r1691: Updated Changes.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob9f1717d9b15c562b6b5b33a90e120d1382a0ad50
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-16 12:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: action.c:227
19 msgid "Find expression reference"
20 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
22 #: action.c:232
23 msgid "Quick Start"
24 msgstr "Schnellstart"
26 #: action.c:234
27 msgid ""
28 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
29 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
30 msgstr ""
31 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
32 "'index.html' (um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
34 #: action.c:241
35 msgid "Examples"
36 msgstr "Beispiele"
38 #: action.c:243
39 msgid ""
40 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
41 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
42 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
43 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
44 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
45 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
46 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
47 msgstr ""
48 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
49 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
50 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
51 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
52 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
53 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
54 "befindet)\n"
55 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
57 #: action.c:256
58 msgid "Simple Tests"
59 msgstr "Einfache Anfragen"
61 #: action.c:258
62 msgid ""
63 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
64 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
65 "(permissions)\n"
66 "IsEmpty, IsMine\n"
67 "\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
69 "it\n"
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
71 "against the leafname only."
72 msgstr ""
73 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
74 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
75 "(permissions)\n"
76 "IsEmpty, IsMine\n"
77 "\n"
78 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
79 "soll, wie in einer Shell.\n"
80 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
81 "lediglich mit dem \n"
82 "Dateinamen."
84 #: action.c:271
85 msgid "Comparisons"
86 msgstr "Vergleiche"
88 #: action.c:273
89 msgid ""
90 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
91 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
92 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
93 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
94 msgstr ""
95 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
96 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
97 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
98 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
100 #: action.c:282
101 msgid "Specials"
102 msgstr "Spezielles"
104 #: action.c:284
105 msgid ""
106 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
107 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
109 msgstr ""
110 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
111 "a % \n"
112 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
115 #: action.c:297
116 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
117 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
119 #: action.c:299 action.c:369 toolbar.c:108
120 msgid "Close"
121 msgstr "Schließen"
123 #: action.c:328
124 msgid "Permissions command reference"
125 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
127 #: action.c:334
128 msgid ""
129 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
130 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
131 "\n"
132 "The format of a command is:\n"
133 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
134 "Each CHANGE is:\n"
135 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
136 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
139 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
140 "\n"
141 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
142 "\n"
143 "Examples:\n"
144 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
145 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
146 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
147 "permission)\n"
148 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
149 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
150 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
151 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
152 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
153 "755\t(set the permissions directly)\n"
154 "\n"
155 "See the chmod(1) man page for full details."
156 msgstr ""
157 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
158 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
159 "mehr...\n"
160 "\n"
161 "Das Kommando-Format ist:\n"
162 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
163 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
164 "WER WIE RECHTE\n"
165 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
166 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
167 "werden sollen.\n"
168 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
169 "Rechte.\n"
170 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
171 "\n"
172 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
173 "\n"
174 "Beispiele:\n"
175 "\n"
176 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
177 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
178 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
179 "Schreibrecht)\n"
180 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
181 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
182 "ausführbar waren,\n"
183 "werden für alle ausführbar)\n"
184 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
185 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
186 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
187 "\n"
188 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
190 #: action.c:537
191 msgid "There was one error.\n"
192 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
194 #: action.c:539
195 #, c-format
196 msgid "There were %d errors.\n"
197 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
199 #: action.c:567
200 msgid "ERROR reading"
201 msgstr "FEHLER beim Lesen"
203 #: action.c:639
204 msgid "ERROR"
205 msgstr "FEHLER"
207 #: action.c:806 action.c:993 main.c:557 main.c:564 main.c:575 main.c:594
208 msgid "Yes"
209 msgstr "Ja"
211 #: action.c:810 action.c:998 main.c:559
212 msgid "No"
213 msgstr "Nein"
215 #: action.c:944
216 msgid "<dir>"
217 msgstr "<ver>"
219 #: action.c:987 action.c:1017
220 msgid "Quiet"
221 msgstr "Still"
223 #: action.c:1005
224 msgid "Abort"
225 msgstr "Abbrechen"
227 #: action.c:1017
228 msgid "Don't confirm every operation"
229 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
231 #: action.c:1057
232 #, c-format
233 msgid "?Count contents of %s?"
234 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
236 #: action.c:1090
237 #, c-format
238 msgid "?Delete %s'%s'?"
239 msgstr "?%s'%s' löschen?"
241 #: action.c:1091
242 msgid "WRITE-PROTECTED "
243 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
245 #: action.c:1098
246 #, c-format
247 msgid "'Deleting '%s'\n"
248 msgstr "Lösche '%s'\n"
250 #: action.c:1113
251 #, c-format
252 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
253 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
255 #: action.c:1142 action.c:1164
256 #, c-format
257 msgid "?Check '%s'?"
258 msgstr "?'%s' prüfen?"
260 #: action.c:1161
261 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
262 msgstr ""
263 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
265 #: action.c:1172
266 #, c-format
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
270 #: action.c:1248 action.c:1279
271 #, c-format
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
275 #: action.c:1255
276 #, c-format
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
280 #: action.c:1276
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
284 #: action.c:1363
285 #, c-format
286 msgid "?'%s' already exists - %s?"
287 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
289 #: action.c:1365
290 msgid "merge contents"
291 msgstr "Inhalte zusammenführen"
293 #: action.c:1365
294 msgid "overwrite"
295 msgstr "überschreiben"
297 #: action.c:1383
298 msgid "'Trying copy anyway...\n"
299 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
301 #: action.c:1391
302 #, c-format
303 msgid "?Copy %s as %s?"
304 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
306 #: action.c:1397
307 #, c-format
308 msgid "'Copying %s as %s\n"
309 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
311 #: action.c:1417
312 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
313 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
315 #: action.c:1497
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "!%s\n"
319 "Failed to copy '%s'"
320 msgstr ""
321 "!%s\n"
322 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen"
324 #: action.c:1531
325 #, c-format
326 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
327 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
329 #: action.c:1553
330 msgid "'Trying move anyway...\n"
331 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
333 #: action.c:1560
334 #, c-format
335 msgid "?Move %s as %s?"
336 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
338 #: action.c:1566
339 #, c-format
340 msgid "'Moving %s as %s\n"
341 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
343 #: action.c:1578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "Failed to move %s as %s\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
352 #: action.c:1606
353 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
354 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
356 #: action.c:1621
357 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
358 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
360 #: action.c:1638
361 #, c-format
362 msgid "'Linking %s as %s\n"
363 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
365 #: action.c:1645
366 #, c-format
367 msgid "?Link %s as %s?"
368 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
370 #: action.c:1673
371 #, c-format
372 msgid "'Mounting %s\n"
373 msgstr "'Hänge %s ein\n"
375 #: action.c:1674
376 #, c-format
377 msgid "'Unmounting %s\n"
378 msgstr "'Hänge %s aus\n"
380 #: action.c:1681
381 #, c-format
382 msgid "?Mount %s?\n"
383 msgstr "?%s einhängen?\n"
385 #: action.c:1682
386 #, c-format
387 msgid "?Unmount %s?\n"
388 msgstr "?%s aushängen?\n"
390 #: action.c:1692
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "!%s\n"
394 "Mount failed\n"
395 msgstr ""
396 "!%s\n"
397 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
399 #: action.c:1693
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Unmount failed\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
408 #: action.c:1739
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'\n"
412 "Total: %s ("
413 msgstr ""
414 "'\n"
415 "Gesamt: %s ("
417 #: action.c:1746
418 msgid "file"
419 msgstr "Datei"
421 #: action.c:1746
422 msgid "files"
423 msgstr "Dateien"
425 #: action.c:1753
426 msgid "no directories)\n"
427 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
429 #: action.c:1758
430 msgid "directory"
431 msgstr "Verzeichnis"
433 #: action.c:1759
434 msgid "directories"
435 msgstr "Verzeichnisse"
437 #: action.c:1788 action.c:1825 action.c:1852 action.c:1880 action.c:1897
438 msgid ""
439 "'\n"
440 "Done\n"
441 msgstr ""
442 "'\n"
443 "Fertig\n"
445 #: action.c:1789
446 msgid "!No mount points selected!\n"
447 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
449 #: action.c:1845
450 msgid "?Another search?"
451 msgstr "?Weitere Suche?"
