1 # Czech translation of Shigofumi manual.
2 # Copyright (C) 2011 Petr Písař.
3 # This file is distributed under the same license as the shigofumi package.
4 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2011, 2012, 2013, 2015.
8 "Project-Id-Version: shigofumi-doc 0.6\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-10 21:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 14:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <reference>
23 #. type: Content of: <reference><referenceinfo><author><personblurb><simpara>
24 #: ../shigofumi.xml:15
25 msgid "He's written Shigofumi and libisds."
26 msgstr "Napsal Šigofumi a libisds."
28 #. type: Content of: <reference><referenceinfo>
31 "<author> <personname> <firstname>Petr</firstname> <surname>Písař</surname> </"
32 "personname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </author> "
33 "<productname>Shigofumi</productname>"
35 "<author> <personname> <firstname>Petr</firstname> <surname>Písař</surname> </"
36 "personname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> </author> "
37 "<productname>Šigofumi</productname>"
39 #. type: Content of: <reference><title>
40 #: ../shigofumi.xml:21
41 msgid "Manual for Shigofumi"
42 msgstr "Návod k Šigofumi"
44 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
45 #: ../shigofumi.xml:26 ../shigofumi.xml:31
49 #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
50 #: ../shigofumi.xml:27
54 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
55 #: ../shigofumi.xml:32
59 #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
60 #: ../shigofumi.xml:37
62 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
63 "<replaceable>FILE</replaceable></arg>"
65 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
66 "<replaceable>SOUBOR</replaceable></arg>"
68 #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
69 #: ../shigofumi.xml:42
71 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
72 "<replaceable>FILE</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\"><option>-e</"
73 "option> <replaceable>COMMANDS</replaceable></arg>"
75 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"opt\"><option>-c</option> "
76 "<replaceable>SOUBOR</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\"><option>-e</"
77 "option> <replaceable>PŘÍKAZY</replaceable></arg>"
79 #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
80 #: ../shigofumi.xml:49
82 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"plain\"><option>-V</option></arg>"
84 "<command>shigofumi</command> <arg choice=\"plain\"><option>-V</option></arg>"
86 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
87 #: ../shigofumi.xml:55 ../shigofumi.xml:294
91 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
92 #: ../shigofumi.xml:57
94 "Shigofumi is an <abbrev>ISDS</abbrev> client based on libisds library. The "
95 "client can access <abbrev>ISDS</abbrev>, processes local message and "
96 "delivery details, and submit file to authorized conversion."
98 "Šigofumi je <abbrev>ISDS</abbrev> klient postavený na knihovně libisds. "
99 "Klient umí přistupovat k <abbrev>ISDS</abbrev>, zpracovat místní zprávu a "
100 "doručenku a odeslat soubor k autorizované konverzi."
102 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
103 #: ../shigofumi.xml:62
105 "Shigofumi is command line oriented program. Once you start it, use "
106 "<command>help</command> to get list of embedded commands. Use <command>help "
107 "<replaceable>COMMAND</replaceable></command> to get details about selected "
108 "<replaceable>COMMAND</replaceable>. Be ware that command listing changes "
109 "contextually. User can use casual readline shortcuts for line editing (like "
112 "Šigofumi je program ovládaný z příkazového řádku. Po spuštění lze příkazem "
113 "<command>help</command> získat seznam vestavěných příkazů. Podrobnosti "
114 "o vybraném <replaceable>PŘÍKAZU</replaceable> získáte pomocí <command>help "
115 "<replaceable>PŘÍKAZ</replaceable></command>. Mějte na paměti, že seznam "
116 "příkazů se mění s kontextem. Pro úpravu příkazového řádku lze použít obvyklé "
117 "zkratky knihovny readline (například doplňování tabulátorem)."
119 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
120 #: ../shigofumi.xml:69
122 "While transmitting data over Internet, a progress-bar is updated. User can "
123 "cancel current network operation by emitting SIGINT signal "
124 "(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> usually)."
126 "Během přenosu dat přes Internet se aktualizuje ukazatel postupu. Uživatel "
127 "může aktuální síťovou operaci přerušit vysláním signálu SIGINT (obvykle "
128 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>)."
130 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
131 #: ../shigofumi.xml:76 ../shigofumi.xml:317
135 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
136 #: ../shigofumi.xml:80
137 msgid "<option>-c <replaceable>FILE</replaceable></option>"
138 msgstr "<option>-c <replaceable>SOUBOR</replaceable></option>"
140 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
141 #: ../shigofumi.xml:82
143 "Use configuration <replaceable>FILE</replaceable> instead of default one."
145 "Použije konfigurační <replaceable>SOUBOR</replaceable> místo výchozího."
147 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
148 #: ../shigofumi.xml:88
149 msgid "<option>-e <replaceable>COMMANDS</replaceable></option>"
150 msgstr "<option>-e <replaceable>PŘÍKAZY</replaceable></option>"
152 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
153 #: ../shigofumi.xml:90
154 msgid "Run shigofumi in batch mode: execute each command and terminate then."
155 msgstr "Spustí shigofumi v dávkovém režimu: každý příkaz vykoná a pak skoční."
157 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
158 #: ../shigofumi.xml:93
160 "Commands are delimited by new line (<literal>\\n</literal> or <literal>\\r</"
161 "literal>). If any command fails, other commands will not be processed and "
162 "shigofumi will quit immediately with non-zero exit code. If all commands "
163 "succeed, shigofumi will return zero code."
165 "Příkazy se oddělují novým řádkem (<literal>\\n</literal> nebo <literal>\\r</"
166 "literal>). Pokud kterýkoliv příkaz selže, následující příkazy nebudou "
167 "vykonány a shigofumi okamžitě skončí s nenulovým návratovým kódem. Pokud "
168 "všechny příkazy uspějí, shigofumi vrátí kód nula."
170 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example><title>
171 #: ../shigofumi.xml:100
172 msgid "Authorized Conversion from Shell"
173 msgstr "Autorizovaná konverze ze shellu"
175 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example><programlisting>
176 #: ../shigofumi.xml:102
178 msgid "$ shigofumi -e 'convert /etc/passwd'"
179 msgstr "$ shigofumi -e 'convert /etc/passwd'"
181 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example>
182 #: ../shigofumi.xml:102
183 msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
184 msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
186 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><example><simpara>
187 #: ../shigofumi.xml:104
189 "The command submits <filename>/etc/passwd</filename> file to authorized "
190 "conversion. Although it's syntactically correct, it will fail because plain "
191 "text files are not allowed to be converted. Check always return code in your "
194 "Tento příkaz odešle soubor <filename>/etc/passwd</filename> k autorizované "
195 "konverzi. Ačkoliv je příkaz syntakticky správně, selže protože obyčejné "
196 "textové soubory není konvertovat dovoleno. Vždy ve svých skriptech "
197 "kontrolujte návratový kód."
199 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
200 #: ../shigofumi.xml:113
201 msgid "<option>-V</option>"
202 msgstr "<option>-V</option>"
204 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
205 #: ../shigofumi.xml:115
206 msgid "Show program version and linked libraries details and exit."
208 "Zobrazí verzi programu a podrobnosti o slinkovaných knihovnách a skončí."
