Merge changes from pot file to po files
[survex.git] / lib / hu.po
blobf3c85b17f026d8c33c3ecf9b14e37c56f35076b1
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: hu\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:965
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Fájl"
21 #: ../src/mainfrm.cc:966
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Elforgatás"
26 #: ../src/mainfrm.cc:967
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Tájolás"
31 #: ../src/mainfrm.cc:968
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Nézet"
36 #: ../src/mainfrm.cc:970
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Vezérlés"
41 #: ../src/mainfrm.cc:982
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Súgó"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:975
50 #: n:216
51 #, fuzzy
52 msgid "&Presentation"
53 msgstr "&Bemutató"
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
57 #: n:49
58 msgid "Usage"
59 msgstr "Használat"
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
64 #: n:1
65 #, c-format
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
72 #: n:38
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2258
87 #: n:2
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/aven.cc:476
95 #: ../src/cavernlog.cc:622
96 #: ../src/message.c:1220
97 #: n:4
98 msgid "warning"
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:621
104 #: ../src/message.c:1224
105 #: n:93
106 msgid "error"
107 msgstr "hiba"
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
114 #: n:5
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
122 #: n:6
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
124 msgstr ""
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
128 #: n:7
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
134 #: n:8
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1630
139 #: ../src/datain.c:1665
140 #: ../src/datain.c:2014
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
144 #: n:9
145 #, c-format
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
147 msgstr ""
149 #: ../src/commands.c:1839
150 #: n:10
151 #, c-format
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
153 msgstr ""
155 #: ../src/debug.h:45
156 #: ../src/debug.h:47
157 #: ../src/matrix.c:352
158 #: n:11
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2388
163 #: ../src/extend.c:449
164 #: n:12
165 #, c-format
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
171 #: n:13
172 #, c-format
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #. survey stations.
178 #: ../src/datain.c:1171
179 #: n:14
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
181 msgstr ""
183 #: ../src/datain.c:1809
184 #: ../src/datain.c:1930
185 #: n:94
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr ""
189 #: ../src/datain.c:382
190 #: ../src/extend.c:454
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:384
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:395
203 #: ../src/cavernlog.cc:440
204 #: ../src/mainfrm.cc:2132
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:149
214 #: ../src/datain.c:166
215 #: ../src/datain.c:849
216 #: ../src/extend.c:633
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1240
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1720
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr ""
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1141
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr ""
249 #: ../src/datain.c:836
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr ""
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:252
301 #: ../src/extend.c:271
302 #: ../src/extend.c:318
303 #: ../src/extend.c:362
304 #: ../src/extend.c:406
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2175
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr ""
316 #: ../src/commands.c:2181
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr ""
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr ""
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2009
346 #: ../src/commands.c:2085
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2107
352 #: ../src/commands.c:2135
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2093
359 #: ../src/commands.c:2114
360 #: n:435
361 #, fuzzy
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1678
367 #: n:436
368 #, c-format
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
373 #: n:437
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
378 #: n:438
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
383 #: n:439
384 #, fuzzy
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1664
389 #: n:301
390 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
391 msgstr ""
393 #: ../src/commands.c:1656
394 #: n:309
395 msgid "Expected number or 'AUTO'"
396 msgstr ""
398 #: ../src/datain.c:982
399 #: n:304
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
406 #. *begin
407 #. 1 2 10.00 178 -01
408 #. *end entrance      <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
410 #: n:36
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
412 msgstr ""
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
417 #: n:37
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
423 #: n:39
424 #, c-format
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
429 #. translate
430 #: ../src/commands.c:1629
431 #: n:40
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1637
438 #: n:391
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1738
443 #: n:41
444 #, c-format
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
449 #: n:42
450 #, c-format
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:643
455 #: ../src/netskel.c:93
456 #: n:43
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
462 #: n:44
463 #, c-format
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
465 msgstr ""
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
471 #: n:45
472 #, fuzzy
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:765
478 #: n:46
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:289
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3728
485 #: ../src/img_hosted.c:35
486 #: n:47
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
489 msgstr ""
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1793
495 #: n:48
496 msgid "Standard deviation must be positive"
497 msgstr ""
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
504 #: n:50
505 #, c-format
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
512 #. < -90° or > 90°.
513 #: ../src/datain.c:1062
514 #: ../src/datain.c:1075
515 #: n:51
516 #, c-format
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
518 msgstr ""
520 #: ../src/netbits.c:464
521 #: n:52
522 #, c-format
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
524 msgstr ""
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
528 #. *fix a 1 2 3
529 #. *fix b 1 2 3
530 #. *equate a b
531 #: ../src/netbits.c:475
532 #: n:53
533 #, c-format
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
535 msgstr ""
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
539 #: n:54
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:767
546 #: n:55
547 #, fuzzy
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
554 #: n:441
555 #, c-format
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
557 msgstr ""
559 #: ../src/commands.c:1892
560 #: n:442
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
568 #. *begin fred
569 #. 1 2 1.23 045 -6
570 #. *export 2
571 #. *end fred
572 #: ../src/commands.c:2402
573 #: n:57
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
575 msgstr ""
577 #: ../src/readval.c:532
578 #: n:58
579 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
580 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
582 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
583 #. degrees
584 #: ../src/datain.c:950
585 #: ../src/datain.c:959
586 #: n:59
587 msgid "Suspicious compass reading"
588 msgstr ""
590 #: ../src/datain.c:1637
591 #: n:60
592 msgid "Negative tape reading"
593 msgstr ""
595 #: ../src/commands.c:834
596 #: n:61
597 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
598 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
600 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
603 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
604 #. vertical leg
605 #: ../src/datain.c:1326
606 #: n:62
607 msgid "Tape reading is less than change in depth"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
611 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
612 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
613 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
614 #: ../src/commands.c:1320
615 #: n:63
616 #, c-format
617 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
618 msgstr ""
620 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
621 #: ../src/commands.c:1501
622 #: n:64
623 #, c-format
624 msgid "Too few readings for data style “%s”"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
628 #: ../src/commands.c:1281
629 #: n:65
630 #, c-format
631 msgid "Data style “%s” unknown"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636 #. Exporting a station twice gives this error:
638 #. *begin example
639 #. *export 1
640 #. *export 1
641 #. 1 2 1.24 045 -6
642 #. *end example
643 #: ../src/commands.c:1150
644 #: n:66
645 #, c-format
646 msgid "Station “%s” already exported"
647 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
649 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
650 #. two from stations per leg
651 #: ../src/commands.c:1345
652 #: n:67
653 #, c-format
654 msgid "Duplicate reading “%s”"
655 msgstr ""
657 #: ../src/commands.c:1015
658 #: n:68
659 #, c-format
660 msgid "FLAG “%s” unknown"
661 msgstr ""
663 #: ../src/readval.c:489
664 #: n:69
665 msgid "Missing \""
666 msgstr "Hiányzik \""
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669 #: ../src/listpos.c:122
670 #: n:70
671 #, c-format
672 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
673 msgstr ""
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
676 #. station.