453 #: action.c:1872
454 #, c-format
455 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
456 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
458 #: action.c:1928 tips:41
459 msgid "Name"
460 msgstr "Name"
462 #: action.c:1929 menu.c:250 tips:173
463 msgid "Directory"
464 msgstr "Verzeichnis"
466 #: action.c:1933
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
470 #: action.c:1967
471 msgid "Expression:"
472 msgstr "Ausdruck:"
474 #: action.c:1984 menu.c:242
475 msgid "Find"
476 msgstr "Suchen"
478 #: action.c:1999
479 msgid "You need to select some items to count"
480 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
482 #: action.c:2009 menu.c:240
483 msgid "Disk Usage"
484 msgstr "Datenträgerauslastung"
486 #: action.c:2033
487 msgid "Mount / Unmount"
488 msgstr "Einhängen / Aushängen"
490 #: action.c:2038
491 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
492 msgstr ""
493 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
494 "'tschuldigung."
496 #: action.c:2056 action.c:2310 menu.c:239 tips:96
497 msgid "Delete"
498 msgstr "Löschen"
500 #: action.c:2058 tips:101
501 msgid "Force"
502 msgstr "Erzwingen"
504 #: action.c:2058
505 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
506 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
508 #: action.c:2061 action.c:2115 tips:103
509 msgid "Brief"
510 msgstr "Kurz"
512 #: action.c:2061
513 msgid "Only log directories being deleted"
514 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
516 #: action.c:2080
517 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
518 msgstr ""
519 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
520 "wollen"
522 #: action.c:2088
523 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
524 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
526 #: action.c:2090
527 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
528 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
530 #: action.c:2092
531 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
532 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
534 #: action.c:2094
535 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
536 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
538 #: action.c:2096
539 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
540 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
542 #: action.c:2115
543 msgid "Don't list processed files"
544 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
546 #: action.c:2118 tips:105
547 msgid "Recurse"
548 msgstr "Rekursiv"
550 #: action.c:2118
551 msgid "Also change contents of subdirectories"
552 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
554 #: action.c:2122
555 msgid "Command:"
556 msgstr "Kommando:"
558 #: action.c:2144 menu.c:195 menu.c:201 menu.c:207 menu.c:241 tips:37
559 msgid "Permissions"
560 msgstr "Zugriffsrechte"
562 #: action.c:2174 dnd.c:135 menu.c:1842 tips:90
563 msgid "Copy"
564 msgstr "Kopieren"
566 #: action.c:2196 dnd.c:136 tips:92
567 msgid "Move"
568 msgstr "Verschieben"
570 #: action.c:2214 dnd.c:137 tips:94
571 msgid "Link"
572 msgstr "Verknüpfen"
574 #: action.c:2264
575 msgid "Deleting items such as "
576 msgstr "Lösche Einträge wie "
578 #: action.c:2268
579 msgid "Deleting the item "
580 msgstr "Lösche den Eintrag "
582 #: action.c:2270
583 msgid "Deleting the items "
584 msgstr "Lösche die Einträge "
586 #: action.c:2289
587 msgid " and "
588 msgstr " und "
590 #: action.c:2298
591 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
592 msgstr ""
593 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
594 "löschen?"
596 #: action.c:2305
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
598 msgstr ""
599 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
600 "löschen?"
602 #: action.c:2310 filer.c:1570 gtksavebox.c:244 icon.c:863 infobox.c:106
603 #: menu.c:1576 options.c:742 panel.c:335 type.c:1016 usericons.c:355
604 msgid "Cancel"
605 msgstr "Abbruch"
607 #: appmenu.c:185
608 msgid "<missing label>"
609 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
611 #: dir.c:137 dir.c:734
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Error scanning '%s':\n"
615 "%s"
616 msgstr ""
617 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
618 "%s"
620 #: dir.c:353
621 #, c-format
622 msgid "Can't open directory: %s"
623 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
625 #: display.c:1098
626 #, c-format
627 msgid "lstat(2) failed: %s"
628 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
630 #: dnd.c:139
631 msgid "Set Icon"
632 msgstr "Icon festlegen"
634 #: dnd.c:248
635 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
636 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
638 #: dnd.c:430
639 msgid "Internal error - bad info type"
640 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
642 #: dnd.c:716
643 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
644 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
646 #: dnd.c:741
647 msgid ""
648 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
649 "plain) did not contain a leafname\n"
650 msgstr ""
651 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
652 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
654 #: dnd.c:752
655 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
656 msgstr ""
657 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
659 #: dnd.c:755
660 msgid ""
661 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
662 msgstr ""
663 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
664 "stream."
666 #: dnd.c:854
667 msgid "Unknown target"
668 msgstr "Unbekanntes Ziel"
670 #: dnd.c:887
671 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
672 msgstr ""
673 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
674 "'tschuldigung"
676 #: dnd.c:900
677 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
678 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
680 #: dnd.c:933
681 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
682 msgstr ""
683 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine entfernte Datei / rohe Daten "
684 "anzeigen."
686 #: dnd.c:949
687 msgid "UntitledData"
688 msgstr "Unbetitelte Daten"
690 #: dnd.c:976
691 #, c-format
692 msgid "Error saving file: %s"
693 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
695 #: dnd.c:1007
696 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
697 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
699 #: dnd.c:1031
700 msgid ""
701 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
702 msgstr ""
703 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
704 "nicht angeboten)"
706 #: dnd.c:1053
707 msgid ""
708 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
709 msgstr ""
710 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
711 "- 'tschuldigung"
713 #: dnd.c:1060
714 msgid ""
715 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
716 "remote files - sorry."
717 msgstr ""
718 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
719 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
721 #: dnd.c:1073
722 msgid "Unknown action requested"
723 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
725 #: dnd.c:1083
726 #, c-format
727 msgid "Error getting file list: %s"
728 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
730 #: dnd.c:1113
731 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
732 msgstr "Sie können immer nur für eine Datei ein Icon festlegen!"
734 #: filer.c:582
735 msgid "Directory missing/deleted"
736 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
738 #: filer.c:979
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
742 "Press %s on its own to reselect the files later."
743 msgstr ""
744 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
745 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
746 "noch einmal auszuwählen."
748 #: filer.c:1171
749 #, c-format
750 msgid "Directory '%s' is not accessible"
751 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
753 #: filer.c:1369
754 #, c-format
755 msgid "Directory '%s' not found."
756 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
758 #: filer.c:1825
759 msgid "Scanning, "
760 msgstr "Durchsuche, "
762 #: filer.c:1826
763 msgid "All, "
764 msgstr "Alle, "
766 #: filer.c:1827
767 msgid "Thumbs, "
768 msgstr "Miniaturen, "
770 #: filer.c:2076 menu.c:1832
771 msgid "Item no longer exists!"
772 msgstr "Das Icon existiert nicht länger!"
