Merge changes from pot file to po files
[survex.git] / lib / de_CH.po
blob425aff4882fe2495d81a3bb028347df229fa785e
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de_CH\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:965
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:966
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:967
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:968
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:970
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:982
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:975
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2258
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:622
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "Warnung"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:621
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "Fehler"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Eintragung fehlt"
137 #: ../src/datain.c:1630
138 #: ../src/datain.c:1665
139 #: ../src/datain.c:2014
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
148 #: ../src/commands.c:1839
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
161 #: ../src/commands.c:2388
162 #: ../src/extend.c:449
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1171
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
182 #: ../src/datain.c:1809
183 #: ../src/datain.c:1930
184 #: n:94
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Längeneintrag fehlt"
188 #: ../src/datain.c:382
189 #: ../src/extend.c:454
190 #: n:15
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
194 #: ../src/cavern.c:384
195 #: n:16
196 #, c-format
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Es gab %d Warnungen."
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:395
202 #: ../src/cavernlog.cc:440
203 #: ../src/mainfrm.cc:2132
204 #: n:17
205 #, c-format
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:149
213 #: ../src/datain.c:166
214 #: ../src/datain.c:849
215 #: ../src/extend.c:633
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
219 #: n:18
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
223 #: ../src/message.c:1240
224 #: n:19
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1720
231 #: n:20
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1141
239 #: n:21
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
243 #: ../src/commands.c:738
244 #: n:22
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
248 #: ../src/datain.c:836
249 #: n:23
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255 #. “\outer”)":
257 #. *equate entrance outer.inner.1
258 #. *begin outer
259 #. *begin inner
260 #. *export 1
261 #. 1 2 1.23 045 -6
262 #. *end inner
263 #. *end outer
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
272 #: n:26
273 #, c-format
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
283 #: n:286
284 #, c-format
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
293 #: n:27
294 #, c-format
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:252
300 #: ../src/extend.c:271
301 #: ../src/extend.c:318
302 #: ../src/extend.c:362
303 #: ../src/extend.c:406
304 #: ../src/readval.c:205
305 #: n:28
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Messpunktname erwartet"
309 #: ../src/commands.c:2175
310 #: n:31
311 #, c-format
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
315 #: ../src/commands.c:2181
316 #: n:32
317 #, c-format
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322 #. translated.
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
326 #: n:33
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
333 #: n:34
334 #, c-format
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
338 #: ../src/commands.c:378
339 #: n:35
340 #, c-format
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
344 #: ../src/commands.c:2009
345 #: ../src/commands.c:2085
346 #: n:434
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr ""
350 #: ../src/commands.c:2107
351 #: ../src/commands.c:2135
352 #: n:443
353 #, c-format
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr ""
357 #: ../src/commands.c:2093
358 #: ../src/commands.c:2114
359 #: n:435
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr ""
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1678
365 #: n:436
366 #, c-format
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr ""
370 #: ../src/commands.c:873
371 #: n:437
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr ""
375 #: ../src/commands.c:875
376 #: n:438
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr ""
380 #: ../src/commands.c:829
381 #: n:439
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr ""
385 #: ../src/commands.c:1664
386 #: n:301
387 msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
388 msgstr ""
390 #: ../src/commands.c:1656
391 #: n:309
392 msgid "Expected number or 'AUTO'"
393 msgstr ""
395 #: ../src/datain.c:982
396 #: n:304
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr ""
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
403 #. *begin
404 #. 1 2 10.00 178 -01
405 #. *end entrance      <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
407 #: n:36
408 #, fuzzy
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1629
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1637
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
440 #: ../src/commands.c:1738
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
452 #: ../src/extend.c:643
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:765
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3728
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1793
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1062
511 #: ../src/datain.c:1075
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:767
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
555 #: ../src/commands.c:1892
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr ""
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2402
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:950
581 #: ../src/datain.c:959
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
586 #: ../src/datain.c:1637
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr "Negativer Längeneintrag"
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1326
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1320
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1501
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1281
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1345
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "\" fehlt"
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1409
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
718 #: ../src/datain.c:1101
719 #: ../src/datain.c:1315
720 #: ../src/datain.c:1511
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
725 #: ../src/commands.c:2299
726 #: ../src/commands.c:2321
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
731 #: ../src/commands.c:2326
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1125
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1150
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr "Ungültiger Monat"
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr "Ungültiger Monatstag"
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
782 #: ../src/datain.c:503
783 #: ../src/extend.c:628
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
792 #: ../src/printing.cc:737
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1295
804 #: ../src/commands.c:1722
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1798
813 #: ../src/datain.c:1919
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1014
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1202
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
835 #: ../src/commands.c:1292
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1466
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1459
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
875 #: ../src/cavernlog.cc:798
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2056
880 #: n:110
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
902 #: ../src/printing.cc:1231
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Norden"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1256
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr "&Grundriss"
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "&Aufriss"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:896
932 #: ../src/gfxcore.cc:1940
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Aufriss"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:796
945 #: ../src/gfxcore.cc:1934
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "Grundriss"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:810
957 #: ../src/gfxcore.cc:1937
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr ""
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr "Statistik wird berechnet"
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr "Textfeld erwartet"
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "zu wenige Argumente"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "zu viele Argumente"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "DATEI"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1043 #: ../src/datain.c:1619
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 msgid "Error    N/A"
1142 msgstr "Fehler   belanglos"
1144 #. TRANSLATORS: description of --help option
1145 #: ../src/cmdline.c:138
1146 #: n:150
1147 msgid "display this help and exit"
1148 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1150 #. TRANSLATORS: description of --version option
1151 #: ../src/cmdline.c:141
1152 #: n:151
1153 msgid "output version information and exit"
1154 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1156 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157 #: ../src/cmdline.c:170
1158 #: n:153
1159 msgid "OPTION"
1160 msgstr "OPTION"
1162 #: ../src/mainfrm.cc:177
1163 #: ../src/printing.cc:450
1164 #: ../src/printing.cc:1293
1165 #: ../src/printing.cc:1342
1166 #: n:154
1167 msgid "Scale"
1168 msgstr "Massstab"
1170 #: ../src/cmdline.c:194
1171 #: n:157
1172 #, c-format
1173 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1176 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177 #: ../src/printing.cc:2016
1178 #: n:232
1179 #, c-format
1180 msgid "%d/%d"
1181 msgstr "%d/%d"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1186 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187 #. "2015-06-09 12:40:44").
1188 #: ../src/printing.cc:2057
1189 #: n:167
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Processed: %s"
1192 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1971
1200 #: n:233
1201 #, c-format
1202 msgid "↑%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1210 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211 #: ../src/printing.cc:1982
1212 #: n:235
1213 #, c-format
1214 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215 msgstr ""
1217 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1995
1225 #: n:236
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232 #. %.0f with the scale.
