r1691: Updated Changes.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blobce7c180d52faaf92ba17773efb3a15be5b3680c0
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2002 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright (C) 2001-2002 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.12-20020122\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-22 18:28+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:227
17 msgid "Find expression reference"
18 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
20 #: action.c:232
21 msgid "Quick Start"
22 msgstr "Si vous êtes pressé..."
24 #: action.c:234
25 msgid ""
26 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
27 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
28 msgstr ""
29 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
30 "(quotes) :\n"
31 "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
33 #: action.c:241
34 msgid "Examples"
35 msgstr "Exemples"
37 #: action.c:243
38 msgid ""
39 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
40 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
41 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
42 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
43 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
44 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
45 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
46 msgstr ""
47 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
48 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
49 "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
50 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
51 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
52 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
53 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
55 #: action.c:256
56 msgid "Simple Tests"
57 msgstr "Tests Simples"
59 #: action.c:258
60 msgid ""
61 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
62 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
63 "(permissions)\n"
64 "IsEmpty, IsMine\n"
65 "\n"
66 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
67 "it\n"
68 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
69 "against the leafname only."
70 msgstr ""
71 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
72 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
73 "(permissions)\n"
74 "IsEmpty, IsMine\n"
75 "\n"
76 "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
77 "métacaractères.\n"
78 "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
79 "complet ;\n"
80 "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
82 #: action.c:271
83 msgid "Comparisons"
84 msgstr "Comparaisons"
86 #: action.c:273
87 msgid ""
88 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
89 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
90 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
91 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
92 msgstr ""
93 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
94 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
95 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
96 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
98 #: action.c:282
99 msgid "Specials"
100 msgstr "Fonctions spéciales"
102 #: action.c:284
103 msgid ""
104 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
105 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
106 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
107 msgstr ""
108 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
109 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
110 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
112 #: action.c:297
113 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
114 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
116 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
117 msgid "Close"
118 msgstr "Fermer"
120 #: action.c:328
121 msgid "Permissions command reference"
122 msgstr "Référence de la commande des permissions"
124 #: action.c:334
125 msgid ""
126 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
127 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
128 "\n"
129 "The format of a command is:\n"
130 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
131 "Each CHANGE is:\n"
132 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
133 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
134 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
135 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
136 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
137 "\n"
138 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
139 "\n"
140 "Examples:\n"
141 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
142 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
143 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
144 "permission)\n"
145 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
146 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
147 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
148 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
149 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
150 "755\t(set the permissions directly)\n"
151 "\n"
152 "See the chmod(1) man page for full details."
153 msgstr ""
154 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
155 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
156 "vous avez besoin de plus...\n"
157 "\n"
158 "Le format d'une commande est :\n"
159 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
160 "Chaque CHANGEMENT a la forme :\n"
161 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
162 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
163 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
164 "(Others).\n"
165 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
166 "permissions.\n"
167 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
168 "\n"
169 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
170 "\n"
171 "Exemples :\n"
172 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
173 "d'écrire)\n"
174 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
175 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
176 "mais sans la permission d'écrire)\n"
177 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
178 "'ugo+x')\n"
179 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
180 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde)\n"
181 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
182 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
183 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
184 "\n"
185 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
187 #: action.c:537
188 msgid "There was one error.\n"
189 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
191 #: action.c:539
192 #, c-format
193 msgid "There were %d errors.\n"
194 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
196 #: action.c:567
197 msgid "ERROR reading"
198 msgstr "ERREUR de lecture"
200 #: action.c:639
201 msgid "ERROR"
202 msgstr "ERREUR"
204 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
205 msgid "Yes"
206 msgstr "Oui"
208 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
209 msgid "No"
210 msgstr "Non"
212 #: action.c:944
213 msgid "<dir>"
214 msgstr "<rép>"
216 #: action.c:987 action.c:1017
217 msgid "Quiet"
218 msgstr "Silencieux"
220 #: action.c:1005
221 msgid "Abort"
222 msgstr "Abandonner"
224 #: action.c:1017
225 msgid "Don't confirm every operation"
226 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
228 #: action.c:1057
229 #, c-format
230 msgid "?Count contents of %s?"
231 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
233 #: action.c:1090
234 #, c-format
235 msgid "?Delete %s'%s'?"
236 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
238 #: action.c:1091
239 msgid "WRITE-PROTECTED "
240 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
242 #: action.c:1098
243 #, c-format
244 msgid "'Deleting '%s'\n"
245 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
247 #: action.c:1113
248 #, c-format
249 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
250 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
252 #: action.c:1142 action.c:1164
253 #, c-format
254 msgid "?Check '%s'?"
255 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
257 #: action.c:1161
258 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
259 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
261 #: action.c:1172
262 #, c-format
263 msgid "'(while checking '%s')\n"
264 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
266 #: action.c:1248 action.c:1279
267 #, c-format
268 msgid "?Change permissions of '%s'?"
269 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
271 #: action.c:1255
272 #, c-format
273 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
274 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
276 #: action.c:1276
277 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
278 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
280 #: action.c:1363
281 #, c-format
282 msgid "?'%s' already exists - %s?"
283 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
285 #: action.c:1365
286 msgid "merge contents"
287 msgstr "fusionner les contenus"
289 #: action.c:1365
290 msgid "overwrite"
291 msgstr "écraser"
293 #: action.c:1383
294 msgid "'Trying copy anyway...\n"
295 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
297 #: action.c:1391
298 #, c-format
299 msgid "?Copy %s as %s?"
300 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
302 #: action.c:1397
303 #, c-format
304 msgid "'Copying %s as %s\n"
305 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
307 #: action.c:1417
308 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
309 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
311 #: action.c:1497
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "!%s\n"
315 "Failed to copy '%s'"
316 msgstr ""
317 "!%s\n"
318 "Impossible de copier '%s'"
320 #: action.c:1531
321 #, c-format
322 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
323 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
325 #: action.c:1553
326 msgid "'Trying move anyway...\n"
327 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
329 #: action.c:1560
330 #, c-format
331 msgid "?Move %s as %s?"
332 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
334 #: action.c:1566
335 #, c-format
336 msgid "'Moving %s as %s\n"
337 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
339 #: action.c:1578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "!%s\n"
343 "Failed to move %s as %s\n"
344 msgstr ""
345 "!%s\n"
346 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
348 #: action.c:1606
349 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
350 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
352 #: action.c:1621
353 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
354 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
356 #: action.c:1638
357 #, c-format
358 msgid "'Linking %s as %s\n"
359 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
361 #: action.c:1645
362 #, c-format
363 msgid "?Link %s as %s?"
364 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
366 #: action.c:1673
367 #, c-format
368 msgid "'Mounting %s\n"
369 msgstr "'Montage de %s\n"
371 #: action.c:1674
372 #, c-format
373 msgid "'Unmounting %s\n"
374 msgstr "'Démontage de %s\n"
376 #: action.c:1681
377 #, c-format
378 msgid "?Mount %s?\n"
379 msgstr "?Monter %s ?\n"
381 #: action.c:1682
382 #, c-format
383 msgid "?Unmount %s?\n"
384 msgstr "?Démonter %s ?\n"
386 #: action.c:1692
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "!%s\n"
390 "Mount failed\n"
391 msgstr ""
392 "!%s\n"
393 "Le montage a échoué\n"
395 #: action.c:1693
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Unmount failed\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Le démontage a échoué\n"
404 #: action.c:1739
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'\n"
408 "Total: %s ("
409 msgstr ""
410 "'\n"
411 "Total : %s ("
413 #: action.c:1746
414 msgid "file"
415 msgstr "fichier"
417 #: action.c:1746
418 msgid "files"
419 msgstr "fichiers"
421 #: action.c:1753
422 msgid "no directories)\n"
423 msgstr "pas de répertoires)\n"
425 #: action.c:1758
426 msgid "directory"
427 msgstr "répertoire"
429 #: action.c:1759
430 msgid "directories"
431 msgstr "répertoires"
433 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
434 msgid ""
435 "'\n"
436 "Done\n"
437 msgstr ""
438 "'\n"
439 "Terminé\n"
441 #: action.c:1789
442 msgid "!No mount points selected!\n"
443 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
445 #: action.c:1845
446 msgid "?Another search?"
447 msgstr "?Chercher encore?"
