r1691: Updated Changes.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob3cc240b36a0cec2dc1c98aadb2563f3ecd94b3c7
1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: action.c:227
16 msgid "Find expression reference"
17 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
19 #: action.c:232
20 msgid "Quick Start"
21 msgstr "In breve"
23 #: action.c:234
24 msgid ""
25 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
26 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
27 msgstr ""
28 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
29 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
31 #: action.c:241
32 msgid "Examples"
33 msgstr "Esempi"
35 #: action.c:243
36 msgid ""
37 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
38 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
39 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
40 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
41 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
42 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
43 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
44 msgstr ""
45 "'*.htm', '*.html'      (cerca i documenti HTML)\n"
46 "IsDir 'lib'            (cerca directories di nome 'lib')\n"
47 "IsReg 'core'           (cerca solo file di nome 'core')\n"
48 "! (IsDir, IsReg)       (ne directories ne file)\n"
49 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, e recentemente modificato)\n"
50 "'CVS' prune, isreg                     (un file che non sia in CVS)\n"
51 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la parola 'fred')"
53 #: action.c:256
54 msgid "Simple Tests"
55 msgstr "Test semplici"
57 #: action.c:258
58 msgid ""
59 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
60 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
61 "(permissions)\n"
62 "IsEmpty, IsMine\n"
63 "\n"
64 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
65 "it\n"
66 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
67 "against the leafname only."
68 msgstr ""
69 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
70 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
71 "IsEmpty, IsMine\n"
72 "\n"
73 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
74 "stile\n"
75 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
76 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
77 "del file."
79 #: action.c:271
80 msgid "Comparisons"
81 msgstr "Confronti"
83 #: action.c:273
84 msgid ""
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
89 msgstr ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tempi)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
95 #: action.c:282
96 msgid "Specials"
97 msgstr "Speciali"
99 #: action.c:284
100 msgid ""
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
104 msgstr ""
105 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
106 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
107 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
109 #: action.c:297
110 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
111 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
113 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
114 msgid "Close"
115 msgstr "Chiudi"
117 #: action.c:328
118 msgid "Permissions command reference"
119 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
121 #: action.c:334
122 msgid ""
123 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
124 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
125 "\n"
126 "The format of a command is:\n"
127 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
128 "Each CHANGE is:\n"
129 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
130 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
131 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
132 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
133 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
134 "\n"
135 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
136 "\n"
137 "Examples:\n"
138 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
139 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
140 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
141 "permission)\n"
142 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
143 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
144 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
145 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
146 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
147 "755\t(set the permissions directly)\n"
148 "\n"
149 "See the chmod(1) man page for full details."
150 msgstr ""
151 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
152 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
153 "altro...\n"
154 "\n"
155 "Il formato del comando e':\n"
156 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
157 "Ogni CAMBIO significa:\n"
158 "CHI COME PERMESSI\n"
159 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
160 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
161 "(o).\n"
162 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
163 "permessi.\n"
164 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
165 "\n"
166 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
167 "\n"
168 "Esempi:\n"
169 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
170 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
171 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
172 "senza il permesso di scrittura)\n"
173 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
175 "un\n"
176 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
177 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
178 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
179 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
180 "\n"
181 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
183 #: action.c:537
184 msgid "There was one error.\n"
185 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
187 #: action.c:539
188 #, c-format
189 msgid "There were %d errors.\n"
190 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
192 #: action.c:567
193 msgid "ERROR reading"
194 msgstr "ERRORE in lettura"
196 #: action.c:639
197 msgid "ERROR"
198 msgstr "ERRORE"
200 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
201 msgid "Yes"
202 msgstr "Si"
204 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
205 msgid "No"
206 msgstr ""
208 #: action.c:944
209 msgid "<dir>"
210 msgstr ""
212 #: action.c:987 action.c:1017
213 msgid "Quiet"
214 msgstr "Tutti"
216 #: action.c:1005
217 msgid "Abort"
218 msgstr "Annulla"
220 #: action.c:1017
221 msgid "Don't confirm every operation"
222 msgstr "Non confermare ogni operazione"
224 #: action.c:1057
225 #, c-format
226 msgid "?Count contents of %s?"
227 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
229 #: action.c:1090
230 #, c-format
231 msgid "?Delete %s'%s'?"
232 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
234 #: action.c:1091
235 msgid "WRITE-PROTECTED "
236 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
238 #: action.c:1098
239 #, c-format
240 msgid "'Deleting '%s'\n"
241 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
243 #: action.c:1113
244 #, c-format
245 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
246 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
248 #: action.c:1142 action.c:1164
249 #, c-format
250 msgid "?Check '%s'?"
251 msgstr "?Controlla '%s'?"
253 #: action.c:1161
254 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
255 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
257 #: action.c:1172
258 #, c-format
259 msgid "'(while checking '%s')\n"
260 msgstr "'(controllando '%s')\n"
262 #: action.c:1248 action.c:1279
263 #, c-format
264 msgid "?Change permissions of '%s'?"
265 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
267 #: action.c:1255
268 #, c-format
269 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
270 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
272 #: action.c:1276
273 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
274 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
276 #: action.c:1363
277 #, c-format
278 msgid "?'%s' already exists - %s?"
279 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
281 #: action.c:1365
282 msgid "merge contents"
283 msgstr "fondi il contenuto"
285 #: action.c:1365
286 msgid "overwrite"
287 msgstr "sovrascrivi"
289 #: action.c:1383
290 msgid "'Trying copy anyway...\n"
291 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
293 #: action.c:1391
294 #, c-format
295 msgid "?Copy %s as %s?"
296 msgstr "?Copia %s come %s?"
298 #: action.c:1397
299 #, c-format
300 msgid "'Copying %s as %s\n"
301 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
303 #: action.c:1417
304 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
305 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
307 #: action.c:1497
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "!%s\n"
311 "Failed to copy '%s'"
312 msgstr ""
313 "!%s\n"
314 "Copia di '%s' fallita"
316 #: action.c:1531
317 #, c-format
318 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
319 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
321 #: action.c:1553
322 msgid "'Trying move anyway...\n"
323 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
325 #: action.c:1560
326 #, c-format
327 msgid "?Move %s as %s?"
328 msgstr "?Sposta %s in %s?"
330 #: action.c:1566
331 #, c-format
332 msgid "'Moving %s as %s\n"
333 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
335 #: action.c:1578
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "!%s\n"
339 "Failed to move %s as %s\n"
340 msgstr ""
341 "!%s\n"
342 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
344 #: action.c:1606
345 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
346 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
348 #: action.c:1621
349 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
350 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
352 #: action.c:1638
353 #, c-format
354 msgid "'Linking %s as %s\n"
355 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
357 #: action.c:1645
358 #, c-format
359 msgid "?Link %s as %s?"
360 msgstr "?Collega %s come %s?"
362 #: action.c:1673
363 #, c-format
364 msgid "'Mounting %s\n"
365 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
367 #: action.c:1674
368 #, c-format
369 msgid "'Unmounting %s\n"
370 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
372 #: action.c:1681
373 #, c-format
374 msgid "?Mount %s?\n"
375 msgstr ""
377 #: action.c:1682
378 #, c-format
379 msgid "?Unmount %s?\n"
380 msgstr ""
382 #: action.c:1692
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "!%s\n"
386 "Mount failed\n"
387 msgstr ""
388 "!%s\n"
389 "Mount fallito\n"
391 #: action.c:1693
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "!%s\n"
395 "Unmount failed\n"
396 msgstr ""
397 "!%s\n"
398 "Unmount fallito\n"
400 #: action.c:1739
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'\n"
404 "Total: %s ("
405 msgstr ""
406 "'\n"
407 "Totale: %s ("
409 #: action.c:1746
410 msgid "file"
411 msgstr ""
413 #: action.c:1746
414 msgid "files"
415 msgstr ""
417 #: action.c:1753
418 msgid "no directories)\n"
419 msgstr ""
421 #: action.c:1758
422 msgid "directory"
423 msgstr ""
425 #: action.c:1759
426 msgid "directories"
427 msgstr ""
429 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
430 msgid ""
431 "'\n"
432 "Done\n"
433 msgstr ""
434 "'\n"
435 "Fatto\n"
437 #: action.c:1789
438 msgid "!No mount points selected!\n"
439 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
441 #: action.c:1845
442 msgid "?Another search?"
