3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:43:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Mateusz Golicz <mateusz.golicz@pza.org.pl>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:986
21 #: ../src/mainfrm.cc:987
26 #: ../src/mainfrm.cc:988
31 #: ../src/mainfrm.cc:989
36 #: ../src/mainfrm.cc:991
41 #: ../src/mainfrm.cc:1003
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:996
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:168
60 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61 #. was trying to allocate space for.
62 #: ../src/message.c:76
65 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66 msgstr "Brak wolnej pamięci (nie mogę przydzielić %lu bajtów)."
68 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69 #. to read when we ran out of memory.
70 #: ../src/img_hosted.c:34
73 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74 msgstr "Brak wolnej pamięci podczas odczytu pliku: “%s”"
76 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
78 #. technically not quite right when there are parallel active release
79 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
81 #. software, so should not be translated.
83 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85 #: ../src/commands.c:2258
88 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89 msgstr "Wersja Survex'a co najmniej %s jest wymagana aby przetworzyć ten plik"
91 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
94 #: ../src/cavernlog.cc:660
95 #: ../src/message.c:1220
100 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102 #: ../src/cavernlog.cc:659
103 #: ../src/message.c:1224
108 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
110 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111 #. and line number still works.
112 #: ../src/datain.c:107
115 msgid "In file included from %s:%u:\n"
116 msgstr "W pliku dołączonym z %s:%u:\n"
118 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120 #: ../src/commands.c:644
122 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123 msgstr "*prefix jest przestarzały - użyj *begin i *end"
125 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126 #: ../src/readval.c:209
129 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130 msgstr "Znak “%c” nie jest dozwolony w nazwie punktu (użyj *SET NAMES aby ustalić dozwolone znaki)"
132 #: ../src/readval.c:395
134 msgid "Field may not be omitted"
135 msgstr "Nie można pominąć tego pola"
137 #: ../src/datain.c:1630
138 #: ../src/datain.c:1665
139 #: ../src/datain.c:2014
140 #: ../src/readval.c:397
141 #: ../src/readval.c:445
142 #: ../src/readval.c:475
145 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146 msgstr "Spodziewałem się liczby, znalazłem “%s”"
148 #: ../src/commands.c:1839
151 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “PRESERVE”, “TOUPPER” lub “TOLOWER”"
156 #: ../src/matrix.c:352
158 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159 msgstr "Wykryto błąd w programie! Proszę poinformować autorów!"
161 #: ../src/commands.c:2388
162 #: ../src/extend.c:449
165 msgid "Unknown command “%s”"
166 msgstr "Nieznane polecenie “%s”"
168 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169 #: ../src/netbits.c:449
172 msgid "Station “%s” equated to itself"
173 msgstr "Punkt “%s” utożsamiony sam z sobą"
175 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
177 #: ../src/datain.c:1171
179 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180 msgstr "Nie można pominąć azymutu, z wyjątkiem odcinków pionowych"
182 #: ../src/datain.c:1809
183 #: ../src/datain.c:1930
185 msgid "Tape reading may not be omitted"
186 msgstr "Nie można pominąć długości"
188 #: ../src/datain.c:382
189 #: ../src/extend.c:454
191 msgid "End of line not blank"
192 msgstr "Niespodziewana treść na końcu linii"
194 #: ../src/cavern.c:384
197 msgid "There were %d warning(s)."
198 msgstr "Zanotowano ostrzeżeń: %d"
200 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201 #: ../src/cavernlog.cc:433
202 #: ../src/cavernlog.cc:478
203 #: ../src/mainfrm.cc:2140
206 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207 msgstr "Wywołanie zewnętrznego polecenia “%s” nie powiodło się"
209 #: ../src/datain.c:85
210 #: ../src/datain.c:93
211 #: ../src/datain.c:128
212 #: ../src/datain.c:149
213 #: ../src/datain.c:166
214 #: ../src/datain.c:849
215 #: ../src/extend.c:633
216 #: ../src/sorterr.c:80
217 #: ../src/sorterr.c:97
218 #: ../src/sorterr.c:240
220 msgid "Error reading file"
221 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku"
223 #: ../src/message.c:1240
225 msgid "Too many errors - giving up"
226 msgstr "Za dużo błędów - poddaję się"
228 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230 #: ../src/commands.c:1720
232 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233 msgstr "*DEFAULT jest przestarzały - użyj *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS z argumentem DEFAULT"
235 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
237 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
238 #: ../src/datain.c:1141
240 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241 msgstr "Wskazano azymut na odcinku pionowym"
243 #: ../src/commands.c:738
245 msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246 msgstr "END bez odpowiadającego mu BEGIN"
248 #: ../src/datain.c:836
250 msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251 msgstr "BEGIN bez odpowiadającego mu END"
253 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
257 #. *equate entrance outer.inner.1
265 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267 #: ../src/commands.c:1096
268 #: ../src/commands.c:1098
269 #: ../src/listpos.c:104
270 #: ../src/readval.c:332
271 #: ../src/readval.c:335
274 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275 msgstr "Punkt “%s” nie wyeksportowany z sesji “%s”"
277 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
280 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282 #: ../src/listpos.c:112
285 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286 msgstr "Odniesienie do punktu “%s” z nieistniejącej sesji “%s”"
288 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292 #: ../src/readval.c:306
295 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296 msgstr "“%s” nie może być jednocześnie nazwą punktu i sesji"
298 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299 #: ../src/extend.c:252
300 #: ../src/extend.c:271
301 #: ../src/extend.c:318
302 #: ../src/extend.c:362
303 #: ../src/extend.c:406
304 #: ../src/readval.c:205
306 msgid "Expecting station name"
307 msgstr "Spodziewałem się nazwy punktu"
309 #: ../src/commands.c:2175
312 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “EQUATES”, “EXPORTS” lub “PLUMBS”"
315 #: ../src/commands.c:2181
318 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319 msgstr "Znalazłem “%s”, spodziewałem się “ON” lub “OFF”"
321 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
324 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
325 #: ../src/commands.c:1055
327 msgid "Only one station in EQUATE command"
328 msgstr "Podano tylko jeden punkt w poleceniu EQUATE"
330 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332 #: ../src/commands.c:462
335 msgid "Unknown quantity “%s”"
336 msgstr "Nieznana wielkość “%s”"
338 #: ../src/commands.c:378
341 msgid "Unknown units “%s”"
342 msgstr "Nieznana jednostka “%s”"
344 #: ../src/commands.c:2009
345 #: ../src/commands.c:2085
347 msgid "Unknown coordinate system"
348 msgstr "Nieznany układ współrzędnych"
350 #: ../src/commands.c:2107
351 #: ../src/commands.c:2135
354 msgid "Invalid coordinate system: %s"
355 msgstr "Nieprawidłowy układ współrzędnych: %s"
357 #: ../src/commands.c:2093
358 #: ../src/commands.c:2114
360 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361 msgstr "Układ współrzędnych nieodpowiedni dla wyjścia"
363 #: ../src/commands.c:870
364 #: ../src/commands.c:1678
367 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368 msgstr "Nie udało się przetworzyć współrzędnych: %s"
370 #: ../src/commands.c:873
372 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373 msgstr "Ustalono wejściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wyjściowego"
375 #: ../src/commands.c:875
377 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378 msgstr "Ustalono wyjściowy układ współrzędnych, ale brak instrukcji co do wejściowego"
380 #: ../src/commands.c:829
382 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383 msgstr "Nie można pominąć współrzędnych jeśli wskazano układ współrzędnych"
385 #: ../src/commands.c:1664
387 msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388 msgstr "Należy wskazać wejściowy układ współrzędnych dla “*DECLINATION AUTO”"
390 #: ../src/commands.c:1656
392 msgid "Expected number or “AUTO”"
393 msgstr "Spodziewałem się liczby lub “AUTO”"
395 #: ../src/datain.c:982
397 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398 msgstr "Brak danych o dacie pomiaru - przyjmuję 0 jako deklinację magnetyczną"
400 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401 #. END command does, e.g.:
405 #. *end entrance <--[Message given here]
406 #: ../src/commands.c:768
408 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
409 msgstr "Odpowiednie polecenie BEGIN jest bez nazwy sesji"
411 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
413 #: ../src/commands.c:390
416 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417 msgstr "Nieprawidłowa jednostka “%s” dla wielkości"
419 #: ../src/commands.c:454
422 msgid "Unknown instrument “%s”"
423 msgstr "Nieznany instrument “%s”"
425 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427 #: ../src/commands.c:1629
429 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
430 msgstr "Współczynnik skalowania musi wynosić 1.0 dla DECLINATION"
432 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
434 #: ../src/commands.c:1637
436 msgid "Scale factor must be non-zero"
437 msgstr "Współczynnik skalowania musi być niezerowy"
439 #: ../src/commands.c:1738
442 msgid "Unknown setting “%s”"
443 msgstr "Nieznana opcja “%s”"
445 #: ../src/commands.c:499
448 msgid "Unknown character class “%s”"
449 msgstr "Nieznana klasa znaków “%s”"
451 #: ../src/extend.c:643
452 #: ../src/netskel.c:93
454 msgid "No survey data"
455 msgstr "Brak danych pomiarowych"
457 #: ../src/filename.c:52
458 #: ../src/img_hosted.c:39
461 msgid "Filename “%s” refers to directory"
462 msgstr "Nazwa “%s” odnosi się do katalogu"
464 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465 #. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466 #. network which are hanging.
