3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 06:35:52 +0000\n"
7 "Last-Translator: Imre Balogh <jimbim666@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:965
21 #: ../src/mainfrm.cc:966
26 #: ../src/mainfrm.cc:967
31 #: ../src/mainfrm.cc:968
36 #: ../src/mainfrm.cc:970
41 #: ../src/mainfrm.cc:982
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:975
55 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
56 #: ../src/cmdline.c:168
61 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
62 #. was trying to allocate space for.
63 #: ../src/message.c:76
66 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
67 msgstr "Kevés memória (%lu byte kellene)."
69 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
70 #. to read when we ran out of memory.
71 #: ../src/img_hosted.c:34
74 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
75 msgstr "A memória megtelt: “%s”"
77 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
78 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
79 #. technically not quite right when there are parallel active release
80 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
81 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
82 #. software, so should not be translated.
84 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
85 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
86 #: ../src/commands.c:2258
89 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
90 msgstr "Legalább %s verzió szükséges a feladat végrehajtásához."
92 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
93 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
95 #: ../src/cavernlog.cc:622
96 #: ../src/message.c:1220
99 msgstr "figyelmeztetés"
101 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
102 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
103 #: ../src/cavernlog.cc:621
104 #: ../src/message.c:1224
109 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
110 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
111 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
112 #. and line number still works.
113 #: ../src/datain.c:107
116 msgid "In file included from %s:%u:\n"
117 msgstr "Megtalálható a %s:%u:\n"
119 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
120 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
121 #: ../src/commands.c:644
123 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
126 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
127 #: ../src/readval.c:209
130 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
131 msgstr "“%c” karakter nem engedélyezett a mérőpont nevében (use *SET NAMES to set allowed characters)"
133 #: ../src/readval.c:395
135 msgid "Field may not be omitted"
136 msgstr "Nem elhagyható mező"
138 #: ../src/datain.c:1630
139 #: ../src/datain.c:1665
140 #: ../src/datain.c:2014
141 #: ../src/readval.c:397
142 #: ../src/readval.c:445
143 #: ../src/readval.c:475
146 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
149 #: ../src/commands.c:1839
152 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157 #: ../src/matrix.c:352
159 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
160 msgstr "Programhibát találtál! Kérlek jelezd a készítőknek."
162 #: ../src/commands.c:2388
163 #: ../src/extend.c:449
166 msgid "Unknown command “%s”"
167 msgstr "Imeretlen parancs “%s”"
169 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
170 #: ../src/netbits.c:449
173 msgid "Station “%s” equated to itself"
174 msgstr "“%s” mérőpont önmagával egyezik"
176 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
178 #: ../src/datain.c:1171
180 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
183 #: ../src/datain.c:1809
184 #: ../src/datain.c:1930
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
189 #: ../src/datain.c:382
190 #: ../src/extend.c:454
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Sor vége nem üres."
195 #: ../src/cavern.c:384
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "%d figyelmeztetés volt."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:395
203 #: ../src/cavernlog.cc:440
204 #: ../src/mainfrm.cc:2132
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "“%s” külső parancsként nem futtatható."
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:149
214 #: ../src/datain.c:166
215 #: ../src/datain.c:849
216 #: ../src/extend.c:633
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Fájlbeolvasási hiba"
224 #: ../src/message.c:1240
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Feladom! Túl sok hiba történt."
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1720
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1141
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Irányszög értelmezhetetlen (polygonszakasz függőleges, pl. függőón)"
244 #: ../src/commands.c:738
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
249 #: ../src/datain.c:836
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
258 #. *equate entrance outer.inner.1
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "“%s” állomás nem exportálódott a(z) “%s” felmérésből"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "“%s” állomás egy nemlétező “%s” felmérésre hivatkozik"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” nem lehet mindkettő: állomás és felmérés"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:252
301 #: ../src/extend.c:271
302 #: ../src/extend.c:318
303 #: ../src/extend.c:362
304 #: ../src/extend.c:406
305 #: ../src/readval.c:205
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Elnevezésre váró pont"
310 #: ../src/commands.c:2175
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
316 #: ../src/commands.c:2181
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Ismeretlen mennyiség: “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Ismeretlen egység: “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2009
346 #: ../src/commands.c:2085
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Ismeretlen koordináta rendszer"
351 #: ../src/commands.c:2107
352 #: ../src/commands.c:2135
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Érvénytelen koordináta rendszer: %s"
358 #: ../src/commands.c:2093
359 #: ../src/commands.c:2114
362 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
363 msgstr "A koordináta rendszer alkalmatlan kimentenek"
365 #: ../src/commands.c:870
366 #: ../src/commands.c:1678
369 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
370 msgstr "A koordináták konvertálása sikertelen: %s"
372 #: ../src/commands.c:873
374 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
375 msgstr "A bemeneti projekció beállítva, de a kimeneti NEM!"
377 #: ../src/commands.c:875
379 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
380 msgstr "A kimeneti projekció beállítva, de a bemeneti NEM!"
382 #: ../src/commands.c:829
385 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
386 msgstr "A koordináták nem elhagyhatók, ha a koordináta rendszer meghatározott"
388 #: ../src/commands.c:1664
390 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
393 #: ../src/commands.c:1656
395 msgid "Expected number or 'AUTO'"
398 #: ../src/datain.c:982
400 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
404 #. END command does, e.g.:
408 #. *end entrance <--[Message given here]
409 #: ../src/commands.c:768
411 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
414 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
415 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
416 #: ../src/commands.c:390
419 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
420 msgstr "Érvénytelen “%s” egység a mennyiségnek"
422 #: ../src/commands.c:454
425 msgid "Unknown instrument “%s”"
426 msgstr "Ismeretlen műszer “%s”"
428 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
430 #: ../src/commands.c:1629
432 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
433 msgstr "Deklináció skálája 1.0 kell legyen"
435 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
436 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
437 #: ../src/commands.c:1637
439 msgid "Scale factor must be non-zero"
440 msgstr "Skála értéke nem lehet nulla"
442 #: ../src/commands.c:1738
445 msgid "Unknown setting “%s”"
446 msgstr "Ismeretlen beállítás “%s”"
448 #: ../src/commands.c:499
451 msgid "Unknown character class “%s”"
452 msgstr "Ismeretlen karakter osztály “%s”"
454 #: ../src/extend.c:643
455 #: ../src/netskel.c:93
457 msgid "No survey data"
458 msgstr "Nincs felmérési adat"
460 #: ../src/filename.c:52
461 #: ../src/img_hosted.c:39
464 msgid "Filename “%s” refers to directory"
467 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
468 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
469 #. network which are hanging.
