1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Find expression reference"
17 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
25 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
26 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
28 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
29 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
37 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
38 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
39 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
40 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
41 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
42 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
43 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
45 "'*.htm', '*.html' (cerca i documenti HTML)\n"
46 "IsDir 'lib' (cerca directories di nome 'lib')\n"
47 "IsReg 'core' (cerca solo file di nome 'core')\n"
48 "! (IsDir, IsReg) (ne directories ne file)\n"
49 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
50 "'CVS' prune, isreg (un file che non sia in CVS)\n"
51 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
55 msgstr "Test semplici"
59 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
60 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
64 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
66 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
67 "against the leafname only."
69 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
70 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
73 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
75 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
76 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
106 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
107 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
110 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
111 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
113 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
118 msgid "Permissions command reference"
119 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
123 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
124 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
126 "The format of a command is:\n"
127 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
129 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
130 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
131 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
132 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
133 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
135 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
138 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
139 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
140 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
142 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
143 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
144 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
145 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
146 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
147 "755\t(set the permissions directly)\n"
149 "See the chmod(1) man page for full details."
151 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
152 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
155 "Il formato del comando e':\n"
156 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
157 "Ogni CAMBIO significa:\n"
158 "CHI COME PERMESSI\n"
159 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
160 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
162 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
164 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
166 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
169 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
170 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
171 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
172 "senza il permesso di scrittura)\n"
173 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
176 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
177 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
178 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
179 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
181 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
184 msgid "There was one error.\n"
185 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
189 msgid "There were %d errors.\n"
190 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
193 msgid "ERROR reading"
194 msgstr "ERRORE in lettura"
200 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
204 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
212 #: action.c:987 action.c:1017
221 msgid "Don't confirm every operation"
222 msgstr "Non confermare ogni operazione"
226 msgid "?Count contents of %s?"
227 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
231 msgid "?Delete %s'%s'?"
232 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
235 msgid "WRITE-PROTECTED "
236 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
240 msgid "'Deleting '%s'\n"
241 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
245 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
246 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
248 #: action.c:1142 action.c:1164
251 msgstr "?Controlla '%s'?"
254 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
255 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
259 msgid "'(while checking '%s')\n"
260 msgstr "'(controllando '%s')\n"
262 #: action.c:1248 action.c:1279
264 msgid "?Change permissions of '%s'?"
265 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
269 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
270 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
273 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
274 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
278 msgid "?'%s' already exists - %s?"
279 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
282 msgid "merge contents"
283 msgstr "fondi il contenuto"
290 msgid "'Trying copy anyway...\n"
291 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
295 msgid "?Copy %s as %s?"
296 msgstr "?Copia %s come %s?"
300 msgid "'Copying %s as %s\n"
301 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
304 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
305 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
311 "Failed to copy '%s'"
314 "Copia di '%s' fallita"
318 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
319 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
322 msgid "'Trying move anyway...\n"
323 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?Sposta %s in %s?"
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
339 "Failed to move %s as %s\n"
342 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
345 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
346 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
349 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
350 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
354 msgid "'Linking %s as %s\n"
355 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
359 msgid "?Link %s as %s?"
360 msgstr "?Collega %s come %s?"
364 msgid "'Mounting %s\n"
365 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
369 msgid "'Unmounting %s\n"
370 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
379 msgid "?Unmount %s?\n"
418 msgid "no directories)\n"
429 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
438 msgid "!No mount points selected!\n"
439 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
442 msgid "?Another search?"
443 msgstr "?Un'altra ricerca?"
