1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.13 PREVIEW\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-04 15:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Keresési kifejezések"
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
29 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
30 "'index.html' (az 'index.html' nevû fájl megkereséséhez)"
38 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
39 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
40 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
41 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
42 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
43 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
44 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
46 "'*.htm', '*.html' (HTML fájlokat keres)\n"
47 "IsDir 'lib' ('lib' nevû könyvtárakat keres)\n"
48 "IsReg 'core' ('core' nevû közönséges fájlt keres)\n"
49 "! (IsDir, IsReg) (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
50 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
51 "'CVS' prune, isreg (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
52 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (a 'fred' szót tartalmazó fájlok)"
56 msgstr "Egyszerû tesztek"
60 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
61 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
68 "against the leafname only."
70 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
71 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
75 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
76 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
77 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
81 msgstr "Összehasonlítások"
85 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
86 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
87 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
88 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (idõk)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
101 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
102 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
103 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 "system(parancs) (értéke igaz, ha a 'parancs' visszatérési értéke nulla;\n"
106 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
107 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
110 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
111 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
113 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
118 msgid "Permissions command reference"
119 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
123 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
124 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
126 "The format of a command is:\n"
127 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
129 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
130 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
131 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
132 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
133 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
135 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
138 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
139 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
140 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
142 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
143 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
144 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
145 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
146 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
147 "755\t(set the permissions directly)\n"
149 "See the chmod(1) man page for full details."
151 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
152 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
154 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
155 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
156 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
157 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
158 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
159 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
160 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
162 "ENGEDÉLYEK: az 'rwxXstugo' betûk kombinációjából áll.\n"
164 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
167 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
168 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
169 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
171 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
174 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
175 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
176 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
178 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
181 msgid "There was one error.\n"
182 msgstr "Egyetlen hiba történt.\n"
186 msgid "There were %d errors.\n"
187 msgstr "%d hiba történt.\n"
190 msgid "ERROR reading"
191 msgstr "Olvasási HIBA:"
197 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
201 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
209 #: action.c:987 action.c:1017
218 msgid "Don't confirm every operation"
219 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
223 msgid "?Count contents of %s?"
224 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
228 msgid "?Delete %s'%s'?"
229 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
232 msgid "WRITE-PROTECTED "
233 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
237 msgid "'Deleting '%s'\n"
238 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
242 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
243 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
245 #: action.c:1142 action.c:1164
248 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
251 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
252 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
256 msgid "'(while checking '%s')\n"
257 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
259 #: action.c:1248 action.c:1279
261 msgid "?Change permissions of '%s'?"
262 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
266 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
267 msgstr "\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
270 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
271 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
275 msgid "?'%s' already exists - %s?"
276 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
279 msgid "merge contents"
280 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
287 msgid "'Trying copy anyway...\n"
288 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
293 msgid "?Copy %s as %s?"
294 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
298 msgid "'Copying %s as %s\n"
299 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
302 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
303 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
309 "Failed to copy '%s'"
312 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
316 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
317 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
320 msgid "'Trying move anyway...\n"
321 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
326 msgid "?Move %s as %s?"
327 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
331 msgid "'Moving %s as %s\n"
332 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
338 "Failed to move %s as %s\n"
341 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
344 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
345 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagára másolni\n"
348 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
349 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
353 msgid "'Linking %s as %s\n"
354 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
359 msgid "?Link %s as %s?"
360 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
364 msgid "'Mounting %s\n"
365 msgstr "'%s csatolása\n"
369 msgid "'Unmounting %s\n"
370 msgstr "'%s lecsatolása\n"
375 msgstr "?Csatolod? -> %s\n"
379 msgid "?Unmount %s?\n"
380 msgstr "?Lecsatolod? -> %s\n"
389 "Sikertelen csatolás\n"
398 "Sikertelen lecsatolás\n"
413 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
419 msgid "no directories)\n"
420 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
426 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
431 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
440 msgid "!No mount points selected!\n"
441 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
444 msgid "?Another search?"