470 #: ../src/netartic.c:387
473 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
474 msgstr "A Felmérés nem teljesen kapcsolt rögzített állomásokhoz"
476 #: ../src/commands.c:985
477 #: ../src/datain.c:765
479 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
480 msgstr "Az állomás már rögzített, vagy azonosítva lett egy fix ponttal"
482 #: ../src/cavern.c:289
483 #: ../src/filename.c:55
484 #: ../src/gfxcore.cc:3728
485 #: ../src/img_hosted.c:35
488 msgid "Failed to open output file “%s”"
491 #: ../src/commands.c:882
492 #: ../src/commands.c:896
493 #: ../src/commands.c:908
494 #: ../src/commands.c:1793
496 msgid "Standard deviation must be positive"
499 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
500 #. "survey stations".
502 #. %s is replaced by the name of the station.
503 #: ../src/netbits.c:346
506 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
510 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
511 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
513 #: ../src/datain.c:1062
514 #: ../src/datain.c:1075
517 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520 #: ../src/netbits.c:464
523 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
531 #: ../src/netbits.c:475
534 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
538 #: ../src/commands.c:839
540 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
541 msgstr "Rögzítés parancs koordináták nélkül - rögzítés (0,0,0) ban"
543 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
544 #: ../src/commands.c:989
545 #: ../src/datain.c:767
548 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
549 msgstr "Már van rögzítve ezeken a koordinátákon állomás"
551 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
552 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
553 #: ../src/commands.c:848
556 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
559 #: ../src/commands.c:1892
562 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
563 msgstr "“%s” állomást rögzíteni kell mielőtt CS parancsot használnánk"
565 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
566 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
572 #: ../src/commands.c:2402
574 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
577 #: ../src/readval.c:532
579 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
580 msgstr "Érvénytelen év (<1900 vagy >2078)"
582 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
584 #: ../src/datain.c:950
585 #: ../src/datain.c:959
587 msgid "Suspicious compass reading"
590 #: ../src/datain.c:1637
592 msgid "Negative tape reading"
595 #: ../src/commands.c:834
597 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
598 msgstr "Ugyanaz az állomás lett rögzítve kétszer koordináták nélkül"
600 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
602 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
603 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
605 #: ../src/datain.c:1326
607 msgid "Tape reading is less than change in depth"
610 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
611 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
612 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
613 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
614 #: ../src/commands.c:1320
617 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
620 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
621 #: ../src/commands.c:1501
624 msgid "Too few readings for data style “%s”"
627 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
628 #: ../src/commands.c:1281
631 msgid "Data style “%s” unknown"
634 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636 #. Exporting a station twice gives this error:
643 #: ../src/commands.c:1150
646 msgid "Station “%s” already exported"
647 msgstr "“%s” állomás már exportálásra került"
649 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
650 #. two from stations per leg
651 #: ../src/commands.c:1345
654 msgid "Duplicate reading “%s”"
657 #: ../src/commands.c:1015
660 msgid "FLAG “%s” unknown"
663 #: ../src/readval.c:489
668 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
669 #: ../src/listpos.c:122
672 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
675 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
677 #: ../src/netartic.c:405
679 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
680 msgstr "A következő állomások a felmérésben nem lettek fix ponthoz kapcsolva:"
682 #: ../src/netskel.c:138
685 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
686 msgstr "A felmérésnek nincsenek fiy pontjai. Ezért rögzítettem “%s”-t (0,0,0) ban"
688 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
689 #: ../src/netskel.c:961
692 msgid "Unused fixed point “%s”"
693 msgstr "Fel nem használt fix pont, “%s”"
695 #: ../src/matrix.c:123
697 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
700 #: ../src/matrix.c:134
703 msgid "Solving %d simultaneous equations"
706 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
707 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
708 #. valid as the list of readings has already included the same
709 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
710 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
711 #: ../src/commands.c:1409
714 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
717 #: ../src/matrix.c:132
720 msgid "Solving one equation"
721 msgstr "Egy egyenlet megoldása"
723 #: ../src/datain.c:1101
724 #: ../src/datain.c:1315
725 #: ../src/datain.c:1511
727 msgid "Negative adjusted tape reading"
730 #: ../src/commands.c:2299
731 #: ../src/commands.c:2321
733 msgid "Date is in the future!"
734 msgstr "Dátum a jövőben lesz!"
736 #: ../src/commands.c:2326
739 msgid "End of date range is before the start"
740 msgstr "Dátum tartomány végetér a kezdés előtt"
742 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
743 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745 #: ../src/netskel.c:1049
748 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
751 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
752 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
753 #. something similar.
754 #: ../src/datain.c:1125
756 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
759 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
760 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
761 #: ../src/datain.c:1150
763 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
766 #: ../src/readval.c:543
768 msgid "Invalid month"
769 msgstr "Érvénytelen hónap"
771 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
772 #: ../src/readval.c:554
774 msgid "Invalid day of the month"
775 msgstr "Érvénytelen nap"
777 #: ../src/cavern.c:238
780 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
783 #: ../src/readval.c:203
785 msgid "Expecting survey name"
786 msgstr "Adja meg a felmérés nevét"
788 #: ../src/datain.c:503
789 #: ../src/extend.c:628
790 #: ../src/img_hosted.c:30
791 #: ../src/mainfrm.cc:424
792 #: ../src/sorterr.c:146
795 msgid "Couldn’t open file “%s”"
796 msgstr "“%s” fáljt nem lehet megnyitni"
798 #: ../src/printing.cc:737
801 msgid "Couldn’t write file “%s”"
802 msgstr "“%s” fáljt nem lehet írni"
804 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
805 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
806 #: ../src/commands.c:517
807 #: ../src/commands.c:622
808 #: ../src/commands.c:646
809 #: ../src/commands.c:1295
810 #: ../src/commands.c:1722
811 #: ../src/readval.c:92
813 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
817 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
818 #: ../src/datain.c:1798
819 #: ../src/datain.c:1919
822 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
826 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
827 #: ../src/datain.c:1014
830 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
834 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
835 #: ../src/datain.c:1202
838 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841 #: ../src/commands.c:1292
844 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
848 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
849 #: ../src/3dtopos.c:157
850 #: ../src/3dtopos.c:163
851 #: ../src/cad3d.c:909
852 #: ../src/cad3d.c:920
853 #: ../src/img_hosted.c:38
856 msgid "Bad 3d image file “%s”"
857 msgstr "hibás 3D képfájl “%s”"
859 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
860 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
863 #: ../src/mainfrm.cc:1466
866 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
869 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
870 #: ../src/mainfrm.cc:1459
872 msgid "Date and time not available."