449 #: action.c:1872
450 #, c-format
451 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
452 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
454 #: action.c:1928 tips:41
455 msgid "Name"
456 msgstr "Nom"
458 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
459 msgid "Directory"
460 msgstr "Répertoire"
462 #: action.c:1933
463 msgid "You need to select some items to search through"
464 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
466 #: action.c:1967
467 msgid "Expression:"
468 msgstr "Expression :"
470 #: action.c:1984 menu.c:242
471 msgid "Find"
472 msgstr "Chercher"
474 #: action.c:1999
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
478 #: action.c:2009 menu.c:240
479 msgid "Disk Usage"
480 msgstr "Occupation du disque"
482 #: action.c:2033
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Monter / Démonter"
486 #: action.c:2038
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 msgstr ""
489 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
490 "Désolé."
492 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
493 msgid "Delete"
494 msgstr "Supprimer"
496 #: action.c:2058 tips:101
497 msgid "Force"
498 msgstr "Forcer"
500 #: action.c:2058
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
504 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
505 msgid "Brief"
506 msgstr "Bref"
508 #: action.c:2061
509 msgid "Only log directories being deleted"
510 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
512 #: action.c:2080
513 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
514 msgstr ""
515 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
517 #: action.c:2088
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
521 #: action.c:2090
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
525 #: action.c:2092
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
529 #: action.c:2094
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
533 #: action.c:2096
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
537 #: action.c:2115
538 msgid "Don't list processed files"
539 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
541 #: action.c:2118 tips:105
542 msgid "Recurse"
543 msgstr "Récursif"
545 #: action.c:2118
546 msgid "Also change contents of subdirectories"
547 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
549 #: action.c:2122
550 msgid "Command:"
551 msgstr "Commande :"
553 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
554 msgid "Permissions"
555 msgstr "Permissions"
557 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
558 msgid "Copy"
559 msgstr "Copier"
561 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
562 msgid "Move"
563 msgstr "Déplacer"
565 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
566 msgid "Link"
567 msgstr "Lier"
569 #: action.c:2264
570 msgid "Deleting items such as "
571 msgstr "La suppression d'objets comme "
573 #: action.c:2268
574 msgid "Deleting the item "
575 msgstr "La suppression de l'objet "
577 #: action.c:2270
578 msgid "Deleting the items "
579 msgstr "La suppression des objets "
581 #: action.c:2289
582 msgid " and "
583 msgstr " et "
585 #: action.c:2298
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
587 msgstr ""
588 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
589 "le supprimer ?"
591 #: action.c:2305
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 msgstr ""
594 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
595 "les supprimer ?"
597 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
598 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
599 msgid "Cancel"
600 msgstr "Annuler"
602 #: appmenu.c:185
603 msgid "<missing label>"
604 msgstr "<étiquette manquante>"
606 #: dir.c:137 dir.c:734
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Error scanning '%s':\n"
610 "%s"
611 msgstr ""
612 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
613 "%s"
615 #: dir.c:353
616 #, c-format
617 msgid "Can't open directory: %s"
618 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
620 #: display.c:1098
621 #, c-format
622 msgid "lstat(2) failed: %s"
623 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
625 #: dnd.c:139
626 msgid "Set Icon"
627 msgstr "Fixer l'icône"
629 #: dnd.c:248
630 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
631 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
633 #: dnd.c:430
634 msgid "Internal error - bad info type"
635 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
637 #: dnd.c:716
638 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
639 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
641 #: dnd.c:741
642 msgid ""
643 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
644 "plain) did not contain a leafname\n"
645 msgstr ""
646 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
647 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
649 #: dnd.c:752
650 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
651 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
653 #: dnd.c:755
654 msgid ""
655 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
656 msgstr ""
657 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
658 "stream."
660 #: dnd.c:854
661 msgid "Unknown target"
662 msgstr "Cible inconnue"
664 #: dnd.c:887
665 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
666 msgstr ""
667 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
668 "désolé"
670 #: dnd.c:900
671 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
672 msgstr ""
673 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
675 #: dnd.c:933
676 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
677 msgstr ""
678 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
679 "des données brutes."
681 #: dnd.c:949
682 msgid "UntitledData"
683 msgstr "UntitledData"
685 #: dnd.c:976
686 #, c-format
687 msgid "Error saving file: %s"
688 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
690 #: dnd.c:1007
691 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
692 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
694 #: dnd.c:1031
695 msgid ""
696 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
697 msgstr ""
698 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
699 "stream non fourni)"
701 #: dnd.c:1053
702 msgid ""
703 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
704 msgstr ""
705 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
706 "ignorés - désolé"
708 #: dnd.c:1060
709 msgid ""
710 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
711 "remote files - sorry."
712 msgstr ""
713 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
714 "de multiples fichiers distants - désolé."
716 #: dnd.c:1073
717 msgid "Unknown action requested"
718 msgstr "Action demandée inconnue"
720 #: dnd.c:1083
721 #, c-format
722 msgid "Error getting file list: %s"
723 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
725 #: dnd.c:1113
726 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
727 msgstr ""
728 "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
730 #: filer.c:582
731 msgid "Directory missing/deleted"
732 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
734 #: filer.c:979
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
738 "Press %s on its own to reselect the files later."
739 msgstr ""
740 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
741 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
742 "fichiers à l'avenir."
744 #: filer.c:1171
745 #, c-format
746 msgid "Directory '%s' is not accessible"
747 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
749 #: filer.c:1369
750 #, c-format
751 msgid "Directory '%s' not found."
752 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
754 #: filer.c:1825
755 msgid "Scanning, "
756 msgstr "Lecture, "
758 #: filer.c:1826
759 msgid "All, "
760 msgstr "Tous, "
762 #: filer.c:1827
763 msgid "Thumbs, "
764 msgstr "Imagettes, "
766 #: filer.c:2076 menu.c:1832
767 msgid "Item no longer exists!"
768 msgstr "L'objet n'existe plus !"
770 #: filer.c:2198
771 msgid "Symbolic link to "
772 msgstr "Lien symbolique vers "
774 #: find.c:485
775 msgid "And"
776 msgstr "And"
778 #: find.c:509
779 msgid "Not"
780 msgstr "Not"
782 #: find.c:552
783 msgid "system"
784 msgstr "system"
786 #: find.c:560
787 msgid "prune"
788 msgstr "prune"
790 #: find.c:648
791 msgid "After"
792 msgstr "After"
794 #: find.c:650
795 msgid "Before"
796 msgstr "Before"
798 #: find.c:744
799 msgid "IsReg"
800 msgstr "IsReg"
802 #: find.c:746
803 msgid "IsLink"
804 msgstr "IsLink"
806 #: find.c:748
807 msgid "IsDir"
808 msgstr "IsDir"
810 #: find.c:750
811 msgid "IsChar"
812 msgstr "IsChar"
814 #: find.c:752
815 msgid "IsBlock"
816 msgstr "IsBlock"
818 #: find.c:754
819 msgid "IsDev"
820 msgstr "IsDev"
822 #: find.c:756
823 msgid "IsPipe"
824 msgstr "IsPipe"
826 #: find.c:758
827 msgid "IsSocket"
828 msgstr "IsSocket"
830 #: find.c:760
831 msgid "IsSUID"
832 msgstr "IsSUID"
834 #: find.c:762
835 msgid "IsSGID"
836 msgstr "IsSGID"
838 #: find.c:764
839 msgid "IsSticky"
840 msgstr "IsSticky"
842 #: find.c:766
843 msgid "IsReadable"
844 msgstr "IsReadable"
846 #: find.c:768
847 msgid "IsWriteable"
848 msgstr "IsWriteable"
850 #: find.c:770
851 msgid "IsExecutable"
852 msgstr "IsExecutable"
854 #: find.c:772
855 msgid "IsEmpty"
856 msgstr "IsEmpty"
858 #: find.c:774
859 msgid "IsMine"
860 msgstr "IsMine"
862 #: find.c:901
863 msgid "Now"
864 msgstr "Now"
866 #: find.c:914
867 msgid "Byte"
868 msgstr "Byte"
870 #: find.c:914
871 msgid "Bytes"
872 msgstr "Bytes"
874 #: find.c:922
875 msgid "Sec"
876 msgstr "Sec"
878 #: find.c:922
879 msgid "Secs"
880 msgstr "Secs"
882 #: find.c:924
883 msgid "Min"
884 msgstr "Min"
886 #: find.c:924
887 msgid "Mins"
888 msgstr "Mins"
890 #: find.c:926
891 msgid "Hour"
892 msgstr "Hour"
894 #: find.c:926
895 msgid "Hours"
896 msgstr "Hours"
898 #: find.c:928
899 msgid "Day"
900 msgstr "Day"
902 #: find.c:928
903 msgid "Days"
904 msgstr "Days"
906 #: find.c:930
907 msgid "Week"
908 msgstr "Week"
910 #: find.c:930
911 msgid "Weeks"
912 msgstr "Weeks"
914 #: find.c:932
915 msgid "Year"
916 msgstr "Year"
918 #: find.c:932
919 msgid "Years"
920 msgstr "Years"
922 #: find.c:941
923 msgid "Ago"
924 msgstr "Ago"
926 #: find.c:943
927 msgid "Hence"
928 msgstr "Hence"
930 #: find.c:958
931 msgid "atime"
932 msgstr "atime"
934 #: find.c:960
935 msgid "ctime"
936 msgstr "ctime"
938 #: find.c:962
939 msgid "mtime"
940 msgstr "mtime"
942 #: find.c:964
943 msgid "size"
944 msgstr "size"
946 #: find.c:966
947 msgid "inode"
948 msgstr "inode"
950 #: find.c:968
951 msgid "nlinks"
952 msgstr "nlinks"
954 #: find.c:970
955 msgid "uid"
956 msgstr "uid"
958 #: find.c:972
959 msgid "gid"
960 msgstr "gid"
962 #: find.c:974
963 msgid "blocks"
964 msgstr "blocks"
966 #: gtksavebox.c:206
967 msgid "Save As:"
968 msgstr "Sauver sous :"
970 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
971 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
972 msgid "OK"
973 msgstr "OK"
975 #: gtksavebox.c:337
976 msgid "Unnamed"
977 msgstr "SansNom"
979 #: gtksavebox.c:407
980 msgid ""
981 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
982 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
983 msgstr ""
984 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
985 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
987 #: gtksavebox.c:505
988 msgid ""
989 "Drag the icon to a directory viewer\n"
990 "(or enter a full pathname)"
991 msgstr ""
992 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
993 "(ou entrez un chemin complet)"
995 #: gui_support.c:392
996 msgid ""
997 "\n"
998 "---\n"
999 msgstr ""
1000 "\n"
1001 "---\n"
1003 #: gui_support.c:450
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading file %s: %s"
1006 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s : %s"
1008 #: gui_support.c:463
1009 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1010 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
1012 #: gui_support.c:506
1013 #, c-format
1014 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1015 msgstr ""
1016 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1017 "'%s' est peut-être altéré."