774 #: filer.c:2198
775 msgid "Symbolic link to "
776 msgstr "Verknüpfung zu "
778 #: find.c:485
779 msgid "And"
780 msgstr "Und"
782 #: find.c:509
783 msgid "Not"
784 msgstr "Nicht"
786 #: find.c:552
787 msgid "system"
788 msgstr "system"
790 #: find.c:560
791 msgid "prune"
792 msgstr "prune"
794 #: find.c:648
795 msgid "After"
796 msgstr "Nach"
798 #: find.c:650
799 msgid "Before"
800 msgstr "Bevor"
802 #: find.c:744
803 msgid "IsReg"
804 msgstr "lsReg"
806 #: find.c:746
807 msgid "IsLink"
808 msgstr "lsLink"
810 #: find.c:748
811 msgid "IsDir"
812 msgstr "lsDir"
814 #: find.c:750
815 msgid "IsChar"
816 msgstr "lsChar"
818 #: find.c:752
819 msgid "IsBlock"
820 msgstr "lsBlock"
822 #: find.c:754
823 msgid "IsDev"
824 msgstr "lsDev"
826 #: find.c:756
827 msgid "IsPipe"
828 msgstr "lsPipe"
830 #: find.c:758
831 msgid "IsSocket"
832 msgstr "lsSocket"
834 #: find.c:760
835 msgid "IsSUID"
836 msgstr "lsSUID"
838 #: find.c:762
839 msgid "IsSGID"
840 msgstr "lsSGID"
842 #: find.c:764
843 msgid "IsSticky"
844 msgstr "lsSticky"
846 #: find.c:766
847 msgid "IsReadable"
848 msgstr "lsReadable"
850 #: find.c:768
851 msgid "IsWriteable"
852 msgstr "lsWritable"
854 #: find.c:770
855 msgid "IsExecutable"
856 msgstr "lsExecutable"
858 #: find.c:772
859 msgid "IsEmpty"
860 msgstr "lsEmpty"
862 #: find.c:774
863 msgid "IsMine"
864 msgstr "lsMine"
866 #: find.c:901
867 msgid "Now"
868 msgstr "Jetzt"
870 #: find.c:914
871 msgid "Byte"
872 msgstr "Byte"
874 #: find.c:914
875 msgid "Bytes"
876 msgstr "Bytes"
878 #: find.c:922
879 msgid "Sec"
880 msgstr "Sec"
882 #: find.c:922
883 msgid "Secs"
884 msgstr "Secs"
886 #: find.c:924
887 msgid "Min"
888 msgstr "Min"
890 #: find.c:924
891 msgid "Mins"
892 msgstr "Mins"
894 #: find.c:926
895 msgid "Hour"
896 msgstr "Stunde"
898 #: find.c:926
899 msgid "Hours"
900 msgstr "Stunden"
902 #: find.c:928
903 msgid "Day"
904 msgstr "Tag"
906 #: find.c:928
907 msgid "Days"
908 msgstr "Tage"
910 #: find.c:930
911 msgid "Week"
912 msgstr "Woche"
914 #: find.c:930
915 msgid "Weeks"
916 msgstr "Wochen"
918 #: find.c:932
919 msgid "Year"
920 msgstr "Jahr"
922 #: find.c:932
923 msgid "Years"
924 msgstr "Jahre"
926 #: find.c:941
927 msgid "Ago"
928 msgstr "Zurück"
930 #: find.c:943
931 msgid "Hence"
932 msgstr "Deshalb"
934 #: find.c:958
935 msgid "atime"
936 msgstr "atime"
938 #: find.c:960
939 msgid "ctime"
940 msgstr "ctime"
942 #: find.c:962
943 msgid "mtime"
944 msgstr "mtime"
946 #: find.c:964
947 msgid "size"
948 msgstr "Größe"
950 #: find.c:966
951 msgid "inode"
952 msgstr "inode"
954 #: find.c:968
955 msgid "nlinks"
956 msgstr "nlinks"
958 #: find.c:970
959 msgid "uid"
960 msgstr "uid"
962 #: find.c:972
963 msgid "gid"
964 msgstr "gid"
966 #: find.c:974
967 msgid "blocks"
968 msgstr "Blöcke"
970 #: gtksavebox.c:206
971 msgid "Save As:"
972 msgstr "Speichere unter:"
974 #: gtksavebox.c:236 gtksavebox.c:512 gui_support.c:272 icon.c:856 menu.c:1569
975 #: options.c:730 type.c:1009 usericons.c:347
976 msgid "OK"
977 msgstr "OK"
979 #: gtksavebox.c:337
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Unbenannt"
983 #: gtksavebox.c:407
984 msgid ""
985 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
986 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
987 msgstr ""
988 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
989 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
991 #: gtksavebox.c:505
992 msgid ""
993 "Drag the icon to a directory viewer\n"
994 "(or enter a full pathname)"
995 msgstr ""
996 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
997 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
999 #: gui_support.c:392
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "---\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "---\n"
1007 #: gui_support.c:450
1008 #, c-format
1009 msgid "Error reading file %s: %s"
1010 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
1012 #: gui_support.c:463
1013 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1014 msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
1016 #: gui_support.c:506
1017 #, c-format
1018 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1019 msgstr ""
1020 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1021 "vielleicht fehlerhaft."
1023 #: gui_support.c:523
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1027 "\"%s\"\n"
1028 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1029 "Options window and click on Save.\n"
1030 "Further errors will be ignored."
1031 msgstr ""
1032 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1033 "\"%s\"\n"
1034 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1035 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1036 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1038 #: i18n.c:157
1039 msgid ""
1040 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1041 msgstr ""
1042 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1044 #: icon.c:105
1045 msgid "ROX-Filer"
1046 msgstr "ROX-Filer"
1048 #: icon.c:106 icon.c:111 menu.c:224 toolbar.c:136
1049 msgid "Help"
1050 msgstr "Hilfe"
1052 #: icon.c:107 menu.c:248
1053 msgid "Options..."
1054 msgstr "Optionen..."
1056 #: icon.c:108 menu.c:257
1057 msgid "Home Directory"
1058 msgstr "Heimatverzeichnis"
1060 #: icon.c:109 icon.c:141 menu.c:219 type.c:379
1061 msgid "File"
1062 msgstr "Datei"
1064 #: icon.c:110 menu.c:223 menu.c:909
1065 msgid "Shift Open"
1066 msgstr "Öffnen als Text"
1068 #: icon.c:112 menu.c:225
1069 msgid "Info"
1070 msgstr "Info"
1072 #: icon.c:113 menu.c:226
1073 msgid "Set Run Action..."
1074 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1076 #: icon.c:114 menu.c:227
1077 msgid "Set Icon..."
1078 msgstr "Icon ändern..."
1080 #: icon.c:115 icon.c:814
1081 msgid "Edit Item"
1082 msgstr "Eintrag ändern"
1084 #: icon.c:116
1085 msgid "Show Location"
1086 msgstr "Ursprung zeigen"
1088 #: icon.c:117
1089 msgid "Remove Item(s)"
1090 msgstr "Eintrag entfernen"
1092 #: icon.c:393
1093 msgid "Nothing"
1094 msgstr "Nichts"
1096 #: icon.c:573
1097 msgid "The label must contain at least one character!"
1098 msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1100 #: icon.c:576
1101 msgid "The location must contain at least one character!"
1102 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1104 #: icon.c:722
1105 msgid "You must first select some items to remove"
1106 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1108 #: icon.c:760
1109 msgid "You must open the menu over an item"
1110 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1112 #: icon.c:789 menu.c:1151
1113 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1114 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1116 #: icon.c:820
1117 msgid "Clicking the icon opens:"
1118 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1120 #: icon.c:832
1121 msgid "The text displayed under the icon is:"
1122 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1124 #: infobox.c:99 menu.c:218
1125 msgid "Refresh"
1126 msgstr "Auffrischen"
1128 #: infobox.c:256
1129 msgid "Name:"
1130 msgstr "Name:"
1132 #: infobox.c:262
1133 msgid "Error:"
1134 msgstr "Fehler:"
1136 #: infobox.c:272
1137 msgid "Owner, Group:"
1138 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1140 #: infobox.c:280 support.c:370 support.c:450
1141 msgid "bytes"
1142 msgstr "bytes"
1144 #: infobox.c:287
1145 msgid "Size:"
1146 msgstr "Größe:"
1148 #: infobox.c:291
1149 msgid "Change time:"
1150 msgstr "letzte Änderung:"
1152 #: infobox.c:295
1153 msgid "Modify time:"
1154 msgstr "Erstellt:"
1156 #: infobox.c:299
1157 msgid "Access time:"
1158 msgstr "letzter Zugriff:"
1160 #: infobox.c:305
1161 msgid "Permissions:"
1162 msgstr "Zugriffsrechte:"
1164 #: infobox.c:309
1165 msgid "Type:"
1166 msgstr "Typ:"
1168 #: infobox.c:316
1169 msgid "Run action:"
1170 msgstr "Start-Aktion:"
1172 #: infobox.c:356
1173 msgid "file(1) says..."
1174 msgstr "file(1) sagt..."