210 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
211 #: ../shigofumi.xml:123
212 msgid "Shigofumi Command Language"
213 msgstr "Jazyk příkazů Šigofumi"
215 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
216 #: ../shigofumi.xml:125
218 "The language is straightforward. Each command is one case sensitive word "
219 "followed by (empty) sequence of arguments. Command and arguments are "
220 "separated by one or more white spaces. If you need to embed white space into "
221 "argument, use backslash (<literal>\\</literal>) to escape it. If you need to "
222 "write backslash, escape it with backslash again. Also quotation is "
223 "supported with double quotes (<literal>\"</literal>). White space and pipe "
224 "symbol loose their delimiting properties until next double quotes. Backslash "
225 "is still meta-character inside quoted string and it can be used to embed "
226 "double quotes into quoted string."
228 "Jazyk je přímočarý. Každý příkaz je jedno slovo (na velikosti písmen záleží) "
229 "následované (prázdnou) posloupností argumentů. Příkaz a argumenty se "
230 "oddělují jedním nebo více bílými znaky. Potřebujete-li vložit mezeru do "
231 "argumentu, použijte zpětné lomítko (<literal>\\</literal>) jako escapovací "
232 "znak. Jestliže potřebujete zapsat zpětné lomítko, opět jej escapujte zpětným "
233 "lomítkem. Rovněž uzavření do uvozovek je podporováno v podobě dvojitých "
234 "uvozovek (<literal>\"</literal>). Bílý znak a znak roury nebudou do "
235 "uzavírací uvozovky fungovat jako oddělovač. Zpětné lomítko se mezi "
236 "uvozovkami stále chová jako metaznak a lze jej použít pro zapsání dvojitých "
237 "uvozovek dovnitř řetězce vymezeného uvozovkami."
239 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
240 #: ../shigofumi.xml:135
242 "The argument list can be terminated prematurely with pipe character "
243 "(<literal>|</literal>). In that case, the rest of the line will be "
244 "considered as shell command and output of preceding shigofumi command will "
245 "be passed to standard input of the shell command."
247 "Seznam argumentů lze předčasně zakončit znakem roura (<literal>|</literal>). "
248 "V takovém případě bude zbytek řádku považován za příkaz shellu a výstup "
249 "předcházejícího příkazu shigofumi bude předán na standardní vstup tomuto "
250 "shellovému příkazu."
252 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
253 #: ../shigofumi.xml:140
255 "If argument type is file name, you can use tilde symbol (<literal>~</"
256 "literal>) as abbreviation for user's home directory. Home directory is "
257 "derived from <envar>HOME</envar> environment variable."
259 "Je-li argument druhu název souboru, můžete použít znak vlnky (<literal>~</"
260 "literal>) jako zkratku pro domovský adresář uživatele. Domovský adresář bude "
261 "odvozen z proměnné prostředí <envar>HOME</envar>."
263 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
264 #: ../shigofumi.xml:145
266 "Command names, file names and message identifiers can be completed by "
267 "pressing completion key (depends on readline configuration, <keycap>Tab</"
268 "keycap> usually). They are expanded only after commands expecting argument "
269 "of appropriate type."
271 "Názvy příkazů, názvy souborů a identifikátory zpráv je možné doplňovat "
272 "stiskem doplňující klávesy (záleží na nastavení readline, obvykle se jedná "
273 "o <keycap>Tab</keycap>). Názvy jsou expandovány pouze po příkazech, které "
274 "daný typ argumentu očekává."
276 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
277 #: ../shigofumi.xml:150
279 "Set of available commands changes with context. <abbrev>E.g.</abbrev> If a "
280 "message is loaded, commands for message operation like save to file will "
281 "become available. Also meaning of the same command can change. <abbrev>E.g.</"
282 "abbrev> <command>show</command> command will print list of incoming messages "
283 "if such list is loaded; if a message is loaded, it will print the message. "
284 "List of currently available commands can be obtained by <command>help</"
287 "Množina dostupných příkazů se mění podle kontextu. <abbrev>Např.</abbrev> je-"
288 "li načtena zpráva, příkazy pro operace se zprávou jako uložení do souboru se "
289 "stanou dostupnými. Rovněž význam téhož příkazu se může změnit. <abbrev>Např."
290 "</abbrev> příkaz <command>show</command> vypisuje seznam příchozích zpráv, "
291 "je-li takový seznam načten. Je-li načtena zpráva, vypíše onu zprávu. Seznam "
292 "právě dostupných příkazů lze získat příkazem <command>help</command>."
294 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><simpara>
295 #: ../shigofumi.xml:159
297 "Syntax help for a command is printed after calling command with invalid "
298 "option or by <command>help</command> command with interested command as "
299 "first argument. Command option <option>-h</option> is reserved as invalid "
300 "option and shows always command usage."
302 "Nápověda syntaxe příkazu se zobrazí po zavolání příkazu s neplatným "
303 "přepínačem nebo po příkazu <command>help</command> s prvním argumentem "
304 "rovným příkazu, jehož nápověda vás zajímá. Přepínač <option>-h</option> je "
305 "rezervovaný jako neplatný přepínač a vždy zobrazí nápovědu, jak příkaz "
308 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
309 #: ../shigofumi.xml:166
310 msgid "<abbrev>ISDS</abbrev>"
311 msgstr "<abbrev>ISDS</abbrev>"
313 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
314 #: ../shigofumi.xml:168
316 "<abbrev>ISDS</abbrev> (<phrase lang=\"cs\">Informační systém datových "
317 "schránek</phrase> / Data Box Information System) is defined by <ulink url="
318 "\"http://portal.gov.cz/zakon/300/2008\">Czech <abbrev>ISDS</abbrev> Act "
319 "(300/2008 <abbrev>Coll.</abbrev>)</ulink> and implied documents. Current "
320 "implementation details are described in <phrase lang=\"cs\">Provozní řád</"
321 "phrase> that can be downloaded from <ulink url=\"http://www.datoveschranky."
322 "info/dokumenty/\">Documents section of <abbrev>ISDS</abbrev> Information "
325 "<abbrev>ISDS</abbrev> (<phrase lang=\"cs\">Informační systém datových "
326 "schránek</phrase>) je definován <ulink url=\"http://portal.gov.cz/"
327 "zakon/300/2008\">českým zákonem o <abbrev>ISDS</abbrev> (300/2008 <abbrev>Sb."
328 "</abbrev>)</ulink> a navazujícími dokumenty. Podrobnosti o současné "
329 "implementaci jsou popsány v <phrase lang=\"cs\">Provozním řádu</phrase>, "
330 "který lze stáhnout z <ulink url=\"http://www.datoveschranky.info/dokumenty/"
331 "\">oddílu Dokumenty Informačního portálu <abbrev>ISDS</abbrev></ulink>."