1019 #: gui_support.c:523
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1023 "\"%s\"\n"
1024 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1025 "Options window and click on Save.\n"
1026 "Further errors will be ignored."
1027 msgstr ""
1028 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1029 "\"%s\"\n"
1030 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1031 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1032 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1034 #: i18n.c:157
1035 msgid ""
1036 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1037 msgstr ""
1038 "Vous devez relancer le filer pour supporter entièrement le nouveau langage"
1040 #: icon.c:105
1041 msgid "ROX-Filer"
1042 msgstr "ROX-Filer"
1044 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1045 msgid "Help"
1046 msgstr "Aide"
1048 #: icon.c:107 menu.c:248
1049 msgid "Options..."
1050 msgstr "Options..."
1052 #: icon.c:108 menu.c:257
1053 msgid "Home Directory"
1054 msgstr "Répertoire personnel"
1056 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1057 msgid "File"
1058 msgstr "Fichier"
1060 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1061 msgid "Shift Open"
1062 msgstr "Shift Ouvrir"
1064 #: icon.c:112 menu.c:225
1065 msgid "Info"
1066 msgstr "Info"
1068 #: icon.c:113 menu.c:226
1069 msgid "Set Run Action..."
1070 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1072 #: icon.c:114 menu.c:227
1073 msgid "Set Icon..."
1074 msgstr "Fixer l'icône..."
1076 #: icon.c:115 icon.c:814
1077 msgid "Edit Item"
1078 msgstr "Éditer l'objet"
1080 #: icon.c:116
1081 msgid "Show Location"
1082 msgstr "Voir l'emplacement"
1084 #: icon.c:117
1085 msgid "Remove Item(s)"
1086 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1088 #: icon.c:393
1089 msgid "Nothing"
1090 msgstr "Rien"
1092 #: icon.c:573
1093 msgid "The label must contain at least one character!"
1094 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1096 #: icon.c:576
1097 msgid "The location must contain at least one character!"
1098 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1100 #: icon.c:722
1101 msgid "You must first select some items to remove"
1102 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1104 #: icon.c:760
1105 msgid "You must open the menu over an item"
1106 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1108 #: icon.c:789 menu.c:1151
1109 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1110 msgstr ""
1111 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1113 #: icon.c:820
1114 msgid "Clicking the icon opens:"
1115 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1117 #: icon.c:832
1118 msgid "The text displayed under the icon is:"
1119 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1121 #: infobox.c:99 menu.c:218
1122 msgid "Refresh"
1123 msgstr "Rafraîchir"
1125 #: infobox.c:256
1126 msgid "Name:"
1127 msgstr "Nom :"
1129 #: infobox.c:262
1130 msgid "Error:"
1131 msgstr "Erreur :"
1133 #: infobox.c:272
1134 msgid "Owner, Group:"
1135 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1137 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1138 msgid "bytes"
1139 msgstr "octets"
1141 #: infobox.c:287
1142 msgid "Size:"
1143 msgstr "Taille :"
1145 #: infobox.c:291
1146 msgid "Change time:"
1147 msgstr "Date de changement :"
1149 #: infobox.c:295
1150 msgid "Modify time:"
1151 msgstr "Date de modification :"
1153 #: infobox.c:299
1154 msgid "Access time:"
1155 msgstr "Date d'accès :"
1157 #: infobox.c:305
1158 msgid "Permissions:"
1159 msgstr "Permissions :"
1161 #: infobox.c:309
1162 msgid "Type:"
1163 msgstr "Type :"
1165 #: infobox.c:316
1166 msgid "Run action:"
1167 msgstr "Exécuter l'action :"
1169 #: infobox.c:356
1170 msgid "file(1) says..."
1171 msgstr "file(1) dit..."
1173 #: infobox.c:357
1174 msgid "<nothing yet>"
1175 msgstr "<encore rien>"
1177 #: infobox.c:431
1178 #, c-format
1179 msgid "file(1) says... %s"
1180 msgstr "file(1) dit... %s"
1182 #: infobox.c:473
1183 #, c-format
1184 msgid "Symbolic link to %s"
1185 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1187 #: infobox.c:479
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Lien symbolique"
1191 #: infobox.c:483
1192 msgid "ROX application"
1193 msgstr "Application ROX"
1195 #: infobox.c:486 type.c:372
1196 msgid "Mount point"
1197 msgstr "Point de montage"
1199 #: main.c:94
1200 msgid ""
1201 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1202 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1203 "to the extent permitted by law.\n"
1204 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1205 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1206 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1209 "ROX-Filer est fournit SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1210 "sans préjudice des termes pévus par la loi.\n"
1211 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1212 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1213 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1215 #: main.c:103
1216 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1217 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1219 #: main.c:106
1220 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1221 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1223 #: main.c:108
1224 msgid ""
1225 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1226 "you must use the short versions instead.\n"
1227 "\n"
1228 msgstr ""
1229 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1230 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1231 "\n"
1233 #: main.c:112
1234 msgid ""
1235 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1236 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1237 "directory if no arguments are given.\n"
1238 "\n"
1239 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1240 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1241 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1242 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1243 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1244 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1245 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1246 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1247 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1248 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1249 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1250 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1251 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1252 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1253 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1254 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1255 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1256 "\n"
1257 "The latest version can be found at:\n"
1258 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1259 "\n"
1260 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1263 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1264 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1265 "\n"
1266 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1267 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1268 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1269 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1270 "  -h, --help\t\taffiche l'aide et quitte\n"
1271 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1272 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1273 "  -n, --new\t\tlance un nouveau filer, même s'il y en a déjà un\n"
1274 "  -o, --override\toutrepasse le contrôle des panneaux par le WM\n"
1275 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1276 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1277 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1278 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1279 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1280 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1281 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1282 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1283 "\n"
1284 "La dernière version peut être trouvée sur :\n"
1285 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1286 "\n"
1287 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1289 #: main.c:388
1290 #, c-format
1291 msgid "Running as user '%s'"
1292 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1294 #: main.c:554
1295 msgid "features set at compile time"
1296 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1298 #: main.c:555
1299 msgid "Large File Support"
1300 msgstr "Support des fichiers longs"
1302 #: main.c:562
1303 msgid "Old VFS support"
1304 msgstr "Ancien support VFS"
1306 #: main.c:567
1307 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1308 msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
1310 #: main.c:569
1311 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1312 msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
1314 #: main.c:573
1315 msgid "Gtk+-2.0 support"
1316 msgstr "Support Gtk+-2.0"
1318 #: main.c:577
1319 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1320 msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
1322 #: main.c:580
1323 msgid "Save thumbnails"
1324 msgstr "Sauver les imagettes"
1326 #: main.c:582 main.c:591
1327 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1328 msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
1330 #: main.c:584
1331 msgid "Yes (using libpng)"
1332 msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
1334 #: main.c:586
1335 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1336 msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
1338 #: main.c:589
1339 msgid "Character set translations"
1340 msgstr "Transcodage des caractères"
1342 #: main.c:596
1343 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1344 msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
1346 #: menu.c:188 tips:17
1347 msgid "Display"
1348 msgstr "Affichage"
1350 #: menu.c:189 tips:30
1351 msgid "Huge Icons"
1352 msgstr "Énormes icônes"
1354 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1355 msgid "Large Icons"
1356 msgstr "Grandes icônes"
1358 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1359 msgid "Small Icons"
1360 msgstr "Petites icônes"
1362 #: menu.c:192
1363 msgid "Huge, With..."