447 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
448 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
450 #: action.c:1928 tips:41
454 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
459 msgid "You need to select some items to search through"
460 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
464 msgstr "Espressione:"
466 #: action.c:1984 menu.c:242
471 msgid "You need to select some items to count"
472 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
474 #: action.c:2009 menu.c:240
476 msgstr "Utilizzo Disco"
479 msgid "Mount / Unmount"
483 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
484 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
486 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
490 #: action.c:2058 tips:101
495 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
496 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
498 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
503 msgid "Only log directories being deleted"
504 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
507 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
509 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
512 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
513 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
516 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
517 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
520 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
521 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
524 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
525 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
528 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
529 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
532 msgid "Don't list processed files"
533 msgstr "Non elenca i file elaborati"
535 #: action.c:2118 tips:105
540 msgid "Also change contents of subdirectories"
541 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
547 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
551 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
555 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
559 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
561 msgstr "Collegamento"
564 msgid "Deleting items such as "
565 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
568 msgid "Deleting the item "
569 msgstr "Cancellazione di "
572 msgid "Deleting the items "
573 msgstr "Cancellazione di "
580 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
582 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
583 "veramente cancellarlo?"
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
588 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
589 "veramente cancellarli?"
591 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
592 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
597 msgid "<missing label>"
598 msgstr "<etichetta mancante>"
600 #: dir.c:137 dir.c:734
603 "Error scanning '%s':\n"
606 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
621 msgstr "Imposta Icona"
624 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
625 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
628 msgid "Internal error - bad info type"
629 msgstr "Errore interno - info type errato"
632 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
634 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
639 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
640 "plain) did not contain a leafname\n"
644 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
646 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
651 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
653 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
654 "application/octet-stream."
657 msgid "Unknown target"
658 msgstr "Destinatario sconosciuto"
661 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
662 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
665 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
667 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
671 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
673 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
678 msgstr "DatiSenzaNome"
682 msgid "Error saving file: %s"
683 msgstr "Errore salvando il file: %s"
686 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
687 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
691 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
693 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
698 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
700 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
705 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
706 "remote files - sorry."
708 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
709 "file remoti multipli - spiacente"
712 msgid "Unknown action requested"
713 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
717 msgid "Error getting file list: %s"
718 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
721 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
722 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
725 msgid "Directory missing/deleted"
726 msgstr "Directory mancante/cancellata"
731 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
732 "Press %s on its own to reselect the files later."
734 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
735 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
739 msgid "Directory '%s' is not accessible"
740 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
744 msgid "Directory '%s' not found."
745 msgstr "Directory '%s' non trovata."
759 #: filer.c:2076 menu.c:1832
760 msgid "Item no longer exists!"
761 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
764 msgid "Symbolic link to "
765 msgstr "Collegamento a "
963 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
964 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
974 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
975 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
977 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
978 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
982 "Drag the icon to a directory viewer\n"
983 "(or enter a full pathname)"
985 "Trascina l'icona su una directory\n"
986 "(o inserisci un percorso completo)"
996 msgid "Error reading file %s: %s"
997 msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
1000 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1001 msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
1003 #: gui_support.c:506
1005 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1007 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1008 "essere danneggiato."
1010 #: gui_support.c:523
1013 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1015 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1016 "Options window and click on Save.\n"
1017 "Further errors will be ignored."
1019 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1021 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1022 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1023 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1027 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1029 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1036 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1040 #: icon.c:107 menu.c:248
1044 #: icon.c:108 menu.c:257
1045 msgid "Home Directory"
1048 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1052 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1056 #: icon.c:112 menu.c:225
1060 #: icon.c:113 menu.c:226
1061 msgid "Set Run Action..."
1062 msgstr "Imposta Azione..."
1064 #: icon.c:114 menu.c:227
1066 msgstr "Imposta Icona..."
1068 #: icon.c:115 icon.c:814
1070 msgstr "Modifica Elemento"
1073 msgid "Show Location"
1074 msgstr "Mostra Locazione"
1077 msgid "Remove Item(s)"
1078 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1085 msgid "The label must contain at least one character!"
1086 msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
1089 msgid "The location must contain at least one character!"