445 msgstr "?Újabb keresés?"
449 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
450 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
452 #: action.c:1928 tips:41
456 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
461 msgid "You need to select some items to search through"
462 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
468 #: action.c:1984 menu.c:242
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
476 #: action.c:2009 menu.c:240
478 msgstr "Felhasznált lemezterület"
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
489 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
493 #: action.c:2058 tips:101
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
501 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
534 msgid "Don't list processed files"
535 msgstr "Nem listázza a feldolgozott fájlokat"
537 #: action.c:2118 tips:105
542 msgid "Also change contents of subdirectories"
543 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
549 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
553 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
557 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
561 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
566 msgid "Deleting items such as "
567 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
570 msgid "Deleting the item "
571 msgstr "Ennek az elemnek ("
574 msgid "Deleting the items "
575 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
582 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
584 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
589 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
591 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
592 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
597 msgid "<missing label>"
598 msgstr "<hiányzó címke>"
600 #: dir.c:137 dir.c:734
603 "Error scanning '%s':\n"
606 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
621 msgstr "Ikon beállítása"
624 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
625 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
628 msgid "Internal error - bad info type"
629 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
633 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
634 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
639 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
640 "plain) did not contain a leafname\n"
642 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
643 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
646 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
647 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
651 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
653 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
657 msgid "Unknown target"
658 msgstr "Ismeretlen cél"
660 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
662 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
663 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
666 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
668 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
671 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
673 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
678 msgstr "NevtelenAdat"
682 msgid "Error saving file: %s"
683 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
685 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
686 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
688 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
689 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
693 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
695 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
700 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
701 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
705 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
706 "remote files - sorry."
708 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
712 msgid "Unknown action requested"
713 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
717 msgid "Error getting file list: %s"
718 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
721 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
722 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
725 msgid "Directory missing/deleted"
726 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
731 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
732 "Press %s on its own to reselect the files later."
734 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
735 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
740 msgid "Directory '%s' is not accessible"
741 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
745 msgid "Directory '%s' not found."
746 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
760 #: filer.c:2076 menu.c:1832
761 msgid "Item no longer exists!"
762 msgstr "Az elem már nem létezik!"
765 msgid "Symbolic link to "
766 msgstr "Szimbolikus link -> "
846 msgstr "IsExecutable"
962 msgstr "Mentés másként:"
964 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
965 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
969 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
974 # ...property mi legyen?
977 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
978 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
980 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
981 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 jellemzõt.\n"
985 "Drag the icon to a directory viewer\n"
986 "(or enter a full pathname)"
988 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
989 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1001 msgid "Error reading file %s: %s"
1002 msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
1004 #: gui_support.c:463
1005 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1006 msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
1008 #: gui_support.c:506
1010 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1012 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1014 #: gui_support.c:523
1017 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1019 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1020 "Options window and click on Save.\n"
1021 "Further errors will be ignored."
1023 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1025 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1026 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Ment gombra.\n"
1027 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1031 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1033 "Újra kell indítani a fájlkezelõt az új nyelvi beállítások használatához"
1039 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1043 #: icon.c:107 menu.c:248
1045 msgstr "Beállítások..."
1047 #: icon.c:108 menu.c:257
1048 msgid "Home Directory"
1049 msgstr "Home könyvtár"
1051 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1055 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1057 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1059 #: icon.c:112 menu.c:225
1063 #: icon.c:113 menu.c:226
1064 msgid "Set Run Action..."
1065 msgstr "Program hozzárendelése..."
1067 #: icon.c:114 menu.c:227
1069 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1071 #: icon.c:115 icon.c:814
1073 msgstr "Elem szerkesztése"
1077 msgid "Show Location"
1078 msgstr "Hely megmutatása"
1081 msgid "Remove Item(s)"
1082 msgstr "Elem(ek) törlése"
1089 msgid "The label must contain at least one character!"