1364 msgstr "Énormes, avec..."
1366 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1367 msgid "Summary"
1368 msgstr "Résumé"
1370 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1371 msgid "Sizes"
1372 msgstr "Tailles"
1374 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Type"
1378 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1379 msgid "Times"
1380 msgstr "Dates & heures"
1382 #: menu.c:198
1383 msgid "Large, With..."
1384 msgstr "Grandes, avec..."
1386 #: menu.c:204
1387 msgid "Small, With..."
1388 msgstr "Petites, avec..."
1390 #: menu.c:211
1391 msgid "Sort by Name"
1392 msgstr "Trier par nom"
1394 #: menu.c:212
1395 msgid "Sort by Type"
1396 msgstr "Trier par type"
1398 #: menu.c:213
1399 msgid "Sort by Date"
1400 msgstr "Trier par date"
1402 #: menu.c:214
1403 msgid "Sort by Size"
1404 msgstr "Trier par taille"
1406 #: menu.c:216
1407 msgid "Show Hidden"
1408 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1410 #: menu.c:217
1411 msgid "Show Thumbnails"
1412 msgstr "Montrer les imagettes"
1414 #: menu.c:220
1415 msgid "Copy..."
1416 msgstr "Copier..."
1418 #: menu.c:221
1419 msgid "Rename..."
1420 msgstr "Renommer..."
1422 #: menu.c:222
1423 msgid "Link..."
1424 msgstr "Lier..."
1426 #: menu.c:229
1427 msgid "Open VFS"
1428 msgstr "Ouvrir VFS"
1430 #: menu.c:230
1431 msgid "Unzip"
1432 msgstr "Unzip"
1434 #: menu.c:231
1435 msgid "Untar"
1436 msgstr "Untar"
1438 #: menu.c:232
1439 msgid "Deb"
1440 msgstr "Deb"
1442 #: menu.c:233
1443 msgid "RPM"
1444 msgstr "RPM"
1446 #: menu.c:235
1447 msgid "Open AVFS"
1448 msgstr "Ouvrir AVFS"
1450 #: menu.c:238
1451 msgid "Send To..."
1452 msgstr "Envoyer à..."
1454 #: menu.c:243
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Sélectionner"
1458 #: menu.c:244
1459 msgid "Select All"
1460 msgstr "Tout sélectionner"
1462 #: menu.c:245
1463 msgid "Clear Selection"
1464 msgstr "Oublier la sélection"
1466 #: menu.c:246
1467 msgid "Invert Selection"
1468 msgstr "Inverser la sélection"
1470 #: menu.c:247
1471 msgid "Select If..."
1472 msgstr "Sélectionner si..."
1474 #: menu.c:249
1475 msgid "New"
1476 msgstr "Nouveau"
1478 #: menu.c:251
1479 msgid "Blank file"
1480 msgstr "Fichier vide"
1482 #: menu.c:252
1483 msgid "Xterm Here"
1484 msgstr "Xterm ici"
1486 #: menu.c:253
1487 msgid "Window"
1488 msgstr "Fenêtre"
1490 #: menu.c:254
1491 msgid "Parent, New Window"
1492 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1494 #: menu.c:255
1495 msgid "Parent, Same Window"
1496 msgstr "Père, même fenêtre"
1498 #: menu.c:256
1499 msgid "New Window"
1500 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1502 #: menu.c:258
1503 msgid "Resize Window"
1504 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1506 #: menu.c:261
1507 msgid "Close Window"
1508 msgstr "Fermer la fenêtre"
1510 #: menu.c:263
1511 msgid "Enter Path..."
1512 msgstr "Entrer un chemin..."
1514 #: menu.c:264
1515 msgid "Shell Command..."
1516 msgstr "Commande shell..."
1518 #: menu.c:266
1519 msgid "Show ROX-Filer Help"
1520 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1522 #: menu.c:352
1523 msgid "Relative link"
1524 msgstr "Lien relatif"
1526 #: menu.c:356
1527 msgid ""
1528 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1529 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1530 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1531 "may move but the target will stay put."
1532 msgstr ""
1533 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1534 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1535 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1536 "être déplacé sans que la cible bouge."
1538 #: menu.c:762
1539 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1540 msgstr ""
1541 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1542 "pour l'envoyer quelque part"
1544 #: menu.c:801
1545 msgid "Next Click"
1546 msgstr "Clic suivant"
1548 #: menu.c:817
1549 #, c-format
1550 msgid "%d items"
1551 msgstr "%d objets"
1553 #: menu.c:896
1554 msgid "Unmount"
1555 msgstr "Démonter"
1557 #: menu.c:898 tips:98
1558 msgid "Mount"
1559 msgstr "Monter"
1561 #: menu.c:901
1562 msgid "Show Target"
1563 msgstr "Voir la cible"
1565 #: menu.c:903
1566 msgid "Look Inside"
1567 msgstr "Voir à l'intérieur"
1569 #: menu.c:905
1570 msgid "Open As Text"
1571 msgstr "Ouvrir en texte"
1573 #: menu.c:1075
1574 msgid "New pathname is not absolute"
1575 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1577 #: menu.c:1240
1578 msgid "New Directory"
1579 msgstr "Nouveau répertoire"
1581 #: menu.c:1241
1582 msgid "NewDir"
1583 msgstr "NouveauRep"
1585 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating '%s': %s"
1588 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1590 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1591 msgid "New File"
1592 msgstr "Nouveau fichier"
1594 #: menu.c:1281
1595 msgid "NewFile"
1596 msgstr "NouveauFichier"
1598 #: menu.c:1297
1599 #, c-format
1600 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1601 msgstr ""
1602 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1603 "%s"
1605 #: menu.c:1368
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1609 "application. The applications listed are those in the following "
1610 "directories:\n"
1611 "\n"
1612 "%s\n"
1613 "%s\n"
1614 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1615 msgstr ""
1616 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1617 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1618 "répertoires suivants :\n"
1619 "\n"
1620 "%s\n"
1621 "%s\n"
1622 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1623 "fichier."
1625 #: menu.c:1374
1626 msgid ""
1627 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1628 "drag) any applications you want into it."
1629 msgstr ""
1630 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1631 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1632 "applications voulues."
1634 #: menu.c:1377
1635 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1636 msgstr ""
1637 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1638 "désolé."
1640 #: menu.c:1418
1641 msgid "Customise"
1642 msgstr "Personnaliser"
1644 #: menu.c:1496
1645 msgid ""
1646 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1647 "Windows' option is turned on in the Options window."
1648 msgstr ""
1649 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1650 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1652 #: menu.c:1525
1653 #, c-format
1654 msgid "fork: %s"
1655 msgstr "fork : %s"
1657 #: menu.c:1540
1658 msgid "New window, as user..."
1659 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1661 #: menu.c:1548
1662 msgid "Browse as which user?"
1663 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1665 #: menu.c:1555
1666 msgid "User:"
1667 msgstr "Utilisateur :"
1669 #: menu.c:1737
1670 msgid "Copy ... ?"
1671 msgstr "Copier ... ?"
1673 #: menu.c:1740
1674 msgid "Rename ... ?"
1675 msgstr "Renommer ... ?"
1677 #: menu.c:1743
1678 msgid "Symlink ... ?"