677 #: ../src/netartic.c:405
678 #: n:71
679 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
680 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
682 #: ../src/netskel.c:138
683 #: n:72
684 #, c-format
685 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
686 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
688 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
689 #: ../src/netskel.c:961
690 #: n:73
691 #, c-format
692 msgid "Unused fixed point “%s”"
693 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
695 #: ../src/matrix.c:123
696 #: n:74
697 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
698 msgstr ""
700 #: ../src/matrix.c:134
701 #: n:75
702 #, c-format
703 msgid "Solving %d simultaneous equations"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
707 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
708 #. valid as the list of readings has already included the same
709 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
710 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
711 #: ../src/commands.c:1409
712 #: n:77
713 #, c-format
714 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
715 msgstr ""
717 #: ../src/matrix.c:132
718 #: n:78
719 #, fuzzy
720 msgid "Solving one equation"
721 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
723 #: ../src/datain.c:1101
724 #: ../src/datain.c:1315
725 #: ../src/datain.c:1511
726 #: n:79
727 msgid "Negative adjusted tape reading"
728 msgstr ""
730 #: ../src/commands.c:2299
731 #: ../src/commands.c:2321
732 #: n:80
733 msgid "Date is in the future!"
734 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
736 #: ../src/commands.c:2326
737 #: n:81
738 #, fuzzy
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
744 #. the centre-line.
745 #: ../src/netskel.c:1049
746 #: n:83
747 #, c-format
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
749 msgstr ""
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1125
755 #: n:84
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
757 msgstr ""
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1150
762 #: n:92
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
764 msgstr ""
766 #: ../src/readval.c:543
767 #: n:86
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Érvénytelen hónap"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
773 #: n:87
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Érvénytelen nap"
777 #: ../src/cavern.c:238
778 #: n:88
779 #, c-format
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
781 msgstr ""
783 #: ../src/readval.c:203
784 #: n:89
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
788 #: ../src/datain.c:503
789 #: ../src/extend.c:628
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
793 #: n:24
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
798 #: ../src/printing.cc:737
799 #: n:402
800 #, c-format
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1295
810 #: ../src/commands.c:1722
811 #: ../src/readval.c:92
812 #: n:95
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1798
819 #: ../src/datain.c:1919
820 #: n:97
821 #, c-format
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
823 msgstr ""
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1014
828 #: n:98
829 #, c-format
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
831 msgstr ""
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1202
836 #: n:99
837 #, c-format
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
839 msgstr ""
841 #: ../src/commands.c:1292
842 #: n:104
843 #, c-format
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
845 msgstr ""
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
854 #: n:106
855 #, c-format
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
861 #. translations.
862 #: ../src/img.c:43
863 #: ../src/mainfrm.cc:1466
864 #: n:107
865 #, c-format
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1459
871 #: n:108
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
875 #: ../src/img_hosted.c:40
876 #: n:109
877 #, c-format
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
881 #: ../src/cavernlog.cc:798
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2056
886 #: n:110
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
891 #: ../src/filename.c:82
892 #: n:111
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
896 #: ../src/cavern.c:379
897 #: n:113
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
903 #: n:114
904 #, c-format
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
908 #: ../src/printing.cc:1231
909 #: n:115
910 msgid "North"
911 msgstr "Észak"
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1256
915 #: n:116
916 msgid "Elevation on"
917 msgstr ""
919 #: ../src/printing.cc:515
920 #: n:117
921 msgid "P&lan view"
922 msgstr ""
924 #: ../src/printing.cc:517
925 #: n:285
926 msgid "&Elevation"
927 msgstr ""
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
932 #. presentation.
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:896
938 #: ../src/gfxcore.cc:1940
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
940 #: n:118
941 msgid "Elevation"
942 msgstr ""
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:796
951 #: ../src/gfxcore.cc:1934
952 #: n:432
953 msgid "Plan"
954 msgstr "Felülnézet"
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:810
963 #: ../src/gfxcore.cc:1937
964 #: n:433
965 msgid "Kiwi Plan"
966 msgstr ""
968 #: ../src/cavern.c:343
969 #: n:120
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Statisztika számítása"
973 #: ../src/readval.c:504
974 #: n:121
975 msgid "Expecting string field"
976 msgstr ""
978 #: ../src/cmdline.c:212
979 #: n:122
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "túl kevés paraméter"
983 #: ../src/cmdline.c:219
984 #: n:123
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "túl sok paraméter"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
991 #: n:124
992 msgid "FILE"
993 msgstr "FÁJL"
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1003 #: n:125
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1005 msgstr ""
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1013 #: n:126
1014 msgid "Concatenating traverses"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1023 #: n:127
1024 msgid "Calculating traverses"
1025 msgstr ""
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1035 #: n:128
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1037 msgstr ""
1039 #: ../src/network.c:82
1040 #: n:129
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1044 #: ../src/network.c:540
1045 #: n:130
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Hálózat számítása"
1049 #: ../src/datain.c:1619
1050 #: n:131
1051 #, c-format
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1056 #: n:132
1057 #, c-format
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1062 #: n:133
1063 #, c-format
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr ""
1067 #: ../src/cavern.c:451
1068 #: n:134
1069 #, c-format
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1071 msgstr ""
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1075 #: n:135
1076 #, c-format
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr ""
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1082 #: n:136
1083 #, c-format
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr ""
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1089 #: n:137
1090 #, c-format
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1092 msgstr ""
1094 #: ../src/cavern.c:430
1095 #: n:138
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "1 hurkot találtam"
1099 #: ../src/cavern.c:432
1100 #: n:139
1101 #, c-format
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "%ld hurkot találtam"
1105 #: ../src/cavern.c:365
1106 #: n:140
1107 #, c-format
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1112 #: n:141
1113 #, c-format
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1118 #: n:142
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1123 #: n:143
1124 #, c-format
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1129 #: n:145
1130 #, c-format
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/netskel.c:750
1135 #: n:146
1136 #, c-format
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1146 #: n:147
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Error    N/A"
1149 msgstr "Hiba    N/A"
1151 #. TRANSLATORS: description of --help option
1152 #: ../src/cmdline.c:138
1153 #: n:150
1154 msgid "display this help and exit"
1155 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1157 #. TRANSLATORS: description of --version option
1158 #: ../src/cmdline.c:141
1159 #: n:151
1160 msgid "output version information and exit"
1161 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1163 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164 #: ../src/cmdline.c:170
1165 #: n:153
1166 msgid "OPTION"
1167 msgstr "OPCIÓ"
1169 #: ../src/mainfrm.cc:177
1170 #: ../src/printing.cc:450
1171 #: ../src/printing.cc:1293
1172 #: ../src/printing.cc:1342
1173 #: n:154
1174 msgid "Scale"
1175 msgstr "Lépték"
1177 #: ../src/cmdline.c:194
1178 #: n:157
1179 #, c-format
1180 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1183 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1184 #: ../src/printing.cc:2016
1185 #: n:232
1186 #, c-format
1187 msgid "%d/%d"
1188 msgstr ""
1190 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1191 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1194 #. "2015-06-09 12:40:44").
1195 #: ../src/printing.cc:2057
1196 #: n:167
1197 #, c-format
1198 msgid "Processed: %s"
1199 msgstr ""
1201 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1203 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1971
1207 #: n:233
1208 #, c-format
1209 msgid "↑%s 1:%.0f"
1210 msgstr ""
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1214 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1215 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1982
1219 #: n:235
1220 #, c-format
1221 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1222 msgstr ""
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1226 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1227 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1228 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1230 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231 #: ../src/printing.cc:1995
1232 #: n:236
1233 #, c-format
1234 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1235 msgstr ""
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1239 #. %.0f with the scale.
1241 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1242 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1243 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1244 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1245 #. printout.