1090 msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
1093 msgid "The location must contain at least one character!"
1094 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1097 msgid "You must first select some items to remove"
1098 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1101 msgid "You must open the menu over an item"
1102 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1104 #: icon.c:789 menu.c:1151
1105 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1106 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1109 msgid "Clicking the icon opens:"
1110 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1113 msgid "The text displayed under the icon is:"
1114 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1116 #: infobox.c:99 menu.c:218
1129 msgid "Owner, Group:"
1130 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1132 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1140 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1141 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1143 msgid "Change time:"
1144 msgstr "Változtatási idõ:"
1147 msgid "Modify time:"
1148 msgstr "Módosítási idõ:"
1151 msgid "Access time:"
1152 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1155 msgid "Permissions:"
1156 msgstr "Engedélyek:"
1164 msgstr "Hozzárendelt program:"
1167 msgid "file(1) says..."
1168 msgstr "A file(1) szerint..."
1171 msgid "<nothing yet>"
1172 msgstr "<még nincs kész>"
1176 msgid "file(1) says... %s"
1177 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1181 msgid "Symbolic link to %s"
1182 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Szimbolikus link"
1189 msgid "ROX application"
1190 msgstr "ROX alkalmazás"
1192 #: infobox.c:486 type.c:372
1194 msgstr "Csatolási pont"
1199 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1200 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1201 "to the extent permitted by law.\n"
1202 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1203 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1204 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1206 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1207 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1208 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1209 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1210 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1211 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1214 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1215 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1218 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1219 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1223 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1224 "you must use the short versions instead.\n"
1227 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1228 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1233 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1234 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1235 "directory if no arguments are given.\n"
1237 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1238 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1239 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1240 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1241 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1242 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1243 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1244 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1245 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1246 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1247 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1248 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1249 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1250 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1251 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1252 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1253 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1255 "The latest version can be found at:\n"
1256 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1258 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1260 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1261 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1262 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1264 " -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1265 " -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1266 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1267 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1268 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1269 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1270 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1271 " -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1272 " -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1273 " -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1274 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1275 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1276 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1277 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1278 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1279 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1280 " -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1282 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1283 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1285 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1289 msgid "Running as user '%s'"
1290 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1293 msgid "features set at compile time"
1294 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1296 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1298 msgid "Large File Support"
1299 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1302 msgid "Old VFS support"
1303 msgstr "Régi VFS támogatás"
1305 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1307 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1308 msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
1311 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1312 msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
1315 msgid "Gtk+-2.0 support"
1316 msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
1319 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1320 msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
1323 msgid "Save thumbnails"
1324 msgstr "Indexképek mentése"
1326 #: main.c:582 main.c:591
1327 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1328 msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
1331 msgid "Yes (using libpng)"
1332 msgstr "Igen (libpng használatával)"
1335 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1336 msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1339 msgid "Character set translations"
1340 msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
1343 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1344 msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
1346 #: menu.c:188 tips:17
1350 #: menu.c:189 tips:30
1352 msgstr "Óriás ikonok"
1354 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1356 msgstr "Nagy ikonok"
1358 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1363 msgid "Huge, With..."
1364 msgstr "Óriás ikonok és..."
1366 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1370 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1374 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1378 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1383 msgid "Large, With..."
1384 msgstr "Nagy ikonok és..."
1387 msgid "Small, With..."
1388 msgstr "Kis ikonok és..."
1391 msgid "Sort by Name"
1392 msgstr "Rendezés név szerint"
1395 msgid "Sort by Type"
1396 msgstr "Rendezés típus szerint"
1399 msgid "Sort by Date"
1400 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1403 msgid "Sort by Size"
1404 msgstr "Rendezés méret szerint"
1408 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1411 msgid "Show Thumbnails"
1412 msgstr "Indexképek mutatása"
1420 msgstr "Átnevezés..."
