Add subdir-objects to Automake options
[shigofumi.git] / doc / po / cs.po
blob0541b6d9f215581eac80233226c1145378803c12
1 # Czech translation of Shigofumi manual.
2 # Copyright (C) 2011 Petr Písař.
3 # This file is distributed under the same license as the shigofumi package.
4 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2011, 2012, 2013, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: shigofumi-doc 0.6\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-10 21:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 14:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: Czech\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <reference>
19 #: ../shigofumi.xml:6
20 msgid "en"
21 msgstr "cs"
23 #. type: Content of: <reference><referenceinfo><author><personblurb><simpara>
24 #: ../shigofumi.xml:15
25 msgid "He's written Shigofumi and libisds."
26 msgstr "Napsal Šigofumi a libisds."
28 #. type: Content of: <reference><referenceinfo>
29 #: ../shigofumi.xml:9
30 msgid ""
31 "<author> <personname> <firstname>Petr</firstname> <surname>Písař</surname> </"
32 "personname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </author> "
33 "<productname>Shigofumi</productname>"
34 msgstr ""
35 "<author> <personname> <firstname>Petr</firstname> <surname>Písař</surname> </"
36 "personname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </author> "
37 "<productname>Šigofumi</productname>"
39 #. type: Content of: <reference><title>
40 #: ../shigofumi.xml:21
41 msgid "Manual for Shigofumi"
42 msgstr "Návod k Šigofumi"
44 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
45 #: ../shigofumi.xml:26 ../shigofumi.xml:31
46 msgid "shigofumi"
47 msgstr "shigofumi"
49 #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
50 #: ../shigofumi.xml:27
51 msgid "1"
52 msgstr "1"
54 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
55 #: ../shigofumi.xml:32
56 msgid "ISDS client"
57 msgstr "klient ISDS"
59 #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
60 #: ../shigofumi.xml:37
61 msgid ""
62 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
63 "<replaceable>FILE</replaceable></arg>"
64 msgstr ""
65 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
66 "<replaceable>SOUBOR</replaceable></arg>"
68 #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
69 #: ../shigofumi.xml:42
70 msgid ""
71 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
72 "<replaceable>FILE</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\"><option>-e</"
73 "option> <replaceable>COMMANDS</replaceable></arg>"
74 msgstr ""
75 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
76 "<replaceable>SOUBOR</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\"><option>-e</"
77 "option> <replaceable>PŘÍKAZY</replaceable></arg>"
79 #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
80 #: ../shigofumi.xml:49
81 msgid ""
82 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"plain\"><option>-V</option></arg>"
83 msgstr ""
84 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"plain\"><option>-V</option></arg>"
86 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
87 #: ../shigofumi.xml:55 ../shigofumi.xml:294
88 msgid "Description"
89 msgstr "Popis"
91 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
92 #: ../shigofumi.xml:57
93 msgid ""
94 "Shigofumi is an <abbrev>ISDS</abbrev> client based on libisds library.  The "
95 "client can access <abbrev>ISDS</abbrev>, processes local message and "
96 "delivery details, and submit file to authorized conversion."
97 msgstr ""
98 "Šigofumi je <abbrev>ISDS</abbrev> klient postavený na knihovně libisds. "
99 "Klient umí přistupovat k <abbrev>ISDS</abbrev>, zpracovat místní zprávu a "
100 "doručenku a odeslat soubor k autorizované konverzi."
102 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
103 #: ../shigofumi.xml:62
104 msgid ""
105 "Shigofumi is command line oriented program. Once you start it, use "
106 "<command>help</command> to get list of embedded commands. Use <command>help "
107 "<replaceable>COMMAND</replaceable></command> to get details about selected "
108 "<replaceable>COMMAND</replaceable>. Be ware that command listing changes "
109 "contextually. User can use casual readline shortcuts for line editing (like "
110 "tab completing)."
111 msgstr ""
112 "Šigofumi je program ovládaný z příkazového řádku. Po spuštění lze příkazem "
113 "<command>help</command> získat seznam vestavěných příkazů. Podrobnosti "
114 "o vybraném <replaceable>PŘÍKAZU</replaceable> získáte pomocí <command>help "
115 "<replaceable>PŘÍKAZ</replaceable></command>. Mějte na paměti, že seznam "
116 "příkazů se mění s kontextem. Pro úpravu příkazového řádku lze použít obvyklé "
117 "zkratky knihovny readline (například doplňování tabulátorem)."
119 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
120 #: ../shigofumi.xml:69
121 msgid ""
122 "While transmitting data over Internet, a progress-bar is updated.  User can "
123 "cancel current network operation by emitting SIGINT signal "
124 "(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> usually)."
125 msgstr ""
126 "Během přenosu dat přes Internet se aktualizuje ukazatel postupu. Uživatel "
127 "může aktuální síťovou operaci přerušit vysláním signálu SIGINT (obvykle "
128 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>)."
130 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
131 #: ../shigofumi.xml:76 ../shigofumi.xml:317
132 msgid "Options"
133 msgstr "Přepínače"
135 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
136 #: ../shigofumi.xml:80
137 msgid "<option>-c <replaceable>FILE</replaceable></option>"
138 msgstr "<option>-c <replaceable>SOUBOR</replaceable></option>"
140 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
141 #: ../shigofumi.xml:82
142 msgid ""
143 "Use configuration <replaceable>FILE</replaceable> instead of default one."
144 msgstr ""
145 "Použije konfigurační <replaceable>SOUBOR</replaceable> místo výchozího."
147 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
148 #: ../shigofumi.xml:88
149 msgid "<option>-e <replaceable>COMMANDS</replaceable></option>"
150 msgstr "<option>-e <replaceable>PŘÍKAZY</replaceable></option>"
152 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
153 #: ../shigofumi.xml:90
154 msgid "Run shigofumi in batch mode: execute each command and terminate then."
155 msgstr "Spustí shigofumi v dávkovém režimu: každý příkaz vykoná a pak skoční."
157 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
158 #: ../shigofumi.xml:93
159 msgid ""
160 "Commands are delimited by new line (<literal>\\n</literal> or <literal>\\r</"
161 "literal>). If any command fails, other commands will not be processed and "
162 "shigofumi will quit immediately with non-zero exit code. If all commands "
163 "succeed, shigofumi will return zero code."
164 msgstr ""
165 "Příkazy se oddělují novým řádkem (<literal>\\n</literal> nebo <literal>\\r</"
166 "literal>). Pokud kterýkoliv příkaz selže, následující příkazy nebudou "
167 "vykonány a shigofumi okamžitě skončí s nenulovým návratovým kódem. Pokud "
168 "všechny příkazy uspějí, shigofumi vrátí kód nula."
170 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
171 #: ../shigofumi.xml:100
172 msgid "Authorized Conversion from Shell"
173 msgstr "Autorizovaná konverze ze shellu"
175 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example><programlisting>
176 #: ../shigofumi.xml:102
177 #, no-wrap
178 msgid "$ shigofumi -e 'convert /etc/passwd'"
179 msgstr "$ shigofumi -e 'convert /etc/passwd'"
181 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example>
182 #: ../shigofumi.xml:102
183 msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
184 msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
186 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example><simpara>
187 #: ../shigofumi.xml:104
188 msgid ""
189 "The command submits <filename>/etc/passwd</filename> file to authorized "
190 "conversion. Although it's syntactically correct, it will fail because plain "
191 "text files are not allowed to be converted. Check always return code in your "
192 "scripts."
193 msgstr ""
194 "Tento příkaz odešle soubor <filename>/etc/passwd</filename> k autorizované "
195 "konverzi. Ačkoliv je příkaz syntakticky správně, selže protože obyčejné "
196 "textové soubory není konvertovat dovoleno. Vždy ve svých skriptech "
197 "kontrolujte návratový kód."
199 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
200 #: ../shigofumi.xml:113
201 msgid "<option>-V</option>"
202 msgstr "<option>-V</option>"
204 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
205 #: ../shigofumi.xml:115
206 msgid "Show program version and linked libraries details and exit."