1176 #: infobox.c:357
1177 msgid "<nothing yet>"
1178 msgstr "<nichts bisher>"
1180 #: infobox.c:431
1181 #, c-format
1182 msgid "file(1) says... %s"
1183 msgstr "file(1) sagt... %s"
1185 #: infobox.c:473
1186 #, c-format
1187 msgid "Symbolic link to %s"
1188 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1190 #: infobox.c:479
1191 msgid "Symbolic link"
1192 msgstr "Verknüpfung"
1194 #: infobox.c:483
1195 msgid "ROX application"
1196 msgstr "ROX Applikation"
1198 #: infobox.c:486 type.c:372
1199 msgid "Mount point"
1200 msgstr "Mount-Punkt"
1202 #: main.c:94
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1206 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1207 "to the extent permitted by law.\n"
1208 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1209 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1210 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1211 msgstr ""
1212 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1213 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1214 "to the extent permitted by law.\n"
1215 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1216 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1217 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1219 #: main.c:103
1220 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1221 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1223 #: main.c:106
1224 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1225 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1227 #: main.c:108
1228 msgid ""
1229 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1230 "you must use the short versions instead.\n"
1231 "\n"
1232 msgstr ""
1233 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1234 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1235 "\n"
1237 #: main.c:112
1238 msgid ""
1239 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1240 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1241 "directory if no arguments are given.\n"
1242 "\n"
1243 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1244 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1245 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1246 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1247 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1248 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1249 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1250 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1251 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1252 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1253 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1254 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1255 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1256 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1257 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1258 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1259 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1260 "\n"
1261 "The latest version can be found at:\n"
1262 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1263 "\n"
1264 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1267 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1268 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1269 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1270 "\n"
1271 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1272 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1273 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1274 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1275 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1276 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1277 "  -o, --override\tFenster-Manager-Control-Panel ignorieren\n"
1278 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinbrett benutzen\n"
1279 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1280 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1281 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1282 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1283 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1284 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1285 "\n"
1286 "Die aktuelle Version kann gefunden werden unter:\n"
1287 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1288 "\n"
1289 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1291 #: main.c:388
1292 #, c-format
1293 msgid "Running as user '%s'"
1294 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1296 #: main.c:554
1297 msgid "features set at compile time"
1298 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1300 #: main.c:555
1301 msgid "Large File Support"
1302 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1304 #: main.c:562
1305 msgid "Old VFS support"
1306 msgstr "Unterstützung für altes VFS"
1308 #: main.c:567
1309 msgid "No (incompatible with Large File Support)"
1310 msgstr "Nein (inkompatibel mit Unterstützung für große Dateien)"
1312 #: main.c:569
1313 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1314 msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
1316 #: main.c:573
1317 msgid "Gtk+-2.0 support"
1318 msgstr "Gtl+-2.0-Unterstützung"
1320 #: main.c:577
1321 msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
1322 msgstr "Nein (benutze stattdessen Gtk+-1.2)"
1324 #: main.c:580
1325 msgid "Save thumbnails"
1326 msgstr "Miniaturen speichern"
1328 #: main.c:582 main.c:591
1329 msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
1330 msgstr "Ja (benutze Gtk+-2.0)"
1332 #: main.c:584
1333 msgid "Yes (using libpng)"
1334 msgstr "Ja (benutze libpng)"
1336 #: main.c:586
1337 msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
1338 msgstr "Nein (benötigt libpng oder Gtk+-2.0)"
1340 #: main.c:589
1341 msgid "Character set translations"
1342 msgstr "Zeichensatz-Übersetzungen"
1344 #: main.c:596
1345 msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
1346 msgstr "Nein (benötigt libiconv oder Gtk+-2.0)"
1348 #: menu.c:188 tips:17
1349 msgid "Display"
1350 msgstr "Ansicht"
1352 #: menu.c:189 tips:30
1353 msgid "Huge Icons"
1354 msgstr "Riesige Icons"
1356 #: menu.c:190 tips:31 tips:162
1357 msgid "Large Icons"
1358 msgstr "Große Icons"
1360 #: menu.c:191 tips:32 tips:161
1361 msgid "Small Icons"
1362 msgstr "Kleine Icons"
1364 #: menu.c:192
1365 msgid "Huge, With..."
1366 msgstr "Riesig, mit..."
1368 #: menu.c:193 menu.c:199 menu.c:205 tips:35
1369 msgid "Summary"
1370 msgstr "Zusammenfassung"
1372 #: menu.c:194 menu.c:200 menu.c:206 tips:36
1373 msgid "Sizes"
1374 msgstr "Größen"
1376 #: menu.c:196 menu.c:202 menu.c:208 tips:38 tips:42
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Typ"
1380 #: menu.c:197 menu.c:203 menu.c:209 tips:39
1381 msgid "Times"
1382 msgstr "Zeiten"
1384 #: menu.c:198
1385 msgid "Large, With..."
1386 msgstr "Groß, mit..."
1388 #: menu.c:204
1389 msgid "Small, With..."
1390 msgstr "Klein, mit..."
1392 #: menu.c:211
1393 msgid "Sort by Name"
1394 msgstr "Nach Name sortieren"
1396 #: menu.c:212
1397 msgid "Sort by Type"
1398 msgstr "Nach Typ sortieren"
1400 #: menu.c:213
1401 msgid "Sort by Date"
1402 msgstr "Nach Datum sortieren"
1404 #: menu.c:214
1405 msgid "Sort by Size"
1406 msgstr "Nach Größe sortieren"
1408 #: menu.c:216
1409 msgid "Show Hidden"
1410 msgstr "Versteckte zeigen"
1412 #: menu.c:217
1413 msgid "Show Thumbnails"
1414 msgstr "Miniaturen zeigen"
1416 #: menu.c:220
1417 msgid "Copy..."
1418 msgstr "Kopieren..."
1420 #: menu.c:221
1421 msgid "Rename..."
1422 msgstr "Umbenennen..."
1424 #: menu.c:222
1425 msgid "Link..."
1426 msgstr "Verknüpfen..."
1428 #: menu.c:229
1429 msgid "Open VFS"
1430 msgstr "Öffnen mit VFS"
1432 #: menu.c:230
1433 msgid "Unzip"
1434 msgstr "Unzip"
1436 #: menu.c:231
1437 msgid "Untar"
1438 msgstr "Untar"
1440 #: menu.c:232
1441 msgid "Deb"
1442 msgstr "Deb"
1444 #: menu.c:233
1445 msgid "RPM"
1446 msgstr "RPM"
1448 #: menu.c:235
1449 msgid "Open AVFS"
1450 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1452 #: menu.c:238
1453 msgid "Send To..."
1454 msgstr "Senden an..."
1456 #: menu.c:243
1457 msgid "Select"
1458 msgstr "Auswählen"
1460 #: menu.c:244
1461 msgid "Select All"
1462 msgstr "Alles auswählen"
1464 #: menu.c:245
1465 msgid "Clear Selection"
1466 msgstr "Auswahl löschen"
1468 #: menu.c:246
1469 msgid "Invert Selection"
1470 msgstr "Auswahl umkehren"
1472 #: menu.c:247
1473 msgid "Select If..."
1474 msgstr "Suchen..."
1476 #: menu.c:249
1477 msgid "New"
1478 msgstr "Neu"
1480 #: menu.c:251
1481 msgid "Blank file"
1482 msgstr "leere Datei"
1484 #: menu.c:252
1485 msgid "Xterm Here"
1486 msgstr "Xterm hier"
1488 #: menu.c:253
1489 msgid "Window"
1490 msgstr "Fenster"
1492 #: menu.c:254
1493 msgid "Parent, New Window"
1494 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1496 #: menu.c:255
1497 msgid "Parent, Same Window"
1498 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1500 #: menu.c:256
1501 msgid "New Window"
1502 msgstr "Neues Fenster"
1504 #: menu.c:258
1505 msgid "Resize Window"
1506 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1508 #: menu.c:261
1509 msgid "Close Window"
1510 msgstr "Fenster schließen"
1512 #: menu.c:263
1513 msgid "Enter Path..."
1514 msgstr "Pfad eingeben..."
1516 #: menu.c:264
1517 msgid "Shell Command..."
1518 msgstr "Shell-Befehl..."
1520 #: menu.c:266
1521 msgid "Show ROX-Filer Help"
1522 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1524 #: menu.c:352
1525 msgid "Relative link"
1526 msgstr "Relative Verknüpfung"
1528 #: menu.c:356
1529 msgid ""
1530 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1531 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1532 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1533 "may move but the target will stay put."
1534 msgstr ""
1535 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1536 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1537 "verschoben werden sollen.\n"
1538 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1539 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1541 #: menu.c:762
1542 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1543 msgstr ""
1544 "Benutzen Sie Shift+Menu-Taste über einer Datei, um sie irgendwohin zu senden"
1546 #: menu.c:801
1547 msgid "Next Click"
1548 msgstr "Nächster Klick"
1550 #: menu.c:817
1551 #, c-format
1552 msgid "%d items"
1553 msgstr "%d Einträge"
1555 #: menu.c:896
1556 msgid "Unmount"
1557 msgstr "Aushängen"
1559 #: menu.c:898 tips:98
1560 msgid "Mount"
1561 msgstr "Einhängen"
1563 #: menu.c:901
1564 msgid "Show Target"
1565 msgstr "Ziel zeigen"
1567 #: menu.c:903
1568 msgid "Look Inside"
1569 msgstr "Inhalt zeigen"
1571 #: menu.c:905
1572 msgid "Open As Text"
1573 msgstr "Als Text öffnen"
1575 #: menu.c:1075
1576 msgid "New pathname is not absolute"
1577 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1579 #: menu.c:1240
1580 msgid "New Directory"
1581 msgstr "Neues Verzeichnis"
1583 #: menu.c:1241
1584 msgid "NewDir"
1585 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1587 #: menu.c:1254 menu.c:1260
1588 #, c-format
1589 msgid "Error creating '%s': %s"
1590 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1592 #: menu.c:1280 menu.c:1338
1593 msgid "New File"
1594 msgstr "Neue Datei"
1596 #: menu.c:1281
1597 msgid "NewFile"
1598 msgstr "NeueDatei"
1600 #: menu.c:1297
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1603 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1605 #: menu.c:1368
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1609 "application. The applications listed are those in the following "
1610 "directories:\n"
1611 "\n"
1612 "%s\n"
1613 "%s\n"
1614 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file."