1090 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1093 msgid "You must first select some items to remove"
1094 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1097 msgid "You must open the menu over an item"
1098 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1100 #: icon.c:789 menu.c:1151
1101 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1102 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1105 msgid "Clicking the icon opens:"
1106 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1109 msgid "The text displayed under the icon is:"
1110 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1112 #: infobox.c:99 menu.c:218
1125 msgid "Owner, Group:"
1126 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1128 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1134 msgstr "Dimensione:"
1137 msgid "Change time:"
1138 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1141 msgid "Modify time:"
1142 msgstr "Ultima Modifica:"
1145 msgid "Access time:"
1146 msgstr "Ultimo Accesso:"
1149 msgid "Permissions:"
1161 msgid "file(1) says..."
1162 msgstr "file(1) dice..."
1165 msgid "<nothing yet>"
1166 msgstr "<ancora niente>"
1170 msgid "file(1) says... %s"
1171 msgstr "file(1) dice... %s"
1175 msgid "Symbolic link to %s"
1176 msgstr "Collegamento a %s"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Collegamento"
1183 msgid "ROX application"
1184 msgstr "Applicazione ROX"
1186 #: infobox.c:486 type.c:372
1188 msgstr "Punto di Mount"
1192 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1193 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1194 "to the extent permitted by law.\n"
1195 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1196 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1197 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1201 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1205 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1210 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1211 "you must use the short versions instead.\n"
1217 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1218 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1219 "directory if no arguments are given.\n"
1221 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1222 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1223 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1224 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1225 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1226 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1227 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1228 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1229 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1230 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1231 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1232 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1233 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1234 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1235 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1236 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1237 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1239 "The latest version can be found at:\n"
1240 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1242 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1247 msgid "Running as user '%s'"
1248 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1251 msgid "features set at compile time"
1252 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1255 msgid "Large File Support"
1256 msgstr "Supporto per File Grandi"
1259 msgid "Old VFS support"
1260 msgstr "Supporto al vecchio VFS"
1263 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1264 msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
1267 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1268 msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
1271 msgid "Gtk+-2.0 support"
1272 msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
1275 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1276 msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
1279 msgid "Save thumbnails"
1280 msgstr "Salva le miniature"
1282 #: main.c:582 main.c:591
1283 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1284 msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
1287 msgid "Yes (using libpng)"
1288 msgstr "Si (uso la libpng)"
1291 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1292 msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
1295 msgid "Character set translations"
1296 msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
1299 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1300 msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
1302 #: menu.c:188 tips:17
1304 msgstr "Visualizzazione"
1306 #: menu.c:189 tips:30
1308 msgstr "Icone Enormi"
1310 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1312 msgstr "Icone Grandi"
1314 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1316 msgstr "Icone Piccole"
1319 msgid "Huge, With..."
1320 msgstr "Enormi, Con..."
1322 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1326 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1330 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1334 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1339 msgid "Large, With..."
1340 msgstr "Grandi, Con..."
1343 msgid "Small, With..."
1344 msgstr "Piccole, Con..."
1347 msgid "Sort by Name"
1348 msgstr "Ordina per Nome"
1351 msgid "Sort by Type"
1352 msgstr "Ordina per Tipo"
1355 msgid "Sort by Date"
1356 msgstr "Ordina per Data"
1359 msgid "Sort by Size"
1360 msgstr "Ordina per Dim."
1364 msgstr "Mostra Nascosti"
1367 msgid "Show Thumbnails"
1368 msgstr "Mostra Miniature"
1376 msgstr "Rinomina..."
1380 msgstr "Collegamento..."
1416 msgstr "Seleziona Tutto"
1419 msgid "Clear Selection"
1420 msgstr "Annulla Selezione"
1423 msgid "Invert Selection"
1424 msgstr "Inverti Selezione"
1427 msgid "Select If..."
1428 msgstr "Seleziona Se..."
1447 msgid "Parent, New Window"
1448 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1451 msgid "Parent, Same Window"
1452 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1456 msgstr "Nuova Finestra"
1459 msgid "Resize Window"
1460 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1463 msgid "Close Window"
1464 msgstr "Chiudi Finestra"
1467 msgid "Enter Path..."