207 msgstr ""
208 "Zobrazí verzi programu a podrobnosti o slinkovaných knihovnách a skončí."
210 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
211 #: ../shigofumi.xml:123
212 msgid "Shigofumi Command Language"
213 msgstr "Jazyk příkazů Šigofumi"
215 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
216 #: ../shigofumi.xml:125
217 msgid ""
218 "The language is straightforward. Each command is one case sensitive word "
219 "followed by (empty) sequence of arguments. Command and arguments are "
220 "separated by one or more white spaces. If you need to embed white space into "
221 "argument, use backslash (<literal>\\</literal>) to escape it. If you need to "
222 "write backslash, escape it with backslash again.  Also quotation is "
223 "supported with double quotes (<literal>\"</literal>).  White space and pipe "
224 "symbol loose their delimiting properties until next double quotes. Backslash "
225 "is still meta-character inside quoted string and it can be used to embed "
226 "double quotes into quoted string."
227 msgstr ""
228 "Jazyk je přímočarý. Každý příkaz je jedno slovo (na velikosti písmen záleží) "
229 "následované (prázdnou) posloupností argumentů. Příkaz a argumenty se "
230 "oddělují jedním nebo více bílými znaky. Potřebujete-li vložit mezeru do "
231 "argumentu, použijte zpětné lomítko (<literal>\\</literal>) jako escapovací "
232 "znak. Jestliže potřebujete zapsat zpětné lomítko, opět jej escapujte zpětným "
233 "lomítkem. Rovněž uzavření do uvozovek je podporováno v podobě dvojitých "
234 "uvozovek (<literal>\"</literal>). Bílý znak a znak roury nebudou do "
235 "uzavírací uvozovky fungovat jako oddělovač. Zpětné lomítko se mezi "
236 "uvozovkami stále chová jako metaznak a lze jej použít pro zapsání dvojitých "
237 "uvozovek dovnitř řetězce vymezeného uvozovkami."
239 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
240 #: ../shigofumi.xml:135
241 msgid ""
242 "The argument list can be terminated prematurely with pipe character "
243 "(<literal>|</literal>). In that case, the rest of the line will be "
244 "considered as shell command and output of preceding shigofumi command will "
245 "be passed to standard input of the shell command."
246 msgstr ""
247 "Seznam argumentů lze předčasně zakončit znakem roura (<literal>|</literal>). "
248 "V takovém případě bude zbytek řádku považován za příkaz shellu a výstup "
249 "předcházejícího příkazu shigofumi bude předán na standardní vstup tomuto "
250 "shellovému příkazu."
252 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
253 #: ../shigofumi.xml:140
254 msgid ""
255 "If argument type is file name, you can use tilde symbol (<literal>~</"
256 "literal>) as abbreviation for user's home directory. Home directory is "
257 "derived from <envar>HOME</envar> environment variable."
258 msgstr ""
259 "Je-li argument druhu název souboru, můžete použít znak vlnky (<literal>~</"
260 "literal>) jako zkratku pro domovský adresář uživatele. Domovský adresář bude "
261 "odvozen z proměnné prostředí <envar>HOME</envar>."
263 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
264 #: ../shigofumi.xml:145
265 msgid ""
266 "Command names, file names and message identifiers can be completed by "
267 "pressing completion key (depends on readline configuration, <keycap>Tab</"
268 "keycap> usually). They are expanded only after commands expecting argument "
269 "of appropriate type."
270 msgstr ""
271 "Názvy příkazů, názvy souborů a identifikátory zpráv je možné doplňovat "
272 "stiskem doplňující klávesy (záleží na nastavení readline, obvykle se jedná "
273 "o <keycap>Tab</keycap>). Názvy jsou expandovány pouze po příkazech, které "
274 "daný typ argumentu očekává."
276 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
277 #: ../shigofumi.xml:150
278 msgid ""
279 "Set of available commands changes with context.  <abbrev>E.g.</abbrev> If a "
280 "message is loaded, commands for message operation like save to file will "
281 "become available. Also meaning of the same command can change. <abbrev>E.g.</"
282 "abbrev> <command>show</command> command will print list of incoming messages "
283 "if such list is loaded; if a message is loaded, it will print the message. "
284 "List of currently available commands can be obtained by <command>help</"
285 "command> command."
286 msgstr ""
287 "Množina dostupných příkazů se mění podle kontextu. <abbrev>Např.</abbrev> je-"
288 "li načtena zpráva, příkazy pro operace se zprávou jako uložení do souboru se "
289 "stanou dostupnými. Rovněž význam téhož příkazu se může změnit. <abbrev>Např."
290 "</abbrev> příkaz <command>show</command> vypisuje seznam příchozích zpráv, "
291 "je-li takový seznam načten. Je-li načtena zpráva, vypíše onu zprávu. Seznam "
292 "právě dostupných příkazů lze získat příkazem <command>help</command>."
294 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
295 #: ../shigofumi.xml:159
296 msgid ""
297 "Syntax help for a command is printed after calling command with invalid "
298 "option or by <command>help</command> command with interested command as "
299 "first argument. Command option <option>-h</option> is reserved as invalid "
300 "option and shows always command usage."
301 msgstr ""
302 "Nápověda syntaxe příkazu se zobrazí po zavolání příkazu s neplatným "
303 "přepínačem nebo po příkazu <command>help</command> s prvním argumentem "
304 "rovným příkazu, jehož nápověda vás zajímá. Přepínač <option>-h</option> je "
305 "rezervovaný jako neplatný přepínač a vždy zobrazí nápovědu, jak příkaz "
306 "použít."
308 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
309 #: ../shigofumi.xml:166
310 msgid "<abbrev>ISDS</abbrev>"
311 msgstr "<abbrev>ISDS</abbrev>"
313 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
314 #: ../shigofumi.xml:168
315 msgid ""
316 "<abbrev>ISDS</abbrev> (<phrase lang=\"cs\">Informační systém datových "
317 "schránek</phrase> / Data Box Information System) is defined by <ulink url="
318 "\"http://portal.gov.cz/zakon/300/2008\">Czech <abbrev>ISDS</abbrev> Act "
319 "(300/2008 <abbrev>Coll.</abbrev>)</ulink> and implied documents. Current "
320 "implementation details are described in <phrase lang=\"cs\">Provozní řád</"
321 "phrase> that can be downloaded from <ulink url=\"http://www.datoveschranky."
322 "info/dokumenty/\">Documents section of <abbrev>ISDS</abbrev> Information "
323 "Portal</ulink>."
324 msgstr ""
325 "<abbrev>ISDS</abbrev> (<phrase lang=\"cs\">Informační systém datových "
326 "schránek</phrase>) je definován <ulink url=\"http://portal.gov.cz/"
327 "zakon/300/2008\">českým zákonem o <abbrev>ISDS</abbrev> (300/2008 <abbrev>Sb."
328 "</abbrev>)</ulink> a navazujícími dokumenty. Podrobnosti o současné "
329 "implementaci jsou popsány v <phrase lang=\"cs\">Provozním řádu</phrase>, "
330 "který lze stáhnout z <ulink url=\"http://www.datoveschranky.info/dokumenty/"
331 "\">oddílu Dokumenty Informačního portálu <abbrev>ISDS</abbrev></ulink>."
333 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
334 #: ../shigofumi.xml:178
335 msgid ""
336 "The system is designed to deliver messages between public authorities "
337 "(government, courts <abbrev>etc.</abbrev>) and other entities (corporations, "
338 "persons, other government or municipality offices) in reliable and traceable "
339 "way."