873 msgstr "Dátum és idő nem érhető el"
875 #: ../src/img_hosted.c:40
878 msgid "Error reading from file “%s”"
879 msgstr "Hiba “%s” fájl olvasásakor"
881 #: ../src/cavernlog.cc:798
882 #: ../src/filename.c:79
883 #: ../src/img_hosted.c:41
884 #: ../src/mainfrm.cc:386
885 #: ../src/mainfrm.cc:2056
888 msgid "Error writing to file “%s”"
889 msgstr "Hiba “%s” fájl írásakor"
891 #: ../src/filename.c:82
893 msgid "Error writing to file"
894 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
896 #: ../src/cavern.c:379
899 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
900 msgstr "%d figyelmeztetés és %d hiba történt - nem készült kimeneti fájl."
902 #: ../src/img_hosted.c:42
905 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
906 msgstr "“%s” fájlnak újabb formátuma van, mint amit ez a program kezelni tud"
908 #: ../src/printing.cc:1231
913 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
914 #: ../src/printing.cc:1256
919 #: ../src/printing.cc:515
924 #: ../src/printing.cc:517
929 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
930 #. neither from directly above nor from directly below. It is
931 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
934 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
935 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
936 #. further apart to make room. */
937 #: ../src/gfxcore.cc:896
938 #: ../src/gfxcore.cc:1940
939 #: ../src/mainfrm.cc:173
944 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945 #. from directly above.
947 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949 #. further apart to make room. */
950 #: ../src/gfxcore.cc:796
951 #: ../src/gfxcore.cc:1934
956 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
957 #. from directly below.
959 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
960 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
961 #. further apart to make room. */
962 #: ../src/gfxcore.cc:810
963 #: ../src/gfxcore.cc:1937
968 #: ../src/cavern.c:343
970 msgid "Calculating statistics"
971 msgstr "Statisztika számítása"
973 #: ../src/readval.c:504
975 msgid "Expecting string field"
978 #: ../src/cmdline.c:212
980 msgid "too few arguments"
981 msgstr "túl kevés paraméter"
983 #: ../src/cmdline.c:219
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "túl sok paraméter"
988 #: ../src/cmdline.c:178
989 #: ../src/cmdline.c:181
990 #: ../src/cmdline.c:185
995 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1002 #: ../src/netskel.c:180
1004 msgid "Removing trailing traverses"
1007 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012 #: ../src/netskel.c:239
1014 msgid "Concatenating traverses"
1017 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022 #: ../src/netskel.c:437
1024 msgid "Calculating traverses"
1027 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1034 #: ../src/netskel.c:782
1036 msgid "Calculating trailing traverses"
1039 #: ../src/network.c:82
1041 msgid "Simplifying network"
1042 msgstr "Hálózat egyszerűsítése"
1044 #: ../src/network.c:540
1046 msgid "Calculating network"
1047 msgstr "Hálózat számítása"
1049 #: ../src/datain.c:1619
1052 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1053 msgstr "“%s” megtalálva, várom “F”-t vagy “B”-t"
1055 #: ../src/cavern.c:445
1058 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1059 msgstr "A felmérés teljes hossza: %7.2f%s (%7.2f%s javítva)"
1061 #: ../src/cavern.c:448
1064 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1067 #: ../src/cavern.c:451
1070 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1073 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1074 #: ../src/cavern.c:458
1077 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1081 #: ../src/cavern.c:461
1084 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1087 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1088 #: ../src/cavern.c:464
1091 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1094 #: ../src/cavern.c:430
1096 msgid "There is 1 loop."
1097 msgstr "1 hurkot találtam"
1099 #: ../src/cavern.c:432
1102 msgid "There are %ld loops."
1103 msgstr "%ld hurkot találtam"
1105 #: ../src/cavern.c:365
1108 msgid "CPU time used %5.2fs"
1109 msgstr "FElhasznált processzoridő: %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:368
1114 msgid "Time used %5.2fs"
1115 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs"
1117 #: ../src/cavern.c:370
1119 msgid "Time used unavailable"
1120 msgstr "Felhasznált idő nem elérhető"
1122 #: ../src/cavern.c:373
1125 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1126 msgstr "Felhasznált idő %5.2fs (%5.2fs processzoridő)"
1128 #: ../src/netskel.c:747
1131 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1134 #: ../src/netskel.c:750
1137 msgid "Error %6.2f%%"
1138 msgstr "Hiba %6.2f%%"
1140 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1141 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1143 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1144 #. up with the numbers in the message above.
1145 #: ../src/netskel.c:757
1151 #. TRANSLATORS: description of --help option
1152 #: ../src/cmdline.c:138
1154 msgid "display this help and exit"
1155 msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1157 #. TRANSLATORS: description of --version option
1158 #: ../src/cmdline.c:141
1160 msgid "output version information and exit"
1161 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
1163 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164 #: ../src/cmdline.c:170
1169 #: ../src/mainfrm.cc:177
1170 #: ../src/printing.cc:450
1171 #: ../src/printing.cc:1293
1172 #: ../src/printing.cc:1342
1177 #: ../src/cmdline.c:194
1180 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181 msgstr "Próbáld a(z) “%s --help”-et több információért.\n"
1183 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1184 #: ../src/printing.cc:2016
1190 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1191 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1193 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1194 #. "2015-06-09 12:40:44").