1234 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #. printout.
1239 #: ../src/printing.cc:2011
1240 #: n:244
1241 #, c-format
1242 msgid "Extended 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247 #: ../src/printing.cc:1237
1248 #: n:168
1249 #, c-format
1250 msgid "Plan view, %s up page"
1251 msgstr "Grundriss, %s oben"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255 #. we’re looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1269
1257 #: n:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s"
1260 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265 #. looking.
1266 #: ../src/printing.cc:1276
1267 #: n:284
1268 #, c-format
1269 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1272 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273 #: ../src/printing.cc:1285
1274 #: n:191
1275 msgid "Extended elevation"
1276 msgstr "Abwicklung"
1278 #: ../src/cavern.c:416
1279 #: n:172
1280 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1283 #: ../src/cavern.c:418
1284 #: n:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1289 #: ../src/cavern.c:422
1290 #: n:174
1291 msgid " joined by 1 leg."
1292 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1294 #: ../src/cavern.c:424
1295 #: n:175
1296 #, c-format
1297 msgid " joined by %ld legs."
1298 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:185
1302 #: n:176
1303 msgid "node"
1304 msgstr "Verzweigungspunkt"
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:187
1308 #: n:177
1309 msgid "nodes"
1310 msgstr "Verzweigungspunkte"
1312 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314 #. This message is only used if there are more than 1.
1315 #: ../src/cavern.c:441
1316 #: n:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Survey has %ld connected components."
1319 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1321 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322 #. allows the user to save the log to a file.
1323 #: ../src/cavernlog.cc:729
1324 #: n:446
1325 msgid "Save Log"
1326 msgstr "Protokoll Speichern"
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. causes the survey data to be reprocessed.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:739
1331 #: ../src/cavernlog.cc:744
1332 #: n:184
1333 msgid "Reprocess"
1334 msgstr "Neu berechnen"
1336 #: ../src/cmdline.c:242
1337 #: ../src/cmdline.c:261
1338 #: n:185
1339 #, c-format
1340 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1343 #: ../src/cmdline.c:244
1344 #: n:186
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not an integer"
1347 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1349 #: ../src/cmdline.c:263
1350 #: n:187
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not a number"
1353 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1355 #: ../src/commands.c:1029
1356 #: n:188
1357 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1360 #: ../src/commands.c:1031
1361 #: n:189
1362 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1365 #: ../src/listpos.c:82
1366 #: n:190
1367 #, c-format
1368 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369 msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1371 #: ../src/commands.c:736
1372 #: n:192
1373 msgid "No matching BEGIN"
1374 msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1376 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377 #. same <survey> if it’s given at all
1378 #: ../src/commands.c:772
1379 #: n:193
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1382 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1384 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1385 #. END command omits it, e.g.:
1387 #. *begin entrance
1388 #. 1 2 10.00 178 -01
1389 #. *end     <--[Message given here]
1390 #: ../src/commands.c:782
1391 #: n:194
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Survey name omitted from END"
1394 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1396 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1397 #. (or at least the columns) are in the same place
1398 #: ../src/3dtopos.c:112
1399 #: ../src/pos.cc:59
1400 #: n:195
1401 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1402 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1404 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1405 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1406 #: n:196
1407 #, c-format
1408 msgid "Display Depth: %d bpp"
1409 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1411 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1412 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1413 #: n:197
1414 msgid " (colour)"
1415 msgstr " (Farbe)"
1417 #: ../src/readval.c:527
1418 #: ../src/readval.c:540
1419 #: ../src/readval.c:550
1420 #: n:198
1421 #, c-format
1422 msgid "Expecting date, found “%s”"
1423 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1425 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1427 #. "this" has been added to English translation
1428 #: ../src/3dtopos.c:50
1429 #: ../src/aven.cc:73
1430 #: ../src/cad3d.c:660
1431 #: ../src/diffpos.c:57
1432 #: ../src/dump3d.c:49
1433 #: ../src/extend.c:473
1434 #: n:199
1435 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1436 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1438 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1439 #: ../src/aven.cc:75
1440 #: n:119
1441 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1442 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1444 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1445 #: ../src/cavern.c:119
1446 #: n:162
1447 msgid "set location for output files"
1448 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1450 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1451 #: ../src/cavern.c:121
1452 #: n:163
1453 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1454 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1456 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1457 #: ../src/cavern.c:123
1458 #: n:164
1459 msgid "do not create .err file"
1460 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1462 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1463 #: ../src/cavern.c:125
1464 #: n:165
1465 msgid "turn warnings into errors"
1466 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1468 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1469 #: ../src/cavern.c:127
1470 #: n:170
1471 msgid "log output to .log file"
1472 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1474 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1475 #: ../src/cavern.c:129
1476 #: n:171
1477 msgid "specify the 3d file format version to output"
1478 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1480 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1481 #: ../src/extend.c:475
1482 #: n:90
1483 msgid ".espec file to control extending"
1484 msgstr ""
1486 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1487 #: ../src/extend.c:477
1488 #: n:91
1489 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1490 msgstr ""
1492 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1493 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1494 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1495 #. every "2 feet").
1496 #: ../src/commands.c:1551
1497 #: n:200
1498 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1499 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1501 #: ../src/mainfrm.cc:1476
1502 #: n:202
1503 #, c-format
1504 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1505 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1507 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1508 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1509 #. direction the viewer is "facing" in.
1511 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1512 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1513 #. make room. */
1514 #: ../src/gfxcore.cc:782
1515 #: ../src/gfxcore.cc:1921
1516 #: n:203
1517 msgid "Facing"
1518 msgstr "Blickricht."
1520 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1522 #: n:205
1523 #, c-format
1524 msgid "About %s"
1525 msgstr "Über %s"
1527 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1528 #. grid of height values).
1529 #: ../src/mainfrm.cc:2010
1530 #: n:451
1531 msgid "Select a terrain file to view"
1532 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1534 #: ../src/mainfrm.cc:2004
1535 #: n:452
1536 msgid "Terrain files"
1537 msgstr "Geländedateien"
1539 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1540 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1541 #. language would use.
1543 #. File->Open dialog:
1544 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1545 #: n:206
1546 msgid "Select a survey file to view"
1547 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1549 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1550 #. file extension, so neither should be translated.
1551 #: ../src/mainfrm.cc:1958
1552 #: ../src/mainfrm.cc:2111
1553 #: n:207
1554 msgid "Survex 3d files"
1555 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1557 #: ../src/mainfrm.cc:1973
1558 #: ../src/mainfrm.cc:2005
1559 #: ../src/mainfrm.cc:2503
1560 #: ../src/printing.cc:716
1561 #: n:208
1562 msgid "All files"
1563 msgstr "Alle Dateien"
1565 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1566 #. list of questions - it should be translated to the
1567 #. terminology that cavers using the language would use.