1615 msgstr ""
1616 "Das `Senden an'-Menü bietet eine schnelle Art, einige Dateien an Anwendungen "
1617 "zu senden. Die Anwendungen, die angezeigt werden, sind in folgenden "
1618 "Verzeichnissen verzeichnet:\n"
1619 "\n"
1620 "%s\n"
1621 "%s\n"
1622 "Das `Senden an'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1623 "Datei geöffnet werden."
1625 #: menu.c:1374
1626 msgid ""
1627 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1628 "drag) any applications you want into it."
1629 msgstr ""
1630 "Ich werden Ihnen Ihr SendenAn-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1631 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien senden wollen, dort "
1632 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1634 #: menu.c:1377
1635 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1636 msgstr ""
1637 "Ihre CHOICESPATH-Variablen-Einstellung erlaubt kein Anpassen - 'tschuldigung."
1639 #: menu.c:1418
1640 msgid "Customise"
1641 msgstr "Anpassen"
1643 #: menu.c:1496
1644 msgid ""
1645 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1646 "Windows' option is turned on in the Options window."
1647 msgstr ""
1648 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1649 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1651 #: menu.c:1525
1652 #, c-format
1653 msgid "fork: %s"
1654 msgstr "verzweigen: %s"
1656 #: menu.c:1540
1657 msgid "New window, as user..."
1658 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1660 #: menu.c:1548
1661 msgid "Browse as which user?"
1662 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1664 #: menu.c:1555
1665 msgid "User:"
1666 msgstr "Benutzer:"
1668 #: menu.c:1737
1669 msgid "Copy ... ?"
1670 msgstr "Kopiere ... ?"
1672 #: menu.c:1740
1673 msgid "Rename ... ?"
1674 msgstr "Benenne ... um?"
1676 #: menu.c:1743
1677 msgid "Symlink ... ?"
1678 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1680 #: menu.c:1746
1681 msgid "Shift Open ... ?"
1682 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1684 #: menu.c:1749
1685 msgid "Help about ... ?"
1686 msgstr "Hilfe über ... ?"
1688 #: menu.c:1752
1689 msgid "Examine ... ?"
1690 msgstr "Untersuche ... ?"
1692 #: menu.c:1755
1693 msgid "Set run action for ... ?"
1694 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1696 #: menu.c:1758
1697 msgid "Set icon for ... ?"
1698 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1700 #: menu.c:1761
1701 msgid "Send ... to ... ?"
1702 msgstr "Sende ... an ... ?"
1704 #: menu.c:1764
1705 msgid "DELETE ... ?"
1706 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1708 #: menu.c:1767
1709 msgid "Count the size of ... ?"
1710 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1712 #: menu.c:1770
1713 msgid "Set permissions on ... ?"
1714 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1716 #: menu.c:1773
1717 msgid "Search inside ... ?"
1718 msgstr "Suche in ... ?"
1720 #: menu.c:1783
1721 msgid "Look inside ... ?"
1722 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1724 #: menu.c:1819
1725 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1726 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1728 #: menu.c:1846
1729 msgid "Rename"
1730 msgstr "Umbenennen"
1732 #: menu.c:1850
1733 msgid "Symlink"
1734 msgstr "Verknüpfen"
1736 #: minibuffer.c:128
1737 msgid "Goto:"
1738 msgstr "Gehe zu:"
1740 #: minibuffer.c:129
1741 msgid "Shell:"
1742 msgstr "Shell:"
1744 #: minibuffer.c:130
1745 msgid "Select If:"
1746 msgstr "Suche:"
1748 #: minibuffer.c:249
1749 msgid ""
1750 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1751 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1752 msgstr ""
1753 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1754 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1756 #: minibuffer.c:254
1757 msgid ""
1758 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1759 msgstr ""
1760 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1761 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1763 #: minibuffer.c:742
1764 msgid "Failed to create child process"
1765 msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
1767 #: minibuffer.c:813
1768 msgid "Invalid Find condition"
1769 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1771 #: options.c:689
1772 msgid "ROX-Filer options"
1773 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1775 #: options.c:706
1776 #, c-format
1777 msgid "Choices will be saved as %s"
1778 msgstr "Choices werden gespeichert als %s"
1780 #: options.c:713 options.c:949 type.c:1053
1781 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1782 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1784 #: options.c:720
1785 msgid "Save"
1786 msgstr "Speichern"
1788 #: options.c:736
1789 msgid "Apply"
1790 msgstr "Übernehmen"
1792 #: options.c:764
1793 msgid "Missing '='"
1794 msgstr "Fehlendes '='"
1796 #: options.c:925 options.c:948 options.c:960
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not save options: %s"
1799 msgstr "Kann Optionen nicht speichern in: %s"
1801 #: panel.c:267
1802 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1803 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1805 #: panel.c:331
1806 msgid "Close panel?"
1807 msgstr "Panel schließen?"
1809 #: panel.c:332
1810 msgid ""
1811 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1812 "this is accidental... really close?"
1813 msgstr ""
1814 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1815 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1817 #: panel.c:335
1818 msgid "Remove"
1819 msgstr "Entfernen"
1821 #: panel.c:421
1822 msgid "Missing < or > in panel config file"
1823 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1825 #: panel.c:958
1826 #, c-format
1827 msgid "Error saving panel %s: %s"
1828 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
1830 #: panel.c:1224
1831 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1832 msgstr "Applet endete, ohne überhaupt ein Widget zu erzeugen!"
1834 #: pinboard.c:224
1835 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1836 msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
1838 #: pinboard.c:265
1839 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1840 msgstr ""
1841 "Ihre alten Pinbrett-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1843 #: pinboard.c:1084
1844 msgid "Missing '>' in icon label"
1845 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1847 #: pinboard.c:1093
1848 msgid "Missing ',' after icon label"
1849 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
1851 #: pinboard.c:1256
1852 #, c-format
1853 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1854 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts %s: %s"
1856 #: pixmaps.c:802
1857 msgid "Unknown error"
1858 msgstr "Unbekannter Fehler"
1860 #: remote.c:789
1861 #, c-format
1862 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1863 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
1865 #: rox_gettext.c:93
1866 #, c-format
1867 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1868 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
1870 #: rox_gettext.c:106
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1873 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
1875 #: run.c:94 run.c:135
1876 #, c-format
1877 msgid "Program %s not found - deleted?"
1878 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
1880 #: run.c:247
1881 #, c-format
1882 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1883 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
1885 #: run.c:252
1886 #, c-format
1887 msgid "I don't know how to open '%s'"
1888 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
1890 #: run.c:279
1891 msgid ""
1892 "Executable file:\n"
1893 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1894 msgstr ""
1895 "Ausführbare Datei:\n"
1896 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
1897 "starten."
1899 #: run.c:284
1900 msgid ""
1901 "File:\n"
1902 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1903 msgstr ""
1904 "Datei:\n"
1905 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
1906 "herauszufinden..."
1908 #: run.c:291
1909 msgid ""
1910 "Mount point:\n"
1911 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1912 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1913 msgstr ""
1914 "Mount-Punkt:\n"
1915 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
1916 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
1917 "in diesem Verzeichnis."
1919 #: run.c:302
1920 msgid ""
1921 "Device file:\n"
1922 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1923 "was an ordinary file."
1924 msgstr ""
1925 "Geräte-Datei:\n"
1926 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
1927 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
1929 #: run.c:309
1930 msgid ""
1931 "Named pipe:\n"
1932 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1933 "the pipe while another one reads it out again."
1934 msgstr ""
1935 "Named pipe:\n"
1936 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
1937 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
1938 "liest."
1940 #: run.c:316
1941 msgid ""
1942 "Socket:\n"
1943 "Sockets allow processes to communicate."
1944 msgstr ""
1945 "Socket:\n"
1946 "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
1948 #: run.c:321
1949 msgid ""
1950 "Unknown type:\n"
1951 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1952 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1953 msgstr ""
1954 "Unbekannter Typ:\n"
1955 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
1956 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
1957 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
1959 #: run.c:409
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not send data to program: %s"
1962 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
1964 #: run.c:439
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not read link: %s"
1967 msgstr "Konnte Link nicht lesen: %s"
1969 #: run.c:467
1970 #, c-format
1971 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
1972 msgstr ""
1973 "Unterbrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
1975 #: run.c:504
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1979 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1980 "the file to an application"
1981 msgstr ""
1982 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
1983 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
1984 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
1986 #: run.c:528
1987 msgid ""
1988 "Application:\n"
1989 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1990 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1991 "help here, but this one doesn't."
