Add feeds import in dialogs.py to fix filechooser dialog.
[straw.git] / po / cs.po
blobe069c39800fd554ead44d5bfc361760133e1232b
1 # Czech translation of straw
2 # Copyright (C) 2004 straw'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is distributed under the same license as the straw package.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: straw VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-09 16:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-07-09 23:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glade/straw.glade.h:1
20 msgid "  "
21 msgstr "  "
23 #: glade/straw.glade.h:2
24 msgid "    "
25 msgstr "    "
27 #: glade/straw.glade.h:3
28 msgid "*"
29 msgstr "*"
31 #: glade/straw.glade.h:4
32 msgid "<b>Authorization</b>"
33 msgstr "<b>Autorizace</b>"
35 #: glade/straw.glade.h:5
36 msgid "<b>Categories</b>"
37 msgstr "<b>Kategorie</b>"
39 #: glade/straw.glade.h:6
40 msgid "<b>General</b>"
41 msgstr "<b>Obecné</b>"
43 #: glade/straw.glade.h:7
44 msgid "<b>Polling and Article Storage</b>"
45 msgstr "<b>Čtení a ukládání článků</b>"
47 #: glade/straw.glade.h:8
48 msgid "<b>Refresh times</b>"
49 msgstr "<b>Časy obnovování</b>"
51 #: glade/straw.glade.h:9
52 msgid "<b>Sort Category Contents</b>"
53 msgstr "<b>Třídit obsah kategorie</b>"
55 #: glade/straw.glade.h:10
56 msgid "<b>Source Information</b>"
57 msgstr "<b>Informace o zdroji</b>"
59 #: glade/straw.glade.h:11
60 msgid "<span weight=\"bold\">External Source for Category Contents</span>"
61 msgstr "<span weight=\"bold\">Externí zdroj pro obsah kategorií</span>"
63 #: glade/straw.glade.h:12
64 msgid "<span weight=\"bold\">Find Items</span>"
65 msgstr "<span weight=\"bold\">Hledat položky</span>"
67 #: glade/straw.glade.h:13
68 msgid "Auth"
69 msgstr "Autentizace"
71 #: glade/straw.glade.h:14
72 msgid "Connecting to ..."
73 msgstr "Připojuji se k ..."
75 #: glade/straw.glade.h:15
76 msgid "Default _refresh frequency:"
77 msgstr "Implicitní frekvence _obnovování:"
79 #: glade/straw.glade.h:16
80 msgid "Feed Copyright"
81 msgstr "Copyright toku"
83 #: glade/straw.glade.h:17
84 msgid "Feed Description"
85 msgstr "Popis toku"
87 #: glade/straw.glade.h:18
88 msgid "Feed Properties"
89 msgstr "Vlastnosti toku"
91 #: glade/straw.glade.h:19
92 msgid "Feed URL:"
93 msgstr "URL toku:"
95 #: glade/straw.glade.h:20
96 msgid "Find Items"
97 msgstr "Hledat položky"
99 #: glade/straw.glade.h:21
100 msgid "Limit earliest date"
101 msgstr "Omezit datum nejnovějšího"
103 #: glade/straw.glade.h:22
104 msgid "Limit latest date"
105 msgstr "Omezit datum nejstaršího"
107 #: glade/straw.glade.h:23
108 msgid "Location:"
109 msgstr "Umístění:"
111 #: glade/straw.glade.h:24
112 msgid "Main"
113 msgstr "Hlavní"
115 #: glade/straw.glade.h:25
116 msgid "Mark All As _Read"
117 msgstr "Označit vše jako _přečtené"
119 #: glade/straw.glade.h:26
120 msgid "Multiple Feed"
121 msgstr "Více toků"
123 #: glade/straw.glade.h:27
124 msgid "N_ext Feed"
125 msgstr "_Následující tok"
127 #: glade/straw.glade.h:28
128 msgid "Ne_xt Feed with Unread"
129 msgstr "Ná_sledující nepřečtený tok"
131 #: glade/straw.glade.h:29
132 msgid "Next Refresh:"
133 msgstr "Následující obnovení:"
135 #: glade/straw.glade.h:30
136 msgid "Next _Category"
137 msgstr "Následující _kategorie"
139 #: glade/straw.glade.h:31