1568 #: ../src/mainfrm.cc:1955
1569 #: n:229
1570 msgid "All survey files"
1571 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1573 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1574 #. file extension, so neither should be translated.
1575 #: ../src/mainfrm.cc:1961
1576 #: n:329
1577 msgid "Survex svx files"
1578 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1580 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1581 #. surveying package, so should not be translated
1582 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1583 #: n:330
1584 msgid "Compass DAT and MAK files"
1585 msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1587 #: ../src/printing.cc:319
1588 #: n:411
1589 msgid "DXF files"
1590 msgstr "DXF-Dateien"
1592 #: ../src/printing.cc:320
1593 #: n:412
1594 msgid "EPS files"
1595 msgstr "EPS-Dateien"
1597 #: ../src/printing.cc:321
1598 #: n:413
1599 msgid "GPX files"
1600 msgstr "GPX-Dateien"
1602 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1603 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1604 #. mechanism.
1605 #: ../src/printing.cc:325
1606 #: n:414
1607 msgid "HPGL for plotters"
1608 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1610 #: ../src/printing.cc:327
1611 #: n:444
1612 msgid "KML files"
1613 msgstr "KML-Dateien"
1615 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1616 #. so should not be translated:
1617 #. http://www.fountainware.com/compass/
1618 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1619 #: ../src/printing.cc:332
1620 #: n:415
1621 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1622 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1624 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1625 #. translated: http://www.skencil.org/
1626 #: ../src/printing.cc:335
1627 #: n:416
1628 msgid "Skencil files"
1629 msgstr "Skencil-Dateien"
1631 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1632 #. file extension, so neither should be translated.
1633 #: ../src/printing.cc:338
1634 #: n:166
1635 msgid "Survex pos files"
1636 msgstr "Survex POS-Dateien"
1638 #: ../src/printing.cc:339
1639 #: n:417
1640 msgid "SVG files"
1641 msgstr "SVG-Dateien"
1643 #: ../src/printing.cc:326
1644 #: n:445
1645 msgid "JSON files"
1646 msgstr "JSON-Dateien"
1648 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1649 #: ../src/cavernlog.cc:788
1650 #: n:447
1651 msgid "Log files"
1652 msgstr "Protokolldateien"
1654 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1655 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1656 #. language would use.
1658 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1659 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1660 #: n:209
1661 msgid "Survey visualisation tool"
1662 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1664 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1665 #. some languages here:
1666 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1667 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1668 #: n:219
1669 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1670 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1672 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1673 #: ../src/3dtopos.c:86
1674 #: n:217
1675 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1676 msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1678 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1679 #: ../src/diffpos.c:265
1680 #: n:218
1681 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1682 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1684 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685 #: ../src/diffpos.c:267
1686 #: n:255
1687 #, c-format
1688 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1689 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1691 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1692 #: ../src/extend.c:546
1693 #: n:267
1694 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1695 msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1697 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1698 #: ../src/sorterr.c:127
1699 #: n:268
1700 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1701 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1703 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705 #. language would use.
1707 #. Part of aven --help
1708 #: ../src/aven.cc:173
1709 #: ../src/aven.cc:203
1710 #: n:269
1711 msgid "[SURVEY_FILE]"
1712 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1714 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1715 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1716 #: ../src/gfxcore.cc:1142
1717 #: n:221
1718 msgid "Undated"
1719 msgstr "Nicht datiert"
1721 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1722 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1723 #. this fairly short.
1724 #: ../src/gfxcore.cc:1167
1725 #: n:290
1726 msgid "Not in loop"
1727 msgstr "Nicht in Schleife"
1729 #. TRANSLATORS: error from:
1731 #. *data normal newline from to tape compass clino
1732 #: ../src/commands.c:1393
1733 #: n:222
1734 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1735 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1737 #. TRANSLATORS: error from:
1739 #. *data normal from to tape compass clino newline
1740 #: ../src/commands.c:1434
1741 #: n:223
1742 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1743 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1745 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1747 #. *data normal station tape compass clino
1749 #. ("station" signifies interleaved data).
1750 #: ../src/commands.c:1457
1751 #: n:224
1752 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1753 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1755 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1757 #. *data diving station newline depth tape compass
1759 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1760 #: ../src/commands.c:1333
1761 #: n:225
1762 #, c-format
1763 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1764 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1766 #. TRANSLATORS: e.g.
1768 #. *data normal from to tape newline compass clino
1769 #: ../src/commands.c:1384
1770 #: n:226
1771 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1772 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1774 #. TRANSLATORS: e.g.
1776 #. *calibrate tape compass 1 1
1777 #: ../src/commands.c:1594
1778 #: n:227
1779 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1780 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1782 #: ../src/commands.c:674
1783 #: n:397
1784 msgid "Bad *alias command"
1785 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1787 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1788 #. currently)
1789 #: ../src/log.cc:32
1790 #: n:228
1791 #, c-format
1792 msgid "%s Error Log"
1793 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1795 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1796 #. dialog
1797 #: ../src/printing.cc:659
1798 #: n:230
1799 msgid "&Export..."
1800 msgstr "&Exportieren..."
1802 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1803 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1804 #: ../src/mainfrm.cc:818
1805 #: n:231
1806 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1807 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1809 #: ../src/mainfrm.cc:820
1810 #: n:234
1811 msgid "&Reverse Direction"
1812 msgstr "&Andere Richtung"
1814 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1815 #: ../src/gfxcore.cc:3897
1816 #: ../src/mainfrm.cc:823
1817 #: n:240
1818 msgid "View &North"
1819 msgstr "Nach &Norden"
1821 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1822 #: ../src/gfxcore.cc:3899
1823 #: ../src/mainfrm.cc:824
1824 #: n:241
1825 msgid "View &East"
1826 msgstr "Nach &Osten"
1828 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1829 #: ../src/gfxcore.cc:3901
1830 #: ../src/mainfrm.cc:825
1831 #: n:242
1832 msgid "View &South"
1833 msgstr "Nach &Süden"
1835 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1836 #: ../src/gfxcore.cc:3903
1837 #: ../src/mainfrm.cc:826
1838 #: n:243
1839 msgid "View &West"
1840 msgstr "Nach &Westen"
1842 #: ../src/gfxcore.cc:3920
1843 #: ../src/mainfrm.cc:828
1844 #: n:248
1845 msgid "&Plan View"
1846 msgstr "&Grundriss"
1848 #: ../src/gfxcore.cc:3921
1849 #: ../src/mainfrm.cc:829
1850 #: n:249
1851 msgid "Ele&vation"
1852 msgstr "&Aufriss"
1854 #: ../src/mainfrm.cc:831
1855 #: n:254
1856 msgid "Restore De&fault View"
1857 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1859 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1860 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1861 #. the "what to print/export" dialog.