467 #: ../src/netartic.c:387
469 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
470 msgstr "Pomiar nie tworzy spójnej całości"
472 #: ../src/commands.c:985
473 #: ../src/datain.c:765
475 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476 msgstr "Punkt już został ustalony lub zrównany z punktem ustalonym"
478 #: ../src/cavern.c:289
479 #: ../src/filename.c:55
480 #: ../src/gfxcore.cc:3824
481 #: ../src/img_hosted.c:35
484 msgid "Failed to open output file “%s”"
485 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku wyjściowego “%s”"
487 #: ../src/commands.c:882
488 #: ../src/commands.c:896
489 #: ../src/commands.c:908
490 #: ../src/commands.c:1793
492 msgid "Standard deviation must be positive"
493 msgstr "Odchylenie standardowe musi być dodanie"
495 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496 #. "survey stations".
498 #. %s is replaced by the name of the station.
499 #: ../src/netbits.c:346
502 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503 msgstr "Odcinek pomiarowy z tym samym punktem (“%s”) po obydwóch stronach - literówka?"
505 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
507 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509 #: ../src/datain.c:1062
510 #: ../src/datain.c:1075
513 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514 msgstr "Wartość klinometru powyżej %.f%s (bezwzględnie)"
516 #: ../src/netbits.c:464
519 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520 msgstr "Próba zrównania dwóch różnych punktów ustalonych: “%s” i “%s”"
522 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
527 #: ../src/netbits.c:475
530 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531 msgstr "Zrównuję dwa tożsame punkty ustalone: “%s” and “%s”"
533 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
534 #: ../src/commands.c:839
536 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537 msgstr "Polecenie FIX bez współrzędnych - ustalam na (0,0,0)"
539 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
540 #: ../src/commands.c:989
541 #: ../src/datain.c:767
543 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544 msgstr "Ponowne ustalenie punktu na tych samych współrzędnych"
546 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547 #. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
548 #: ../src/commands.c:848
551 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
552 msgstr "Ponowny FIX bez współrzędnych dla punktu “%s”"
554 #: ../src/commands.c:1892
557 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
558 msgstr "Punkt “%s” ustalony przed użyciem polecenia CS"
560 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
567 #: ../src/commands.c:2402
569 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570 msgstr "*EXPORT musi następować bezpośrednio po “*BEGIN <SURVEY>”"
572 #: ../src/readval.c:532
574 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575 msgstr "Wprowadź rok pomiędzy 1900 a 2078"
577 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
579 #: ../src/datain.c:950
580 #: ../src/datain.c:959
582 msgid "Suspicious compass reading"
583 msgstr "Podejrzany azymut"
585 #: ../src/datain.c:1637
587 msgid "Negative tape reading"
588 msgstr "Ujemna wartość długości"
590 #: ../src/commands.c:834
592 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593 msgstr "Ten sam punkt ustalony dwukrotnie bez współrzędnych"
595 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
597 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
600 #: ../src/datain.c:1326
602 msgid "Tape reading is less than change in depth"
603 msgstr "Wartość długości jest mniejsza niż zmiana głębokości"
605 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
607 #. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608 #. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
609 #: ../src/commands.c:1320
612 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613 msgstr "Wartość “%s” nie jest dozwolona w formacie danych “%s”"
615 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
616 #: ../src/commands.c:1501
619 msgid "Too few readings for data style “%s”"
620 msgstr "Za mało wartości dla formatu danych “%s”"
622 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
623 #: ../src/commands.c:1281
626 msgid "Data style “%s” unknown"
627 msgstr "Format danych “%s” jest nieznany"
629 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
631 #. Exporting a station twice gives this error:
638 #: ../src/commands.c:1150
641 msgid "Station “%s” already exported"
642 msgstr "Punkt “%s” już został wyeksportowany"
644 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645 #. two from stations per leg
646 #: ../src/commands.c:1345
649 msgid "Duplicate reading “%s”"
650 msgstr "Zdublowana wartość “%s”"
652 #: ../src/commands.c:1015
655 msgid "FLAG “%s” unknown"
656 msgstr "Nieznany FLAG “%s”"
658 #: ../src/readval.c:489
661 msgstr "Brakujący \""
663 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
664 #: ../src/listpos.c:122
667 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
668 msgstr "Jednorazowe odwołanie do punktu “%s” - literówka?"
670 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
672 #: ../src/netartic.c:405
674 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
675 msgstr "Następujące punkty nie są dołączone do pomiaru:"
677 #: ../src/netskel.c:138
680 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
681 msgstr "Pomiar nie ma żadnych punktów ustalonych. W związku z tym, ustalam %s w pozycji (0, 0, 0)"
683 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
684 #: ../src/netskel.c:961
687 msgid "Unused fixed point “%s”"
688 msgstr "Niewykorzystany punkt ustalony “%s”"
690 #: ../src/matrix.c:123
692 msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
693 msgstr "Sieć rozwiązana poprzez redukcję - brak układu równań do rozwiązania."
695 #: ../src/matrix.c:134
698 msgid "Solving %d simultaneous equations"
699 msgstr "Rozwiązywanie układu %d równań"
701 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
702 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703 #. valid as the list of readings has already included the same
704 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
706 #: ../src/commands.c:1409
709 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710 msgstr "Wartość “%s” dubluje poprzednio określone wartości"
712 #: ../src/matrix.c:132
714 msgid "Solving one equation"
715 msgstr "Rozwiązywanie jednego równania"
717 #: ../src/datain.c:1101
718 #: ../src/datain.c:1315
719 #: ../src/datain.c:1511
721 msgid "Negative adjusted tape reading"
722 msgstr "Po korekcji wartość długości jest ujemna!"
724 #: ../src/commands.c:2299
725 #: ../src/commands.c:2321
727 msgid "Date is in the future!"
728 msgstr "Data w przyszłości!"
730 #: ../src/commands.c:2326
732 msgid "End of date range is before the start"
733 msgstr "Data końcowa jest wcześniejsza niż początkowa"
735 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
738 #: ../src/netskel.c:1049
741 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742 msgstr "Przekrój określony na nieistniejącym punkcie “%s”"
744 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746 #. something similar.
747 #: ../src/datain.c:1125
749 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750 msgstr "Wartości CLINO i BACKCLINO muszą być tego samego typu"
752 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
754 #: ../src/datain.c:1150
756 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
757 msgstr "Pionowe wartości CLINO i BACKCLINO nie mogą być w tym samym kierunku"
759 #: ../src/readval.c:543
761 msgid "Invalid month"
762 msgstr "Błędny miesiąc"
764 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
765 #: ../src/readval.c:554
767 msgid "Invalid day of the month"
768 msgstr "Błędny dzień miesiąca"
770 #: ../src/cavern.c:238
773 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
774 msgstr "obsługiwane wersje formatu 3d od %d do %d"
776 #: ../src/readval.c:203
778 msgid "Expecting survey name"
779 msgstr "Spodziewałem się nazwy sesji"
781 #: ../src/datain.c:503
782 #: ../src/extend.c:628
783 #: ../src/img_hosted.c:30
784 #: ../src/mainfrm.cc:424
785 #: ../src/sorterr.c:146
788 msgid "Couldn’t open file “%s”"
789 msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”"
791 #: ../src/printing.cc:738
794 msgid "Couldn’t write file “%s”"
795 msgstr "Nie da się zapisywać do pliku “%s”"
797 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
798 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
799 #: ../src/commands.c:517
800 #: ../src/commands.c:622
801 #: ../src/commands.c:646
802 #: ../src/commands.c:1295
803 #: ../src/commands.c:1722
804 #: ../src/readval.c:92
806 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
807 msgstr "Kolejne zauważone użycia tej przestarzałej opcji nie będą raportowane"
809 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
811 #: ../src/datain.c:1798
812 #: ../src/datain.c:1919
815 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816 msgstr "wartości TAPE i BACKTAPE nie zgadzają się o %s"
818 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
820 #: ../src/datain.c:1014
823 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824 msgstr "wartości COMPASS i BACKCOMPASS nie zgadzają się o %s"
826 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
828 #: ../src/datain.c:1202
831 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832 msgstr "wartości CLINO i BACKCLINO nie zgadzają się o %s"
834 #: ../src/commands.c:1292
837 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838 msgstr "“*data %s %c …” jest przestarzałe - proszę używać “*data %s …”"
840 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842 #: ../src/3dtopos.c:157
843 #: ../src/3dtopos.c:163
844 #: ../src/cad3d.c:909
845 #: ../src/cad3d.c:920
846 #: ../src/img_hosted.c:38
849 msgid "Bad 3d image file “%s”"
850 msgstr "Błędny plik 3d “%s”"
852 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
856 #: ../src/mainfrm.cc:1476
859 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
863 #: ../src/mainfrm.cc:1469
865 msgid "Date and time not available."