1679 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1681 #: menu.c:1746
1682 msgid "Shift Open ... ?"
1683 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1685 #: menu.c:1749
1686 msgid "Help about ... ?"
1687 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1689 #: menu.c:1752
1690 msgid "Examine ... ?"
1691 msgstr "Examiner ... ?"
1693 #: menu.c:1755
1694 msgid "Set run action for ... ?"
1695 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1697 #: menu.c:1758
1698 msgid "Set icon for ... ?"
1699 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1701 #: menu.c:1761
1702 msgid "Send ... to ... ?"
1703 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1705 #: menu.c:1764
1706 msgid "DELETE ... ?"
1707 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1709 #: menu.c:1767
1710 msgid "Count the size of ... ?"
1711 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1713 #: menu.c:1770
1714 msgid "Set permissions on ... ?"
1715 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1717 #: menu.c:1773
1718 msgid "Search inside ... ?"
1719 msgstr "Chercher dans ... ?"
1721 #: menu.c:1783
1722 msgid "Look inside ... ?"
1723 msgstr "Regarder dans ... ?"
1725 #: menu.c:1819
1726 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1727 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1729 #: menu.c:1846
1730 msgid "Rename"
1731 msgstr "Renommer"
1733 #: menu.c:1850
1734 msgid "Symlink"
1735 msgstr "Lien symbolique"
1737 #: minibuffer.c:128
1738 msgid "Goto:"
1739 msgstr "Aller à :"
1741 #: minibuffer.c:129
1742 msgid "Shell:"
1743 msgstr "Shell :"
1745 #: minibuffer.c:130
1746 msgid "Select If:"
1747 msgstr "Sélectionner si :"
1749 #: minibuffer.c:249
1750 msgid ""
1751 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1752 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1753 msgstr ""
1754 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1755 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1757 #: minibuffer.c:254
1758 msgid ""
1759 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1760 msgstr ""
1761 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1762 "au buffer."
1764 #: minibuffer.c:742
1765 msgid "Failed to create child process"
1766 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1768 #: minibuffer.c:813
1769 msgid "Invalid Find condition"
1770 msgstr "Condition de recherche invalide"
1772 #: options.c:689
1773 msgid "ROX-Filer options"
1774 msgstr "Options de ROX-Filer"
1776 #: options.c:706
1777 #, c-format
1778 msgid "Choices will be saved as %s"
1779 msgstr "Les choix seront sauvés sous %s"
1781 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1782 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1783 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
1785 #: options.c:720
1786 msgid "Save"
1787 msgstr "Sauver"
1789 #: options.c:736
1790 msgid "Apply"
1791 msgstr "Appliquer"
1793 #: options.c:764
1794 msgid "Missing '='"
1795 msgstr "Symbole '=' manquant"
1797 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not save options: %s"
1800 msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
1802 #: panel.c:267
1803 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1804 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
1806 #: panel.c:331
1807 msgid "Close panel?"
1808 msgstr "Fermer le panneau ?"
1810 #: panel.c:332
1811 msgid ""
1812 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1813 "this is accidental... really close?"
1814 msgstr ""
1815 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
1816 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
1817 "vraiment le fermer ?"
1819 #: panel.c:335
1820 msgid "Remove"
1821 msgstr "Enlever"
1823 #: panel.c:421
1824 msgid "Missing < or > in panel config file"
1825 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
1827 #: panel.c:958
1828 #, c-format
1829 msgid "Error saving panel %s: %s"
1830 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
1832 #: panel.c:1224
1833 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1834 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
1836 #: pinboard.c:224
1837 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1838 msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
1840 #: pinboard.c:265
1841 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1842 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
1844 #: pinboard.c:1084
1845 msgid "Missing '>' in icon label"
1846 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1848 #: pinboard.c:1093
1849 msgid "Missing ',' after icon label"
1850 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1852 #: pinboard.c:1256
1853 #, c-format
1854 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1855 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
1857 #: pixmaps.c:802
1858 msgid "Unknown error"
1859 msgstr "Erreur inconnue"
1861 #: remote.c:789
1862 #, c-format
1863 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1864 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
1866 #: rox_gettext.c:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1869 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
1871 #: rox_gettext.c:106
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1874 msgstr ""
1875 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
1877 #: run.c:94 run.c:135
1878 #, c-format
1879 msgid "Program %s not found - deleted?"
1880 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
1882 #: run.c:247
1883 #, c-format
1884 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1885 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
1887 #: run.c:252
1888 #, c-format
1889 msgid "I don't know how to open '%s'"
1890 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
1892 #: run.c:279
1893 msgid ""
1894 "Executable file:\n"
1895 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1896 msgstr ""
1897 "Fichier exécutable :\n"
1898 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
1899 "en tant que programme."
1901 #: run.c:284
1902 msgid ""
1903 "File:\n"
1904 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1905 msgstr ""
1906 "Fichier :\n"
1907 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
1908 "plus..."
1910 #: run.c:291
1911 msgid ""
1912 "Mount point:\n"
1913 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1914 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1915 msgstr ""
1916 "Point de montage :\n"
1917 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
1918 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
1919 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
1921 #: run.c:302
1922 msgid ""
1923 "Device file:\n"
1924 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1925 "was an ordinary file."
1926 msgstr ""
1927 "Fichier de périphérique :\n"
1928 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
1929 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
1930 "fichiers ordinaires."
1932 #: run.c:309
1933 msgid ""
1934 "Named pipe:\n"
1935 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1936 "the pipe while another one reads it out again."
1937 msgstr ""
1938 "Tube nommé :\n"
1939 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
1940 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
1942 #: run.c:316
1943 msgid ""
1944 "Socket:\n"
1945 "Sockets allow processes to communicate."
1946 msgstr ""
1947 "Socket :\n"
1948 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
1950 #: run.c:321
1951 msgid ""
1952 "Unknown type:\n"
1953 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1954 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1955 msgstr ""
1956 "Type inconnu :\n"
1957 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
1958 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
1959 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
1961 #: run.c:409
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not send data to program: %s"
1964 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
1966 #: run.c:439
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not read link: %s"
1969 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
1971 #: run.c:467
1972 #, c-format
1973 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1974 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
1976 #: run.c:504
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1980 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1981 "the file to an application"
1982 msgstr ""
1983 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
1984 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
1985 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
1986 "le fichier sur une application"
1988 #: run.c:528
1989 msgid ""
1990 "Application:\n"
1991 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1992 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1993 "help here, but this one doesn't."
1994 msgstr ""
1995 "Application :\n"
1996 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
1997 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
1998 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
1999 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2001 #: run.c:534
2002 msgid ""
2003 "Directory:\n"
2004 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2005 "the list."
2006 msgstr ""
2007 "Répertoire :\n"
2008 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2009 "en voir la liste."
2011 #: support.c:368 support.c:452
2012 msgid "byte"
2013 msgstr "octet"
2015 #: support.c:781
2016 msgid "Copy error"
2017 msgstr "Erreur de copie"
2019 #: toolbar.c:108
2020 msgid "Close filer window"
2021 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2023 #: toolbar.c:112
2024 msgid "Up"
2025 msgstr "Père"
2027 #: toolbar.c:112
2028 msgid "Change to parent directory"
2029 msgstr "Aller au répertoire père"
2031 #: toolbar.c:116
2032 msgid "Home"
2033 msgstr "Perso"
2035 #: toolbar.c:116
2036 msgid "Change to home directory"
2037 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2039 #: toolbar.c:120
2040 msgid "Scan"
2041 msgstr "Lire"
2043 #: toolbar.c:120
2044 msgid "Rescan directory contents"
2045 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2047 #: tips:44 toolbar.c:124
2048 msgid "Size"
2049 msgstr "Taille"
2051 #: toolbar.c:124
2052 msgid "Change icon size"
2053 msgstr "Changer la taille de l'icône"
2055 #: tips:33 toolbar.c:128
2056 msgid "Details"
2057 msgstr "Détails"
2059 #: toolbar.c:128
2060 msgid "Show extra details"
2061 msgstr "Montrer tous les détails"
2063 #: toolbar.c:132
2064 msgid "Hidden"
2065 msgstr "Cachés"
2067 #: toolbar.c:132
2068 msgid "Show/hide hidden files"
2069 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2071 #: toolbar.c:136
2072 msgid "Show ROX-Filer help"
2073 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2075 #: toolbar.c:596
2076 #, c-format
2077 msgid " (%u hidden)"
2078 msgstr " (%u caché(s))"
2080 #: toolbar.c:603
2081 msgid "items"
2082 msgstr "objets"
2084 #: toolbar.c:603
2085 msgid "item"
2086 msgstr "objet"
2088 #: toolbar.c:606
2089 #, c-format
2090 msgid "No items%s"
2091 msgstr "Pas d'objet%s"
2093 #: toolbar.c:623
2094 #, c-format
2095 msgid "%u selected (%s)"
2096 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2098 #: type.c:317
2099 msgid "Missing MIME-type"
2100 msgstr "Type MIME manquant"
2102 #: type.c:361
2103 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2104 msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
2106 #: type.c:370
2107 msgid "Sym link"
2108 msgstr "Lien symb."