1468 msgstr "Inserisci Percorso..."
1471 msgid "Shell Command..."
1472 msgstr "Comando Shell..."
1475 msgid "Show ROX-Filer Help"
1476 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1479 msgid "Relative link"
1480 msgstr "Collegamento relativo"
1484 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1485 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1486 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1487 "may move but the target will stay put."
1489 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1490 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1491 "spostati assieme.\n"
1492 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1493 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1498 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1503 msgstr "Prossimo Click"
1508 msgstr "%d elementi"
1514 #: menu.c:898 tips:98
1520 msgstr "Mostra Destinazione"
1524 msgstr "Guarda all'Interno"
1527 msgid "Open As Text"
1528 msgstr "Apri Come Testo"
1531 msgid "New pathname is not absolute"
1532 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1535 msgid "New Directory"
1536 msgstr "Nuova Directory"
1542 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1544 msgid "Error creating '%s': %s"
1545 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1547 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1557 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1558 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1563 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1564 "application. The applications listed are those in the following "
1569 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1571 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1572 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1577 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1581 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1582 "drag) any applications you want into it."
1584 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1585 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1588 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1589 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1593 msgstr "Personalizza"
1597 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1598 "Windows' option is turned on in the Options window."
1600 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1601 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1609 msgid "New window, as user..."
1610 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1613 msgid "Browse as which user?"
1614 msgstr "Come quale utente?"
1622 msgstr "Copia ... ?"
1625 msgid "Rename ... ?"
1626 msgstr "Rinomina ... ?"
1629 msgid "Symlink ... ?"
1630 msgstr "Collegamento ... ?"
1633 msgid "Shift Open ... ?"
1634 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1637 msgid "Help about ... ?"
1638 msgstr "Aiuto su ... ?"
1641 msgid "Examine ... ?"
1642 msgstr "Esamina ... ?"
1645 msgid "Set run action for ... ?"
1646 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1649 msgid "Set icon for ... ?"
1650 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1653 msgid "Send ... to ... ?"
1654 msgstr "Invia ... a ... ?"
1657 msgid "DELETE ... ?"
1658 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1661 msgid "Count the size of ... ?"
1662 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1665 msgid "Set permissions on ... ?"
1666 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1669 msgid "Search inside ... ?"
1670 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1673 msgid "Look inside ... ?"
1674 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1677 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1678 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1686 msgstr "Collegamento"
1698 msgstr "Seleziona Se:"
1702 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1703 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1705 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1706 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1710 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1712 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1716 msgid "Failed to create child process"
1717 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
1720 msgid "Invalid Find condition"
1721 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1724 msgid "ROX-Filer options"
1725 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1729 msgid "Choices will be saved as %s"
1730 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1732 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1733 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1735 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1749 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1751 msgid "Could not save options: %s"
1752 msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
1755 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1756 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1759 msgid "Close panel?"
1760 msgstr "Chiudo il pannello?"
1764 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1765 "this is accidental... really close?"
1767 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1768 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1775 msgid "Missing < or > in panel config file"
1776 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1780 msgid "Error saving panel %s: %s"
1781 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1784 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1785 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1788 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1789 msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
1792 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1793 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1796 msgid "Missing '>' in icon label"
1797 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1800 msgid "Missing ',' after icon label"
1801 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1805 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1806 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1809 msgid "Unknown error"
1810 msgstr "Errore sconosciuto"
1814 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1815 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
1819 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1820 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
1822 #: rox_gettext.c:106
1824 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1825 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
1827 #: run.c:94 run.c:135
1829 msgid "Program %s not found - deleted?"
1830 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
1834 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1835 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
1839 msgid "I don't know how to open '%s'"
1840 msgstr "Non so come aprire '%s'"
1844 "Executable file:\n"
1845 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1847 "File eseguibile:\n"
1848 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
1854 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1857 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
1863 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1864 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1867 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
1868 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
1873 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1874 "was an ordinary file."