866 msgstr "Data i czas nie są dostępne"
868 #: ../src/img_hosted.c:40
871 msgid "Error reading from file “%s”"
872 msgstr "Błąd przy odczycie pliku “%s”"
874 #: ../src/cavernlog.cc:836
875 #: ../src/filename.c:79
876 #: ../src/img_hosted.c:41
877 #: ../src/mainfrm.cc:386
878 #: ../src/mainfrm.cc:2064
881 msgid "Error writing to file “%s”"
882 msgstr "Błąd zapisu do pliku “%s”"
884 #: ../src/filename.c:82
886 msgid "Error writing to file"
887 msgstr "Błąd zapisu do pliku"
889 #: ../src/cavern.c:379
892 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
893 msgstr "Wystąpiło ostrzeżeń: %d i błędów: %d - nie wygenerowano plików wyjściowych."
895 #: ../src/img_hosted.c:42
898 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899 msgstr "Plik “%s” jest w nowszym formacie, którego ten program nie rozumie"
901 #: ../src/printing.cc:1219
906 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
907 #: ../src/printing.cc:1244
910 msgstr "Przekrój zrzutowany na"
912 #: ../src/printing.cc:515
915 msgstr "Widok p&lanu"
917 #: ../src/printing.cc:517
922 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923 #. neither from directly above nor from directly below. It is
924 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
927 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929 #. further apart to make room. */
930 #: ../src/gfxcore.cc:902
931 #: ../src/gfxcore.cc:1946
932 #: ../src/mainfrm.cc:173
937 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938 #. from directly above.
940 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942 #. further apart to make room. */
943 #: ../src/gfxcore.cc:802
944 #: ../src/gfxcore.cc:1940
949 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950 #. from directly below.
952 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954 #. further apart to make room. */
955 #: ../src/gfxcore.cc:816
956 #: ../src/gfxcore.cc:1943
961 #: ../src/cavern.c:343
963 msgid "Calculating statistics"
964 msgstr "Obliczanie statystyk"
966 #: ../src/readval.c:504
968 msgid "Expecting string field"
969 msgstr "Oczekiwałem pola tekstowego"
971 #: ../src/cmdline.c:212
973 msgid "too few arguments"
974 msgstr "za mało argumentów"
976 #: ../src/cmdline.c:219
978 msgid "too many arguments"
979 msgstr "za dużo argumentów"
981 #: ../src/cmdline.c:178
982 #: ../src/cmdline.c:181
983 #: ../src/cmdline.c:185
988 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
995 #: ../src/netskel.c:180
997 msgid "Removing trailing traverses"
998 msgstr "Usuwanie ślepych sekwencji"
1000 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1005 #: ../src/netskel.c:239
1007 msgid "Concatenating traverses"
1008 msgstr "Łączenie sekwencji"
1010 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015 #: ../src/netskel.c:437
1017 msgid "Calculating traverses"
1018 msgstr "Przeliczanie sekwencji"
1020 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1026 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1027 #: ../src/netskel.c:782
1029 msgid "Calculating trailing traverses"
1030 msgstr "Przeliczanie ślepych sekwencji"
1032 #: ../src/network.c:82
1034 msgid "Simplifying network"
1035 msgstr "Upraszczanie sieci"
1037 #: ../src/network.c:540
1039 msgid "Calculating network"
1040 msgstr "Obliczanie sieci"
1042 #: ../src/datain.c:1619
1045 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046 msgstr "Znalazłem “%s”, oczekiwałem “F” or “B”"
1048 #: ../src/cavern.c:445
1051 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052 msgstr "Łączna długość odcinków pomiarowych = %7.2f%s (%7.2f%s po poprawkach)"
1054 #: ../src/cavern.c:448
1057 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058 msgstr "Łączna długość zrzutowana odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1060 #: ../src/cavern.c:451
1063 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064 msgstr "Łączne przewyższenie odcinków pomiarowych = %7.2f%s"
1066 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1067 #: ../src/cavern.c:458
1070 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071 msgstr "Rozciągłość pionowa = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1073 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1074 #: ../src/cavern.c:461
1077 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078 msgstr "Rozciągłość Północ-Południe = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1080 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1081 #: ../src/cavern.c:464
1084 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085 msgstr "Rozciągłość Wschód-Zachód = %4.2f%s (od %s w %4.2f%s do %s w %4.2f%s)"
1087 #: ../src/cavern.c:430
1089 msgid "There is 1 loop."
1090 msgstr "Wykryto 1 pętlę."
1092 #: ../src/cavern.c:432
1095 msgid "There are %ld loops."
1096 msgstr "Wykryto %ld pętli."
1098 #: ../src/cavern.c:365
1101 msgid "CPU time used %5.2fs"
1102 msgstr "Czas CPU %5.2fs"
1104 #: ../src/cavern.c:368
1107 msgid "Time used %5.2fs"
1108 msgstr "Czas pracy %5.2fs"
1110 #: ../src/cavern.c:370
1112 msgid "Time used unavailable"
1113 msgstr "Brak informacji o czasie pracy"
1115 #: ../src/cavern.c:373
1118 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119 msgstr "Czas pracy %5.2fs (%5.2fs czasu CPU)"
1121 #: ../src/netskel.c:747
1124 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125 msgstr "Pierwodna długość %6.2fm (%3d odcinków), przesunięto o %6.2fm (%5.2fm/odcinek). "
1127 #: ../src/netskel.c:750
1130 msgid "Error %6.2f%%"
1131 msgstr "Błąd %6.2f%%"
1133 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1136 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137 #. up with the numbers in the message above.
1138 #: ../src/netskel.c:757
1143 #. TRANSLATORS: description of --help option
1144 #: ../src/cmdline.c:138
1146 msgid "display this help and exit"
1147 msgstr "wyświetl tę pomoc i wyjdź"
1149 #. TRANSLATORS: description of --version option
1150 #: ../src/cmdline.c:141
1152 msgid "output version information and exit"
1153 msgstr "wyświetl informacje o wersji i wyjdź"
1155 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1156 #: ../src/cmdline.c:170
1161 #: ../src/mainfrm.cc:177
1162 #: ../src/printing.cc:450
1163 #: ../src/printing.cc:1281
1164 #: ../src/printing.cc:1330
1169 #: ../src/cmdline.c:194
1172 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173 msgstr "Użyj “%s --help” aby uzyskać więcej informacji.\n"
1175 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1176 #: ../src/printing.cc:1984
1182 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1185 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186 #. "2015-06-09 12:40:44").
1187 #: ../src/printing.cc:2025
1190 msgid "Processed: %s"
1191 msgstr "Przetworzono: %s"
1193 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1197 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1198 #: ../src/printing.cc:1939
1204 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1209 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1210 #: ../src/printing.cc:1950
1213 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1214 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1216 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1222 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1223 #: ../src/printing.cc:1963
1226 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1227 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1229 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1231 #. %.0f with the scale.
1233 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1238 #: ../src/printing.cc:1979
1241 msgid "Extended 1:%.0f"
1242 msgstr "Rozwinięty 1:%.0f"
1244 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1246 #: ../src/printing.cc:1225
1249 msgid "Plan view, %s up page"
1250 msgstr "Widok planu, %s w górę strony"
1252 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1255 #: ../src/printing.cc:1257
1258 msgid "Elevation facing %s"
1259 msgstr "Przekrój patrząc na %s"
1261 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1265 #: ../src/printing.cc:1264
1268 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1269 msgstr "Przekrój patrząc na %s, pochylony o %s"
1271 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1272 #: ../src/printing.cc:1273
1274 msgid "Extended elevation"
1275 msgstr "Przekrój rozwinięty"
1277 #: ../src/cavern.c:416
1279 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1280 msgstr "Pomiar zawiera 1 punkt"
1282 #: ../src/cavern.c:418
1285 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1286 msgstr "Pomiar zawiera %ld punktów"
1288 #: ../src/cavern.c:422
1290 msgid " joined by 1 leg."
1291 msgstr " połączonych 1 odcinkiem."
1293 #: ../src/cavern.c:424
1296 msgid " joined by %ld legs."
1297 msgstr " połączonych %ld odcinkami."
1299 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1300 #: ../src/listpos.c:185
1305 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1306 #: ../src/listpos.c:187
1311 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313 #. This message is only used if there are more than 1.