2110 #: type.c:374
2111 msgid "App dir"
2112 msgstr "Rép. App."
2114 #: type.c:381
2115 msgid "Dir"
2116 msgstr "Rép."
2118 #: type.c:383
2119 msgid "Char dev"
2120 msgstr "Périph. car."
2122 #: type.c:385
2123 msgid "Block dev"
2124 msgstr "Périph. bloc"
2126 #: tips:175 type.c:387
2127 msgid "Pipe"
2128 msgstr "Tube"
2130 #: tips:176 type.c:389
2131 msgid "Socket"
2132 msgstr "Socket"
2134 #: type.c:392
2135 msgid "Unknown"
2136 msgstr "Inconnu"
2138 #: type.c:526
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2142 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2143 "versions of the filer).\n"
2144 "\n"
2145 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2146 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2147 "\n"
2148 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2149 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2150 "actions."
2151 msgstr ""
2153 #: type.c:641
2154 msgid ""
2155 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2156 "\n"
2157 "gimp \"$1\""
2158 msgstr ""
2159 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2160 "Ex. :\n"
2161 "\n"
2162 "gimp \"$1\""
2164 #: type.c:731
2165 msgid ""
2166 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2167 "application will be used to load files of this type in future"
2168 msgstr ""
2169 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2170 "application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de ce type"
2172 #: type.c:758
2173 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2174 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2176 #: type.c:816
2177 msgid "Execute file"
2178 msgstr "Exécuter le fichier"
2180 #: type.c:821
2181 msgid "No run action defined"
2182 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2184 #: type.c:847
2185 #, c-format
2186 msgid "Error in handler %s: %s"
2187 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2189 #: type.c:862
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2192 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2194 #: type.c:873
2195 #, c-format
2196 msgid "Non-executable %s"
2197 msgstr "%s non exécutable"
2199 #: type.c:910
2200 msgid "Set run action"
2201 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2203 #: type.c:916
2204 #, c-format
2205 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2206 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2208 #: type.c:922 usericons.c:249
2209 #, c-format
2210 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2211 msgstr "Seulement pour le type `%s/%s'"
2213 #: type.c:950
2214 #, c-format
2215 msgid "Currently %s"
2216 msgstr "Actuellement %s"
2218 #: type.c:964
2219 msgid ""
2220 "Drop a suitable\n"
2221 "application here"
2222 msgstr ""
2223 "Faites glisser ici une\n"
2224 "application adéquate"
2226 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2227 msgid "OR"
2228 msgstr "OU"
2230 #: type.c:978
2231 msgid "Enter a shell command:"
2232 msgstr "Entrez une commande shell :"
2234 #: type.c:1066
2235 msgid ""
2236 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2237 "want to delete it?"
2238 msgstr ""
2239 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2240 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2242 #: type.c:1078
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't remove %s: %s"
2245 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2247 #: usericons.c:183
2248 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2249 msgstr ""
2250 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2252 #: usericons.c:193
2253 msgid ""
2254 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2255 "maybe the permissions are wrong?\n"
2256 "The icon has not been changed."
2257 msgstr ""
2258 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2259 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2260 "L'icône n'a pas été changée."
2262 #: usericons.c:235
2263 msgid "Set icon"
2264 msgstr "Fixer l'icône"
2266 #: usericons.c:243
2267 #, c-format
2268 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2269 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2271 #: usericons.c:257
2272 #, c-format
2273 msgid "Only for the file `%s'"
2274 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2276 #: usericons.c:284
2277 msgid "Drop an icon file here"
2278 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2280 #: usericons.c:294
2281 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2282 msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
2284 #: usericons.c:309
2285 msgid "Enter the path of an icon file:"
2286 msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
2288 #: usericons.c:338
2289 msgid "Remove custom icon"
2290 msgstr "Enlever l'icône utilisateur"
2292 #: usericons.c:422
2293 #, c-format
2294 msgid "Error saving %s: %s"
2295 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2297 #: usericons.c:553
2298 msgid ""
2299 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2300 "be used for this file from now on."
2301 msgstr ""
2302 "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - cette "
2303 "icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
2305 #: usericons.c:596
2306 msgid ""
2307 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2308 "icon for this file or directory."
2309 msgstr ""
2310 "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à utiliser "
2311 "en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
2313 #: usericons.c:620
2314 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2315 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2317 #: usericons.c:689
2318 msgid ""
2319 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2320 "show you"
2321 msgstr ""
2322 "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
2323 "aucun répertoire à vous montrer"
2325 #: tips:1 tips:3
2326 msgid "Translation"
2327 msgstr "Traduction"
2329 #: tips:2
2330 msgid "Display messages in..."
2331 msgstr "Afficher les messages en..."
2333 #: tips:4
2334 msgid "Chinese (traditional)"
2335 msgstr ""
2337 #: tips:5
2338 msgid "Chinese (simplified)"
2339 msgstr ""
2341 #: tips:6
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Danish"
2344 msgstr "Espagnol"
2346 #: tips:7
2347 msgid "Dutch"
2348 msgstr "Néerlandais"
2350 #: tips:8
2351 msgid "English (no translation)"
2352 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2354 #: tips:9
2355 msgid "French"
2356 msgstr "Français"
2358 #: tips:10
2359 msgid "German"
2360 msgstr "Allemand"
2362 #: tips:11
2363 msgid "Hungarian"
2364 msgstr "Hongrois"
2366 #: tips:12
2367 msgid "Italian"
2368 msgstr "Italien"
2370 #: tips:13
2371 msgid "Polish"
2372 msgstr "Polonais"
2374 #: tips:14
2375 msgid "Russian"
2376 msgstr "Russe"
2378 #: tips:15
2379 msgid "Spanish"
2380 msgstr "Espagnol"
2382 #: tips:16
2383 msgid "Use the LANG environment variable"
2384 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2386 #: tips:18
2387 msgid "Ignore case when sorting"
2388 msgstr "Ignorer la casse lors d'un tri"
2390 #: tips:19
2391 msgid ""
2392 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2393 "If on: animal, Ben, zoo."
2394 msgstr ""
2395 "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
2396 "Si activée : animal, Ben, zoo."
2398 #: tips:20
2399 msgid "Directories always come first"
2400 msgstr "Les répertoires sont listés toujours en premier"
2402 #: tips:21
2403 msgid ""
2404 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2405 "regardless of the sort type."
2406 msgstr ""
2407 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
2408 "avant les autres objets, quel que soit le type de tri."
2410 #: tips:22
2411 msgid "Large wrap width"
2412 msgstr "Largeur du texte replié"
2414 #: tips:23
2415 msgid ""
2416 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2417 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2418 msgstr ""
2419 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
2420 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
2421 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
2423 #: tips:24
2424 msgid "Max Small Icons width"
2425 msgstr "Largeur max. des petites icônes"
2427 #: tips:25
2428 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2429 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
2431 #: tips:26
2432 msgid "Inherit options from source window"
2433 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
2435 #: tips:27
2436 msgid ""
2437 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2438 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2439 msgstr ""
2440 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
2441 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
2442 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
2444 #: tips:28
2445 msgid "Default settings for new windows:"
2446 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres :"
2448 #: tips:29
2449 msgid "Icon size"
2450 msgstr "Taille d'icône"
2452 #: tips:34
2453 msgid "No details"
2454 msgstr "Pas de détails"
2456 #: tips:40
2457 msgid "Sort by"
2458 msgstr "Trier par"
2460 #: tips:43
2461 msgid "Date"
2462 msgstr "Date"
2464 #: tips:45
2465 msgid "Show hidden files"
2466 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2468 #: tips:46
2469 msgid ""
2470 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2471 "otherwise they are hidden."
2472 msgstr ""
2473 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
2474 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
2476 #: tips:47
2477 msgid "Show image thumbnails"
2478 msgstr "Montrer les imagettes"
2480 #: tips:48 tips:49
2481 msgid ""
2482 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2483 "instead of the normal icon."