333 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
334 #: ../shigofumi.xml:178
336 "The system is designed to deliver messages between public authorities "
337 "(government, courts <abbrev>etc.</abbrev>) and other entities (corporations, "
338 "persons, other government or municipality offices) in reliable and traceable "
341 "Systém je navržen pro doručování zpráv mezi veřejnou mocí (vláda, soudy "
342 "<abbrev>atd.</abbrev>) a ostatními subjekty (firmy, osoby, další vládní nebo "
343 "obecní úřady) spolehlivým a prokazatelným způsobem. "
345 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
346 #: ../shigofumi.xml:183
348 "Shigofumi implements following <abbrev>ISDS</abbrev> operations: <simplelist "
349 "type=\"inline\"><member>Log in by name and password</member> <member>Log in "
350 "by name and password and one-time pasword</member> <member>Log in by name "
351 "and/or password and/or X.509 certificate</member> <member>Listing incoming "
352 "and outgoing message</member> <member>Accepting commercial message</member> "
353 "<member>Retrieving incoming and outgoing message</member> <member>Explicit "
354 "marking a message as read</member> <member>Verifying message hash</member> "
355 "<member>Getting message hash stored in <abbrev>ISDS</abbrev></member> "
356 "<member>Verifying message authenticity</member> <member>Retrieving delivery "
357 "details</member> <member>Getting message sender name</member> "
358 "<member>Sending a message to one or more recipients</member> "
359 "<member>Searching a box by any criteria</member> <member>Searching a box by "
360 "full-text</member> <member>Getting a box status</member> <member>Changing "
361 "user password</member> <member>Getting user password expiration time</"
362 "member> <member>Getting details about user's box</member> <member>Listing "
363 "box users</member> <member>Getting archive with list of all boxes</member> "
364 "<member>Re-signing message or delivery datails</member> <member>Getting "
365 "details about credit for sending commercial messages</member> </simplelist>."
367 "Šigofumi implementuje následující operace <abbrev>ISDS</abbrev>: <simplelist "
368 "type=\"inline\"><member>Přihlášení se jménem a heslem</member> "
369 "<member>přihlášení se jménem a heslem a jednorázovým heslem</member> "
370 "<member>přihlášení se jménem a/nebo heslem a/nebo certifikátem X.509</"
371 "member> <member>vypsání seznamu příchozích a odchozích zpráv</member> "
372 "<member>přijetí komerční zprávy</member> <member>získání příchozí a odchozí "
373 "zprávy</member> <member>explicitní označení zprávy jako přečtené</member> "
374 "<member>ověření otisku zprávy</member> <member>získání otisku zprávy "
375 "uloženého v <abbrev>ISDS</abbrev></member> <member>ověření původnosti "
376 "zprávy</member> <member>získání údajů o doručení</member> <member>získání "
377 "jména odesílatele zprávy</member> <member>odeslání zprávy jednomu nebo více "
378 "příjemcům</member> <member>hledání schránky podle libovolného kritéria</"
379 "member> <member>hledání schránky podle výskytu slov</member> <member>získání "
380 "stavu schránky</member> <member>změnu hesla uživatele</member> "
381 "<member>získání času vypršení platnosti hesla uživatele</member> "
382 "<member>získání podrobností o uživatelově schránce</member> <member>vypsání "
383 "uživatelů schránky</member> <member>získání archivu se seznamem všech "
384 "schránek</member> <member>přepodepsání zprávy nebo údajů o doručení</member> "
385 "<member>získání údajů o kreditu pro rozesílání komerčních zpráv</member> "
388 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
389 #: ../shigofumi.xml:209
391 "In addition, Shigofumi can save a message and delivery details into local "
392 "file and load it later again. Program can save each document into local file."
394 "Navíc Šigofumi umí uložit zprávu a údaje o doručení do místního souboru a "
395 "později je znovu načíst. Program umí uložit do místního souboru každý "
398 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
399 #: ../shigofumi.xml:215
400 msgid "Authorized conversion"
401 msgstr "Autorizovaná konverze"
403 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
404 #: ../shigofumi.xml:217
406 "Czech government offers a document conversion from digital to analogue form "
407 "and vice versa preserving legal impacts. This is done at Czech POINT meeting "
408 "place (in government, municipality or post office usually). Visit <ulink url="
409 "\"https://www.czechpoint.cz/\">Czech POINT web site</ulink> for more details."
411 "Česká správa nabízí převod dokumentu z digitální do analogové podoby a "
412 "obráceně současně se zachováním právní závaznosti. Toto se provádí na "
413 "kontaktním místě <phrase lang=\"en\">Czech</phrase> POINTu (obvykle na "
414 "vládním, obecním nebo poštovním úřadě). Podrobnosti lze získat na <ulink url="
415 "\"https://www.czechpoint.cz/\">webových stránkách <phrase lang=\"en\">Czech</"
416 "phrase> POINTu</ulink>."
418 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
419 #: ../shigofumi.xml:223
421 "Shigofumi allows to submit a digital document (local file or document "
422 "delivered by an <abbrev>ISDS</abbrev> message) for authorized conversion "
423 "into Czech POINT deposit. If deposit accepts the document, it will return a "
424 "document identifier that user is required to tell to an officer in a office "
425 "where he wants to obtain analogue version of his document."
427 "Šigofumi umožňuje odeslat digitální dokument (místní soubor nebo dokument "
428 "doručený skrze <abbrev>ISDS</abbrev> zprávu) na autorizovanou konverzi do "
429 "úložiště <phrase lang=\"en\">Czech</phrase> POINTu. Pokud úložiště dokument "
430 "přijme, vrátí identifikátor dokumentu, který je uživatel povinen sdělit "
431 "úředníkovi na kontaktním místě, kde si uživatel přeje vyzvednout analogovou "
434 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
435 #: ../shigofumi.xml:230
437 "Please note the deposit keeps submitted document for limited period only. "
438 "Old documents (30 days currently) are removed automatically. Note also PDF "
439 "documents with valid digital signature can be converted only."
441 "Prosím, vezměte na vědomí, že úložiště skladuje zaslané dokumenty jen po "
442 "omezenou dobu. Staré dokumentu (nyní 30 dnů) jsou automaticky mazány. Rovněž "
443 "pamatujte, že zkonvertovat lze pouze PDF dokumenty opatřené platným "
444 "digitálním podpisem."
446 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
447 #: ../shigofumi.xml:237
451 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
452 #: ../shigofumi.xml:240
453 msgid "<envar>EDITOR</envar>"
454 msgstr "<envar>EDITOR</envar>"
456 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
457 #: ../shigofumi.xml:242
458 msgid "Text editor to use if <envar>VISUAL</envar> is not set."
460 "Textový editor, který se má použít, není-li nastavena <envar>VISUAL</envar>."
462 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
463 #: ../shigofumi.xml:248
464 msgid "<envar>VISUAL</envar>"
465 msgstr "<envar>VISUAL</envar>"
467 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
468 #: ../shigofumi.xml:250
469 msgid "Text editor to use."
470 msgstr "Textový editor, který se má použít."
472 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
473 #: ../shigofumi.xml:257 ../shigofumi.xml:746
477 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term>
478 #: ../shigofumi.xml:260 ../shigofumi.xml:749
479 msgid "<filename>~/.shigofumirc</filename>"
480 msgstr "<filename>~/.shigofumirc</filename>"
482 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
483 #: ../shigofumi.xml:262
484 msgid "Default configuration file location."
485 msgstr "Výchozí umístění konfiguračního souboru."
487 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
488 #: ../shigofumi.xml:269 ../shigofumi.xml:772
492 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
493 #: ../shigofumi.xml:271
495 "<link linkend=\"shigofumirc.5\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumirc</"
496 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> </link>"
498 "<link linkend=\"shigofumirc.5\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumirc</"
499 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> </link>"
501 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
502 #: ../shigofumi.xml:284 ../shigofumi.xml:289
506 #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
507 #: ../shigofumi.xml:285
511 #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose>
512 #: ../shigofumi.xml:290
513 msgid "Configuration file for Shigofumi"
514 msgstr "Konfigurační soubor Šigofumi"
516 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
517 #: ../shigofumi.xml:296
519 "Configuration for shigofumi is loaded from <filename>.shigofumirc</filename> "
520 "in user's home directory by default."