1246 #: ../src/printing.cc:2011
1247 #: n:244
1248 #, c-format
1249 msgid "Extended 1:%.0f"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1253 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1254 #: ../src/printing.cc:1237
1255 #: n:168
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Plan view, %s up page"
1258 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1261 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1262 #. we’re looking.
1263 #: ../src/printing.cc:1269
1264 #: n:169
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Elevation facing %s"
1267 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1269 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1270 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1271 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1272 #. looking.
1273 #: ../src/printing.cc:1276
1274 #: n:284
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1277 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1279 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1280 #: ../src/printing.cc:1285
1281 #: n:191
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Extended elevation"
1284 msgstr "Vetített keresztmetszet"
1286 #: ../src/cavern.c:416
1287 #: n:172
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1290 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1292 #: ../src/cavern.c:418
1293 #: n:173
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1296 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1298 #: ../src/cavern.c:422
1299 #: n:174
1300 msgid " joined by 1 leg."
1301 msgstr ""
1303 #: ../src/cavern.c:424
1304 #: n:175
1305 #, c-format
1306 msgid " joined by %ld legs."
1307 msgstr ""
1309 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1310 #: ../src/listpos.c:185
1311 #: n:176
1312 msgid "node"
1313 msgstr "csomópont"
1315 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1316 #: ../src/listpos.c:187
1317 #: n:177
1318 msgid "nodes"
1319 msgstr "csomópontok"
1321 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1322 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1323 #. This message is only used if there are more than 1.
1324 #: ../src/cavern.c:441
1325 #: n:178
1326 #, c-format
1327 msgid "Survey has %ld connected components."
1328 msgstr ""
1330 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1331 #. allows the user to save the log to a file.
1332 #: ../src/cavernlog.cc:729
1333 #: n:446
1334 msgid "Save Log"
1335 msgstr "Napló mentése"
1337 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1338 #. causes the survey data to be reprocessed.
1339 #: ../src/cavernlog.cc:739
1340 #: ../src/cavernlog.cc:744
1341 #: n:184
1342 msgid "Reprocess"
1343 msgstr "Újrafeldolgozás"
1345 #: ../src/cmdline.c:242
1346 #: ../src/cmdline.c:261
1347 #: n:185
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1350 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1352 #: ../src/cmdline.c:244
1353 #: n:186
1354 #, c-format
1355 msgid "argument “%s” not an integer"
1356 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1358 #: ../src/cmdline.c:263
1359 #: n:187
1360 #, c-format
1361 msgid "argument “%s” not a number"
1362 msgstr ""
1364 #: ../src/commands.c:1029
1365 #: n:188
1366 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367 msgstr ""
1369 #: ../src/commands.c:1031
1370 #: n:189
1371 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1372 msgstr ""
1374 #: ../src/listpos.c:82
1375 #: n:190
1376 #, c-format
1377 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1378 msgstr ""
1380 #: ../src/commands.c:736
1381 #: n:192
1382 msgid "No matching BEGIN"
1383 msgstr ""
1385 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1386 #. same <survey> if it’s given at all
1387 #: ../src/commands.c:772
1388 #: n:193
1389 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1390 msgstr ""
1392 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1393 #. END command omits it, e.g.:
1395 #. *begin entrance
1396 #. 1 2 10.00 178 -01
1397 #. *end     <--[Message given here]
1398 #: ../src/commands.c:782
1399 #: n:194
1400 msgid "Survey name omitted from END"
1401 msgstr ""
1403 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1404 #. (or at least the columns) are in the same place
1405 #: ../src/3dtopos.c:112
1406 #: ../src/pos.cc:59
1407 #: n:195
1408 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1409 msgstr "( Keleti , Északi  , Magasság )"
1411 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1413 #: n:196
1414 #, c-format
1415 msgid "Display Depth: %d bpp"
1416 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1418 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1419 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1420 #: n:197
1421 msgid " (colour)"
1422 msgstr ""
1424 #: ../src/readval.c:527
1425 #: ../src/readval.c:540
1426 #: ../src/readval.c:550
1427 #: n:198
1428 #, c-format
1429 msgid "Expecting date, found “%s”"
1430 msgstr ""
1432 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1434 #. "this" has been added to English translation
1435 #: ../src/3dtopos.c:50
1436 #: ../src/aven.cc:73
1437 #: ../src/cad3d.c:660
1438 #: ../src/diffpos.c:57
1439 #: ../src/dump3d.c:49
1440 #: ../src/extend.c:473
1441 #: n:199
1442 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1443 msgstr ""
1445 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1446 #: ../src/aven.cc:75
1447 #: n:119
1448 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1449 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1452 #: ../src/cavern.c:119
1453 #: n:162
1454 msgid "set location for output files"
1455 msgstr "Add megg a  kimeneti fájl elérési útját"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1458 #: ../src/cavern.c:121
1459 #: n:163
1460 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1461 msgstr ""
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1464 #: ../src/cavern.c:123
1465 #: n:164
1466 msgid "do not create .err file"
1467 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1470 #: ../src/cavern.c:125
1471 #: n:165
1472 msgid "turn warnings into errors"
1473 msgstr ""
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1476 #: ../src/cavern.c:127
1477 #: n:170
1478 msgid "log output to .log file"
1479 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1482 #: ../src/cavern.c:129
1483 #: n:171
1484 msgid "specify the 3d file format version to output"
1485 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1487 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1488 #: ../src/extend.c:475
1489 #: n:90
1490 msgid ".espec file to control extending"
1491 msgstr ""
1493 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1494 #: ../src/extend.c:477
1495 #: n:91
1496 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1497 msgstr ""
1499 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1500 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1501 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1502 #. every "2 feet").
1503 #: ../src/commands.c:1551
1504 #: n:200
1505 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1506 msgstr ""
1508 #: ../src/mainfrm.cc:1476
1509 #: n:202
1510 #, c-format
1511 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1512 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1514 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1515 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1516 #. direction the viewer is "facing" in.
1518 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1519 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1520 #. make room. */
1521 #: ../src/gfxcore.cc:782
1522 #: ../src/gfxcore.cc:1921
1523 #: n:203
1524 msgid "Facing"
1525 msgstr ""
1527 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1528 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1529 #: n:205
1530 #, c-format
1531 msgid "About %s"
1532 msgstr "A(z) %s névjegye"
1534 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1535 #. grid of height values).
1536 #: ../src/mainfrm.cc:2010
1537 #: n:451
1538 msgid "Select a terrain file to view"
1539 msgstr ""
1541 #: ../src/mainfrm.cc:2004
1542 #: n:452
1543 msgid "Terrain files"
1544 msgstr ""
1546 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548 #. language would use.