1877 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
1878 "come come se si trattasse di un semplice file. "
1883 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1884 "the pipe while another one reads it out again."
1887 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
1888 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
1893 "Sockets allow processes to communicate."
1896 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
1901 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1902 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1904 "Tipo sconosciuto:\n"
1905 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
1906 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
1911 msgid "Could not send data to program: %s"
1912 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
1916 msgid "Could not read link: %s"
1917 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
1921 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1922 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
1927 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1928 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1929 "the file to an application"
1931 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
1932 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
1933 "trascinare il file su un'applicazione"
1938 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1939 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1940 "help here, but this one doesn't."
1943 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
1944 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
1945 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
1946 "aiuto, ma questa no."
1951 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1955 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
1957 #: support.c:368 support.c:452
1963 msgstr "Errore nella copia"
1966 msgid "Close filer window"
1967 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
1974 msgid "Change to parent directory"
1975 msgstr "Directory superiore"
1982 msgid "Change to home directory"
1983 msgstr "Vai alla Home Directory"
1990 msgid "Rescan directory contents"
1991 msgstr "Aggiorna la directory"
1993 #: tips:44 toolbar.c:124
1998 msgid "Change icon size"
1999 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2001 #: tips:33 toolbar.c:128
2006 msgid "Show extra details"
2007 msgstr "Mostra dettagli extra"
2014 msgid "Show/hide hidden files"
2015 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2018 msgid "Show ROX-Filer help"
2019 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2023 msgid " (%u hidden)"
2024 msgstr " (%u nascosti)"
2037 msgstr "Niente elementi%s"
2041 msgid "%u selected (%s)"
2042 msgstr "%u selezionati (%s)"
2045 msgid "Missing MIME-type"
2046 msgstr "Tipo MIME mancante"
2049 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2050 msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
2054 msgstr "Collegamento"
2072 #: tips:175 type.c:387
2076 #: tips:176 type.c:389
2082 msgstr "Sconosciuto"
2087 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2088 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2089 "versions of the filer).\n"
2091 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2092 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2094 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2095 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2101 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2105 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2112 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2113 "application will be used to load files of this type in future"
2115 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2116 "futuro per caricare questo tipo di files."
2119 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2120 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2123 msgid "Execute file"
2127 msgid "No run action defined"
2128 msgstr "Nessuna azione definita"
2132 msgid "Error in handler %s: %s"
2133 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2137 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2138 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2142 msgid "Non-executable %s"
2143 msgstr "Non-eseguibile %s"
2146 msgid "Set run action"
2147 msgstr "Imposta azione"
2151 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2152 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2154 #: type.c:922 usericons.c:249
2156 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2157 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2161 msgid "Currently %s"
2162 msgstr "Attualmente %s"
2169 "Trascina qui una\n"
2170 "applicazione adatta"
2172 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2177 msgid "Enter a shell command:"
2178 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2182 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2183 "want to delete it?"
2184 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2188 msgid "Can't remove %s: %s"
2189 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2192 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2193 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2197 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2198 "maybe the permissions are wrong?\n"
2199 "The icon has not been changed."
2201 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2202 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2203 "L'icona non e' stata cambiata."
2207 msgstr "Imposta icona"
2211 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2212 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2216 msgid "Only for the file `%s'"
2217 msgstr "Solo per il file `%s'"
2220 msgid "Drop an icon file here"
2221 msgstr "Trascina qui un'icona"
2224 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2225 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2228 msgid "Enter the path of an icon file:"
2229 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2232 msgid "Remove custom icon"
2233 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
2237 msgid "Error saving %s: %s"
2238 msgstr "Errore salvando %s: %s"
2242 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2243 "be used for this file from now on."
2245 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2246 "questo file da adesso in avanti."