522 "Standardně se nastavení programu shigofumi načítá ze souboru <filename>."
523 "shigofumirc</filename> v domovském adresáři uživatele."
525 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
526 #: ../shigofumi.xml:300
528 "The file is plain text file with simple syntax: Setting is stored in "
529 "<replaceable>option</replaceable> <literal>=</literal> <replaceable>value</"
530 "replaceable> format. If value is a type of string, it must be delimited by "
531 "quotation marks. Boolean values can be expressed as <literal>\"true\"</"
532 "literal> or non-zero integer (<literal>1</literal>) for affirmation, or "
533 "<literal>\"false\"</literal> or zero integer (<literal>0</literal>) for "
534 "negation. Simple numeric values are unquoted. Commentary starts with hash "
535 "sign (<literal>#</literal>) and continues to the end of the line."
537 "Jedná se o prostý textový soubor s jednoduchou syntaxí: Nastavení je uloženo "
538 "ve formátu <replaceable>volba</replaceable> <literal>=</literal> "
539 "<replaceable>hodnota</replaceable>. Je-li hodnota typu řetězec, musí být "
540 "vymezena uvozovkami. Pravdivostní hodnotu lze vyjádřit jako <literal>\"true"
541 "\"</literal> nebo nenulové číslo (<literal>1</literal>) pro souhlas, nebo "
542 "<literal>\"false\"</literal> nebo číslo nula (<literal>0</literal>) pro "
543 "zamítnutí. Jednoduché číselné hodnoty se do uvozovek neuzavírají. Komentář "
544 "začíná znakem mřížka (<literal>#</literal>) a pokračuje až do konce řádku."
546 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
547 #: ../shigofumi.xml:310
549 "If an option accepts list of values, the syntax is traditional mathematical "
550 "set notation: <literal>{</literal> <replaceable>value1</replaceable> "
551 "<literal>,</literal> <replaceable>value2</replaceable> <literal>}</literal>."
553 "Pokud volba přijímá seznam hodnot, syntaxe je tradiční matematický zápis "
554 "množiny: <literal>{</literal> <replaceable>hodnota1</replaceable> <literal>,"
555 "</literal> <replaceable>hodnota2</replaceable> <literal>}</literal>."
557 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
558 #: ../shigofumi.xml:319
560 "Following options are recognized. Not all of them must present. Missing "
561 "options fall to default value back."
563 "Následující volby jsou známy. Ne všechny musí být přítomny. Chybějící volby "
564 "ponesou výchozí hodnotu."
566 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
567 #: ../shigofumi.xml:323
568 msgid "Account Options"
571 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
572 #: ../shigofumi.xml:327
573 msgid "<literal>base_url</literal>"
574 msgstr "<literal>base_url</literal>"
576 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
577 #: ../shigofumi.xml:329
579 "Base <abbrev>URL</abbrev> for <abbrev>ISDS</abbrev> server. Be careful when "
580 "setting this value: This can reveal your password to bad guys running fake "
581 "server (if you do not verify server identity preciously) and different host "
582 "names are used with different log-in mechanism. In addition, there are two "
583 "system instances administrated by Czech government: official one and testing "
586 "Základ <abbrev>URL</abbrev> serveru <abbrev>ISDS</abbrev>. Při zadávání této "
587 "hodnoty buďte opatrní: Může odhalit vaše heslo zlým chlápkům s falešným "
588 "serverem (pokud pečlivě neověříte totožnost serveru) a pro rozdílné "
589 "přihlašovací mechanismy se používají rozdílné názvy strojů. Navíc česká "
590 "vláda provozuje dvě instance serverů: oficiální a testovací."
592 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
593 #: ../shigofumi.xml:337
595 "<abbrev>E.g.</abbrev> use <literal>\"https://ws1.czebox.cz/\"</literal> for "
596 "testing instance of ISDS or <literal>\"https://ws1.mojedatovaschranka.cz/\"</"
597 "literal> for official instance with valid and legal data when logging in "
598 "without <abbrev>TLS</abbrev> client certificate. Otherwise, with client "
599 "certificate in use, replace the <literal>ws1</literal> domain with "
600 "<literal>ws1c</literal> domain. Or, with <abbrev>OTP</abbrev> "
601 "authentication, replace with <literal>www</literal> domain. <abbrev>I.e.</"
602 "abbrev> <literal>\"https://ws1c.czebox.cz/\"</literal> for testing instance "
603 "with certificate authentication or <literal>\"https://www.mojedatovaschranka."
604 "cz/\"</literal> for official instance with <abbrev>OTP</abbrev> "
607 "<abbrev>Např.</abbrev> pro testovací instanci použijte <literal>\"https://"
608 "ws1.czebox.cz/\"</literal> nebo pro oficiální instanci <literal>\"https://"
609 "ws1.mojedatovaschranka.cz/\"</literal> s platnými závaznými daty při "
610 "přihlašování bez <abbrev>TLS</abbrev> klientského certifikátu. Jinak při "
611 "použití klientského certifikátu nahraďte doménu <literal>ws1</literal> "
612 "doménou <literal>ws1c</literal>. Nebo při autentizaci jednorázovým heslem "
613 "nahraďte doménou <literal>www</literal>. <abbrev>T. j.</abbrev> pro "
614 "testovací instanci s přihlašováním certifikátem <literal>\"https://ws1c."
615 "czebox.cz/\"</literal> nebo pro oficiální instanci s přihlašováním "
616 "jednorázovým heslem <literal>\"https://www.mojedatovaschranka.cz/\"</"
619 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
620 #: ../shigofumi.xml:353
622 "Do not forget on leading protocol schema and trailing slash. Default value "
623 "is official instance locator suitable for selected authentication method "
624 "provided by libisds library."
626 "Nezapomeňte na schéma protokolu na začátku a na lomítko na konci. Výchozí "
627 "hodnota je lokátor oficiální instance příslušný pro vybraný způsob "
628 "přihlašování získaný z knihovny libisds."
630 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
631 #: ../shigofumi.xml:361
632 msgid "<literal>certificate_format</literal>"
633 msgstr "<literal>certificate_format</literal>"
635 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
636 #: ../shigofumi.xml:363
638 "Format of client certificate used to authenticate user into <abbrev>ISDS</"
639 "abbrev>. Three distinct values are recognized: <literal>PEM</literal> for "
640 "Base64 serialization to file, <literal>DER</literal> for binary "
641 "serialization to file, and <literal>ENG</literal> to specify the certificate "
642 "is stored in cryptographic engine. Default value is empty string."
644 "Formát klientského certifikátu, který se použije pro přihlášení uživatele "
645 "k <abbrev>ISDS</abbrev>. Existují tři různé hodnoty: <literal>PEM</literal> "
646 "pro soubor kódovaný do Base64, <literal>DER</literal> pro binární soubor a "
647 "<literal>ENG</literal> pro certifikát uložený v šifrovacím modulu. Výchozí "
648 "hodnota je prázdný řetězec."
650 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
651 #: ../shigofumi.xml:374
652 msgid "<literal>certificate_path</literal>"
653 msgstr "<literal>certificate_path</literal>"
655 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
656 #: ../shigofumi.xml:376
658 "File where client certificate used to authenticate user into <abbrev>ISDS</"
659 "abbrev> is, if <literal>certificate_format</literal> option is set to "
660 "<literal>PEM</literal> or <literal>DER</literal>. If "
661 "<literal>certificate_format</literal> is <literal>ENG</literal>, this is an "
662 "identifier of the certificate inside the cryptograhic engine. <abbrev>NSS</"
663 "abbrev> library uses this option as certificate nickname. Default value is "
664 "empty string signaling not to authenticate user by a certificate."