1195 #: ../src/printing.cc:2057
1198 msgid "Processed: %s"
1201 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1202 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1203 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1205 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206 #: ../src/printing.cc:1971
1212 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1214 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1215 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1217 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218 #: ../src/printing.cc:1982
1221 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1226 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1227 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1228 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1230 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1231 #: ../src/printing.cc:1995
1234 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1238 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1239 #. %.0f with the scale.
1241 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1242 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1243 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1244 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1246 #: ../src/printing.cc:2011
1249 msgid "Extended 1:%.0f"
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1253 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1254 #: ../src/printing.cc:1237
1257 msgid "Plan view, %s up page"
1258 msgstr "Felülnézet, %s up page"
1260 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1261 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1263 #: ../src/printing.cc:1269
1266 msgid "Elevation facing %s"
1267 msgstr "Keresztmetszet nézete %s"
1269 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1270 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1271 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1273 #: ../src/printing.cc:1276
1276 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1277 msgstr "Keresztmetszet nézete %s, dőlése %s"
1279 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1280 #: ../src/printing.cc:1285
1283 msgid "Extended elevation"
1284 msgstr "Vetített keresztmetszet"
1286 #: ../src/cavern.c:416
1289 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1290 msgstr "A felmérés 1 db felmérési állomást tartalmaz,"
1292 #: ../src/cavern.c:418
1295 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1296 msgstr "A felmérés %ld db felmérési állomást tartalmaz,"
1298 #: ../src/cavern.c:422
1300 msgid " joined by 1 leg."
1303 #: ../src/cavern.c:424
1306 msgid " joined by %ld legs."
1309 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1310 #: ../src/listpos.c:185
1315 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1316 #: ../src/listpos.c:187
1319 msgstr "csomópontok"
1321 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1322 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1323 #. This message is only used if there are more than 1.
1324 #: ../src/cavern.c:441
1327 msgid "Survey has %ld connected components."
1330 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1331 #. allows the user to save the log to a file.
1332 #: ../src/cavernlog.cc:729
1335 msgstr "Napló mentése"
1337 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1338 #. causes the survey data to be reprocessed.
1339 #: ../src/cavernlog.cc:739
1340 #: ../src/cavernlog.cc:744
1343 msgstr "Újrafeldolgozás"
1345 #: ../src/cmdline.c:242
1346 #: ../src/cmdline.c:261
1349 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1350 msgstr "“%s” változó tartományon kívül esik"
1352 #: ../src/cmdline.c:244
1355 msgid "argument “%s” not an integer"
1356 msgstr "“%s” változó nem egész szám"
1358 #: ../src/cmdline.c:263
1361 msgid "argument “%s” not a number"
1364 #: ../src/commands.c:1029
1366 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1369 #: ../src/commands.c:1031
1371 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1374 #: ../src/listpos.c:82
1377 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1380 #: ../src/commands.c:736
1382 msgid "No matching BEGIN"
1385 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1386 #. same <survey> if it’s given at all
1387 #: ../src/commands.c:772
1389 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1392 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1393 #. END command omits it, e.g.:
1396 #. 1 2 10.00 178 -01
1397 #. *end <--[Message given here]
1398 #: ../src/commands.c:782
1400 msgid "Survey name omitted from END"
1403 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1404 #. (or at least the columns) are in the same place
1405 #: ../src/3dtopos.c:112
1408 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1409 msgstr "( Keleti , Északi , Magasság )"
1411 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1415 msgid "Display Depth: %d bpp"
1416 msgstr "Megjelenített mélység: %d bpp (Bit Per Pixel)"
1418 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1419 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1424 #: ../src/readval.c:527
1425 #: ../src/readval.c:540
1426 #: ../src/readval.c:550
1429 msgid "Expecting date, found “%s”"
1432 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1434 #. "this" has been added to English translation
1435 #: ../src/3dtopos.c:50
1436 #: ../src/aven.cc:73
1437 #: ../src/cad3d.c:660
1438 #: ../src/diffpos.c:57
1439 #: ../src/dump3d.c:49
1440 #: ../src/extend.c:473
1442 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1445 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1446 #: ../src/aven.cc:75
1448 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1449 msgstr "Nyomtatás és kilépés (3D fájl feltétele)"
1451 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1452 #: ../src/cavern.c:119
1454 msgid "set location for output files"
1455 msgstr "Add megg a kimeneti fájl elérési útját"
1457 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1458 #: ../src/cavern.c:121
1460 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1463 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1464 #: ../src/cavern.c:123
1466 msgid "do not create .err file"
1467 msgstr "Ne készítsen .err fájlt"
1469 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1470 #: ../src/cavern.c:125
1472 msgid "turn warnings into errors"
1475 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1476 #: ../src/cavern.c:127
1478 msgid "log output to .log file"
1479 msgstr "Napló kimenete .log fájl"
1481 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1482 #: ../src/cavern.c:129
1484 msgid "specify the 3d file format version to output"
1485 msgstr "Határozd meg a 3D fájl formátumát"
1487 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1488 #: ../src/extend.c:475
1490 msgid ".espec file to control extending"
1493 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1494 #: ../src/extend.c:477
1496 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1499 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1500 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1501 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1503 #: ../src/commands.c:1551
1505 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1508 #: ../src/mainfrm.cc:1476
1511 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1512 msgstr "Nincsen felmérési adat a(z) “%s” 3D fájlban"
1514 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1515 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1516 #. direction the viewer is "facing" in.
1518 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1519 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1521 #: ../src/gfxcore.cc:782
1522 #: ../src/gfxcore.cc:1921
1527 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1528 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1532 msgstr "A(z) %s névjegye"
1534 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1535 #. grid of height values).
1536 #: ../src/mainfrm.cc:2010
1538 msgid "Select a terrain file to view"
1541 #: ../src/mainfrm.cc:2004
1543 msgid "Terrain files"
1546 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1547 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1548 #. language would use.
1550 #. File->Open dialog:
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1554 msgid "Select a survey file to view"
1555 msgstr "Válassz ki egy felmérési fájlt a megtekintéshez"
1557 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1558 #. file extension, so neither should be translated.