2484 msgstr ""
2485 "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
2486 "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
2488 #: tips:50
2489 msgid "Pinboard"
2490 msgstr "Punaiseur"
2492 #: tips:51
2493 msgid ""
2494 "The pinboard is the desktop background.\n"
2495 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2496 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2497 "See the manual for information about using the pinboard."
2498 msgstr ""
2499 "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
2500 "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
2501 "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
2502 "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
2504 #: tips:52
2505 msgid "Text style:"
2506 msgstr "Style du texte :"
2508 #: tips:53
2509 msgid "No background"
2510 msgstr "Pas de fond"
2512 #: tips:54
2513 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2514 msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
2516 #: tips:55
2517 msgid "Outlined text"
2518 msgstr "Texte avec contours"
2520 #: tips:56
2521 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2522 msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
2524 #: tips:57
2525 msgid "Rectangular background slab"
2526 msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
2528 #: tips:58 tips:59
2529 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2530 msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
2532 #: tips:60
2533 msgid "Text colours:"
2534 msgstr "Couleurs du texte :"
2536 #: tips:61
2537 msgid "Foreground"
2538 msgstr "Encre"
2540 #: tips:62
2541 msgid "Background"
2542 msgstr "Fond"
2544 #: tips:63
2545 msgid "Single-click to open"
2546 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
2548 #: tips:64 tips:133
2549 msgid ""
2550 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2551 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2552 "things."
2553 msgstr ""
2554 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2555 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2556 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2558 #: tips:65
2559 msgid "Keep icons within screen limits"
2560 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
2562 #: tips:66
2563 msgid ""
2564 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2565 "limits, including the label."
2566 msgstr ""
2567 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
2568 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
2570 #: tips:67
2571 msgid "Icon grid step:"
2572 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
2574 #: tips:68
2575 msgid "Fine"
2576 msgstr "Fin"
2578 #: tips:69
2579 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2580 msgstr ""
2581 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
2582 "sur le bureau."
2584 #: tips:70
2585 msgid "Medium"
2586 msgstr "Moyen"
2588 #: tips:71
2589 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2590 msgstr ""
2591 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
2592 "sur le bureau."
2594 #: tips:72
2595 msgid "Coarse"
2596 msgstr "Large"
2598 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2599 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2600 msgstr ""
2601 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
2602 "sur le bureau."
2604 #: tips:77
2605 msgid "Panels"
2606 msgstr "Panneaux"
2608 #: tips:78
2609 msgid ""
2610 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2611 "See the manual for information about using panels."
2612 msgstr ""
2613 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran.\n"
2614 "Voir le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
2616 #: tips:79
2617 msgid "Image and text"
2618 msgstr "Image et texte"
2620 #: tips:80
2621 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2622 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
2624 #: tips:81
2625 msgid "Image only for applications"
2626 msgstr "Image seule pour les applications"
2628 #: tips:82
2629 msgid ""
2630 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2631 msgstr ""
2632 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
2633 "du texte."
2635 #: tips:83
2636 msgid "Image only"
2637 msgstr "Image seule"
2639 #: tips:84 tips:85 tips:86
2640 msgid "Only the image is shown."
2641 msgstr "Seule l'image est affichée."
2643 #: tips:87
2644 msgid "Action windows"
2645 msgstr "Fenêtres d'action"
2647 #: tips:88
2648 msgid ""
2649 "Action windows appear when you start a background\n"
2650 "operation, such as copying or deleting some files."
2651 msgstr ""
2652 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
2653 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
2654 "suppression de fichiers."
2656 #: tips:89
2657 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2658 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions :"
2660 #: tips:91
2661 msgid "Copy files without confirming first."
2662 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
2664 #: tips:93
2665 msgid "Move files without confirming first."
2666 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
2668 #: tips:95
2669 msgid "Create links to files without confirming first."
2670 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
2672 #: tips:97
2673 msgid "Delete files without confirming first."
2674 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
2676 #: tips:99
2677 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2678 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
2680 #: tips:100
2681 msgid "Default settings:"
2682 msgstr "Options par défaut :"
2684 #: tips:102
2685 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2686 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
2688 #: tips:104
2689 msgid "Don't display so much information in the message area."
2690 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
2692 #: tips:106 tips:107
2693 msgid "Also change contents of subdirectories."
2694 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
2696 #: tips:108
2697 msgid "Toolbar"
2698 msgstr "Barre d'outils"
2700 #: tips:109
2701 msgid "Unshade the tools you want:"
2702 msgstr "Activez les outils que vous voulez :"
2704 #: tips:110
2705 msgid "Toolbar type"
2706 msgstr "Type de barre d'outils"
2708 #: tips:111
2709 msgid "None"
2710 msgstr "Aucune"
2712 #: tips:112
2713 msgid "Small"
2714 msgstr "Petite"
2716 #: tips:113
2717 msgid "Large"
2718 msgstr "Grande"
2720 #: tips:114
2721 msgid "Show totals of items"
2722 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
2724 #: tips:115 tips:116
2725 msgid ""
2726 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2727 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2728 "selected items and their combined size."
2729 msgstr ""
2730 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
2731 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
2732 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
2734 #: tips:117
2735 msgid "Filer windows"
2736 msgstr "Fenêtres du filer"
2738 #: tips:118
2739 msgid "Automatically resize filer windows..."
2740 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer..."
2742 #: tips:119
2743 msgid "...never"
2744 msgstr "...jamais"
2746 #: tips:120
2747 msgid ""
2748 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2749 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2750 msgstr ""
2751 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2752 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2753 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2755 #: tips:121
2756 msgid "...when changing the display style"
2757 msgstr "...quand vous changez le style d'affichage"
2759 #: tips:122
2760 msgid ""
2761 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2762 "the window for you."
2763 msgstr ""
2764 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2765 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2767 #: tips:123
2768 msgid "...always"
2769 msgstr "...toujours"
2771 #: tips:124 tips:125
2772 msgid ""
2773 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2774 "changing directory or display style)."
2775 msgstr ""
2776 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2777 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2779 #: tips:126
2780 msgid "Window size limit"
2781 msgstr "Taille limite des fenêtres"
2783 #: tips:127
2784 msgid ""
2785 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2786 "will resize a window to."
2787 msgstr ""
2788 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2789 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2791 #: tips:128
2792 msgid "Unique windows"
2793 msgstr "Fenêtres uniques"
2795 #: tips:129
2796 msgid ""
2797 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2798 "window, then this option causes the other window to be closed."
2799 msgstr ""
2800 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2801 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2803 #: tips:130
2804 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2805 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
2807 #: tips:131
2808 msgid ""
2809 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2810 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2811 "reuse the current window."
2812 msgstr ""
2813 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2814 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2815 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2817 #: tips:132
2818 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2819 msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
2821 #: tips:134
2822 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2823 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
2825 #: tips:135
2826 msgid ""
2827 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2828 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2829 "letter varies)."
2830 msgstr ""
2831 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2832 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
2833 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
2835 #: tips:136
2836 msgid "Beep if there are several matches"
2837 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
2839 #: tips:137 tips:138
2840 msgid ""
2841 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2842 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2843 msgstr ""
2844 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
2845 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
2846 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
2848 #: tips:139
2849 msgid "Drag and Drop"
2850 msgstr "Glisser-déposer"
2852 #: tips:140
2853 msgid "Don't use hostnames"
2854 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
2856 #: tips:141
2857 msgid ""
2858 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2859 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2860 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2861 msgstr ""
2862 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
2863 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
2864 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
2865 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
2866 "« déposer » ne fonctionne pas."
2868 #: tips:142
2869 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2870 msgstr ""
2871 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
2873 #: tips:143
2874 msgid ""
2875 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2876 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2877 "will put it into that directory, or load it into the program."
2878 msgstr ""
2879 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
2880 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
2881 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
2882 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
2884 #: tips:144
2885 msgid "Directories spring open"
2886 msgstr "Les répertoires surgissent"
2888 #: tips:145
2889 msgid ""
2890 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2891 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2892 "short while."
2893 msgstr ""
2894 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
2895 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
2896 "au-dessus pendant un instant."
2898 #: tips:146
2899 msgid "Spring delay"
2900 msgstr "Délai de surgissement"
2902 #: tips:147
2903 msgid ""
2904 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2905 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2906 "have any effect."