666 "Soubor, ve kterém se nachází klientský certifikát určený pro přihlašování "
667 "uživatele k systému <abbrev>ISDS</abbrev>, je-li volba "
668 "<literal>certificate_format</literal> nastavena na <literal>PEM</literal> "
669 "nebo <literal>DER</literal>. Je-li <literal>certificate_format</literal> "
670 "<literal>ENG</literal>, jedná se o identifikátor certifikátu uvnitř "
671 "šifrovacího modulu. Knihovna <abbrev>NSS</abbrev> používá tuto volbu jako "
672 "název certifikátu. Výchozí hodnota je prázdný řetězec značící, že uživatel "
673 "se nebude přihlašovat certifikátem."
675 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
676 #: ../shigofumi.xml:390
677 msgid "<literal>key_engine</literal>"
678 msgstr "<literal>key_engine</literal>"
680 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
681 #: ../shigofumi.xml:392
683 "Cryptographic engine holding client private key and/or certificate used to "
684 "authenticate user into <abbrev>ISDS</abbrev>. The value identifies a device "
685 "(<abbrev>e.g.</abbrev> a smart card) known to underlying cryptographic "
686 "library where key and/or certificate is stored. Interpretation depends on "
687 "the cryptographic library. This option takes effect only if "
688 "<literal>key_format</literal> or <literal>certificate_format</literal> is "
689 "<literal>ENG</literal>. Default value is empty string."
691 "Šifrovací modul obsahující soukromý klíč klienta a/nebo certifikát, který se "
692 "použije pro přihlášení uživatele k systému <abbrev>ISDS</abbrev>. Hodnota "
693 "určuje zařízení (<abbrev>např.</abbrev> čipovou kartu) známé použité "
694 "kryptografické knihovně, kde je uložen klíč a/nebo certifikát. Přesný význam "
695 "závisí na kryptografické knihovně. Tato volba má smysl jen, pokud "
696 "<literal>key_format</literal> nebo <literal>certificate_format</literal> je "
697 "<literal>ENG</literal>. Výchozí hodnota je prázdný řetězec."
699 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
700 #: ../shigofumi.xml:406
701 msgid "<literal>key_format</literal>"
702 msgstr "<literal>key_format</literal>"
704 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
705 #: ../shigofumi.xml:408
707 "Format of client key used to authenticate user into <abbrev>ISDS</abbrev>. "
708 "Three distinct values are recognized: <literal>PEM</literal> for Base64 "
709 "serialization to file, <literal>DER</literal> for binary serialization to "
710 "file, and <literal>ENG</literal> to specify the key is stored in "
711 "cryptographic engine. Default value is empty string."
713 "Formát klientského klíče používaného pro přihlašování uživatele "
714 "k <abbrev>ISDS</abbrev>. Existují tři různé hodnoty: <literal>PEM</literal> "
715 "pro soubor kódovaný do Base64, <literal>DER</literal> pro binární soubor a "
716 "<literal>ENG</literal> pro klíč uložený v šifrovacím modulu. Výchozí hodnota "
717 "je prázdný řetězec."
719 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
720 #: ../shigofumi.xml:418
721 msgid "<literal>key_path</literal>"
722 msgstr "<literal>key_path</literal>"
724 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
725 #: ../shigofumi.xml:420
727 "File where client key used to authenticate user into <abbrev>ISDS</abbrev> "
728 "is, if <literal>key_format</literal> option is set to <literal>PEM</literal> "
729 "or <literal>DER</literal>. If <literal>key_format</literal> is <literal>ENG</"
730 "literal>, this is an identifier of the key inside the cryptograhic engine. "
731 "<abbrev>NSS</abbrev> library uses this option as certificate nickname. "
732 "Default value is empty string. This can mean the key is stored along the "
735 "Soubor, ve kterém se nachází klientský klíč určený pro přihlašování "
736 "uživatele k systému <abbrev>ISDS</abbrev>, je-li volba <literal>key_format</"
737 "literal> nastavena na <literal>PEM</literal> nebo <literal>DER</literal>. Je-"
738 "li <literal>key_format</literal> <literal>ENG</literal>, jedná se "
739 "o identifikátor klíče uvnitř šifrovacího modulu. Knihovna <abbrev>NSS</"
740 "abbrev> používá tuto volbu jako název certifikátu. Výchozí hodnota je "
741 "prázdný řetězec. To může znamenat, že klíč je uložen spolu s certifikátem."
743 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
744 #: ../shigofumi.xml:433
745 msgid "<literal>key_password</literal>"
746 msgstr "<literal>key_password</literal>"
748 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
749 #: ../shigofumi.xml:435
751 "Password protecting private key used for client authentication using "
752 "asymetric cryptography. Default value is empty string. Underlying "
753 "cryptographic library can raise its own password query or require to obtain "
754 "the code in other way (<abbrev>e.g.</abbrev> typing <abbrev>PIN</abbrev> on "
755 "smart card reader key pad)."
757 "Heslo chránící soukromý klíč určený k přihlašování uživatele pomocí "
758 "asymetrické kryptografie. Výchozí hodnota je prázdný řetězec. Použitá "
759 "kryptografická knihovna může vznést svůj vlastní dotaz na heslo nebo si "
760 "vyžádat kód jiným způsobem (<abbrev>např.</abbrev> zadat <abbrev>PIN</"
761 "abbrev> na klávesnici čtečky čipových karet)."
763 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
764 #: ../shigofumi.xml:445
765 msgid "<literal>otp_method</literal>"
766 msgstr "<literal>otp_method</literal>"
768 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
769 #: ../shigofumi.xml:447
771 "One-time password authentication method. Default value is undefined string "
772 "what means do not use <abbrev>OTP</abbrev> authentication. If this option is "
773 "defined, <abbrev>OTP</abbrev> will be used for authentication. Two methods "
774 "are recognised: <literal>HOTP</literal> for HMAC-based One-Time Password "
775 "method and <literal>TOTP</literal> for Time-based One-Time Password method."
777 "Způsob přihlašování jednorázovým heslem. Výchozí hodnota je nedefinovaný "
778 "řetězec, což znamená, že se autentizace jednorázovým heslem (<abbrev>OTP</"
779 "abbrev>) nepoužije. Je-li tato volba definována, pro přihlášení se použije "
780 "<abbrev>OTP</abbrev>. Rozlišují se dva způsoby: <literal>HOTP</literal> pro "
781 "jednorázové heslo odvozené hašovacím autentizačním algoritmem (<abbrev>HMAC</"
782 "abbrev>) a <literal>TOTP</literal> pro jednorázové heslo závislé na času."
784 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
785 #: ../shigofumi.xml:458
786 msgid "<literal>otp_code</literal>"
787 msgstr "<literal>otp_code</literal>"
789 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
790 #: ../shigofumi.xml:460
791 msgid "One-time code for <abbrev>OTP</abbrev> authentication."
792 msgstr "Jednorázové heslo použité při autentizaci pomocí <abbrev>OTP</abbrev>."
794 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
795 #: ../shigofumi.xml:463
797 "If HMAC-based method is used, this code will be computed in a device or a "
798 "piece of software which should be in exclusive possession of its user."