1862 #: ../src/printing.cc:414
1863 #: n:283
1864 msgid "View"
1865 msgstr "Ansicht"
1867 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1868 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1869 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1870 #. mind!
1871 #: ../src/printing.cc:419
1872 #: n:256
1873 msgid "Elements"
1874 msgstr "Elemente"
1876 #: ../src/printing.cc:425
1877 #: n:410
1878 msgid "Export format"
1879 msgstr "Exportformat"
1881 #: ../src/printing.cc:483
1882 #: ../src/printing.cc:888
1883 #: n:257
1884 #, c-format
1885 msgid "%d pages (%dx%d)"
1886 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1888 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1889 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1890 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1891 #: ../src/printing.cc:455
1892 #: n:258
1893 msgid "One page"
1894 msgstr "Eine Seite"
1896 #: ../src/mainfrm.cc:169
1897 #: ../src/printing.cc:496
1898 #: n:259
1899 msgid "Bearing"
1900 msgstr "Richtung"
1902 #: ../src/printing.cc:543
1903 #: n:260
1904 msgid "Station Names"
1905 msgstr "Messpunktnamen"
1907 #: ../src/printing.cc:539
1908 #: n:261
1909 msgid "Crosses"
1910 msgstr "Kreuze"
1912 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913 #. "survey stations".
1914 #: ../src/printing.cc:525
1915 #: n:262
1916 msgid "Underground Survey Legs"
1917 msgstr "Messstrecken unter Grund"
1919 #: ../src/printing.cc:559
1920 #: n:393
1921 msgid "Cross-sections"
1922 msgstr "Überschneidungen"
1924 #: ../src/printing.cc:564
1925 #: n:394
1926 msgid "Walls"
1927 msgstr "Wände"
1929 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1930 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1931 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1932 #: ../src/printing.cc:571
1933 #: n:395
1934 msgid "Passages"
1935 msgstr "Passagen"
1937 #: ../src/printing.cc:575
1938 #: n:421
1939 msgid "Origin in centre"
1940 msgstr "Ursprung in der Mitte"
1942 #: ../src/printing.cc:579
1943 #: n:422
1944 msgid "Full coordinates"
1945 msgstr "Vollständige Koordinaten"
1947 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1948 #: ../src/printing.cc:505
1949 #: n:263
1950 msgid "Tilt angle"
1951 msgstr "Neigung"
1953 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1954 #. around each page
1955 #: ../src/printing.cc:587
1956 #: n:264
1957 msgid "Page Borders"
1958 msgstr "Seitenrahmen"
1960 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1961 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1962 #. angles, etc
1963 #: ../src/printing.cc:598
1964 #: n:265
1965 msgid "Legend"
1966 msgstr "Legende"
1968 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1969 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1970 #: ../src/printing.cc:593
1971 #: n:266
1972 msgid "Blank Pages"
1973 msgstr "Leerseiten"
1975 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1976 #: ../src/mainfrm.cc:848
1977 #: n:270
1978 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1979 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1981 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1982 #: ../src/mainfrm.cc:850
1983 #: n:346
1984 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1985 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1987 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1988 #: ../src/mainfrm.cc:852
1989 #: n:449
1990 msgid "Terr&ain"
1991 msgstr ""
1993 #: ../src/mainfrm.cc:853
1994 #: n:271
1995 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1996 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1998 #: ../src/mainfrm.cc:854
1999 #: n:297
2000 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2001 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2003 #: ../src/mainfrm.cc:855
2004 #: n:318
2005 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2006 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2008 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009 #. "survey stations".
2010 #: ../src/mainfrm.cc:859
2011 #: n:272
2012 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2013 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2015 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016 #. "survey stations".
2017 #: ../src/mainfrm.cc:862
2018 #: n:291
2019 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2020 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2022 #: ../src/mainfrm.cc:878
2023 #: n:273
2024 msgid "&Overlapping Names"
2025 msgstr "Über&lappende Namen"
2027 #: ../src/mainfrm.cc:887
2028 #: n:450
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Co&lour by"
2031 msgstr "&Colour by"
2033 #: ../src/mainfrm.cc:890
2034 #: n:294
2035 msgid "Highlight &Entrances"
2036 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2038 #: ../src/mainfrm.cc:891
2039 #: n:295
2040 msgid "Highlight &Fixed Points"
2041 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2043 #: ../src/mainfrm.cc:892
2044 #: n:296
2045 msgid "Highlight E&xported Points"
2046 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2048 #: ../src/printing.cc:547
2049 #: n:418
2050 msgid "Entrances"
2051 msgstr "Eingänge"
2053 #: ../src/printing.cc:551
2054 #: n:419
2055 msgid "Fixed Points"
2056 msgstr "Festpunkte"
2058 #: ../src/printing.cc:555
2059 #: n:420
2060 msgid "Exported Stations"
2061 msgstr "Exportierte Punkte"
2063 #: ../src/mainfrm.cc:897
2064 #: n:237
2065 msgid "&Perspective"
2066 msgstr "&Perspektive"
2068 #: ../src/mainfrm.cc:899
2069 #: n:238
2070 msgid "Textured &Walls"
2071 msgstr "&Wandtextur"
2073 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2074 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2075 #. users will understand.
2076 #: ../src/mainfrm.cc:903
2077 #: n:239
2078 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2079 msgstr "Dunsteffe&kt"
2081 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2082 #. "survey stations".