1314 #: ../src/cavern.c:441
1317 msgid "Survey has %ld connected components."
1318 msgstr "Pomiar posiada %ld spójnych komponentów"
1320 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321 #. allows the user to save the log to a file.
1322 #: ../src/cavernlog.cc:767
1325 msgstr "Zapisz dziennik"
1327 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328 #. causes the survey data to be reprocessed.
1329 #: ../src/cavernlog.cc:777
1330 #: ../src/cavernlog.cc:782
1333 msgstr "Przetwórz ponownie"
1335 #: ../src/cmdline.c:242
1336 #: ../src/cmdline.c:261
1339 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340 msgstr "argument liczbowy “%s” poza dozwolonym zakresem"
1342 #: ../src/cmdline.c:244
1345 msgid "argument “%s” not an integer"
1346 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą całkowitą"
1348 #: ../src/cmdline.c:263
1351 msgid "argument “%s” not a number"
1352 msgstr "argument “%s” nie jest liczbą"
1354 #: ../src/commands.c:1029
1356 msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357 msgstr "Spodziewałem się “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1359 #: ../src/commands.c:1031
1361 msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362 msgstr "Spodziewałem się “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, albo “SURFACE”"
1364 #: ../src/listpos.c:82
1367 msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1368 msgstr "Nazwa punktu “%s” jest przywoływana w *entrance lub w *export, ale poza tym nie używana"
1370 #: ../src/commands.c:736
1372 msgid "No matching BEGIN"
1373 msgstr "Brak odpowiadającego BEGIN"
1375 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376 #. same <survey> if it’s given at all
1377 #: ../src/commands.c:772
1379 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1380 msgstr "Nazwa sesji nie odpowiada tej z BEGIN"
1382 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383 #. END command omits it, e.g.:
1386 #. 1 2 10.00 178 -01
1387 #. *end <--[Message given here]
1388 #: ../src/commands.c:782
1390 msgid "Survey name omitted from END"
1391 msgstr "Nie wskazano nazwy sesji po END"
1393 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the “,”s
1394 #. (or at least the columns) are in the same place
1395 #: ../src/3dtopos.c:112
1398 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399 msgstr "( Wschód, Północ, Wysokość )"
1401 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1402 #: ../src/aboutdlg.cc:180
1405 msgid "Display Depth: %d bpp"
1406 msgstr "Głębokość koloru: %dbpp"
1408 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1409 #: ../src/aboutdlg.cc:182
1414 #: ../src/readval.c:527
1415 #: ../src/readval.c:540
1416 #: ../src/readval.c:550
1419 msgid "Expecting date, found “%s”"
1420 msgstr "Spodziewałem się daty, znalazłem “%s”"
1422 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1424 #. "this" has been added to English translation
1425 #: ../src/3dtopos.c:50
1426 #: ../src/aven.cc:73
1427 #: ../src/cad3d.c:660
1428 #: ../src/diffpos.c:57
1429 #: ../src/dump3d.c:49
1430 #: ../src/extend.c:473
1432 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1433 msgstr "wczytaj tylko sesje z tym prefiksem"
1435 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1436 #: ../src/aven.cc:75
1438 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1439 msgstr "drukuj i wyjdź (wymaga pliku 3d)"
1441 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1442 #: ../src/cavern.c:119
1444 msgid "set location for output files"
1445 msgstr "ustaw ścieżkę plików wyjściowych"
1447 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1448 #: ../src/cavern.c:121
1450 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1451 msgstr "wyświetl tylko krótkie podsumowanie (-qq pokaże tylko błędy)"
1453 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1454 #: ../src/cavern.c:123
1456 msgid "do not create .err file"
1457 msgstr "nie generuj pliku .err"
1459 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1460 #: ../src/cavern.c:125
1462 msgid "turn warnings into errors"
1463 msgstr "traktuj ostrzeżenia jak błędy"
1465 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1466 #: ../src/cavern.c:127
1468 msgid "log output to .log file"
1469 msgstr "zapisuj komunikaty do pliku dziennika"
1471 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1472 #: ../src/cavern.c:129
1474 msgid "specify the 3d file format version to output"
1475 msgstr "określ wersję formatu 3d na wyjściu"
1477 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1478 #: ../src/extend.c:475
1480 msgid ".espec file to control extending"
1481 msgstr "Plik .espec z instrukcjami rozwinięcia"
1483 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1484 #: ../src/extend.c:477
1486 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1489 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1493 #: ../src/commands.c:1551
1495 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496 msgstr "Współczynnik *UNITS musi być niezerowy"
1498 #: ../src/mainfrm.cc:1486
1501 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1502 msgstr "Brak danych pomiarowych w pliku 3d “%s”"
1504 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1506 #. direction the viewer is "facing" in.
1508 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1511 #: ../src/gfxcore.cc:788
1512 #: ../src/gfxcore.cc:1927
1517 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1518 #: ../src/aboutdlg.cc:62
1524 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525 #. grid of height values).
1526 #: ../src/mainfrm.cc:2018
1528 msgid "Select a terrain file to view"
1529 msgstr "Wybierz plik terenu do wczytania"
1531 #: ../src/mainfrm.cc:2012
1533 msgid "Terrain files"
1534 msgstr "Pliki terenu"
1536 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538 #. contain any data inside that circle.
1539 #: ../src/gfxcore.cc:2954
1541 msgid "No terrain data near area of survey"
1544 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546 #. language would use.
1548 #. File->Open dialog:
1549 #: ../src/mainfrm.cc:1989
1551 msgid "Select a survey file to view"
1552 msgstr "Wybierz plik pomiarowy do wczytania"
1554 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555 #. file extension, so neither should be translated.
1556 #: ../src/mainfrm.cc:1966
1557 #: ../src/mainfrm.cc:2119
1559 msgid "Survex 3d files"
1560 msgstr "Pliki Survex 3d"
1562 #: ../src/mainfrm.cc:1981
1563 #: ../src/mainfrm.cc:2013
1564 #: ../src/mainfrm.cc:2511
1565 #: ../src/printing.cc:716
1568 msgstr "Wszystkie pliki"
1570 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571 #. list of questions - it should be translated to the
1572 #. terminology that cavers using the language would use.
1573 #: ../src/mainfrm.cc:1963
1575 msgid "All survey files"
1576 msgstr "Wszystkie pliki pomiarowe"
1578 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579 #. file extension, so neither should be translated.
1580 #: ../src/mainfrm.cc:1969
1582 msgid "Survex svx files"
1583 msgstr "Pliki Survex svx"
1585 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1586 #. surveying package, so should not be translated
1587 #: ../src/mainfrm.cc:1977
1589 msgid "Compass DAT and MAK files"
1590 msgstr "Pliki Compass DAT i MAK"
1592 #: ../src/printing.cc:319
1597 #: ../src/printing.cc:320
1602 #: ../src/printing.cc:321
1607 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1610 #: ../src/printing.cc:325
1612 msgid "HPGL for plotters"
1613 msgstr "HPGL dla plotterów"
1615 #: ../src/printing.cc:327
1620 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621 #. so should not be translated:
1622 #. http://www.fountainware.com/compass/
1623 #. http://www.psc-cavers.org/carto/
1624 #: ../src/printing.cc:332
1626 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1627 msgstr "Pliki PLT do użytku z Carto"
1629 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630 #. translated: http://www.skencil.org/
1631 #: ../src/printing.cc:335
1633 msgid "Skencil files"
1634 msgstr "Pliki Skencil"
1636 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637 #. file extension, so neither should be translated.
1638 #: ../src/printing.cc:338
1640 msgid "Survex pos files"
1641 msgstr "Pliki Survex pos"
1643 #: ../src/printing.cc:339
1648 #: ../src/printing.cc:326
1653 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1654 #: ../src/cavernlog.cc:826
1657 msgstr "Pliki dziennika"
1659 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661 #. language would use.
1663 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1664 #: ../src/aboutdlg.cc:90
1666 msgid "Survey visualisation tool"
1667 msgstr "Narzędzie do wizualizacji danych pomiarowych"
1669 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670 #. some languages here:
1671 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1672 #: ../src/aboutdlg.cc:104
1674 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675 msgstr "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2-giej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
1677 #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1678 #: ../src/3dtopos.c:86
1680 msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1681 msgstr "PLIK_3D [PLIK_POS]"
1683 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684 #: ../src/diffpos.c:265
1686 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687 msgstr "PLIK1 PLIK2 [PRÓG]"
1689 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690 #: ../src/diffpos.c:267
1693 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694 msgstr "PLIK1 oraz PLIK2 mogą być plikami .pos lub .3d\nPRÓG jest maksymalną wielkością przesunięcia w każdej z osi, która będzie ignorowana (domyślnie: %s)"
1696 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697 #: ../src/extend.c:546
1699 msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700 msgstr "WEJŚCIOWY_PLIK_3D [WYJŚCIOWY_PLIK_3D]"
1702 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703 #: ../src/sorterr.c:127
1705 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706 msgstr "PLIK_ERR [JAK_WIELE]"
1708 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710 #. language would use.