800 "Je-li použita metoda <abbrev>HMAC</abbrev>, toto heslo bude vypočteno "
801 "v zařízení nebo programu, který by měl být ve výlučném držení uživatele."
803 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
804 #: ../shigofumi.xml:467
806 "If Time-based method is used, the code will be generated by <abbrev>ISDS</"
807 "abbrev> server and delivered to the user by a side channel. (The channel is "
808 "an <abbrev>SMS</abbrev> currently. Because the delivery is specialy charged, "
809 "the time code generation is protected by plain password too. User sends "
810 "standard password without <abbrev>OTP</abbrev> code first, then server "
811 "delivers code by the <abbrev>SMS</abbrev> message and finally user will "
812 "retry log-in with both password and both <abbrev>OTP</abbrev> code.)"
814 "Je-li použita časová metoda, bude heslo vytvořeno serverem <abbrev>ISDS</"
815 "abbrev> a doručeno uživateli postranním kanálem. (V současnosti je tímto "
816 "kanálem <abbrev>SMS</abbrev>. Protože doručování je zvlášť zpoplatněno, je "
817 "tvorba časového hesla chráněna rovněž běžným heslem. Uživatel nejprve odešle "
818 "běžné heslo bez jednorázového hesla, potom server doručí jednorázové heslo "
819 "ve zprávě <abbrev>SMS</abbrev>, a nakonec se uživatel znovu pokusí přihlásit "
820 "zadáním běžného i jednorázového hesla.)"
822 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
823 #: ../shigofumi.xml:478
825 "Default value is empty string and user will be asked interactively for the "
826 "<abbrev>OTP</abbrev> code when needed. Because of dynamic nature of this "
827 "code, setting the value in a configuration file is pointless. However you "
828 "could rewrite this value for each shigofumi run in batch mode."
830 "Výchozí hodnota je prázdný řetězec a uživatel bude požádán o zadání "
831 "jednorázového hesla, až bude třeba. Protože jednorázové heslo se neustále "
832 "mění, uložení jeho hodnoty do konfiguračního souboru postrádá smysl. Avšak "
833 "v dávkovém režimu můžete zkusit jeho hodnotu přepsat před každým spuštěním "
836 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
837 #: ../shigofumi.xml:487
838 msgid "<literal>password</literal>"
839 msgstr "<literal>password</literal>"
841 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
842 #: ../shigofumi.xml:489
844 "Password assigned to given user-name. User must keep it in secret. This "
845 "password is used while <abbrev>HTTP</abbrev> authentication and is passed to "
846 "underlying network libraries. Make sure this configuration file or your swap "
847 "partition (network library together with password can be swapped out during "
848 "physical memory outage) will not get to bad guys. Encrypt them before. "
849 "Default value is empty string."
851 "Heslo přiřazené danému uživatelskému jménu. Uživatel jej musí držet "
852 "v tajnosti. Toto heslo se použije při <abbrev>HTTP</abbrev> autentizaci a je "
853 "předáno síťové knihovně na nižší úrovni. Ujistěte se, že tento konfigurační "
854 "soubor a váš odkládací oddíl (síťová knihovna může být spolu s heslem "
855 "odswapována při nedostatku fyzické paměti) se nedostane do nesprávných "
856 "rukou. Nejdříve je zašifrujte. Výchozí hodnota je prázdný řetězec."
858 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
859 #: ../shigofumi.xml:501
860 msgid "<literal>username</literal>"
861 msgstr "<literal>username</literal>"
863 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864 #: ../shigofumi.xml:503
866 "<abbrev>ISDS</abbrev> user log-in name. Identifies a user in <abbrev>ISDS</"
867 "abbrev>. One person can have more identities. Default value is empty string."
869 "Přihlašovací jméno uživatele do <abbrev>ISDS</abbrev>. Identifikuje "
870 "uživatele v rámci <abbrev>ISDS</abbrev>. Jedna osoba může mít více identit. "
871 "Výchozí hodnota je prázdný řetězec."
873 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
874 #: ../shigofumi.xml:512
875 msgid "<abbrev>TLS</abbrev> Options"
876 msgstr "Volby <abbrev>TLS</abbrev>"
878 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
879 #: ../shigofumi.xml:516
880 msgid "<literal>ca_directory</literal>"
881 msgstr "<literal>ca_directory</literal>"
883 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
884 #: ../shigofumi.xml:518
886 "Path to directory with trusted authorities certificates stored in separate "
887 "files (files must have special names usually). Default value is provided by "
888 "underlying cryptographic library. Exact meaning of this option depends on "
889 "interpretation by used cryptographic library."
891 "Cesta k adresáři s certifikáty důvěryhodných autorit uložených "
892 "v jednotlivých souborech (soubory obvykle musí mít zvláštní názvy). Výchozí "
893 "hodnota je poskytnuta kryptografickou knihovnou z nižší úrovně. Přesný "
894 "význam této volby závisí na výkladu použité kryptografické knihovny."
896 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
897 #: ../shigofumi.xml:527
898 msgid "<literal>ca_file</literal>"
899 msgstr "<literal>ca_file</literal>"
901 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
902 #: ../shigofumi.xml:529
904 "Path to file with trusted authorities certificates (concatenated list of "
905 "<abbrev>PEM</abbrev>-formatted certificates). Default value is provided by "
906 "underlying cryptographic library. Exact meaning of this option depends on "
907 "interpretation by used cryptographic library."
909 "Cesta k souboru s certifikáty důvěryhodných autorit (zřetězený seznam "
910 "certifikátů ve formátu <abbrev>PEM</abbrev>. Výchozí hodnota je poskytnuta "
911 "kryptografickou knihovnou z nižší úrovně. Přesný význam této volby závisí na "
912 "výkladu použité kryptografické knihovny."
914 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
915 #: ../shigofumi.xml:538
916 msgid "<literal>crl_file</literal>"
917 msgstr "<literal>crl_file</literal>"
919 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
920 #: ../shigofumi.xml:540
922 "Path to file with certificate revocation lists (concatenated list of "
923 "<abbrev>CRL</abbrev>s in <abbrev>PEM</abbrev> format usually). Default "
924 "value is provided by underlying cryptographic library. Exact meaning of "
925 "this option depends on interpretation by used cryptographic library."
927 "Cesta k souboru se seznamy odvolaných certifikátů (obvykle zřetězený seznam "
928 "<abbrev>CRL</abbrev> ve formátu <abbrev>PEM</abbrev>). Výchozí hodnota je "
929 "poskytnuta kryptografickou knihovnou z nižší úrovně. Přesný význam této "
930 "volby závisí na výkladu použité kryptografické knihovny."
932 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
933 #: ../shigofumi.xml:550
934 msgid "<literal>verify_server</literal>"
935 msgstr "<literal>verify_server</literal>"
937 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
938 #: ../shigofumi.xml:552
940 "Boolean switch deciding whether server identity should be verified. When "
941 "using <abbrev>HTTPS</abbrev> connection to the server, the identity of "
942 "server can be verified in <abbrev>TLS</abbrev> negotiation phase by "
943 "validating server certificate against trusted certificate authority "
944 "certificate and certificate revocation list. Default value is true. It's "
945 "strongly recommended to keep it on."