2083 #: ../src/mainfrm.cc:906
2084 #: n:298
2085 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2086 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2088 #: ../src/mainfrm.cc:912
2089 #: ../src/mainfrm.cc:919
2090 #: n:356
2091 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2092 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2094 #: ../src/gfxcore.cc:3958
2095 #: ../src/mainfrm.cc:881
2096 #: n:292
2097 msgid "Colour by &Depth"
2098 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2100 #: ../src/gfxcore.cc:3959
2101 #: ../src/mainfrm.cc:882
2102 #: n:293
2103 msgid "Colour by D&ate"
2104 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:3960
2107 #: ../src/mainfrm.cc:883
2108 #: n:289
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Colour by &Error"
2111 msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2113 #: ../src/gfxcore.cc:3961
2114 #: ../src/mainfrm.cc:884
2115 #: n:85
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Colour by &Gradient"
2118 msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2120 #: ../src/gfxcore.cc:3962
2121 #: ../src/mainfrm.cc:885
2122 #: n:82
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Colour by &Length"
2125 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2127 #: n:448
2128 msgid "Colour by &Survey"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/mainfrm.cc:947
2132 #: n:274
2133 msgid "&Compass"
2134 msgstr "&Kompass"
2136 #: ../src/mainfrm.cc:948
2137 #: n:275
2138 msgid "C&linometer"
2139 msgstr "&Neigungsanzeige"
2141 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2142 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2143 #: ../src/mainfrm.cc:951
2144 #: n:276
2145 msgid "Colour &Key"
2146 msgstr "&Farbschlüssel"
2148 #: ../src/mainfrm.cc:952
2149 #: n:277
2150 msgid "&Scale Bar"
2151 msgstr "&Massstab"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:928
2154 #: n:280
2155 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2156 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2158 #: ../src/mainfrm.cc:895
2159 #: ../src/mainfrm.cc:937
2160 #: ../src/mainfrm.cc:943
2161 #: n:281
2162 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2163 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2165 #: ../src/mainfrm.cc:953
2166 #: n:299
2167 msgid "&Indicators"
2168 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2170 #: ../src/z_getopt.c:712
2171 #: n:300
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2174 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2176 #: ../src/z_getopt.c:762
2177 #: n:302
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2180 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2182 #: ../src/z_getopt.c:749
2183 #: n:303
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2186 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2188 #: ../src/z_getopt.c:810
2189 #: n:305
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2192 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2194 #: ../src/z_getopt.c:1182
2195 #: n:306
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2198 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2200 #: ../src/z_getopt.c:851
2201 #: n:307
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2204 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2206 #: ../src/z_getopt.c:862
2207 #: n:308
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2210 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2212 #: ../src/z_getopt.c:923
2213 #: n:310
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2216 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2218 #: ../src/mainfrm.cc:834
2219 #: n:311
2220 msgid "&New Presentation"
2221 msgstr "&Neue Präsentation"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:835
2224 #: n:312
2225 msgid "&Open Presentation..."
2226 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2228 #: ../src/mainfrm.cc:836
2229 #: n:313
2230 msgid "&Save Presentation"
2231 msgstr "Präsentation &speichern"
2233 #: ../src/mainfrm.cc:837
2234 #: n:314
2235 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2236 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2238 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2239 #: ../src/mainfrm.cc:840
2240 #: n:315
2241 msgid "&Mark"
2242 msgstr "&Markieren"
2244 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2245 #: ../src/mainfrm.cc:842
2246 #: n:316
2247 msgid "Pla&y"
2248 msgstr "Abspie&len"
2250 #: ../src/mainfrm.cc:843
2251 #: n:317
2252 msgid "&Export as Movie..."
2253 msgstr "&Exportieren als Film..."
2255 #: ../src/mainfrm.cc:2581
2256 #: n:331
2257 msgid "Export Movie"
2258 msgstr "Film exportieren"
2260 #: ../src/cavernlog.cc:791
2261 #: ../src/mainfrm.cc:377
2262 #: ../src/mainfrm.cc:2114
2263 #: n:319
2264 msgid "Select an output filename"
2265 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2267 #: ../src/mainfrm.cc:374
2268 #: ../src/mainfrm.cc:2502
2269 #: n:320
2270 msgid "Aven presentations"
2271 msgstr "Aven Präsentationen"
2273 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2274 #: ../src/mainfrm.cc:2042
2275 #: n:321
2276 msgid "Save Screenshot"
2277 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2497
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2500
2281 #: n:322
2282 msgid "Select a presentation to open"
2283 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2285 #: ../src/mainfrm.cc:448
2286 #: n:323
2287 #, c-format
2288 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2289 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2291 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2292 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2293 #: ../src/mainfrm.cc:1965
2294 #: n:324
2295 msgid "Compass PLT files"
2296 msgstr "Compass PLT Datei"
2298 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2299 #. package, so don’t translate it.
2300 #: ../src/mainfrm.cc:1972
2301 #: n:325
2302 msgid "CMAP XYZ files"
2303 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2305 #. TRANSLATORS: title of message box
2306 #: ../src/mainfrm.cc:2151
2307 #: ../src/mainfrm.cc:2474
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2491
2309 #: n:326
2310 msgid "Modified Presentation"
2311 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2313 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2314 #: ../src/mainfrm.cc:2149
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2473
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2490
2317 #: n:327
2318 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2319 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2815
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2826
2323 #: n:328
2324 msgid "No matches were found."
2325 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2327 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2328 #: ../src/mainfrm.cc:1044
2329 #: n:332
2330 msgid "Find"
2331 msgstr "Suchen"
2333 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2334 #: ../src/mainfrm.cc:1046
2335 #: ../src/mainfrm.cc:2858
2336 #: n:333
2337 msgid "Hide"
2338 msgstr "Verstecken"
2340 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2341 #: ../src/mainfrm.cc:2819
2342 #: n:334
2343 #, c-format
2344 msgid "Hide %d found stations"
2345 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2347 #: ../src/mainfrm.cc:257
2348 #: ../src/mainfrm.cc:2239
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2320
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2351 #: n:335
2352 msgid "Altitude"
2353 msgstr "Höhe"
2355 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2356 #. window
2357 #: ../src/mainfrm.cc:715
2358 #: n:336
2359 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2360 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2362 #: ../src/mainfrm.cc:954
2363 #: n:337
2364 msgid "&Side Panel"
2365 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2367 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2368 #. Easting)
2369 #: ../src/mainfrm.cc:2237
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2259
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2261
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2371
2373 #: n:338
2374 #, c-format
2375 msgid "%.2f E, %.2f N"
2376 msgstr "%.2f H, %.2f R"
2378 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2379 #. From <stationname>
2380 #. H: 123.45m V: 234.56m
2381 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2382 #: ../src/mainfrm.cc:2279
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2329
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2391
2385 #: n:339
2386 #, c-format
2387 msgid "From %s"
2388 msgstr "Von %s aus"
2390 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2391 #: ../src/mainfrm.cc:2404
2392 #: n:340
2393 #, c-format
2394 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2397 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2398 #. in Compass bearing)
2399 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2400 #: n:341
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2403 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2405 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2408 #: ../src/gfxcore.cc:3949
2409 #: ../src/gfxcore.cc:3969
2410 #: ../src/mainfrm.cc:956
2411 #: n:342
2412 msgid "&Metric"
2413 msgstr "&Metrisch"
2415 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418 #. circle.
2419 #: ../src/gfxcore.cc:3911
2420 #: ../src/gfxcore.cc:3929
2421 #: ../src/gfxcore.cc:3971
2422 #: ../src/mainfrm.cc:957
2423 #: n:343
2424 msgid "&Degrees"
2425 msgstr "&Grad"
2427 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2429 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430 #. degrees = 50 grad).