140 msgid "P_revious Feed"
141 msgstr "_Předchozí tok"
143 #: glade/straw.glade.h:32
144 msgid "Password:"
145 msgstr "Heslo:"
147 #: glade/straw.glade.h:33
148 msgid "Previous Ca_tegory"
149 msgstr "Předchozí ka_tegorie"
151 #: glade/straw.glade.h:34
152 msgid "Previous Refresh:"
153 msgstr "Předchozí obnovení:"
155 #: glade/straw.glade.h:35
156 msgid "Progress"
157 msgstr "Průběh"
159 #: glade/straw.glade.h:36
160 msgid "Re_move Selected Feed"
161 msgstr "_Odstranit vybraný tok"
163 #: glade/straw.glade.h:37
164 msgid "Refresh All"
165 msgstr "Obnovit vše"
167 #: glade/straw.glade.h:38
168 msgid "Refresh Cate_gory"
169 msgstr "Obnovit kate_gorii"
171 #: glade/straw.glade.h:39
172 msgid "Refresh _Selected"
173 msgstr "Obnovit _vybrané"
175 #: glade/straw.glade.h:40
176 msgid "Refresh frequency:"
177 msgstr "Frekvence obnovování:"
179 #: glade/straw.glade.h:41
180 msgid "Scroll or Next Unread"
181 msgstr "Posunout nebo následující nepřečtený"
183 #: glade/straw.glade.h:42
184 msgid "Select the categories to which this feed should belong to."
185 msgstr "Vyberte kategorie, do kterých má tento tok patřit."
187 #: glade/straw.glade.h:43
188 msgid "Select the feeds you want to subscribe to below:"
189 msgstr "Níže vyberte toky, ke kterým se chcete přihlásit:"
191 #: glade/straw.glade.h:44
192 msgid "Straw"
193 msgstr "Straw"
195 #: glade/straw.glade.h:45
196 msgid "Straw Preferences"
197 msgstr "Nastavení Straw"
199 #: glade/straw.glade.h:46 src/lib/SubscribeDialog.py:68
200 msgid "Subscribe"
201 msgstr "Přihlásit"
203 #: glade/straw.glade.h:47
204 msgid "Subscribe to feed"
205 msgstr "Přihlásit se k toku"
207 #: glade/straw.glade.h:48
208 msgid "Subscription _Properties"
209 msgstr "_Vlastnosti přihlášení"
211 #: glade/straw.glade.h:49
212 msgid "Us_e Default"
213 msgstr "Po_užít implicitní"
215 #: glade/straw.glade.h:50
216 msgid "Use _Default"
217 msgstr "Použít _implicitní"
219 #: glade/straw.glade.h:51
220 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed."
221 msgstr "Použijte toto, jen pokud pro čtení tohoto toku potřebujete autorizaci."
223 #: glade/straw.glade.h:52
224 msgid "User name:"
225 msgstr "Jméno uživatele:"
227 #: glade/straw.glade.h:53
228 msgid "Username:"
229 msgstr "Jméno uživatele:"
231 #: glade/straw.glade.h:54
232 msgid "_Articles:"
233 msgstr "_Články:"
235 #: glade/straw.glade.h:55
236 msgid "_Authorization"
237 msgstr "_Autorizace"
239 #: glade/straw.glade.h:56
240 msgid "_Categories"
241 msgstr "_Kategorie"
243 #: glade/straw.glade.h:57
244 msgid "_Default number of articles stored per feed:"
245 msgstr "_Implicitní počet článků uložených pro tok:"
247 #: glade/straw.glade.h:58
248 msgid "_Export Subscriptions"
249 msgstr "_Exportovat přihlášení"
251 #: glade/straw.glade.h:59
252 msgid "_General"
253 msgstr "_Obecné"
255 #: glade/straw.glade.h:60
256 msgid "_Go"
257 msgstr "_Jít"
259 #: glade/straw.glade.h:61
260 msgid "_Import Subscriptions"
261 msgstr "_Importovat přihlášení"
263 #: glade/straw.glade.h:62
264 msgid "_Information"
265 msgstr "_Informace"
267 #: glade/straw.glade.h:63
268 msgid "_Location of new items:"
269 msgstr "_Umístění nových položek:"
271 #: glade/straw.glade.h:64
272 msgid "_Location:"
273 msgstr "_Umístění:"
275 #: glade/straw.glade.h:65
276 msgid "_Next"
277 msgstr "_Následující"