947 "Pravdivostní přepínač rozhodující, zda se má ověřovat totožnost serveru. "
948 "Použije-li se <abbrev>HTTPS</abbrev> spojení k serveru, totožnost serveru "
949 "může být ověřena ve fázi vyjednávání <abbrev>TLS</abbrev> pomocí ověření "
950 "platnosti certifikátu serveru proti certifikátu důvěryhodné certifikační "
951 "autority a seznamu odvolaných certifikátů. Výchozí hodnota je zapnuto. "
952 "Důrazně se doporučuje nechat tuto volbu zapnutou."
954 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
955 #: ../shigofumi.xml:565
956 msgid "Network Options"
957 msgstr "Síťové volby"
959 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
960 #: ../shigofumi.xml:569
961 msgid "<literal>timeout</literal>"
962 msgstr "<literal>timeout</literal>"
964 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
965 #: ../shigofumi.xml:571
967 "Non-negative integer setting network time-out in milliseconds. Use 0 not to "
968 "limit any network operation. Default value is 10,000 ms."
970 "Nezáporná celočíselná hodnota časového limitu sítě v milisekundách. Pomocí 0 "
971 "vypnete časové omezení síťových operací. Výchozí hodnota je 10 000 ms."
973 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
974 #: ../shigofumi.xml:580
976 msgstr "Volby protokolování"
978 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
979 #: ../shigofumi.xml:583
980 msgid "<literal>log_facilities</literal>"
981 msgstr "<literal>log_facilities</literal>"
983 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para>
984 #: ../shigofumi.xml:585
986 "List of string values selecting libisds facility to log. Valid values are: "
987 "<simplelist type=\"inline\"> <member><literal>none</literal></member> "
988 "<member><literal>http</literal></member> <member><literal>soap</literal></"
989 "member> <member><literal>isds</literal></member> <member><literal>file</"
990 "literal></member> <member><literal>sec</literal></member> "
991 "<member><literal>xml</literal></member> <member><literal>all</literal></"
992 "member> </simplelist>. Default set is <literal>{\"none\"}</literal>."
994 "Seznam řetězcových hodnot určující obor knihovny libisds, který se bude "
995 "zaznamenávat. Platné hodnoty jsou: <simplelist type=\"inline\"> "
996 "<member><literal>none</literal> (nic)</member> <member><literal>http</"
997 "literal></member> <member><literal>soap</literal></member> "
998 "<member><literal>isds</literal></member> <member><literal>file</literal> "
999 "(soubor)</member> <member><literal>sec</literal> (zabezpečení)</"
1000 "member><member><literal>xml</literal></member> <member><literal>all</"
1001 "literal> (vše)</member> </simplelist>. Výchozí hodnota je <literal>{\"none\"}"
1004 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1005 #: ../shigofumi.xml:602
1006 msgid "<literal>log_file</literal>"
1007 msgstr "<literal>log_file</literal>"
1009 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1010 #: ../shigofumi.xml:604
1012 "String value selecting file to append <abbrev>ISDS</abbrev> log. The log "
1013 "catches libisds internal debugging protocol. It does not cover messages "
1014 "produces by shigofumi itself. This feature is designed to debug underlying "
1015 "libraries and protocols like <abbrev>ISDS</abbrev>, <abbrev>SOAP</abbrev>, "
1016 "or cURL's <abbrev>HTTP(S)</abbrev>. If undefined, shigofumi logs to "
1017 "standard error output."
1019 "Řetězcová hodnota vybírající soubor, do kterého se bude připisovat protokol "
1020 "<abbrev>ISDS</abbrev>. Protokol zachycuje vnitřní ladicí záznam libisds. "
1021 "Nepokrývá hlášení samotného shigofumi. Tato vlastnost je určena k ladění "
1022 "nižších knihoven a protokolů jako <abbrev>ISDS</abbrev>, <abbrev>SOAP</"
1023 "abbrev> nebo <abbrev>HTTP(S)</abbrev> knihovny cURL. Není-li definována, "
1024 "shigofumi bude vypisovat protokol na standardní chybový výstup."
1026 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1027 #: ../shigofumi.xml:615
1028 msgid "<literal>log_level</literal>"
1029 msgstr "<literal>log_level</literal>"
1031 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1032 #: ../shigofumi.xml:617
1034 "Integer value setting log verbosity of libisds from interval <0;100>. "
1035 "0 is no logging, 10 is critical messages, 20 errors, 30 warnings, 40 "
1036 "informative messages, 50 debug messages, 100 messages of all severities. "
1037 "Default log level is 20."
1039 "Celočíselná hodnota z intervalu <0;100> nastavující úroveň ladění "
1040 "libisds. 0 je žádné protokolování, 10 jsou kritické zprávy, 20 chyby, 30 "
1041 "upozornění, 40 informativní hlášky, 50 ladicí zprávy, 100 zprávy všech "
1042 "úrovní závažnosti. Výchozí hodnota protokolování je 20."
1044 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><title>
1045 #: ../shigofumi.xml:628
1046 msgid "Other Options"
1047 msgstr "Ostatní volby"
1049 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1050 #: ../shigofumi.xml:631
1051 msgid "<literal>clean_temporary_files</literal>"
1052 msgstr "<literal>clean_temporary_files</literal>"
1054 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1055 #: ../shigofumi.xml:633
1057 "Boolean switch deciding whether to remove temporary files at shigofumi exit. "
1058 "This applies to files created for <command>opendoc</command> command, as "
1059 "external utility can access the file after quiting shigofumi. Default value "
1062 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li budou pomocné soubory při ukončení "
1063 "shigofumi odstraněny. Toto se vztahuje na soubory vytvořené příkazem "
1064 "<command>opendoc</command>, protože vnější nástroj může přistupovat "
1065 "k souboru i po skončení shigofumi. Výchozí hodnota je zapnuto."
1067 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1068 #: ../shigofumi.xml:642
1069 msgid "<literal>confirm_send</literal>"
1070 msgstr "<literal>confirm_send</literal>"
1072 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1073 #: ../shigofumi.xml:644
1075 "Boolean switch deciding whether to require confirmation before sending "
1076 "composed message. Default value is true."
1078 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li třeba vyžadovat potvrzení před "
1079 "odesláním sestavené zprávy. Výchozí hodnota je pravda."
1081 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: ../shigofumi.xml:651
1083 msgid "<literal>mark_message_read</literal>"
1084 msgstr "<literal>mark_message_read</literal>"
1086 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1087 #: ../shigofumi.xml:653
1089 "Boolean switch deciding whether right downloaded incoming messages should be "
1090 "marked as read automatically. If true, change message state to read on the "
1091 "server. Otherwise keep message state intact. Default value is false."
1093 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li právě stažená příchozí zpráva má být "
1094 "automaticky označena za přečtenou. Je-li pravda, změní stav zprávy na "
1095 "serveru na přečtenou. V opačném případě ponechá stav zprávy nezměněný. "
1096 "Výchozí hodnota je nepravda."
1098 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1099 #: ../shigofumi.xml:659
1101 "You can change the state to read state by <command>read</command> command "
1104 "Stav můžete později změnit na přečteno ručně pomocí příkazu <command>read</"
1107 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1108 #: ../shigofumi.xml:662
1110 "Be ware <abbrev>ISDS</abbrev> web portal marks messages as read "
1111 "automatically. Note, there is no way to unmark a message to unread state "
1114 "Mějte na paměti, že webový portál <abbrev>ISDS</abbrev> označuje zprávy za "
1115 "přečtené automaticky. Vezměte na vědomí, že neexistuje způsob, jak vrátit "
1116 "stav zprávy zpět na nepřečteno."