2431 #: ../src/gfxcore.cc:3934
2432 #: ../src/mainfrm.cc:958
2433 #: n:430
2434 msgid "&Percent"
2435 msgstr "&Prozentual"
2437 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438 #. used e.g.  "5km".
2440 #. If there should be a space between the number and this, include
2441 #. one in the translation.
2442 #: ../src/gfxcore.cc:1277
2443 #: ../src/printing.cc:1334
2444 #: n:423
2445 msgid "km"
2446 msgstr "km"
2448 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449 #. e.g. "10m".
2451 #. If there should be a space between the number and this, include
2452 #. one in the translation.
2453 #: ../src/commands.c:330
2454 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2457 #: ../src/mainfrm.cc:2228
2458 #: ../src/mainfrm.cc:2295
2459 #: ../src/mainfrm.cc:2315
2460 #: ../src/mainfrm.cc:2364
2461 #: ../src/mainfrm.cc:2395
2462 #: ../src/printing.cc:1336
2463 #: n:424
2464 msgid "m"
2465 msgstr "m"
2467 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468 #. used e.g.  "50cm".
2470 #. If there should be a space between the number and this, include
2471 #. one in the translation.
2472 #: ../src/gfxcore.cc:1292
2473 #: ../src/printing.cc:1339
2474 #: n:425
2475 msgid "cm"
2476 msgstr "cm"
2478 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2481 #. If there should be a space between the number and this,
2482 #. include one in the translation.
2483 #: ../src/gfxcore.cc:1305
2484 #: n:426
2485 msgid " miles"
2486 msgstr " Meilen"
2488 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2491 #. If there should be a space between the number and this,
2492 #. include one in the translation.
2493 #: ../src/gfxcore.cc:1312
2494 #: n:427
2495 msgid " mile"
2496 msgstr " Meile"
2498 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499 #. as "10ft".
2501 #. If there should be a space between the number and this, include
2502 #. one in the translation.
2503 #: ../src/commands.c:331
2504 #: ../src/gfxcore.cc:1112
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1204
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1320
2507 #: ../src/mainfrm.cc:2233
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2298
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2318
2510 #: ../src/mainfrm.cc:2369
2511 #: ../src/mainfrm.cc:2400
2512 #: n:428
2513 msgid "ft"
2514 msgstr "ft"
2516 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517 #. e.g. as "6in".
2519 #. If there should be a space between the number and this, include
2520 #. one in the translation.
2521 #: ../src/gfxcore.cc:1328
2522 #: n:429
2523 msgid "in"
2524 msgstr "in"
2526 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527 #: ../src/gfxcore.cc:3906
2528 #: n:387
2529 msgid "&Hide Compass"
2530 msgstr "&Kompass verstecken"
2532 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533 #: ../src/gfxcore.cc:3924
2534 #: n:384
2535 msgid "&Hide Clino"
2536 msgstr "&Clino verstecken"
2538 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539 #: ../src/gfxcore.cc:3944
2540 #: n:385
2541 msgid "&Hide scale bar"
2542 msgstr "Massstab &verstecken"
2544 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547 #: ../src/gfxcore.cc:3967
2548 #: n:386
2549 msgid "&Hide colour key"
2550 msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2552 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553 #. itself.
2554 #: ../src/commands.c:333
2555 #: ../src/gfxcore.cc:764
2556 #: ../src/gfxcore.cc:854
2557 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2558 #: ../src/mainfrm.cc:2282
2559 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2560 #: ../src/printing.cc:88
2561 #: n:344
2562 msgid "°"
2563 msgstr "°"
2565 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566 #. circle).
2567 #: ../src/commands.c:334
2568 #: ../src/gfxcore.cc:769
2569 #: ../src/gfxcore.cc:859
2570 #: ../src/gfxcore.cc:1176
2571 #: n:76
2572 msgid "ᵍ"
2573 msgstr "ᵍ"
2575 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2576 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2578 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2579 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2580 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2581 #: ../src/mainfrm.cc:2411
2582 #: n:345
2583 msgid "grad"
2584 msgstr "Neugrad"
2586 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2587 #. degrees = 50 grad).
2588 #: ../src/commands.c:335
2589 #: ../src/gfxcore.cc:845
2590 #: ../src/gfxcore.cc:863
2591 #: n:96
2592 msgid "%"
2593 msgstr "%"
2595 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2596 #. vertical angles.
2597 #: ../src/gfxcore.cc:839
2598 #: n:431
2599 msgid "∞"
2600 msgstr "∞"
2602 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2603 #. in Compass bearing)
2604 #: ../src/mainfrm.cc:2302
2605 #: n:374
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2608 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2610 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2611 #: ../src/mainfrm.cc:2335
2612 #: n:375
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: V %.2f%s"
2615 msgstr "%s: V %.2f%s"
2617 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2618 #. tree hierarchy of survey station names
2619 #: ../src/mainfrm.cc:1101
2620 #: n:376
2621 msgid "Surveys"
2622 msgstr "Vermessungen"
2624 #: ../src/mainfrm.cc:1102
2625 #: n:377
2626 msgid "Presentation"
2627 msgstr "Präsentation"
2629 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2630 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2631 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2632 #. survey file with the who survey visible.
2633 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2634 #: n:245
2635 msgid "Show all"
2636 msgstr "Alles zeigen"
2638 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2639 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2640 #. current survey file with the view restricted to the survey
2641 #. clicked upon.
2642 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2643 #: n:246
2644 msgid "Hide others"
2645 msgstr "Andere ausblenden"
2647 #: ../src/mainfrm.cc:255
2648 #: n:378
2649 msgid "Easting"
2650 msgstr "Rechtswert"
2652 #: ../src/mainfrm.cc:256
2653 #: n:379
2654 msgid "Northing"
2655 msgstr "Hochwert"
2657 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2658 #. accelerator key.
2660 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2662 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2663 #. c.f. 201, 380, 381.
2664 #: ../src/mainfrm.cc:784
2665 #: n:220
2666 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2667 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2669 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2670 #. terrain.
2671 #: ../src/mainfrm.cc:787
2672 #: n:453
2673 msgid "Open &Terrain..."
2674 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2676 #: ../src/mainfrm.cc:788
2677 #: n:144
2678 msgid "Show &Log"
2679 msgstr "&Protokoll anzeigen"
2681 #: ../src/mainfrm.cc:791
2682 #: n:380
2683 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2684 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2686 #: ../src/mainfrm.cc:792
2687 #: n:381
2688 msgid "P&age Setup..."
2689 msgstr "&Seite einrichten..."
2691 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2692 #: ../src/mainfrm.cc:795
2693 #: n:201
2694 msgid "&Screenshot..."