1992 msgstr ""
1993 "Anwendung/Applikation:\n"
1994 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
1995 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
1996 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
1997 "nicht."
1999 #: run.c:534
2000 msgid ""
2001 "Directory:\n"
2002 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2003 "the list."
2004 msgstr ""
2005 "Verzeichnis:\n"
2006 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2007 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2009 #: support.c:368 support.c:452
2010 msgid "byte"
2011 msgstr "byte"
2013 #: support.c:781
2014 msgid "Copy error"
2015 msgstr "Fehler beim Kopieren"
2017 #: toolbar.c:108
2018 msgid "Close filer window"
2019 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2021 #: toolbar.c:112
2022 msgid "Up"
2023 msgstr "Hoch"
2025 #: toolbar.c:112
2026 msgid "Change to parent directory"
2027 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2029 #: toolbar.c:116
2030 msgid "Home"
2031 msgstr "Heimat"
2033 #: toolbar.c:116
2034 msgid "Change to home directory"
2035 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2037 #: toolbar.c:120
2038 msgid "Scan"
2039 msgstr "Aktualisieren"
2041 #: toolbar.c:120
2042 msgid "Rescan directory contents"
2043 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2045 #: tips:44 toolbar.c:124
2046 msgid "Size"
2047 msgstr "Größe"
2049 #: toolbar.c:124
2050 msgid "Change icon size"
2051 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2053 #: tips:33 toolbar.c:128
2054 msgid "Details"
2055 msgstr "Details"
2057 #: toolbar.c:128
2058 msgid "Show extra details"
2059 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2061 #: toolbar.c:132
2062 msgid "Hidden"
2063 msgstr "Versteckt"
2065 #: toolbar.c:132
2066 msgid "Show/hide hidden files"
2067 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2069 #: toolbar.c:136
2070 msgid "Show ROX-Filer help"
2071 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2073 #: toolbar.c:596
2074 #, c-format
2075 msgid " (%u hidden)"
2076 msgstr " (%u versteckte)"
2078 #: toolbar.c:603
2079 msgid "items"
2080 msgstr "Einträge"
2082 #: toolbar.c:603
2083 msgid "item"
2084 msgstr "Eintrag"
2086 #: toolbar.c:606
2087 #, c-format
2088 msgid "No items%s"
2089 msgstr "Keine Einträge%s"
2091 #: toolbar.c:623
2092 #, c-format
2093 msgid "%u selected (%s)"
2094 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2096 #: type.c:317
2097 msgid "Missing MIME-type"
2098 msgstr "Fehlender MIME-Typ"
2100 #: type.c:361
2101 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2102 msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
2104 #: type.c:370
2105 msgid "Sym link"
2106 msgstr "Verkn."
2108 #: type.c:374
2109 msgid "App dir"
2110 msgstr "App-Verz."
2112 #: type.c:381
2113 msgid "Dir"
2114 msgstr "Verz."
2116 #: type.c:383
2117 msgid "Char dev"
2118 msgstr "Char-Dev."
2120 #: type.c:385
2121 msgid "Block dev"
2122 msgstr "Block-Dev."
2124 #: tips:175 type.c:387
2125 msgid "Pipe"
2126 msgstr "Pipe"
2128 #: tips:176 type.c:389
2129 msgid "Socket"
2130 msgstr "Socket"
2132 #: type.c:392
2133 msgid "Unknown"
2134 msgstr "Unbekannt"
2136 #: type.c:526
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2140 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2141 "versions of the filer).\n"
2142 "\n"
2143 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2144 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2145 "\n"
2146 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2147 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2148 "actions."
2149 msgstr ""
2151 #: type.c:641
2152 msgid ""
2153 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2154 "\n"
2155 "gimp \"$1\""
2156 msgstr ""
2157 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2158 "Z.B.:\n"
2159 "\n"
2160 "gimp \"$1\""
2162 #: type.c:731
2163 msgid ""
2164 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2165 "application will be used to load files of this type in future"
2166 msgstr ""
2167 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2168 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2170 #: type.c:758
2171 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2172 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2174 #: type.c:816
2175 msgid "Execute file"
2176 msgstr "Datei ausführen"
2178 #: type.c:821
2179 msgid "No run action defined"
2180 msgstr "Keine Start-Aktion definiert"
2182 #: type.c:847
2183 #, c-format
2184 msgid "Error in handler %s: %s"
2185 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2187 #: type.c:862
2188 #, c-format
2189 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2190 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2192 #: type.c:873
2193 #, c-format
2194 msgid "Non-executable %s"
2195 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2197 #: type.c:910
2198 msgid "Set run action"
2199 msgstr "Start-Aktion festlegen"
2201 #: type.c:916
2202 #, c-format
2203 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2204 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas> festlegen'"
2206 #: type.c:922 usericons.c:249
2207 #, c-format
2208 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2209 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2211 #: type.c:950
2212 #, c-format
2213 msgid "Currently %s"
2214 msgstr "Momentan %s"
2216 #: type.c:964
2217 msgid ""
2218 "Drop a suitable\n"
2219 "application here"
2220 msgstr ""
2221 "Ziehen Sie eine passende\n"
2222 "Applikation hierher"
2224 #: type.c:971 usericons.c:302 usericons.c:331
2225 msgid "OR"
2226 msgstr "ODER"
2228 #: type.c:978
2229 msgid "Enter a shell command:"
2230 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2232 #: type.c:1066
2233 msgid ""
2234 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2235 "want to delete it?"
2236 msgstr ""
2237 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2238 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2240 #: type.c:1078
2241 #, c-format
2242 msgid "Can't remove %s: %s"
2243 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2245 #: usericons.c:183
2246 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2247 msgstr ""
2248 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2249 "geändert."
2251 #: usericons.c:193
2252 msgid ""
2253 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2254 "maybe the permissions are wrong?\n"
2255 "The icon has not been changed."
2256 msgstr ""
2257 "Unmöglich, die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2258 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2259 "Das Icon wurde nicht geändert."
2261 #: usericons.c:235
2262 msgid "Set icon"
2263 msgstr "Icon festlegen"
2265 #: usericons.c:243
2266 #, c-format
2267 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2268 msgstr "Standard-Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2270 #: usericons.c:257
2271 #, c-format
2272 msgid "Only for the file `%s'"
2273 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2275 #: usericons.c:284
2276 msgid "Drop an icon file here"
2277 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2279 #: usericons.c:294
2280 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2281 msgstr "Menü von Verzeichnissen wurde vorher für Icons benutzt"
2283 #: usericons.c:309
2284 msgid "Enter the path of an icon file:"
2285 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2287 #: usericons.c:338
2288 msgid "Remove custom icon"
2289 msgstr "Geändertes Icon entfernen"
2291 #: usericons.c:422
2292 #, c-format
2293 msgid "Error saving %s: %s"
2294 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
2296 #: usericons.c:553
2297 msgid ""
2298 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2299 "be used for this file from now on."
2300 msgstr ""
2301 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2302 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2304 #: usericons.c:596
2305 msgid ""
2306 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2307 "icon for this file or directory."
2308 msgstr ""
2309 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2310 "enthält, das als Icon für diese Datei oder dieses Verzeichnis benutzt werden "
2311 "soll."
2313 #: usericons.c:620
2314 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2315 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2317 #: usericons.c:689
2318 msgid ""
2319 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2320 "show you"
2321 msgstr ""
2322 "Sie haben keine speziellen Icons definiert; deshalb kann ich Ihnen keine "
2323 "Verzeichnisse zeigen"
2325 #: tips:1 tips:3
2326 msgid "Translation"
2327 msgstr "Übersetzung"
2329 #: tips:2
2330 msgid "Display messages in..."
2331 msgstr "Zeige Mitteilungen in..."