2907 msgstr ""
2908 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
2909 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
2910 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
2912 #: tips:148
2913 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2914 msgstr "Glisser-déposer des fichiers avec le bouton du milieu..."
2916 #: tips:149
2917 msgid "... shows a menu of possible actions"
2918 msgstr "... fait apparaître un menu des actions possibles"
2920 #: tips:150
2921 msgid "... moves the files"
2922 msgstr "... provoque le déplacement des fichiers"
2924 #: tips:151 tips:152 tips:153
2925 msgid ""
2926 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2927 "button and holding down the Alt key"
2928 msgstr ""
2929 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
2930 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur <Alt>"
2932 #: tips:154
2933 msgid "Menus"
2934 msgstr "Menus"
2936 #: tips:155
2937 msgid "`Xterm Here' program:"
2938 msgstr "Programme pour « Xterm ici » :"
2940 #: tips:156
2941 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2942 msgstr ""
2943 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
2945 #: tips:157
2946 msgid "Set keyboard shortcuts"
2947 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2949 #: tips:158
2950 msgid ""
2951 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2952 "\n"
2953 "- Open the menu over a filer window,\n"
2954 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2955 "- Press the key you want attached to it.\n"
2956 "\n"
2957 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2958 "without opening the menu in future."
2959 msgstr ""
2960 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2961 "\n"
2962 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2963 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2964 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2965 "\n"
2966 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2967 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2969 #: tips:159
2970 msgid "Size of icons in menus"
2971 msgstr "Taille des icônes dans les menus"
2973 #: tips:160
2974 msgid "No Icons"
2975 msgstr "Pas d'icônes"
2977 #: tips:163
2978 msgid "Same as current window"
2979 msgstr "Comme la fenêtre courante"
2981 #: tips:164
2982 msgid "Same as default"
2983 msgstr "Comme le choix par défaut"
2985 #: tips:165
2986 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2987 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
2989 #: tips:166 tips:167
2990 msgid ""
2991 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2992 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2993 msgstr ""
2994 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
2995 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
2996 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
2998 #: tips:168
2999 msgid "Types"
3000 msgstr "Types"
3002 #: tips:169
3003 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3004 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3006 #: tips:170
3007 msgid ""
3008 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3009 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3010 "being shown as executable programs."
3011 msgstr ""
3012 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3013 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3014 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3015 "des programmes exécutables."
3017 #: tips:171
3018 msgid "Colour files based on their types"
3019 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3021 #: tips:172
3022 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3023 msgstr ""
3024 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3025 "du fichier."
3027 #: tips:174
3028 msgid "Regular file"
3029 msgstr "Fichier ordinaire"
3031 #: tips:177
3032 msgid "Character device"
3033 msgstr "Périphérique caractère"
3035 #: tips:178
3036 msgid "Block device"
3037 msgstr "Périphérique bloc"
3039 #: tips:179
3040 msgid "Executable file"
3041 msgstr "Fichier exécutable"
3043 #: tips:180
3044 msgid "Application directory"
3045 msgstr "Répertoire application"
3047 #: tips:181
3048 msgid "Unknown type"
3049 msgstr "Type inconnu"
3051 #: tips:182
3052 msgid "Error"
3053 msgstr "Erreur"
3055 #: tips:183 tips:184 tips:185
3056 msgid ""
3057 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3058 "which the filer does not have permission to examine."
3059 msgstr ""
3060 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3061 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3063 #: tips:186
3064 msgid ""
3065 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3066 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3067 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3068 "filer."
3069 msgstr ""
3070 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de\n"
3071 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce "
3072 "type.\n"
3073 "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton relecture ci-dessous "
3074 "ou relancez le filer."
3076 #: tips:187
3077 msgid "Show name-to-type rules"
3078 msgstr "Montrer les règles nom->type"
3080 #: tips:188
3081 msgid "Re-read files"
3082 msgstr "Relire les fichiers"
3084 #: tips:189 tips:190 tips:191
3085 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3086 msgstr ""
3087 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3088 "chaque type."
3090 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3091 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "\n"
3095 #~ "--- next error ---\n"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "\n"
3098 #~ "--- erreur suivante ---\n"
3100 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3101 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
3103 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3104 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
3106 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3107 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
3109 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3110 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
3112 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
3115 #~ "l'écriture"
3117 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3118 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
3120 #~ msgid "Create Thumbs"
3121 #~ msgstr "Créer les imagettes"
3123 #~ msgid "Copy failed"
3124 #~ msgstr "La copie a échoué"
3126 #~ msgid "From LANG"
3127 #~ msgstr "D'après LANG"
3129 #~ msgid "Mouse bindings"
3130 #~ msgstr "Boutons de la souris"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3134 #~ "restart the filer."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
3137 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
3144 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
3147 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
3149 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3150 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3152 #~ msgid "Failed to fork() child"
3153 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
3155 #~ msgid "Notice"
3156 #~ msgstr "Nota"
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "Restart\n"
3160 #~ "Applet"
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Relancer\n"
3163 #~ "l'applet"
3165 #~ msgid "Device file"
3166 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
3168 #~ msgid "Named pipe"
3169 #~ msgstr "Tube nommé"
3171 #~ msgid "Application"
3172 #~ msgstr "Application"
3174 #~ msgid "fork() failed"
3175 #~ msgstr "fork() a échoué"
3177 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3178 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
3180 #~ msgid "Saving options"
3181 #~ msgstr "Sauvegarde des options"
3183 #~ msgid "Error saving panel"
3184 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
3186 #~ msgid "Error saving globicons"
3187 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
3189 #~ msgid "Path: "
3190 #~ msgstr "Chemin : "
3192 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3193 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
3195 #~ msgid "New Directory..."
3196 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
3198 #~ msgid "New File..."
3199 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3203 #~ "small."
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
3206 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
3208 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3209 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
3211 #~ msgid "Open Home Directory"
3212 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
3214 #~ msgid "Show Help"
3215 #~ msgstr "Voir l'Aide"
3217 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3218 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
3220 #~ msgid ""
3221 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3222 #~ "filesystem."
3223 #~ msgstr ""
3224 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
3225 #~ "dans le système de fichiers."
3227 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3228 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3232 #~ "key to select some icons."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
3235 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
3237 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
3240 #~ "l'aide dessus."
3242 #~ msgid "Display using small icons"
3243 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
3245 #~ msgid "Translation options"
3246 #~ msgstr "Options de traduction"
3248 #~ msgid "Display options"
3249 #~ msgstr "Options d'affichage"
3251 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3252 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
3254 #~ msgid "Toolbar options"
3255 #~ msgstr "Options de la barre d'outils"
3257 #~ msgid "Menu options"
3258 #~ msgstr "Options de menu"
3260 #~ msgid "You need to select some items to delete"
3261 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
3263 #~ msgid "Unknown flag"
3264 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
3268 #~ "saved if you click on Save."
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
3271 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
3273 #~ msgid "Unknown sort type"
3274 #~ msgstr "Type de tri inconnu"
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
3278 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
3279 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
3280 #~ "of the translation."
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
3283 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
3284 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
3285 #~ "nom de traduction."
3287 #~ msgid "Unknown option"
3288 #~ msgstr "Option inconnue"
3290 #~ msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
3291 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
3293 #~ msgid "Bad colour format"
3294 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
3296 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
3297 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
3299 #~ msgid "Normal"
3300 #~ msgstr "Normale"
3302 #~ msgid "Unknown toolbar type"
3303 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
3305 #~ msgid "Initial window height "
3306 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
3310 #~ "Large Icons size."
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
3313 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
3315 #~ msgid "ROX-Filer message log"
3316 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
3318 #~ msgid "ImLib support"
3319 #~ msgstr "Support ImLib"
3321 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
3322 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
3324 #~ msgid "Mount point for "
3325 #~ msgstr "Point de montage pour "
3327 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
3328 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
3332 #~ "don't) then doing this would void it"
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
3335 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
3337 #~ msgid "Don't click here"
3338 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
3340 #~ msgid "Quit"
3341 #~ msgstr "Quitter"
3343 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
3347 #~ msgid "GNOME"
3348 #~ msgstr "GNOME"
3350 #~ msgid "Full Info"
3351 #~ msgstr "Info Complètes"
3353 #~ msgid "Close Panel"
3354 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
3358 #~ "Directory' item."
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
3361 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
3363 #~ msgid "Show expression reference"
3364 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
3366 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
3367 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
3369 #~ msgid "Show command reference"
3370 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
3372 #~ msgid "Internationalisation support"
3373 #~ msgstr "Support internationalisation"