340 msgstr ""
341 "Systém je navržen pro doručování zpráv mezi veřejnou mocí (vláda, soudy "
342 "<abbrev>atd.</abbrev>) a ostatními subjekty (firmy, osoby, další vládní nebo "
343 "obecní úřady) spolehlivým a prokazatelným způsobem. "
345 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
346 #: ../shigofumi.xml:183
347 msgid ""
348 "Shigofumi implements following <abbrev>ISDS</abbrev> operations: <simplelist "
349 "type=\"inline\"><member>Log in by name and password</member> <member>Log in "
350 "by name and password and one-time pasword</member> <member>Log in by name "
351 "and/or password and/or X.509 certificate</member> <member>Listing incoming "
352 "and outgoing message</member> <member>Accepting commercial message</member> "
353 "<member>Retrieving incoming and outgoing message</member> <member>Explicit "
354 "marking a message as read</member> <member>Verifying message hash</member> "
355 "<member>Getting message hash stored in <abbrev>ISDS</abbrev></member> "
356 "<member>Verifying message authenticity</member> <member>Retrieving delivery "
357 "details</member> <member>Getting message sender name</member> "
358 "<member>Sending a message to one or more recipients</member> "
359 "<member>Searching a box by any criteria</member> <member>Searching a box by "
360 "full-text</member> <member>Getting a box status</member> <member>Changing "
361 "user password</member> <member>Getting user password expiration time</"
362 "member> <member>Getting details about user's box</member> <member>Listing "
363 "box users</member> <member>Getting archive with list of all boxes</member> "
364 "<member>Re-signing message or delivery datails</member> <member>Getting "
365 "details about credit for sending commercial messages</member> </simplelist>."
366 msgstr ""
367 "Šigofumi implementuje následující operace <abbrev>ISDS</abbrev>: <simplelist "
368 "type=\"inline\"><member>Přihlášení se jménem a heslem</member> "
369 "<member>přihlášení se jménem a heslem a jednorázovým heslem</member> "
370 "<member>přihlášení se jménem a/nebo heslem a/nebo certifikátem X.509</"
371 "member> <member>vypsání seznamu příchozích a odchozích zpráv</member> "
372 "<member>přijetí komerční zprávy</member> <member>získání příchozí a odchozí "
373 "zprávy</member> <member>explicitní označení zprávy jako přečtené</member> "
374 "<member>ověření otisku zprávy</member> <member>získání otisku zprávy "
375 "uloženého v <abbrev>ISDS</abbrev></member> <member>ověření původnosti "
376 "zprávy</member> <member>získání údajů o doručení</member> <member>získání "
377 "jména odesílatele zprávy</member> <member>odeslání zprávy jednomu nebo více "
378 "příjemcům</member> <member>hledání schránky podle libovolného kritéria</"
379 "member> <member>hledání schránky podle výskytu slov</member> <member>získání "
380 "stavu schránky</member> <member>změnu hesla uživatele</member> "
381 "<member>získání času vypršení platnosti hesla uživatele</member> "
382 "<member>získání podrobností o uživatelově schránce</member> <member>vypsání "
383 "uživatelů schránky</member> <member>získání archivu se seznamem všech "
384 "schránek</member> <member>přepodepsání zprávy nebo údajů o doručení</member> "
385 "<member>získání údajů o kreditu pro rozesílání komerčních zpráv</member> "
386 "</simplelist>."
388 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
389 #: ../shigofumi.xml:209
390 msgid ""
391 "In addition, Shigofumi can save a message and delivery details into local "
392 "file and load it later again. Program can save each document into local file."
393 msgstr ""
394 "Navíc Šigofumi umí uložit zprávu a údaje o doručení do místního souboru a "
395 "později je znovu načíst. Program umí uložit do místního souboru každý "
396 "dokument."
398 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
399 #: ../shigofumi.xml:215
400 msgid "Authorized conversion"
401 msgstr "Autorizovaná konverze"
403 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
404 #: ../shigofumi.xml:217
405 msgid ""
406 "Czech government offers a document conversion from digital to analogue form "
407 "and vice versa preserving legal impacts. This is done at Czech POINT meeting "
408 "place (in government, municipality or post office usually). Visit <ulink url="
409 "\"https://www.czechpoint.cz/\">Czech POINT web site</ulink> for more details."
410 msgstr ""
411 "Česká správa nabízí převod dokumentu z digitální do analogové podoby a "
412 "obráceně současně se zachováním právní závaznosti. Toto se provádí na "
413 "kontaktním místě <phrase lang=\"en\">Czech</phrase> POINTu (obvykle na "
414 "vládním, obecním nebo poštovním úřadě). Podrobnosti lze získat na <ulink url="
415 "\"https://www.czechpoint.cz/\">webových stránkách <phrase lang=\"en\">Czech</"
416 "phrase> POINTu</ulink>."
418 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
419 #: ../shigofumi.xml:223
420 msgid ""
421 "Shigofumi allows to submit a digital document (local file or document "
422 "delivered by an <abbrev>ISDS</abbrev> message) for authorized conversion "
423 "into Czech POINT deposit. If deposit accepts the document, it will return a "
424 "document identifier that user is required to tell to an officer in a office "
425 "where he wants to obtain analogue version of his document."
426 msgstr ""
427 "Šigofumi umožňuje odeslat digitální dokument (místní soubor nebo dokument "
428 "doručený skrze <abbrev>ISDS</abbrev> zprávu) na autorizovanou konverzi do "
429 "úložiště <phrase lang=\"en\">Czech</phrase> POINTu. Pokud úložiště dokument "
430 "přijme, vrátí identifikátor dokumentu, který je uživatel povinen sdělit "
431 "úředníkovi na kontaktním místě, kde si uživatel přeje vyzvednout analogovou "
432 "kopii dokumentu."
434 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
435 #: ../shigofumi.xml:230
436 msgid ""
437 "Please note the deposit keeps submitted document for limited period only. "
438 "Old documents (30 days currently) are removed automatically. Note also PDF "
439 "documents with valid digital signature can be converted only."
440 msgstr ""
441 "Prosím, vezměte na vědomí, že úložiště skladuje zaslané dokumenty jen po "
442 "omezenou dobu. Staré dokumentu (nyní 30 dnů) jsou automaticky mazány. Rovněž "
443 "pamatujte, že zkonvertovat lze pouze PDF dokumenty opatřené platným "
444 "digitálním podpisem."
446 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
447 #: ../shigofumi.xml:237
448 msgid "Environment"
449 msgstr "Prostředí"
451 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
452 #: ../shigofumi.xml:240
453 msgid "<envar>EDITOR</envar>"
454 msgstr "<envar>EDITOR</envar>"
456 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
457 #: ../shigofumi.xml:242
458 msgid "Text editor to use if <envar>VISUAL</envar> is not set."
459 msgstr ""
460 "Textový editor, který se má použít, není-li nastavena <envar>VISUAL</envar>."
462 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
463 #: ../shigofumi.xml:248
464 msgid "<envar>VISUAL</envar>"
465 msgstr "<envar>VISUAL</envar>"
467 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
468 #: ../shigofumi.xml:250
469 msgid "Text editor to use."
470 msgstr "Textový editor, který se má použít."
472 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
473 #: ../shigofumi.xml:257 ../shigofumi.xml:746
474 msgid "Files"
475 msgstr "Soubory"
477 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
478 #: ../shigofumi.xml:260 ../shigofumi.xml:749
479 msgid "<filename>~/.shigofumirc</filename>"
480 msgstr "<filename>~/.shigofumirc</filename>"
482 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
483 #: ../shigofumi.xml:262
484 msgid "Default configuration file location."
485 msgstr "Výchozí umístění konfiguračního souboru."
487 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
488 #: ../shigofumi.xml:269 ../shigofumi.xml:772
489 msgid "See Also"
490 msgstr "Vizte též"
492 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
493 #: ../shigofumi.xml:271
494 msgid ""
495 "<link linkend=\"shigofumirc.5\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumirc</"
496 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> </link>"
497 msgstr ""
498 "<link linkend=\"shigofumirc.5\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumirc</"
499 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> </link>"
501 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
502 #: ../shigofumi.xml:284 ../shigofumi.xml:289
503 msgid "shigofumirc"
504 msgstr "shigofumirc"
506 #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
507 #: ../shigofumi.xml:285
508 msgid "5"
509 msgstr "5"
511 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
512 #: ../shigofumi.xml:290
513 msgid "Configuration file for Shigofumi"
514 msgstr "Konfigurační soubor Šigofumi"
516 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
517 #: ../shigofumi.xml:296
518 msgid ""
519 "Configuration for shigofumi is loaded from <filename>.shigofumirc</filename> "
520 "in user's home directory by default."