2333 #: tips:4
2334 msgid "Chinese (traditional)"
2335 msgstr ""
2337 #: tips:5
2338 msgid "Chinese (simplified)"
2339 msgstr ""
2341 #: tips:6
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Danish"
2344 msgstr "Spanisch"
2346 #: tips:7
2347 msgid "Dutch"
2348 msgstr "Holländisch"
2350 #: tips:8
2351 msgid "English (no translation)"
2352 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2354 #: tips:9
2355 msgid "French"
2356 msgstr "Französisch"
2358 #: tips:10
2359 msgid "German"
2360 msgstr "Deutsch"
2362 #: tips:11
2363 msgid "Hungarian"
2364 msgstr "Ungarisch"
2366 #: tips:12
2367 msgid "Italian"
2368 msgstr "Italienisch"
2370 #: tips:13
2371 msgid "Polish"
2372 msgstr "Polnisch"
2374 #: tips:14
2375 msgid "Russian"
2376 msgstr "Russisch"
2378 #: tips:15
2379 msgid "Spanish"
2380 msgstr "Spanisch"
2382 #: tips:16
2383 msgid "Use the LANG environment variable"
2384 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2386 #: tips:18
2387 msgid "Ignore case when sorting"
2388 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2390 #: tips:19
2391 msgid ""
2392 "If off: Ben, animal, zoo.\n"
2393 "If on: animal, Ben, zoo."
2394 msgstr ""
2395 "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
2396 "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
2398 #: tips:20
2399 msgid "Directories always come first"
2400 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2402 #: tips:21
2403 msgid ""
2404 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2405 "regardless of the sort type."
2406 msgstr ""
2407 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2408 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2410 #: tips:22
2411 msgid "Large wrap width"
2412 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2414 #: tips:23
2415 msgid ""
2416 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2417 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2418 msgstr ""
2419 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2420 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2421 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2423 #: tips:24
2424 msgid "Max Small Icons width"
2425 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2427 #: tips:25
2428 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2429 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2431 #: tips:26
2432 msgid "Inherit options from source window"
2433 msgstr "Optionen vom Quell-Fenster übernehmen"
2435 #: tips:27
2436 msgid ""
2437 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2438 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2439 msgstr ""
2440 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
2441 "seinem Quell-Fenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf "
2442 "die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
2444 #: tips:28
2445 msgid "Default settings for new windows:"
2446 msgstr "Voreinstellung "
2448 #: tips:29
2449 msgid "Icon size"
2450 msgstr "Icon-Größe"
2452 #: tips:34
2453 msgid "No details"
2454 msgstr "Keine Details"
2456 #: tips:40
2457 msgid "Sort by"
2458 msgstr "Sortieren nach"
2460 #: tips:43
2461 msgid "Date"
2462 msgstr "Datum"
2464 #: tips:45
2465 msgid "Show hidden files"
2466 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
2468 #: tips:46
2469 msgid ""
2470 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2471 "otherwise they are hidden."
2472 msgstr ""
2473 "Ist dies an, so werden Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt, "
2474 "ebenfalls angezeigt, sonst werden sie versteckt."
2476 #: tips:47
2477 msgid "Show image thumbnails"
2478 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2480 #: tips:48 tips:49
2481 msgid ""
2482 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2483 "instead of the normal icon."
2484 msgstr ""
2485 "Lade jede Bilddatei und zeige sie, verkleinert, im Fenster des Filers, "
2486 "anstelle des normalen Icons."
2488 #: tips:50
2489 msgid "Pinboard"
2490 msgstr "Pinbrett"
2492 #: tips:51
2493 msgid ""
2494 "The pinboard is the desktop background.\n"
2495 "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
2496 "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
2497 "See the manual for information about using the pinboard."
2498 msgstr ""
2499 "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
2500 "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
2501 "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
2502 "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
2504 #: tips:52
2505 msgid "Text style:"
2506 msgstr "Text-Stil:"
2508 #: tips:53
2509 msgid "No background"
2510 msgstr "Kein Hintergrund"
2512 #: tips:54
2513 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
2514 msgstr "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
2516 #: tips:55
2517 msgid "Outlined text"
2518 msgstr "Text mit Umrißlinie"
2520 #: tips:56
2521 msgid "The text has a thin outline around each letter."
2522 msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
2524 #: tips:57
2525 msgid "Rectangular background slab"
2526 msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
2528 #: tips:58 tips:59
2529 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
2530 msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
2532 #: tips:60
2533 msgid "Text colours:"
2534 msgstr "Text-Farben"
2536 #: tips:61
2537 msgid "Foreground"
2538 msgstr "Vordergrund"
2540 #: tips:62
2541 msgid "Background"
2542 msgstr "Hintergrund"
2544 #: tips:63
2545 msgid "Single-click to open"
2546 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
2548 #: tips:64 tips:133
2549 msgid ""
2550 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2551 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2552 "things."
2553 msgstr ""
2554 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2555 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2556 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2558 #: tips:65
2559 msgid "Keep icons within screen limits"
2560 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2562 #: tips:66
2563 msgid ""
2564 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2565 "limits, including the label."
2566 msgstr ""
2567 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2568 "gehalten, incl. ihrer Label."
2570 #: tips:67
2571 msgid "Icon grid step:"
2572 msgstr "Raster für Icons:"
2574 #: tips:68
2575 msgid "Fine"
2576 msgstr "Fein"
2578 #: tips:69
2579 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2580 msgstr ""
2581 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2582 "positionieren."
2584 #: tips:70
2585 msgid "Medium"
2586 msgstr "Mittel"
2588 #: tips:71
2589 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2590 msgstr ""
2591 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2592 "positionieren."
2594 #: tips:72
2595 msgid "Coarse"
2596 msgstr "Grob"
2598 #: tips:73 tips:74 tips:75 tips:76
2599 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2600 msgstr ""
2601 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
2602 "positionieren."
2604 #: tips:77
2605 msgid "Panels"
2606 msgstr "Panels"
2608 #: tips:78
2609 msgid ""
2610 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen.\n"
2611 "See the manual for information about using panels."
2612 msgstr ""
2613 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
2614 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
2616 #: tips:79
2617 msgid "Image and text"
2618 msgstr "Bild und Text"
2620 #: tips:80
2621 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
2622 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
2624 #: tips:81
2625 msgid "Image only for applications"
2626 msgstr "nur Bild für Applikationen"
2628 #: tips:82
2629 msgid ""
2630 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
2631 msgstr ""
2632 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
2634 #: tips:83
2635 msgid "Image only"
2636 msgstr "nur Bild"
2638 #: tips:84 tips:85 tips:86
2639 msgid "Only the image is shown."
2640 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
2642 #: tips:87
2643 msgid "Action windows"
2644 msgstr "Aktions-Fenster"
2646 #: tips:88
2647 msgid ""
2648 "Action windows appear when you start a background\n"
2649 "operation, such as copying or deleting some files."
2650 msgstr ""
2651 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
2652 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
2654 #: tips:89
2655 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
2656 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
2658 #: tips:91
2659 msgid "Copy files without confirming first."
2660 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
2662 #: tips:93
2663 msgid "Move files without confirming first."
2664 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
2666 #: tips:95
2667 msgid "Create links to files without confirming first."
2668 msgstr "Vor dem Erstellen von Links nicht nachfragen."
2670 #: tips:97
2671 msgid "Delete files without confirming first."
2672 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
2674 #: tips:99
2675 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
2676 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
2678 #: tips:100
2679 msgid "Default settings:"
2680 msgstr "Voreinstellungen:"
2682 #: tips:102
2683 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
2684 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
2686 #: tips:104
2687 msgid "Don't display so much information in the message area."
2688 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
2690 #: tips:106 tips:107
2691 msgid "Also change contents of subdirectories."
2692 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
2694 #: tips:108
2695 msgid "Toolbar"
2696 msgstr "Werkzeugleiste"
2698 #: tips:109
2699 msgid "Unshade the tools you want:"
2700 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2702 #: tips:110
2703 msgid "Toolbar type"
2704 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2706 #: tips:111
2707 msgid "None"
2708 msgstr "Keine"
2710 #: tips:112
2711 msgid "Small"
2712 msgstr "Klein"
2714 #: tips:113
2715 msgid "Large"
2716 msgstr "Groß"
2718 #: tips:114
2719 msgid "Show totals of items"
2720 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2722 #: tips:115 tips:116
2723 msgid ""
2724 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2725 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2726 "selected items and their combined size."
2727 msgstr ""
2728 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2729 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2730 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2731 "Einträge."
2733 #: tips:117
2734 msgid "Filer windows"
2735 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2737 #: tips:118
2738 msgid "Automatically resize filer windows..."
2739 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2741 #: tips:119
2742 msgid "...never"
2743 msgstr "...niemals"
2745 #: tips:120
2746 msgid ""
2747 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2748 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2749 msgstr ""
2750 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2751 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2752 "auf den Fensterhintergrund."
2754 #: tips:121
2755 msgid "...when changing the display style"
2756 msgstr "...beim Ändern der Anzeigeart"
2758 #: tips:122
2759 msgid ""
2760 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2761 "the window for you."