443 msgstr "?Un'altra ricerca?"
445 #: action.c:1872
446 #, c-format
447 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
448 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
450 #: action.c:1928 tips:41
451 msgid "Name"
452 msgstr "Nome"
454 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
455 msgid "Directory"
456 msgstr ""
458 #: action.c:1933
459 msgid "You need to select some items to search through"
460 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
462 #: action.c:1967
463 msgid "Expression:"
464 msgstr "Espressione:"
466 #: action.c:1984 menu.c:242
467 msgid "Find"
468 msgstr "Cerca"
470 #: action.c:1999
471 msgid "You need to select some items to count"
472 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
474 #: action.c:2009 menu.c:240
475 msgid "Disk Usage"
476 msgstr "Utilizzo Disco"
478 #: action.c:2033
479 msgid "Mount / Unmount"
480 msgstr ""
482 #: action.c:2038
483 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
484 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
486 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
487 msgid "Delete"
488 msgstr "Cancella"
490 #: action.c:2058 tips:101
491 msgid "Force"
492 msgstr "Forza"
494 #: action.c:2058
495 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
496 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
498 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
499 msgid "Brief"
500 msgstr "Breve"
502 #: action.c:2061
503 msgid "Only log directories being deleted"
504 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
506 #: action.c:2080
507 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
508 msgstr ""
509 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
511 #: action.c:2088
512 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
513 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
515 #: action.c:2090
516 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
517 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
519 #: action.c:2092
520 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
521 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
523 #: action.c:2094
524 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
525 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
527 #: action.c:2096
528 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
529 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
531 #: action.c:2115
532 msgid "Don't list processed files"
533 msgstr "Non elenca i file elaborati"
535 #: action.c:2118 tips:105
536 msgid "Recurse"
537 msgstr "Ricorsivo"
539 #: action.c:2118
540 msgid "Also change contents of subdirectories"
541 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
543 #: action.c:2122
544 msgid "Command:"
545 msgstr "Comando:"
547 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
548 msgid "Permissions"
549 msgstr "Permessi"
551 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
552 msgid "Copy"
553 msgstr "Copia"
555 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
556 msgid "Move"
557 msgstr "Sposta"
559 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
560 msgid "Link"
561 msgstr "Collegamento"
563 #: action.c:2264
564 msgid "Deleting items such as "
565 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
567 #: action.c:2268
568 msgid "Deleting the item "
569 msgstr "Cancellazione di "
571 #: action.c:2270
572 msgid "Deleting the items "
573 msgstr "Cancellazione di "
575 #: action.c:2289
576 msgid " and "
577 msgstr " e "
579 #: action.c:2298
580 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
581 msgstr ""
582 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
583 "veramente cancellarlo?"
585 #: action.c:2305
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
587 msgstr ""
588 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
589 "veramente cancellarli?"
591 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
592 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
593 msgid "Cancel"
594 msgstr "Annulla"
596 #: appmenu.c:185
597 msgid "<missing label>"
598 msgstr "<etichetta mancante>"
600 #: dir.c:137 dir.c:734
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Error scanning '%s':\n"
604 "%s"
605 msgstr ""
606 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
607 "%s"
609 #: dir.c:353
610 #, c-format
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
614 #: display.c:1098
615 #, c-format
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
619 #: dnd.c:139
620 msgid "Set Icon"
621 msgstr "Imposta Icona"
623 #: dnd.c:248
624 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
625 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
627 #: dnd.c:430
628 msgid "Internal error - bad info type"
629 msgstr "Errore interno - info type errato"
631 #: dnd.c:716
632 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
633 msgstr ""
634 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
635 "carattere: '/'\n"
637 #: dnd.c:741
638 msgid ""
639 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
640 "plain) did not contain a leafname\n"
641 msgstr ""
643 #: dnd.c:752
644 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
645 msgstr ""
646 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
647 "XdndDirectSave()."
649 #: dnd.c:755
650 msgid ""
651 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
652 msgstr ""
653 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
654 "application/octet-stream."
656 #: dnd.c:854
657 msgid "Unknown target"
658 msgstr "Destinatario sconosciuto"
660 #: dnd.c:887
661 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
662 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
664 #: dnd.c:900
665 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
666 msgstr ""
667 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
668 "'E'\n"
670 #: dnd.c:933
671 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
672 msgstr ""
673 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
674 "dati"
676 #: dnd.c:949
677 msgid "UntitledData"
678 msgstr "DatiSenzaNome"
680 #: dnd.c:976
681 #, c-format
682 msgid "Error saving file: %s"
683 msgstr "Errore salvando il file: %s"
685 #: dnd.c:1007
686 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
687 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
689 #: dnd.c:1031
690 msgid ""
691 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
692 msgstr ""
693 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
694 "non fornito)"
696 #: dnd.c:1053
697 msgid ""
698 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
699 msgstr ""
700 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
701 "spiacente"
703 #: dnd.c:1060
704 msgid ""
705 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
706 "remote files - sorry."
707 msgstr ""
708 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
709 "file remoti multipli - spiacente"
711 #: dnd.c:1073
712 msgid "Unknown action requested"
713 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
715 #: dnd.c:1083
716 #, c-format
717 msgid "Error getting file list: %s"
718 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
720 #: dnd.c:1113
721 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
722 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
724 #: filer.c:582
725 msgid "Directory missing/deleted"
726 msgstr "Directory mancante/cancellata"
728 #: filer.c:979
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
732 "Press %s on its own to reselect the files later."
733 msgstr ""
734 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
735 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
737 #: filer.c:1171
738 #, c-format
739 msgid "Directory '%s' is not accessible"
740 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
742 #: filer.c:1369
743 #, c-format
744 msgid "Directory '%s' not found."
745 msgstr "Directory '%s' non trovata."
747 #: filer.c:1825
748 msgid "Scanning, "
749 msgstr "Scansione, "
751 #: filer.c:1826
752 msgid "All, "
753 msgstr "Tutti, "
755 #: filer.c:1827
756 msgid "Thumbs, "
757 msgstr "Miniature, "
759 #: filer.c:2076 menu.c:1832
760 msgid "Item no longer exists!"
