r1691: Updated Changes.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blobeb8de9510bc776276e20a8abbc8fed794b7c0a77
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.13 PREVIEW\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-04 15:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:227
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Keresési kifejezések"
20 #: action.c:232
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Gyors kezdés"
24 #: action.c:234
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
30 "'index.html' (az 'index.html' nevû fájl megkereséséhez)"
32 #: action.c:241
33 msgid "Examples"
34 msgstr "Példák"
36 #: action.c:243
37 msgid ""
38 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
45 msgstr ""
46 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
47 "IsDir 'lib'            ('lib' nevû könyvtárakat keres)\n"
48 "IsReg 'core'           ('core' nevû közönséges fájlt keres)\n"
49 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
50 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
51 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
52 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a 'fred' szót tartalmazó fájlok)"
54 #: action.c:256
55 msgid "Simple Tests"
56 msgstr "Egyszerû tesztek"
58 #: action.c:258
59 msgid ""
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
62 "(permissions)\n"
63 "IsEmpty, IsMine\n"
64 "\n"
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
66 "it\n"
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
69 msgstr ""
70 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
71 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
72 "(engedélyek)\n"
73 "IsEmpty, IsMine\n"
74 "\n"
75 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
76 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
77 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
79 #: action.c:271
80 msgid "Comparisons"
81 msgstr "Összehasonlítások"
83 #: action.c:273
84 msgid ""
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
89 msgstr ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
95 #: action.c:282
96 msgid "Specials"
97 msgstr "Egyebek"
99 #: action.c:284
100 msgid ""
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
104 msgstr ""
105 "system(parancs) (értéke igaz, ha a 'parancs' visszatérési értéke nulla;\n"
106 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
107 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
109 #: action.c:297
110 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
111 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
113 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
114 msgid "Close"
115 msgstr "Bezár"
117 #: action.c:328
118 msgid "Permissions command reference"
119 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
121 #: action.c:334
122 msgid ""
123 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
124 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
125 "\n"
126 "The format of a command is:\n"
127 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
128 "Each CHANGE is:\n"
129 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
130 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
131 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
132 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
133 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
134 "\n"
135 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
136 "\n"
137 "Examples:\n"
138 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
139 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
140 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
141 "permission)\n"
142 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
143 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
144 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
145 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
146 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
147 "755\t(set the permissions directly)\n"
148 "\n"
149 "See the chmod(1) man page for full details."
150 msgstr ""
151 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
152 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
153 "\n"
154 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
155 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
156 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
157 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
158 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
159 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
160 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
161 "beállításához.\n"
162 "ENGEDÉLYEK: az 'rwxXstugo' betûk kombinációjából áll.\n"
163 "\n"
164 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
165 "\n"
166 "Példák:\n"
167 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
168 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
169 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
170 "kapják)\n"
171 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
173 "fájlokat)\n"
174 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
175 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
176 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
177 "\n"
178 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
180 #: action.c:537
181 msgid "There was one error.\n"
182 msgstr "Egyetlen hiba történt.\n"
184 #: action.c:539
185 #, c-format
186 msgid "There were %d errors.\n"
187 msgstr "%d hiba történt.\n"
189 #: action.c:567
190 msgid "ERROR reading"
191 msgstr "Olvasási HIBA:"
193 #: action.c:639
194 msgid "ERROR"
195 msgstr "HIBA"
197 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
198 msgid "Yes"
199 msgstr "Igen"
201 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
202 msgid "No"
203 msgstr "Nem"
205 #: action.c:944
206 msgid "<dir>"
207 msgstr "<könyvtár>"
209 #: action.c:987 action.c:1017
210 msgid "Quiet"
211 msgstr "Csendben"
213 #: action.c:1005
214 msgid "Abort"
215 msgstr "Megszakít"
217 #: action.c:1017
218 msgid "Don't confirm every operation"
219 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
221 #: action.c:1057
222 #, c-format
223 msgid "?Count contents of %s?"
224 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
226 #: action.c:1090
227 #, c-format
228 msgid "?Delete %s'%s'?"
229 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
231 #: action.c:1091
232 msgid "WRITE-PROTECTED "
233 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
235 #: action.c:1098
236 #, c-format
237 msgid "'Deleting '%s'\n"
238 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
240 #: action.c:1113
241 #, c-format
242 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
243 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
245 #: action.c:1142 action.c:1164
246 #, c-format
247 msgid "?Check '%s'?"
248 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
250 #: action.c:1161
251 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
252 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
254 #: action.c:1172
255 #, c-format
256 msgid "'(while checking '%s')\n"
257 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
259 #: action.c:1248 action.c:1279
260 #, c-format
261 msgid "?Change permissions of '%s'?"
262 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
264 #: action.c:1255
265 #, c-format
266 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
267 msgstr "\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
269 #: action.c:1276
270 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
271 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
273 #: action.c:1363
274 #, c-format
275 msgid "?'%s' already exists - %s?"
276 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
278 #: action.c:1365
279 msgid "merge contents"
280 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
282 #: action.c:1365
283 msgid "overwrite"
284 msgstr "felülírod"
286 #: action.c:1383
287 msgid "'Trying copy anyway...\n"
288 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
290 # Ez nehéz ügy...
291 #: action.c:1391
292 #, c-format
293 msgid "?Copy %s as %s?"
294 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
296 #: action.c:1397
297 #, c-format
298 msgid "'Copying %s as %s\n"
299 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
301 #: action.c:1417
302 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
303 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
305 #: action.c:1497
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "!%s\n"
309 "Failed to copy '%s'"
310 msgstr ""
311 "!%s\n"
312 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
314 #: action.c:1531
315 #, c-format
316 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
317 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
319 #: action.c:1553
320 msgid "'Trying move anyway...\n"
321 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
323 # Ez is nehéz ügy...
324 #: action.c:1560
325 #, c-format
326 msgid "?Move %s as %s?"
327 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
329 #: action.c:1566
330 #, c-format
331 msgid "'Moving %s as %s\n"
332 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
334 #: action.c:1578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "!%s\n"
338 "Failed to move %s as %s\n"
339 msgstr ""
340 "!%s\n"
341 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
343 #: action.c:1606
344 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
345 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagára másolni\n"
347 #: action.c:1621
348 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
349 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
351 #: action.c:1638
352 #, c-format
353 msgid "'Linking %s as %s\n"
354 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
356 # Ez túl hosszú.
357 #: action.c:1645
358 #, c-format
359 msgid "?Link %s as %s?"
360 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
362 #: action.c:1673
363 #, c-format
364 msgid "'Mounting %s\n"
365 msgstr "'%s csatolása\n"
367 #: action.c:1674
368 #, c-format
369 msgid "'Unmounting %s\n"
370 msgstr "'%s lecsatolása\n"
372 #: action.c:1681
373 #, c-format
374 msgid "?Mount %s?\n"
375 msgstr "?Csatolod? -> %s\n"
377 #: action.c:1682
378 #, c-format
379 msgid "?Unmount %s?\n"
380 msgstr "?Lecsatolod? -> %s\n"
382 #: action.c:1692
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "!%s\n"
386 "Mount failed\n"
387 msgstr ""
388 "!%s\n"
389 "Sikertelen csatolás\n"
391 #: action.c:1693
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "!%s\n"
395 "Unmount failed\n"
396 msgstr ""
397 "!%s\n"
398 "Sikertelen lecsatolás\n"
400 #: action.c:1739
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'\n"
404 "Total: %s ("
405 msgstr ""
406 "'\n"
407 "Összesen: %s ("
409 #: action.c:1746
410 msgid "file"
411 msgstr "fájl"
413 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
414 #: action.c:1746
415 msgid "files"
416 msgstr "fájl"
418 #: action.c:1753
419 msgid "no directories)\n"
420 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
422 #: action.c:1758
423 msgid "directory"
424 msgstr "könyvtár"
426 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
427 #: action.c:1759
428 msgid "directories"
429 msgstr "könyvtár"
431 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
432 msgid ""
433 "'\n"
434 "Done\n"
435 msgstr ""
436 "'\n"
437 "Kész\n"
439 #: action.c:1789
440 msgid "!No mount points selected!\n"
441 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
443 #: action.c:1845
444 msgid "?Another search?"