2762 msgstr ""
2763 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2764 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2766 #: tips:123
2767 msgid "...always"
2768 msgstr "...immer"
2770 #: tips:124 tips:125
2771 msgid ""
2772 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2773 "changing directory or display style)."
2774 msgstr ""
2775 "Der Filer wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2776 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2778 #: tips:126
2779 msgid "Window size limit"
2780 msgstr "Fenstergrößen-Begrenzung"
2782 #: tips:127
2783 msgid ""
2784 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2785 "will resize a window to."
2786 msgstr ""
2787 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2788 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2790 #: tips:128
2791 msgid "Unique windows"
2792 msgstr "Einzigartige Fenster"
2794 #: tips:129
2795 msgid ""
2796 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2797 "window, then this option causes the other window to be closed."
2798 msgstr ""
2799 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2800 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2801 "des anderen Fensters."
2803 #: tips:130
2804 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2805 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2807 #: tips:131
2808 msgid ""
2809 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2810 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2811 "reuse the current window."
2812 msgstr ""
2813 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2814 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2815 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2817 #: tips:132
2818 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2819 msgstr "Navigation in Filer-Fenstern durch einfachen Click"
2821 #: tips:134
2822 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2823 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2825 #: tips:135
2826 msgid ""
2827 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2828 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2829 "letter varies)."
2830 msgstr ""
2831 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2832 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2833 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2835 #: tips:136
2836 msgid "Beep if there are several matches"
2837 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2839 #: tips:137 tips:138
2840 msgid ""
2841 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2842 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2843 msgstr ""
2844 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2845 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2846 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2848 #: tips:139
2849 msgid "Drag and Drop"
2850 msgstr "Drag & Drop"
2852 #: tips:140
2853 msgid "Don't use hostnames"
2854 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
2856 #: tips:141
2857 msgid ""
2858 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
2859 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
2860 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
2861 msgstr ""
2862 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
2863 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
2864 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
2865 "aber nichts passiert."
2867 #: tips:142
2868 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
2869 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
2871 #: tips:143
2872 msgid ""
2873 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
2874 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
2875 "will put it into that directory, or load it into the program."
2876 msgstr ""
2877 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
2878 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
2879 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
2880 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
2882 #: tips:144
2883 msgid "Directories spring open"
2884 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
2886 #: tips:145
2887 msgid ""
2888 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
2889 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
2890 "short while."
2891 msgstr ""
2892 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
2893 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
2894 "wurde."
2896 #: tips:146
2897 msgid "Spring delay"
2898 msgstr "Sprungverzögerung"
2900 #: tips:147
2901 msgid ""
2902 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
2903 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
2904 "have any effect."
2905 msgstr ""
2906 "Diese Option bestimmt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
2907 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
2908 "Option, um eine Wirkung zu haben."
2910 #: tips:148
2911 msgid "Dragging files with the middle mouse button..."
2912 msgstr "Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste..."
2914 #: tips:149
2915 msgid "... shows a menu of possible actions"
2916 msgstr "... zeigt ein Menü der möglichen Aktionen"
2918 #: tips:150
2919 msgid "... moves the files"
2920 msgstr "... verschiebt Dateien"
2922 #: tips:151 tips:152 tips:153
2923 msgid ""
2924 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
2925 "button and holding down the Alt key"
2926 msgstr ""
2927 "Beachten Sie, daß Sie das Menü immernoch durch Ziehen mit der linken Taste "
2928 "und Gedrückthalten der Alt-Taste aufrufen können"
2930 #: tips:154
2931 msgid "Menus"
2932 msgstr "Menüs"
2934 #: tips:155
2935 msgid "`Xterm Here' program:"
2936 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
2938 #: tips:156
2939 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
2940 msgstr ""
2941 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
2943 #: tips:157
2944 msgid "Set keyboard shortcuts"
2945 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
2947 #: tips:158
2948 msgid ""
2949 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2950 "\n"
2951 "- Open the menu over a filer window,\n"
2952 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2953 "- Press the key you want attached to it.\n"
2954 "\n"
2955 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2956 "without opening the menu in future."
2957 msgstr ""
2958 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
2959 "\n"
2960 "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanager-Fenster,\n"
2961 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
2962 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funtion geknüpft werden soll.\n"
2963 "\n"
2964 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
2965 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2967 #: tips:159
2968 msgid "Size of icons in menus"
2969 msgstr "Größe der Icons in Menüs"
2971 #: tips:160
2972 msgid "No Icons"
2973 msgstr "Keine Icons"
2975 #: tips:163
2976 msgid "Same as current window"
2977 msgstr "wie aktuelles Fenster"
2979 #: tips:164
2980 msgid "Same as default"
2981 msgstr "wie Voreinstellung"
2983 #: tips:165
2984 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
2985 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
2987 #: tips:166 tips:167
2988 msgid ""
2989 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
2990 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
2991 msgstr ""
2992 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
2993 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
2994 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
2996 #: tips:168
2997 msgid "Types"
2998 msgstr "Typen"
3000 #: tips:169
3001 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3002 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Erweiterungen ignorieren"
3004 #: tips:170
3005 msgid ""
3006 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3007 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3008 "being shown as executable programs."
3009 msgstr ""
3010 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3011 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3012 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3014 #: tips:171
3015 msgid "Colour files based on their types"
3016 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3018 #: tips:172
3019 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3020 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3022 #: tips:174
3023 msgid "Regular file"
3024 msgstr "reguläre Datei"
3026 #: tips:177
3027 msgid "Character device"
3028 msgstr "Character-Device"
3030 #: tips:178
3031 msgid "Block device"
3032 msgstr "Block-Device"
3034 #: tips:179
3035 msgid "Executable file"
3036 msgstr "Ausführbare Datei"
3038 #: tips:180
3039 msgid "Application directory"
3040 msgstr "Applikationsverzeichnis"
3042 #: tips:181
3043 msgid "Unknown type"
3044 msgstr "Unbekannter Typ"
3046 #: tips:182
3047 msgid "Error"
3048 msgstr "Fehler"
3050 #: tips:183 tips:184 tips:185
3051 msgid ""
3052 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3053 "which the filer does not have permission to examine."
3054 msgstr ""
3055 "Fehler, z.B. ein SymLink, der auf eine nicht-existente Datei zeigt, oder "
3056 "eine Datei, zu deren Untersuchung der Filer keine Berechtigung hat."
3058 #: tips:186
3059 msgid ""
3060 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type\n"
3061 "for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type.\n"
3062 "After editing the files, click the re-read button below, or restart the "
3063 "filer."
3064 msgstr ""
3065 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede\n"
3066 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3067 "Typ zu suchen.\n"
3068 "Nachdem Sie die Dateien geändert haben, klicken Sie den 'Erneut einlesen'-"
3069 "Knopf unten oder starten Sie den Filer neu."
3071 #: tips:187
3072 msgid "Show name-to-type rules"
3073 msgstr "Zeige Name-zu-Typ-Regeln"
3075 #: tips:188
3076 msgid "Re-read files"
3077 msgstr "Erneut einlesen"
3079 #: tips:189 tips:190 tips:191
3080 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each type."
3081 msgstr ""
3082 "Benutzen Sie den 'Icon festlegen...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3083 "setzen."
3085 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3086 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3088 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3089 #~ msgstr "Konnte Panel nicht speichern: %s"
3091 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3092 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3094 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3098 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3099 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3101 #~ msgid "Copy failed"
3102 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3104 #~ msgid "From LANG"
3105 #~ msgstr "Aus LANG"
3107 #~ msgid "Mouse bindings"
3108 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3110 #~ msgid "Create Thumbs"
3111 #~ msgstr "Minibilder erstellen"
3113 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3114 #~ msgstr "%s: Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3116 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3120 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3121 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3123 #~ msgid "Failed to fork() child"
3124 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3126 #~ msgid "Notice"
3127 #~ msgstr "Beachten Sie"
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Restart\n"
3131 #~ "Applet"
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Applet\n"
3134 #~ "neustarten"
3136 #~ msgid "Device file"
3137 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3139 #~ msgid "Named pipe"
3140 #~ msgstr "Named Pipe"
3142 #~ msgid "Application"
3143 #~ msgstr "Applikation"
3145 #~ msgid "fork() failed"
3146 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3148 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3149 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3151 #~ msgid "Saving options"
3152 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3154 #~ msgid "Error saving panel"
3155 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3157 #~ msgid "Error saving globicons"
3158 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3160 #~ msgid "Path: "
3161 #~ msgstr "Pfad: "
3163 #~ msgid "New Directory..."
3164 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3166 #~ msgid "New File..."
3167 #~ msgstr "Neue Datei..."
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3171 #~ "small."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
3174 #~ "klein ist."