1550 #. File->Open dialog:
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1552 #: n:206
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Select a survey file to view"
1555 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1557 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558 #. file extension, so neither should be translated.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1958
1560 #: ../src/mainfrm.cc:2111
1561 #: n:207
1562 msgid "Survex 3d files"
1563 msgstr "Survex 3D fájlok"
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2005
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2503
1568 #: ../src/printing.cc:716
1569 #: n:208
1570 msgid "All files"
1571 msgstr "Összes fájl"
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574 #. list of questions - it should be translated to the
1575 #. terminology that cavers using the language would use.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1577 #: n:229
1578 msgid "All survey files"
1579 msgstr "Összes felmérési fájl"
1581 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582 #. file extension, so neither should be translated.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1961
1584 #: n:329
1585 msgid "Survex svx files"
1586 msgstr "Survex svx fájlok"
1588 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589 #. surveying package, so should not be translated
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1591 #: n:330
1592 msgid "Compass DAT and MAK files"
1593 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1595 #: ../src/printing.cc:319
1596 #: n:411
1597 msgid "DXF files"
1598 msgstr "DXF fájlok"
1600 #: ../src/printing.cc:320
1601 #: n:412
1602 msgid "EPS files"
1603 msgstr "EPS fájlok"
1605 #: ../src/printing.cc:321
1606 #: n:413
1607 msgid "GPX files"
1608 msgstr "GPX fájlok"
1610 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1612 #. mechanism.
1613 #: ../src/printing.cc:325
1614 #: n:414
1615 msgid "HPGL for plotters"
1616 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1618 #: ../src/printing.cc:327
1619 #: n:444
1620 msgid "KML files"
1621 msgstr "KML fájlok"
1623 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624 #. so should not be translated:
1625 #. http://www.fountainware.com/compass/
1626 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627 #: ../src/printing.cc:332
1628 #: n:415
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1633 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634 #. translated: http://www.skencil.org/
1635 #: ../src/printing.cc:335
1636 #: n:416
1637 msgid "Skencil files"
1638 msgstr "Skencil fájlok"
1640 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641 #. file extension, so neither should be translated.
1642 #: ../src/printing.cc:338
1643 #: n:166
1644 msgid "Survex pos files"
1645 msgstr "Survex pos fájlok"
1647 #: ../src/printing.cc:339
1648 #: n:417
1649 msgid "SVG files"
1650 msgstr "SVG fájlok"
1652 #: ../src/printing.cc:326
1653 #: n:445
1654 msgid "JSON files"
1655 msgstr "JSON fájlok"
1657 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658 #: ../src/cavernlog.cc:788
1659 #: n:447
1660 msgid "Log files"
1661 msgstr ""
1663 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665 #. language would use.
1667 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1669 #: n:209
1670 msgid "Survey visualisation tool"
1671 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1673 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674 #. some languages here:
1675 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1677 #: n:219
1678 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1681 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682 #: ../src/3dtopos.c:86
1683 #: n:217
1684 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1687 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688 #: ../src/diffpos.c:265
1689 #: n:218
1690 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1693 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694 #: ../src/diffpos.c:267
1695 #: n:255
1696 #, c-format
1697 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1700 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701 #: ../src/extend.c:546
1702 #: n:267
1703 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1704 msgstr ""
1706 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707 #: ../src/sorterr.c:127
1708 #: n:268
1709 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1710 msgstr ""
1712 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714 #. language would use.
1716 #. Part of aven --help
1717 #: ../src/aven.cc:173
1718 #: ../src/aven.cc:203
1719 #: n:269
1720 msgid "[SURVEY_FILE]"
1721 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1723 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1725 #: ../src/gfxcore.cc:1142
1726 #: n:221
1727 msgid "Undated"
1728 msgstr "Keltezetlen"
1730 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732 #. this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1167
1734 #: n:290
1735 msgid "Not in loop"
1736 msgstr "Nincs a hurokban"
1738 #. TRANSLATORS: error from:
1740 #. *data normal newline from to tape compass clino
1741 #: ../src/commands.c:1393
1742 #: n:222
1743 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1744 msgstr ""
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal from to tape compass clino newline
1749 #: ../src/commands.c:1434
1750 #: n:223
1751 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1752 msgstr ""
1754 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1756 #. *data normal station tape compass clino
1758 #. ("station" signifies interleaved data).
1759 #: ../src/commands.c:1457
1760 #: n:224
1761 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1762 msgstr ""
1764 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1766 #. *data diving station newline depth tape compass
1768 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1769 #: ../src/commands.c:1333
1770 #: n:225
1771 #, c-format
1772 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1773 msgstr ""
1775 #. TRANSLATORS: e.g.
1777 #. *data normal from to tape newline compass clino
1778 #: ../src/commands.c:1384
1779 #: n:226
1780 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1781 msgstr ""
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *calibrate tape compass 1 1
1786 #: ../src/commands.c:1594
1787 #: n:227
1788 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1789 msgstr ""
1791 #: ../src/commands.c:674
1792 #: n:397
1793 msgid "Bad *alias command"
1794 msgstr ""
1796 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797 #. currently)
1798 #: ../src/log.cc:32
1799 #: n:228
1800 #, c-format
1801 msgid "%s Error Log"
1802 msgstr ""
1804 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1805 #. dialog
1806 #: ../src/printing.cc:659
1807 #: n:230
1808 msgid "&Export..."
1809 msgstr "&Exportálás..."
1811 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1812 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1813 #: ../src/mainfrm.cc:818
1814 #: n:231
1815 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1816 msgstr ""
1818 #: ../src/mainfrm.cc:820
1819 #: n:234
1820 msgid "&Reverse Direction"
1821 msgstr "&Fordított irány"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3897
1825 #: ../src/mainfrm.cc:823
1826 #: n:240
1827 msgid "View &North"
1828 msgstr ""
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1831 #: ../src/gfxcore.cc:3899
1832 #: ../src/mainfrm.cc:824
1833 #: n:241
1834 msgid "View &East"
1835 msgstr ""
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1838 #: ../src/gfxcore.cc:3901
1839 #: ../src/mainfrm.cc:825
1840 #: n:242
1841 msgid "View &South"
1842 msgstr ""
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1845 #: ../src/gfxcore.cc:3903
1846 #: ../src/mainfrm.cc:826
1847 #: n:243
1848 msgid "View &West"
1849 msgstr ""
1851 #: ../src/gfxcore.cc:3920
1852 #: ../src/mainfrm.cc:828
1853 #: n:248
1854 msgid "&Plan View"
1855 msgstr "&Felülnézet"
1857 #: ../src/gfxcore.cc:3921
1858 #: ../src/mainfrm.cc:829
1859 #: n:249
1860 msgid "Ele&vation"
1861 msgstr ""
1863 #: ../src/mainfrm.cc:831
1864 #: n:254
1865 msgid "Restore De&fault View"
1866 msgstr "Restore &Default View"
1868 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870 #. the "what to print/export" dialog.
1871 #: ../src/printing.cc:414
1872 #: n:283
1873 msgid "View"
1874 msgstr "Nézet"
1876 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1879 #. mind!
1880 #: ../src/printing.cc:419
1881 #: n:256
1882 msgid "Elements"
1883 msgstr "Elemek"
1885 #: ../src/printing.cc:425
1886 #: n:410
1887 msgid "Export format"
1888 msgstr ""
1890 #: ../src/printing.cc:483
1891 #: ../src/printing.cc:888
1892 #: n:257
1893 #, c-format
1894 msgid "%d pages (%dx%d)"
1895 msgstr ""
1897 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1900 #: ../src/printing.cc:455
1901 #: n:258
1902 msgid "One page"
1903 msgstr ""
1905 #: ../src/mainfrm.cc:169
1906 #: ../src/printing.cc:496
1907 #: n:259
1908 msgid "Bearing"
1909 msgstr "Irány"
1911 #: ../src/printing.cc:543
1912 #: n:260
1913 msgid "Station Names"
1914 msgstr ""
1916 #: ../src/printing.cc:539
1917 #: n:261
1918 msgid "Crosses"
1919 msgstr "Keresztek"
1921 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922 #. "survey stations".