1424 msgstr "Linkelés..."
1428 msgstr "VFS megnyitása"
1448 msgstr "AVFS megnyitása"
1460 msgstr "Mindent kijelöl"
1463 msgid "Clear Selection"
1464 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1467 msgid "Invert Selection"
1468 msgstr "Kijelölést megfordít"
1471 msgid "Select If..."
1472 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1491 msgid "Parent, New Window"
1492 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1495 msgid "Parent, Same Window"
1496 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1503 msgid "Resize Window"
1504 msgstr "Ablak átméretezése"
1507 msgid "Close Window"
1508 msgstr "Ablak bezárása"
1511 msgid "Enter Path..."
1512 msgstr "Útvonal megadása..."
1515 msgid "Shell Command..."
1516 msgstr "Shell parancs..."
1519 msgid "Show ROX-Filer Help"
1520 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1523 msgid "Relative link"
1524 msgstr "Relatív link"
1528 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1529 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1530 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1531 "may move but the target will stay put."
1533 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1534 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1536 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1537 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1540 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1542 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1543 "fájlok felett használd."
1547 msgstr "Következõ kattintás"
1558 #: menu.c:898 tips:98
1564 msgstr "Cél mutatása"
1568 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1571 msgid "Open As Text"
1572 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1575 msgid "New pathname is not absolute"
1576 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1579 msgid "New Directory"
1580 msgstr "Új könyvtár"
1586 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1588 msgid "Error creating '%s': %s"
1589 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1591 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1601 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1602 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1607 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1608 "application. The applications listed are those in the following "
1613 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1615 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1616 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1617 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1621 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett."
1625 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1626 "drag) any applications you want into it."
1628 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1629 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1632 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1633 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1638 msgstr "Szerkesztés"
1642 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1643 "Windows' option is turned on in the Options window."
1645 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1646 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1654 msgid "New window, as user..."
1655 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1657 # Rövid, találó fordítást ki tud...?
1659 msgid "Browse as which user?"
1660 msgstr "Felhasználó váltás"
1664 msgstr "Felhasználó:"
1668 msgstr "Mit másolsz?"
1671 msgid "Rename ... ?"
1672 msgstr "Mit nevezel át?"
1675 msgid "Symlink ... ?"
1676 msgstr "Mit linkelsz?"
1679 msgid "Shift Open ... ?"
1680 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1683 msgid "Help about ... ?"
1684 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1687 msgid "Examine ... ?"
1688 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1691 msgid "Set run action for ... ?"
1692 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1695 msgid "Set icon for ... ?"
1696 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1699 msgid "Send ... to ... ?"
1700 msgstr "Mit küldesz?"
1703 msgid "DELETE ... ?"
1704 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1707 msgid "Count the size of ... ?"
1708 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1711 msgid "Set permissions on ... ?"
1712 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1715 msgid "Search inside ... ?"
1716 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1718 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1720 msgid "Look inside ... ?"
1721 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1724 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1725 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1733 msgstr "Szimbolikus link"
1745 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1749 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1750 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1752 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1753 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1757 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1759 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1760 "akarod szúrni a parancssorba."
1763 msgid "Failed to create child process"
1764 msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
1767 msgid "Invalid Find condition"
1768 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1771 msgid "ROX-Filer options"
1772 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1776 msgid "Choices will be saved as %s"
1777 msgstr "A beállításokat ide menti: %s"
1779 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1780 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1781 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
1793 msgstr "Hiányzó '='"
1795 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1797 msgid "Could not save options: %s"
1798 msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
1801 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1802 msgstr "A régi panel fájl XML formátumba lett alakítva."
1805 msgid "Close panel?"
1806 msgstr "Bezárod a panelt?"
1810 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1811 "this is accidental... really close?"