2695 msgstr "&Bildschirmabzug..."
2697 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2698 #: ../src/mainfrm.cc:798
2699 #: n:247
2700 msgid "E&xtended Elevation..."
2701 msgstr "&Abwicklung..."
2703 #: ../src/mainfrm.cc:796
2704 #: n:382
2705 msgid "&Export as..."
2706 msgstr "&Exportieren als..."
2708 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2709 #. file.
2710 #: ../src/printing.cc:722
2711 #: n:401
2712 msgid "Export as:"
2713 msgstr "Exportieren als:"
2715 #. TRANSLATORS: Title of the export
2716 #. dialog
2717 #: ../src/printing.cc:359
2718 #: n:383
2719 msgid "Export"
2720 msgstr "Exportieren"
2722 #. TRANSLATORS: for about box:
2723 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2724 #: n:390
2725 msgid "System Information:"
2726 msgstr "Systeminformation:"
2728 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2729 #: ../src/printing.cc:760
2730 #: n:398
2731 msgid "Print Preview"
2732 msgstr "Druckvorschau"
2734 #. TRANSLATORS: Title of the print
2735 #. dialog
2736 #: ../src/printing.cc:356
2737 #: n:399
2738 msgid "Print"
2739 msgstr "Drucken"
2741 #: ../src/printing.cc:654
2742 #: n:400
2743 msgid "&Print..."
2744 msgstr "&Drucken..."
2746 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2747 #. "survey stations".
2748 #: ../src/printing.cc:531
2749 #: n:403
2750 msgid "Sur&face Survey Legs"
2751 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2753 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2754 #: ../src/mainfrm.cc:142
2755 #: n:404
2756 msgid "Edit Waypoint"
2757 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2759 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2760 #. in a presentation.
2761 #: ../src/mainfrm.cc:181
2762 #: n:278
2763 msgid " (unused in perspective view)"
2764 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2766 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2767 #. presentation.
2768 #: ../src/mainfrm.cc:188
2769 #: n:279
2770 msgid "Time: "
2771 msgstr "Zeit: "
2773 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2774 #. waypoint in a presentation.
2775 #: ../src/mainfrm.cc:192
2776 #: n:282
2777 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2778 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2780 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2781 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2782 #: ../src/aven.cc:297
2783 #: n:405
2784 #, c-format
2785 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2786 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2788 #: ../src/readval.c:348
2789 #: n:392
2790 msgid "Separator in survey name"
2791 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2793 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2794 #. anonymous station.
2795 #: ../src/labelinfo.h:82
2796 #: n:56
2797 #, fuzzy
2798 msgid "anonymous station"
2799 msgstr "anonymer Messpunkt"
2801 #: ../src/readval.c:122
2802 #: ../src/readval.c:138
2803 #: ../src/readval.c:156
2804 #: n:3
2805 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2806 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2808 #: ../src/mainfrm.cc:875
2809 #: ../src/printing.cc:535
2810 #: n:406
2811 msgid "Spla&y Legs"
2812 msgstr "Messstrecken spre&izen"
2814 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815 #. splay legs are not shown.
2816 #: ../src/mainfrm.cc:867
2817 #: n:407
2818 msgid "&Hide"
2819 msgstr "&Verstecken"
2821 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822 #. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2823 #. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2824 #: ../src/mainfrm.cc:871
2825 #: n:408
2826 msgid "&Fade"
2827 msgstr "Dunsteffe&kt"
2829 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2830 #. splay legs are shown the same as other legs.
2831 #: ../src/mainfrm.cc:874
2832 #: n:409
2833 msgid "&Show"
2834 msgstr "&Zeigen"
2836 #: ../src/extend.c:581
2837 #: n:105
2838 msgid "Reading in data - please wait…"
2839 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2841 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2843 #. the 3d file
2844 #: ../src/extend.c:267
2845 #: ../src/extend.c:286
2846 #: ../src/extend.c:333
2847 #: ../src/extend.c:377
2848 #: ../src/extend.c:421
2849 #: n:510
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to find station %s"
2852 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2854 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2855 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2856 #. 3d file
2857 #: ../src/extend.c:313
2858 #: ../src/extend.c:357
2859 #: ../src/extend.c:401
2860 #: ../src/extend.c:446
2861 #: n:511
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2864 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2866 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2867 #: ../src/extend.c:258
2868 #: n:512
2869 #, c-format
2870 msgid "Starting from station %s"
2871 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend:
2874 #: ../src/extend.c:279
2875 #: n:513
2876 #, c-format
2877 msgid "Extending to the left from station %s"
2878 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2880 #. TRANSLATORS: for extend:
2881 #: ../src/extend.c:326
2882 #: n:514
2883 #, c-format
2884 msgid "Extending to the right from station %s"
2885 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2887 #. TRANSLATORS: for extend:
2888 #: ../src/extend.c:300
2889 #: n:515
2890 #, c-format
2891 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2892 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2894 #. TRANSLATORS: for extend:
2895 #: ../src/extend.c:347
2896 #: n:516
2897 #, c-format
2898 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2899 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2901 #. TRANSLATORS: for extend:
2902 #: ../src/extend.c:414
2903 #: n:517
2904 #, c-format
2905 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2906 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2908 #. TRANSLATORS: for extend:
2909 #: ../src/extend.c:436
2910 #: n:518
2911 #, c-format
2912 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2913 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2915 #. TRANSLATORS: for extend:
2916 #: ../src/extend.c:370
2917 #: n:519
2918 #, c-format
2919 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2920 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2922 #. TRANSLATORS: for extend:
2923 #: ../src/extend.c:391
2924 #: n:520
2925 #, c-format
2926 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2927 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2929 #. TRANSLATORS: for extend:
2930 #: ../src/extend.c:625
2931 #: n:521
2932 #, c-format
2933 msgid "Applying specfile: “%s”"
2934 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2936 #. TRANSLATORS: for extend:
2937 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2938 #: ../src/extend.c:649
2939 #: n:522
2940 #, c-format
2941 msgid "Writing %s…"
2942 msgstr "%s wird geschrieben…"
2944 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2945 #: ../src/sorterr.c:53
2946 #: n:179
2947 msgid "sort by horizontal error factor"
2948 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2950 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2951 #: ../src/sorterr.c:55
2952 #: n:180
2953 msgid "sort by vertical error factor"
2954 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2956 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2957 #: ../src/sorterr.c:57
2958 #: n:181
2959 msgid "sort by percentage error"
2960 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2962 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2963 #: ../src/sorterr.c:59
2964 #: n:182
2965 msgid "sort by error per leg"
2966 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2968 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2969 #: ../src/sorterr.c:61
2970 #: n:183
2971 msgid "replace .err file with resorted version"
2972 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2974 #: ../src/sorterr.c:81
2975 #: ../src/sorterr.c:98
2976 #: ../src/sorterr.c:170
2977 #: n:112
2978 msgid "Couldn’t parse .err file"
2979 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2981 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2982 #: ../src/diffpos.c:159
2983 #: n:500
2984 #, c-format
2985 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2986 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2988 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2989 #: ../src/diffpos.c:196
2990 #: n:501
2991 #, c-format
2992 msgid "Added: %s"
2993 msgstr "Hinzugefügt: %s"
2995 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2996 #: ../src/diffpos.c:219
2997 #: n:502
2998 #, c-format
2999 msgid "Deleted: %s"
3000 msgstr "Entfernt: %s"
3002 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3003 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3005 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3006 #. 1 2 9.45 234 -01
3007 #. *end crawl
3008 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3009 #. 2 3 7.67 223 -03