279 #: glade/straw.glade.h:66
280 msgid "_Next Refresh:"
281 msgstr "_Následující obnovení:"
283 #: glade/straw.glade.h:67
284 msgid "_Number of articles stored:"
285 msgstr "_Počet uložených článků:"
287 #: glade/straw.glade.h:68
288 msgid "_Password:"
289 msgstr "_Heslo:"
291 #: glade/straw.glade.h:69
292 msgid "_Previous"
293 msgstr "_Předchozí"
295 #: glade/straw.glade.h:70
296 msgid "_Refresh frequency (minutes):"
297 msgstr "_Frekvence obnovování (minuty):"
299 #: glade/straw.glade.h:71
300 msgid "_Scroll or Next Unread"
301 msgstr "_Posunout nebo následující nepřečtený"
303 #: glade/straw.glade.h:72
304 msgid "_Subscribe"
305 msgstr "_Přihlásit"
307 #: glade/straw.glade.h:73
308 msgid "_Subscriptions:"
309 msgstr "_Přihlášení:"
311 #: glade/straw.glade.h:74
312 msgid "_Title:"
313 msgstr "_Název:"
315 #: glade/straw.glade.h:75
316 msgid "_Username:"
317 msgstr "_Jméno uživatele:"
319 #: glade/straw.glade.h:76
320 msgid "articles"
321 msgstr "články"
323 #: glade/straw.glade.h:77
324 msgid "bottom"
325 msgstr "dole"
327 #: glade/straw.glade.h:78
328 msgid "minutes"
329 msgstr "minut"
331 #: glade/straw.glade.h:79
332 msgid "top"
333 msgstr "nahoře"
335 #: src/eggtray/eggtrayicon.c:117
336 msgid "Orientation"
337 msgstr "Orientace"
339 #: src/eggtray/eggtrayicon.c:118
340 msgid "The orientation of the tray."
341 msgstr "Orientace oznamovací oblasti."
343 #. have to define this here so the titles can be translated
344 #: src/lib/FeedCategoryList.py:17
345 msgid "All"
346 msgstr "Vše"
348 #: src/lib/FeedCategoryList.py:18
349 msgid "Uncategorized"
350 msgstr "Nezařazeno"
352 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:58
353 msgid "Member"
354 msgstr "Člen"
356 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:62
357 msgid "Name"
358 msgstr "Název"
360 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:114
361 #, python-format
362 msgid "%s Properties"
363 msgstr "Vlastnosti %s"
365 #: src/lib/ItemStore.py:75
366 msgid "There was a problem while converting the database"
367 msgstr "Při převodu databáze se vyskytl problém"
369 #: src/lib/ItemStore.py:76
370 #, python-format
371 msgid ""
372 "\n"
373 "                Straw will not behave as excepted, you should probably quit "
374 "now.\n"
375 "                The exception has been saved to the file %s. Please see\n"
376 "                the Straw README for further instructions.\n"
377 "                "
378 msgstr ""
379 "\n"
380 "                Straw se nebude chovat podle očekávání, pravděpodobně byste "
381 "teď\n"
382 "                měli skončit. Výjimka byla uložena do souboru %s. Další\n"
383 "                instrukce si prosím přečtěte v README Straw.\n"
384 "                "
386 #: src/lib/ItemStore.py:306
387 msgid "Couldn't import mx.DateTime"
388 msgstr "Nemohu importovat mx.DateTime"
390 #: src/lib/MainWindow.py:70
391 msgid "Error Loading Browser"
392 msgstr "Chyba při načítání prohlížeče"
394 #: src/lib/MainWindow.py:71
395 msgid ""
396 "Straw cannot find a browser to view this item. Please check your browser "
397 "settings and try again."
398 msgstr ""
399 "Straě nemůže najít prohlížeč pro zobrazení této položky. Zkontrolujte prosím "
400 "vaše nastavení prohlížeče a zkuste to znovu."
402 #: src/lib/MainWindow.py:145
403 msgid "No data yet, need to poll first."