761 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
763 #: filer.c:2198
764 msgid "Symbolic link to "
765 msgstr "Collegamento a "
767 #: find.c:485
768 msgid "And"
769 msgstr ""
771 #: find.c:509
772 msgid "Not"
773 msgstr ""
775 #: find.c:552
776 msgid "system"
777 msgstr ""
779 #: find.c:560
780 msgid "prune"
781 msgstr ""
783 #: find.c:648
784 msgid "After"
785 msgstr ""
787 #: find.c:650
788 msgid "Before"
789 msgstr ""
791 #: find.c:744
792 msgid "IsReg"
793 msgstr ""
795 #: find.c:746
796 msgid "IsLink"
797 msgstr ""
799 #: find.c:748
800 msgid "IsDir"
801 msgstr ""
803 #: find.c:750
804 msgid "IsChar"
805 msgstr ""
807 #: find.c:752
808 msgid "IsBlock"
809 msgstr ""
811 #: find.c:754
812 msgid "IsDev"
813 msgstr ""
815 #: find.c:756
816 msgid "IsPipe"
817 msgstr ""
819 #: find.c:758
820 msgid "IsSocket"
821 msgstr ""
823 #: find.c:760
824 msgid "IsSUID"
825 msgstr ""
827 #: find.c:762
828 msgid "IsSGID"
829 msgstr ""
831 #: find.c:764
832 msgid "IsSticky"
833 msgstr ""
835 #: find.c:766
836 msgid "IsReadable"
837 msgstr ""
839 #: find.c:768
840 msgid "IsWriteable"
841 msgstr ""
843 #: find.c:770
844 msgid "IsExecutable"
845 msgstr ""
847 #: find.c:772
848 msgid "IsEmpty"
849 msgstr ""
851 #: find.c:774
852 msgid "IsMine"
853 msgstr ""
855 #: find.c:901
856 msgid "Now"
857 msgstr ""
859 #: find.c:914
860 msgid "Byte"
861 msgstr ""
863 #: find.c:914
864 msgid "Bytes"
865 msgstr ""
867 #: find.c:922
868 msgid "Sec"
869 msgstr ""
871 #: find.c:922
872 msgid "Secs"
873 msgstr ""
875 #: find.c:924
876 msgid "Min"
877 msgstr ""
879 #: find.c:924
880 msgid "Mins"
881 msgstr ""
883 #: find.c:926
884 msgid "Hour"
885 msgstr ""
887 #: find.c:926
888 msgid "Hours"
889 msgstr ""
891 #: find.c:928
892 msgid "Day"
893 msgstr ""
895 #: find.c:928
896 msgid "Days"
897 msgstr ""
899 #: find.c:930
900 msgid "Week"
901 msgstr ""
903 #: find.c:930
904 msgid "Weeks"
905 msgstr ""
907 #: find.c:932
908 msgid "Year"
909 msgstr ""
911 #: find.c:932
912 msgid "Years"
913 msgstr ""
915 #: find.c:941
916 msgid "Ago"
917 msgstr ""
919 #: find.c:943
920 msgid "Hence"
921 msgstr ""
923 #: find.c:958
924 msgid "atime"
925 msgstr ""
927 #: find.c:960
928 msgid "ctime"
929 msgstr ""
931 #: find.c:962
932 msgid "mtime"
933 msgstr ""
935 #: find.c:964
936 msgid "size"
937 msgstr ""
939 #: find.c:966
940 msgid "inode"
941 msgstr ""
943 #: find.c:968
944 msgid "nlinks"
945 msgstr ""
947 #: find.c:970
948 msgid "uid"
949 msgstr ""
951 #: find.c:972
952 msgid "gid"
953 msgstr ""
955 #: find.c:974
956 msgid "blocks"
957 msgstr ""
959 #: gtksavebox.c:206
960 msgid "Save As:"
961 msgstr "Salva come:"
963 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
964 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
965 msgid "OK"
966 msgstr ""
968 #: gtksavebox.c:337
969 msgid "Unnamed"
970 msgstr "SenzaNome"
972 #: gtksavebox.c:407
973 msgid ""
974 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
975 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
976 msgstr ""
977 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
978 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
980 #: gtksavebox.c:505
981 msgid ""
982 "Drag the icon to a directory viewer\n"
983 "(or enter a full pathname)"
984 msgstr ""
985 "Trascina l'icona su una directory\n"
986 "(o inserisci un percorso completo)"
988 #: gui_support.c:392
989 msgid ""
990 "\n"
991 "---\n"
992 msgstr ""
994 #: gui_support.c:450
995 #, c-format
996 msgid "Error reading file %s: %s"
997 msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
999 #: gui_support.c:463
1000 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1001 msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
1003 #: gui_support.c:506
1004 #, c-format
1005 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1006 msgstr ""
1007 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1008 "essere danneggiato."
1010 #: gui_support.c:523
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1014 "\"%s\"\n"
1015 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1016 "Options window and click on Save.\n"
1017 "Further errors will be ignored."
1018 msgstr ""
1019 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1020 "\"%s\"\n"
1021 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1022 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1023 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1025 #: i18n.c:157
1026 msgid ""
1027 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1028 msgstr ""
1029 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1030 "effetto"
1032 #: icon.c:105
1033 msgid "ROX-Filer"
1034 msgstr ""
1036 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1037 msgid "Help"
1038 msgstr "Aiuto"
1040 #: icon.c:107 menu.c:248
1041 msgid "Options..."
1042 msgstr "Opzioni..."
1044 #: icon.c:108 menu.c:257
1045 msgid "Home Directory"
1046 msgstr ""
1048 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1049 msgid "File"
1050 msgstr ""
1052 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1053 msgid "Shift Open"
1054 msgstr "Shift+Apri"
1056 #: icon.c:112 menu.c:225
1057 msgid "Info"
1058 msgstr ""
1060 #: icon.c:113 menu.c:226
1061 msgid "Set Run Action..."
1062 msgstr "Imposta Azione..."
1064 #: icon.c:114 menu.c:227
1065 msgid "Set Icon..."
1066 msgstr "Imposta Icona..."
1068 #: icon.c:115 icon.c:814
1069 msgid "Edit Item"
1070 msgstr "Modifica Elemento"
1072 #: icon.c:116
1073 msgid "Show Location"
1074 msgstr "Mostra Locazione"
1076 #: icon.c:117
1077 msgid "Remove Item(s)"
1078 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1080 #: icon.c:393
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "Niente"
1084 #: icon.c:573
1085 msgid "The label must contain at least one character!"
1086 msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
1088 #: icon.c:576
1089 msgid "The location must contain at least one character!"
1090 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1092 #: icon.c:722
1093 msgid "You must first select some items to remove"
1094 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1096 #: icon.c:760
1097 msgid "You must open the menu over an item"
1098 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1100 #: icon.c:789 menu.c:1151
1101 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1102 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1104 #: icon.c:820
1105 msgid "Clicking the icon opens:"
1106 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1108 #: icon.c:832
1109 msgid "The text displayed under the icon is:"
1110 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1112 #: infobox.c:99 menu.c:218
1113 msgid "Refresh"
1114 msgstr "Aggiorna"
1116 #: infobox.c:256
1117 msgid "Name:"
1118 msgstr "Nome:"
1120 #: infobox.c:262
1121 msgid "Error:"
1122 msgstr "Errore:"
1124 #: infobox.c:272
1125 msgid "Owner, Group:"
1126 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1128 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1129 msgid "bytes"
1130 msgstr ""
1132 #: infobox.c:287
1133 msgid "Size:"
1134 msgstr "Dimensione:"
1136 #: infobox.c:291
1137 msgid "Change time:"
1138 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1140 #: infobox.c:295
1141 msgid "Modify time:"
1142 msgstr "Ultima Modifica:"
1144 #: infobox.c:299
1145 msgid "Access time:"
1146 msgstr "Ultimo Accesso:"
1148 #: infobox.c:305
1149 msgid "Permissions:"
1150 msgstr "Permessi:"
1152 #: infobox.c:309
1153 msgid "Type:"
1154 msgstr "Tipo:"
1156 #: infobox.c:316
1157 msgid "Run action:"
1158 msgstr "Azione:"
1160 #: infobox.c:356
1161 msgid "file(1) says..."
1162 msgstr "file(1) dice..."