1813 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1814 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1821 msgid "Missing < or > in panel config file"
1822 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1826 msgid "Error saving panel %s: %s"
1827 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1830 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1831 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1834 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1835 msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
1838 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1839 msgstr "A régi pinboard fájl XML formátumba lett alakítva."
1842 msgid "Missing '>' in icon label"
1843 msgstr "Hiányzó '>' az ikon címkéjében"
1846 msgid "Missing ',' after icon label"
1847 msgstr "Hiányzik a ',' az ikon címkéje után"
1851 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1852 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
1855 msgid "Unknown error"
1856 msgstr "Ismeretlen hiba"
1860 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1861 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
1865 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1866 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
1868 #: rox_gettext.c:106
1870 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1871 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
1873 #: run.c:94 run.c:135
1875 msgid "Program %s not found - deleted?"
1876 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
1880 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1881 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
1885 msgid "I don't know how to open '%s'"
1886 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
1890 "Executable file:\n"
1891 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1893 "Végrehajtható fájl:\n"
1894 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
1900 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1903 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
1908 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1909 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1912 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
1913 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
1918 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1919 "was an ordinary file."
1922 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
1923 "az egy közönséges fájl lenne."
1928 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1929 "the pipe while another one reads it out again."
1932 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
1933 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
1938 "Sockets allow processes to communicate."
1941 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
1946 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1947 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1949 "Ismeretlen típus:\n"
1950 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
1951 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
1955 msgid "Could not send data to program: %s"
1956 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
1960 msgid "Could not read link: %s"
1961 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
1965 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1966 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
1971 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1972 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1973 "the file to an application"
1975 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
1976 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
1977 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
1982 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1983 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1984 "help here, but this one doesn't."
1987 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
1988 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
1989 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
1995 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1999 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2000 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2002 #: support.c:368 support.c:452
2008 msgstr "Másolási hiba"
2011 msgid "Close filer window"
2012 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2019 msgid "Change to parent directory"
2020 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2027 msgid "Change to home directory"
2028 msgstr "A home könyvtárba vált"
2035 msgid "Rescan directory contents"
2036 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2038 #: tips:44 toolbar.c:124
2043 msgid "Change icon size"
2044 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2046 #: tips:33 toolbar.c:128
2051 msgid "Show extra details"
2052 msgstr "Részletes nézet"
2059 msgid "Show/hide hidden files"
2060 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2063 msgid "Show ROX-Filer help"
2064 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2068 msgid " (%u hidden)"
2069 msgstr " (%u rejtett)"
2079 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2087 msgid "%u selected (%s)"
2088 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2091 msgid "Missing MIME-type"
2092 msgstr "Hiányzó MIME típus"
2095 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2096 msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
2104 msgstr "Alk. könyvtár"
2112 msgstr "Karakteres eszköz"
2116 msgstr "Blokkos eszköz"
2118 #: tips:175 type.c:387
2122 #: tips:176 type.c:389
2133 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2134 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2135 "versions of the filer).\n"
2137 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2138 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2140 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2141 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2147 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2151 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2158 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2159 "application will be used to load files of this type in future"
2161 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2162 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2165 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2166 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2169 msgid "Execute file"
2170 msgstr "Futtasd a fájlt"
2173 msgid "No run action defined"
2174 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2178 msgid "Error in handler %s: %s"
2179 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2183 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2184 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2188 msgid "Non-executable %s"
2189 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2192 msgid "Set run action"
2193 msgstr "Program hozzárendelése"
2197 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2198 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2200 #: type.c:922 usericons.c:249
2202 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2203 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2207 msgid "Currently %s"
2208 msgstr "Jelenleg %s"
2216 "megfelelõ programot"
2218 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2223 msgid "Enter a shell command:"
2224 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2226 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2227 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2228 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2232 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2233 "want to delete it?"
2235 "Már van hozzárendelve program, és a futtatást végzõ script elég nagy méretû. "
2236 "Tényleg törölni akarod a jelenlegi hozzárendelést?"