1923 #: ../src/printing.cc:525
1924 #: n:262
1925 msgid "Underground Survey Legs"
1926 msgstr ""
1928 #: ../src/printing.cc:559
1929 #: n:393
1930 msgid "Cross-sections"
1931 msgstr ""
1933 #: ../src/printing.cc:564
1934 #: n:394
1935 msgid "Walls"
1936 msgstr ""
1938 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1941 #: ../src/printing.cc:571
1942 #: n:395
1943 msgid "Passages"
1944 msgstr ""
1946 #: ../src/printing.cc:575
1947 #: n:421
1948 msgid "Origin in centre"
1949 msgstr ""
1951 #: ../src/printing.cc:579
1952 #: n:422
1953 msgid "Full coordinates"
1954 msgstr ""
1956 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1957 #: ../src/printing.cc:505
1958 #: n:263
1959 msgid "Tilt angle"
1960 msgstr ""
1962 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1963 #. around each page
1964 #: ../src/printing.cc:587
1965 #: n:264
1966 msgid "Page Borders"
1967 msgstr ""
1969 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1970 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1971 #. angles, etc
1972 #: ../src/printing.cc:598
1973 #: n:265
1974 msgid "Legend"
1975 msgstr "Legenda"
1977 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979 #: ../src/printing.cc:593
1980 #: n:266
1981 msgid "Blank Pages"
1982 msgstr ""
1984 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985 #: ../src/mainfrm.cc:848
1986 #: n:270
1987 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1988 msgstr ""
1990 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991 #: ../src/mainfrm.cc:850
1992 #: n:346
1993 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994 msgstr ""
1996 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997 #: ../src/mainfrm.cc:852
1998 #: n:449
1999 msgid "Terr&ain"
2000 msgstr ""
2002 #: ../src/mainfrm.cc:853
2003 #: n:271
2004 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2005 msgstr ""
2007 #: ../src/mainfrm.cc:854
2008 #: n:297
2009 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2010 msgstr ""
2012 #: ../src/mainfrm.cc:855
2013 #: n:318
2014 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2015 msgstr ""
2017 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018 #. "survey stations".
2019 #: ../src/mainfrm.cc:859
2020 #: n:272
2021 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2022 msgstr ""
2024 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025 #. "survey stations".
2026 #: ../src/mainfrm.cc:862
2027 #: n:291
2028 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2029 msgstr ""
2031 #: ../src/mainfrm.cc:878
2032 #: n:273
2033 msgid "&Overlapping Names"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/mainfrm.cc:887
2037 #: n:450
2038 msgid "Co&lour by"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/mainfrm.cc:890
2042 #: n:294
2043 msgid "Highlight &Entrances"
2044 msgstr ""
2046 #: ../src/mainfrm.cc:891
2047 #: n:295
2048 msgid "Highlight &Fixed Points"
2049 msgstr ""
2051 #: ../src/mainfrm.cc:892
2052 #: n:296
2053 msgid "Highlight E&xported Points"
2054 msgstr ""
2056 #: ../src/printing.cc:547
2057 #: n:418
2058 msgid "Entrances"
2059 msgstr ""
2061 #: ../src/printing.cc:551
2062 #: n:419
2063 msgid "Fixed Points"
2064 msgstr ""
2066 #: ../src/printing.cc:555
2067 #: n:420
2068 msgid "Exported Stations"
2069 msgstr ""
2071 #: ../src/mainfrm.cc:897
2072 #: n:237
2073 msgid "&Perspective"
2074 msgstr ""
2076 #: ../src/mainfrm.cc:899
2077 #: n:238
2078 msgid "Textured &Walls"
2079 msgstr ""
2081 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2083 #. users will understand.
2084 #: ../src/mainfrm.cc:903
2085 #: n:239
2086 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087 msgstr ""
2089 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090 #. "survey stations".
2091 #: ../src/mainfrm.cc:906
2092 #: n:298
2093 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/mainfrm.cc:912
2097 #: ../src/mainfrm.cc:919
2098 #: n:356
2099 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100 msgstr ""
2102 #: ../src/gfxcore.cc:3958
2103 #: ../src/mainfrm.cc:881
2104 #: n:292
2105 msgid "Colour by &Depth"
2106 msgstr ""
2108 #: ../src/gfxcore.cc:3959
2109 #: ../src/mainfrm.cc:882
2110 #: n:293
2111 msgid "Colour by D&ate"
2112 msgstr ""
2114 #: ../src/gfxcore.cc:3960
2115 #: ../src/mainfrm.cc:883
2116 #: n:289
2117 msgid "Colour by &Error"
2118 msgstr ""
2120 #: ../src/gfxcore.cc:3961
2121 #: ../src/mainfrm.cc:884
2122 #: n:85
2123 msgid "Colour by &Gradient"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/gfxcore.cc:3962
2127 #: ../src/mainfrm.cc:885
2128 #: n:82
2129 msgid "Colour by &Length"
2130 msgstr ""
2132 #: n:448
2133 msgid "Colour by &Survey"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/mainfrm.cc:947
2137 #: n:274
2138 msgid "&Compass"
2139 msgstr ""
2141 #: ../src/mainfrm.cc:948
2142 #: n:275
2143 msgid "C&linometer"
2144 msgstr ""
2146 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2147 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2148 #: ../src/mainfrm.cc:951
2149 #: n:276
2150 msgid "Colour &Key"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/mainfrm.cc:952
2154 #: n:277
2155 msgid "&Scale Bar"
2156 msgstr "&Skálázási sáv"
2158 #: ../src/mainfrm.cc:928
2159 #: n:280
2160 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2161 msgstr ""
2163 #: ../src/mainfrm.cc:895
2164 #: ../src/mainfrm.cc:937
2165 #: ../src/mainfrm.cc:943
2166 #: n:281
2167 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/mainfrm.cc:953
2171 #: n:299
2172 msgid "&Indicators"
2173 msgstr ""
2175 #: ../src/z_getopt.c:712
2176 #: n:300
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2179 msgstr ""
2181 #: ../src/z_getopt.c:762
2182 #: n:302
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2185 msgstr ""
2187 #: ../src/z_getopt.c:749
2188 #: n:303
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2191 msgstr ""
2193 #: ../src/z_getopt.c:810
2194 #: n:305
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2197 msgstr ""
2199 #: ../src/z_getopt.c:1182
2200 #: n:306
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2203 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2205 #: ../src/z_getopt.c:851
2206 #: n:307
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/z_getopt.c:862
2212 #: n:308
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/z_getopt.c:923
2218 #: n:310
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2221 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:834
2224 #: n:311
2225 msgid "&New Presentation"
2226 msgstr ""
2228 #: ../src/mainfrm.cc:835
2229 #: n:312
2230 msgid "&Open Presentation..."
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/mainfrm.cc:836
2234 #: n:313
2235 msgid "&Save Presentation"
2236 msgstr ""
2238 #: ../src/mainfrm.cc:837
2239 #: n:314
2240 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2241 msgstr ""
2243 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2244 #: ../src/mainfrm.cc:840
2245 #: n:315
2246 msgid "&Mark"
2247 msgstr ""
2249 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2250 #: ../src/mainfrm.cc:842
2251 #: n:316
2252 msgid "Pla&y"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/mainfrm.cc:843
2256 #: n:317
2257 msgid "&Export as Movie..."