1164 #: infobox.c:357
1165 msgid "<nothing yet>"
1166 msgstr "<ancora niente>"
1168 #: infobox.c:431
1169 #, c-format
1170 msgid "file(1) says... %s"
1171 msgstr "file(1) dice... %s"
1173 #: infobox.c:473
1174 #, c-format
1175 msgid "Symbolic link to %s"
1176 msgstr "Collegamento a %s"
1178 #: infobox.c:479
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Collegamento"
1182 #: infobox.c:483
1183 msgid "ROX application"
1184 msgstr "Applicazione ROX"
1186 #: infobox.c:486 type.c:372
1187 msgid "Mount point"
1188 msgstr "Punto di Mount"
1190 #: main.c:94
1191 msgid ""
1192 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1193 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1194 "to the extent permitted by law.\n"
1195 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1196 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1197 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1198 msgstr ""
1200 #: main.c:103
1201 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1202 msgstr ""
1204 #: main.c:106
1205 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1206 msgstr ""
1208 #: main.c:108
1209 msgid ""
1210 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1211 "you must use the short versions instead.\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1215 #: main.c:112
1216 msgid ""
1217 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1218 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1219 "directory if no arguments are given.\n"
1220 "\n"
1221 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1222 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1223 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1224 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1225 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1226 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1227 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1228 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1229 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1230 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1231 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1232 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1233 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1234 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1235 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1236 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1237 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1238 "\n"
1239 "The latest version can be found at:\n"
1240 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1241 "\n"
1242 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1243 msgstr ""
1245 #: main.c:388
1246 #, c-format
1247 msgid "Running as user '%s'"
1248 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1250 #: main.c:554
1251 msgid "features set at compile time"
1252 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1254 #: main.c:555
1255 msgid "Large File Support"
1256 msgstr "Supporto per File Grandi"
1258 #: main.c:562
1259 msgid "Old VFS support"
1260 msgstr "Supporto al vecchio VFS"
1262 #: main.c:567
1263 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1264 msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
1266 #: main.c:569
1267 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1268 msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
1270 #: main.c:573
1271 msgid "Gtk+-2.0 support"
1272 msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
1274 #: main.c:577
1275 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1276 msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
1278 #: main.c:580
1279 msgid "Save thumbnails"
1280 msgstr "Salva le miniature"
1282 #: main.c:582 main.c:591
1283 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1284 msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
1286 #: main.c:584
1287 msgid "Yes (using libpng)"
1288 msgstr "Si (uso la libpng)"
1290 #: main.c:586
1291 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1292 msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
1294 #: main.c:589
1295 msgid "Character set translations"
1296 msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
1298 #: main.c:596
1299 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1300 msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
1302 #: menu.c:188 tips:17
1303 msgid "Display"
1304 msgstr "Visualizzazione"
1306 #: menu.c:189 tips:30
1307 msgid "Huge Icons"
1308 msgstr "Icone Enormi"
1310 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1311 msgid "Large Icons"
1312 msgstr "Icone Grandi"
1314 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1315 msgid "Small Icons"
1316 msgstr "Icone Piccole"
1318 #: menu.c:192
1319 msgid "Huge, With..."
1320 msgstr "Enormi, Con..."
1322 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1323 msgid "Summary"
1324 msgstr "Sommario"
1326 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1327 msgid "Sizes"
1328 msgstr "Dim."
1330 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1331 msgid "Type"
1332 msgstr "Tipo"
1334 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1335 msgid "Times"
1336 msgstr "Tempi"
1338 #: menu.c:198
1339 msgid "Large, With..."
1340 msgstr "Grandi, Con..."
1342 #: menu.c:204
1343 msgid "Small, With..."
1344 msgstr "Piccole, Con..."
1346 #: menu.c:211
1347 msgid "Sort by Name"
1348 msgstr "Ordina per Nome"
1350 #: menu.c:212
1351 msgid "Sort by Type"
1352 msgstr "Ordina per Tipo"
1354 #: menu.c:213
1355 msgid "Sort by Date"
1356 msgstr "Ordina per Data"
1358 #: menu.c:214
1359 msgid "Sort by Size"
1360 msgstr "Ordina per Dim."
1362 #: menu.c:216
1363 msgid "Show Hidden"
1364 msgstr "Mostra Nascosti"
1366 #: menu.c:217
1367 msgid "Show Thumbnails"
1368 msgstr "Mostra Miniature"
1370 #: menu.c:220
1371 msgid "Copy..."
1372 msgstr "Copia..."
1374 #: menu.c:221
1375 msgid "Rename..."
1376 msgstr "Rinomina..."
1378 #: menu.c:222
1379 msgid "Link..."
1380 msgstr "Collegamento..."
1382 #: menu.c:229
1383 msgid "Open VFS"
1384 msgstr "Apri VFS"
1386 #: menu.c:230
1387 msgid "Unzip"
1388 msgstr ""
1390 #: menu.c:231
1391 msgid "Untar"
1392 msgstr ""
1394 #: menu.c:232
1395 msgid "Deb"
1396 msgstr ""
1398 #: menu.c:233
1399 msgid "RPM"
1400 msgstr ""
1402 #: menu.c:235
1403 msgid "Open AVFS"
1404 msgstr "Apri AVFS"
1406 #: menu.c:238
1407 msgid "Send To..."
1408 msgstr "Invia A..."
1410 #: menu.c:243
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Selezione"
1414 #: menu.c:244
1415 msgid "Select All"
1416 msgstr "Seleziona Tutto"
1418 #: menu.c:245
1419 msgid "Clear Selection"
1420 msgstr "Annulla Selezione"
1422 #: menu.c:246
1423 msgid "Invert Selection"
1424 msgstr "Inverti Selezione"
1426 #: menu.c:247
1427 msgid "Select If..."
1428 msgstr "Seleziona Se..."
1430 #: menu.c:249
1431 msgid "New"
1432 msgstr "Nuovo"
1434 #: menu.c:251
1435 msgid "Blank file"
1436 msgstr "File vuoto"
1438 #: menu.c:252
1439 msgid "Xterm Here"
1440 msgstr "Xterm Qui"
1442 #: menu.c:253
1443 msgid "Window"
1444 msgstr "Finestra"
1446 #: menu.c:254
1447 msgid "Parent, New Window"
1448 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1450 #: menu.c:255
1451 msgid "Parent, Same Window"
1452 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1454 #: menu.c:256
1455 msgid "New Window"
1456 msgstr "Nuova Finestra"
1458 #: menu.c:258
1459 msgid "Resize Window"
1460 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1462 #: menu.c:261
1463 msgid "Close Window"
1464 msgstr "Chiudi Finestra"
1466 #: menu.c:263
1467 msgid "Enter Path..."
1468 msgstr "Inserisci Percorso..."
1470 #: menu.c:264
1471 msgid "Shell Command..."
1472 msgstr "Comando Shell..."
1474 #: menu.c:266
1475 msgid "Show ROX-Filer Help"
1476 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1478 #: menu.c:352
1479 msgid "Relative link"
1480 msgstr "Collegamento relativo"
1482 #: menu.c:356
1483 msgid ""
1484 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1485 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1486 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1487 "may move but the target will stay put."
1488 msgstr ""
1489 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1490 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1491 "spostati assieme.\n"
1492 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1493 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1495 #: menu.c:762
1496 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1497 msgstr ""
1498 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1499 "applicazione"
1501 #: menu.c:801
1502 msgid "Next Click"
1503 msgstr "Prossimo Click"
1505 #: menu.c:817
1506 #, c-format
1507 msgid "%d items"
1508 msgstr "%d elementi"
1510 #: menu.c:896
1511 msgid "Unmount"
1512 msgstr ""
1514 #: menu.c:898 tips:98
1515 msgid "Mount"
1516 msgstr ""
1518 #: menu.c:901
1519 msgid "Show Target"
1520 msgstr "Mostra Destinazione"
1522 #: menu.c:903
1523 msgid "Look Inside"
1524 msgstr "Guarda all'Interno"
1526 #: menu.c:905
1527 msgid "Open As Text"
1528 msgstr "Apri Come Testo"
1530 #: menu.c:1075
1531 msgid "New pathname is not absolute"
1532 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1534 #: menu.c:1240
1535 msgid "New Directory"
1536 msgstr "Nuova Directory"
1538 #: menu.c:1241
1539 msgid "NewDir"
1540 msgstr "NuovaDir"
1542 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1543 #, c-format
1544 msgid "Error creating '%s': %s"
1545 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1547 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1548 msgid "New File"
1549 msgstr "Nuovo File"
1551 #: menu.c:1281
1552 msgid "NewFile"
1553 msgstr "NuovoFile"
1555 #: menu.c:1297
1556 #, c-format
1557 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1558 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1560 #: menu.c:1368
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1564 "application. The applications listed are those in the following "
1565 "directories:\n"
1566 "\n"
1567 "%s\n"
1568 "%s\n"
1569 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1570 msgstr ""
1571 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1572 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1573 "directories:\n"
1574 "\n"
1575 "%s\n"
1576 "%s\n"
1577 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1579 #: menu.c:1374
1580 msgid ""
1581 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1582 "drag) any applications you want into it."
1583 msgstr ""
1584 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1585 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1587 #: menu.c:1377
1588 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1589 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1591 #: menu.c:1418
1592 msgid "Customise"
1593 msgstr "Personalizza"
1595 #: menu.c:1496
1596 msgid ""
1597 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1598 "Windows' option is turned on in the Options window."
1599 msgstr ""
1600 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1601 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1603 #: menu.c:1525
1604 #, c-format
1605 msgid "fork: %s"
1606 msgstr ""
1608 #: menu.c:1540
1609 msgid "New window, as user..."
1610 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1612 #: menu.c:1548
1613 msgid "Browse as which user?"
1614 msgstr "Come quale utente?"
1616 #: menu.c:1555
1617 msgid "User:"
1618 msgstr "Utente:"
1620 #: menu.c:1737
1621 msgid "Copy ... ?"
1622 msgstr "Copia ... ?"
1624 #: menu.c:1740
1625 msgid "Rename ... ?"
1626 msgstr "Rinomina ... ?"
1628 #: menu.c:1743
1629 msgid "Symlink ... ?"
1630 msgstr "Collegamento ... ?"
1632 #: menu.c:1746
1633 msgid "Shift Open ... ?"
1634 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1636 #: menu.c:1749
1637 msgid "Help about ... ?"
1638 msgstr "Aiuto su ... ?"
1640 #: menu.c:1752
1641 msgid "Examine ... ?"
1642 msgstr "Esamina ... ?"
1644 #: menu.c:1755
1645 msgid "Set run action for ... ?"
1646 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1648 #: menu.c:1758
1649 msgid "Set icon for ... ?"
1650 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1652 #: menu.c:1761
1653 msgid "Send ... to ... ?"
1654 msgstr "Invia ... a ... ?"
1656 #: menu.c:1764
1657 msgid "DELETE ... ?"
1658 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1660 #: menu.c:1767
1661 msgid "Count the size of ... ?"
1662 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1664 #: menu.c:1770
1665 msgid "Set permissions on ... ?"
1666 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1668 #: menu.c:1773
1669 msgid "Search inside ... ?"
1670 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1672 #: menu.c:1783
1673 msgid "Look inside ... ?"
1674 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1676 #: menu.c:1819
1677 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1678 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1680 #: menu.c:1846
1681 msgid "Rename"
1682 msgstr "Rinomina"
1684 #: menu.c:1850
1685 msgid "Symlink"
1686 msgstr "Collegamento"
1688 #: minibuffer.c:128
1689 msgid "Goto:"
1690 msgstr "Vai a:"
1692 #: minibuffer.c:129
1693 msgid "Shell:"
1694 msgstr ""
1696 #: minibuffer.c:130
1697 msgid "Select If:"
1698 msgstr "Seleziona Se:"
1700 #: minibuffer.c:249
1701 msgid ""
1702 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1703 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1704 msgstr ""
1705 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1706 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1708 #: minibuffer.c:254
1709 msgid ""
1710 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1711 msgstr ""
1712 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1713 "al buffer."
1715 #: minibuffer.c:742
1716 msgid "Failed to create child process"
1717 msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
1719 #: minibuffer.c:813
1720 msgid "Invalid Find condition"
1721 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1723 #: options.c:689
1724 msgid "ROX-Filer options"
1725 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1727 #: options.c:706
1728 #, c-format
1729 msgid "Choices will be saved as %s"
1730 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1732 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1733 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1734 msgstr ""
1735 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1737 #: options.c:720
1738 msgid "Save"
1739 msgstr "Salva"
1741 #: options.c:736
1742 msgid "Apply"
1743 msgstr "Applica"
1745 #: options.c:764
1746 msgid "Missing '='"
1747 msgstr "Manca '='"
1749 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1750 #, c-format
1751 msgid "Could not save options: %s"
1752 msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
1754 #: panel.c:267
1755 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1756 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1758 #: panel.c:331
1759 msgid "Close panel?"
1760 msgstr "Chiudo il pannello?"
1762 #: panel.c:332
1763 msgid ""
1764 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1765 "this is accidental... really close?"
1766 msgstr ""
1767 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1768 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1770 #: panel.c:335
1771 msgid "Remove"
1772 msgstr "Rimuovi"
1774 #: panel.c:421
1775 msgid "Missing < or > in panel config file"
1776 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1778 #: panel.c:958
1779 #, c-format
1780 msgid "Error saving panel %s: %s"
1781 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1783 #: panel.c:1224
1784 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1785 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1787 #: pinboard.c:224
1788 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1789 msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
1791 #: pinboard.c:265
1792 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1793 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1795 #: pinboard.c:1084
1796 msgid "Missing '>' in icon label"
1797 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1799 #: pinboard.c:1093
1800 msgid "Missing ',' after icon label"
1801 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1803 #: pinboard.c:1256
1804 #, c-format
1805 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1806 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1808 #: pixmaps.c:802
1809 msgid "Unknown error"
1810 msgstr "Errore sconosciuto"
1812 #: remote.c:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1815 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
1817 #: rox_gettext.c:93
1818 #, c-format
1819 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1820 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
1822 #: rox_gettext.c:106
1823 #, c-format
1824 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1825 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
1827 #: run.c:94 run.c:135
1828 #, c-format
1829 msgid "Program %s not found - deleted?"
1830 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
1832 #: run.c:247
1833 #, c-format
1834 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1835 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
1837 #: run.c:252
1838 #, c-format
1839 msgid "I don't know how to open '%s'"
1840 msgstr "Non so come aprire '%s'"
1842 #: run.c:279
1843 msgid ""
1844 "Executable file:\n"
1845 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1846 msgstr ""
1847 "File eseguibile:\n"
1848 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
1849 "programma."
1851 #: run.c:284
1852 msgid ""
1853 "File:\n"
1854 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1855 msgstr ""
1856 "File:\n"
1857 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
1858 "piu..."
1860 #: run.c:291
1861 msgid ""
1862 "Mount point:\n"
1863 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1864 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1865 msgstr ""
1866 "Mount point:\n"
1867 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
1868 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
1870 #: run.c:302
1871 msgid ""
1872 "Device file:\n"
1873 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1874 "was an ordinary file."
1875 msgstr ""
1876 "Device file:\n"
1877 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
1878 "come come se si trattasse di un semplice file. "
1880 #: run.c:309
1881 msgid ""
1882 "Named pipe:\n"
1883 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1884 "the pipe while another one reads it out again."
1885 msgstr ""
1886 "Named pipe:\n"
1887 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
1888 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
1890 #: run.c:316
1891 msgid ""
1892 "Socket:\n"
1893 "Sockets allow processes to communicate."
1894 msgstr ""
1895 "Socket:\n"
1896 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
1898 #: run.c:321
1899 msgid ""
1900 "Unknown type:\n"
1901 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1902 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1903 msgstr ""
1904 "Tipo sconosciuto:\n"
1905 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
1906 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
1907 "contiene."
1909 #: run.c:409
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not send data to program: %s"
1912 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
1914 #: run.c:439
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not read link: %s"
1917 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
1919 #: run.c:467
1920 #, c-format
1921 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1922 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
1924 #: run.c:504
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1928 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1929 "the file to an application"
1930 msgstr ""
1931 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
1932 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
1933 "trascinare il file su un'applicazione"
1935 #: run.c:528
1936 msgid ""
1937 "Application:\n"
1938 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1939 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1940 "help here, but this one doesn't."
1941 msgstr ""
1942 "Applicazione:\n"
1943 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
1944 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
1945 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
1946 "aiuto, ma questa no."
1948 #: run.c:534
1949 msgid ""
1950 "Directory:\n"
1951 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1952 "the list."
1953 msgstr ""
1954 "Directory:\n"
1955 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
1957 #: support.c:368 support.c:452
1958 msgid "byte"
1959 msgstr ""
1961 #: support.c:781
1962 msgid "Copy error"
1963 msgstr "Errore nella copia"
1965 #: toolbar.c:108
1966 msgid "Close filer window"
1967 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
1969 #: toolbar.c:112
1970 msgid "Up"
1971 msgstr "Su"
1973 #: toolbar.c:112
1974 msgid "Change to parent directory"
1975 msgstr "Directory superiore"
1977 #: toolbar.c:116
1978 msgid "Home"
1979 msgstr ""
1981 #: toolbar.c:116
1982 msgid "Change to home directory"
1983 msgstr "Vai alla Home Directory"
1985 #: toolbar.c:120
1986 msgid "Scan"
1987 msgstr "Aggiorna"
1989 #: toolbar.c:120
1990 msgid "Rescan directory contents"
1991 msgstr "Aggiorna la directory"
1993 #: tips:44 toolbar.c:124
1994 msgid "Size"
1995 msgstr "Dimensioni"
1997 #: toolbar.c:124
1998 msgid "Change icon size"
1999 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2001 #: tips:33 toolbar.c:128
2002 msgid "Details"
2003 msgstr "Dettagli"
2005 #: toolbar.c:128
2006 msgid "Show extra details"
2007 msgstr "Mostra dettagli extra"
2009 #: toolbar.c:132
2010 msgid "Hidden"
2011 msgstr "Nascosti"
2013 #: toolbar.c:132
2014 msgid "Show/hide hidden files"
2015 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2017 #: toolbar.c:136
2018 msgid "Show ROX-Filer help"
2019 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2021 #: toolbar.c:596
2022 #, c-format
2023 msgid " (%u hidden)"
2024 msgstr " (%u nascosti)"
2026 #: toolbar.c:603
2027 msgid "items"
2028 msgstr "elementi"
2030 #: toolbar.c:603
2031 msgid "item"
2032 msgstr "elemento"
2034 #: toolbar.c:606
2035 #, c-format
2036 msgid "No items%s"
2037 msgstr "Niente elementi%s"
2039 #: toolbar.c:623
2040 #, c-format
2041 msgid "%u selected (%s)"
2042 msgstr "%u selezionati (%s)"
2044 #: type.c:317
2045 msgid "Missing MIME-type"
2046 msgstr "Tipo MIME mancante"
2048 #: type.c:361
2049 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2050 msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
2052 #: type.c:370
2053 msgid "Sym link"
2054 msgstr "Collegamento"
2056 #: type.c:374
2057 msgid "App dir"
2058 msgstr "Applicaz"
2060 #: type.c:381
2061 msgid "Dir"
2062 msgstr ""
2064 #: type.c:383
2065 msgid "Char dev"
2066 msgstr ""
2068 #: type.c:385
2069 msgid "Block dev"
2070 msgstr ""
2072 #: tips:175 type.c:387
2073 msgid "Pipe"
2074 msgstr ""
2076 #: tips:176 type.c:389
2077 msgid "Socket"
2078 msgstr ""
2080 #: type.c:392
2081 msgid "Unknown"
2082 msgstr "Sconosciuto"
2084 #: type.c:526
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2088 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2089 "versions of the filer).\n"
2090 "\n"
2091 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2092 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2093 "\n"
2094 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2095 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2096 "actions."
2097 msgstr ""
2099 #: type.c:641
2100 msgid ""
2101 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2102 "\n"
2103 "gimp \"$1\""
2104 msgstr ""
2105 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2106 "Es:\n"
2107 "\n"
2108 "gimp \"$1\""
2110 #: type.c:731
2111 msgid ""
2112 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2113 "application will be used to load files of this type in future"
2114 msgstr ""
2115 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2116 "futuro per caricare questo tipo di files."
2118 #: type.c:758
2119 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2120 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2122 #: type.c:816
2123 msgid "Execute file"
2124 msgstr ""
2126 #: type.c:821
2127 msgid "No run action defined"
2128 msgstr "Nessuna azione definita"
2130 #: type.c:847
2131 #, c-format
2132 msgid "Error in handler %s: %s"
2133 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2135 #: type.c:862
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2138 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2140 #: type.c:873
2141 #, c-format
2142 msgid "Non-executable %s"
2143 msgstr "Non-eseguibile %s"
2145 #: type.c:910
2146 msgid "Set run action"
2147 msgstr "Imposta azione"
2149 #: type.c:916
2150 #, c-format
2151 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2152 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2154 #: type.c:922 usericons.c:249
2155 #, c-format
2156 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2157 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2159 #: type.c:950
2160 #, c-format
2161 msgid "Currently %s"
2162 msgstr "Attualmente %s"
2164 #: type.c:964
2165 msgid ""
2166 "Drop a suitable\n"
2167 "application here"
2168 msgstr ""
2169 "Trascina qui una\n"
2170 "applicazione adatta"
2172 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2173 msgid "OR"
2174 msgstr ""
2176 #: type.c:978
2177 msgid "Enter a shell command:"
2178 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2180 #: type.c:1066
2181 msgid ""
2182 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2183 "want to delete it?"
2184 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2186 #: type.c:1078
2187 #, c-format
2188 msgid "Can't remove %s: %s"
2189 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2191 #: usericons.c:183
2192 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2193 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2195 #: usericons.c:193
2196 msgid ""
2197 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2198 "maybe the permissions are wrong?\n"
2199 "The icon has not been changed."
2200 msgstr ""
2201 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2202 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2203 "L'icona non e' stata cambiata."
2205 #: usericons.c:235
2206 msgid "Set icon"
2207 msgstr "Imposta icona"
2209 #: usericons.c:243
2210 #, c-format
2211 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2212 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2214 #: usericons.c:257
2215 #, c-format
2216 msgid "Only for the file `%s'"
2217 msgstr "Solo per il file `%s'"
2219 #: usericons.c:284
2220 msgid "Drop an icon file here"
2221 msgstr "Trascina qui un'icona"
2223 #: usericons.c:294
2224 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2225 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2227 #: usericons.c:309
2228 msgid "Enter the path of an icon file:"
2229 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2231 #: usericons.c:338
2232 msgid "Remove custom icon"
2233 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
2235 #: usericons.c:422
2236 #, c-format
2237 msgid "Error saving %s: %s"
2238 msgstr "Errore salvando %s: %s"
2240 #: usericons.c:553
2241 msgid ""
2242 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2243 "be used for this file from now on."