2240 msgid "Can't remove %s: %s"
2241 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2244 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2245 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2249 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2250 "maybe the permissions are wrong?\n"
2251 "The icon has not been changed."
2253 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2254 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2255 "Az ikon változatlan marad."
2259 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2263 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2264 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2268 msgid "Only for the file `%s'"
2269 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2272 msgid "Drop an icon file here"
2273 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2276 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2278 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2281 msgid "Enter the path of an icon file:"
2282 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2285 msgid "Remove custom icon"
2286 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
2290 msgid "Error saving %s: %s"
2291 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
2295 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2296 "be used for this file from now on."
2298 "Egyetlen ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog megjelenni "
2299 "ennek a fájlnak az ikonjaként."
2303 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2304 "icon for this file or directory."
2306 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2307 "elérési útvonalát."
2310 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2311 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2315 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2318 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2325 msgid "Display messages in..."
2326 msgstr "Az üzenetek nyelve..."
2329 msgid "Chinese (traditional)"
2333 msgid "Chinese (simplified)"
2346 msgid "English (no translation)"
2347 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2378 msgid "Use the LANG environment variable"
2379 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2382 msgid "Ignore case when sorting"
2383 msgstr "Kis- és nagybetûk azonosnak számítanak rendezéskor"
2387 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2388 "If on: animal, Ben, zoo."
2390 "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
2391 "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
2394 msgid "Directories always come first"
2395 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2399 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2400 "regardless of the sort type."
2402 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2403 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2406 msgid "Large wrap width"
2407 msgstr "Nagy sortörés szélessége"
2411 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2412 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2414 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2415 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2418 msgid "Max Small Icons width"
2419 msgstr "Kis ikonok max. szélessége"
2422 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2423 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2426 msgid "Inherit options from source window"
2427 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2431 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2432 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2434 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2435 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2439 msgid "Default settings for new windows:"
2440 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára:"
2448 msgstr "Nincsenek részletek"
2452 msgstr "Rendezés szempontja"
2459 msgid "Show hidden files"
2460 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2464 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2465 "otherwise they are hidden."
2467 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2468 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2471 msgid "Show image thumbnails"
2472 msgstr "Indexképek mutatása"
2476 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2477 "instead of the normal icon."
2479 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2480 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2488 "The pinboard is the desktop background.\n"
2489 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2490 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2491 "See the manual for information about using the pinboard."
2493 "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
2494 "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
2495 "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
2496 "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2500 msgstr "Szöveg stílusa:"
2503 msgid "No background"
2504 msgstr "Nincs háttér"
2507 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2508 msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
2511 msgid "Outlined text"
2512 msgstr "Körvonalas szöveg"
2515 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2516 msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
2519 msgid "Rectangular background slab"
2520 msgstr "Tömör háttér"
2523 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2524 msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
2527 msgid "Text colours:"
2528 msgstr "Szöveg színei:"
2539 msgid "Single-click to open"
2540 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2544 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2545 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2548 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2549 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2550 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2553 msgid "Keep icons within screen limits"
2554 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2558 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2559 "limits, including the label."
2561 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
2565 msgid "Icon grid step:"
2566 msgstr "Ikonrács felosztása:"
2573 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2574 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2581 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2582 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2588 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2589 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2590 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
2598 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2599 "See the manual for information about using panels."
2601 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó ikonsávok.\n"
2602 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
2605 msgid "Image and text"
2606 msgstr "Kép és szöveg"
2609 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2610 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
2613 msgid "Image only for applications"
2614 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
2618 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2620 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
2626 #: tips:84 tips:85 tips:86
2627 msgid "Only the image is shown."
2628 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
2631 msgid "Action windows"
2632 msgstr "Mûveleti ablakok"
2636 "Action windows appear when you start a background\n"
2637 "operation, such as copying or deleting some files."