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/mainfrm.cc:2581
2261 #: n:331
2262 msgid "Export Movie"
2263 msgstr ""
2265 #: ../src/cavernlog.cc:791
2266 #: ../src/mainfrm.cc:377
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2114
2268 #: n:319
2269 msgid "Select an output filename"
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/mainfrm.cc:374
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2502
2274 #: n:320
2275 msgid "Aven presentations"
2276 msgstr ""
2278 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2280 #: n:321
2281 msgid "Save Screenshot"
2282 msgstr ""
2284 #: ../src/mainfrm.cc:2497
2285 #: ../src/mainfrm.cc:2500
2286 #: n:322
2287 msgid "Select a presentation to open"
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/mainfrm.cc:448
2291 #: n:323
2292 #, c-format
2293 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2294 msgstr ""
2296 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2297 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2298 #: ../src/mainfrm.cc:1965
2299 #: n:324
2300 msgid "Compass PLT files"
2301 msgstr ""
2303 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2304 #. package, so don’t translate it.
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1972
2306 #: n:325
2307 msgid "CMAP XYZ files"
2308 msgstr ""
2310 #. TRANSLATORS: title of message box
2311 #: ../src/mainfrm.cc:2151
2312 #: ../src/mainfrm.cc:2474
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2491
2314 #: n:326
2315 msgid "Modified Presentation"
2316 msgstr ""
2318 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2149
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2473
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2490
2322 #: n:327
2323 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2815
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2826
2328 #: n:328
2329 msgid "No matches were found."
2330 msgstr "Nincs találat."
2332 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2333 #: ../src/mainfrm.cc:1044
2334 #: n:332
2335 msgid "Find"
2336 msgstr "Keresés"
2338 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2339 #: ../src/mainfrm.cc:1046
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2858
2341 #: n:333
2342 msgid "Hide"
2343 msgstr "Elrejtés"
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2819
2347 #: n:334
2348 #, c-format
2349 msgid "Hide %d found stations"
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/mainfrm.cc:257
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2320
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2356 #: n:335
2357 msgid "Altitude"
2358 msgstr "Magasság"
2360 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2361 #. window
2362 #: ../src/mainfrm.cc:715
2363 #: n:336
2364 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2365 msgstr ""
2367 #: ../src/mainfrm.cc:954
2368 #: n:337
2369 msgid "&Side Panel"
2370 msgstr ""
2372 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2373 #. Easting)
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2237
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2259
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2261
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2371
2378 #: n:338
2379 #, c-format
2380 msgid "%.2f E, %.2f N"
2381 msgstr ""
2383 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2384 #. From <stationname>
2385 #. H: 123.45m V: 234.56m
2386 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2279
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2391
2390 #: n:339
2391 #, c-format
2392 msgid "From %s"
2393 msgstr ""
2395 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2397 #: n:340
2398 #, c-format
2399 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2400 msgstr ""
2402 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2403 #. in Compass bearing)
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2405 #: n:341
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2408 msgstr ""
2410 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3969
2415 #: ../src/mainfrm.cc:956
2416 #: n:342
2417 msgid "&Metric"
2418 msgstr ""
2420 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423 #. circle.
2424 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2425 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2426 #: ../src/gfxcore.cc:3971
2427 #: ../src/mainfrm.cc:957
2428 #: n:343
2429 msgid "&Degrees"
2430 msgstr ""
2432 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2434 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2435 #. degrees = 50 grad).
2436 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2437 #: ../src/mainfrm.cc:958
2438 #: n:430
2439 msgid "&Percent"
2440 msgstr ""
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2443 #. used e.g.  "5km".
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1277
2448 #: ../src/printing.cc:1334
2449 #: n:423
2450 msgid "km"
2451 msgstr "km"
2453 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2454 #. e.g. "10m".
2456 #. If there should be a space between the number and this, include
2457 #. one in the translation.
2458 #: ../src/commands.c:330
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2462 #: ../src/mainfrm.cc:2228
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2295
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2315
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2364
2466 #: ../src/mainfrm.cc:2395
2467 #: ../src/printing.cc:1336
2468 #: n:424
2469 msgid "m"
2470 msgstr "m"
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473 #. used e.g.  "50cm".
2475 #. If there should be a space between the number and this, include
2476 #. one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1292
2478 #: ../src/printing.cc:1339
2479 #: n:425
2480 msgid "cm"
2481 msgstr "cm"
2483 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2486 #. If there should be a space between the number and this,
2487 #. include one in the translation.
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1305
2489 #: n:426
2490 msgid " miles"
2491 msgstr ""
2493 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2496 #. If there should be a space between the number and this,
2497 #. include one in the translation.
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2499 #: n:427
2500 msgid " mile"
2501 msgstr ""
2503 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2504 #. as "10ft".
2506 #. If there should be a space between the number and this, include
2507 #. one in the translation.
2508 #: ../src/commands.c:331
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1320
2512 #: ../src/mainfrm.cc:2233
2513 #: ../src/mainfrm.cc:2298
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2318
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2369
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2400
2517 #: n:428
2518 msgid "ft"
2519 msgstr ""
2521 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2522 #. e.g. as "6in".
2524 #. If there should be a space between the number and this, include
2525 #. one in the translation.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:1328
2527 #: n:429
2528 msgid "in"
2529 msgstr ""
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:3906
2533 #: n:387
2534 msgid "&Hide Compass"
2535 msgstr ""
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:3924
2539 #: n:384
2540 msgid "&Hide Clino"
2541 msgstr ""
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:3944
2545 #: n:385
2546 msgid "&Hide scale bar"
2547 msgstr ""
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2553 #: n:386
2554 msgid "&Hide colour key"
2555 msgstr ""
2557 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2558 #. itself.
2559 #: ../src/commands.c:333
2560 #: ../src/gfxcore.cc:764
2561 #: ../src/gfxcore.cc:854
2562 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2563 #: ../src/mainfrm.cc:2282
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2565 #: ../src/printing.cc:88
2566 #: n:344
2567 msgid "°"
2568 msgstr "°"
2570 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2571 #. circle).
2572 #: ../src/commands.c:334
2573 #: ../src/gfxcore.cc:769
2574 #: ../src/gfxcore.cc:859
2575 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2576 #: n:76
2577 msgid "ᵍ"
2578 msgstr "ᵍ"
2580 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2581 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2583 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2584 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2587 #: n:345
2588 msgid "grad"
2589 msgstr ""
2591 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2592 #. degrees = 50 grad).
2593 #: ../src/commands.c:335
2594 #: ../src/gfxcore.cc:845
2595 #: ../src/gfxcore.cc:863
2596 #: n:96
2597 msgid "%"
2598 msgstr "%"
2600 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601 #. vertical angles.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:839
2603 #: n:431
2604 msgid "∞"
2605 msgstr "∞"
2607 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2608 #. in Compass bearing)
2609 #: ../src/mainfrm.cc:2302
2610 #: n:374
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2613 msgstr ""
2615 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2616 #: ../src/mainfrm.cc:2335
2617 #: n:375
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: V %.2f%s"
2620 msgstr ""
2622 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2623 #. tree hierarchy of survey station names
2624 #: ../src/mainfrm.cc:1101
2625 #: n:376
2626 msgid "Surveys"
2627 msgstr ""
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1102
2630 #: n:377
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Presentation"
2633 msgstr "Bemutató"
2635 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638 #. survey file with the who survey visible.