2250 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2251 "icon for this file or directory."
2253 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2254 "icona per questo file o directory."
2257 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2258 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2262 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2265 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2266 "nessuna directory da mostrarti."
2273 msgid "Display messages in..."
2274 msgstr "Visualizza messaggi in..."
2277 msgid "Chinese (traditional)"
2281 msgid "Chinese (simplified)"
2294 msgid "English (no translation)"
2295 msgstr "Inglese (nativo)"
2326 msgid "Use the LANG environment variable"
2327 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2330 msgid "Ignore case when sorting"
2331 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2335 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2336 "If on: animal, Ben, zoo."
2338 "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
2339 "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
2342 msgid "Directories always come first"
2343 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2347 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2348 "regardless of the sort type."
2350 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2351 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2354 msgid "Large wrap width"
2355 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2359 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2360 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2362 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2363 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2364 "50% questo limite."
2367 msgid "Max Small Icons width"
2368 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2371 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2372 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2375 msgid "Inherit options from source window"
2376 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2380 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2381 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2383 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2384 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2387 msgid "Default settings for new windows:"
2388 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2396 msgstr "Niente dettagli"
2407 msgid "Show hidden files"
2408 msgstr "Mostra file nascosti"
2412 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2413 "otherwise they are hidden."
2415 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2416 "altrimenti rimarranno nascosti."
2419 msgid "Show image thumbnails"
2420 msgstr "Mostra miniature immagini"
2424 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2425 "instead of the normal icon."
2427 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2436 "The pinboard is the desktop background.\n"
2437 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2438 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2439 "See the manual for information about using the pinboard."
2441 "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
2442 "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
2443 "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
2444 "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
2448 msgstr "Stile testo:"
2451 msgid "No background"
2452 msgstr "Nessuno sfondo"
2455 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2456 msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
2459 msgid "Outlined text"
2460 msgstr "Testo con bordo"
2463 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2464 msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
2467 msgid "Rectangular background slab"
2468 msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
2471 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2472 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
2475 msgid "Text colours:"
2476 msgstr "Colori testo:"
2487 msgid "Single-click to open"
2488 msgstr "Singolo click per aprire"
2492 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2493 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2496 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2497 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2498 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2502 msgid "Keep icons within screen limits"
2503 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2507 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2508 "limits, including the label."
2510 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2511 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2514 msgid "Icon grid step:"
2515 msgstr "Dimensione griglia:"
2522 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2523 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
2530 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2531 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
2537 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2538 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2539 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
2547 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2548 "See the manual for information about using panels."
2550 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
2551 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
2554 msgid "Image and text"
2555 msgstr "Icone e testo"
2558 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2560 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
2563 msgid "Image only for applications"
2564 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
2568 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2570 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
2576 #: tips:84 tips:85 tips:86
2577 msgid "Only the image is shown."
2578 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
2581 msgid "Action windows"
2582 msgstr "Finestre d'azione"
2586 "Action windows appear when you start a background\n"
2587 "operation, such as copying or deleting some files."
2589 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
2590 "come copia o cancellazione di file."
2593 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2594 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
2597 msgid "Copy files without confirming first."
2598 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
2601 msgid "Move files without confirming first."
2602 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
2605 msgid "Create links to files without confirming first."
2606 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
2609 msgid "Delete files without confirming first."
2610 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
2613 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2614 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
2617 msgid "Default settings:"
2618 msgstr "Impostazioni standard:"
2621 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2622 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
2625 msgid "Don't display so much information in the message area."
2626 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
2628 #: tips:106 tips:107
2629 msgid "Also change contents of subdirectories."
2630 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
2634 msgstr "Barra strumenti"
2637 msgid "Unshade the tools you want:"
2638 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2641 msgid "Toolbar type"
2642 msgstr "Tipo di barra"
2657 msgid "Show totals of items"
2658 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2660 #: tips:115 tips:116
2662 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2663 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2664 "selected items and their combined size."