2639 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
2640 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
2643 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2644 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket:"
2647 msgid "Copy files without confirming first."
2648 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
2651 msgid "Move files without confirming first."
2652 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
2655 msgid "Create links to files without confirming first."
2656 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
2659 msgid "Delete files without confirming first."
2660 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
2663 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2664 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
2667 msgid "Default settings:"
2668 msgstr "Alapértelmezett beállítások:"
2671 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2672 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
2675 msgid "Don't display so much information in the message area."
2676 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
2678 #: tips:106 tips:107
2679 msgid "Also change contents of subdirectories."
2680 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
2687 msgid "Unshade the tools you want:"
2688 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat:"
2691 msgid "Toolbar type"
2707 msgid "Show totals of items"
2708 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2710 #: tips:115 tips:116
2712 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2713 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2714 "selected items and their combined size."
2716 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2717 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2721 msgid "Filer windows"
2722 msgstr "Könyvtárablakok"
2725 msgid "Automatically resize filer windows..."
2726 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése..."
2734 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2735 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2737 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2738 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2739 "kattintással az ablak hátterére."
2742 msgid "...when changing the display style"
2743 msgstr "...a nézet megváltoztatásakor"
2747 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2748 "the window for you."
2750 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2757 #: tips:124 tips:125
2759 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2760 "changing directory or display style)."
2762 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor "
2763 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2766 msgid "Window size limit"
2767 msgstr "Legnagyobb ablakméret"
2771 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2772 "will resize a window to."
2774 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2775 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2778 msgid "Unique windows"
2779 msgstr "Egyedi ablakok"
2783 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2784 "window, then this option causes the other window to be closed."
2786 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2787 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2790 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2791 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2795 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2796 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2797 "reuse the current window."
2799 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2800 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2801 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2804 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2805 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2808 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2809 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2813 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2814 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2817 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2818 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2819 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2822 msgid "Beep if there are several matches"
2823 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2825 #: tips:137 tips:138
2827 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2828 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2830 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2831 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2835 msgid "Drag and Drop"
2836 msgstr "\"Fogd és vidd\""
2839 msgid "Don't use hostnames"
2840 msgstr "Hosztnevek tiltása"
2844 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2845 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2846 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2848 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
2849 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
2850 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
2853 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2854 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
2858 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2859 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2860 "will put it into that directory, or load it into the program."
2862 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
2863 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
2864 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
2865 "betöltõdik a programba."
2868 msgid "Directories spring open"
2869 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
2873 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2874 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2877 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
2878 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
2881 msgid "Spring delay"
2882 msgstr "Megnyitás késleltetése"
2886 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2887 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2890 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
2891 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
2892 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
2895 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2896 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása..."
2899 msgid "... shows a menu of possible actions"
2900 msgstr "... megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
2903 msgid "... moves the files"
2904 msgstr "... a fájlok mozgatására szolgál"
2906 #: tips:151 tips:152 tips:153
2908 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2909 "button and holding down the Alt key"
2911 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
2912 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
2919 msgid "`Xterm Here' program:"
2920 msgstr "Terminál program:"
2923 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2924 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
2927 msgid "Set keyboard shortcuts"
2928 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
2932 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2934 "- Open the menu over a filer window,\n"
2935 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2936 "- Press the key you want attached to it.\n"
2938 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2939 "without opening the menu in future."
2941 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
2943 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
2944 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
2945 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
2947 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
2948 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
2952 msgid "Size of icons in menus"
2953 msgstr "Ikonok mérete a menükben"
2957 msgstr "Nincsenek ikonok"
2960 msgid "Same as current window"
2961 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
2964 msgid "Same as default"
2965 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
2968 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2969 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
2971 #: tips:166 tips:167
2973 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2974 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2976 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
2977 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
2978 "gombbal jeleníthetõ meg."
2985 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
2986 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
2990 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
2991 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
2992 "being shown as executable programs."