521 msgstr ""
522 "Standardně se nastavení programu shigofumi načítá ze souboru <filename>."
523 "shigofumirc</filename> v domovském adresáři uživatele."
525 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
526 #: ../shigofumi.xml:300
527 msgid ""
528 "The file is plain text file with simple syntax: Setting is stored in "
529 "<replaceable>option</replaceable> <literal>=</literal> <replaceable>value</"
530 "replaceable> format. If value is a type of string, it must be delimited by "
531 "quotation marks. Boolean values can be expressed as <literal>\"true\"</"
532 "literal> or non-zero integer (<literal>1</literal>) for affirmation, or "
533 "<literal>\"false\"</literal> or zero integer (<literal>0</literal>) for "
534 "negation. Simple numeric values are unquoted. Commentary starts with hash "
535 "sign (<literal>#</literal>) and continues to the end of the line."
536 msgstr ""
537 "Jedná se o prostý textový soubor s jednoduchou syntaxí: Nastavení je uloženo "
538 "ve formátu <replaceable>volba</replaceable> <literal>=</literal> "
539 "<replaceable>hodnota</replaceable>. Je-li hodnota typu řetězec, musí být "
540 "vymezena uvozovkami. Pravdivostní hodnotu lze vyjádřit jako <literal>\"true"
541 "\"</literal> nebo nenulové číslo (<literal>1</literal>) pro souhlas, nebo "
542 "<literal>\"false\"</literal> nebo číslo nula (<literal>0</literal>) pro "
543 "zamítnutí. Jednoduché číselné hodnoty se do uvozovek neuzavírají. Komentář "
544 "začíná znakem mřížka (<literal>#</literal>) a pokračuje až do konce řádku."
546 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
547 #: ../shigofumi.xml:310
548 msgid ""
549 "If an option accepts list of values, the syntax is traditional mathematical "
550 "set notation: <literal>{</literal> <replaceable>value1</replaceable> "
551 "<literal>,</literal> <replaceable>value2</replaceable> <literal>}</literal>."
552 msgstr ""
553 "Pokud volba přijímá seznam hodnot, syntaxe je tradiční matematický zápis "
554 "množiny: <literal>{</literal> <replaceable>hodnota1</replaceable> <literal>,"
555 "</literal> <replaceable>hodnota2</replaceable> <literal>}</literal>."
557 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
558 #: ../shigofumi.xml:319
559 msgid ""
560 "Following options are recognized. Not all of them must present.  Missing "
561 "options fall to default value back."
562 msgstr ""
563 "Následující volby jsou známy. Ne všechny musí být přítomny. Chybějící volby "
564 "ponesou výchozí hodnotu."
566 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
567 #: ../shigofumi.xml:323
568 msgid "Account Options"
569 msgstr "Volby účtu"
571 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
572 #: ../shigofumi.xml:327
573 msgid "<literal>base_url</literal>"
574 msgstr "<literal>base_url</literal>"
576 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
577 #: ../shigofumi.xml:329
578 msgid ""
579 "Base <abbrev>URL</abbrev> for <abbrev>ISDS</abbrev> server.  Be careful when "
580 "setting this value: This can reveal your password to bad guys running fake "
581 "server (if you do not verify server identity preciously) and different host "
582 "names are used with different log-in mechanism. In addition, there are two "
583 "system instances administrated by Czech government: official one and testing "
584 "one."
585 msgstr ""
586 "Základ <abbrev>URL</abbrev> serveru <abbrev>ISDS</abbrev>. Při zadávání této "
587 "hodnoty buďte opatrní: Může odhalit vaše heslo zlým chlápkům s falešným "
588 "serverem (pokud pečlivě neověříte totožnost serveru) a pro rozdílné "
589 "přihlašovací mechanismy se používají rozdílné názvy strojů. Navíc česká "
590 "vláda provozuje dvě instance serverů: oficiální a testovací."
592 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
593 #: ../shigofumi.xml:337
594 msgid ""
595 "<abbrev>E.g.</abbrev> use <literal>\"https://ws1.czebox.cz/\"</literal> for "
596 "testing instance of ISDS or <literal>\"https://ws1.mojedatovaschranka.cz/\"</"
597 "literal> for official instance with valid and legal data when logging in "
598 "without <abbrev>TLS</abbrev> client certificate. Otherwise, with client "
599 "certificate in use, replace the <literal>ws1</literal> domain with "
600 "<literal>ws1c</literal> domain. Or, with <abbrev>OTP</abbrev> "
601 "authentication, replace with <literal>www</literal> domain. <abbrev>I.e.</"
602 "abbrev> <literal>\"https://ws1c.czebox.cz/\"</literal> for testing instance "
603 "with certificate authentication or <literal>\"https://www.mojedatovaschranka."
604 "cz/\"</literal> for official instance with <abbrev>OTP</abbrev> "
605 "authentication."
606 msgstr ""
607 "<abbrev>Např.</abbrev> pro testovací instanci použijte <literal>\"https://"
608 "ws1.czebox.cz/\"</literal> nebo pro oficiální instanci <literal>\"https://"
609 "ws1.mojedatovaschranka.cz/\"</literal> s platnými závaznými daty při "
610 "přihlašování bez <abbrev>TLS</abbrev> klientského certifikátu. Jinak při "
611 "použití klientského certifikátu nahraďte doménu <literal>ws1</literal> "
612 "doménou <literal>ws1c</literal>. Nebo při autentizaci jednorázovým heslem "
613 "nahraďte doménou <literal>www</literal>. <abbrev>T. j.</abbrev> pro "
614 "testovací instanci s přihlašováním certifikátem <literal>\"https://ws1c."
615 "czebox.cz/\"</literal> nebo pro oficiální instanci s přihlašováním "
616 "jednorázovým heslem <literal>\"https://www.mojedatovaschranka.cz/\"</"
617 "literal>."
619 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
620 #: ../shigofumi.xml:353
621 msgid ""
622 "Do not forget on leading protocol schema and trailing slash. Default value "
623 "is official instance locator suitable for selected authentication method "
624 "provided by libisds library."
625 msgstr ""
626 "Nezapomeňte na schéma protokolu na začátku a na lomítko na konci. Výchozí "
627 "hodnota je lokátor oficiální instance příslušný pro vybraný způsob "
628 "přihlašování získaný z knihovny libisds."
630 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
631 #: ../shigofumi.xml:361
632 msgid "<literal>certificate_format</literal>"
633 msgstr "<literal>certificate_format</literal>"
635 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
636 #: ../shigofumi.xml:363
637 msgid ""
638 "Format of client certificate used to authenticate user into <abbrev>ISDS</"
639 "abbrev>. Three distinct values are recognized: <literal>PEM</literal> for "
640 "Base64 serialization to file, <literal>DER</literal> for binary "
641 "serialization to file, and <literal>ENG</literal> to specify the certificate "
642 "is stored in cryptographic engine.  Default value is empty string."
643 msgstr ""
644 "Formát klientského certifikátu, který se použije pro přihlášení uživatele "
645 "k <abbrev>ISDS</abbrev>. Existují tři různé hodnoty: <literal>PEM</literal> "
646 "pro soubor kódovaný do Base64, <literal>DER</literal> pro binární soubor a "
647 "<literal>ENG</literal> pro certifikát uložený v šifrovacím modulu. Výchozí "
648 "hodnota je prázdný řetězec."