2666 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2667 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2668 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2671 msgid "Filer windows"
2672 msgstr "Finestre del Filer"
2675 msgid "Automatically resize filer windows..."
2676 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2684 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2685 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2687 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2688 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2692 msgid "...when changing the display style"
2693 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2697 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2698 "the window for you."
2700 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2701 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2707 #: tips:124 tips:125
2709 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2710 "changing directory or display style)."
2712 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2713 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2716 msgid "Window size limit"
2717 msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"
2721 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2722 "will resize a window to."
2723 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2726 msgid "Unique windows"
2727 msgstr "Finestre uniche"
2731 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2732 "window, then this option causes the other window to be closed."
2734 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2735 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2739 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2740 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2744 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2745 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2746 "reuse the current window."
2748 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2749 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2750 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2753 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2754 msgstr "Navigazione a singolo click"
2757 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2758 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2762 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2763 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2766 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2767 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2768 "corretto non e' stato individuato."
2771 msgid "Beep if there are several matches"
2772 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2774 #: tips:137 tips:138
2776 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2777 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2779 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2780 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2781 "corretto non e' stato individuato."
2784 msgid "Drag and Drop"
2785 msgstr "Drag & Drop"
2788 msgid "Don't use hostnames"
2789 msgstr "Non usare i nomi di rete"
2793 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2794 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2795 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2797 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
2798 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
2799 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
2802 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2803 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2807 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2808 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2809 "will put it into that directory, or load it into the program."
2811 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
2812 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
2813 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
2814 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
2817 msgid "Directories spring open"
2818 msgstr "Apertura automatica directories"
2822 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2823 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2826 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
2827 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
2828 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
2831 msgid "Spring delay"
2832 msgstr "Ritardo apertura"
2836 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2837 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2840 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
2841 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
2842 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
2845 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2846 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
2849 msgid "... shows a menu of possible actions"
2850 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
2853 msgid "... moves the files"
2854 msgstr "... muove i files"
2856 #: tips:151 tips:152 tips:153
2858 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2859 "button and holding down the Alt key"
2861 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
2862 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
2869 msgid "`Xterm Here' program:"
2870 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
2873 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2874 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
2877 msgid "Set keyboard shortcuts"
2878 msgstr "Imposta scorciatoie"
2882 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2884 "- Open the menu over a filer window,\n"
2885 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2886 "- Press the key you want attached to it.\n"
2888 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2889 "without opening the menu in future."
2891 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
2892 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
2893 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
2894 "tasto anziche' aprire il menu."
2897 msgid "Size of icons in menus"
2898 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
2902 msgstr "Niente Icone"
2905 msgid "Same as current window"
2906 msgstr "Stesse della finestra corrente"
2909 msgid "Same as default"
2910 msgstr "Come da opzioni"
2913 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2914 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
2916 #: tips:166 tips:167
2918 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2919 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2921 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
2922 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata "
2923 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
2930 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2931 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
2935 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2936 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2937 "being shown as executable programs."
2939 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
2940 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
2941 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
2944 msgid "Colour files based on their types"
2945 msgstr "Colora i file in base al tipo"
2948 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2950 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
2953 msgid "Regular file"
2954 msgstr "File normale"
2957 msgid "Character device"
2961 msgid "Block device"
2965 msgid "Executable file"
2966 msgstr "File eseguibile"
2969 msgid "Application directory"
2970 msgstr "Applicazione"
2973 msgid "Unknown type"
2974 msgstr "Tipo sconosciuto"
2980 #: tips:183 tips:184 tips:185
2982 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2983 "which the filer does not have permission to examine."
2985 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
2986 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
2990 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2991 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
2992 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
2995 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
2996 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
2997 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
3000 msgid "Show name-to-type rules"
3001 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3004 msgid "Re-read files"
3005 msgstr "Ricarica regole"
3007 #: tips:189 tips:190 tips:191
3008 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3010 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "