 #: ../src/extend.c:625
2941 #: n:521
2942 #, c-format
2943 msgid "Applying specfile: “%s”"
2944 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2946 #. TRANSLATORS: for extend:
2947 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2948 #: ../src/extend.c:649
2949 #: n:522
2950 #, c-format
2951 msgid "Writing %s…"
2952 msgstr "%s wird geschrieben…"
2954 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2955 #: ../src/sorterr.c:53
2956 #: n:179
2957 msgid "sort by horizontal error factor"
2958 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2960 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2961 #: ../src/sorterr.c:55
2962 #: n:180
2963 msgid "sort by vertical error factor"
2964 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2966 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2967 #: ../src/sorterr.c:57
2968 #: n:181
2969 msgid "sort by percentage error"
2970 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2973 #: ../src/sorterr.c:59
2974 #: n:182
2975 msgid "sort by error per leg"
2976 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2979 #: ../src/sorterr.c:61
2980 #: n:183
2981 msgid "replace .err file with resorted version"
2982 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2984 #: ../src/sorterr.c:81
2985 #: ../src/sorterr.c:98
2986 #: ../src/sorterr.c:170
2987 #: n:112
2988 msgid "Couldn’t parse .err file"
2989 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2991 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2992 #: ../src/diffpos.c:159
2993 #: n:500
2994 #, c-format
2995 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2996 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2998 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2999 #: ../src/diffpos.c:196
3000 #: n:501
3001 #, c-format
3002 msgid "Added: %s"
3003 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3005 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3006 #: ../src/diffpos.c:219
3007 #: n:502
3008 #, c-format
3009 msgid "Deleted: %s"
3010 msgstr "Entfernt: %s"
3012 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3013 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3015 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3016 #. 1 2 9.45 234 -01
3017 #. *end crawl
3018 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3019 #. 2 3 7.67 223 -03
3020 #. *end crawl
3022 #. Would lead to:
3024 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3025 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3027 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3028 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3029 #: ../src/commands.c:596
3030 #: n:29
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3033 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3035 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3036 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3038 #. *begin crawl
3039 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3040 #. *end crawl
3041 #. *begin crawl     # <- first warning here
3042 #. 2 3 7.67 223 -03
3043 #. *end crawl
3045 #. Would lead to:
3047 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3048 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3050 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3051 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3052 #: ../src/commands.c:615
3053 #: n:30
3054 msgid "Originally entered here"
3055 msgstr "Bereits hier verwendet"
3057 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3058 #. deprecated, so this error would be generated by:
3060 #. *equate \foo.7 1
3062 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3063 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3064 #: ../src/commands.c:513
3065 #: ../src/readval.c:86
3066 #: ../src/readval.c:90
3067 #: n:25
3068 msgid "ROOT is deprecated"
3069 msgstr "ROOT ist veraltet"
3071 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3072 #: ../src/dump3d.c:51
3073 #: n:204
3074 msgid "rewind file and read it a second time"
3075 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3077 #: ../src/dump3d.c:52
3078 #: n:396
3079 msgid "show survey date information (if present)"
3080 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3082 #: ../src/findentrances.cc:111
3083 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3084 #: ../src/gpx.cc:70
3085 #: ../src/kml.cc:69
3086 #: n:287
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3089 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3091 #: ../src/findentrances.cc:114
3092 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3093 #: ../src/gpx.cc:75
3094 #: ../src/kml.cc:74
3095 #: n:288
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3098 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3100 #: ../src/findentrances.cc:169
3101 #: n:388
3102 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3103 msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3105 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3106 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3107 #. what the input datum is.
3108 #: ../src/findentrances.cc:160
3109 #: n:389
3110 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3111 msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3113 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3114 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3115 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3116 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3117 #. (e.g. GPX).
3118 #: ../src/printing.cc:614
3119 #: n:440
3120 msgid "Coordinate projection"
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/cad3d.c:661
3124 #: n:100
3125 msgid "do not generate station markers"
3126 msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3128 #: ../src/cad3d.c:662
3129 #: n:101
3130 msgid "do not generate station labels"
3131 msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3133 #: ../src/cad3d.c:663
3134 #: n:102
3135 msgid "do not generate survey legs"
3136 msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3138 #: ../src/cad3d.c:667
3139 #: n:103
3140 msgid "produce an elevation view"
3141 msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3143 #: ../src/cad3d.c:664
3144 #: n:148
3145 #, c-format
3146 msgid "generate grid (default %sm)"
3147 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3149 #: ../src/cad3d.c:665
3150 #: n:149
3151 #, c-format
3152 msgid "station labels text height (default %s)"
3153 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3155 #: ../src/cad3d.c:666
3156 #: n:152
3157 #, c-format
3158 msgid "station marker size (default %s)"
3159 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3161 #: ../src/cad3d.c:668
3162 #: n:155
3163 #, c-format
3164 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3165 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3167 #: ../src/cad3d.c:669
3168 #: n:156
3169 msgid "produce DXF output"
3170 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3172 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3173 #. translated.
3174 #: ../src/cad3d.c:672
3175 #: n:158
3176 msgid "produce Skencil output"
3177 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3179 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3180 #. so should not be translated.
3181 #: ../src/cad3d.c:675
3182 #: n:159
3183 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3184 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3186 #: ../src/cad3d.c:676
3187 #: n:160
3188 msgid "produce SVG output"
3189 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3191 #, c-format
3192 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3193 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3195 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3196 #~ msgid "Solid Su&rface"
3197 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3199 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3200 #, c-format
3201 #~ msgid "%d found"
3202 #~ msgstr "%d gefunden"
3204 #: ../src/mainfrm.cc:944
3205 #: n:347
3206 #~ msgid "&Preferences..."
3207 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3209 #: n:348
3210 #~ msgid "Draw passage walls"
3211 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3213 #: n:349
3214 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3215 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3217 #: n:350
3218 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3219 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3221 #: n:351
3222 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3223 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3225 #: n:352
3226 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3227 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3229 #: n:353
3230 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3231 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3233 #: n:354
3234 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3235 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3237 #: n:355
3238 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3239 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3241 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242 #. "survey stations".
3243 #: n:357
3244 #~ msgid "Display underground survey legs"
3245 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3247 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3248 #. "survey stations".
3249 #: n:358
3250 #~ msgid "Display surface survey legs"
3251 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3253 #: n:359
3254 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3255 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3257 #: n:360
3258 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3259 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3261 #: n:361
3262 #~ msgid "Draw a grid"
3263 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3265 #: n:362
3266 #~ msgid "metric units"
3267 #~ msgstr "Meter"
3269 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3270 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3271 #: n:363
3272 #~ msgid "imperial units"
3273 #~ msgstr "englische Einheiten"
3275 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3276 #. full circle.
3277 #: n:364
3278 #~ msgid "degrees (°)"
3279 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3281 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3282 #. full circle.
3283 #: n:365
3284 #~ msgid "grads"
3285 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3287 #: n:366
3288 #~ msgid "Display measurements in"
3289 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3291 #: n:367
3292 #~ msgid "Display angles in"
3293 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3295 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3296 #: n:368
3297 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3298 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3300 #: n:369
3301 #~ msgid "Display scale bar"
3302 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3304 #: n:370
3305 #~ msgid "Display depth bar"
3306 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3308 #: n:371
3309 #~ msgid "Display compass"
3310 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3312 #: n:372
3313 #~ msgid "Display clinometer"
3314 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3316 #: n:373
3317 #~ msgid "Display side panel"
3318 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"