445 msgstr "?Újabb keresés?"
447 #: action.c:1872
448 #, c-format
449 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
450 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
452 #: action.c:1928 tips:41
453 msgid "Name"
454 msgstr "Név"
456 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
457 msgid "Directory"
458 msgstr "Könyvtár"
460 #: action.c:1933
461 msgid "You need to select some items to search through"
462 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
464 #: action.c:1967
465 msgid "Expression:"
466 msgstr "Kifejezés:"
468 #: action.c:1984 menu.c:242
469 msgid "Find"
470 msgstr "Keresés"
472 #: action.c:1999
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
476 #: action.c:2009 menu.c:240
477 msgid "Disk Usage"
478 msgstr "Felhasznált lemezterület"
480 #: action.c:2033
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
484 #: action.c:2038
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
486 msgstr ""
487 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
489 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
490 msgid "Delete"
491 msgstr "Törlés"
493 #: action.c:2058 tips:101
494 msgid "Force"
495 msgstr "Kényszerít"
497 #: action.c:2058
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
501 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
502 msgid "Brief"
503 msgstr "Tömör"
505 #: action.c:2061
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
509 #: action.c:2080
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
513 #: action.c:2088
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
517 #: action.c:2090
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
521 #: action.c:2092
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
525 #: action.c:2094
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
529 #: action.c:2096
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
533 #: action.c:2115
534 msgid "Don't list processed files"
535 msgstr "Nem listázza a feldolgozott fájlokat"
537 #: action.c:2118 tips:105
538 msgid "Recurse"
539 msgstr "Rekurzív"
541 #: action.c:2118
542 msgid "Also change contents of subdirectories"
543 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
545 #: action.c:2122
546 msgid "Command:"
547 msgstr "Parancs:"
549 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
550 msgid "Permissions"
551 msgstr "Engedélyek"
553 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
554 msgid "Copy"
555 msgstr "Másolás"
557 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
558 msgid "Move"
559 msgstr "Mozgatás"
561 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
562 msgid "Link"
563 msgstr "Linkelés"
565 #: action.c:2264
566 msgid "Deleting items such as "
567 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
569 #: action.c:2268
570 msgid "Deleting the item "
571 msgstr "Ennek az elemnek ("
573 #: action.c:2270
574 msgid "Deleting the items "
575 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
577 #: action.c:2289
578 msgid " and "
579 msgstr " és "
581 #: action.c:2298
582 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
583 msgstr ""
584 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
586 #: action.c:2305
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
588 msgstr ""
589 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
591 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
592 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
593 msgid "Cancel"
594 msgstr "Mégsem"
596 #: appmenu.c:185
597 msgid "<missing label>"
598 msgstr "<hiányzó címke>"
600 #: dir.c:137 dir.c:734
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Error scanning '%s':\n"
604 "%s"
605 msgstr ""
606 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
607 "%s"
609 #: dir.c:353
610 #, c-format
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
614 #: display.c:1098
615 #, c-format
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
619 #: dnd.c:139
620 msgid "Set Icon"
621 msgstr "Ikon beállítása"
623 #: dnd.c:248
624 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
625 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
627 #: dnd.c:430
628 msgid "Internal error - bad info type"
629 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
631 # leafname = ???
632 #: dnd.c:716
633 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
634 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
636 # leafname = ???
637 #: dnd.c:741
638 msgid ""
639 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
640 "plain) did not contain a leafname\n"
641 msgstr ""
642 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
643 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
645 #: dnd.c:752
646 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
647 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
649 #: dnd.c:755
650 msgid ""
651 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
652 msgstr ""
653 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
654 "fogadok."
656 #: dnd.c:854
657 msgid "Unknown target"
658 msgstr "Ismeretlen cél"
660 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
661 #: dnd.c:887
662 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
663 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
665 #: dnd.c:900
666 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
667 msgstr ""
668 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
670 #: dnd.c:933
671 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
672 msgstr ""
673 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
674 "menü."
676 #: dnd.c:949
677 msgid "UntitledData"
678 msgstr "NevtelenAdat"
680 #: dnd.c:976
681 #, c-format
682 msgid "Error saving file: %s"
683 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
685 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
686 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
687 #: dnd.c:1007
688 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
689 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
691 #: dnd.c:1031
692 msgid ""
693 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
694 msgstr ""
695 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
696 "megadva)"
698 #: dnd.c:1053
699 msgid ""
700 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
701 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
703 #: dnd.c:1060
704 msgid ""
705 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
706 "remote files - sorry."
707 msgstr ""
708 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
709 "fájllal dolgozni."
711 #: dnd.c:1073
712 msgid "Unknown action requested"
713 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
715 #: dnd.c:1083
716 #, c-format
717 msgid "Error getting file list: %s"
718 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
720 #: dnd.c:1113
721 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
722 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
724 #: filer.c:582
725 msgid "Directory missing/deleted"
726 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
728 #: filer.c:979
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
732 "Press %s on its own to reselect the files later."
733 msgstr ""
734 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
735 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
736 "visszaállítható."
738 #: filer.c:1171
739 #, c-format
740 msgid "Directory '%s' is not accessible"
741 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
743 #: filer.c:1369
744 #, c-format
745 msgid "Directory '%s' not found."
746 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
748 #: filer.c:1825
749 msgid "Scanning, "
750 msgstr "Olvasás, "
752 #: filer.c:1826
753 msgid "All, "
754 msgstr "Mind, "
756 #: filer.c:1827
757 msgid "Thumbs, "
758 msgstr "Index, "
760 #: filer.c:2076 menu.c:1832
761 msgid "Item no longer exists!"
762 msgstr "Az elem már nem létezik!"
764 #: filer.c:2198
765 msgid "Symbolic link to "
766 msgstr "Szimbolikus link -> "
768 #: find.c:485
769 msgid "And"
770 msgstr "And"
772 #: find.c:509
773 msgid "Not"
774 msgstr "Not"
776 #: find.c:552
777 msgid "system"
778 msgstr "system"
780 #: find.c:560
781 msgid "prune"
782 msgstr "prune"
784 #: find.c:648
785 msgid "After"
786 msgstr "After"
788 #: find.c:650
789 msgid "Before"
790 msgstr "Before"
792 #: find.c:744
793 msgid "IsReg"
794 msgstr "IsReg"
796 #: find.c:746
797 msgid "IsLink"
798 msgstr "IsLink"
800 #: find.c:748
801 msgid "IsDir"
802 msgstr "IsDir"
804 #: find.c:750
805 msgid "IsChar"
806 msgstr "IsChar"
808 #: find.c:752
809 msgid "IsBlock"
810 msgstr "IsBlock"
812 #: find.c:754
813 msgid "IsDev"
814 msgstr "IsDev"
816 #: find.c:756
817 msgid "IsPipe"
818 msgstr "IsPipe"
820 #: find.c:758
821 msgid "IsSocket"
822 msgstr "IsSocket"
824 #: find.c:760
825 msgid "IsSUID"
826 msgstr "IsSUID"
828 #: find.c:762
829 msgid "IsSGID"
830 msgstr "IsSGID"
832 #: find.c:764
833 msgid "IsSticky"
834 msgstr "IsSticky"
836 #: find.c:766
837 msgid "IsReadable"
838 msgstr "IsReadable"
840 #: find.c:768
841 msgid "IsWriteable"
842 msgstr "IsWriteable"
844 #: find.c:770
845 msgid "IsExecutable"
846 msgstr "IsExecutable"
848 #: find.c:772
849 msgid "IsEmpty"
850 msgstr "IsEmpty"
852 #: find.c:774
853 msgid "IsMine"
854 msgstr "IsMine"
856 #: find.c:901
857 msgid "Now"
858 msgstr "Now"
860 #: find.c:914
861 msgid "Byte"
862 msgstr "Byte"
864 #: find.c:914
865 msgid "Bytes"
866 msgstr "Bytes"
868 #: find.c:922
869 msgid "Sec"
870 msgstr "Sec"
872 #: find.c:922
873 msgid "Secs"
874 msgstr "Secs"
876 #: find.c:924
877 msgid "Min"
878 msgstr "Min"
880 #: find.c:924
881 msgid "Mins"
882 msgstr "Mins"
884 #: find.c:926
885 msgid "Hour"
886 msgstr "Hour"
888 #: find.c:926
889 msgid "Hours"
890 msgstr "Hours"
892 #: find.c:928
893 msgid "Day"
894 msgstr "Day"
896 #: find.c:928
897 msgid "Days"
898 msgstr "Days"
900 #: find.c:930
901 msgid "Week"
902 msgstr "Week"
904 #: find.c:930
905 msgid "Weeks"
906 msgstr "Weeks"
908 #: find.c:932
909 msgid "Year"
910 msgstr "Year"
912 #: find.c:932
913 msgid "Years"
914 msgstr "Years"
916 #: find.c:941
917 msgid "Ago"
918 msgstr "Ago"
920 #: find.c:943
921 msgid "Hence"
922 msgstr "Hence"
924 #: find.c:958
925 msgid "atime"
926 msgstr "atime"
928 #: find.c:960
929 msgid "ctime"
930 msgstr "ctime"
932 #: find.c:962
933 msgid "mtime"
934 msgstr "mtime"
936 #: find.c:964
937 msgid "size"
938 msgstr "size"
940 #: find.c:966
941 msgid "inode"
942 msgstr "inode"
944 #: find.c:968
945 msgid "nlinks"
946 msgstr "nlinks"
948 #: find.c:970
949 msgid "uid"
950 msgstr "uid"
952 #: find.c:972
953 msgid "gid"
954 msgstr "gid"
956 #: find.c:974
957 msgid "blocks"
958 msgstr "blocks"
960 #: gtksavebox.c:206
961 msgid "Save As:"
962 msgstr "Mentés másként:"
964 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
965 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
966 msgid "OK"
967 msgstr "OK"
969 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
970 #: gtksavebox.c:337
971 msgid "Unnamed"
972 msgstr "Nevtelen"
974 # ...property mi legyen?
975 #: gtksavebox.c:407
976 msgid ""
977 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
978 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
979 msgstr ""
980 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
981 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 jellemzõt.\n"
983 #: gtksavebox.c:505
984 msgid ""
985 "Drag the icon to a directory viewer\n"
986 "(or enter a full pathname)"
987 msgstr ""
988 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
989 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
991 #: gui_support.c:392
992 msgid ""
993 "\n"
994 "---\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "---\n"
999 #: gui_support.c:450
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading file %s: %s"
1002 msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
1004 #: gui_support.c:463
1005 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1006 msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
1008 #: gui_support.c:506
1009 #, c-format
1010 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1011 msgstr ""
1012 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1014 #: gui_support.c:523
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1018 "\"%s\"\n"
1019 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1020 "Options window and click on Save.\n"
1021 "Further errors will be ignored."
1022 msgstr ""
1023 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1024 "\"%s\"\n"
1025 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1026 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Ment gombra.\n"
1027 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1029 #: i18n.c:157
1030 msgid ""
1031 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1032 msgstr ""
1033 "Újra kell indítani a fájlkezelõt az új nyelvi beállítások használatához"
1035 #: icon.c:105
1036 msgid "ROX-Filer"
1037 msgstr "ROX-Filer"
1039 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1040 msgid "Help"
1041 msgstr "Segítség"
1043 #: icon.c:107 menu.c:248
1044 msgid "Options..."
1045 msgstr "Beállítások..."
1047 #: icon.c:108 menu.c:257
1048 msgid "Home Directory"
1049 msgstr "Home könyvtár"
1051 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1052 msgid "File"
1053 msgstr "Fájl"
1055 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1056 msgid "Shift Open"
1057 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1059 #: icon.c:112 menu.c:225
1060 msgid "Info"
1061 msgstr "Információ"
1063 #: icon.c:113 menu.c:226
1064 msgid "Set Run Action..."
1065 msgstr "Program hozzárendelése..."
1067 #: icon.c:114 menu.c:227
1068 msgid "Set Icon..."
1069 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1071 #: icon.c:115 icon.c:814
1072 msgid "Edit Item"
1073 msgstr "Elem szerkesztése"
1075 # Nem valami jó...
1076 #: icon.c:116
1077 msgid "Show Location"
1078 msgstr "Hely megmutatása"
1080 #: icon.c:117
1081 msgid "Remove Item(s)"
1082 msgstr "Elem(ek) törlése"
1084 #: icon.c:393
1085 msgid "Nothing"
1086 msgstr "Semmi"
1088 #: icon.c:573
1089 msgid "The label must contain at least one character!"
1090 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1092 #: icon.c:576
1093 msgid "The location must contain at least one character!"
1094 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1096 #: icon.c:722
1097 msgid "You must first select some items to remove"
1098 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1100 #: icon.c:760
1101 msgid "You must open the menu over an item"
1102 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1104 #: icon.c:789 menu.c:1151
1105 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1106 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1108 #: icon.c:820
1109 msgid "Clicking the icon opens:"
1110 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1112 #: icon.c:832
1113 msgid "The text displayed under the icon is:"
1114 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1116 #: infobox.c:99 menu.c:218
1117 msgid "Refresh"
1118 msgstr "Frissítés"
1120 #: infobox.c:256
1121 msgid "Name:"
1122 msgstr "Név:"
1124 #: infobox.c:262
1125 msgid "Error:"
1126 msgstr "Hiba:"
1128 #: infobox.c:272
1129 msgid "Owner, Group:"
1130 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1132 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1133 msgid "bytes"
1134 msgstr "byte"
1136 #: infobox.c:287
1137 msgid "Size:"
1138 msgstr "Méret:"
1140 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1141 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1142 #: infobox.c:291
1143 msgid "Change time:"
1144 msgstr "Változtatási idõ:"
1146 #: infobox.c:295
1147 msgid "Modify time:"
1148 msgstr "Módosítási idõ:"
1150 #: infobox.c:299
1151 msgid "Access time:"
1152 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1154 #: infobox.c:305
1155 msgid "Permissions:"
1156 msgstr "Engedélyek:"
1158 #: infobox.c:309
1159 msgid "Type:"
1160 msgstr "Típus:"
1162 #: infobox.c:316
1163 msgid "Run action:"
1164 msgstr "Hozzárendelt program:"
1166 #: infobox.c:356
1167 msgid "file(1) says..."
1168 msgstr "A file(1) szerint..."
1170 #: infobox.c:357
1171 msgid "<nothing yet>"
1172 msgstr "<még nincs kész>"
1174 #: infobox.c:431
1175 #, c-format
1176 msgid "file(1) says... %s"
1177 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1179 #: infobox.c:473
1180 #, c-format
1181 msgid "Symbolic link to %s"
1182 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1184 #: infobox.c:479
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Szimbolikus link"
1188 #: infobox.c:483
1189 msgid "ROX application"
1190 msgstr "ROX alkalmazás"
1192 #: infobox.c:486 type.c:372
1193 msgid "Mount point"
1194 msgstr "Csatolási pont"
1196 # Jó ez így?
1197 #: main.c:94
1198 msgid ""
1199 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1200 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1201 "to the extent permitted by law.\n"
1202 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1203 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1204 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1207 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1208 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1209 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1210 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1211 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1213 #: main.c:103
1214 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1215 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1217 #: main.c:106
1218 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1219 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1221 #: main.c:108
1222 msgid ""
1223 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1224 "you must use the short versions instead.\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1228 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1229 "\n"
1231 #: main.c:112
1232 msgid ""
1233 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1234 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1235 "directory if no arguments are given.\n"
1236 "\n"
1237 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1238 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1239 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1240 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1241 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1242 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1243 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1244 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1245 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1246 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1247 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1248 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1249 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1250 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1251 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1252 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1253 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1254 "\n"
1255 "The latest version can be found at:\n"
1256 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1257 "\n"
1258 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1261 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1262 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1263 "\n"
1264 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1265 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1266 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1267 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1268 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1269 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1270 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1271 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1272 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1273 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1274 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1275 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1276 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1277 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1278 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1279 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1280 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1281 "\n"
1282 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1283 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1284 "\n"
1285 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1287 #: main.c:388
1288 #, c-format
1289 msgid "Running as user '%s'"
1290 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1292 #: main.c:554
1293 msgid "features set at compile time"
1294 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1296 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1297 #: main.c:555
1298 msgid "Large File Support"
1299 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1301 #: main.c:562
1302 msgid "Old VFS support"
1303 msgstr "Régi VFS támogatás"
1305 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1306 #: main.c:567
1307 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1308 msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
1310 #: main.c:569
1311 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1312 msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
1314 #: main.c:573
1315 msgid "Gtk+-2.0 support"
1316 msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
1318 #: main.c:577
1319 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1320 msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
1322 #: main.c:580
1323 msgid "Save thumbnails"
1324 msgstr "Indexképek mentése"
1326 #: main.c:582 main.c:591
1327 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1328 msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
1330 #: main.c:584
1331 msgid "Yes (using libpng)"
1332 msgstr "Igen (libpng használatával)"
1334 #: main.c:586
1335 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1336 msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1338 #: main.c:589
1339 msgid "Character set translations"
1340 msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
1342 #: main.c:596
1343 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1344 msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1346 #: menu.c:188 tips:17
1347 msgid "Display"
1348 msgstr "Nézet"
1350 #: menu.c:189 tips:30
1351 msgid "Huge Icons"
1352 msgstr "Óriás ikonok"
1354 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1355 msgid "Large Icons"
1356 msgstr "Nagy ikonok"
1358 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1359 msgid "Small Icons"
1360 msgstr "Kis ikonok"
1362 #: menu.c:192
1363 msgid "Huge, With..."
1364 msgstr "Óriás ikonok és..."
1366 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1367 msgid "Summary"
1368 msgstr "Lista"
1370 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1371 msgid "Sizes"
1372 msgstr "Méretek"
1374 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Típus"
1378 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1379 msgid "Times"
1380 msgstr "Dátumok"
1382 #: menu.c:198
1383 msgid "Large, With..."
1384 msgstr "Nagy ikonok és..."
1386 #: menu.c:204
1387 msgid "Small, With..."
1388 msgstr "Kis ikonok és..."
1390 #: menu.c:211
1391 msgid "Sort by Name"
1392 msgstr "Rendezés név szerint"
1394 #: menu.c:212
1395 msgid "Sort by Type"
1396 msgstr "Rendezés típus szerint"
1398 #: menu.c:213
1399 msgid "Sort by Date"
1400 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1402 #: menu.c:214
1403 msgid "Sort by Size"
1404 msgstr "Rendezés méret szerint"
1406 #: menu.c:216
1407 msgid "Show Hidden"
1408 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1410 #: menu.c:217
1411 msgid "Show Thumbnails"
1412 msgstr "Indexképek mutatása"
1414 #: menu.c:220
1415 msgid "Copy..."
1416 msgstr "Másolás..."
1418 #: menu.c:221
1419 msgid "Rename..."
1420 msgstr "Átnevezés..."
1422 #: menu.c:222
1423 msgid "Link..."
1424 msgstr "Linkelés..."
1426 #: menu.c:229
1427 msgid "Open VFS"
1428 msgstr "VFS megnyitása"
1430 #: menu.c:230
1431 msgid "Unzip"
1432 msgstr "Unzip"
1434 #: menu.c:231
1435 msgid "Untar"
1436 msgstr "Untar"
1438 #: menu.c:232
1439 msgid "Deb"
1440 msgstr "Deb"
1442 #: menu.c:233
1443 msgid "RPM"
1444 msgstr "RPM"
1446 #: menu.c:235
1447 msgid "Open AVFS"
1448 msgstr "AVFS megnyitása"
1450 #: menu.c:238
1451 msgid "Send To..."
1452 msgstr "Küldés..."
1454 #: menu.c:243
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Kijelölés"
1458 #: menu.c:244
1459 msgid "Select All"
1460 msgstr "Mindent kijelöl"
1462 #: menu.c:245
1463 msgid "Clear Selection"
1464 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1466 #: menu.c:246
1467 msgid "Invert Selection"
1468 msgstr "Kijelölést megfordít"
1470 #: menu.c:247
1471 msgid "Select If..."
1472 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1474 #: menu.c:249
1475 msgid "New"
1476 msgstr "Új"
1478 #: menu.c:251
1479 msgid "Blank file"
1480 msgstr "Üres fájl"
1482 #: menu.c:252
1483 msgid "Xterm Here"
1484 msgstr "Terminál"
1486 #: menu.c:253
1487 msgid "Window"
1488 msgstr "Ablak"
1490 #: menu.c:254
1491 msgid "Parent, New Window"
1492 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1494 #: menu.c:255
1495 msgid "Parent, Same Window"
1496 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1498 #: menu.c:256
1499 msgid "New Window"
1500 msgstr "Új ablak"
1502 #: menu.c:258
1503 msgid "Resize Window"
1504 msgstr "Ablak átméretezése"
1506 #: menu.c:261
1507 msgid "Close Window"
1508 msgstr "Ablak bezárása"
1510 #: menu.c:263
1511 msgid "Enter Path..."
1512 msgstr "Útvonal megadása..."
1514 #: menu.c:264
1515 msgid "Shell Command..."
1516 msgstr "Shell parancs..."
1518 #: menu.c:266
1519 msgid "Show ROX-Filer Help"
1520 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1522 #: menu.c:352
1523 msgid "Relative link"
1524 msgstr "Relatív link"
1526 #: menu.c:356
1527 msgid ""
1528 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1529 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1530 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1531 "may move but the target will stay put."
1532 msgstr ""
1533 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1534 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1535 "változik.\n"
1536 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1537 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1539 #: menu.c:762
1540 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1541 msgstr ""
1542 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1543 "fájlok felett használd."
1545 #: menu.c:801
1546 msgid "Next Click"
1547 msgstr "Következõ kattintás"
1549 #: menu.c:817
1550 #, c-format
1551 msgid "%d items"
1552 msgstr "%d elem"
1554 #: menu.c:896
1555 msgid "Unmount"
1556 msgstr "Lecsatolás"
1558 #: menu.c:898 tips:98
1559 msgid "Mount"
1560 msgstr "Csatolás"
1562 #: menu.c:901
1563 msgid "Show Target"
1564 msgstr "Cél mutatása"
1566 #: menu.c:903
1567 msgid "Look Inside"
1568 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1570 #: menu.c:905
1571 msgid "Open As Text"
1572 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1574 #: menu.c:1075
1575 msgid "New pathname is not absolute"
1576 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1578 #: menu.c:1240
1579 msgid "New Directory"
1580 msgstr "Új könyvtár"
1582 #: menu.c:1241
1583 msgid "NewDir"
1584 msgstr "UjKonyvtar"
1586 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1587 #, c-format
1588 msgid "Error creating '%s': %s"
1589 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1591 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1592 msgid "New File"
1593 msgstr "Új fájl"
1595 #: menu.c:1281
1596 msgid "NewFile"
1597 msgstr "UjFajl"
1599 #: menu.c:1297
1600 #, c-format
1601 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1602 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1604 #: menu.c:1368
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1608 "application. The applications listed are those in the following "
1609 "directories:\n"
1610 "\n"
1611 "%s\n"
1612 "%s\n"
1613 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1614 msgstr ""
1615 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1616 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1617 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1618 "\n"
1619 "%s\n"
1620 "%s\n"
1621 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett."
1623 #: menu.c:1374
1624 msgid ""
1625 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1626 "drag) any applications you want into it."
1627 msgstr ""
1628 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1629 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1631 #: menu.c:1377
1632 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1633 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1635 # Hmm...
1636 #: menu.c:1418
1637 msgid "Customise"
1638 msgstr "Szerkesztés"
1640 #: menu.c:1496
1641 msgid ""
1642 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1643 "Windows' option is turned on in the Options window."
1644 msgstr ""
1645 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1646 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1648 #: menu.c:1525
1649 #, c-format
1650 msgid "fork: %s"
1651 msgstr "fork: %s"
1653 #: menu.c:1540
1654 msgid "New window, as user..."
1655 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1657 # Rövid, találó fordítást ki tud...?
1658 #: menu.c:1548
1659 msgid "Browse as which user?"
1660 msgstr "Felhasználó váltás"
1662 #: menu.c:1555
1663 msgid "User:"
1664 msgstr "Felhasználó:"
1666 #: menu.c:1737
1667 msgid "Copy ... ?"
1668 msgstr "Mit másolsz?"
1670 #: menu.c:1740
1671 msgid "Rename ... ?"
1672 msgstr "Mit nevezel át?"
1674 #: menu.c:1743
1675 msgid "Symlink ... ?"
1676 msgstr "Mit linkelsz?"
1678 #: menu.c:1746
1679 msgid "Shift Open ... ?"
1680 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1682 #: menu.c:1749
1683 msgid "Help about ... ?"
1684 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1686 #: menu.c:1752
1687 msgid "Examine ... ?"
1688 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1690 #: menu.c:1755
1691 msgid "Set run action for ... ?"
1692 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1694 #: menu.c:1758
1695 msgid "Set icon for ... ?"
1696 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1698 #: menu.c:1761
1699 msgid "Send ... to ... ?"
1700 msgstr "Mit küldesz?"
1702 #: menu.c:1764
1703 msgid "DELETE ... ?"
1704 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1706 #: menu.c:1767
1707 msgid "Count the size of ... ?"
1708 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1710 #: menu.c:1770
1711 msgid "Set permissions on ... ?"
1712 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1714 #: menu.c:1773
1715 msgid "Search inside ... ?"
1716 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1718 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1719 #: menu.c:1783
1720 msgid "Look inside ... ?"
1721 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1723 #: menu.c:1819
1724 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1725 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1727 #: menu.c:1846
1728 msgid "Rename"
1729 msgstr "Átnevezés"
1731 #: menu.c:1850
1732 msgid "Symlink"
1733 msgstr "Szimbolikus link"
1735 #: minibuffer.c:128
1736 msgid "Goto:"
1737 msgstr "Ugrás:"
1739 #: minibuffer.c:129
1740 msgid "Shell:"
1741 msgstr "Shell:"
1743 #: minibuffer.c:130
1744 msgid "Select If:"
1745 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1747 #: minibuffer.c:249
1748 msgid ""
1749 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1750 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1751 msgstr ""
1752 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1753 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1755 #: minibuffer.c:254
1756 msgid ""
1757 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1758 msgstr ""
1759 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1760 "akarod szúrni a parancssorba."
1762 #: minibuffer.c:742
1763 msgid "Failed to create child process"
1764 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1766 #: minibuffer.c:813
1767 msgid "Invalid Find condition"
1768 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1770 #: options.c:689
1771 msgid "ROX-Filer options"
1772 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1774 #: options.c:706
1775 #, c-format
1776 msgid "Choices will be saved as %s"
1777 msgstr "A beállításokat ide menti: %s"
1779 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1780 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1781 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
1783 #: options.c:720
1784 msgid "Save"
1785 msgstr "Ment"
1787 #: options.c:736
1788 msgid "Apply"
1789 msgstr "Alkalmaz"
1791 #: options.c:764
1792 msgid "Missing '='"
1793 msgstr "Hiányzó '='"
1795 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not save options: %s"
1798 msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
1800 #: panel.c:267
1801 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1802 msgstr "A régi panel fájl XML formátumba lett alakítva."
1804 #: panel.c:331
1805 msgid "Close panel?"
1806 msgstr "Bezárod a panelt?"
1808 #: panel.c:332
1809 msgid ""
1810 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1811 "this is accidental... really close?"
1812 msgstr ""
1813 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1814 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1816 #: panel.c:335
1817 msgid "Remove"
1818 msgstr "Eltávolít"
1820 #: panel.c:421
1821 msgid "Missing < or > in panel config file"
1822 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1824 #: panel.c:958
1825 #, c-format
1826 msgid "Error saving panel %s: %s"
1827 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1829 #: panel.c:1224
1830 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1831 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1833 #: pinboard.c:224
1834 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1835 msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
1837 #: pinboard.c:265
1838 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1839 msgstr "A régi pinboard fájl XML formátumba lett alakítva."
1841 #: pinboard.c:1084
1842 msgid "Missing '>' in icon label"
1843 msgstr "Hiányzó '>' az ikon címkéjében"
1845 #: pinboard.c:1093
1846 msgid "Missing ',' after icon label"
1847 msgstr "Hiányzik a ',' az ikon címkéje után"
1849 #: pinboard.c:1256
1850 #, c-format
1851 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1852 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
1854 #: pixmaps.c:802
1855 msgid "Unknown error"
1856 msgstr "Ismeretlen hiba"
1858 #: remote.c:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1861 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
1863 #: rox_gettext.c:93
1864 #, c-format
1865 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1866 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
1868 #: rox_gettext.c:106
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1871 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
1873 #: run.c:94 run.c:135
1874 #, c-format
1875 msgid "Program %s not found - deleted?"
1876 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
1878 #: run.c:247
1879 #, c-format
1880 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1881 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
1883 #: run.c:252
1884 #, c-format
1885 msgid "I don't know how to open '%s'"
1886 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
1888 #: run.c:279
1889 msgid ""
1890 "Executable file:\n"
1891 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1892 msgstr ""
1893 "Végrehajtható fájl:\n"
1894 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
1895 "program."
1897 #: run.c:284
1898 msgid ""
1899 "File:\n"
1900 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1901 msgstr ""
1902 "Fájl:\n"
1903 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
1905 #: run.c:291
1906 msgid ""
1907 "Mount point:\n"
1908 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1909 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1910 msgstr ""
1911 "Csatolási pont:\n"
1912 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
1913 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
1915 #: run.c:302
1916 msgid ""
1917 "Device file:\n"
1918 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1919 "was an ordinary file."
1920 msgstr ""
1921 "Eszközfájl:\n"
1922 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
1923 "az egy közönséges fájl lenne."
1925 #: run.c:309
1926 msgid ""
1927 "Named pipe:\n"
1928 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1929 "the pipe while another one reads it out again."
1930 msgstr ""
1931 "Named pipe:\n"
1932 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
1933 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
1935 #: run.c:316
1936 msgid ""
1937 "Socket:\n"
1938 "Sockets allow processes to communicate."
1939 msgstr ""
1940 "Socket:\n"
1941 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
1943 #: run.c:321
1944 msgid ""
1945 "Unknown type:\n"
1946 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1947 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1948 msgstr ""
1949 "Ismeretlen típus:\n"
1950 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
1951 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
1953 #: run.c:409
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not send data to program: %s"
1956 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
1958 #: run.c:439
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not read link: %s"
1961 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
1963 #: run.c:467
1964 #, c-format
1965 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1966 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
1968 #: run.c:504
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1972 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1973 "the file to an application"
1974 msgstr ""
1975 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
1976 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
1977 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
1979 #: run.c:528
1980 msgid ""
1981 "Application:\n"
1982 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1983 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1984 "help here, but this one doesn't."
1985 msgstr ""
1986 "Alkalmazás:\n"
1987 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
1988 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
1989 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
1991 # Lehetne jobb is.
1992 #: run.c:534
1993 msgid ""
1994 "Directory:\n"
1995 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1996 "the list."
1997 msgstr ""
1998 "Könyvtár:\n"
1999 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2000 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2002 #: support.c:368 support.c:452
2003 msgid "byte"
2004 msgstr "byte"
2006 #: support.c:781
2007 msgid "Copy error"
2008 msgstr "Másolási hiba"
2010 #: toolbar.c:108
2011 msgid "Close filer window"
2012 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2014 #: toolbar.c:112
2015 msgid "Up"
2016 msgstr "Fel"
2018 #: toolbar.c:112
2019 msgid "Change to parent directory"
2020 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2022 #: toolbar.c:116
2023 msgid "Home"
2024 msgstr "Home"
2026 #: toolbar.c:116
2027 msgid "Change to home directory"
2028 msgstr "A home könyvtárba vált"
2030 #: toolbar.c:120
2031 msgid "Scan"
2032 msgstr "Frissítés"
2034 #: toolbar.c:120
2035 msgid "Rescan directory contents"
2036 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2038 #: tips:44 toolbar.c:124
2039 msgid "Size"
2040 msgstr "Méret"
2042 #: toolbar.c:124
2043 msgid "Change icon size"
2044 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2046 #: tips:33 toolbar.c:128
2047 msgid "Details"
2048 msgstr "Részletek"
2050 #: toolbar.c:128
2051 msgid "Show extra details"
2052 msgstr "Részletes nézet"
2054 #: toolbar.c:132
2055 msgid "Hidden"
2056 msgstr "Rejtett"
2058 #: toolbar.c:132
2059 msgid "Show/hide hidden files"
2060 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2062 #: toolbar.c:136
2063 msgid "Show ROX-Filer help"
2064 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2066 #: toolbar.c:596
2067 #, c-format
2068 msgid " (%u hidden)"
2069 msgstr " (%u rejtett)"
2071 #: toolbar.c:603
2072 msgid "items"
2073 msgstr "elem"
2075 #: toolbar.c:603
2076 msgid "item"
2077 msgstr "elem"
2079 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2080 #: toolbar.c:606
2081 #, c-format
2082 msgid "No items%s"
2083 msgstr "0 elem%s"
2085 #: toolbar.c:623
2086 #, c-format
2087 msgid "%u selected (%s)"
2088 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2090 #: type.c:317
2091 msgid "Missing MIME-type"
2092 msgstr "Hiányzó MIME típus"
2094 #: type.c:361
2095 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2096 msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
2098 #: type.c:370
2099 msgid "Sym link"
2100 msgstr "Szimlink"
2102 #: type.c:374
2103 msgid "App dir"
2104 msgstr "Alk. könyvtár"
2106 #: type.c:381
2107 msgid "Dir"
2108 msgstr "Könyvtár"
2110 #: type.c:383
2111 msgid "Char dev"
2112 msgstr "Karakteres eszköz"
2114 #: type.c:385
2115 msgid "Block dev"
2116 msgstr "Blokkos eszköz"
2118 #: tips:175 type.c:387
2119 msgid "Pipe"
2120 msgstr "Pipe"
2122 #: tips:176 type.c:389
2123 msgid "Socket"
2124 msgstr "Socket"
2126 #: type.c:392
2127 msgid "Unknown"
2128 msgstr "Ismeretlen"
2130 #: type.c:526
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2134 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2135 "versions of the filer).\n"
2136 "\n"
2137 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2138 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2139 "\n"
2140 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2141 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2142 "actions."
2143 msgstr ""
2145 #: type.c:641
2146 msgid ""
2147 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2148 "\n"
2149 "gimp \"$1\""
2150 msgstr ""
2151 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2152 "Például:\n"
2153 "\n"
2154 "gimp \"$1\""
2156 #: type.c:731
2157 msgid ""
2158 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2159 "application will be used to load files of this type in future"
2160 msgstr ""
2161 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2162 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2164 #: type.c:758
2165 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2166 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2168 #: type.c:816
2169 msgid "Execute file"
2170 msgstr "Futtasd a fájlt"
2172 #: type.c:821
2173 msgid "No run action defined"
2174 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2176 #: type.c:847
2177 #, c-format
2178 msgid "Error in handler %s: %s"
2179 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2181 #: type.c:862
2182 #, c-format
2183 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2184 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2186 #: type.c:873
2187 #, c-format
2188 msgid "Non-executable %s"
2189 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2191 #: type.c:910
2192 msgid "Set run action"
2193 msgstr "Program hozzárendelése"
2195 #: type.c:916
2196 #, c-format
2197 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2198 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2200 #: type.c:922 usericons.c:249
2201 #, c-format
2202 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2203 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2205 #: type.c:950
2206 #, c-format
2207 msgid "Currently %s"
2208 msgstr "Jelenleg %s"
2210 #: type.c:964
2211 msgid ""
2212 "Drop a suitable\n"
2213 "application here"
2214 msgstr ""
2215 "Dobj ide egy\n"
2216 "megfelelõ programot"
2218 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2219 msgid "OR"
2220 msgstr "VAGY"
2222 #: type.c:978
2223 msgid "Enter a shell command:"
2224 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2226 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2227 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2228 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2229 # nekem).
2230 #: type.c:1066
2231 msgid ""
2232 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2233 "want to delete it?"
2234 msgstr ""
2235 "Már van hozzárendelve program, és a futtatást végzõ script elég nagy méretû. "
2236 "Tényleg törölni akarod a jelenlegi hozzárendelést?"
2238 #: type.c:1078
2239 #, c-format
2240 msgid "Can't remove %s: %s"
2241 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2243 #: usericons.c:183
2244 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2245 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2247 #: usericons.c:193
2248 msgid ""
2249 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2250 "maybe the permissions are wrong?\n"
2251 "The icon has not been changed."
2252 msgstr ""
2253 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2254 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2255 "Az ikon változatlan marad."
2257 #: usericons.c:235
2258 msgid "Set icon"
2259 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2261 #: usericons.c:243
2262 #, c-format
2263 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2264 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2266 #: usericons.c:257
2267 #, c-format
2268 msgid "Only for the file `%s'"
2269 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2271 #: usericons.c:284
2272 msgid "Drop an icon file here"
2273 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2275 #: usericons.c:294
2276 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2277 msgstr ""
2278 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2280 #: usericons.c:309
2281 msgid "Enter the path of an icon file:"
2282 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2284 #: usericons.c:338
2285 msgid "Remove custom icon"
2286 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
2288 #: usericons.c:422
2289 #, c-format
2290 msgid "Error saving %s: %s"
2291 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2293 #: usericons.c:553
2294 msgid ""
2295 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2296 "be used for this file from now on."
2297 msgstr ""
2298 "Egyetlen ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog megjelenni "
2299 "ennek a fájlnak az ikonjaként."
2301 #: usericons.c:596
2302 msgid ""
2303 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2304 "icon for this file or directory."
2305 msgstr ""
2306 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2307 "elérési útvonalát."
2309 #: usericons.c:620
2310 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2311 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2313 #: usericons.c:689
2314 msgid ""
2315 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2316 "show you"
2317 msgstr ""
2318 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2320 #: tips:1 tips:3
2321 msgid "Translation"
2322 msgstr "Fordítás"
2324 #: tips:2
2325 msgid "Display messages in..."
2326 msgstr "Az üzenetek nyelve..."
2328 #: tips:4
2329 msgid "Chinese (traditional)"
2330 msgstr ""
2332 #: tips:5
2333 msgid "Chinese (simplified)"
2334 msgstr ""
2336 #: tips:6
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Danish"
2339 msgstr "Spanyol"
2341 #: tips:7
2342 msgid "Dutch"
2343 msgstr "Holland"
2345 #: tips:8
2346 msgid "English (no translation)"
2347 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2349 #: tips:9
2350 msgid "French"
2351 msgstr "Francia"
2353 #: tips:10
2354 msgid "German"
2355 msgstr "Német"
2357 #: tips:11
2358 msgid "Hungarian"
2359 msgstr "Magyar"
2361 #: tips:12
2362 msgid "Italian"
2363 msgstr "Olasz"
2365 #: tips:13
2366 msgid "Polish"
2367 msgstr "Lengyel"
2369 #: tips:14
2370 msgid "Russian"
2371 msgstr "Orosz"
2373 #: tips:15
2374 msgid "Spanish"
2375 msgstr "Spanyol"
2377 #: tips:16
2378 msgid "Use the LANG environment variable"
2379 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2381 #: tips:18
2382 msgid "Ignore case when sorting"
2383 msgstr "Kis- és nagybetûk azonosnak számítanak rendezéskor"
2385 #: tips:19
2386 msgid ""
2387 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2388 "If on: animal, Ben, zoo."
2389 msgstr ""
2390 "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
2391 "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
2393 #: tips:20
2394 msgid "Directories always come first"
2395 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2397 #: tips:21
2398 msgid ""
2399 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2400 "regardless of the sort type."
2401 msgstr ""
2402 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2403 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2405 #: tips:22
2406 msgid "Large wrap width"
2407 msgstr "Nagy sortörés szélessége"
2409 #: tips:23
2410 msgid ""
2411 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2412 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2413 msgstr ""
2414 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2415 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2417 #: tips:24
2418 msgid "Max Small Icons width"
2419 msgstr "Kis ikonok max. szélessége"
2421 #: tips:25
2422 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2423 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2425 #: tips:26
2426 msgid "Inherit options from source window"
2427 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2429 #: tips:27
2430 msgid ""
2431 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2432 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2433 msgstr ""
2434 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2435 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2436 "alapbeállítással."
2438 #: tips:28
2439 msgid "Default settings for new windows:"
2440 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára:"
2442 #: tips:29
2443 msgid "Icon size"
2444 msgstr "Ikonméret"
2446 #: tips:34
2447 msgid "No details"
2448 msgstr "Nincsenek részletek"
2450 #: tips:40
2451 msgid "Sort by"
2452 msgstr "Rendezés szempontja"
2454 #: tips:43
2455 msgid "Date"
2456 msgstr "Dátum"
2458 #: tips:45
2459 msgid "Show hidden files"
2460 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2462 #: tips:46
2463 msgid ""
2464 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2465 "otherwise they are hidden."
2466 msgstr ""
2467 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2468 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2470 #: tips:47
2471 msgid "Show image thumbnails"
2472 msgstr "Indexképek mutatása"
2474 #: tips:48 tips:49
2475 msgid ""
2476 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2477 "instead of the normal icon."
2478 msgstr ""
2479 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2480 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2482 #: tips:50
2483 msgid "Pinboard"
2484 msgstr "Pinboard"
2486 #: tips:51
2487 msgid ""
2488 "The pinboard is the desktop background.\n"
2489 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2490 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2491 "See the manual for information about using the pinboard."
2492 msgstr ""
2493 "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
2494 "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
2495 "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
2496 "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2498 #: tips:52
2499 msgid "Text style:"
2500 msgstr "Szöveg stílusa:"
2502 #: tips:53
2503 msgid "No background"
2504 msgstr "Nincs háttér"
2506 #: tips:54
2507 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2508 msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
2510 #: tips:55
2511 msgid "Outlined text"
2512 msgstr "Körvonalas szöveg"
2514 #: tips:56
2515 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2516 msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
2518 #: tips:57
2519 msgid "Rectangular background slab"
2520 msgstr "Tömör háttér"
2522 #: tips:58 tips:59
2523 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2524 msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
2526 #: tips:60
2527 msgid "Text colours:"
2528 msgstr "Szöveg színei:"
2530 #: tips:61
2531 msgid "Foreground"
2532 msgstr "Elõtér"
2534 #: tips:62
2535 msgid "Background"
2536 msgstr "Háttér"
2538 #: tips:63
2539 msgid "Single-click to open"
2540 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2542 #: tips:64 tips:133
2543 msgid ""
2544 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2545 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2546 "things."
2547 msgstr ""
2548 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2549 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2550 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2552 #: tips:65
2553 msgid "Keep icons within screen limits"
2554 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2556 #: tips:66
2557 msgid ""
2558 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2559 "limits, including the label."
2560 msgstr ""
2561 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2562 "képernyõrõl."
2564 #: tips:67
2565 msgid "Icon grid step:"
2566 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2568 #: tips:68
2569 msgid "Fine"
2570 msgstr "Finom"
2572 #: tips:69
2573 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2574 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2576 #: tips:70
2577 msgid "Medium"
2578 msgstr "Közepes"
2580 #: tips:71
2581 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2582 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2584 #: tips:72
2585 msgid "Coarse"
2586 msgstr "Durva"
2588 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2589 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2590 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2592 #: tips:77
2593 msgid "Panels"
2594 msgstr "Panelek"
2596 #: tips:78
2597 msgid ""
2598 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2599 "See the manual for information about using panels."
2600 msgstr ""
2601 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó ikonsávok.\n"
2602 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2604 #: tips:79
2605 msgid "Image and text"
2606 msgstr "Kép és szöveg"
2608 #: tips:80
2609 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2610 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
2612 #: tips:81
2613 msgid "Image only for applications"
2614 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
2616 #: tips:82
2617 msgid ""
2618 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2619 msgstr ""
2620 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
2622 #: tips:83
2623 msgid "Image only"
2624 msgstr "Csak kép"
2626 #: tips:84 tips:85 tips:86
2627 msgid "Only the image is shown."
2628 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
2630 #: tips:87
2631 msgid "Action windows"
2632 msgstr "Mûveleti ablakok"
2634 #: tips:88
2635 msgid ""
2636 "Action windows appear when you start a background\n"
2637 "operation, such as copying or deleting some files."
2638 msgstr ""
2639 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
2640 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
2642 #: tips:89
2643 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2644 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket:"
2646 #: tips:91
2647 msgid "Copy files without confirming first."
2648 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
2650 #: tips:93
2651 msgid "Move files without confirming first."
2652 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
2654 #: tips:95
2655 msgid "Create links to files without confirming first."
2656 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
2658 #: tips:97
2659 msgid "Delete files without confirming first."
2660 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
2662 #: tips:99
2663 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2664 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
2666 #: tips:100
2667 msgid "Default settings:"
2668 msgstr "Alapértelmezett beállítások:"
2670 #: tips:102
2671 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2672 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
2674 #: tips:104
2675 msgid "Don't display so much information in the message area."
2676 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
2678 #: tips:106 tips:107
2679 msgid "Also change contents of subdirectories."
2680 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
2682 #: tips:108
2683 msgid "Toolbar"
2684 msgstr "Eszköztár"
2686 #: tips:109
2687 msgid "Unshade the tools you want:"
2688 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat:"
2690 #: tips:110
2691 msgid "Toolbar type"
2692 msgstr "Eszköztár"
2694 #: tips:111
2695 msgid "None"
2696 msgstr "Nincs"
2698 #: tips:112
2699 msgid "Small"
2700 msgstr "Kicsi"
2702 #: tips:113
2703 msgid "Large"
2704 msgstr "Nagy"
2706 #: tips:114
2707 msgid "Show totals of items"
2708 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2710 #: tips:115 tips:116
2711 msgid ""
2712 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2713 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2714 "selected items and their combined size."
2715 msgstr ""
2716 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2717 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2718 "méretét mutatja."
2720 #: tips:117
2721 msgid "Filer windows"
2722 msgstr "Könyvtárablakok"
2724 #: tips:118
2725 msgid "Automatically resize filer windows..."
2726 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése..."
2728 #: tips:119
2729 msgid "...never"
2730 msgstr "...soha"
2732 #: tips:120
2733 msgid ""
2734 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2735 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2736 msgstr ""
2737 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2738 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2739 "kattintással az ablak hátterére."
2741 #: tips:121
2742 msgid "...when changing the display style"
2743 msgstr "...a nézet megváltoztatásakor"
2745 #: tips:122
2746 msgid ""
2747 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2748 "the window for you."
2749 msgstr ""
2750 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2751 "az ablakot."
2753 #: tips:123
2754 msgid "...always"
2755 msgstr "...mindig"
2757 #: tips:124 tips:125
2758 msgid ""
2759 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2760 "changing directory or display style)."
2761 msgstr ""
2762 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor "
2763 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2765 #: tips:126
2766 msgid "Window size limit"
2767 msgstr "Legnagyobb ablakméret"
2769 #: tips:127
2770 msgid ""
2771 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2772 "will resize a window to."
2773 msgstr ""
2774 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2775 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2777 #: tips:128
2778 msgid "Unique windows"
2779 msgstr "Egyedi ablakok"
2781 #: tips:129
2782 msgid ""
2783 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2784 "window, then this option causes the other window to be closed."
2785 msgstr ""
2786 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2787 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2789 #: tips:130
2790 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2791 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2793 #: tips:131
2794 msgid ""
2795 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2796 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2797 "reuse the current window."
2798 msgstr ""
2799 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2800 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2801 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2803 #: tips:132
2804 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2805 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2807 #: tips:134
2808 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2809 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2811 #: tips:135
2812 msgid ""
2813 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2814 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2815 "letter varies)."
2816 msgstr ""
2817 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2818 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2819 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2821 #: tips:136
2822 msgid "Beep if there are several matches"
2823 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2825 #: tips:137 tips:138
2826 msgid ""
2827 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2828 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2829 msgstr ""
2830 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2831 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2832 "pár betût."
2834 #: tips:139
2835 msgid "Drag and Drop"
2836 msgstr "\"Fogd és vidd\""
2838 #: tips:140
2839 msgid "Don't use hostnames"
2840 msgstr "Hosztnevek tiltása"
2842 #: tips:141
2843 msgid ""
2844 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2845 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2846 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2847 msgstr ""
2848 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
2849 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
2850 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
2852 #: tips:142
2853 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2854 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
2856 #: tips:143
2857 msgid ""
2858 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2859 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2860 "will put it into that directory, or load it into the program."
2861 msgstr ""
2862 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
2863 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
2864 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
2865 "betöltõdik a programba."
2867 #: tips:144
2868 msgid "Directories spring open"
2869 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
2871 #: tips:145
2872 msgid ""
2873 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2874 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2875 "short while."
2876 msgstr ""
2877 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
2878 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
2880 #: tips:146
2881 msgid "Spring delay"
2882 msgstr "Megnyitás késleltetése"
2884 #: tips:147
2885 msgid ""
2886 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2887 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2888 "have any effect."
2889 msgstr ""
2890 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
2891 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
2892 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
2894 #: tips:148
2895 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2896 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása..."
2898 #: tips:149
2899 msgid "... shows a menu of possible actions"
2900 msgstr "... megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
2902 #: tips:150
2903 msgid "... moves the files"
2904 msgstr "... a fájlok mozgatására szolgál"
2906 #: tips:151 tips:152 tips:153
2907 msgid ""
2908 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2909 "button and holding down the Alt key"
2910 msgstr ""
2911 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
2912 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
2914 #: tips:154
2915 msgid "Menus"
2916 msgstr "Menük"
2918 #: tips:155
2919 msgid "`Xterm Here' program:"
2920 msgstr "Terminál program:"
2922 #: tips:156
2923 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2924 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
2926 #: tips:157
2927 msgid "Set keyboard shortcuts"
2928 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
2930 #: tips:158
2931 msgid ""
2932 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2933 "\n"
2934 "- Open the menu over a filer window,\n"
2935 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2936 "- Press the key you want attached to it.\n"
2937 "\n"
2938 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2939 "without opening the menu in future."
2940 msgstr ""
2941 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2942 "\n"
2943 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2944 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
2945 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
2946 "\n"
2947 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
2948 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
2949 "segítségével."
2951 #: tips:159
2952 msgid "Size of icons in menus"
2953 msgstr "Ikonok mérete a menükben"
2955 #: tips:160
2956 msgid "No Icons"
2957 msgstr "Nincsenek ikonok"
2959 #: tips:163
2960 msgid "Same as current window"
2961 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
2963 #: tips:164
2964 msgid "Same as default"
2965 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
2967 #: tips:165
2968 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2969 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
2971 #: tips:166 tips:167
2972 msgid ""
2973 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2974 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2975 msgstr ""
2976 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
2977 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
2978 "gombbal jeleníthetõ meg."
2980 #: tips:168
2981 msgid "Types"
2982 msgstr "Típusok"
2984 #: tips:169
2985 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2986 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
2988 #: tips:170
2989 msgid ""
2990 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2991 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2992 "being shown as executable programs."
2993 msgstr ""
2994 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
2995 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
2996 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
2998 #: tips:171
2999 msgid "Colour files based on their types"
3000 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3002 #: tips:172
3003 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3004 msgstr ""
3005 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3007 #: tips:174
3008 msgid "Regular file"
3009 msgstr "Közönséges fájl"
3011 #: tips:177
3012 msgid "Character device"
3013 msgstr "Karakteres eszköz"
3015 #: tips:178
3016 msgid "Block device"
3017 msgstr "Blokkos eszköz"
3019 #: tips:179
3020 msgid "Executable file"
3021 msgstr "Végrehajtható fájl"
3023 #: tips:180
3024 msgid "Application directory"
3025 msgstr "Alkalmazási könyvtár"
3027 #: tips:181
3028 msgid "Unknown type"
3029 msgstr "Ismeretlen típus"
3031 #: tips:182
3032 msgid "Error"
3033 msgstr "Hiba"
3035 #: tips:183 tips:184 tips:185
3036 msgid ""
3037 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3038 "which the filer does not have permission to examine."
3039 msgstr ""
3040 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3041 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3043 #: tips:186
3044 msgid ""
3045 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3046 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3047 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3048 "filer."
3049 msgstr ""
3050 "Minden közönséges fájlnak van egy különféle szabályok alapján megállapított\n"
3051 "MIME típusa: a fájlok ikonjai a típusuknak megfelelõen lesznek kiválasztva.\n"
3052 "A szabályokat tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás\n"
3053 "gombra, vagy indítsd újra a programot."
3055 #: tips:187
3056 msgid "Show name-to-type rules"
3057 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3059 #: tips:188
3060 msgid "Re-read files"
3061 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3063 #: tips:189 tips:190 tips:191
3064 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3065 msgstr ""
3066 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot\n"
3067 "az egyes típusokhoz tartozó ikonok beállítására."
3069 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3070 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "\n"
3074 #~ "--- next error ---\n"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "\n"
3077 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3079 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3080 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3082 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3083 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3085 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3086 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3088 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3089 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3091 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3092 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3094 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3095 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3097 #~ msgid "Create Thumbs"
3098 #~ msgstr "Indexképek készítése"
3100 #~ msgid "Copy failed"
3101 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3103 #~ msgid "From LANG"
3104 #~ msgstr "LANG alapján"
3106 #~ msgid "Mouse bindings"
3107 #~ msgstr "Egér beállításai"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3111 #~ "restart the filer."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3114 #~ "indítsd újra a programot."
3116 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3117 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3119 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3122 #~ "megnyitni"
3124 #~ msgid "Default minibuffer"
3125 #~ msgstr "Alapértelmezett minipuffer"
3127 #~ msgid "Goto"
3128 #~ msgstr "Ugrás"
3130 #~ msgid "Shell"
3131 #~ msgstr "Shell"
3133 #~ msgid "Select If"
3134 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3136 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3137 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3139 #~ msgid "Failed to fork() child"
3140 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3142 # Khm...
3143 #~ msgid "Notice"
3144 #~ msgstr "Megjegyzés"
3146 #~ msgid "Device file"
3147 #~ msgstr "Eszközfájl"
3149 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3150 #~ msgid "Named pipe"
3151 #~ msgstr "Named pipe"
3153 #~ msgid "Application"
3154 #~ msgstr "Alkalmazás"
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "Restart\n"
3158 #~ "Applet"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Applet\n"
3161 #~ "újraindítása"
3163 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3164 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3165 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3167 #~ msgid "Path: "
3168 #~ msgstr "Útvonal: "
3170 #~ msgid "fork() failed"
3171 #~ msgstr "fork() hiba"
3173 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3174 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3176 #~ msgid "Saving options"
3177 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3179 #~ msgid "Error saving panel"
3180 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3182 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3183 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3185 #~ msgid "New Directory..."
3186 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3188 #~ msgid "Empty file"
3189 #~ msgstr "Üres fájl"
3191 #~ msgid "New File..."
3192 #~ msgstr "Új fájl..."
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3196 #~ "small."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3199 #~ "kicsi."
3201 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3202 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3204 #~ msgid "Open Home Directory"
3205 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3207 #~ msgid "Show Help"
3208 #~ msgstr "Segítség"
3210 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3211 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3213 #~ msgid ""
3214 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3215 #~ "filesystem."
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3218 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3220 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3221 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3225 #~ "key to select some icons."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3228 #~ "Ctrl billentyût."
3230 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3231 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3233 #~ msgid "Display using small icons"
3234 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3236 #~ msgid "Translation options"
3237 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3239 #~ msgid "Display options"
3240 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3242 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3243 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3245 #~ msgid "Toolbar options"
3246 #~ msgstr "Eszköztár beállításai"
3248 #~ msgid "Menu options"
3249 #~ msgstr "Menü beállításai"