650 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
651 #: ../shigofumi.xml:374
652 msgid "<literal>certificate_path</literal>"
653 msgstr "<literal>certificate_path</literal>"
655 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
656 #: ../shigofumi.xml:376
657 msgid ""
658 "File where client certificate used to authenticate user into <abbrev>ISDS</"
659 "abbrev> is, if <literal>certificate_format</literal> option is set to "
660 "<literal>PEM</literal> or <literal>DER</literal>. If "
661 "<literal>certificate_format</literal> is <literal>ENG</literal>, this is an "
662 "identifier of the certificate inside the cryptograhic engine.  <abbrev>NSS</"
663 "abbrev> library uses this option as certificate nickname. Default value is "
664 "empty string signaling not to authenticate user by a certificate."
665 msgstr ""
666 "Soubor, ve kterém se nachází klientský certifikát určený pro přihlašování "
667 "uživatele k systému <abbrev>ISDS</abbrev>, je-li volba "
668 "<literal>certificate_format</literal> nastavena na <literal>PEM</literal> "
669 "nebo <literal>DER</literal>. Je-li <literal>certificate_format</literal> "
670 "<literal>ENG</literal>, jedná se o identifikátor certifikátu uvnitř "
671 "šifrovacího modulu. Knihovna <abbrev>NSS</abbrev> používá tuto volbu jako "
672 "název certifikátu. Výchozí hodnota je prázdný řetězec značící, že uživatel "
673 "se nebude přihlašovat certifikátem."
675 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
676 #: ../shigofumi.xml:390
677 msgid "<literal>key_engine</literal>"
678 msgstr "<literal>key_engine</literal>"
680 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
681 #: ../shigofumi.xml:392
682 msgid ""
683 "Cryptographic engine holding client private key and/or certificate used to "
684 "authenticate user into <abbrev>ISDS</abbrev>. The value identifies a device "
685 "(<abbrev>e.g.</abbrev> a smart card) known to underlying cryptographic "
686 "library where key and/or certificate is stored.  Interpretation depends on "
687 "the cryptographic library.  This option takes effect only if "
688 "<literal>key_format</literal> or <literal>certificate_format</literal> is "
689 "<literal>ENG</literal>.  Default value is empty string."
690 msgstr ""
691 "Šifrovací modul obsahující soukromý klíč klienta a/nebo certifikát, který se "
692 "použije pro přihlášení uživatele k systému <abbrev>ISDS</abbrev>. Hodnota "
693 "určuje zařízení (<abbrev>např.</abbrev> čipovou kartu) známé použité "
694 "kryptografické knihovně, kde je uložen klíč a/nebo certifikát. Přesný význam "
695 "závisí na kryptografické knihovně. Tato volba má smysl jen, pokud "
696 "<literal>key_format</literal> nebo <literal>certificate_format</literal> je "
697 "<literal>ENG</literal>. Výchozí hodnota je prázdný řetězec."
699 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
700 #: ../shigofumi.xml:406
701 msgid "<literal>key_format</literal>"
702 msgstr "<literal>key_format</literal>"
704 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
705 #: ../shigofumi.xml:408
706 msgid ""
707 "Format of client key used to authenticate user into <abbrev>ISDS</abbrev>. "
708 "Three distinct values are recognized: <literal>PEM</literal> for Base64 "
709 "serialization to file, <literal>DER</literal> for binary serialization to "
710 "file, and <literal>ENG</literal> to specify the key is stored in "
711 "cryptographic engine. Default value is empty string."
712 msgstr ""
713 "Formát klientského klíče používaného pro přihlašování uživatele "
714 "k <abbrev>ISDS</abbrev>. Existují tři různé hodnoty: <literal>PEM</literal> "
715 "pro soubor kódovaný do Base64, <literal>DER</literal> pro binární soubor a "
716 "<literal>ENG</literal> pro klíč uložený v šifrovacím modulu. Výchozí hodnota "
717 "je prázdný řetězec."
719 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
720 #: ../shigofumi.xml:418
721 msgid "<literal>key_path</literal>"
722 msgstr "<literal>key_path</literal>"
724 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
725 #: ../shigofumi.xml:420
726 msgid ""
727 "File where client key used to authenticate user into <abbrev>ISDS</abbrev> "
728 "is, if <literal>key_format</literal> option is set to <literal>PEM</literal> "
729 "or <literal>DER</literal>. If <literal>key_format</literal> is <literal>ENG</"
730 "literal>, this is an identifier of the key inside the cryptograhic engine.  "
731 "<abbrev>NSS</abbrev> library uses this option as certificate nickname. "
732 "Default value is empty string. This can mean the key is stored along the "
733 "certificate."
734 msgstr ""
735 "Soubor, ve kterém se nachází klientský klíč určený pro přihlašování "
736 "uživatele k systému <abbrev>ISDS</abbrev>, je-li volba <literal>key_format</"
737 "literal> nastavena na <literal>PEM</literal> nebo <literal>DER</literal>. Je-"
738 "li <literal>key_format</literal> <literal>ENG</literal>, jedná se "
739 "o identifikátor klíče uvnitř šifrovacího modulu. Knihovna <abbrev>NSS</"
740 "abbrev> používá tuto volbu jako název certifikátu. Výchozí hodnota je "
741 "prázdný řetězec. To může znamenat, že klíč je uložen spolu s certifikátem."
743 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
744 #: ../shigofumi.xml:433
745 msgid "<literal>key_password</literal>"
746 msgstr "<literal>key_password</literal>"
748 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
749 #: ../shigofumi.xml:435
750 msgid ""
751 "Password protecting private key used for client authentication using "
752 "asymetric cryptography. Default value is empty string. Underlying "
753 "cryptographic library can raise its own password query or require to obtain "
754 "the code in other way (<abbrev>e.g.</abbrev> typing <abbrev>PIN</abbrev> on "
755 "smart card reader key pad)."
756 msgstr ""
757 "Heslo chránící soukromý klíč určený k přihlašování uživatele pomocí "
758 "asymetrické kryptografie. Výchozí hodnota je prázdný řetězec. Použitá "
759 "kryptografická knihovna může vznést svůj vlastní dotaz na heslo nebo si "
760 "vyžádat kód jiným způsobem (<abbrev>např.</abbrev> zadat <abbrev>PIN</"
761 "abbrev> na klávesnici čtečky čipových karet)."
763 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
764 #: ../shigofumi.xml:445
765 msgid "<literal>otp_method</literal>"
766 msgstr "<literal>otp_method</literal>"
768 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
769 #: ../shigofumi.xml:447
770 msgid ""
771 "One-time password authentication method. Default value is undefined string "
772 "what means do not use <abbrev>OTP</abbrev> authentication. If this option is "
773 "defined, <abbrev>OTP</abbrev> will be used for authentication. Two methods "
774 "are recognised: <literal>HOTP</literal> for HMAC-based One-Time Password "
775 "method and <literal>TOTP</literal> for Time-based One-Time Password method."
776 msgstr ""
777 "Způsob přihlašování jednorázovým heslem. Výchozí hodnota je nedefinovaný "
778 "řetězec, což znamená, že se autentizace jednorázovým heslem (<abbrev>OTP</"
779 "abbrev>) nepoužije. Je-li tato volba definována, pro přihlášení se použije "
780 "<abbrev>OTP</abbrev>. Rozlišují se dva způsoby: <literal>HOTP</literal> pro "
781 "jednorázové heslo odvozené hašovacím autentizačním algoritmem (<abbrev>HMAC</"
782 "abbrev>) a <literal>TOTP</literal> pro jednorázové heslo závislé na času."
784 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
785 #: ../shigofumi.xml:458
786 msgid "<literal>otp_code</literal>"
787 msgstr "<literal>otp_code</literal>"
789 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
790 #: ../shigofumi.xml:460
791 msgid "One-time code for <abbrev>OTP</abbrev> authentication."
792 msgstr "Jednorázové heslo použité při autentizaci pomocí <abbrev>OTP</abbrev>."
794 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
795 #: ../shigofumi.xml:463
796 msgid ""
797 "If HMAC-based method is used, this code will be computed in a device or a "
798 "piece of software which should be in exclusive possession of its user."
