Show one decimal place on measure line bearing
[survex.git] / lib / ru.po
bloba2441501a823e46d4be474e2edd0474594b9fd12
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: ru\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Файл"
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "В&ращение"
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Ориентация"
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Вид"
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Управление"
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "По&мощь"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Презентация"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Использование"
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
63 #: n:1
64 #, c-format
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
71 #: n:38
72 #, c-format
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2258
86 #: n:2
87 #, c-format
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93 #: ../src/aven.cc:476
94 #: ../src/cavernlog.cc:660
95 #: ../src/message.c:1220
96 #: n:4
97 msgid "warning"
98 msgstr "предупреждение"
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:659
103 #: ../src/message.c:1224
104 #: n:93
105 msgid "error"
106 msgstr "ошибка"
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
113 #: n:5
114 #, c-format
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
121 #: n:6
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
127 #: n:7
128 #, c-format
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
132 #: ../src/readval.c:395
133 #: n:8
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Поле не может быть пропущено"
137 #: ../src/datain.c:1630
138 #: ../src/datain.c:1665
139 #: ../src/datain.c:2014
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
143 #: n:9
144 #, c-format
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1839
149 #: n:10
150 #, c-format
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
154 #: ../src/debug.h:45
155 #: ../src/debug.h:47
156 #: ../src/matrix.c:352
157 #: n:11
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
161 #: ../src/commands.c:2388
162 #: ../src/extend.c:449
163 #: n:12
164 #, c-format
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
170 #: n:13
171 #, c-format
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176 #. survey stations.
177 #: ../src/datain.c:1171
178 #: n:14
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
182 #: ../src/datain.c:1809
183 #: ../src/datain.c:1930
184 #: n:94
185 #, fuzzy
186 msgid "Tape reading may not be omitted"
187 msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
189 #: ../src/datain.c:382
190 #: ../src/extend.c:454
191 #: n:15
192 msgid "End of line not blank"
193 msgstr "Конец строки не пуст"
195 #: ../src/cavern.c:384
196 #: n:16
197 #, c-format
198 msgid "There were %d warning(s)."
199 msgstr "Получено %d предупреждений."
201 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
202 #: ../src/cavernlog.cc:433
203 #: ../src/cavernlog.cc:478
204 #: ../src/mainfrm.cc:2140
205 #: n:17
206 #, c-format
207 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
208 msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
210 #: ../src/datain.c:85
211 #: ../src/datain.c:93
212 #: ../src/datain.c:128
213 #: ../src/datain.c:149
214 #: ../src/datain.c:166
215 #: ../src/datain.c:849
216 #: ../src/extend.c:633
217 #: ../src/sorterr.c:80
218 #: ../src/sorterr.c:97
219 #: ../src/sorterr.c:240
220 #: n:18
221 msgid "Error reading file"
222 msgstr "Ошибка при чтении файла"
224 #: ../src/message.c:1240
225 #: n:19
226 msgid "Too many errors - giving up"
227 msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
229 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
230 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
231 #: ../src/commands.c:1720
232 #: n:20
233 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
234 msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
236 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
237 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
238 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
239 #: ../src/datain.c:1141
240 #: n:21
241 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
242 msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
244 #: ../src/commands.c:738
245 #: n:22
246 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
247 msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
249 #: ../src/datain.c:836
250 #: n:23
251 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
252 msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
254 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
255 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
256 #. “\outer”)":
258 #. *equate entrance outer.inner.1
259 #. *begin outer
260 #. *begin inner
261 #. *export 1
262 #. 1 2 1.23 045 -6
263 #. *end inner
264 #. *end outer
266 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
267 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
268 #: ../src/commands.c:1096
269 #: ../src/commands.c:1098
270 #: ../src/listpos.c:104
271 #: ../src/readval.c:332
272 #: ../src/readval.c:335
273 #: n:26
274 #, c-format
275 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
276 msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
278 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
279 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
281 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283 #: ../src/listpos.c:112
284 #: n:286
285 #, c-format
286 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
287 msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
289 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
291 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
292 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
293 #: ../src/readval.c:306
294 #: n:27
295 #, c-format
296 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
297 msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
299 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
300 #: ../src/extend.c:252
301 #: ../src/extend.c:271
302 #: ../src/extend.c:318
303 #: ../src/extend.c:362
304 #: ../src/extend.c:406
305 #: ../src/readval.c:205
306 #: n:28
307 msgid "Expecting station name"
308 msgstr "Ожидается имя пикета"
310 #: ../src/commands.c:2175
311 #: n:31
312 #, c-format
313 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
314 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
316 #: ../src/commands.c:2181
317 #: n:32
318 #, c-format
319 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
320 msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
322 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
323 #. translated.
325 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
326 #: ../src/commands.c:1055
327 #: n:33
328 msgid "Only one station in EQUATE command"
329 msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
331 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
332 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
333 #: ../src/commands.c:462
334 #: n:34
335 #, c-format
336 msgid "Unknown quantity “%s”"
337 msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
339 #: ../src/commands.c:378
340 #: n:35
341 #, c-format
342 msgid "Unknown units “%s”"
343 msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
345 #: ../src/commands.c:2009
346 #: ../src/commands.c:2085
347 #: n:434
348 msgid "Unknown coordinate system"
349 msgstr "Неизвестная система координат"
351 #: ../src/commands.c:2107
352 #: ../src/commands.c:2135
353 #: n:443
354 #, c-format
355 msgid "Invalid coordinate system: %s"
356 msgstr "Недопустимая система координат: %s"
358 #: ../src/commands.c:2093
359 #: ../src/commands.c:2114
360 #: n:435
361 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
362 msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
364 #: ../src/commands.c:870
365 #: ../src/commands.c:1678
366 #: n:436
367 #, c-format
368 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
369 msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
371 #: ../src/commands.c:873
372 #: n:437
373 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
374 msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
376 #: ../src/commands.c:875
377 #: n:438
378 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
379 msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
381 #: ../src/commands.c:829
382 #: n:439
383 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
384 msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
386 #: ../src/commands.c:1664
387 #: n:301
388 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
389 msgstr ""
391 #: ../src/commands.c:1656
392 #: n:309
393 msgid "Expected number or “AUTO”"
394 msgstr ""
396 #: ../src/datain.c:982
397 #: n:304
398 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
399 msgstr ""
401 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
402 #. END command does, e.g.:
404 #. *begin
405 #. 1 2 10.00 178 -01
406 #. *end entrance      <--[Message given here]
407 #: ../src/commands.c:768
408 #: n:36
409 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410 msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
412 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414 #: ../src/commands.c:390
415 #: n:37
416 #, c-format
417 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418 msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
420 #: ../src/commands.c:454
421 #: n:39
422 #, c-format
423 msgid "Unknown instrument “%s”"
424 msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
426 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #. translate
428 #: ../src/commands.c:1629
429 #: n:40
430 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431 msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
433 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435 #: ../src/commands.c:1637
436 #: n:391
437 msgid "Scale factor must be non-zero"
438 msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
440 #: ../src/commands.c:1738
441 #: n:41
442 #, c-format
443 msgid "Unknown setting “%s”"
444 msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
446 #: ../src/commands.c:499
447 #: n:42
448 #, c-format
449 msgid "Unknown character class “%s”"
450 msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
452 #: ../src/extend.c:643
453 #: ../src/netskel.c:93
454 #: n:43
455 msgid "No survey data"
456 msgstr "Нет данных топо-съемки"
458 #: ../src/filename.c:52
459 #: ../src/img_hosted.c:39
460 #: n:44
461 #, c-format
462 msgid "Filename “%s” refers to directory"
463 msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
465 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467 #. network which are hanging.
468 #: ../src/netartic.c:387
469 #: n:45
470 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471 msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
473 #: ../src/commands.c:985
474 #: ../src/datain.c:765
475 #: n:46
476 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477 msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
479 #: ../src/cavern.c:289
480 #: ../src/filename.c:55
481 #: ../src/gfxcore.cc:3824
482 #: ../src/img_hosted.c:35
483 #: n:47
484 #, c-format
485 msgid "Failed to open output file “%s”"
486 msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
488 #: ../src/commands.c:882
489 #: ../src/commands.c:896
490 #: ../src/commands.c:908
491 #: ../src/commands.c:1793
492 #: n:48
493 msgid "Standard deviation must be positive"
494 msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
496 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497 #. "survey stations".
499 #. %s is replaced by the name of the station.
500 #: ../src/netbits.c:346
501 #: n:50
502 #, c-format
503 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504 msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
506 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #. < -90° or > 90°.