404 msgstr "Zatím nejsou data, nejdřív je potřeba je načíst."
406 #: src/lib/MainWindow.py:153
407 msgid "Title:"
408 msgstr "Název:"
410 #: src/lib/MainWindow.py:165
411 msgid "Date:"
412 msgstr "Datum:"
414 #: src/lib/MainWindow.py:177
415 msgid "Feed:"
416 msgstr "Tok:"
418 #: src/lib/MainWindow.py:193
419 msgid "Publication"
420 msgstr "Vydání"
422 #: src/lib/MainWindow.py:196
423 msgid "Volume"
424 msgstr "Svazek"
426 #: src/lib/MainWindow.py:201
427 msgid "Section"
428 msgstr "Oddíl"
430 #: src/lib/MainWindow.py:204
431 msgid "Starting Page"
432 msgstr "Počáteční strana"
434 #: src/lib/MainWindow.py:210
435 msgid "Software license"
436 msgstr "Licence software"
438 #: src/lib/MainWindow.py:212
439 msgid "Changes"
440 msgstr "Změny"
442 #: src/lib/MainWindow.py:218
443 msgid "Posted by"
444 msgstr "Vystaveno"
446 #: src/lib/MainWindow.py:222
447 msgid "Contributor:"
448 msgstr "Přispěvatel:"
450 #: src/lib/MainWindow.py:224
451 msgid "Permalink"
452 msgstr "Trvalý odkaz"
454 #: src/lib/MainWindow.py:230
455 msgid "Complete story"
456 msgstr "Celý příběh"
458 #: src/lib/MainWindow.py:233
459 msgid "License"
460 msgstr "Licence"
462 #: src/lib/MainWindow.py:236
463 msgid "Additional information"
464 msgstr "Další informace"
466 #: src/lib/MainWindow.py:289
467 msgid "/Mark as _Unread"
468 msgstr "/Označit jako _nepřečtené"
470 #: src/lib/MainWindow.py:311
471 msgid "Keep"
472 msgstr "Ponechat"
474 #: src/lib/MainWindow.py:319 src/lib/SubscribeDialog.py:73
475 msgid "Title"
476 msgstr "Název"
478 # :-(
479 #: src/lib/MainWindow.py:479
480 msgid "Straw is currently offline. Click to go online."
481 msgstr "Straw je nyní offline. Kliknutím přejdete do režimu online."
483 # :-(
484 #: src/lib/MainWindow.py:483
485 msgid "Straw is currently online. Click to go offline."
486 msgstr "Straw je nyní online. Kliknutím přejdete do režimu offline."
488 #: src/lib/MainWindow.py:513
489 msgid "Refresh all feeds"
490 msgstr "Obnovit všechny toky"
492 #: src/lib/MainWindow.py:514
493 msgid "Subscribe to a new feed"
494 msgstr "Přihlásit se k novému toku"
496 #: src/lib/MainWindow.py:515
497 msgid "Find text in articles"
498 msgstr "Hledat text v článcích"
500 #: src/lib/MainWindow.py:516
501 msgid "Scroll article or go to next unread article"
502 msgstr "Posunout článek nebo jít na další nepřečtený článek"
504 #: src/lib/MainWindow.py:550
505 #, python-format
506 msgid "%d items found"
507 msgstr "Nalezeno %d položek"
509 #: src/lib/MainWindow.py:781
510 msgid "/_Refresh"
511 msgstr "/Ob_novit"
513 #: src/lib/MainWindow.py:782
514 msgid "/_Stop Refresh"
515 msgstr "/_Zastavit obnovování"
517 #: src/lib/MainWindow.py:783
518 msgid "/_Mark as Read"
519 msgstr "/Označit jako _přečtené"
521 #: src/lib/MainWindow.py:784
522 msgid "/sep"
523 msgstr "/sep"
525 #: src/lib/MainWindow.py:785
526 msgid "/_Remove"
527 msgstr "/O_dstranit"
529 #: src/lib/MainWindow.py:787
530 msgid "/P_roperties"
531 msgstr "/_Vlastnosti"
533 #: src/lib/MainWindow.py:875
534 msgid "Delete subscription?"
535 msgstr "Odstranit přihlášení?"
537 #: src/lib/MainWindow.py:876
538 msgid "Deleting a subscription will remove it from your subscription list."