799 msgstr ""
800 "Je-li použita metoda <abbrev>HMAC</abbrev>, toto heslo bude vypočteno "
801 "v zařízení nebo programu, který by měl být ve výlučném držení uživatele."
803 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
804 #: ../shigofumi.xml:467
805 msgid ""
806 "If Time-based method is used, the code will be generated by <abbrev>ISDS</"
807 "abbrev> server and delivered to the user by a side channel. (The channel is "
808 "an <abbrev>SMS</abbrev> currently. Because the delivery is specialy charged, "
809 "the time code generation is protected by plain password too. User sends "
810 "standard password without <abbrev>OTP</abbrev> code first, then server "
811 "delivers code by the <abbrev>SMS</abbrev> message and finally user will "
812 "retry log-in with both password and both <abbrev>OTP</abbrev> code.)"
813 msgstr ""
814 "Je-li použita časová metoda, bude heslo vytvořeno serverem <abbrev>ISDS</"
815 "abbrev> a doručeno uživateli postranním kanálem. (V současnosti je tímto "
816 "kanálem <abbrev>SMS</abbrev>. Protože doručování je zvlášť zpoplatněno, je "
817 "tvorba časového hesla chráněna rovněž běžným heslem. Uživatel nejprve odešle "
818 "běžné heslo bez jednorázového hesla, potom server doručí jednorázové heslo "
819 "ve zprávě <abbrev>SMS</abbrev>, a nakonec se uživatel znovu pokusí přihlásit "
820 "zadáním běžného i jednorázového hesla.)"
822 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
823 #: ../shigofumi.xml:478
824 msgid ""
825 "Default value is empty string and user will be asked interactively for the "
826 "<abbrev>OTP</abbrev> code when needed.  Because of dynamic nature of this "
827 "code, setting the value in a configuration file is pointless. However you "
828 "could rewrite this value for each shigofumi run in batch mode."
829 msgstr ""
830 "Výchozí hodnota je prázdný řetězec a uživatel bude požádán o zadání "
831 "jednorázového hesla, až bude třeba. Protože jednorázové heslo se neustále "
832 "mění, uložení jeho hodnoty do konfiguračního souboru postrádá smysl. Avšak "
833 "v dávkovém režimu můžete zkusit jeho hodnotu přepsat před každým spuštěním "
834 "shigofumi."
836 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
837 #: ../shigofumi.xml:487
838 msgid "<literal>password</literal>"
839 msgstr "<literal>password</literal>"
841 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
842 #: ../shigofumi.xml:489
843 msgid ""
844 "Password assigned to given user-name. User must keep it in secret. This "
845 "password is used while <abbrev>HTTP</abbrev> authentication and is passed to "
846 "underlying network libraries. Make sure this configuration file or your swap "
847 "partition (network library together with password can be swapped out during "
848 "physical memory outage) will not get to bad guys. Encrypt them before.  "
849 "Default value is empty string."
850 msgstr ""
851 "Heslo přiřazené danému uživatelskému jménu. Uživatel jej musí držet "
852 "v tajnosti. Toto heslo se použije při <abbrev>HTTP</abbrev> autentizaci a je "
853 "předáno síťové knihovně na nižší úrovni. Ujistěte se, že tento konfigurační "
854 "soubor a váš odkládací oddíl (síťová knihovna může být spolu s heslem "
855 "odswapována při nedostatku fyzické paměti) se nedostane do nesprávných "
856 "rukou. Nejdříve je zašifrujte. Výchozí hodnota je prázdný řetězec."
858 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
859 #: ../shigofumi.xml:501
860 msgid "<literal>username</literal>"
861 msgstr "<literal>username</literal>"
863 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864 #: ../shigofumi.xml:503
865 msgid ""
866 "<abbrev>ISDS</abbrev> user log-in name. Identifies a user in <abbrev>ISDS</"
867 "abbrev>. One person can have more identities. Default value is empty string."
868 msgstr ""
869 "Přihlašovací jméno uživatele do <abbrev>ISDS</abbrev>. Identifikuje "
870 "uživatele v rámci <abbrev>ISDS</abbrev>. Jedna osoba může mít více identit. "
871 "Výchozí hodnota je prázdný řetězec."
873 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
874 #: ../shigofumi.xml:512
875 msgid "<abbrev>TLS</abbrev> Options"
876 msgstr "Volby <abbrev>TLS</abbrev>"
878 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
879 #: ../shigofumi.xml:516
880 msgid "<literal>ca_directory</literal>"
881 msgstr "<literal>ca_directory</literal>"
883 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
884 #: ../shigofumi.xml:518
885 msgid ""
886 "Path to directory with trusted authorities certificates stored in separate "
887 "files (files must have special names usually).  Default value is provided by "
888 "underlying cryptographic library.  Exact meaning of this option depends on "
889 "interpretation by used cryptographic library."
890 msgstr ""
891 "Cesta k adresáři s certifikáty důvěryhodných autorit uložených "
892 "v jednotlivých souborech (soubory obvykle musí mít zvláštní názvy). Výchozí "
893 "hodnota je poskytnuta kryptografickou knihovnou z nižší úrovně. Přesný "
894 "význam této volby závisí na výkladu použité kryptografické knihovny."
896 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
897 #: ../shigofumi.xml:527
898 msgid "<literal>ca_file</literal>"
899 msgstr "<literal>ca_file</literal>"
901 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
902 #: ../shigofumi.xml:529
903 msgid ""
904 "Path to file with trusted authorities certificates (concatenated list of "
905 "<abbrev>PEM</abbrev>-formatted certificates). Default value is provided by "
906 "underlying cryptographic library. Exact meaning of this option depends on "
907 "interpretation by used cryptographic library."
908 msgstr ""
909 "Cesta k souboru s certifikáty důvěryhodných autorit (zřetězený seznam "
910 "certifikátů ve formátu <abbrev>PEM</abbrev>. Výchozí hodnota je poskytnuta "
911 "kryptografickou knihovnou z nižší úrovně. Přesný význam této volby závisí na "
912 "výkladu použité kryptografické knihovny."
914 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
915 #: ../shigofumi.xml:538
916 msgid "<literal>crl_file</literal>"
917 msgstr "<literal>crl_file</literal>"
919 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
920 #: ../shigofumi.xml:540
921 msgid ""
922 "Path to file with certificate revocation lists (concatenated list of "
923 "<abbrev>CRL</abbrev>s in <abbrev>PEM</abbrev> format usually).  Default "
924 "value is provided by underlying cryptographic library.  Exact meaning of "
925 "this option depends on interpretation by used cryptographic library."
926 msgstr ""
927 "Cesta k souboru se seznamy odvolaných certifikátů (obvykle zřetězený seznam "
928 "<abbrev>CRL</abbrev> ve formátu <abbrev>PEM</abbrev>). Výchozí hodnota je "
929 "poskytnuta kryptografickou knihovnou z nižší úrovně. Přesný význam této "
930 "volby závisí na výkladu použité kryptografické knihovny."
932 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
933 #: ../shigofumi.xml:550
934 msgid "<literal>verify_server</literal>"
935 msgstr "<literal>verify_server</literal>"
937 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
938 #: ../shigofumi.xml:552
939 msgid ""
940 "Boolean switch deciding whether server identity should be verified. When "
941 "using <abbrev>HTTPS</abbrev> connection to the server, the identity of "
942 "server can be verified in <abbrev>TLS</abbrev> negotiation phase by "
943 "validating server certificate against trusted certificate authority "
944 "certificate and certificate revocation list. Default value is true. It's "
945 "strongly recommended to keep it on."