510 #: ../src/datain.c:1062
511 #: ../src/datain.c:1075
512 #: n:51
513 #, c-format
514 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515 msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
517 #: ../src/netbits.c:464
518 #: n:52
519 #, c-format
520 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521 msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
523 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
525 #. *fix a 1 2 3
526 #. *fix b 1 2 3
527 #. *equate a b
528 #: ../src/netbits.c:475
529 #: n:53
530 #, c-format
531 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532 msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
534 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535 #: ../src/commands.c:839
536 #: n:54
537 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538 msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
540 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541 #: ../src/commands.c:989
542 #: ../src/datain.c:767
543 #: n:55
544 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545 msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
547 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549 #: ../src/commands.c:848
550 #: n:441
551 #, c-format
552 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553 msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
555 #: ../src/commands.c:1892
556 #: n:442
557 #, c-format
558 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559 msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
561 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
564 #. *begin fred
565 #. 1 2 1.23 045 -6
566 #. *export 2
567 #. *end fred
568 #: ../src/commands.c:2402
569 #: n:57
570 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571 msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
573 #: ../src/readval.c:532
574 #: n:58
575 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
576 msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
578 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #. degrees
580 #: ../src/datain.c:950
581 #: ../src/datain.c:959
582 #: n:59
583 msgid "Suspicious compass reading"
584 msgstr "Подозрительное значение азимута"
586 #: ../src/datain.c:1637
587 #: n:60
588 msgid "Negative tape reading"
589 msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
591 #: ../src/commands.c:834
592 #: n:61
593 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
594 msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
596 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
598 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
599 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #. vertical leg
601 #: ../src/datain.c:1326
602 #: n:62
603 msgid "Tape reading is less than change in depth"
604 msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
606 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
607 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
608 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
609 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
610 #: ../src/commands.c:1320
611 #: n:63
612 #, c-format
613 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
614 msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
616 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
617 #: ../src/commands.c:1501
618 #: n:64
619 #, c-format
620 msgid "Too few readings for data style “%s”"
621 msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
623 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
624 #: ../src/commands.c:1281
625 #: n:65
626 #, c-format
627 msgid "Data style “%s” unknown"
628 msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
630 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
632 #. Exporting a station twice gives this error:
634 #. *begin example
635 #. *export 1
636 #. *export 1
637 #. 1 2 1.24 045 -6
638 #. *end example
639 #: ../src/commands.c:1150
640 #: n:66
641 #, c-format
642 msgid "Station “%s” already exported"
643 msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
645 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
646 #. two from stations per leg
647 #: ../src/commands.c:1345
648 #: n:67
649 #, c-format
650 msgid "Duplicate reading “%s”"
651 msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
653 #: ../src/commands.c:1015
654 #: n:68
655 #, c-format
656 msgid "FLAG “%s” unknown"
657 msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
659 #: ../src/readval.c:489
660 #: n:69
661 msgid "Missing \""
662 msgstr "Недостающие \""
664 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
665 #: ../src/listpos.c:122
666 #: n:70
667 #, c-format
668 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
669 msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
671 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #. station.
673 #: ../src/netartic.c:405
674 #: n:71
675 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
676 msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
678 #: ../src/netskel.c:138
679 #: n:72
680 #, c-format
681 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
682 msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
684 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
685 #: ../src/netskel.c:961
686 #: n:73
687 #, c-format
688 msgid "Unused fixed point “%s”"
689 msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
691 #: ../src/matrix.c:123
692 #: n:74
693 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
694 msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
696 #: ../src/matrix.c:134
697 #: n:75
698 #, c-format
699 msgid "Solving %d simultaneous equations"
700 msgstr "Решение системы из %d уравнений"
702 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
703 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
704 #. valid as the list of readings has already included the same
705 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
706 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
707 #: ../src/commands.c:1409
708 #: n:77
709 #, c-format
710 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
711 msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
713 #: ../src/matrix.c:132
714 #: n:78
715 msgid "Solving one equation"
716 msgstr "Решение одного уравнения"
718 #: ../src/datain.c:1101
719 #: ../src/datain.c:1315
720 #: ../src/datain.c:1511
721 #: n:79
722 msgid "Negative adjusted tape reading"
723 msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
725 #: ../src/commands.c:2299
726 #: ../src/commands.c:2321
727 #: n:80
728 msgid "Date is in the future!"
729 msgstr "Дата больше текущей даты!"
731 #: ../src/commands.c:2326
732 #: n:81
733 msgid "End of date range is before the start"
734 msgstr "Конечная дата меньше начальной"
736 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
737 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #. the centre-line.
739 #: ../src/netskel.c:1049
740 #: n:83
741 #, c-format
742 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
743 msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
745 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
746 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
747 #. something similar.
748 #: ../src/datain.c:1125
749 #: n:84
750 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
751 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
753 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
754 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
755 #: ../src/datain.c:1150
756 #: n:92
757 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
758 msgstr ""
760 #: ../src/readval.c:543
761 #: n:86
762 msgid "Invalid month"
763 msgstr "Недопустимый месяц"
765 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
766 #: ../src/readval.c:554
767 #: n:87
768 msgid "Invalid day of the month"
769 msgstr "Недопустимый день месяца"
771 #: ../src/cavern.c:238
772 #: n:88
773 #, c-format
774 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
775 msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
777 #: ../src/readval.c:203
778 #: n:89
779 msgid "Expecting survey name"
780 msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
782 #: ../src/datain.c:503
783 #: ../src/extend.c:628
784 #: ../src/img_hosted.c:30
785 #: ../src/mainfrm.cc:424
786 #: ../src/sorterr.c:146
787 #: n:24
788 #, c-format
789 msgid "Couldn’t open file “%s”"
790 msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
792 #: ../src/printing.cc:738
793 #: n:402
794 #, c-format
795 msgid "Couldn’t write file “%s”"
796 msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
798 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
799 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
800 #: ../src/commands.c:517
801 #: ../src/commands.c:622
802 #: ../src/commands.c:646
803 #: ../src/commands.c:1295
804 #: ../src/commands.c:1722
805 #: ../src/readval.c:92
806 #: n:95
807 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
808 msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
810 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
811 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
812 #: ../src/datain.c:1798
813 #: ../src/datain.c:1919
814 #: n:97
815 #, c-format
816 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
817 msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
819 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
820 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
821 #: ../src/datain.c:1014
822 #: n:98
823 #, c-format
824 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
825 msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
827 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829 #: ../src/datain.c:1202
830 #: n:99
831 #, c-format
832 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
833 msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
835 #: ../src/commands.c:1292
836 #: n:104
837 #, c-format
838 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
839 msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
841 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
842 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
843 #: ../src/3dtopos.c:157
844 #: ../src/3dtopos.c:163
845 #: ../src/cad3d.c:909
846 #: ../src/cad3d.c:920
847 #: ../src/img_hosted.c:38
848 #: n:106
849 #, c-format
850 msgid "Bad 3d image file “%s”"
851 msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
853 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
854 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
855 #. translations.
856 #: ../src/img.c:43
857 #: ../src/mainfrm.cc:1476
858 #: n:107
859 #, c-format
860 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
864 #: ../src/mainfrm.cc:1469
865 #: n:108
866 msgid "Date and time not available."
867 msgstr "Дата и время недоступны."
869 #: ../src/img_hosted.c:40
870 #: n:109
871 #, c-format
872 msgid "Error reading from file “%s”"
873 msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
875 #: ../src/cavernlog.cc:836
876 #: ../src/filename.c:79
877 #: ../src/img_hosted.c:41
878 #: ../src/mainfrm.cc:386
879 #: ../src/mainfrm.cc:2064
880 #: n:110
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to file “%s”"
883 msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
885 #: ../src/filename.c:82
886 #: n:111
887 msgid "Error writing to file"
888 msgstr "Ошибка записи в файл"
890 #: ../src/cavern.c:379
891 #: n:113
892 #, c-format
893 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
894 msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
896 #: ../src/img_hosted.c:42
897 #: n:114
898 #, c-format
899 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
900 msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
902 #: ../src/printing.cc:1219
903 #: n:115
904 msgid "North"
905 msgstr "Север"
907 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
908 #: ../src/printing.cc:1244
909 #: n:116
910 msgid "Elevation on"
911 msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
913 #: ../src/printing.cc:515
914 #: n:117
915 msgid "P&lan view"
916 msgstr "П&лан"
918 #: ../src/printing.cc:517
919 #: n:285
920 msgid "&Elevation"
921 msgstr "&Разрез"
923 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
924 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
925 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
926 #. presentation.
928 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930 #. further apart to make room. */
931 #: ../src/gfxcore.cc:902
932 #: ../src/gfxcore.cc:1946
933 #: ../src/mainfrm.cc:173
934 #: n:118
935 msgid "Elevation"
936 msgstr "Разрез"
938 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939 #. from directly above.
941 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943 #. further apart to make room. */
944 #: ../src/gfxcore.cc:802
945 #: ../src/gfxcore.cc:1940
946 #: n:432
947 msgid "Plan"
948 msgstr "Вид сверху"
950 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
951 #. from directly below.
953 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
954 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
955 #. further apart to make room. */
956 #: ../src/gfxcore.cc:816
957 #: ../src/gfxcore.cc:1943
958 #: n:433
959 msgid "Kiwi Plan"
960 msgstr "Вид снизу"
962 #: ../src/cavern.c:343
963 #: n:120
964 msgid "Calculating statistics"
965 msgstr "Расчет статистики"
967 #: ../src/readval.c:504
968 #: n:121
969 msgid "Expecting string field"
970 msgstr "Ожидается строковое значение"
972 #: ../src/cmdline.c:212
973 #: n:122
974 msgid "too few arguments"
975 msgstr "слишком мало аргументов"
977 #: ../src/cmdline.c:219
978 #: n:123
979 msgid "too many arguments"
980 msgstr "слишком много аргументов"
982 #: ../src/cmdline.c:178
983 #: ../src/cmdline.c:181
984 #: ../src/cmdline.c:185
985 #: n:124
986 msgid "FILE"
987 msgstr "ФАЙЛ"
989 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
996 #: ../src/netskel.c:180
997 #: n:125
998 msgid "Removing trailing traverses"
999 msgstr "Удаление тупиковых веток"
1001 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1002 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1003 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1004 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1005 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1006 #: ../src/netskel.c:239
1007 #: n:126
1008 msgid "Concatenating traverses"
1009 msgstr "Соединение веток"
1011 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1012 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1013 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1014 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1015 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1016 #: ../src/netskel.c:437
1017 #: n:127
1018 msgid "Calculating traverses"
1019 msgstr "Расчет колец"
1021 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1022 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1023 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1024 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1025 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1027 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1028 #: ../src/netskel.c:782
1029 #: n:128
1030 msgid "Calculating trailing traverses"
1031 msgstr "Расчет тупиковых веток"
1033 #: ../src/network.c:82
1034 #: n:129
1035 msgid "Simplifying network"
1036 msgstr "Упрощение съемочной сети"
1038 #: ../src/network.c:540
1039 #: n:130
1040 msgid "Calculating network"
1041 msgstr "Расчет съемочной сети"
1043 #: ../src/datain.c:1619
1044 #: n:131
1045 #, c-format
1046 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1047 msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1049 #: ../src/cavern.c:445
1050 #: n:132
1051 #, c-format
1052 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1053 msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1055 #: ../src/cavern.c:448
1056 #: n:133
1057 #, c-format
1058 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1059 msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1061 #: ../src/cavern.c:451
1062 #: n:134
1063 #, c-format
1064 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1065 msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1067 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1068 #: ../src/cavern.c:458
1069 #: n:135
1070 #, c-format
1071 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1072 msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1074 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1075 #: ../src/cavern.c:461
1076 #: n:136
1077 #, c-format
1078 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1079 msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1081 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1082 #: ../src/cavern.c:464
1083 #: n:137
1084 #, c-format
1085 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1086 msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1088 #: ../src/cavern.c:430
1089 #: n:138
1090 msgid "There is 1 loop."
1091 msgstr "Количество колец: 1"
1093 #: ../src/cavern.c:432
1094 #: n:139
1095 #, c-format
1096 msgid "There are %ld loops."
1097 msgstr "Количество колец: %ld"
1099 #: ../src/cavern.c:365
1100 #: n:140
1101 #, c-format
1102 msgid "CPU time used %5.2fs"
1103 msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1105 #: ../src/cavern.c:368
1106 #: n:141
1107 #, c-format
1108 msgid "Time used %5.2fs"
1109 msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1111 #: ../src/cavern.c:370
1112 #: n:142
1113 msgid "Time used unavailable"
1114 msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1116 #: ../src/cavern.c:373
1117 #: n:143
1118 #, c-format
1119 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1120 msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1122 #: ../src/netskel.c:747
1123 #: n:145
1124 #, c-format
1125 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1126 msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1128 #: ../src/netskel.c:750
1129 #: n:146
1130 #, c-format
1131 msgid "Error %6.2f%%"
1132 msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1134 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1135 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1137 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1138 #. up with the numbers in the message above.
1139 #: ../src/netskel.c:757
1140 #: n:147
1141 msgid "Error    N/A"
1142 msgstr "Ошибка   N/A"
1144 #. TRANSLATORS: description of --help option
1145 #: ../src/cmdline.c:138
1146 #: n:150
1147 msgid "display this help and exit"
1148 msgstr "показать справку и выйти"
1150 #. TRANSLATORS: description of --version option
1151 #: ../src/cmdline.c:141
1152 #: n:151
1153 msgid "output version information and exit"
1154 msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1156 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1157 #: ../src/cmdline.c:170
1158 #: n:153
1159 msgid "OPTION"
1160 msgstr "ОПЦИЯ"
1162 #: ../src/mainfrm.cc:177
1163 #: ../src/printing.cc:450
1164 #: ../src/printing.cc:1281
1165 #: ../src/printing.cc:1330
1166 #: n:154
1167 msgid "Scale"
1168 msgstr "Масштаб"
1170 #: ../src/cmdline.c:194
1171 #: n:157
1172 #, c-format
1173 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1174 msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1176 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1177 #: ../src/printing.cc:1984
1178 #: n:232
1179 #, c-format
1180 msgid "%d/%d"
1181 msgstr "%d/%d"
1183 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1184 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1186 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1187 #. "2015-06-09 12:40:44").
1188 #: ../src/printing.cc:2025
1189 #: n:167
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Processed: %s"
1192 msgstr "Обработана на %s"
1194 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1195 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1196 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1198 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199 #: ../src/printing.cc:1939
1200 #: n:233
1201 #, c-format
1202 msgid "↑%s 1:%.0f"
1203 msgstr ""
1205 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1207 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1208 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1210 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1211 #: ../src/printing.cc:1950
1212 #: n:235
1213 #, c-format
1214 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1215 msgstr ""
1217 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1219 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1220 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1221 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1223 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1224 #: ../src/printing.cc:1963
1225 #: n:236
1226 #, c-format
1227 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1228 msgstr ""
1230 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1231 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1232 #. %.0f with the scale.
1234 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1235 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1236 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1237 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #. printout.
1239 #: ../src/printing.cc:1979
1240 #: n:244
1241 #, c-format
1242 msgid "Extended 1:%.0f"
1243 msgstr ""
1245 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1246 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1247 #: ../src/printing.cc:1225
1248 #: n:168
1249 #, c-format
1250 msgid "Plan view, %s up page"
1251 msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1253 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1254 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1255 #. we’re looking.
1256 #: ../src/printing.cc:1257
1257 #: n:169
1258 #, c-format
1259 msgid "Elevation facing %s"
1260 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1262 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1263 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1264 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1265 #. looking.
1266 #: ../src/printing.cc:1264
1267 #: n:284
1268 #, c-format
1269 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1270 msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1272 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1273 #: ../src/printing.cc:1273
1274 #: n:191
1275 msgid "Extended elevation"
1276 msgstr "Разрез-развертка"
1278 #: ../src/cavern.c:416
1279 #: n:172
1280 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1281 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1283 #: ../src/cavern.c:418
1284 #: n:173
1285 #, c-format
1286 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1287 msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1289 #: ../src/cavern.c:422
1290 #: n:174
1291 msgid " joined by 1 leg."
1292 msgstr " замеров: 1."
1294 #: ../src/cavern.c:424
1295 #: n:175
1296 #, c-format
1297 msgid " joined by %ld legs."
1298 msgstr " замеров: %ld."
1300 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301 #: ../src/listpos.c:185
1302 #: n:176
1303 msgid "node"
1304 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1306 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1307 #: ../src/listpos.c:187
1308 #: n:177
1309 msgid "nodes"
1310 msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1312 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1313 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1314 #. This message is only used if there are more than 1.
1315 #: ../src/cavern.c:441
1316 #: n:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Survey has %ld connected components."
1319 msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1321 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1322 #. allows the user to save the log to a file.
1323 #: ../src/cavernlog.cc:767
1324 #: n:446
1325 msgid "Save Log"
1326 msgstr "Сохранить журнал"
1328 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1329 #. causes the survey data to be reprocessed.
1330 #: ../src/cavernlog.cc:777
1331 #: ../src/cavernlog.cc:782
1332 #: n:184
1333 msgid "Reprocess"
1334 msgstr "Перерасчитать"
1336 #: ../src/cmdline.c:242
1337 #: ../src/cmdline.c:261
1338 #: n:185
1339 #, c-format
1340 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1341 msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1343 #: ../src/cmdline.c:244
1344 #: n:186
1345 #, c-format
1346 msgid "argument “%s” not an integer"
1347 msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1349 #: ../src/cmdline.c:263
1350 #: n:187
1351 #, c-format
1352 msgid "argument “%s” not a number"
1353 msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1355 #: ../src/commands.c:1029
1356 #: n:188
1357 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358 msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1360 #: ../src/commands.c:1031
1361 #: n:189
1362 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1363 msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1365 #: ../src/listpos.c:82
1366 #: n:190
1367 #, c-format
1368 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1369 msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1371 #: ../src/commands.c:736
1372 #: n:192
1373 msgid "No matching BEGIN"
1374 msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1376 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1377 #. same <survey> if it’s given at all
1378 #: ../src/commands.c:772
1379 #: n:193
1380 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1381 msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1383 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1384 #. END command omits it, e.g.:
1386 #. *begin entrance
1387 #. 1 2 10.00 178 -01
1388 #. *end     <--[Message given here]
1389 #: ../src/commands.c:782
1390 #: n:194
1391 msgid "Survey name omitted from END"
1392 msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1394 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1395 #. (or at least the columns) are in the same place
1396 #: ../src/3dtopos.c:112
1397 #: ../src/pos.cc:59
1398 #: n:195
1399 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1400 msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1402 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1403 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1404 #: n:196
1405 #, c-format
1406 msgid "Display Depth: %d bpp"
1407 msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1409 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1410 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1411 #: n:197
1412 msgid " (colour)"
1413 msgstr " (цветное)"
1415 #: ../src/readval.c:527
1416 #: ../src/readval.c:540
1417 #: ../src/readval.c:550
1418 #: n:198
1419 #, c-format
1420 msgid "Expecting date, found “%s”"
1421 msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1423 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1425 #. "this" has been added to English translation
1426 #: ../src/3dtopos.c:50
1427 #: ../src/aven.cc:73
1428 #: ../src/cad3d.c:660
1429 #: ../src/diffpos.c:57
1430 #: ../src/dump3d.c:49
1431 #: ../src/extend.c:473
1432 #: n:199
1433 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1434 msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1436 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1437 #: ../src/aven.cc:75
1438 #: n:119
1439 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1440 msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1442 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1443 #: ../src/cavern.c:119
1444 #: n:162
1445 msgid "set location for output files"
1446 msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1448 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1449 #: ../src/cavern.c:121
1450 #: n:163
1451 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1452 msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1454 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1455 #: ../src/cavern.c:123
1456 #: n:164
1457 msgid "do not create .err file"
1458 msgstr "не создавать файл .err"
1460 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1461 #: ../src/cavern.c:125
1462 #: n:165
1463 msgid "turn warnings into errors"
1464 msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1466 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1467 #: ../src/cavern.c:127
1468 #: n:170
1469 msgid "log output to .log file"
1470 msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1472 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1473 #: ../src/cavern.c:129
1474 #: n:171
1475 msgid "specify the 3d file format version to output"
1476 msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1478 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1479 #: ../src/extend.c:475
1480 #: n:90
1481 msgid ".espec file to control extending"
1482 msgstr ""
1484 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1485 #: ../src/extend.c:477
1486 #: n:91
1487 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1488 msgstr ""
1490 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1491 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1492 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1493 #. every "2 feet").
1494 #: ../src/commands.c:1551
1495 #: n:200
1496 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1497 msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1499 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1500 #: n:202
1501 #, c-format
1502 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1503 msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1505 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1506 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1507 #. direction the viewer is "facing" in.
1509 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1510 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1511 #. make room. */
1512 #: ../src/gfxcore.cc:788
1513 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1514 #: n:203
1515 msgid "Facing"
1516 msgstr "Азимут"
1518 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1519 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1520 #: n:205
1521 #, c-format
1522 msgid "About %s"
1523 msgstr "О программе %s"
1525 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1526 #. grid of height values).
1527 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1528 #: n:451
1529 msgid "Select a terrain file to view"
1530 msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1532 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1533 #: n:452
1534 msgid "Terrain files"
1535 msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1537 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1538 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1539 #. contain any data inside that circle.
1540 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1541 #: n:161
1542 msgid "No terrain data near area of survey"
1543 msgstr ""
1545 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547 #. language would use.
1549 #. File->Open dialog:
1550 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1551 #: n:206
1552 msgid "Select a survey file to view"
1553 msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1555 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1556 #. file extension, so neither should be translated.
1557 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1558 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1559 #: n:207
1560 msgid "Survex 3d files"
1561 msgstr "Survex 3d файлы"
1563 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1564 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1565 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1566 #: ../src/printing.cc:716
1567 #: n:208
1568 msgid "All files"
1569 msgstr "Все файлы"
1571 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1572 #. list of questions - it should be translated to the
1573 #. terminology that cavers using the language would use.
1574 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1575 #: n:229
1576 msgid "All survey files"
1577 msgstr "Все файлы топо-съемок"
1579 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1580 #. file extension, so neither should be translated.
1581 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1582 #: n:329
1583 msgid "Survex svx files"
1584 msgstr "Survex svx файлы"
1586 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1587 #. surveying package, so should not be translated
1588 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1589 #: n:330
1590 msgid "Compass DAT and MAK files"
1591 msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1593 #: ../src/printing.cc:319
1594 #: n:411
1595 msgid "DXF files"
1596 msgstr "DXF файлы"
1598 #: ../src/printing.cc:320
1599 #: n:412
1600 msgid "EPS files"
1601 msgstr "EPS файлы"
1603 #: ../src/printing.cc:321
1604 #: n:413
1605 msgid "GPX files"
1606 msgstr "GPX файлы"
1608 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1609 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1610 #. mechanism.
1611 #: ../src/printing.cc:325
1612 #: n:414
1613 msgid "HPGL for plotters"
1614 msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1616 #: ../src/printing.cc:327
1617 #: n:444
1618 msgid "KML files"
1619 msgstr "KML файлы"
1621 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1622 #. so should not be translated:
1623 #. http://www.fountainware.com/compass/
1624 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1625 #: ../src/printing.cc:332
1626 #: n:415
1627 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1628 msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1630 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1631 #. translated: http://www.skencil.org/
1632 #: ../src/printing.cc:335
1633 #: n:416
1634 msgid "Skencil files"
1635 msgstr "Skencil файлы"
1637 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1638 #. file extension, so neither should be translated.
1639 #: ../src/printing.cc:338
1640 #: n:166
1641 msgid "Survex pos files"
1642 msgstr "Survex pos файлы"
1644 #: ../src/printing.cc:339
1645 #: n:417
1646 msgid "SVG files"
1647 msgstr "SVG файлы"
1649 #: ../src/printing.cc:326
1650 #: n:445
1651 msgid "JSON files"
1652 msgstr "JSON файлы"
1654 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1655 #: ../src/cavernlog.cc:826
1656 #: n:447
1657 msgid "Log files"
1658 msgstr "Файлы журнала"
1660 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1661 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1662 #. language would use.
1664 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1665 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1666 #: n:209
1667 msgid "Survey visualisation tool"
1668 msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1670 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671 #. some languages here:
1672 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1674 #: n:219
1675 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1676 msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1678 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679 #: ../src/3dtopos.c:86
1680 #: n:217
1681 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1682 msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1684 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685 #: ../src/diffpos.c:265
1686 #: n:218
1687 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688 msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1690 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691 #: ../src/diffpos.c:267
1692 #: n:255
1693 #, c-format
1694 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1695 msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1697 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698 #: ../src/extend.c:546
1699 #: n:267
1700 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701 msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1703 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704 #: ../src/sorterr.c:127
1705 #: n:268
1706 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707 msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1709 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711 #. language would use.
1713 #. Part of aven --help
1714 #: ../src/aven.cc:173
1715 #: ../src/aven.cc:203
1716 #: n:269
1717 msgid "[SURVEY_FILE]"
1718 msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1720 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1721 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1722 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1723 #: n:221
1724 msgid "Undated"
1725 msgstr "Дата не указана"
1727 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1728 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1729 #. this fairly short.
1730 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1731 #: n:290
1732 msgid "Not in loop"
1733 msgstr "Не в кольце"
1735 #. TRANSLATORS: error from:
1737 #. *data normal newline from to tape compass clino
1738 #: ../src/commands.c:1393
1739 #: n:222
1740 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1741 msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1743 #. TRANSLATORS: error from:
1745 #. *data normal from to tape compass clino newline
1746 #: ../src/commands.c:1434
1747 #: n:223
1748 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1749 msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1751 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1753 #. *data normal station tape compass clino
1755 #. ("station" signifies interleaved data).
1756 #: ../src/commands.c:1457
1757 #: n:224
1758 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1759 msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1761 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1763 #. *data diving station newline depth tape compass
1765 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1766 #: ../src/commands.c:1333
1767 #: n:225
1768 #, c-format
1769 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1770 msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1772 #. TRANSLATORS: e.g.
1774 #. *data normal from to tape newline compass clino
1775 #: ../src/commands.c:1384
1776 #: n:226
1777 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1778 msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1780 #. TRANSLATORS: e.g.
1782 #. *calibrate tape compass 1 1
1783 #: ../src/commands.c:1594
1784 #: n:227
1785 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1786 msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1788 #: ../src/commands.c:674
1789 #: n:397
1790 msgid "Bad *alias command"
1791 msgstr "Недопустимая команда *alias"
1793 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1794 #. currently)
1795 #: ../src/log.cc:32
1796 #: n:228
1797 #, c-format
1798 msgid "%s Error Log"
1799 msgstr "Журнал ошибок %s"
1801 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802 #. dialog
1803 #: ../src/printing.cc:659
1804 #: n:230
1805 msgid "&Export..."
1806 msgstr "&Экспортi..."
1808 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1809 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1810 #: ../src/mainfrm.cc:830
1811 #: n:231
1812 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813 msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1815 #: ../src/mainfrm.cc:832
1816 #: n:234
1817 msgid "&Reverse Direction"
1818 msgstr "&Поменять направление вращения"
1820 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1821 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1822 #: ../src/mainfrm.cc:835
1823 #: n:240
1824 msgid "View &North"
1825 msgstr "На &Север"
1827 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1828 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1829 #: ../src/mainfrm.cc:836
1830 #: n:241
1831 msgid "View &East"
1832 msgstr "На &Восток"
1834 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1835 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1836 #: ../src/mainfrm.cc:837
1837 #: n:242
1838 msgid "View &South"
1839 msgstr "На &Юг"
1841 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1842 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1843 #: ../src/mainfrm.cc:838
1844 #: n:243
1845 msgid "View &West"
1846 msgstr "На &Запад"
1848 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1849 #: ../src/mainfrm.cc:840
1850 #: n:248
1851 msgid "&Plan View"
1852 msgstr "&План"
1854 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1855 #: ../src/mainfrm.cc:841
1856 #: n:249
1857 msgid "Ele&vation"
1858 msgstr "&Разрез"
1860 #: ../src/mainfrm.cc:843
1861 #: n:254
1862 msgid "Restore De&fault View"
1863 msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1865 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867 #. the "what to print/export" dialog.
1868 #: ../src/printing.cc:414
1869 #: n:283
1870 msgid "View"
1871 msgstr "Вид"
1873 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876 #. mind!
1877 #: ../src/printing.cc:419
1878 #: n:256
1879 msgid "Elements"
1880 msgstr "Элементы"
1882 #: ../src/printing.cc:425
1883 #: n:410
1884 msgid "Export format"
1885 msgstr "Формат экспорта"
1887 #: ../src/printing.cc:483
1888 #: ../src/printing.cc:889
1889 #: n:257
1890 #, c-format
1891 msgid "%d pages (%dx%d)"
1892 msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1894 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1897 #: ../src/printing.cc:455
1898 #: n:258
1899 msgid "One page"
1900 msgstr "Одна страница"
1902 #: ../src/mainfrm.cc:169
1903 #: ../src/printing.cc:496
1904 #: n:259
1905 msgid "Bearing"
1906 msgstr "Азимут"
1908 #: ../src/printing.cc:543
1909 #: n:260
1910 msgid "Station Names"
1911 msgstr "Названия пикетов"
1913 #: ../src/printing.cc:539
1914 #: n:261
1915 msgid "Crosses"
1916 msgstr "Пикеты"
1918 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919 #. "survey stations".
1920 #: ../src/printing.cc:525
1921 #: n:262
1922 msgid "Underground Survey Legs"
1923 msgstr "Подземные замеры"
1925 #: ../src/printing.cc:559
1926 #: n:393
1927 msgid "Cross-sections"
1928 msgstr "Сечения"
1930 #: ../src/printing.cc:564
1931 #: n:394
1932 msgid "Walls"
1933 msgstr "Стены ходов"
1935 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1938 #: ../src/printing.cc:571
1939 #: n:395
1940 msgid "Passages"
1941 msgstr "Пещерныхе ходы"
1943 #: ../src/printing.cc:575
1944 #: n:421
1945 msgid "Origin in centre"
1946 msgstr "Начало координат в центре"
1948 #: ../src/printing.cc:579
1949 #: n:422
1950 msgid "Full coordinates"
1951 msgstr "Полные координаты"
1953 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954 #: ../src/printing.cc:505
1955 #: n:263
1956 msgid "Tilt angle"
1957 msgstr "Угол наклона"
1959 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960 #. around each page
1961 #: ../src/printing.cc:587
1962 #: n:264
1963 msgid "Page Borders"
1964 msgstr "Границы страницы"
1966 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968 #. angles, etc
1969 #: ../src/printing.cc:598
1970 #: n:265
1971 msgid "Legend"
1972 msgstr "Условные обозначения"
1974 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976 #: ../src/printing.cc:593
1977 #: n:266
1978 msgid "Blank Pages"
1979 msgstr "Пустые страницы"
1981 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982 #: ../src/mainfrm.cc:860
1983 #: n:270
1984 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985 msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1987 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988 #: ../src/mainfrm.cc:862
1989 #: n:346
1990 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991 msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1993 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994 #: ../src/mainfrm.cc:864
1995 #: n:449
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Terr&ain"
1998 msgstr "Рел&ьеф"
2000 #: ../src/mainfrm.cc:865
2001 #: n:271
2002 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2003 msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2005 #: ../src/mainfrm.cc:866
2006 #: n:297
2007 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2008 msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2010 #: ../src/mainfrm.cc:867
2011 #: n:318
2012 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2013 msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2015 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2016 #. "survey stations".
2017 #: ../src/mainfrm.cc:871
2018 #: n:272
2019 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2020 msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2022 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2023 #. "survey stations".
2024 #: ../src/mainfrm.cc:874
2025 #: n:291
2026 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2027 msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2029 #: ../src/mainfrm.cc:899
2030 #: n:273
2031 msgid "&Overlapping Names"
2032 msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2034 #: ../src/mainfrm.cc:908
2035 #: n:450
2036 msgid "Co&lour by"
2037 msgstr ""
2039 #: ../src/mainfrm.cc:911
2040 #: n:294
2041 msgid "Highlight &Entrances"
2042 msgstr "Подсветить в&ходы"
2044 #: ../src/mainfrm.cc:912
2045 #: n:295
2046 msgid "Highlight &Fixed Points"
2047 msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2049 #: ../src/mainfrm.cc:913
2050 #: n:296
2051 msgid "Highlight E&xported Points"
2052 msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2054 #: ../src/printing.cc:547
2055 #: n:418
2056 msgid "Entrances"
2057 msgstr "Входы"
2059 #: ../src/printing.cc:551
2060 #: n:419
2061 msgid "Fixed Points"
2062 msgstr "Фиксированные точки"
2064 #: ../src/printing.cc:555
2065 #: n:420
2066 msgid "Exported Stations"
2067 msgstr "Экспортированные пикеты"
2069 #: ../src/mainfrm.cc:918
2070 #: n:237
2071 msgid "&Perspective"
2072 msgstr "&Перспектива"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:920
2075 #: n:238
2076 msgid "Textured &Walls"
2077 msgstr "Текстурированные &стены"
2079 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2080 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2081 #. users will understand.
2082 #: ../src/mainfrm.cc:924
2083 #: n:239
2084 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2085 msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2087 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088 #. "survey stations".
2089 #: ../src/mainfrm.cc:927
2090 #: n:298
2091 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2092 msgstr "Сглажи&вать линии"
2094 #: ../src/mainfrm.cc:933
2095 #: ../src/mainfrm.cc:940
2096 #: n:356
2097 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2098 msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2100 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2101 #: ../src/mainfrm.cc:902
2102 #: n:292
2103 msgid "Colour by &Depth"
2104 msgstr "Раскраска по &глубине"
2106 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2107 #: ../src/mainfrm.cc:903
2108 #: n:293
2109 msgid "Colour by D&ate"
2110 msgstr "Раскраска по &дате"
2112 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2113 #: ../src/mainfrm.cc:904
2114 #: n:289
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Colour by &Error"
2117 msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2119 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2120 #: ../src/mainfrm.cc:905
2121 #: n:85
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Colour by &Gradient"
2124 msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2126 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2127 #: ../src/mainfrm.cc:906
2128 #: n:82
2129 msgid "Colour by &Length"
2130 msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2132 #: n:448
2133 msgid "Colour by &Survey"
2134 msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2136 #: ../src/mainfrm.cc:968
2137 #: n:274
2138 msgid "&Compass"
2139 msgstr "&Компас"
2141 #: ../src/mainfrm.cc:969
2142 #: n:275
2143 msgid "C&linometer"
2144 msgstr "&Угломер"
2146 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2147 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2148 #: ../src/mainfrm.cc:972
2149 #: n:276
2150 msgid "Colour &Key"
2151 msgstr "&Цветовая шкала"
2153 #: ../src/mainfrm.cc:973
2154 #: n:277
2155 msgid "&Scale Bar"
2156 msgstr "&Масштаб"
2158 #: ../src/mainfrm.cc:949
2159 #: n:280
2160 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2161 msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2163 #: ../src/mainfrm.cc:916
2164 #: ../src/mainfrm.cc:958
2165 #: ../src/mainfrm.cc:964
2166 #: n:281
2167 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2168 msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2170 #: ../src/mainfrm.cc:974
2171 #: n:299
2172 msgid "&Indicators"
2173 msgstr "И&ндикаторы"
2175 #: ../src/z_getopt.c:712
2176 #: n:300
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2179 msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2181 #: ../src/z_getopt.c:762
2182 #: n:302
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2185 msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2187 #: ../src/z_getopt.c:749
2188 #: n:303
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2191 msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2193 #: ../src/z_getopt.c:810
2194 #: n:305
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2197 msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2199 #: ../src/z_getopt.c:1182
2200 #: n:306
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2203 msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2205 #: ../src/z_getopt.c:851
2206 #: n:307
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2209 msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2211 #: ../src/z_getopt.c:862
2212 #: n:308
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2215 msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2217 #: ../src/z_getopt.c:923
2218 #: n:310
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2221 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2223 #: ../src/mainfrm.cc:846
2224 #: n:311
2225 msgid "&New Presentation"
2226 msgstr "&Новая презантация"
2228 #: ../src/mainfrm.cc:847
2229 #: n:312
2230 msgid "&Open Presentation..."
2231 msgstr "&Открвть презентацию..."
2233 #: ../src/mainfrm.cc:848
2234 #: n:313
2235 msgid "&Save Presentation"
2236 msgstr "&Сохранить презентацию"
2238 #: ../src/mainfrm.cc:849
2239 #: n:314
2240 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2241 msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2243 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2244 #: ../src/mainfrm.cc:852
2245 #: n:315
2246 msgid "&Mark"
2247 msgstr "От&метить"
2249 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2250 #: ../src/mainfrm.cc:854
2251 #: n:316
2252 msgid "Pla&y"
2253 msgstr "&Воспроизвести"
2255 #: ../src/mainfrm.cc:855
2256 #: n:317
2257 msgid "&Export as Movie..."
2258 msgstr "&Экспортировать видео..."
2260 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2261 #: n:331
2262 msgid "Export Movie"
2263 msgstr "Экспортировать видео"
2265 #: ../src/cavernlog.cc:829
2266 #: ../src/mainfrm.cc:377
2267 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2268 #: n:319
2269 msgid "Select an output filename"
2270 msgstr "Выберите имя выходного файла"
2272 #: ../src/mainfrm.cc:374
2273 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2274 #: n:320
2275 msgid "Aven presentations"
2276 msgstr "Презентации Aven"
2278 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2279 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2280 #: n:321
2281 msgid "Save Screenshot"
2282 msgstr "Сохранить снимок экрана"
2284 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2285 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2286 #: n:322
2287 msgid "Select a presentation to open"
2288 msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2290 #: ../src/mainfrm.cc:448
2291 #: n:323
2292 #, c-format
2293 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2294 msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2296 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2297 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2298 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2299 #: n:324
2300 msgid "Compass PLT files"
2301 msgstr "Файлы Compass PLT"
2303 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2304 #. package, so don’t translate it.
2305 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2306 #: n:325
2307 msgid "CMAP XYZ files"
2308 msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2310 #. TRANSLATORS: title of message box
2311 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2312 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2313 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2314 #: n:326
2315 msgid "Modified Presentation"
2316 msgstr "Измененная презентация"
2318 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2319 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2320 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2321 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2322 #: n:327
2323 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2324 msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2326 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2327 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2328 #: n:328
2329 msgid "No matches were found."
2330 msgstr "Совпадений не найдено."
2332 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2333 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2334 #: n:332
2335 msgid "Find"
2336 msgstr "Поиск"
2338 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2339 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2340 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2341 #: n:333
2342 msgid "Hide"
2343 msgstr "Скрыть"
2345 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2346 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2347 #: n:334
2348 #, c-format
2349 msgid "Hide %d found stations"
2350 msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2352 #: ../src/mainfrm.cc:257
2353 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2354 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2355 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2356 #: n:335
2357 msgid "Altitude"
2358 msgstr "Высота"
2360 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2361 #. window
2362 #: ../src/mainfrm.cc:726
2363 #: n:336
2364 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2365 msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2367 #: ../src/mainfrm.cc:975
2368 #: n:337
2369 msgid "&Side Panel"
2370 msgstr "&Боковая панель"
2372 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2373 #. Easting)
2374 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2375 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2376 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2377 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2378 #: n:338
2379 #, c-format
2380 msgid "%.2f E, %.2f N"
2381 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2383 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2384 #. From <stationname>
2385 #. H: 123.45m V: 234.56m
2386 #. Dist: 456.78m  Brg: 200
2387 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2388 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2389 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2390 #: n:339
2391 #, c-format
2392 msgid "From %s"
2393 msgstr "От %s"
2395 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2396 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2397 #: n:340
2398 #, c-format
2399 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2400 msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2402 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2403 #. in Compass bearing)
2404 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2405 #: n:341
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2408 msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2410 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2413 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2414 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2415 #: ../src/mainfrm.cc:977
2416 #: n:342
2417 msgid "&Metric"
2418 msgstr "&Метрические длины"
2420 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2422 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423 #. circle.
2424 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2425 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2426 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2427 #: ../src/mainfrm.cc:978
2428 #: n:343
2429 msgid "&Degrees"
2430 msgstr "&Градусы"
2432 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2434 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2435 #. degrees = 50 grad).
2436 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2437 #: ../src/mainfrm.cc:979
2438 #: n:430
2439 msgid "&Percent"
2440 msgstr "&Печать"
2442 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2443 #. used e.g.  "5km".
2445 #. If there should be a space between the number and this, include
2446 #. one in the translation.
2447 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2448 #: ../src/printing.cc:1322
2449 #: n:423
2450 msgid "km"
2451 msgstr "км"
2453 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2454 #. e.g. "10m".
2456 #. If there should be a space between the number and this, include
2457 #. one in the translation.
2458 #: ../src/commands.c:330
2459 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2460 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2461 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2462 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2463 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2464 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2465 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2466 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2467 #: ../src/printing.cc:1324
2468 #: n:424
2469 msgid "m"
2470 msgstr "м"
2472 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2473 #. used e.g.  "50cm".
2475 #. If there should be a space between the number and this, include
2476 #. one in the translation.
2477 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2478 #: ../src/printing.cc:1327
2479 #: n:425
2480 msgid "cm"
2481 msgstr "см"
2483 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2484 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2486 #. If there should be a space between the number and this,
2487 #. include one in the translation.
2488 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2489 #: n:426
2490 msgid " miles"
2491 msgstr " миль"
2493 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2494 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2496 #. If there should be a space between the number and this,
2497 #. include one in the translation.
2498 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2499 #: n:427
2500 msgid " mile"
2501 msgstr " миля"
2503 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2504 #. as "10ft".
2506 #. If there should be a space between the number and this, include
2507 #. one in the translation.
2508 #: ../src/commands.c:331
2509 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2510 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2511 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2512 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2513 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2514 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2515 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2516 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2517 #: n:428
2518 msgid "ft"
2519 msgstr "футов"
2521 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2522 #. e.g. as "6in".
2524 #. If there should be a space between the number and this, include
2525 #. one in the translation.
2526 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2527 #: n:429
2528 msgid "in"
2529 msgstr "дюймов"
2531 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2532 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2533 #: n:387
2534 msgid "&Hide Compass"
2535 msgstr "Скрыть &компас"
2537 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2538 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2539 #: n:384
2540 msgid "&Hide Clino"
2541 msgstr "Скрыть &угол"
2543 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2544 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2545 #: n:385
2546 msgid "&Hide scale bar"
2547 msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2549 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2550 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2553 #: n:386
2554 msgid "&Hide colour key"
2555 msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2557 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2558 #. itself.
2559 #: ../src/commands.c:333
2560 #: ../src/gfxcore.cc:770
2561 #: ../src/gfxcore.cc:860
2562 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2563 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2564 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2565 #: ../src/printing.cc:88
2566 #: n:344
2567 msgid "°"
2568 msgstr "°"
2570 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2571 #. circle).
2572 #: ../src/commands.c:334
2573 #: ../src/gfxcore.cc:775
2574 #: ../src/gfxcore.cc:865
2575 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2576 #: n:76
2577 msgid "ᵍ"
2578 msgstr "ᵍ"
2580 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2581 #. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2583 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2584 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2585 #: ../src/mainfrm.cc:2298
2586 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2587 #: n:345
2588 msgid "grad"
2589 msgstr "град"
2591 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2592 #. degrees = 50 grad).
2593 #: ../src/commands.c:335
2594 #: ../src/gfxcore.cc:851
2595 #: ../src/gfxcore.cc:869
2596 #: n:96
2597 msgid "%"
2598 msgstr "%"
2600 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601 #. vertical angles.
2602 #: ../src/gfxcore.cc:845
2603 #: n:431
2604 msgid "∞"
2605 msgstr "∞"
2607 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2608 #. in Compass bearing)
2609 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2610 #: n:374
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2613 msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2615 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2616 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2617 #: n:375
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: V %.2f%s"
2620 msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2622 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2623 #. tree hierarchy of survey station names
2624 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2625 #: n:376
2626 msgid "Surveys"
2627 msgstr "Топо-съемки"
2629 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2630 #: n:377
2631 msgid "Presentation"
2632 msgstr "Режим презентации"
2634 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2635 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2636 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2637 #. survey file with the who survey visible.
2638 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2639 #: n:245
2640 msgid "Show all"
2641 msgstr "Показать все"
2643 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2644 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2645 #. current survey file with the view restricted to the survey
2646 #. clicked upon.
2647 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2648 #: n:246
2649 msgid "Hide others"
2650 msgstr ""
2652 #: ../src/mainfrm.cc:255
2653 #: n:378
2654 msgid "Easting"
2655 msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2657 #: ../src/mainfrm.cc:256
2658 #: n:379
2659 msgid "Northing"
2660 msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2662 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2663 #. accelerator key.
2665 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2667 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2668 #. c.f. 201, 380, 381.
2669 #: ../src/mainfrm.cc:796
2670 #: n:220
2671 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2672 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2674 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2675 #. terrain.
2676 #: ../src/mainfrm.cc:799
2677 #: n:453
2678 msgid "Open &Terrain..."
2679 msgstr "Открыть &Рельеф..."
2681 #: ../src/mainfrm.cc:800
2682 #: n:144
2683 msgid "Show &Log"
2684 msgstr "Показать &журнал"
2686 #: ../src/mainfrm.cc:803
2687 #: n:380
2688 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2689 msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2691 #: ../src/mainfrm.cc:804
2692 #: n:381
2693 msgid "P&age Setup..."
2694 msgstr "&Настройки страницы..."
2696 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2697 #: ../src/mainfrm.cc:807
2698 #: n:201
2699 msgid "&Screenshot..."
2700 msgstr "&Снимок экрана..."
2702 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2703 #: ../src/mainfrm.cc:810
2704 #: n:247
2705 msgid "E&xtended Elevation..."
2706 msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2708 #: ../src/mainfrm.cc:808
2709 #: n:382
2710 msgid "&Export as..."
2711 msgstr "&Экспортировать как..."
2713 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2714 #. file.
2715 #: ../src/printing.cc:722
2716 #: n:401
2717 msgid "Export as:"
2718 msgstr "Экспортировать как:"
2720 #. TRANSLATORS: Title of the export
2721 #. dialog
2722 #: ../src/printing.cc:359
2723 #: n:383
2724 msgid "Export"
2725 msgstr "Экспортировать"
2727 #. TRANSLATORS: for about box:
2728 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2729 #: n:390
2730 msgid "System Information:"
2731 msgstr "Информация о системе:"
2733 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2734 #: ../src/printing.cc:761
2735 #: n:398
2736 msgid "Print Preview"
2737 msgstr "Предварительный просмотр печати"
2739 #. TRANSLATORS: Title of the print
2740 #. dialog
2741 #: ../src/printing.cc:356
2742 #: n:399
2743 msgid "Print"
2744 msgstr "Печать"
2746 #: ../src/printing.cc:654
2747 #: n:400
2748 msgid "&Print..."
2749 msgstr "&Печать..."
2751 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2752 #. "survey stations".
2753 #: ../src/printing.cc:531
2754 #: n:403
2755 msgid "Sur&face Survey Legs"
2756 msgstr "&Поверхностнные замеры"
2758 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2759 #: ../src/mainfrm.cc:142
2760 #: n:404
2761 msgid "Edit Waypoint"
2762 msgstr "Редактировать точку маршрута"
2764 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2765 #. in a presentation.
2766 #: ../src/mainfrm.cc:181
2767 #: n:278
2768 msgid " (unused in perspective view)"
2769 msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2771 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2772 #. presentation.
2773 #: ../src/mainfrm.cc:188
2774 #: n:279
2775 msgid "Time: "
2776 msgstr "Время: "
2778 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2779 #. waypoint in a presentation.
2780 #: ../src/mainfrm.cc:192
2781 #: n:282
2782 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2783 msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2785 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2786 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2787 #: ../src/aven.cc:297
2788 #: n:405
2789 #, c-format
2790 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2791 msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2793 #: ../src/readval.c:348
2794 #: n:392
2795 msgid "Separator in survey name"
2796 msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2798 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2799 #. anonymous station.
2800 #: ../src/labelinfo.h:82
2801 #: n:56
2802 msgid "anonymous station"
2803 msgstr "анонимный пикет"
2805 #: ../src/readval.c:122
2806 #: ../src/readval.c:138
2807 #: ../src/readval.c:156
2808 #: n:3
2809 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2810 msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2812 #: ../src/mainfrm.cc:889
2813 #: ../src/printing.cc:535
2814 #: n:406
2815 msgid "Spla&y Legs"
2816 msgstr "&Вспомогательные замеры"
2818 #: ../src/mainfrm.cc:896
2819 #: n:251
2820 msgid "&Duplicate Legs"
2821 msgstr ""
2823 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824 #. this is selected, such legs are not shown.
2825 #: ../src/mainfrm.cc:879
2826 #: ../src/mainfrm.cc:892
2827 #: n:407
2828 msgid "&Hide"
2829 msgstr "&Скрыть"
2831 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2833 #: ../src/mainfrm.cc:885
2834 #: ../src/mainfrm.cc:894
2835 #: n:408
2836 msgid "&Fade"
2837 msgstr "Пониженная &яркость"
2839 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2841 #: ../src/mainfrm.cc:882
2842 #: ../src/mainfrm.cc:893
2843 #: n:250
2844 msgid "&Dashed"
2845 msgstr ""
2847 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2848 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2849 #: ../src/mainfrm.cc:888
2850 #: ../src/mainfrm.cc:895
2851 #: n:409
2852 msgid "&Show"
2853 msgstr "&Показать"
2855 #: ../src/extend.c:581
2856 #: n:105
2857 msgid "Reading in data - please wait…"
2858 msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2860 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2862 #. the 3d file
2863 #: ../src/extend.c:267
2864 #: ../src/extend.c:286
2865 #: ../src/extend.c:333
2866 #: ../src/extend.c:377
2867 #: ../src/extend.c:421
2868 #: n:510
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to find station %s"
2871 msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2873 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2875 #. 3d file
2876 #: ../src/extend.c:313
2877 #: ../src/extend.c:357
2878 #: ../src/extend.c:401
2879 #: ../src/extend.c:446
2880 #: n:511
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2883 msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2885 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2886 #: ../src/extend.c:258
2887 #: n:512
2888 #, c-format
2889 msgid "Starting from station %s"
2890 msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2892 #. TRANSLATORS: for extend:
2893 #: ../src/extend.c:279
2894 #: n:513
2895 #, c-format
2896 msgid "Extending to the left from station %s"
2897 msgstr "От пикета %s развертка влево"
2899 #. TRANSLATORS: for extend:
2900 #: ../src/extend.c:326
2901 #: n:514
2902 #, c-format
2903 msgid "Extending to the right from station %s"
2904 msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2906 #. TRANSLATORS: for extend:
2907 #: ../src/extend.c:300
2908 #: n:515
2909 #, c-format
2910 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2911 msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2913 #. TRANSLATORS: for extend:
2914 #: ../src/extend.c:347
2915 #: n:516
2916 #, c-format
2917 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2918 msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2920 #. TRANSLATORS: for extend:
2921 #: ../src/extend.c:414
2922 #: n:517
2923 #, c-format
2924 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2925 msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2927 #. TRANSLATORS: for extend:
2928 #: ../src/extend.c:436
2929 #: n:518
2930 #, c-format
2931 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2932 msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2934 #. TRANSLATORS: for extend:
2935 #: ../src/extend.c:370
2936 #: n:519
2937 #, c-format
2938 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2939 msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2941 #. TRANSLATORS: for extend:
2942 #: ../src/extend.c:391
2943 #: n:520
2944 #, c-format
2945 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2946 msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2948 #. TRANSLATORS: for extend:
2949 #: ../src/extend.c:625
2950 #: n:521
2951 #, c-format
2952 msgid "Applying specfile: “%s”"
2953 msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2955 #. TRANSLATORS: for extend:
2956 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2957 #: ../src/extend.c:649
2958 #: n:522
2959 #, c-format
2960 msgid "Writing %s…"
2961 msgstr "Сохранение %s…"
2963 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2964 #: ../src/sorterr.c:53
2965 #: n:179
2966 msgid "sort by horizontal error factor"
2967 msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2969 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2970 #: ../src/sorterr.c:55
2971 #: n:180
2972 msgid "sort by vertical error factor"
2973 msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2975 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2976 #: ../src/sorterr.c:57
2977 #: n:181
2978 msgid "sort by percentage error"
2979 msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2981 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2982 #: ../src/sorterr.c:59
2983 #: n:182
2984 msgid "sort by error per leg"
2985 msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2987 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2988 #: ../src/sorterr.c:61
2989 #: n:183
2990 msgid "replace .err file with resorted version"
2991 msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2993 #: ../src/sorterr.c:81
2994 #: ../src/sorterr.c:98
2995 #: ../src/sorterr.c:170
2996 #: n:112
2997 msgid "Couldn’t parse .err file"
2998 msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3000 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3001 #: ../src/diffpos.c:159
3002 #: n:500
3003 #, c-format
3004 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3005 msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3007 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3008 #: ../src/diffpos.c:196
3009 #: n:501
3010 #, c-format
3011 msgid "Added: %s"
3012 msgstr "Добавлено: %s"
3014 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3015 #: ../src/diffpos.c:219
3016 #: n:502
3017 #, c-format
3018 msgid "Deleted: %s"
3019 msgstr "Удалено: %s"
3021 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3022 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3024 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3025 #. 1 2 9.45 234 -01
3026 #. *end crawl
3027 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3028 #. 2 3 7.67 223 -03
3029 #. *end crawl
3031 #. Would lead to:
3033 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3034 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3036 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3037 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3038 #: ../src/commands.c:596
3039 #: n:29
3040 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3041 msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3043 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3044 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3046 #. *begin crawl
3047 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3048 #. *end crawl
3049 #. *begin crawl     # <- first warning here
3050 #. 2 3 7.67 223 -03
3051 #. *end crawl
3053 #. Would lead to:
3055 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3056 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3058 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3059 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3060 #: ../src/commands.c:615
3061 #: n:30
3062 msgid "Originally entered here"
3063 msgstr "Первоначально встречено здесь"
3065 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3066 #. deprecated, so this error would be generated by:
3068 #. *equate \foo.7 1
3070 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3071 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3072 #: ../src/commands.c:513
3073 #: ../src/readval.c:86
3074 #: ../src/readval.c:90
3075 #: n:25
3076 msgid "ROOT is deprecated"
3077 msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3079 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3080 #: ../src/dump3d.c:51
3081 #: n:204
3082 msgid "rewind file and read it a second time"
3083 msgstr "повторно перечитать файл"
3085 #: ../src/dump3d.c:52
3086 #: n:396
3087 msgid "show survey date information (if present)"
3088 msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3090 #: ../src/findentrances.cc:111
3091 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3092 #: ../src/gpx.cc:70
3093 #: ../src/kml.cc:69
3094 #: n:287
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3097 msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3099 #: ../src/findentrances.cc:114
3100 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3101 #: ../src/gpx.cc:75
3102 #: ../src/kml.cc:74
3103 #: n:288
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3106 msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3108 #: ../src/findentrances.cc:169
3109 #: n:388
3110 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3111 msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3113 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3114 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3115 #. what the input datum is.
3116 #: ../src/findentrances.cc:160
3117 #: n:389
3118 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3119 msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3121 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3122 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3123 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3124 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3125 #. (e.g. GPX).
3126 #: ../src/printing.cc:614
3127 #: n:440
3128 msgid "Coordinate projection"
3129 msgstr "Проекция для координат"
3131 #: ../src/cad3d.c:661
3132 #: n:100
3133 msgid "do not generate station markers"
3134 msgstr "не создавать значки пикетов"
3136 #: ../src/cad3d.c:662
3137 #: n:101
3138 msgid "do not generate station labels"
3139 msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3141 #: ../src/cad3d.c:663
3142 #: n:102
3143 msgid "do not generate survey legs"
3144 msgstr "не создавать линии замеров"
3146 #: ../src/cad3d.c:667
3147 #: n:103
3148 msgid "produce an elevation view"
3149 msgstr "создать разрез"
3151 #: ../src/cad3d.c:664
3152 #: n:148
3153 #, c-format
3154 msgid "generate grid (default %sm)"
3155 msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3157 #: ../src/cad3d.c:665
3158 #: n:149
3159 #, c-format
3160 msgid "station labels text height (default %s)"
3161 msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3163 #: ../src/cad3d.c:666
3164 #: n:152
3165 #, c-format
3166 msgid "station marker size (default %s)"
3167 msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3169 #: ../src/cad3d.c:668
3170 #: n:155
3171 #, c-format
3172 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3173 msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3175 #: ../src/cad3d.c:669
3176 #: n:156
3177 msgid "produce DXF output"
3178 msgstr "создавать DXF"
3180 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3181 #. translated.
3182 #: ../src/cad3d.c:672
3183 #: n:158
3184 msgid "produce Skencil output"
3185 msgstr "создавать Skencil"
3187 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3188 #. so should not be translated.
3189 #: ../src/cad3d.c:675
3190 #: n:159
3191 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3192 msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3194 #: ../src/cad3d.c:676
3195 #: n:160
3196 msgid "produce SVG output"
3197 msgstr "создавать SVG"
3199 #, c-format
3200 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3201 #~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3203 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3204 #~ msgid "Solid Su&rface"
3205 #~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3207 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3208 #, c-format
3209 #~ msgid "%d found"
3210 #~ msgstr "%d найдено"
3212 #: ../src/mainfrm.cc:944
3213 #: n:347
3214 #~ msgid "&Preferences..."
3215 #~ msgstr "&Настройки..."
3217 #: n:348
3218 #~ msgid "Draw passage walls"
3219 #~ msgstr "Отображать стены ходов"
3221 #: n:349
3222 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3223 #~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3225 #: n:350
3226 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3227 #~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3229 #: n:351
3230 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3231 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3233 #: n:352
3234 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3235 #~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3237 #: n:353
3238 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3239 #~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3241 #: n:354
3242 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3243 #~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3245 #: n:355
3246 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3247 #~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3249 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3250 #. "survey stations".
3251 #: n:357
3252 #~ msgid "Display underground survey legs"
3253 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3255 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3256 #. "survey stations".
3257 #: n:358
3258 #~ msgid "Display surface survey legs"
3259 #~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3261 #: n:359
3262 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3263 #~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3265 #: n:360
3266 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3267 #~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3269 #: n:361
3270 #~ msgid "Draw a grid"
3271 #~ msgstr "Рисовать сетку"
3273 #: n:362
3274 #~ msgid "metric units"
3275 #~ msgstr "метрических единицах"
3277 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3278 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3279 #: n:363
3280 #~ msgid "imperial units"
3281 #~ msgstr "английских имперских единицах"
3283 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3284 #. full circle.
3285 #: n:364
3286 #~ msgid "degrees (°)"
3287 #~ msgstr "градусах (°)"
3289 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3290 #. full circle.
3291 #: n:365
3292 #~ msgid "grads"
3293 #~ msgstr "градах"
3295 #: n:366
3296 #~ msgid "Display measurements in"
3297 #~ msgstr "Отображать замеры в"
3299 #: n:367
3300 #~ msgid "Display angles in"
3301 #~ msgstr "Отображать углы в"
3303 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3304 #: n:368
3305 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3306 #~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3308 #: n:369
3309 #~ msgid "Display scale bar"
3310 #~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3312 #: n:370
3313 #~ msgid "Display depth bar"
3314 #~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3316 #: n:371
3317 #~ msgid "Display compass"
3318 #~ msgstr "Отобразить компас"
3320 #: n:372
3321 #~ msgid "Display clinometer"
3322 #~ msgstr "Отобразить угол"
3324 #: n:373
3325 #~ msgid "Display side panel"
3326 #~ msgstr "Отобразить боковую панель"