539 msgstr "Odstranění přihlášení je odstraní z vašeho seznamu přihlášení."
541 #: src/lib/MainWindow.py:1175
542 msgid "Category error:"
543 msgstr "Chyba kategorie:"
545 #: src/lib/MainWindow.py:1180
546 msgid "Feed error:"
547 msgstr "Chyba toku:"
549 #: src/lib/MainWindow.py:1286
550 msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME"
551 msgstr "Straw je agregátor novinek pro GNOME"
553 #: src/lib/MainWindow.py:1427
554 #, python-format
555 msgid "Next Refresh: %s"
556 msgstr "Následující obnovení: %s"
558 #: src/lib/MainWindow.py:1472
559 #, python-format
560 msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds"
561 msgstr "%(uritems)d nepřečteno v %(urfeeds)d tocích"
563 #: src/lib/PollManager.py:169
564 msgid "No data"
565 msgstr "Žádná data"
567 #: src/lib/PollManager.py:173 src/lib/SubscribeDialog.py:288
568 #, python-format
569 msgid "Unable to find the feed (%s: %s)"
570 msgstr "Nemohu najít tok (%s: %s)"
572 #: src/lib/PollManager.py:176 src/lib/PollManager.py:257
573 #: src/lib/SubscribeDialog.py:290
574 msgid "Invalid username and password."
575 msgstr "Neplatné jméno uživatele a heslo."
577 #: src/lib/PollManager.py:178 src/lib/SubscribeDialog.py:293
578 #, python-format
579 msgid "Updating feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
580 msgstr "Aktualizace toku skončilo nenormálním stavem '%s' (kód %d)"
582 #: src/lib/PollManager.py:189
583 #, python-format
584 msgid "An error occurred while processing feed: %s"
585 msgstr "Došlo k chybě při zpracovávání toku: %s"
587 #: src/lib/PollManager.py:193
588 #, python-format
589 msgid "Updating %s done."
590 msgstr "Aktualizace %s hotova."
592 #: src/lib/PollManager.py:206
593 #, python-format
594 msgid "Updating %s failed"
595 msgstr "Aktualizace %s selhala"
597 #: src/lib/PollManager.py:252 src/lib/SubscribeDialog.py:284
598 #, python-format
599 msgid "No data (%s)"
600 msgstr "Žádná data (%s)"
602 #: src/lib/PollManager.py:254
603 #, python-format
604 msgid "Unable to find the category (%s: %s)"
605 msgstr "Nemohu najít kategorii (%s:%s)"
607 #: src/lib/PollManager.py:259
608 #, python-format
609 msgid "Updating category resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
610 msgstr "Aktualizace kategorie skončila nenormálním stavem '%s' (kód %d)"
612 #: src/lib/PreferencesDialog.py:40
613 msgid "_Category"
614 msgstr "_Kategorie"
616 #: src/lib/PreferencesDialog.py:136
617 msgid "Category name"
618 msgstr "Název kategorie"
620 #: src/lib/PreferencesDialog.py:225
621 msgid "_Member"
622 msgstr "_Člen"
624 #: src/lib/PreferencesDialog.py:231
625 msgid "_Feed"
626 msgstr "_Tok"
628 #: src/lib/SubscribeDialog.py:174
629 #, python-format
630 msgid "Connecting to '%s'"
631 msgstr "Připojuji se k '%s'"
633 #: src/lib/SubscribeDialog.py:182
634 #, python-format
635 msgid "Enter username and password for '%s'"
636 msgstr "Zadejte jméno uživatele a heslo pro '%s'"
638 #: src/lib/SubscribeDialog.py:199
639 msgid "Getting feed info ...."
640 msgstr "Získávám informace o toku ...."