1559 #: ../src/mainfrm.cc:1958
1560 #: ../src/mainfrm.cc:2111
1562 msgid "Survex 3d files"
1563 msgstr "Survex 3D fájlok"
1565 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1566 #: ../src/mainfrm.cc:2005
1567 #: ../src/mainfrm.cc:2503
1568 #: ../src/printing.cc:716
1571 msgstr "Összes fájl"
1573 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1574 #. list of questions - it should be translated to the
1575 #. terminology that cavers using the language would use.
1576 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1578 msgid "All survey files"
1579 msgstr "Összes felmérési fájl"
1581 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1582 #. file extension, so neither should be translated.
1583 #: ../src/mainfrm.cc:1961
1585 msgid "Survex svx files"
1586 msgstr "Survex svx fájlok"
1588 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1589 #. surveying package, so should not be translated
1590 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1592 msgid "Compass DAT and MAK files"
1593 msgstr "Compass DAT és MAK fájlok"
1595 #: ../src/printing.cc:319
1600 #: ../src/printing.cc:320
1605 #: ../src/printing.cc:321
1610 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1611 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1613 #: ../src/printing.cc:325
1615 msgid "HPGL for plotters"
1616 msgstr "HGPL razjgépeknek"
1618 #: ../src/printing.cc:327
1623 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1624 #. so should not be translated:
1625 #. http://www.fountainware.com/compass/
1626 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1627 #: ../src/printing.cc:332
1630 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1631 msgstr "Carto kompatibilis Compass PLT formátum"
1633 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1634 #. translated: http://www.skencil.org/
1635 #: ../src/printing.cc:335
1637 msgid "Skencil files"
1638 msgstr "Skencil fájlok"
1640 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1641 #. file extension, so neither should be translated.
1642 #: ../src/printing.cc:338
1644 msgid "Survex pos files"
1645 msgstr "Survex pos fájlok"
1647 #: ../src/printing.cc:339
1652 #: ../src/printing.cc:326
1655 msgstr "JSON fájlok"
1657 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1658 #: ../src/cavernlog.cc:788
1663 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1664 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1665 #. language would use.
1667 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1668 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1670 msgid "Survey visualisation tool"
1671 msgstr "Felmérést megjelenítő eszköz"
1673 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1674 #. some languages here:
1675 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1676 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1678 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1679 msgstr "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 2-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint."
1681 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1682 #: ../src/3dtopos.c:86
1684 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1685 msgstr "3D_FÁJL [POS_FÁJL]"
1687 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1688 #: ../src/diffpos.c:265
1690 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1691 msgstr "FÁJL1 FÁJL2 [HATÁRÉRTÉK]"
1693 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1694 #: ../src/diffpos.c:267
1697 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1698 msgstr "FÁJL1 és FÁJL2 lehet .pos vagy .3d fájl\nHATÁRÉRTÉK a maximális figyelmen kívül hagyható változás bármely tengely mentén méterben (alapértelmezett %s)"
1700 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1701 #: ../src/extend.c:546
1703 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1706 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1707 #: ../src/sorterr.c:127
1709 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1712 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714 #. language would use.
1716 #. Part of aven --help
1717 #: ../src/aven.cc:173
1718 #: ../src/aven.cc:203
1720 msgid "[SURVEY_FILE]"
1721 msgstr "[FELMÉRÉS_FÁJL]"
1723 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1724 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1725 #: ../src/gfxcore.cc:1142
1728 msgstr "Keltezetlen"
1730 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1731 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1732 #. this fairly short.
1733 #: ../src/gfxcore.cc:1167
1736 msgstr "Nincs a hurokban"
1738 #. TRANSLATORS: error from:
1740 #. *data normal newline from to tape compass clino
1741 #: ../src/commands.c:1393
1743 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1746 #. TRANSLATORS: error from:
1748 #. *data normal from to tape compass clino newline
1749 #: ../src/commands.c:1434
1751 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1754 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1756 #. *data normal station tape compass clino
1758 #. ("station" signifies interleaved data).
1759 #: ../src/commands.c:1457
1761 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1766 #. *data diving station newline depth tape compass
1768 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1769 #: ../src/commands.c:1333
1772 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1775 #. TRANSLATORS: e.g.
1777 #. *data normal from to tape newline compass clino
1778 #: ../src/commands.c:1384
1780 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1783 #. TRANSLATORS: e.g.
1785 #. *calibrate tape compass 1 1
1786 #: ../src/commands.c:1594
1788 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1791 #: ../src/commands.c:674
1793 msgid "Bad *alias command"
1796 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1801 msgid "%s Error Log"
1804 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1806 #: ../src/printing.cc:659
1809 msgstr "&Exportálás..."
1811 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1812 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1813 #: ../src/mainfrm.cc:818
1815 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1818 #: ../src/mainfrm.cc:820
1820 msgid "&Reverse Direction"
1821 msgstr "&Fordított irány"
1823 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1824 #: ../src/gfxcore.cc:3897
1825 #: ../src/mainfrm.cc:823
1830 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1831 #: ../src/gfxcore.cc:3899
1832 #: ../src/mainfrm.cc:824
1837 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1838 #: ../src/gfxcore.cc:3901
1839 #: ../src/mainfrm.cc:825
1844 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1845 #: ../src/gfxcore.cc:3903
1846 #: ../src/mainfrm.cc:826
1851 #: ../src/gfxcore.cc:3920
1852 #: ../src/mainfrm.cc:828
1855 msgstr "&Felülnézet"
1857 #: ../src/gfxcore.cc:3921
1858 #: ../src/mainfrm.cc:829
1863 #: ../src/mainfrm.cc:831
1865 msgid "Restore De&fault View"
1866 msgstr "Restore &Default View"
1868 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1869 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1870 #. the "what to print/export" dialog.
1871 #: ../src/printing.cc:414
1876 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1877 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1878 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1880 #: ../src/printing.cc:419
1885 #: ../src/printing.cc:425
1887 msgid "Export format"
1890 #: ../src/printing.cc:483
1891 #: ../src/printing.cc:888
1894 msgid "%d pages (%dx%d)"
1897 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1898 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1899 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1900 #: ../src/printing.cc:455
1905 #: ../src/mainfrm.cc:169
1906 #: ../src/printing.cc:496
1911 #: ../src/printing.cc:543
1913 msgid "Station Names"
1916 #: ../src/printing.cc:539
1921 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922 #. "survey stations".