946 msgstr ""
947 "Pravdivostní přepínač rozhodující, zda se má ověřovat totožnost serveru. "
948 "Použije-li se <abbrev>HTTPS</abbrev> spojení k serveru, totožnost serveru "
949 "může být ověřena ve fázi vyjednávání <abbrev>TLS</abbrev> pomocí ověření "
950 "platnosti certifikátu serveru proti certifikátu důvěryhodné certifikační "
951 "autority a seznamu odvolaných certifikátů. Výchozí hodnota je zapnuto. "
952 "Důrazně se doporučuje nechat tuto volbu zapnutou."
954 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
955 #: ../shigofumi.xml:565
956 msgid "Network Options"
957 msgstr "Síťové volby"
959 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
960 #: ../shigofumi.xml:569
961 msgid "<literal>timeout</literal>"
962 msgstr "<literal>timeout</literal>"
964 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
965 #: ../shigofumi.xml:571
966 msgid ""
967 "Non-negative integer setting network time-out in milliseconds. Use 0 not to "
968 "limit any network operation.  Default value is 10,000 ms."
969 msgstr ""
970 "Nezáporná celočíselná hodnota časového limitu sítě v milisekundách. Pomocí 0 "
971 "vypnete časové omezení síťových operací. Výchozí hodnota je 10 000 ms."
973 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
974 #: ../shigofumi.xml:580
975 msgid "Log Options"
976 msgstr "Volby protokolování"
978 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
979 #: ../shigofumi.xml:583
980 msgid "<literal>log_facilities</literal>"
981 msgstr "<literal>log_facilities</literal>"
983 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
984 #: ../shigofumi.xml:585
985 msgid ""
986 "List of string values selecting libisds facility to log. Valid values are: "
987 "<simplelist type=\"inline\"> <member><literal>none</literal></member> "
988 "<member><literal>http</literal></member> <member><literal>soap</literal></"
989 "member> <member><literal>isds</literal></member> <member><literal>file</"
990 "literal></member> <member><literal>sec</literal></member> "
991 "<member><literal>xml</literal></member> <member><literal>all</literal></"
992 "member> </simplelist>.  Default set is <literal>{\"none\"}</literal>."
993 msgstr ""
994 "Seznam řetězcových hodnot určující obor knihovny libisds, který se bude "
995 "zaznamenávat. Platné hodnoty jsou: <simplelist type=\"inline\"> "
996 "<member><literal>none</literal> (nic)</member> <member><literal>http</"
997 "literal></member> <member><literal>soap</literal></member> "
998 "<member><literal>isds</literal></member> <member><literal>file</literal> "
999 "(soubor)</member> <member><literal>sec</literal> (zabezpečení)</"
1000 "member><member><literal>xml</literal></member> <member><literal>all</"
1001 "literal> (vše)</member> </simplelist>. Výchozí hodnota je <literal>{\"none\"}"
1002 "</literal>."
1004 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1005 #: ../shigofumi.xml:602
1006 msgid "<literal>log_file</literal>"
1007 msgstr "<literal>log_file</literal>"
1009 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1010 #: ../shigofumi.xml:604
1011 msgid ""
1012 "String value selecting file to append <abbrev>ISDS</abbrev> log. The log "
1013 "catches libisds internal debugging protocol. It does not cover messages "
1014 "produces by shigofumi itself. This feature is designed to debug underlying "
1015 "libraries and protocols like <abbrev>ISDS</abbrev>, <abbrev>SOAP</abbrev>, "
1016 "or cURL's <abbrev>HTTP(S)</abbrev>.  If undefined, shigofumi logs to "
1017 "standard error output."
1018 msgstr ""
1019 "Řetězcová hodnota vybírající soubor, do kterého se bude připisovat protokol "
1020 "<abbrev>ISDS</abbrev>. Protokol zachycuje vnitřní ladicí záznam libisds. "
1021 "Nepokrývá hlášení samotného shigofumi. Tato vlastnost je určena k ladění "
1022 "nižších knihoven a protokolů jako <abbrev>ISDS</abbrev>, <abbrev>SOAP</"
1023 "abbrev> nebo <abbrev>HTTP(S)</abbrev> knihovny cURL. Není-li definována, "
1024 "shigofumi bude vypisovat protokol na standardní chybový výstup."
1026 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1027 #: ../shigofumi.xml:615
1028 msgid "<literal>log_level</literal>"
1029 msgstr "<literal>log_level</literal>"
1031 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1032 #: ../shigofumi.xml:617
1033 msgid ""
1034 "Integer value setting log verbosity of libisds from interval &lt;0;100&gt;. "
1035 "0 is no logging, 10 is critical messages, 20 errors, 30 warnings, 40 "
1036 "informative messages, 50 debug messages, 100 messages of all severities. "
1037 "Default log level is 20."
1038 msgstr ""
1039 "Celočíselná hodnota z intervalu &lt;0;100&gt; nastavující úroveň ladění "
1040 "libisds. 0 je žádné protokolování, 10 jsou kritické zprávy, 20 chyby, 30 "
1041 "upozornění, 40 informativní hlášky, 50 ladicí zprávy, 100 zprávy všech "
1042 "úrovní závažnosti. Výchozí hodnota protokolování je 20."
1044 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
1045 #: ../shigofumi.xml:628
1046 msgid "Other Options"
1047 msgstr "Ostatní volby"
1049 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1050 #: ../shigofumi.xml:631
1051 msgid "<literal>clean_temporary_files</literal>"
1052 msgstr "<literal>clean_temporary_files</literal>"
1054 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1055 #: ../shigofumi.xml:633
1056 msgid ""
1057 "Boolean switch deciding whether to remove temporary files at shigofumi exit. "
1058 "This applies to files created for <command>opendoc</command> command, as "
1059 "external utility can access the file after quiting shigofumi. Default value "
1060 "is true."
1061 msgstr ""
1062 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li budou pomocné soubory při ukončení "
1063 "shigofumi odstraněny. Toto se vztahuje na soubory vytvořené příkazem "
1064 "<command>opendoc</command>, protože vnější nástroj může přistupovat "
1065 "k souboru i po skončení shigofumi. Výchozí hodnota je zapnuto."
1067 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1068 #: ../shigofumi.xml:642
1069 msgid "<literal>confirm_send</literal>"
1070 msgstr "<literal>confirm_send</literal>"
1072 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1073 #: ../shigofumi.xml:644
1074 msgid ""
1075 "Boolean switch deciding whether to require confirmation before sending "
1076 "composed message. Default value is true."
1077 msgstr ""
1078 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li třeba vyžadovat potvrzení před "
1079 "odesláním sestavené zprávy. Výchozí hodnota je pravda."
1081 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: ../shigofumi.xml:651
1083 msgid "<literal>mark_message_read</literal>"
1084 msgstr "<literal>mark_message_read</literal>"
1086 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1087 #: ../shigofumi.xml:653
1088 msgid ""
1089 "Boolean switch deciding whether right downloaded incoming messages should be "
1090 "marked as read automatically.  If true, change message state to read on the "
1091 "server.  Otherwise keep message state intact. Default value is false."
1092 msgstr ""
1093 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li právě stažená příchozí zpráva má být "
1094 "automaticky označena za přečtenou. Je-li pravda, změní stav zprávy na "
1095 "serveru na přečtenou. V opačném případě ponechá stav zprávy nezměněný. "
1096 "Výchozí hodnota je nepravda."
1098 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1099 #: ../shigofumi.xml:659
1100 msgid ""
1101 "You can change the state to read state by <command>read</command> command "
1102 "manually latter."
1103 msgstr ""
1104 "Stav můžete později změnit na přečteno ručně pomocí příkazu <command>read</"
1105 "command>."
1107 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1108 #: ../shigofumi.xml:662
1109 msgid ""
1110 "Be ware <abbrev>ISDS</abbrev> web portal marks messages as read "
1111 "automatically. Note, there is no way to unmark a message to unread state "
1112 "back."
1113 msgstr ""
1114 "Mějte na paměti, že webový portál <abbrev>ISDS</abbrev> označuje zprávy za "
1115 "přečtené automaticky. Vezměte na vědomí, že neexistuje způsob, jak vrátit "
1116 "stav zprávy zpět na nepřečteno."