2994 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
2995 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
2996 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
2999 msgid "Colour files based on their types"
3000 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3003 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3005 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3008 msgid "Regular file"
3009 msgstr "Közönséges fájl"
3012 msgid "Character device"
3013 msgstr "Karakteres eszköz"
3016 msgid "Block device"
3017 msgstr "Blokkos eszköz"
3020 msgid "Executable file"
3021 msgstr "Végrehajtható fájl"
3024 msgid "Application directory"
3025 msgstr "Alkalmazási könyvtár"
3028 msgid "Unknown type"
3029 msgstr "Ismeretlen típus"
3035 #: tips:183 tips:184 tips:185
3037 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3038 "which the filer does not have permission to examine."
3040 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3041 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3045 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3046 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3047 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3050 "Minden közönséges fájlnak van egy különféle szabályok alapján megállapított\n"
3051 "MIME típusa: a fájlok ikonjai a típusuknak megfelelõen lesznek kiválasztva.\n"
3052 "A szabályokat tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás\n"
3053 "gombra, vagy indítsd újra a programot."
3056 msgid "Show name-to-type rules"
3057 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3060 msgid "Re-read files"
3061 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3063 #: tips:189 tips:190 tips:191
3064 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3066 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot\n"
3067 "az egyes típusokhoz tartozó ikonok beállítására."
3069 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3070 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3074 #~ "--- next error ---\n"
3077 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3079 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3080 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3082 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3083 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3085 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3086 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3088 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3089 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3091 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3092 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3094 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3095 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3097 #~ msgid "Create Thumbs"
3098 #~ msgstr "Indexképek készítése"
3100 #~ msgid "Copy failed"
3101 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3103 #~ msgid "From LANG"
3104 #~ msgstr "LANG alapján"
3106 #~ msgid "Mouse bindings"
3107 #~ msgstr "Egér beállításai"
3110 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3111 #~ "restart the filer."
3113 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3114 #~ "indítsd újra a programot."
3116 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3117 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3119 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3121 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3124 #~ msgid "Default minibuffer"
3125 #~ msgstr "Alapértelmezett minipuffer"
3133 #~ msgid "Select If"
3134 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3136 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3137 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3139 #~ msgid "Failed to fork() child"
3140 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3144 #~ msgstr "Megjegyzés"
3146 #~ msgid "Device file"
3147 #~ msgstr "Eszközfájl"
3149 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3150 #~ msgid "Named pipe"
3151 #~ msgstr "Named pipe"
3153 #~ msgid "Application"
3154 #~ msgstr "Alkalmazás"
3163 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3164 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3165 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3168 #~ msgstr "Útvonal: "
3170 #~ msgid "fork() failed"
3171 #~ msgstr "fork() hiba"
3173 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3174 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3176 #~ msgid "Saving options"
3177 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3179 #~ msgid "Error saving panel"
3180 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3182 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3183 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3185 #~ msgid "New Directory..."
3186 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3188 #~ msgid "Empty file"
3189 #~ msgstr "Üres fájl"
3191 #~ msgid "New File..."
3192 #~ msgstr "Új fájl..."
3195 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3198 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3201 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3202 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3204 #~ msgid "Open Home Directory"
3205 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3207 #~ msgid "Show Help"
3208 #~ msgstr "Segítség"
3210 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3211 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3214 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3217 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3218 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3220 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3221 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3224 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3225 #~ "key to select some icons."
3227 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3228 #~ "Ctrl billentyût."
3230 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3231 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3233 #~ msgid "Display using small icons"
3234 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3236 #~ msgid "Translation options"
3237 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3239 #~ msgid "Display options"
3240 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3242 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3243 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3245 #~ msgid "Toolbar options"
3246 #~ msgstr "Eszköztár beállításai"
3248 #~ msgid "Menu options"
3249 #~ msgstr "Menü beállításai"