2639 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2640 #: n:245
2641 msgid "Show all"
2642 msgstr "Mutatsd mindet"
2644 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646 #. current survey file with the view restricted to the survey
2647 #. clicked upon.
2648 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2649 #: n:246
2650 msgid "Hide others"
2651 msgstr ""
2653 #: ../src/mainfrm.cc:255
2654 #: n:378
2655 msgid "Easting"
2656 msgstr "Keleti"
2658 #: ../src/mainfrm.cc:256
2659 #: n:379
2660 msgid "Northing"
2661 msgstr "Északi"
2663 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664 #. accelerator key.
2666 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2668 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669 #. c.f. 201, 380, 381.
2670 #: ../src/mainfrm.cc:784
2671 #: n:220
2672 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2675 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676 #. terrain.
2677 #: ../src/mainfrm.cc:787
2678 #: n:453
2679 msgid "Open &Terrain..."
2680 msgstr ""
2682 #: ../src/mainfrm.cc:788
2683 #: n:144
2684 msgid "Show &Log"
2685 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:791
2688 #: n:380
2689 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2692 #: ../src/mainfrm.cc:792
2693 #: n:381
2694 msgid "P&age Setup..."
2695 msgstr ""
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698 #: ../src/mainfrm.cc:795
2699 #: n:201
2700 msgid "&Screenshot..."
2701 msgstr ""
2703 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704 #: ../src/mainfrm.cc:798
2705 #: n:247
2706 #, fuzzy
2707 msgid "E&xtended Elevation..."
2708 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2710 #: ../src/mainfrm.cc:796
2711 #: n:382
2712 msgid "&Export as..."
2713 msgstr ""
2715 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2716 #. file.
2717 #: ../src/printing.cc:722
2718 #: n:401
2719 msgid "Export as:"
2720 msgstr ""
2722 #. TRANSLATORS: Title of the export
2723 #. dialog
2724 #: ../src/printing.cc:359
2725 #: n:383
2726 msgid "Export"
2727 msgstr "Exportálás"
2729 #. TRANSLATORS: for about box:
2730 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2731 #: n:390
2732 msgid "System Information:"
2733 msgstr ""
2735 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2736 #: ../src/printing.cc:760
2737 #: n:398
2738 msgid "Print Preview"
2739 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2741 #. TRANSLATORS: Title of the print
2742 #. dialog
2743 #: ../src/printing.cc:356
2744 #: n:399
2745 msgid "Print"
2746 msgstr "Nyomtat"
2748 #: ../src/printing.cc:654
2749 #: n:400
2750 msgid "&Print..."
2751 msgstr "&Nyomtat..."
2753 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2754 #. "survey stations".
2755 #: ../src/printing.cc:531
2756 #: n:403
2757 msgid "Sur&face Survey Legs"
2758 msgstr ""
2760 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:142
2762 #: n:404
2763 msgid "Edit Waypoint"
2764 msgstr "Útpont szerkesztése"
2766 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2767 #. in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:181
2769 #: n:278
2770 msgid " (unused in perspective view)"
2771 msgstr ""
2773 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2774 #. presentation.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:188
2776 #: n:279
2777 msgid "Time: "
2778 msgstr "Idő: "
2780 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2781 #. waypoint in a presentation.
2782 #: ../src/mainfrm.cc:192
2783 #: n:282
2784 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2785 msgstr ""
2787 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2788 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2789 #: ../src/aven.cc:297
2790 #: n:405
2791 #, c-format
2792 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2793 msgstr ""
2795 #: ../src/readval.c:348
2796 #: n:392
2797 msgid "Separator in survey name"
2798 msgstr ""
2800 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2801 #. anonymous station.
2802 #: ../src/labelinfo.h:82
2803 #: n:56
2804 msgid "anonymous station"
2805 msgstr ""
2807 #: ../src/readval.c:122
2808 #: ../src/readval.c:138
2809 #: ../src/readval.c:156
2810 #: n:3
2811 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2812 msgstr ""
2814 #: ../src/mainfrm.cc:875
2815 #: ../src/printing.cc:535
2816 #: n:406
2817 msgid "Spla&y Legs"
2818 msgstr ""
2820 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821 #. splay legs are not shown.
2822 #: ../src/mainfrm.cc:867
2823 #: n:407
2824 msgid "&Hide"
2825 msgstr "&Elrejtés"
2827 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2828 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2829 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2830 #: ../src/mainfrm.cc:871
2831 #: n:408
2832 msgid "&Fade"
2833 msgstr ""
2835 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2836 #. splay legs are shown the same as other legs.
2837 #: ../src/mainfrm.cc:874
2838 #: n:409
2839 msgid "&Show"
2840 msgstr "&Megjelenítése"
2842 #: ../src/extend.c:581
2843 #: n:105
2844 msgid "Reading in data - please wait…"
2845 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2847 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2848 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2849 #. the 3d file
2850 #: ../src/extend.c:267
2851 #: ../src/extend.c:286
2852 #: ../src/extend.c:333
2853 #: ../src/extend.c:377
2854 #: ../src/extend.c:421
2855 #: n:510
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to find station %s"
2858 msgstr ""
2860 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2862 #. 3d file
2863 #: ../src/extend.c:313
2864 #: ../src/extend.c:357
2865 #: ../src/extend.c:401
2866 #: ../src/extend.c:446
2867 #: n:511
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2870 msgstr ""
2872 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2873 #: ../src/extend.c:258
2874 #: n:512
2875 #, c-format
2876 msgid "Starting from station %s"
2877 msgstr ""
2879 #. TRANSLATORS: for extend:
2880 #: ../src/extend.c:279
2881 #: n:513
2882 #, c-format
2883 msgid "Extending to the left from station %s"
2884 msgstr ""
2886 #. TRANSLATORS: for extend:
2887 #: ../src/extend.c:326
2888 #: n:514
2889 #, c-format
2890 msgid "Extending to the right from station %s"
2891 msgstr ""
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:300
2895 #: n:515
2896 #, c-format
2897 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2898 msgstr ""
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:347
2902 #: n:516
2903 #, c-format
2904 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2905 msgstr ""
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:414
2909 #: n:517
2910 #, c-format
2911 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2912 msgstr ""
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:436
2916 #: n:518
2917 #, c-format
2918 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2919 msgstr ""
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:370
2923 #: n:519
2924 #, c-format
2925 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2926 msgstr ""
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #: ../src/extend.c:391
2930 #: n:520
2931 #, c-format
2932 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2933 msgstr ""
2935 #. TRANSLATORS: for extend:
2936 #: ../src/extend.c:625
2937 #: n:521
2938 #, c-format
2939 msgid "Applying specfile: “%s”"
2940 msgstr ""
2942 #. TRANSLATORS: for extend:
2943 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2944 #: ../src/extend.c:649
2945 #: n:522
2946 #, c-format
2947 msgid "Writing %s…"
2948 msgstr ""
2950 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2951 #: ../src/sorterr.c:53
2952 #: n:179
2953 msgid "sort by horizontal error factor"
2954 msgstr ""
2956 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2957 #: ../src/sorterr.c:55
2958 #: n:180
2959 msgid "sort by vertical error factor"
2960 msgstr ""
2962 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2963 #: ../src/sorterr.c:57
2964 #: n:181
2965 msgid "sort by percentage error"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2969 #: ../src/sorterr.c:59
2970 #: n:182
2971 msgid "sort by error per leg"
2972 msgstr ""
2974 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2975 #: ../src/sorterr.c:61
2976 #: n:183
2977 msgid "replace .err file with resorted version"