2244 msgstr ""
2245 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2246 "questo file da adesso in avanti."
2248 #: usericons.c:596
2249 msgid ""
2250 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2251 "icon for this file or directory."
2252 msgstr ""
2253 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2254 "icona per questo file o directory."
2256 #: usericons.c:620
2257 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2258 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2260 #: usericons.c:689
2261 msgid ""
2262 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2263 "show you"
2264 msgstr ""
2265 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2266 "nessuna directory da mostrarti."
2268 #: tips:1 tips:3
2269 msgid "Translation"
2270 msgstr "Traduzione"
2272 #: tips:2
2273 msgid "Display messages in..."
2274 msgstr "Visualizza messaggi in..."
2276 #: tips:4
2277 msgid "Chinese (traditional)"
2278 msgstr ""
2280 #: tips:5
2281 msgid "Chinese (simplified)"
2282 msgstr ""
2284 #: tips:6
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Danish"
2287 msgstr "Spagnolo"
2289 #: tips:7
2290 msgid "Dutch"
2291 msgstr "Olandese"
2293 #: tips:8
2294 msgid "English (no translation)"
2295 msgstr "Inglese (nativo)"
2297 #: tips:9
2298 msgid "French"
2299 msgstr "Francese"
2301 #: tips:10
2302 msgid "German"
2303 msgstr "Tedesco"
2305 #: tips:11
2306 msgid "Hungarian"
2307 msgstr "Ungaro"
2309 #: tips:12
2310 msgid "Italian"
2311 msgstr "Italiano"
2313 #: tips:13
2314 msgid "Polish"
2315 msgstr "Polacco"
2317 #: tips:14
2318 msgid "Russian"
2319 msgstr "Russo"
2321 #: tips:15
2322 msgid "Spanish"
2323 msgstr "Spagnolo"
2325 #: tips:16
2326 msgid "Use the LANG environment variable"
2327 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2329 #: tips:18
2330 msgid "Ignore case when sorting"
2331 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2333 #: tips:19
2334 msgid ""
2335 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2336 "If on: animal, Ben, zoo."
2337 msgstr ""
2338 "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
2339 "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
2341 #: tips:20
2342 msgid "Directories always come first"
2343 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2345 #: tips:21
2346 msgid ""
2347 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2348 "regardless of the sort type."
2349 msgstr ""
2350 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2351 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2353 #: tips:22
2354 msgid "Large wrap width"
2355 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2357 #: tips:23
2358 msgid ""
2359 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2360 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2361 msgstr ""
2362 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2363 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2364 "50% questo limite."
2366 #: tips:24
2367 msgid "Max Small Icons width"
2368 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2370 #: tips:25
2371 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2372 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2374 #: tips:26
2375 msgid "Inherit options from source window"
2376 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2378 #: tips:27
2379 msgid ""
2380 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2381 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2382 msgstr ""
2383 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2384 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2386 #: tips:28
2387 msgid "Default settings for new windows:"
2388 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2390 #: tips:29
2391 msgid "Icon size"
2392 msgstr "Dim. icone"
2394 #: tips:34
2395 msgid "No details"
2396 msgstr "Niente dettagli"
2398 #: tips:40
2399 msgid "Sort by"
2400 msgstr "Ordina per"
2402 #: tips:43
2403 msgid "Date"
2404 msgstr "Data"
2406 #: tips:45
2407 msgid "Show hidden files"
2408 msgstr "Mostra file nascosti"
2410 #: tips:46
2411 msgid ""
2412 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2413 "otherwise they are hidden."
2414 msgstr ""
2415 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2416 "altrimenti rimarranno nascosti."
2418 #: tips:47
2419 msgid "Show image thumbnails"
2420 msgstr "Mostra miniature immagini"
2422 #: tips:48 tips:49
2423 msgid ""
2424 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2425 "instead of the normal icon."
2426 msgstr ""
2427 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2428 "icona."
2430 #: tips:50
2431 msgid "Pinboard"
2432 msgstr "Scrivania"
2434 #: tips:51
2435 msgid ""
2436 "The pinboard is the desktop background.\n"
2437 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2438 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2439 "See the manual for information about using the pinboard."
2440 msgstr ""
2441 "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
2442 "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
2443 "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
2444 "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
2446 #: tips:52
2447 msgid "Text style:"
2448 msgstr "Stile testo:"
2450 #: tips:53
2451 msgid "No background"
2452 msgstr "Nessuno sfondo"
2454 #: tips:54
2455 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2456 msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
2458 #: tips:55
2459 msgid "Outlined text"
2460 msgstr "Testo con bordo"
2462 #: tips:56
2463 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2464 msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
2466 #: tips:57
2467 msgid "Rectangular background slab"
2468 msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
2470 #: tips:58 tips:59
2471 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2472 msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
2474 #: tips:60
2475 msgid "Text colours:"
2476 msgstr "Colori testo:"
2478 #: tips:61
2479 msgid "Foreground"
2480 msgstr "Testo"
2482 #: tips:62
2483 msgid "Background"
2484 msgstr "Sfondo"
2486 #: tips:63
2487 msgid "Single-click to open"
2488 msgstr "Singolo click per aprire"
2490 #: tips:64 tips:133
2491 msgid ""
2492 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2493 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2494 "things."
2495 msgstr ""
2496 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2497 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2498 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2499 "apre."
2501 #: tips:65
2502 msgid "Keep icons within screen limits"
2503 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2505 #: tips:66
2506 msgid ""
2507 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2508 "limits, including the label."
2509 msgstr ""
2510 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2511 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2513 #: tips:67
2514 msgid "Icon grid step:"
2515 msgstr "Dimensione griglia:"
2517 #: tips:68
2518 msgid "Fine"
2519 msgstr ""
2521 #: tips:69
2522 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2523 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
2525 #: tips:70
2526 msgid "Medium"
2527 msgstr "Media"
2529 #: tips:71
2530 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2531 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
2533 #: tips:72
2534 msgid "Coarse"
2535 msgstr "Larga"
2537 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2538 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2539 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
2541 #: tips:77
2542 msgid "Panels"
2543 msgstr "Pannelli"
2545 #: tips:78
2546 msgid ""
2547 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2548 "See the manual for information about using panels."
2549 msgstr ""
2550 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
2551 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
2553 #: tips:79
2554 msgid "Image and text"
2555 msgstr "Icone e testo"
2557 #: tips:80
2558 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2559 msgstr ""
2560 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
2562 #: tips:81
2563 msgid "Image only for applications"
2564 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
2566 #: tips:82
2567 msgid ""
2568 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2569 msgstr ""
2570 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
2572 #: tips:83
2573 msgid "Image only"
2574 msgstr "Solo icone"
2576 #: tips:84 tips:85 tips:86
2577 msgid "Only the image is shown."
2578 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
2580 #: tips:87
2581 msgid "Action windows"
2582 msgstr "Finestre d'azione"
2584 #: tips:88
2585 msgid ""
2586 "Action windows appear when you start a background\n"
2587 "operation, such as copying or deleting some files."
2588 msgstr ""
2589 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
2590 "come copia o cancellazione di file."
2592 #: tips:89
2593 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2594 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
2596 #: tips:91
2597 msgid "Copy files without confirming first."
2598 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
2600 #: tips:93
2601 msgid "Move files without confirming first."
2602 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
2604 #: tips:95
2605 msgid "Create links to files without confirming first."
2606 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
2608 #: tips:97
2609 msgid "Delete files without confirming first."