1712 #. Part of aven --help
1713 #: ../src/aven.cc:173
1714 #: ../src/aven.cc:203
1716 msgid "[SURVEY_FILE]"
1717 msgstr "[PLIK_POMIAROWY]"
1719 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1721 #: ../src/gfxcore.cc:1148
1726 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728 #. this fairly short.
1729 #: ../src/gfxcore.cc:1173
1732 msgstr "Nie w pętli"
1734 #. TRANSLATORS: error from:
1736 #. *data normal newline from to tape compass clino
1737 #: ../src/commands.c:1393
1739 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740 msgstr "NEWLINE nie może być pierwszą wielkością"
1742 #. TRANSLATORS: error from:
1744 #. *data normal from to tape compass clino newline
1745 #: ../src/commands.c:1434
1747 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748 msgstr "NEWLINE nie może być ostatnią wielkością"
1750 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
1752 #. *data normal station tape compass clino
1754 #. ("station" signifies interleaved data).
1755 #: ../src/commands.c:1457
1757 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758 msgstr "Brak NEWLINE w definicji przeplatanego formatu"
1760 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
1762 #. *data diving station newline depth tape compass
1764 #. ("depth" needs to occur before "newline").
1765 #: ../src/commands.c:1333
1768 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769 msgstr "Wartość “%s” musi poprzedzać NEWLINE"
1771 #. TRANSLATORS: e.g.
1773 #. *data normal from to tape newline compass clino
1774 #: ../src/commands.c:1384
1776 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777 msgstr "NEWLINE może następować tylko po STATION, DEPTH i COUNT"
1779 #. TRANSLATORS: e.g.
1781 #. *calibrate tape compass 1 1
1782 #: ../src/commands.c:1594
1784 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785 msgstr "Nie można kalibrować równocześnie wielkości kątowych i liniowych"
1787 #: ../src/commands.c:674
1789 msgid "Bad *alias command"
1790 msgstr "Nieprawidłowe polecenie *alias"
1792 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1797 msgid "%s Error Log"
1798 msgstr "Dziennki błędów %s"
1800 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1802 #: ../src/printing.cc:659
1805 msgstr "&Eksport..."
1807 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
1808 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation
1809 #: ../src/mainfrm.cc:830
1811 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812 msgstr "Au&toobrót\tSpace"
1814 #: ../src/mainfrm.cc:832
1816 msgid "&Reverse Direction"
1817 msgstr "&Odwróć kierunki"
1819 #. TRANSLATORS: View *looking* North
1820 #: ../src/gfxcore.cc:3993
1821 #: ../src/mainfrm.cc:835
1826 #. TRANSLATORS: View *looking* East
1827 #: ../src/gfxcore.cc:3995
1828 #: ../src/mainfrm.cc:836
1833 #. TRANSLATORS: View *looking* South
1834 #: ../src/gfxcore.cc:3997
1835 #: ../src/mainfrm.cc:837
1838 msgstr "Na połu&dnie"
1840 #. TRANSLATORS: View *looking* West
1841 #: ../src/gfxcore.cc:3999
1842 #: ../src/mainfrm.cc:838
1847 #: ../src/gfxcore.cc:4016
1848 #: ../src/mainfrm.cc:840
1851 msgstr "Widok p&lanu"
1853 #: ../src/gfxcore.cc:4017
1854 #: ../src/mainfrm.cc:841
1859 #: ../src/mainfrm.cc:843
1861 msgid "Restore De&fault View"
1862 msgstr "Przywróć do&myślny widok"
1864 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866 #. the "what to print/export" dialog.
1867 #: ../src/printing.cc:414
1872 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876 #: ../src/printing.cc:419
1881 #: ../src/printing.cc:425
1883 msgid "Export format"
1884 msgstr "Format eksportu"
1886 #: ../src/printing.cc:483
1887 #: ../src/printing.cc:889
1890 msgid "%d pages (%dx%d)"
1891 msgstr "%d stron (%dx%d)"
1893 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895 #. the plot on a single page", but we need something shorter
1896 #: ../src/printing.cc:455
1899 msgstr "Jedna strona"
1901 #: ../src/mainfrm.cc:169
1902 #: ../src/printing.cc:496
1907 #: ../src/printing.cc:543
1909 msgid "Station Names"
1910 msgstr "Nazwy punktów"
1912 #: ../src/printing.cc:539
1917 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918 #. "survey stations".
1919 #: ../src/printing.cc:525
1921 msgid "Underground Survey Legs"
1922 msgstr "Odcinki podziemne"
1924 #: ../src/printing.cc:559
1926 msgid "Cross-sections"
1929 #: ../src/printing.cc:564
1934 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936 #. containing polygons for the inside of cave passages).
1937 #: ../src/printing.cc:571
1940 msgstr "Obrys korytarzy"
1942 #: ../src/printing.cc:575
1944 msgid "Origin in centre"
1945 msgstr "Zero na środku"
1947 #: ../src/printing.cc:579
1949 msgid "Full coordinates"
1950 msgstr "Pełne współrzędne"
1952 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1953 #: ../src/printing.cc:505
1956 msgstr "Kąt pochyłu"
1958 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960 #: ../src/printing.cc:587
1962 msgid "Page Borders"
1965 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
1966 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968 #: ../src/printing.cc:598
1973 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1975 #: ../src/printing.cc:593
1978 msgstr "Puste strony"
1980 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1981 #: ../src/mainfrm.cc:860
1983 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984 msgstr "&Nazwy punktów\tCtrl+N"
1986 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1987 #: ../src/mainfrm.cc:862
1989 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990 msgstr "Obrys korytar&zy\tCtrl+T"
1992 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1993 #: ../src/mainfrm.cc:864
1998 #: ../src/mainfrm.cc:865
2000 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001 msgstr "&Krzyże\tCtrl+X"
2003 #: ../src/mainfrm.cc:866
2005 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006 msgstr "&Siatka\tCtrl+G"
2008 #: ../src/mainfrm.cc:867
2010 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011 msgstr "&Pudełko\tCtrl+B"
2013 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014 #. "survey stations".
2015 #: ../src/mainfrm.cc:871
2017 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018 msgstr "Od&cinki podziemn\tCtrl+L"
2020 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021 #. "survey stations".
2022 #: ../src/mainfrm.cc:874
2024 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025 msgstr "O&dcinki powierzchniowe\tCtrl+F"
2027 #: ../src/mainfrm.cc:899
2029 msgid "&Overlapping Names"
2030 msgstr "Nakłada&j nazwy"
2032 #: ../src/mainfrm.cc:908
2035 msgstr "Ko&loruj według"
2037 #: ../src/mainfrm.cc:911
2039 msgid "Highlight &Entrances"
2040 msgstr "Podświetl &otwory"
2042 #: ../src/mainfrm.cc:912
2044 msgid "Highlight &Fixed Points"
2045 msgstr "Podświetl punkty &ustalone"
2047 #: ../src/mainfrm.cc:913
2049 msgid "Highlight E&xported Points"
2050 msgstr "Podświetl w&yeksportowane punkty"
2052 #: ../src/printing.cc:547
2057 #: ../src/printing.cc:551
2059 msgid "Fixed Points"
2060 msgstr "&Punkty ustalone"
2062 #: ../src/printing.cc:555
2064 msgid "Exported Stations"
2065 msgstr "&Wyeksportowane punkty"
2067 #: ../src/mainfrm.cc:918
2069 msgid "&Perspective"
2070 msgstr "Perspektyw&a"
2072 #: ../src/mainfrm.cc:920
2074 msgid "Textured &Walls"
2075 msgstr "&Teksturuj ściany"
2077 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2079 #. users will understand.
2080 #: ../src/mainfrm.cc:924
2082 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083 msgstr "Przyciemnij dalekie Ob&iekty"
2085 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086 #. "survey stations".
2087 #: ../src/mainfrm.cc:927
2089 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090 msgstr "&Wygładzone odcinki pomiarowe"
2092 #: ../src/mainfrm.cc:933
2093 #: ../src/mainfrm.cc:940
2095 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096 msgstr "Pełny &Ekran\tF11"
2098 #: ../src/gfxcore.cc:4054
2099 #: ../src/mainfrm.cc:902
2101 msgid "Colour by &Depth"
2102 msgstr "Koloruj po &Głębokości"
2104 #: ../src/gfxcore.cc:4055
2105 #: ../src/mainfrm.cc:903
2107 msgid "Colour by D&ate"
2108 msgstr "Koloruj po Da&cie"
2110 #: ../src/gfxcore.cc:4056
2111 #: ../src/mainfrm.cc:904
2113 msgid "Colour by &Error"
2114 msgstr "Koloruj po &Błędzie"
2116 #: ../src/gfxcore.cc:4057
2117 #: ../src/mainfrm.cc:905
2119 msgid "Colour by &Gradient"
2120 msgstr "Koloruj po &Upadzie"
2122 #: ../src/gfxcore.cc:4058
2123 #: ../src/mainfrm.cc:906
2125 msgid "Colour by &Length"
2126 msgstr "Koloruj po &Długości"
2129 msgid "Colour by &Survey"
2130 msgstr "Koloruj po &Sesji"
2132 #: ../src/mainfrm.cc:968
2137 #: ../src/mainfrm.cc:969
2142 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2144 #: ../src/mainfrm.cc:972
2147 msgstr "&Objaśnienie kolorów"
2149 #: ../src/mainfrm.cc:973
2152 msgstr "&Podziałka liniowa"
2154 #: ../src/mainfrm.cc:949
2156 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157 msgstr "&Odwróć sens\tCtrl+R"
2159 #: ../src/mainfrm.cc:916
2160 #: ../src/mainfrm.cc:958
2161 #: ../src/mainfrm.cc:964
2163 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164 msgstr "&Anuluj pomiar długości\tEscape"
2166 #: ../src/mainfrm.cc:974
2171 #: ../src/z_getopt.c:712
2174 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2175 msgstr "%s: opcja “%s” jest niejednoznaczna\n"
2177 #: ../src/z_getopt.c:762
2180 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181 msgstr "%s: opcja “%c%s” nie pozwala na argument\n"
2183 #: ../src/z_getopt.c:749
2186 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187 msgstr "%s: opcja “--%s” nie pozwala na argument\n"
2189 #: ../src/z_getopt.c:810
2192 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2193 msgstr "%s: opcja “%s” wymaga argumentu\n"
2195 #: ../src/z_getopt.c:1182
2198 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
2201 #: ../src/z_getopt.c:851
2204 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205 msgstr "%s: nieznana opcja “--%s”\n"
2207 #: ../src/z_getopt.c:862
2210 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211 msgstr "%s: nieznana opcja “%c%s”\n"
2213 #: ../src/z_getopt.c:923
2216 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217 msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
2219 #: ../src/mainfrm.cc:846
2221 msgid "&New Presentation"
2222 msgstr "&Nowa prezentacja"
2224 #: ../src/mainfrm.cc:847
2226 msgid "&Open Presentation..."
2227 msgstr "Otwórz &prezentację..."
2229 #: ../src/mainfrm.cc:848
2231 msgid "&Save Presentation"
2232 msgstr "&Zapisz prezentację"
2234 #: ../src/mainfrm.cc:849
2236 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237 msgstr "Zap&isz prezentację jako..."
2239 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2240 #: ../src/mainfrm.cc:852
2245 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2246 #: ../src/mainfrm.cc:854
2251 #: ../src/mainfrm.cc:855
2253 msgid "&Export as Movie..."
2254 msgstr "&Eksportuj jako film..."
2256 #: ../src/mainfrm.cc:2589
2258 msgid "Export Movie"
2259 msgstr "Eksportuj klip"
2261 #: ../src/cavernlog.cc:829
2262 #: ../src/mainfrm.cc:377
2263 #: ../src/mainfrm.cc:2122
2265 msgid "Select an output filename"
2266 msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2268 #: ../src/mainfrm.cc:374
2269 #: ../src/mainfrm.cc:2510
2271 msgid "Aven presentations"
2272 msgstr "Prezentacje Aven"
2274 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2275 #: ../src/mainfrm.cc:2050
2277 msgid "Save Screenshot"
2278 msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
2280 #: ../src/mainfrm.cc:2505
2281 #: ../src/mainfrm.cc:2508
2283 msgid "Select a presentation to open"
2284 msgstr "Wybierz prezentację do wczytania"
2286 #: ../src/mainfrm.cc:448
2289 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290 msgstr "Błąd w formacie pliku prezentacji “%s”"
2292 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2294 #: ../src/mainfrm.cc:1973
2296 msgid "Compass PLT files"
2297 msgstr "Pliki Compass PLT"
2299 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300 #. package, so don’t translate it.
2301 #: ../src/mainfrm.cc:1980
2303 msgid "CMAP XYZ files"
2304 msgstr "Pliki CMAP XYZ"
2306 #. TRANSLATORS: title of message box
2307 #: ../src/mainfrm.cc:2159
2308 #: ../src/mainfrm.cc:2482
2309 #: ../src/mainfrm.cc:2499
2311 msgid "Modified Presentation"
2312 msgstr "Prezentacja zmodyfikowana"
2314 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2315 #: ../src/mainfrm.cc:2157
2316 #: ../src/mainfrm.cc:2481
2317 #: ../src/mainfrm.cc:2498
2319 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2320 msgstr "Aktualna prezentacja była modyfikowana. Porzucić niezachowane zmiany?"
2322 #: ../src/mainfrm.cc:2823
2323 #: ../src/mainfrm.cc:2834
2325 msgid "No matches were found."
2326 msgstr "Nie znaleziono pasujących."
2328 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2329 #: ../src/mainfrm.cc:1065
2334 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2335 #: ../src/mainfrm.cc:1067
2336 #: ../src/mainfrm.cc:2866
2341 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2342 #: ../src/mainfrm.cc:2827
2345 msgid "Hide %d found stations"
2346 msgstr "Ukryj %d znalezionych punktów"
2348 #: ../src/mainfrm.cc:257
2349 #: ../src/mainfrm.cc:2247
2350 #: ../src/mainfrm.cc:2328
2351 #: ../src/mainfrm.cc:2380
2356 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2358 #: ../src/mainfrm.cc:726
2360 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2361 msgstr "Możesz przeglądać tylko jeden plik 3d"
2363 #: ../src/mainfrm.cc:975
2366 msgstr "Panel &boczny"
2368 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2370 #: ../src/mainfrm.cc:2245
2371 #: ../src/mainfrm.cc:2267
2372 #: ../src/mainfrm.cc:2269
2373 #: ../src/mainfrm.cc:2379
2376 msgid "%.2f E, %.2f N"
2377 msgstr "%.2f E, %.2f N"
2379 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380 #. From <stationname>
2381 #. H: 123.45m V: 234.56m
2382 #. Dist: 456.78m Brg: 200
2383 #: ../src/mainfrm.cc:2287
2384 #: ../src/mainfrm.cc:2337
2385 #: ../src/mainfrm.cc:2399
2391 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2392 #: ../src/mainfrm.cc:2412
2395 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2398 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2399 #. in Compass bearing)
2400 #: ../src/mainfrm.cc:2424
2403 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2404 msgstr "%s: %s, Odlg %.2f%s, Az %03.1f%s"
2406 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2408 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2409 #: ../src/gfxcore.cc:4045
2410 #: ../src/gfxcore.cc:4065
2411 #: ../src/mainfrm.cc:977
2416 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2418 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2420 #: ../src/gfxcore.cc:4007
2421 #: ../src/gfxcore.cc:4025
2422 #: ../src/gfxcore.cc:4067
2423 #: ../src/mainfrm.cc:978
2428 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2430 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431 #. degrees = 50 grad).
2432 #: ../src/gfxcore.cc:4030
2433 #: ../src/mainfrm.cc:979
2438 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2441 #. If there should be a space between the number and this, include
2442 #. one in the translation.
2443 #: ../src/gfxcore.cc:1283
2444 #: ../src/printing.cc:1322
2449 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2452 #. If there should be a space between the number and this, include
2453 #. one in the translation.
2454 #: ../src/commands.c:330
2455 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2456 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2457 #: ../src/gfxcore.cc:1290
2458 #: ../src/mainfrm.cc:2236
2459 #: ../src/mainfrm.cc:2303
2460 #: ../src/mainfrm.cc:2323
2461 #: ../src/mainfrm.cc:2372
2462 #: ../src/mainfrm.cc:2403
2463 #: ../src/printing.cc:1324
2468 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469 #. used e.g. "50cm".
2471 #. If there should be a space between the number and this, include
2472 #. one in the translation.
2473 #: ../src/gfxcore.cc:1298
2474 #: ../src/printing.cc:1327
2479 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480 #. plural), used e.g. "2 miles".
2482 #. If there should be a space between the number and this,
2483 #. include one in the translation.
2484 #: ../src/gfxcore.cc:1311
2489 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490 #. singular), used e.g. "1 mile".
2492 #. If there should be a space between the number and this,
2493 #. include one in the translation.
2494 #: ../src/gfxcore.cc:1318
2499 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2502 #. If there should be a space between the number and this, include
2503 #. one in the translation.
2504 #: ../src/commands.c:331
2505 #: ../src/gfxcore.cc:1118
2506 #: ../src/gfxcore.cc:1210
2507 #: ../src/gfxcore.cc:1326
2508 #: ../src/mainfrm.cc:2241
2509 #: ../src/mainfrm.cc:2306
2510 #: ../src/mainfrm.cc:2326
2511 #: ../src/mainfrm.cc:2377
2512 #: ../src/mainfrm.cc:2408
2517 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2520 #. If there should be a space between the number and this, include
2521 #. one in the translation.
2522 #: ../src/gfxcore.cc:1334
2527 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2528 #: ../src/gfxcore.cc:4002
2530 msgid "&Hide Compass"
2531 msgstr "&Ukryj kompas"
2533 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2534 #: ../src/gfxcore.cc:4020
2537 msgstr "&Ukryj klinometr"
2539 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2540 #: ../src/gfxcore.cc:4040
2542 msgid "&Hide scale bar"
2543 msgstr "&Ukryj podziałkę linową"
2545 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2548 #: ../src/gfxcore.cc:4063
2550 msgid "&Hide colour key"
2551 msgstr "&Ukryj objaśnienie kolorów"
2553 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2555 #: ../src/commands.c:333
2556 #: ../src/gfxcore.cc:770
2557 #: ../src/gfxcore.cc:860
2558 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2559 #: ../src/mainfrm.cc:2290
2560 #: ../src/mainfrm.cc:2416
2561 #: ../src/printing.cc:88
2566 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568 #: ../src/commands.c:334
2569 #: ../src/gfxcore.cc:775
2570 #: ../src/gfxcore.cc:865
2571 #: ../src/gfxcore.cc:1182
2576 #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2577 #. full circle). Try to make this as short as sensibly possible.
2579 #. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2580 #. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2581 #: ../src/mainfrm.cc:2298
2582 #: ../src/mainfrm.cc:2419
2587 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2588 #. degrees = 50 grad).
2589 #: ../src/commands.c:335
2590 #: ../src/gfxcore.cc:851
2591 #: ../src/gfxcore.cc:869
2596 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2598 #: ../src/gfxcore.cc:845
2603 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604 #. in Compass bearing)
2605 #: ../src/mainfrm.cc:2310
2608 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2609 msgstr "%s: H %.2f%s, Az %03.1f%s"
2611 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2612 #: ../src/mainfrm.cc:2343
2615 msgid "%s: V %.2f%s"
2616 msgstr "%s: V %.2f%s"
2618 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619 #. tree hierarchy of survey station names
2620 #: ../src/mainfrm.cc:1122
2623 msgstr "Sesje pomiarowe"
2625 #: ../src/mainfrm.cc:1123
2627 msgid "Presentation"
2628 msgstr "Prezentacja"
2630 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2631 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2632 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2633 #. survey file with the who survey visible.
2634 #: ../src/aventreectrl.cc:132
2637 msgstr "Pokaż wszystko"
2639 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2640 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
2641 #. current survey file with the view restricted to the survey
2643 #: ../src/aventreectrl.cc:146
2648 #: ../src/mainfrm.cc:255
2653 #: ../src/mainfrm.cc:256
2658 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
2661 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2663 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
2664 #. c.f. 201, 380, 381.
2665 #: ../src/mainfrm.cc:796
2667 msgid "&Open...\tCtrl+O"
2668 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
2670 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2672 #: ../src/mainfrm.cc:799
2674 msgid "Open &Terrain..."
2675 msgstr "Otwórz &Teren..."
2677 #: ../src/mainfrm.cc:800
2680 msgstr "&Pokaż dziennik"
2682 #: ../src/mainfrm.cc:803
2684 msgid "&Print...\tCtrl+P"
2685 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:804
2689 msgid "P&age Setup..."
2690 msgstr "&Ustawienia strony..."
2692 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
2693 #: ../src/mainfrm.cc:807
2695 msgid "&Screenshot..."
2696 msgstr "&Zrzut ekranu..."
2698 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2699 #: ../src/mainfrm.cc:810
2701 msgid "E&xtended Elevation..."
2702 msgstr "Przekrój &Rozwinięty..."
2704 #: ../src/mainfrm.cc:808
2706 msgid "&Export as..."
2707 msgstr "&Eksportuj jako..."
2709 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2711 #: ../src/printing.cc:722
2714 msgstr "Eksportuj jako:"
2716 #. TRANSLATORS: Title of the export
2718 #: ../src/printing.cc:359
2723 #. TRANSLATORS: for about box:
2724 #: ../src/aboutdlg.cc:141
2726 msgid "System Information:"
2727 msgstr "Informacje o systemie:"
2729 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2730 #: ../src/printing.cc:761
2732 msgid "Print Preview"
2733 msgstr "Podgląd wydruku"
2735 #. TRANSLATORS: Title of the print
2737 #: ../src/printing.cc:356
2742 #: ../src/printing.cc:654
2747 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748 #. "survey stations".
2749 #: ../src/printing.cc:531
2751 msgid "Sur&face Survey Legs"
2752 msgstr "Odcinki &powierzchniowe"
2754 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2755 #: ../src/mainfrm.cc:142
2757 msgid "Edit Waypoint"
2758 msgstr "Edytuj punkt nawigacyjny"
2760 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761 #. in a presentation.
2762 #: ../src/mainfrm.cc:181
2764 msgid " (unused in perspective view)"
2765 msgstr " (nieużywany w widoku perspektywy)"
2767 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2769 #: ../src/mainfrm.cc:188
2774 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775 #. waypoint in a presentation.
2776 #: ../src/mainfrm.cc:192
2778 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2779 msgstr " sekund (0 = auto, *6 = 6 razy auto)"
2781 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
2783 #: ../src/aven.cc:297
2786 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2787 msgstr "Ta wersja %s wymaga OpenGL, który jednak nie jest dostępny."
2789 #: ../src/readval.c:348
2791 msgid "Separator in survey name"
2792 msgstr "Separator w nazwie sesji pomiarowej"
2794 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795 #. anonymous station.
2796 #: ../src/labelinfo.h:82
2798 msgid "anonymous station"
2799 msgstr "punkt anonimowy"
2801 #: ../src/readval.c:122
2802 #: ../src/readval.c:138
2803 #: ../src/readval.c:156
2805 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2806 msgstr "Nie można dokonać pomiaru pomiędzy dwoma anonimowymi punktami"
2808 #: ../src/mainfrm.cc:889
2809 #: ../src/printing.cc:535
2812 msgstr "Domiary &boczne"
2814 #: ../src/mainfrm.cc:896
2817 msgid "&Duplicate Legs"
2818 msgstr "Duplicate Le&gs"
2820 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2821 #. this is selected, such legs are not shown.