3010 #. *end crawl
3012 #. Would lead to:
3014 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3015 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3017 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3018 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3019 #: ../src/commands.c:596
3020 #: n:29
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3023 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3025 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3026 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3028 #. *begin crawl
3029 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3030 #. *end crawl
3031 #. *begin crawl     # <- first warning here
3032 #. 2 3 7.67 223 -03
3033 #. *end crawl
3035 #. Would lead to:
3037 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3038 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3040 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3041 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3042 #: ../src/commands.c:615
3043 #: n:30
3044 msgid "Originally entered here"
3045 msgstr "Bereits hier verwendet"
3047 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3048 #. deprecated, so this error would be generated by:
3050 #. *equate \foo.7 1
3052 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3053 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3054 #: ../src/commands.c:513
3055 #: ../src/readval.c:86
3056 #: ../src/readval.c:90
3057 #: n:25
3058 msgid "ROOT is deprecated"
3059 msgstr "ROOT ist veraltet"
3061 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3062 #: ../src/dump3d.c:51
3063 #: n:204
3064 msgid "rewind file and read it a second time"
3065 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3067 #: ../src/dump3d.c:52
3068 #: n:396
3069 msgid "show survey date information (if present)"
3070 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3072 #: ../src/findentrances.cc:111
3073 #: ../src/gfxcore.cc:2743
3074 #: ../src/gpx.cc:70
3075 #: ../src/kml.cc:69
3076 #: n:287
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3079 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3081 #: ../src/findentrances.cc:114
3082 #: ../src/gfxcore.cc:2749
3083 #: ../src/gpx.cc:75
3084 #: ../src/kml.cc:74
3085 #: n:288
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3088 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3090 #: ../src/findentrances.cc:169
3091 #: n:388
3092 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3093 msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3095 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3096 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3097 #. what the input datum is.
3098 #: ../src/findentrances.cc:160
3099 #: n:389
3100 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3101 msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3103 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3104 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3105 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3106 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3107 #. (e.g. GPX).
3108 #: ../src/printing.cc:614
3109 #: n:440
3110 msgid "Coordinate projection"
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/cad3d.c:661
3114 #: n:100
3115 msgid "do not generate station markers"
3116 msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3118 #: ../src/cad3d.c:662
3119 #: n:101
3120 msgid "do not generate station labels"
3121 msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3123 #: ../src/cad3d.c:663
3124 #: n:102
3125 msgid "do not generate survey legs"
3126 msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3128 #: ../src/cad3d.c:667
3129 #: n:103
3130 msgid "produce an elevation view"
3131 msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3133 #: ../src/cad3d.c:664
3134 #: n:148
3135 #, c-format
3136 msgid "generate grid (default %sm)"
3137 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3139 #: ../src/cad3d.c:665
3140 #: n:149
3141 #, c-format
3142 msgid "station labels text height (default %s)"
3143 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3145 #: ../src/cad3d.c:666
3146 #: n:152
3147 #, c-format
3148 msgid "station marker size (default %s)"
3149 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3151 #: ../src/cad3d.c:668
3152 #: n:155
3153 #, c-format
3154 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3155 msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3157 #: ../src/cad3d.c:669
3158 #: n:156
3159 msgid "produce DXF output"
3160 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3162 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3163 #. translated.
3164 #: ../src/cad3d.c:672
3165 #: n:158
3166 msgid "produce Skencil output"
3167 msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3169 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3170 #. so should not be translated.
3171 #: ../src/cad3d.c:675
3172 #: n:159
3173 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3174 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3176 #: ../src/cad3d.c:676
3177 #: n:160
3178 msgid "produce SVG output"
3179 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3181 #, c-format
3182 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3183 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3185 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3186 #~ msgid "Solid Su&rface"
3187 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3189 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3190 #, c-format
3191 #~ msgid "%d found"
3192 #~ msgstr "%d gefunden"
3194 #: ../src/mainfrm.cc:923
3195 #: n:347
3196 #~ msgid "&Preferences..."
3197 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3199 #: n:348
3200 #~ msgid "Draw passage walls"
3201 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3203 #: n:349
3204 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3205 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3207 #: n:350
3208 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3209 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3211 #: n:351
3212 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3213 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3215 #: n:352
3216 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3217 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3219 #: n:353
3220 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3221 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3223 #: n:354
3224 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3225 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3227 #: n:355
3228 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3229 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3231 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3232 #. "survey stations".
3233 #: n:357
3234 #~ msgid "Display underground survey legs"
3235 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3237 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3238 #. "survey stations".
3239 #: n:358
3240 #~ msgid "Display surface survey legs"
3241 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3243 #: n:359
3244 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3245 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3247 #: n:360
3248 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3249 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3251 #: n:361
3252 #~ msgid "Draw a grid"
3253 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3255 #: n:362
3256 #~ msgid "metric units"
3257 #~ msgstr "Meter"
3259 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3260 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3261 #: n:363
3262 #~ msgid "imperial units"
3263 #~ msgstr "englische Einheiten"
3265 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3266 #. full circle.
3267 #: n:364
3268 #~ msgid "degrees (°)"
3269 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3271 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3272 #. full circle.
3273 #: n:365
3274 #~ msgid "grads"
3275 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3277 #: n:366
3278 #~ msgid "Display measurements in"
3279 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3281 #: n:367
3282 #~ msgid "Display angles in"
3283 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3285 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3286 #: n:368
3287 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3288 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3290 #: n:369
3291 #~ msgid "Display scale bar"
3292 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3294 #: n:370
3295 #~ msgid "Display depth bar"
3296 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3298 #: n:371
3299 #~ msgid "Display compass"
3300 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3302 #: n:372
3303 #~ msgid "Display clinometer"
3304 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3306 #: n:373
3307 #~ msgid "Display side panel"
3308 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"