1118 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1119 #: ../shigofumi.xml:669
1120 msgid "<literal>normalize_mime_type</literal>"
1121 msgstr "<literal>normalize_mime_type</literal>"
1123 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1124 #: ../shigofumi.xml:671
1125 msgid ""
1126 "Boolean switch deciding whether <abbrev>MIME</abbrev> type of documents "
1127 "retrieved from a message should be normalized to standard values. Default "
1128 "value is true."
1129 msgstr ""
1130 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li typ <abbrev>MIME</abbrev> dokumentů "
1131 "získaných ze zprávy by měl být převeden na normalizovanou hodnotu. Výchozí "
1132 "hodnota je pravda."
1134 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1135 #: ../shigofumi.xml:675
1136 msgid ""
1137 "<abbrev>ISDS</abbrev> does not check document <abbrev>MIME</abbrev> type a "
1138 "client supplies. Unfortunately, official client sends invalid values (file "
1139 "name extension usually). This option allows Shigofumi to fix the type on-the-"
1140 "fly. Be ware the original value stored in <abbrev>ISDS</abbrev> or locally "
1141 "saved message keeps untouched."
1142 msgstr ""
1143 "<abbrev>ISDS</abbrev> nekontroluje typ dokumentu <abbrev>MIME</abbrev>, "
1144 "který mu předává klient. Naneštěstí oficiální klient odesílá neplatné "
1145 "hodnoty (obvykle příponu souboru). Tato volba umožňuje Šigofumi opravit typ "
1146 "za běhu. Pamatujte, že původní hodnota uložená v <abbrev>ISDS</abbrev> nebo "
1147 "ve zprávě uložené do místního souboru zůstane nezměněna."
1149 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1150 #: ../shigofumi.xml:686
1151 msgid "<literal>open_command</literal>"
1152 msgstr "<literal>open_command</literal>"
1154 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1155 #: ../shigofumi.xml:688
1156 msgid ""
1157 "List of string values defining external utility to execute when opening a "
1158 "document."
1159 msgstr ""
1160 "Seznam řetězcových hodnot určující vnější nástroj, který bude spuštěn při "
1161 "otevírání dokumentu."
1163 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1164 #: ../shigofumi.xml:691
1165 msgid ""
1166 "First value is command, other values are command arguments in order. If "
1167 "command is not absolute file name, it's located according <envar>PATH</"
1168 "envar> environment variable.  If value contains <literal>%f</literal> "
1169 "substring, it will be expanded to name of file to open. If value contains "
1170 "<literal>%t</literal> substring, it will be expanded to <abbrev>MIME</"
1171 "abbrev> type of document to open. Use <literal>%%</literal> sequence to "
1172 "escape per-cent character."
1173 msgstr ""
1174 "První hodnota je příkaz, další hodnoty jsou argumenty příkazu v daném "
1175 "pořadí. Pokud příkaz není absolutní název souboru, bude dohledán podle "
1176 "proměnné prostředí <envar>PATH</envar>. Pokud hodnota bude obsahovat "
1177 "podřetězec <literal>%f</literal>, bude nahrazen názvem otevíraného souboru. "
1178 "Pokud hodnota bude obsahovat podřetězec <literal>%t</literal>, bude nahrazen "
1179 "za typ <abbrev>MIME</abbrev> otevíraného dokumentu. Znak procenta lze "
1180 "vyjádřit posloupností <literal>%%</literal>."
1182 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1183 #: ../shigofumi.xml:701
1184 msgid "Default value is <literal>{\"xdg-open\", \"%f\"}</literal>."
1185 msgstr "Výchozí hodnota je <literal>{\"xdg-open\", \"%f\"}</literal>."
1187 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1188 #: ../shigofumi.xml:707
1189 msgid "<literal>overwrite_files</literal>"
1190 msgstr "<literal>overwrite_files</literal>"
1192 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1193 #: ../shigofumi.xml:709
1194 msgid ""
1195 "Boolean switch deciding whether newly created files should overwrite "
1196 "existing ones. If true, existing files will be overwritten silently. "
1197 "Otherwise error wil be raised.  Default value is true."
1198 msgstr ""
1199 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li nově vytvářené soubory mají přepsat "
1200 "soubory existující. Je-li pravda, existující soubory budou potichu přepsány. "
1201 "Jinak bude vrácena chyba. Výchozí hodnota je pravda."
1203 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1204 #: ../shigofumi.xml:714
1205 msgid "This does not apply to log file. Its new content is appended always."
1206 msgstr ""
1207 "Toto se nevztahuje na soubor protokolu. Jeho nový obsah je vždy připsán na "
1208 "konec."
1210 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
1211 #: ../shigofumi.xml:730
1212 msgid "Notice on cryptographic library"
1213 msgstr "Poznámka ke kryptografickým knihovnám"
1215 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1216 #: ../shigofumi.xml:732
1217 msgid ""
1218 "Shigofumi uses libisds that utilizes cURL library that can use three "
1219 "different cryptographic libraries at this time: OpenSSL, GnuTLS and NSS. "
1220 "Each library has different set of features and different configuration. Thus "
1221 "exact meaning of some Shigofumi configuration options can be slightly "
1222 "shifted (<abbrev>e.g.</abbrev> the name of client certificate and key). Some "
1223 "options cannot be understood at all (<abbrev>e.g.</abbrev> GnuTLS does not "
1224 "support directory of certificates)."
1225 msgstr ""
1226 "Šigofumi používá libisds, která používá knihovnu cURL, která může "
1227 "v současnosti používat tři různé kryptografické knihovny: OpenSSL, GnuTLS a "
1228 "NSS. Každá knihovna má jinou množinu schopností a rozdílnou konfiguraci. "
1229 "Proto přesný význam některých voleb Šigofumi může být mírně posunut "
1230 "(<abbrev>např.</abbrev> název certifikátu a klíče klienta). Některé volby "
1231 "nebudou pochopeny vůbec (<abbrev>např.</abbrev> GnuTLS nepodporuje adresář "
1232 "certifikátů)."
1234 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1235 #: ../shigofumi.xml:741
1236 msgid ""
1237 "Current cryptographic library can be determined from <command>shigofumi -V</"
1238 "command> output."
1239 msgstr ""
1240 "Současnou kryptografickou knihovnu lze určit z výstupu příkazu "
1241 "<command>shigofumi -V</command>."
1243 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1244 #: ../shigofumi.xml:751
1245 msgid "Default location of the configuration file."
1246 msgstr "Výchozí umístění konfiguračního souboru."
1248 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
1249 #: ../shigofumi.xml:758
1250 msgid "Example"
1251 msgstr "Příklad"
1253 #. type: CDATA
1254 #: ../shigofumi.xml:759
1255 #, no-wrap
1256 msgid ""
1257 "base_url = \"https://ws1.czebox.cz/\"\n"
1258 "# These credentials are invalid\n"
1259 "username = 1s79vd\n"
1260 "password = XY123456\n"
1261 "verify_server = true\n"
1262 "ca_file = /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
1263 "ca_directory = /etc/ssl/certs\n"
1264 "crl_file = /etc/ssl/crl\n"
1265 "log_facilities = {\"http\", \"soap\"}\n"
1266 msgstr ""
1267 "base_url = \"https://ws1.czebox.cz/\"\n"
1268 "# Tyto přihlašovací údaje nejsou platné\n"
1269 "username = 1s79vd\n"
1270 "password = XY123456\n"
1271 "verify_server = true\n"
1272 "ca_file = /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
1273 "ca_directory = /etc/ssl/certs\n"
1274 "crl_file = /etc/ssl/crl\n"
1275 "log_facilities = {\"http\", \"soap\"}\n"
1277 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1278 #: ../shigofumi.xml:774
1279 msgid ""
1280 "<link linkend=\"shigofumi.1\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumi</"
1281 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> </link>"
1282 msgstr ""
1283 "<link linkend=\"shigofumi.1\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumi</"
1284 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> </link>"