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/sorterr.c:81
2981 #: ../src/sorterr.c:98
2982 #: ../src/sorterr.c:170
2983 #: n:112
2984 msgid "Couldn’t parse .err file"
2985 msgstr ""
2987 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2988 #: ../src/diffpos.c:159
2989 #: n:500
2990 #, c-format
2991 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2992 msgstr ""
2994 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2995 #: ../src/diffpos.c:196
2996 #: n:501
2997 #, c-format
2998 msgid "Added: %s"
2999 msgstr ""
3001 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3002 #: ../src/diffpos.c:219
3003 #: n:502
3004 #, c-format
3005 msgid "Deleted: %s"
3006 msgstr ""
3008 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3009 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3011 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3012 #. 1 2 9.45 234 -01
3013 #. *end crawl
3014 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3015 #. 2 3 7.67 223 -03
3016 #. *end crawl
3018 #. Would lead to:
3020 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3021 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3023 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3024 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3025 #: ../src/commands.c:596
3026 #: n:29
3027 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3028 msgstr ""
3030 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3031 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3033 #. *begin crawl
3034 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3035 #. *end crawl
3036 #. *begin crawl     # <- first warning here
3037 #. 2 3 7.67 223 -03
3038 #. *end crawl
3040 #. Would lead to:
3042 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3043 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3045 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047 #: ../src/commands.c:615
3048 #: n:30
3049 msgid "Originally entered here"
3050 msgstr ""
3052 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3053 #. deprecated, so this error would be generated by:
3055 #. *equate \foo.7 1
3057 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3058 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3059 #: ../src/commands.c:513
3060 #: ../src/readval.c:86
3061 #: ../src/readval.c:90
3062 #: n:25
3063 msgid "ROOT is deprecated"
3064 msgstr ""
3066 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3067 #: ../src/dump3d.c:51
3068 #: n:204
3069 msgid "rewind file and read it a second time"
3070 msgstr ""
3072 #: ../src/dump3d.c:52
3073 #: n:396
3074 msgid "show survey date information (if present)"
3075 msgstr ""
3077 #: ../src/findentrances.cc:111
3078 #: ../src/gfxcore.cc:2743
3079 #: ../src/gpx.cc:70
3080 #: ../src/kml.cc:69
3081 #: n:287
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/findentrances.cc:114
3087 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3088 #: ../src/gpx.cc:75
3089 #: ../src/kml.cc:74
3090 #: n:288
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3093 msgstr ""
3095 #: ../src/findentrances.cc:169
3096 #: n:388
3097 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3098 msgstr ""
3100 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3101 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3102 #. what the input datum is.
3103 #: ../src/findentrances.cc:160
3104 #: n:389
3105 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3109 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3110 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3111 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3112 #. (e.g. GPX).
3113 #: ../src/printing.cc:614
3114 #: n:440
3115 msgid "Coordinate projection"
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/cad3d.c:661
3119 #: n:100
3120 msgid "do not generate station markers"
3121 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3123 #: ../src/cad3d.c:662
3124 #: n:101
3125 msgid "do not generate station labels"
3126 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3128 #: ../src/cad3d.c:663
3129 #: n:102
3130 msgid "do not generate survey legs"
3131 msgstr ""
3133 #: ../src/cad3d.c:667
3134 #: n:103
3135 msgid "produce an elevation view"
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/cad3d.c:664
3139 #: n:148
3140 #, c-format
3141 msgid "generate grid (default %sm)"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/cad3d.c:665
3145 #: n:149
3146 #, c-format
3147 msgid "station labels text height (default %s)"
3148 msgstr ""
3150 #: ../src/cad3d.c:666
3151 #: n:152
3152 #, c-format
3153 msgid "station marker size (default %s)"
3154 msgstr ""
3156 #: ../src/cad3d.c:668
3157 #: n:155
3158 #, c-format
3159 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3160 msgstr ""
3162 #: ../src/cad3d.c:669
3163 #: n:156
3164 msgid "produce DXF output"
3165 msgstr "DXF kimenet készítése"
3167 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3168 #. translated.
3169 #: ../src/cad3d.c:672
3170 #: n:158
3171 msgid "produce Skencil output"
3172 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3174 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3175 #. so should not be translated.
3176 #: ../src/cad3d.c:675
3177 #: n:159
3178 #, fuzzy
3179 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3180 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3182 #: ../src/cad3d.c:676
3183 #: n:160
3184 msgid "produce SVG output"
3185 msgstr "SVG kimenet készítése"
3187 #, c-format
3188 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3189 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3191 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3192 #~ msgid "Solid Su&rface"
3193 #~ msgstr ""
3195 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3196 #, c-format
3197 #~ msgid "%d found"
3198 #~ msgstr ""
3200 #: ../src/mainfrm.cc:923
3201 #: n:347
3202 #~ msgid "&Preferences..."
3203 #~ msgstr "&Beállítások..."
3205 #: n:348
3206 #~ msgid "Draw passage walls"
3207 #~ msgstr ""
3209 #: n:349
3210 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3211 #~ msgstr ""
3213 #: n:350
3214 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3215 #~ msgstr ""
3217 #: n:351
3218 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3219 #~ msgstr ""
3221 #: n:352
3222 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3223 #~ msgstr ""
3225 #: n:353
3226 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3227 #~ msgstr ""
3229 #: n:354
3230 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3231 #~ msgstr ""
3233 #: n:355
3234 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3235 #~ msgstr ""
3237 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3238 #. "survey stations".
3239 #: n:357
3240 #~ msgid "Display underground survey legs"
3241 #~ msgstr ""
3243 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3244 #. "survey stations".
3245 #: n:358
3246 #~ msgid "Display surface survey legs"
3247 #~ msgstr ""
3249 #: n:359
3250 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3251 #~ msgstr ""
3253 #: n:360
3254 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3255 #~ msgstr ""
3257 #: n:361
3258 #~ msgid "Draw a grid"
3259 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3261 #: n:362
3262 #~ msgid "metric units"
3263 #~ msgstr ""
3265 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3266 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3267 #: n:363
3268 #~ msgid "imperial units"
3269 #~ msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3272 #. full circle.
3273 #: n:364
3274 #~ msgid "degrees (°)"
3275 #~ msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3278 #. full circle.
3279 #: n:365
3280 #~ msgid "grads"
3281 #~ msgstr ""
3283 #: n:366
3284 #~ msgid "Display measurements in"
3285 #~ msgstr ""
3287 #: n:367
3288 #~ msgid "Display angles in"
3289 #~ msgstr ""
3291 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3292 #: n:368
3293 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3294 #~ msgstr ""
3296 #: n:369
3297 #~ msgid "Display scale bar"
3298 #~ msgstr ""
3300 #: n:370
3301 #~ msgid "Display depth bar"
3302 #~ msgstr ""
3304 #: n:371
3305 #~ msgid "Display compass"
3306 #~ msgstr ""
3308 #: n:372
3309 #~ msgid "Display clinometer"
3310 #~ msgstr ""
3312 #: n:373
3313 #~ msgid "Display side panel"
3314 #~ msgstr ""