642 #: src/lib/SubscribeDialog.py:204
643 #, python-format
644 msgid "Processing %s of %s feeds"
645 msgstr "Zpracovávám %s z %s toků"
647 #: src/lib/SubscribeDialog.py:257
648 msgid "Unsupported Protocol"
649 msgstr "Nepodporovaný protokol"
651 #: src/lib/SubscribeDialog.py:258
652 #, python-format
653 msgid "Subscribing to '%s://' is not yet supported"
654 msgstr "Přihlašování k '%s://' ještě není podporováno"
656 #: src/lib/SubscribeDialog.py:342
657 msgid "Forbidden"
658 msgstr "Zakázáno"
660 #: src/lib/Tray.py:56
661 #, python-format
662 msgid "%d new items"
663 msgstr "%d nových položek"
665 #: src/lib/URLFetch.py:123
666 msgid "Host name lookup failed"
667 msgstr "Vyhledání jména počítače selhalo"
669 #: src/lib/URLFetch.py:197
670 msgid "Maximum download time exceeded"
671 msgstr "Maximální čas pro stahování překročen"
673 #: src/lib/URLFetch.py:253
674 msgid "Maximum download file size exceeded"
675 msgstr "Maximální velikost stahovaného souboru překročena"
677 #: src/lib/URLFetch.py:260
678 msgid "Feed is empty."
679 msgstr "Tok je prázdny."
681 #: src/lib/file_selector.py:39
682 msgid "Export Error"
683 msgstr "Chyba exportu"
685 #: src/lib/file_selector.py:40
686 #, python-format
687 msgid "%s"
688 msgstr "%s"
690 #: src/lib/file_selector.py:48
691 msgid "Unable to import subscriptions"
692 msgstr "Nemohu importovat přihlášení"
694 #: src/lib/file_selector.py:49
695 #, python-format
696 msgid "Error occurred while reading file: %s"
697 msgstr "Došlo k chybě při čtení souboru: %s"
699 #: src/lib/file_selector.py:58
700 msgid "Export Subscriptions"
701 msgstr "Exportovat přihlášení"
703 #: src/lib/file_selector.py:60
704 msgid "Select category to export"
705 msgstr "Zvolte kategorii, kterou exportovat"
707 #: src/lib/file_selector.py:68
708 msgid "Import Subscriptions"
709 msgstr "Importovat přihlášení"
711 #: src/lib/file_selector.py:70
712 msgid "Add subscriptions in"
713 msgstr "Přidat přihlášení"
715 #: src/lib/hig_alert.py:66
716 msgid "Unable to Poll Feeds"
717 msgstr "Nemohu číst toky"
719 #: src/lib/hig_alert.py:67
720 msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?"
721 msgstr "Momentálně čtete offline. Chcete přejít do režimu online?"
723 #. this is here just to make xgettext happy: it should be defined in
724 #. only one place, and a good one would be MainWindow.py module level.
725 #. however, we can't access _ there.
726 #: src/lib/utils.py:127
727 msgid "%A %B %e %H:%M"
728 msgstr "%A %e. %B %H:%M"
730 #: straw.desktop.in.h:1
731 msgid "Aggregates newsfeeds and blogs"
732 msgstr "Agreguje novinky a blogy"
734 # FIXME: "Desktop"?
735 #: straw.desktop.in.h:2
736 msgid "Straw Desktop News Aggregator"
737 msgstr "Agregátor novinek Straw"
739 #~ msgid "General"
740 #~ msgstr "Obecné"
742 #~ msgid ""
743 #~ "Select a category on the left to display the feeds in that category on "
744 #~ "the right."
745 #~ msgstr "Vyberte vlevo kategorii a vpravo se zobrazí toky v dané kategorii."
747 #~ msgid "_Add"
748 #~ msgstr "_Přidat"
750 #~ msgid "_Statistics"
751 #~ msgstr "_Statistika"
753 #~ msgid ""
754 #~ "Access to this feed requires authentication. Please enter an username and "
755 #~ "a password in the fields below."
756 #~ msgstr ""
757 #~ "Přístup k tomuto toku vyžaduje autentizaci. Zadejte prosím do polí níže "
758 #~ "jméno uživatele a heslo."
760 #~ msgid "Authentication wasn't successful. Please try again."
761 #~ msgstr "Autentizace nebyla úspěšná. Zkuste to prosím znovu."