2610 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
2612 #: tips:99
2613 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2614 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
2616 #: tips:100
2617 msgid "Default settings:"
2618 msgstr "Impostazioni standard:"
2620 #: tips:102
2621 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2622 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
2624 #: tips:104
2625 msgid "Don't display so much information in the message area."
2626 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
2628 #: tips:106 tips:107
2629 msgid "Also change contents of subdirectories."
2630 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
2632 #: tips:108
2633 msgid "Toolbar"
2634 msgstr "Barra strumenti"
2636 #: tips:109
2637 msgid "Unshade the tools you want:"
2638 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2640 #: tips:110
2641 msgid "Toolbar type"
2642 msgstr "Tipo di barra"
2644 #: tips:111
2645 msgid "None"
2646 msgstr "Nessuna"
2648 #: tips:112
2649 msgid "Small"
2650 msgstr "Piccola"
2652 #: tips:113
2653 msgid "Large"
2654 msgstr "Grande"
2656 #: tips:114
2657 msgid "Show totals of items"
2658 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2660 #: tips:115 tips:116
2661 msgid ""
2662 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2663 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2664 "selected items and their combined size."
2665 msgstr ""
2666 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2667 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2668 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2670 #: tips:117
2671 msgid "Filer windows"
2672 msgstr "Finestre del Filer"
2674 #: tips:118
2675 msgid "Automatically resize filer windows..."
2676 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2678 #: tips:119
2679 msgid "...never"
2680 msgstr "...mai"
2682 #: tips:120
2683 msgid ""
2684 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2685 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2686 msgstr ""
2687 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2688 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2689 "della finestra."
2691 #: tips:121
2692 msgid "...when changing the display style"
2693 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2695 #: tips:122
2696 msgid ""
2697 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2698 "the window for you."
2699 msgstr ""
2700 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2701 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2703 #: tips:123
2704 msgid "...always"
2705 msgstr "...sempre"
2707 #: tips:124 tips:125
2708 msgid ""
2709 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2710 "changing directory or display style)."
2711 msgstr ""
2712 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2713 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2715 #: tips:126
2716 msgid "Window size limit"
2717 msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"
2719 #: tips:127
2720 msgid ""
2721 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2722 "will resize a window to."
2723 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2725 #: tips:128
2726 msgid "Unique windows"
2727 msgstr "Finestre uniche"
2729 #: tips:129
2730 msgid ""
2731 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2732 "window, then this option causes the other window to be closed."
2733 msgstr ""
2734 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2735 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2736 "finestra."
2738 #: tips:130
2739 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2740 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2742 #: tips:131
2743 msgid ""
2744 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2745 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2746 "reuse the current window."
2747 msgstr ""
2748 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2749 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2750 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2752 #: tips:132
2753 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2754 msgstr "Navigazione a singolo click"
2756 #: tips:134
2757 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2758 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2760 #: tips:135
2761 msgid ""
2762 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2763 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2764 "letter varies)."
2765 msgstr ""
2766 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2767 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2768 "corretto non e' stato individuato."
2770 #: tips:136
2771 msgid "Beep if there are several matches"
2772 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2774 #: tips:137 tips:138
2775 msgid ""
2776 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2777 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2778 msgstr ""
2779 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2780 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2781 "corretto non e' stato individuato."
2783 #: tips:139
2784 msgid "Drag and Drop"
2785 msgstr "Drag & Drop"
2787 #: tips:140
2788 msgid "Don't use hostnames"
2789 msgstr "Non usare i nomi di rete"
2791 #: tips:141
2792 msgid ""
2793 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2794 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2795 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2796 msgstr ""
2797 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
2798 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
2799 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
2801 #: tips:142
2802 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2803 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2805 #: tips:143
2806 msgid ""
2807 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2808 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2809 "will put it into that directory, or load it into the program."
2810 msgstr ""
2811 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
2812 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
2813 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
2814 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
2816 #: tips:144
2817 msgid "Directories spring open"
2818 msgstr "Apertura automatica directories"
2820 #: tips:145
2821 msgid ""
2822 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2823 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2824 "short while."
2825 msgstr ""
2826 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
2827 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
2828 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
2830 #: tips:146
2831 msgid "Spring delay"
2832 msgstr "Ritardo apertura"
2834 #: tips:147
2835 msgid ""
2836 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2837 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2838 "have any effect."
2839 msgstr ""
2840 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
2841 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
2842 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
2844 #: tips:148
2845 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2846 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
2848 #: tips:149
2849 msgid "... shows a menu of possible actions"
2850 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
2852 #: tips:150
2853 msgid "... moves the files"
2854 msgstr "... muove i files"
2856 #: tips:151 tips:152 tips:153
2857 msgid ""
2858 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2859 "button and holding down the Alt key"
2860 msgstr ""
2861 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
2862 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
2864 #: tips:154
2865 msgid "Menus"
2866 msgstr "Menu"
2868 #: tips:155
2869 msgid "`Xterm Here' program:"
2870 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
2872 #: tips:156
2873 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2874 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
2876 #: tips:157
2877 msgid "Set keyboard shortcuts"
2878 msgstr "Imposta scorciatoie"
2880 #: tips:158
2881 msgid ""
2882 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2883 "\n"
2884 "- Open the menu over a filer window,\n"
2885 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2886 "- Press the key you want attached to it.\n"
2887 "\n"
2888 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2889 "without opening the menu in future."
2890 msgstr ""
2891 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
2892 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
2893 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
2894 "tasto anziche' aprire il menu."
2896 #: tips:159
2897 msgid "Size of icons in menus"
2898 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
2900 #: tips:160
2901 msgid "No Icons"
2902 msgstr "Niente Icone"
2904 #: tips:163
2905 msgid "Same as current window"
2906 msgstr "Stesse della finestra corrente"
2908 #: tips:164
2909 msgid "Same as default"
2910 msgstr "Come da opzioni"
2912 #: tips:165
2913 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2914 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
2916 #: tips:166 tips:167
2917 msgid ""
2918 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2919 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2920 msgstr ""
2921 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
2922 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata  "
2923 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
2925 #: tips:168
2926 msgid "Types"
2927 msgstr "Tipi"
2929 #: tips:169
2930 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2931 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
2933 #: tips:170
2934 msgid ""
2935 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2936 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2937 "being shown as executable programs."
2938 msgstr ""
2939 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
2940 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
2941 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
2943 #: tips:171
2944 msgid "Colour files based on their types"
2945 msgstr "Colora i file in base al tipo"
2947 #: tips:172
2948 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
2949 msgstr ""
2950 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
2952 #: tips:174
2953 msgid "Regular file"
2954 msgstr "File normale"
2956 #: tips:177
2957 msgid "Character device"
2958 msgstr ""
2960 #: tips:178
2961 msgid "Block device"
2962 msgstr ""
2964 #: tips:179
2965 msgid "Executable file"
2966 msgstr "File eseguibile"
2968 #: tips:180
2969 msgid "Application directory"
2970 msgstr "Applicazione"
2972 #: tips:181
2973 msgid "Unknown type"
2974 msgstr "Tipo sconosciuto"
2976 #: tips:182
2977 msgid "Error"
2978 msgstr "Errore"
2980 #: tips:183 tips:184 tips:185
2981 msgid ""
2982 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
2983 "which the filer does not have permission to examine."
2984 msgstr ""
2985 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
2986 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
2988 #: tips:186
2989 msgid ""
2990 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
2991 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
2992 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
2993 "filer."
2994 msgstr ""
2995 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
2996 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
2997 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
2999 #: tips:187
3000 msgid "Show name-to-type rules"
3001 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3003 #: tips:188
3004 msgid "Re-read files"
3005 msgstr "Ricarica regole"
3007 #: tips:189 tips:190 tips:191
3008 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3009 msgstr ""
3010 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3011 "tipo"