2822 #: ../src/mainfrm.cc:879
2823 #: ../src/mainfrm.cc:892
2828 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2829 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2830 #: ../src/mainfrm.cc:885
2831 #: ../src/mainfrm.cc:894
2834 msgstr "&Przyciemnij"
2836 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2837 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2838 #: ../src/mainfrm.cc:882
2839 #: ../src/mainfrm.cc:893
2844 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2845 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2846 #: ../src/mainfrm.cc:888
2847 #: ../src/mainfrm.cc:895
2852 #: ../src/extend.c:581
2854 msgid "Reading in data - please wait…"
2855 msgstr "Odczytuję dane - proszę czekać…"
2857 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2858 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2860 #: ../src/extend.c:267
2861 #: ../src/extend.c:286
2862 #: ../src/extend.c:333
2863 #: ../src/extend.c:377
2864 #: ../src/extend.c:421
2867 msgid "Failed to find station %s"
2868 msgstr "Nie odnaleziono punktu %s"
2870 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2873 #: ../src/extend.c:313
2874 #: ../src/extend.c:357
2875 #: ../src/extend.c:401
2876 #: ../src/extend.c:446
2879 msgid "Failed to find leg %s → %s"
2880 msgstr "Nie odnaleziono odcinka %s → %s"
2882 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2883 #: ../src/extend.c:258
2886 msgid "Starting from station %s"
2887 msgstr "Rozpoczynam od punktu %s"
2889 #. TRANSLATORS: for extend:
2890 #: ../src/extend.c:279
2893 msgid "Extending to the left from station %s"
2894 msgstr "Rozwijam w lewo od punktu %s"
2896 #. TRANSLATORS: for extend:
2897 #: ../src/extend.c:326
2900 msgid "Extending to the right from station %s"
2901 msgstr "Rozwijam w prawo od punktu %s"
2903 #. TRANSLATORS: for extend:
2904 #: ../src/extend.c:300
2907 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2908 msgstr "Rozwijam w lewo od odcinka %s → %s"
2910 #. TRANSLATORS: for extend:
2911 #: ../src/extend.c:347
2914 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2915 msgstr "Rozwijam w prawo od odcinka %s → %s"
2917 #. TRANSLATORS: for extend:
2918 #: ../src/extend.c:414
2921 msgid "Breaking survey loop at station %s"
2922 msgstr "Łamię pętlę na punkcie %s"
2924 #. TRANSLATORS: for extend:
2925 #: ../src/extend.c:436
2928 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2929 msgstr "Łamię pętlę na odcinku %s → %s"
2931 #. TRANSLATORS: for extend:
2932 #: ../src/extend.c:370
2935 msgid "Swapping extend direction from station %s"
2936 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od punktu %s"
2938 #. TRANSLATORS: for extend:
2939 #: ../src/extend.c:391
2942 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2943 msgstr "Zamieniam kierunek rozwinięcia począwszy od odcinka %s → %s"
2945 #. TRANSLATORS: for extend:
2946 #: ../src/extend.c:625
2949 msgid "Applying specfile: “%s”"
2950 msgstr "Stosuję specfile: “%s”"
2952 #. TRANSLATORS: for extend:
2953 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2954 #: ../src/extend.c:649
2958 msgstr "Zapisuję %s…"
2960 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2961 #: ../src/sorterr.c:53
2963 msgid "sort by horizontal error factor"
2964 msgstr "posortuj po błędzie poziomym"
2966 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2967 #: ../src/sorterr.c:55
2969 msgid "sort by vertical error factor"
2970 msgstr "posortuj po błędzie pionowym"
2972 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2973 #: ../src/sorterr.c:57
2975 msgid "sort by percentage error"
2976 msgstr "posortuj po błędzie procentowym"
2978 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2979 #: ../src/sorterr.c:59
2981 msgid "sort by error per leg"
2982 msgstr "posortuj po wielkości błędu na odcinek"
2984 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2985 #: ../src/sorterr.c:61
2987 msgid "replace .err file with resorted version"
2988 msgstr "zastąp plik .err przesortowaną wersją"
2990 #: ../src/sorterr.c:81
2991 #: ../src/sorterr.c:98
2992 #: ../src/sorterr.c:170
2994 msgid "Couldn’t parse .err file"
2995 msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku .err"
2997 #. TRANSLATORS: for diffpos:
2998 #: ../src/diffpos.c:159
3001 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3002 msgstr "Przesunięto o (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3004 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3005 #: ../src/diffpos.c:196
3011 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3012 #: ../src/diffpos.c:219
3016 msgstr "Usunięto: %s"
3018 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3019 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3021 #. *begin crawl ; <- second warning here
3024 #. *begin crawl ; <- first warning here
3030 #. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3031 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3033 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3034 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3035 #: ../src/commands.c:596
3037 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3038 msgstr "Ponowne wejście do wprowadzonego już pomiaru jest wycofywane z użycia"
3040 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3041 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3044 #. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3046 #. *begin crawl # <- first warning here
3052 #. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3053 #. crawl.svx:1: Originally entered here
3055 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3056 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3057 #: ../src/commands.c:615
3059 msgid "Originally entered here"
3060 msgstr "Pierwotnie wprowadzono tutaj"
3062 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3063 #. deprecated, so this error would be generated by:
3067 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3068 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3069 #: ../src/commands.c:513
3070 #: ../src/readval.c:86
3071 #: ../src/readval.c:90
3073 msgid "ROOT is deprecated"
3074 msgstr "ROOT jest wycofywany z użycia"
3076 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3077 #: ../src/dump3d.c:51
3079 msgid "rewind file and read it a second time"
3080 msgstr "przewiń plik i odczytaj go po raz drugi"
3082 #: ../src/dump3d.c:52
3084 msgid "show survey date information (if present)"
3085 msgstr "pokaż daty pomiarów (jeśli dostępne)"
3087 #: ../src/findentrances.cc:111
3088 #: ../src/gfxcore.cc:2833
3093 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3094 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wejściowego układu współrzędnych “%s”"
3096 #: ../src/findentrances.cc:114
3097 #: ../src/gfxcore.cc:2842
3102 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3103 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wyjściowego układu współrzednych “%s”"
3105 #: ../src/findentrances.cc:169
3107 msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3108 msgstr "-d UKLAD_PROJ PLIK_3D"
3110 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3111 #. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3112 #. what the input datum is.
3113 #: ../src/findentrances.cc:160
3115 msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3116 msgstr "wejściowy układ współrzędnych jako ciąg parametrów dla PROJ"
3118 #. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3119 #. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3120 #. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3121 #. user must specify it here for export formats which need to know it
3123 #: ../src/printing.cc:614
3125 msgid "Coordinate projection"
3126 msgstr "Układ współrzędnych"
3128 #: ../src/cad3d.c:661
3130 msgid "do not generate station markers"
3131 msgstr "nie generuj znaczników punktów"
3133 #: ../src/cad3d.c:662
3135 msgid "do not generate station labels"
3136 msgstr "nie generuj nazw punktów"
3138 #: ../src/cad3d.c:663
3140 msgid "do not generate survey legs"
3141 msgstr "nie generuj odcinków pomiarowych"
3143 #: ../src/cad3d.c:667
3145 msgid "produce an elevation view"
3146 msgstr "wygeneruj przekrój"
3148 #: ../src/cad3d.c:664
3151 msgid "generate grid (default %sm)"
3152 msgstr "wygeneruj siatkę (domyślnie %sm)"
3154 #: ../src/cad3d.c:665
3157 msgid "station labels text height (default %s)"
3158 msgstr "wysokość czcionki nazw punktów (domyślnie %s)"
3160 #: ../src/cad3d.c:666
3163 msgid "station marker size (default %s)"
3164 msgstr "rozmiar znacznika punktu (domyślnie %s)"
3166 #: ../src/cad3d.c:668
3169 msgid "factor to scale down by (default %s)"
3170 msgstr "współczynnik podskalowania (domyślnie %s)"
3172 #: ../src/cad3d.c:669
3174 msgid "produce DXF output"
3175 msgstr "wyjście w formacie DXF"
3177 #. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3179 #: ../src/cad3d.c:672
3181 msgid "produce Skencil output"
3182 msgstr "wyjście w formacie Skencil"
3184 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3185 #. so should not be translated.
3186 #: ../src/cad3d.c:675
3188 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3189 msgstr "wyjście w formacie Compass PLT dla programu Carto"
3191 #: ../src/cad3d.c:676
3193 msgid "produce SVG output"
3194 msgstr "wyjście w formacie SVG"
3197 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3198 #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku czcionki “%s”"
3200 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3201 #~ msgid "Solid Su&rface"
3204 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3207 #~ msgstr "znaleziono: %d"
3209 #: ../src/mainfrm.cc:944
3211 #~ msgid "&Preferences..."
3212 #~ msgstr "&Preferencje..."
3215 #~ msgid "Draw passage walls"
3216 #~ msgstr "Rysuj obrys korytarza"
3219 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3220 #~ msgstr "Oszacuj LRUDy metodą heurystyczną"
3223 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3224 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe krzyżami"
3227 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3228 #~ msgstr "Podświetl punkty oznaczone jako otwory"
3231 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3232 #~ msgstr "Podświetl punkty o ustalonej pozycji"
3235 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3236 #~ msgstr "Podświetl wyeksportowane punkty pomiarowe"
3239 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3240 #~ msgstr "Oznacz punkty pomiarowe ich nazwami"
3243 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3244 #~ msgstr "Nazwy mogą się nakładać (działa szybciej)"
3246 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3247 #. "survey stations".
3249 #~ msgid "Display underground survey legs"
3250 #~ msgstr "Pokaż odcinki podziemne"
3252 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3253 #. "survey stations".
3255 #~ msgid "Display surface survey legs"
3256 #~ msgstr "Pokaż odcinki powierzchniowe"
3259 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3260 #~ msgstr "Koloruj odcinki powierzchniowe po głębokości"
3263 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3264 #~ msgstr "Rysuj odcinki powierzchniowe linią przerywaną"
3267 #~ msgid "Draw a grid"
3268 #~ msgstr "Rysuj siatkę"
3271 #~ msgid "metric units"
3272 #~ msgstr "jednostkach metrycznych"
3274 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3275 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3277 #~ msgid "imperial units"
3278 #~ msgstr "jednostkach brytyjskich"
3280 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3283 #~ msgid "degrees (°)"
3284 #~ msgstr "stopniach (°)"
3286 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3293 #~ msgid "Display measurements in"
3294 #~ msgstr "Pokaż odległości w"
3297 #~ msgid "Display angles in"
3298 #~ msgstr "Pokaż kąty w"
3300 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3302 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3303 #~ msgstr "Odwrotne kierunki obrotu"
3306 #~ msgid "Display scale bar"
3307 #~ msgstr "Pokaż skalę liniową"
3310 #~ msgid "Display depth bar"
3311 #~ msgstr "Pokaż skalę głębokości"
3314 #~ msgid "Display compass"
3315 #~ msgstr "Pokaż kompas"
3318 #~ msgid "Display clinometer"
3319 #~ msgstr "Pokaż klinometr"
3322 #~ msgid "Display side panel"
3323 #~ msgstr "Pokaż panel boczny"