1923 #: ../src/printing.cc:525
1925 msgid "Underground Survey Legs"
1928 #: ../src/printing.cc:559
1930 msgid "Cross-sections"
1933 #: ../src/printing.cc:564
1938 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1939 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1940 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1941 #: ../src/printing.cc:571
1946 #: ../src/printing.cc:575
1948 msgid "Origin in centre"
1951 #: ../src/printing.cc:579
1953 msgid "Full coordinates"
1956 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1957 #: ../src/printing.cc:505
1962 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1964 #: ../src/printing.cc:587
1966 msgid "Page Borders"
1969 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1970 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1972 #: ../src/printing.cc:598
1977 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1978 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1979 #: ../src/printing.cc:593
1984 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1985 #: ../src/mainfrm.cc:848
1987 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1990 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1991 #: ../src/mainfrm.cc:850
1993 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1996 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1997 #: ../src/mainfrm.cc:852
2002 #: ../src/mainfrm.cc:853
2004 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2007 #: ../src/mainfrm.cc:854
2009 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2012 #: ../src/mainfrm.cc:855
2014 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2017 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2018 #. "survey stations".
2019 #: ../src/mainfrm.cc:859
2021 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2024 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025 #. "survey stations".
2026 #: ../src/mainfrm.cc:862
2028 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2031 #: ../src/mainfrm.cc:878
2033 msgid "&Overlapping Names"
2036 #: ../src/mainfrm.cc:887
2041 #: ../src/mainfrm.cc:890
2043 msgid "Highlight &Entrances"
2046 #: ../src/mainfrm.cc:891
2048 msgid "Highlight &Fixed Points"
2051 #: ../src/mainfrm.cc:892
2053 msgid "Highlight E&xported Points"
2056 #: ../src/printing.cc:547
2061 #: ../src/printing.cc:551
2063 msgid "Fixed Points"
2066 #: ../src/printing.cc:555
2068 msgid "Exported Stations"
2071 #: ../src/mainfrm.cc:897
2073 msgid "&Perspective"
2076 #: ../src/mainfrm.cc:899
2078 msgid "Textured &Walls"
2081 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2083 #. users will understand.
2084 #: ../src/mainfrm.cc:903
2086 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2089 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090 #. "survey stations".
2091 #: ../src/mainfrm.cc:906
2093 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2096 #: ../src/mainfrm.cc:912
2097 #: ../src/mainfrm.cc:919
2099 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2102 #: ../src/gfxcore.cc:3958
2103 #: ../src/mainfrm.cc:881
2105 msgid "Colour by &Depth"
2108 #: ../src/gfxcore.cc:3959
2109 #: ../src/mainfrm.cc:882
2111 msgid "Colour by D&ate"
2114 #: ../src/gfxcore.cc:3960
2115 #: ../src/mainfrm.cc:883
2117 msgid "Colour by &Error"
2120 #: ../src/gfxcore.cc:3961
2121 #: ../src/mainfrm.cc:884
2123 msgid "Colour by &Gradient"
2126 #: ../src/gfxcore.cc:3962
2127 #: ../src/mainfrm.cc:885
2129 msgid "Colour by &Length"
2133 msgid "Colour by &Survey"
2136 #: ../src/mainfrm.cc:947
2141 #: ../src/mainfrm.cc:948
2146 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2147 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2148 #: ../src/mainfrm.cc:951
2153 #: ../src/mainfrm.cc:952
2156 msgstr "&Skálázási sáv"
2158 #: ../src/mainfrm.cc:928
2160 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163 #: ../src/mainfrm.cc:895
2164 #: ../src/mainfrm.cc:937
2165 #: ../src/mainfrm.cc:943
2167 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:953
2175 #: ../src/z_getopt.c:712
2178 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2181 #: ../src/z_getopt.c:762
2184 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2187 #: ../src/z_getopt.c:749
2190 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2193 #: ../src/z_getopt.c:810
2196 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2199 #: ../src/z_getopt.c:1182
2202 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2203 msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- %c\n"
2205 #: ../src/z_getopt.c:851
2208 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2211 #: ../src/z_getopt.c:862
2214 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2217 #: ../src/z_getopt.c:923
2220 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2221 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:834
2225 msgid "&New Presentation"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:835
2230 msgid "&Open Presentation..."
2233 #: ../src/mainfrm.cc:836
2235 msgid "&Save Presentation"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:837
2240 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2243 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2244 #: ../src/mainfrm.cc:840
2249 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2250 #: ../src/mainfrm.cc:842
2255 #: ../src/mainfrm.cc:843
2257 msgid "&Export as Movie..."
2260 #: ../src/mainfrm.cc:2581
2262 msgid "Export Movie"
2265 #: ../src/cavernlog.cc:791
2266 #: ../src/mainfrm.cc:377
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2114
2269 msgid "Select an output filename"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:374
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2502
2275 msgid "Aven presentations"
2278 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2281 msgid "Save Screenshot"
2284 #: ../src/mainfrm.cc:2497
2285 #: ../src/mainfrm.cc:2500
2287 msgid "Select a presentation to open"
2290 #: ../src/mainfrm.cc:448
2293 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2296 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2297 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2298 #: ../src/mainfrm.cc:1965
2300 msgid "Compass PLT files"
2303 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2304 #. package, so don’t translate it.
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1972
2307 msgid "CMAP XYZ files"
2310 #. TRANSLATORS: title of message box
2311 #: ../src/mainfrm.cc:2151
2312 #: ../src/mainfrm.cc:2474
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2491
2315 msgid "Modified Presentation"
2318 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2149
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2473
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2490
2323 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2815
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2826
2329 msgid "No matches were found."
2330 msgstr "Nincs találat."
2332 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2333 #: ../src/mainfrm.cc:1044
2338 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2339 #: ../src/mainfrm.cc:1046
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2858
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2819
2349 msgid "Hide %d found stations"
2352 #: ../src/mainfrm.cc:257
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2320
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2360 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2362 #: ../src/mainfrm.cc:715
2364 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2367 #: ../src/mainfrm.cc:954
2372 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2237
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2259
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2261
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2371
2380 msgid "%.2f E, %.2f N"
2383 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2384 #. From <stationname>
2385 #. H: 123.45m V: 234.56m
2386 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2279
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2391
2395 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2399 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2403 #. in Compass bearing)
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2407 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2410 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2413 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2414 #: ../src/gfxcore.cc:3969
2415 #: ../src/mainfrm.cc:956
2420 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2424 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2425 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2426 #: ../src/gfxcore.cc:3971
2427 #: ../src/mainfrm.cc:957
2432 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2434 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2435 #. degrees = 50 grad).