763 #~ msgid ""
764 #~ "Enter the location of the site that you want to subscribe to in the text "
765 #~ "box \n"
766 #~ "below. Press the <b>Forward</b> button if you are done"
767 #~ msgstr ""
768 #~ "Zadejte umístění serveru, ke kterému se chcete přihlásit, do pole níže.\n"
769 #~ "Až budete hotovi, stiskněte tlačítko <b>Vpřed</b>"
771 #~ msgid "Found Feeds"
772 #~ msgstr "Nalezené toky"
774 #~ msgid "News Location:"
775 #~ msgstr "Umístění novinek:"
777 #~ msgid ""
778 #~ "This druid will guide you through the subscription process. Press the "
779 #~ "Forward button to continue."
780 #~ msgstr ""
781 #~ "Tento druid vás provede procesem přihlašování. Pokračujte stisknutím "
782 #~ "tlačítka Vpřed."
784 #~ msgid "_Display"
785 #~ msgstr "_Zobrazení"
787 #~ msgid "_Get feed items every"
788 #~ msgstr "Získávat položky toku _každých"
790 #~ msgid "items at once"
791 #~ msgstr "položek najednou"
793 #~ msgid "Warning: Not All Feeds Have Been Added"
794 #~ msgstr "Varování: Nebyly přidány všechny toky"
796 #~ msgid ""
797 #~ "Some feeds in the file %s were not added because they are not RSS feeds."
798 #~ msgstr ""
799 #~ "Některé toky v souboru %s nebyly přidány, protože to nejsou toky RSS."
801 #~ msgid ""
802 #~ "<b>An error occurred while reading this feed:</b>\n"
803 #~ "%s"
804 #~ msgstr ""
805 #~ "<b>Při čtení tohoto toku došlo k chybě:</b>\n"
806 #~ "%s"
808 #~ msgid "Page"
809 #~ msgstr "Strana"
811 #~ msgid "Refresh this category"
812 #~ msgstr "Obnovit tuto kategorii"
814 #~ msgid "Polling feeds..."
815 #~ msgstr "Čtu toky..."
817 #~ msgid "Poll Error"
818 #~ msgstr "Chyba čtení"
820 #~ msgid "Parsing data for feed %s..."
821 #~ msgstr "Zpracovávám data pro tok %s..."
823 #~ msgid "The feed returned no data."
824 #~ msgstr "Tok nevrátil žádná data."
826 #~ msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s"
827 #~ msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání RSS: %s"
829 #~ msgid "Polling of feed %s failed"
830 #~ msgstr "Čtení toku %s selhalo"
832 #~ msgid "Feed Found"
833 #~ msgstr "Tok nalezen"
835 #~ msgid ""
836 #~ "Press the Apply button if you want to subscribe to the feed below.\n"
837 #~ "\n"
838 #~ msgstr ""
839 #~ "Pokud se chcete přihlásit k toku níže, stiskněte tlačítko Použít.\n"
840 #~ "\n"
842 #~ msgid "Title: %s \n"
843 #~ msgstr "Název: %s \n"
845 #~ msgid "Description: %s \n"
846 #~ msgstr "Popis: %s \n"
848 #~ msgid ""
849 #~ "Press the Apply button if you want to subscribe to the following feeds:\n"
850 #~ "\n"
851 #~ msgstr ""
852 #~ "Pokud se chcete přihlásit k tokům níže, stiskněte tlačítko Použít.\n"
853 #~ "\n"
855 #~ msgid "\t%s\n"
856 #~ msgstr "\t%s\n"
858 #~ msgid "Feed Not Found"
859 #~ msgstr "Téok nenalezen"
861 #~ msgid ""
862 #~ "No feed was found in %s. Please make sure you typed the correct location."
863 #~ msgstr ""
864 #~ "V %s nebyl nalezen tok. Zkontrolujte prosím, že jste zadali správné "
865 #~ "umístění."
867 #~ msgid "Fatal Error"
868 #~ msgstr "Fatální chyba"
870 #~ msgid ""
871 #~ "A fatal error occurred while processing this operation. Please report it "
872 #~ "to the maintainer. Error: %s"
873 #~ msgstr ""
874 #~ "Při zpracovávání této operace došlo k fatální chybě. Ohlaste to prosím "
875 #~ "správci aplikace. Chyba: %s"
877 #~ msgid "Exception occurred %s in feed %s"
878 #~ msgstr "Došlo k výjimce %s v toku %s "
880 #~ msgid "Error parsing item %s: %s"
881 #~ msgstr "Chyba při zpracovávání položky %s: %s"