1118 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1119 #: ../shigofumi.xml:669
1120 msgid "<literal>normalize_mime_type</literal>"
1121 msgstr "<literal>normalize_mime_type</literal>"
1123 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1124 #: ../shigofumi.xml:671
1126 "Boolean switch deciding whether <abbrev>MIME</abbrev> type of documents "
1127 "retrieved from a message should be normalized to standard values. Default "
1130 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li typ <abbrev>MIME</abbrev> dokumentů "
1131 "získaných ze zprávy by měl být převeden na normalizovanou hodnotu. Výchozí "
1132 "hodnota je pravda."
1134 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1135 #: ../shigofumi.xml:675
1137 "<abbrev>ISDS</abbrev> does not check document <abbrev>MIME</abbrev> type a "
1138 "client supplies. Unfortunately, official client sends invalid values (file "
1139 "name extension usually). This option allows Shigofumi to fix the type on-the-"
1140 "fly. Be ware the original value stored in <abbrev>ISDS</abbrev> or locally "
1141 "saved message keeps untouched."
1143 "<abbrev>ISDS</abbrev> nekontroluje typ dokumentu <abbrev>MIME</abbrev>, "
1144 "který mu předává klient. Naneštěstí oficiální klient odesílá neplatné "
1145 "hodnoty (obvykle příponu souboru). Tato volba umožňuje Šigofumi opravit typ "
1146 "za běhu. Pamatujte, že původní hodnota uložená v <abbrev>ISDS</abbrev> nebo "
1147 "ve zprávě uložené do místního souboru zůstane nezměněna."
1149 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1150 #: ../shigofumi.xml:686
1151 msgid "<literal>open_command</literal>"
1152 msgstr "<literal>open_command</literal>"
1154 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1155 #: ../shigofumi.xml:688
1157 "List of string values defining external utility to execute when opening a "
1160 "Seznam řetězcových hodnot určující vnější nástroj, který bude spuštěn při "
1161 "otevírání dokumentu."
1163 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1164 #: ../shigofumi.xml:691
1166 "First value is command, other values are command arguments in order. If "
1167 "command is not absolute file name, it's located according <envar>PATH</"
1168 "envar> environment variable. If value contains <literal>%f</literal> "
1169 "substring, it will be expanded to name of file to open. If value contains "
1170 "<literal>%t</literal> substring, it will be expanded to <abbrev>MIME</"
1171 "abbrev> type of document to open. Use <literal>%%</literal> sequence to "
1172 "escape per-cent character."
1174 "První hodnota je příkaz, další hodnoty jsou argumenty příkazu v daném "
1175 "pořadí. Pokud příkaz není absolutní název souboru, bude dohledán podle "
1176 "proměnné prostředí <envar>PATH</envar>. Pokud hodnota bude obsahovat "
1177 "podřetězec <literal>%f</literal>, bude nahrazen názvem otevíraného souboru. "
1178 "Pokud hodnota bude obsahovat podřetězec <literal>%t</literal>, bude nahrazen "
1179 "za typ <abbrev>MIME</abbrev> otevíraného dokumentu. Znak procenta lze "
1180 "vyjádřit posloupností <literal>%%</literal>."
1182 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1183 #: ../shigofumi.xml:701
1184 msgid "Default value is <literal>{\"xdg-open\", \"%f\"}</literal>."
1185 msgstr "Výchozí hodnota je <literal>{\"xdg-open\", \"%f\"}</literal>."
1187 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><term>
1188 #: ../shigofumi.xml:707
1189 msgid "<literal>overwrite_files</literal>"
1190 msgstr "<literal>overwrite_files</literal>"
1192 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1193 #: ../shigofumi.xml:709
1195 "Boolean switch deciding whether newly created files should overwrite "
1196 "existing ones. If true, existing files will be overwritten silently. "
1197 "Otherwise error wil be raised. Default value is true."
1199 "Pravdivostní přepínač řídící, zda-li nově vytvářené soubory mají přepsat "
1200 "soubory existující. Je-li pravda, existující soubory budou potichu přepsány. "
1201 "Jinak bude vrácena chyba. Výchozí hodnota je pravda."
1203 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1204 #: ../shigofumi.xml:714
1205 msgid "This does not apply to log file. Its new content is appended always."
1207 "Toto se nevztahuje na soubor protokolu. Jeho nový obsah je vždy připsán na "
1210 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
1211 #: ../shigofumi.xml:730
1212 msgid "Notice on cryptographic library"
1213 msgstr "Poznámka ke kryptografickým knihovnám"
1215 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1216 #: ../shigofumi.xml:732
1218 "Shigofumi uses libisds that utilizes cURL library that can use three "
1219 "different cryptographic libraries at this time: OpenSSL, GnuTLS and NSS. "
1220 "Each library has different set of features and different configuration. Thus "
1221 "exact meaning of some Shigofumi configuration options can be slightly "
1222 "shifted (<abbrev>e.g.</abbrev> the name of client certificate and key). Some "
1223 "options cannot be understood at all (<abbrev>e.g.</abbrev> GnuTLS does not "
1224 "support directory of certificates)."
1226 "Šigofumi používá libisds, která používá knihovnu cURL, která může "
1227 "v současnosti používat tři různé kryptografické knihovny: OpenSSL, GnuTLS a "
1228 "NSS. Každá knihovna má jinou množinu schopností a rozdílnou konfiguraci. "
1229 "Proto přesný význam některých voleb Šigofumi může být mírně posunut "
1230 "(<abbrev>např.</abbrev> název certifikátu a klíče klienta). Některé volby "
1231 "nebudou pochopeny vůbec (<abbrev>např.</abbrev> GnuTLS nepodporuje adresář "
1234 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1235 #: ../shigofumi.xml:741
1237 "Current cryptographic library can be determined from <command>shigofumi -V</"
1240 "Současnou kryptografickou knihovnu lze určit z výstupu příkazu "
1241 "<command>shigofumi -V</command>."
1243 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
1244 #: ../shigofumi.xml:751
1245 msgid "Default location of the configuration file."
1246 msgstr "Výchozí umístění konfiguračního souboru."
1248 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title>
1249 #: ../shigofumi.xml:758
1254 #: ../shigofumi.xml:759
1257 "base_url = \"https://ws1.czebox.cz/\"\n"
1258 "# These credentials are invalid\n"
1259 "username = 1s79vd\n"
1260 "password = XY123456\n"
1261 "verify_server = true\n"
1262 "ca_file = /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
1263 "ca_directory = /etc/ssl/certs\n"
1264 "crl_file = /etc/ssl/crl\n"
1265 "log_facilities = {\"http\", \"soap\"}\n"
1267 "base_url = \"https://ws1.czebox.cz/\"\n"
1268 "# Tyto přihlašovací údaje nejsou platné\n"
1269 "username = 1s79vd\n"
1270 "password = XY123456\n"
1271 "verify_server = true\n"
1272 "ca_file = /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
1273 "ca_directory = /etc/ssl/certs\n"
1274 "crl_file = /etc/ssl/crl\n"
1275 "log_facilities = {\"http\", \"soap\"}\n"
1277 #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para>
1278 #: ../shigofumi.xml:774
1280 "<link linkend=\"shigofumi.1\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumi</"
1281 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> </link>"
1283 "<link linkend=\"shigofumi.1\"> <citerefentry> <refentrytitle>shigofumi</"
1284 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> </link>"