2436 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2437 #: ../src/mainfrm.cc:958
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1277
2448 #: ../src/printing.cc:1334
2453 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2456 #. If there should be a space between the number and this, include
2457 #. one in the translation.
2458 #: ../src/commands.c:330
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2462 #: ../src/mainfrm.cc:2228
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2295
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2315
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2364
2466 #: ../src/mainfrm.cc:2395
2467 #: ../src/printing.cc:1336
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473 #. used e.g. "50cm".
2475 #. If there should be a space between the number and this, include
2476 #. one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1292
2478 #: ../src/printing.cc:1339
2483 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484 #. plural), used e.g. "2 miles".
2486 #. If there should be a space between the number and this,
2487 #. include one in the translation.
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1305
2493 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494 #. singular), used e.g. "1 mile".
2496 #. If there should be a space between the number and this,
2497 #. include one in the translation.
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2503 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2506 #. If there should be a space between the number and this, include
2507 #. one in the translation.
2508 #: ../src/commands.c:331
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1320
2512 #: ../src/mainfrm.cc:2233
2513 #: ../src/mainfrm.cc:2298
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2318
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2369
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2400
2521 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2524 #. If there should be a space between the number and this, include
2525 #. one in the translation.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:1328
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:3906
2534 msgid "&Hide Compass"
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:3924
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:3944
2546 msgid "&Hide scale bar"
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2554 msgid "&Hide colour key"
2557 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2559 #: ../src/commands.c:333
2560 #: ../src/gfxcore.cc:764
2561 #: ../src/gfxcore.cc:854
2562 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2563 #: ../src/mainfrm.cc:2282
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2565 #: ../src/printing.cc:88
2570 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2572 #: ../src/commands.c:334
2573 #: ../src/gfxcore.cc:769
2574 #: ../src/gfxcore.cc:859
2575 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2580 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2581 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2583 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2584 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2591 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2592 #. degrees = 50 grad).
2593 #: ../src/commands.c:335
2594 #: ../src/gfxcore.cc:845
2595 #: ../src/gfxcore.cc:863
2600 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2602 #: ../src/gfxcore.cc:839
2607 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2608 #. in Compass bearing)
2609 #: ../src/mainfrm.cc:2302
2612 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2615 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2616 #: ../src/mainfrm.cc:2335
2619 msgid "%s: V %.2f%s"
2622 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2623 #. tree hierarchy of survey station names
2624 #: ../src/mainfrm.cc:1101
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1102
2632 msgid "Presentation"
2635 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638 #. survey file with the who survey visible.
2639 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2642 msgstr "Mutatsd mindet"
2644 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2646 #. current survey file with the view restricted to the survey
2648 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2653 #: ../src/mainfrm.cc:255
2658 #: ../src/mainfrm.cc:256
2663 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2666 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2668 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2669 #. c.f. 201, 380, 381.
2670 #: ../src/mainfrm.cc:784
2672 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673 msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O"
2675 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2677 #: ../src/mainfrm.cc:787
2679 msgid "Open &Terrain..."
2682 #: ../src/mainfrm.cc:788
2685 msgstr "&Napló Megjelenítése"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:791
2689 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690 msgstr "N&yomtat...\tCtrl+P"
2692 #: ../src/mainfrm.cc:792
2694 msgid "P&age Setup..."
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698 #: ../src/mainfrm.cc:795
2700 msgid "&Screenshot..."
2703 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704 #: ../src/mainfrm.cc:798
2707 msgid "E&xtended Elevation..."
2708 msgstr "&Vetített Keresztmetszet..."
2710 #: ../src/mainfrm.cc:796
2712 msgid "&Export as..."
2715 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2717 #: ../src/printing.cc:722
2722 #. TRANSLATORS: Title of the export
2724 #: ../src/printing.cc:359
2729 #. TRANSLATORS: for about box:
2730 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2732 msgid "System Information:"
2735 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2736 #: ../src/printing.cc:760
2738 msgid "Print Preview"
2739 msgstr "Nyomtatási előnézet"
2741 #. TRANSLATORS: Title of the print
2743 #: ../src/printing.cc:356
2748 #: ../src/printing.cc:654
2751 msgstr "&Nyomtat..."
2753 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2754 #. "survey stations".
2755 #: ../src/printing.cc:531
2757 msgid "Sur&face Survey Legs"
2760 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:142
2763 msgid "Edit Waypoint"
2764 msgstr "Útpont szerkesztése"
2766 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2767 #. in a presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:181
2770 msgid " (unused in perspective view)"
2773 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2775 #: ../src/mainfrm.cc:188
2780 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2781 #. waypoint in a presentation.
2782 #: ../src/mainfrm.cc:192
2784 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2787 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2788 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2789 #: ../src/aven.cc:297
2792 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2795 #: ../src/readval.c:348
2797 msgid "Separator in survey name"
2800 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2801 #. anonymous station.
2802 #: ../src/labelinfo.h:82
2804 msgid "anonymous station"
2807 #: ../src/readval.c:122
2808 #: ../src/readval.c:138
2809 #: ../src/readval.c:156
2811 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2814 #: ../src/mainfrm.cc:875
2815 #: ../src/printing.cc:535
2820 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2821 #. splay legs are not shown.
2822 #: ../src/mainfrm.cc:867
2827 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2828 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2829 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2830 #: ../src/mainfrm.cc:871
2835 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2836 #. splay legs are shown the same as other legs.
2837 #: ../src/mainfrm.cc:874
2840 msgstr "&Megjelenítése"
2842 #: ../src/extend.c:581
2844 msgid "Reading in data - please wait…"
2845 msgstr "Adat beolvasása - kérem várjon…"
2847 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2848 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2850 #: ../src/extend.c:267
2851 #: ../src/extend.c:286
2852 #: ../src/extend.c:333
2853 #: ../src/extend.c:377
2854 #: ../src/extend.c:421
2857 msgid "Failed to find station %s"
2860 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2863 #: ../src/extend.c:313
2864 #: ../src/extend.c:357
2865 #: ../src/extend.c:401
2866 #: ../src/extend.c:446
2869 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2872 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2873 #: ../src/extend.c:258
2876 msgid "Starting from station %s"
2879 #. TRANSLATORS: for extend:
2880 #: ../src/extend.c:279
2883 msgid "Extending to the left from station %s"
2886 #. TRANSLATORS: for extend:
2887 #: ../src/extend.c:326
2890 msgid "Extending to the right from station %s"
2893 #. TRANSLATORS: for extend:
2894 #: ../src/extend.c:300
2897 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2900 #. TRANSLATORS: for extend:
2901 #: ../src/extend.c:347
2904 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2907 #. TRANSLATORS: for extend:
2908 #: ../src/extend.c:414
2911 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2914 #. TRANSLATORS: for extend:
2915 #: ../src/extend.c:436
2918 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2921 #. TRANSLATORS: for extend:
2922 #: ../src/extend.c:370
2925 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2928 #. TRANSLATORS: for extend:
2929 #: ../src/extend.c:391
2932 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2935 #. TRANSLATORS: for extend:
2936 #: ../src/extend.c:625
2939 msgid "Applying specfile: “%s”"
2942 #. TRANSLATORS: for extend:
2943 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2944 #: ../src/extend.c:649
2950 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2951 #: ../src/sorterr.c:53
2953 msgid "sort by horizontal error factor"
2956 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2957 #: ../src/sorterr.c:55
2959 msgid "sort by vertical error factor"
2962 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2963 #: ../src/sorterr.c:57
2965 msgid "sort by percentage error"
2968 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2969 #: ../src/sorterr.c:59
2971 msgid "sort by error per leg"
2974 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2975 #: ../src/sorterr.c:61
2977 msgid "replace .err file with resorted version"
2980 #: ../src/sorterr.c:81
2981 #: ../src/sorterr.c:98
2982 #: ../src/sorterr.c:170
2984 msgid "Couldn’t parse .err file"
2987 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2988 #: ../src/diffpos.c:159
2991 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2994 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2995 #: ../src/diffpos.c:196
3001 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3002 #: ../src/diffpos.c:219
3008 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3009 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3011 #. *begin crawl ; <- second warning here
3014 #. *begin crawl ; <- first warning here
3020 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3021 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3023 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3024 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3025 #: ../src/commands.c:596
3027 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3030 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3031 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3034 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3036 #. *begin crawl # <- first warning here
3042 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3043 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3045 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3046 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3047 #: ../src/commands.c:615
3049 msgid "Originally entered here"
3052 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3053 #. deprecated, so this error would be generated by:
3057 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3058 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3059 #: ../src/commands.c:513
3060 #: ../src/readval.c:86
3061 #: ../src/readval.c:90
3063 msgid "ROOT is deprecated"
3066 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3067 #: ../src/dump3d.c:51
3069 msgid "rewind file and read it a second time"
3072 #: ../src/dump3d.c:52
3074 msgid "show survey date information (if present)"
3077 #: ../src/findentrances.cc:111
3078 #: ../src/gfxcore.cc:2743
3083 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3086 #: ../src/findentrances.cc:114
3087 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3092 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3095 #: ../src/findentrances.cc:169
3097 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3100 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3101 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3102 #. what the input datum is.
3103 #: ../src/findentrances.cc:160
3105 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3108 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3109 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3110 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3111 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3113 #: ../src/printing.cc:614
3115 msgid "Coordinate projection"
3118 #: ../src/cad3d.c:661
3120 msgid "do not generate station markers"
3121 msgstr "ne hozzon létre állomásjelzőket"
3123 #: ../src/cad3d.c:662
3125 msgid "do not generate station labels"
3126 msgstr "ne hozzon létre állomáscímkéket"
3128 #: ../src/cad3d.c:663
3130 msgid "do not generate survey legs"
3133 #: ../src/cad3d.c:667
3135 msgid "produce an elevation view"
3138 #: ../src/cad3d.c:664
3141 msgid "generate grid (default %sm)"
3144 #: ../src/cad3d.c:665
3147 msgid "station labels text height (default %s)"
3150 #: ../src/cad3d.c:666
3153 msgid "station marker size (default %s)"
3156 #: ../src/cad3d.c:668
3159 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3162 #: ../src/cad3d.c:669
3164 msgid "produce DXF output"
3165 msgstr "DXF kimenet készítése"
3167 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3169 #: ../src/cad3d.c:672
3171 msgid "produce Skencil output"
3172 msgstr "Skencil kimenet készítése"
3174 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3175 #. so should not be translated.
3176 #: ../src/cad3d.c:675
3179 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3180 msgstr "Compass PLT kimenet készítése Carto-hoz"
3182 #: ../src/cad3d.c:676
3184 msgid "produce SVG output"
3185 msgstr "SVG kimenet készítése"
3188 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3189 #~ msgstr "Formátum hiba a betűkészlet fáljban (“%s”)"
3191 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3192 #~ msgid "Solid Su&rface"
3195 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3200 #: ../src/mainfrm.cc:923
3202 #~ msgid "&Preferences..."
3203 #~ msgstr "&Beállítások..."
3206 #~ msgid "Draw passage walls"
3210 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3214 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3218 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3222 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3226 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3230 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3234 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3237 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3238 #. "survey stations".
3240 #~ msgid "Display underground survey legs"
3243 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3244 #. "survey stations".
3246 #~ msgid "Display surface survey legs"
3250 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3254 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3258 #~ msgid "Draw a grid"
3259 #~ msgstr "Rács rajzolása"
3262 #~ msgid "metric units"
3265 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3266 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3268 #~ msgid "imperial units"
3271 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3274 #~ msgid "degrees (°)"
3277 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3284 #~ msgid "Display measurements in"
3288 #~ msgid "Display angles in"
3291 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3293 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3297 #~ msgid "Display scale bar"
3301 #~ msgid "Display depth bar"
3305 #~ msgid "Display compass"
3309 #~ msgid "Display clinometer"
3313 #~ msgid "Display side panel"