r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blob8c10efec00e0252e0be09b8cb3250bd0b57204db
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-11-10 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai_cheung@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:124
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目錄>"
22 #: abox.c:176
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "離開(_Q)"
26 #: abox.c:184
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "離開"
30 #: abox.c:184
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不可確認操作"
34 #: abox.c:409 tips:59
35 msgid "Name"
36 msgstr "名稱"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目錄"
42 #: abox.c:468
43 msgid "Command:"
44 msgstr "指令:"
46 #: abox.c:499
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "表達"
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "找尋表達方式"
54 #: action.c:186
55 msgid ""
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "\n"
60 "<u>Examples</u>\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "b> (types)\n"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "(permissions)\n"
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "it\n"
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
79 "\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "(values)\n"
86 "\n"
87 "<u>Specials</u>\n"
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 msgstr ""
93 #: action.c:244
94 msgid ""
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
97 "\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
104 "the permissions.\n"
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
106 "\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
108 "\n"
109 "<u>Examples</u>\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
113 "write permission\n"
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
120 "\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
122 msgstr ""
124 #: action.c:351
125 msgid ""
126 "\n"
127 "Process terminated.\n"
128 msgstr ""
130 #: action.c:367
131 msgid "There was one error.\n"
132 msgstr "發現錯誤.\n"
134 #: action.c:369
135 #, c-format
136 msgid "There were %d errors.\n"
137 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
139 #: action.c:393
140 msgid "ERROR reading"
141 msgstr "錯誤讀取"
143 #: action.c:436
144 msgid ""
145 "'\n"
146 "Done\n"
147 msgstr ""
148 "'\n"
149 "完成\n"
151 #: action.c:492 support.c:395
152 msgid "ERROR"
153 msgstr "錯誤"
155 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
156 msgid "Yes"
157 msgstr "是"
159 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
160 msgid "No"
161 msgstr "否"
163 #: action.c:666
164 msgid ""
165 "\n"
166 "Asking child process to terminate...\n"
167 msgstr ""
169 #: action.c:673
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Trying to KILL run-away process...\n"
173 msgstr ""
175 #: action.c:826
176 #, c-format
177 msgid "?Count contents of %s?"
178 msgstr "?計算內容從 %s?"
180 #: action.c:858
181 #, c-format
182 msgid "?Delete %s'%s'?"
183 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
185 #: action.c:859
186 msgid "WRITE-PROTECTED "
187 msgstr "防寫入的"
189 #: action.c:864
190 #, c-format
191 msgid "'Deleting '%s'\n"
192 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
194 #: action.c:877
195 #, c-format
196 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
197 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
199 #: action.c:908 action.c:927
200 #, c-format
201 msgid "?Check '%s'?"
202 msgstr "?檢查 '%s'?"
204 #: action.c:924
205 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
206 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
208 #: action.c:934
209 #, c-format
210 msgid "'(while checking '%s')\n"
211 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
213 #: action.c:1005 action.c:1028
214 #, c-format
215 msgid "?Change permissions of '%s'?"
216 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
218 #: action.c:1009
219 #, c-format
220 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
221 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
223 #: action.c:1026
224 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
225 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
227 #: action.c:1116
228 #, c-format
229 msgid "?'%s' already exists - %s?"
230 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
232 #: action.c:1118
233 msgid "merge contents"
234 msgstr "合拼內容"
236 #: action.c:1119
237 msgid "overwrite"
238 msgstr "覆蓋"
240 #: action.c:1135
241 msgid "'Trying copy anyway...\n"
242 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
244 #: action.c:1142
245 #, c-format
246 msgid "?Copy %s as %s?"
247 msgstr "?複製%s 為 %s?"
249 #: action.c:1146
250 #, c-format
251 msgid "'Copying %s as %s\n"
252 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
254 #: action.c:1161
255 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
256 msgstr "!錯誤: 目標已存在,但不是一個目錄\n"
258 #: action.c:1233
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid ""
261 "!%s\n"
262 "Failed to copy '%s'\n"
263 msgstr ""
264 "!%s\n"
265 "複製 '%s' 失敗"
267 #: action.c:1273
268 #, c-format
269 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
270 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
272 #: action.c:1287
273 msgid "'Trying move anyway...\n"
274 msgstr "'嘗試硬移動...\n"
276 #: action.c:1293
277 #, c-format
278 msgid "?Move %s as %s?"
279 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
281 #: action.c:1297
282 #, c-format
283 msgid "'Moving %s as %s\n"
284 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
286 #: action.c:1305
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "!%s\n"
290 "Failed to move %s as %s\n"
291 msgstr ""
292 "!%s\n"
293 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
295 #: action.c:1326
296 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
297 msgstr "!錯誤: 不能複製物件到本身內\n"
299 #: action.c:1341
300 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
301 msgstr "!錯誤: 不能移動/改名物件到本身內\n"
303 #: action.c:1358
304 #, c-format
305 msgid "'Linking %s as %s\n"
306 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
308 #: action.c:1360
309 #, c-format
310 msgid "?Link %s as %s?"
311 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
313 #: action.c:1381
314 #, c-format
315 msgid "'Mounting %s\n"
316 msgstr "'掛載 %s\n"
318 #: action.c:1382
319 #, c-format
320 msgid "'Unmounting %s\n"
321 msgstr "'解除掛載 %s\n"
323 #: action.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "?Mount %s?"
326 msgstr "?掛載 %s?"
328 #: action.c:1386
329 #, c-format
330 msgid "?Unmount %s?"
331 msgstr "?解除掛載 %s?"
333 #: action.c:1406
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "!%s\n"
337 "Mount failed\n"
338 msgstr ""
339 "!%s\n"
340 "掛載失敗\n"
342 #: action.c:1407
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "!%s\n"
346 "Unmount failed\n"
347 msgstr ""
348 "!%s\n"
349 "解除掛載失敗\n"
351 #: action.c:1446
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "'\n"
355 "Total: %s ("
356 msgstr ""
357 "'\n"
358 "總數: %s("
360 #: action.c:1452
361 msgid "file"
362 msgstr "檔案"
364 #: action.c:1452
365 msgid "files"
366 msgstr "檔案"
368 #: action.c:1456
369 msgid "no directories)\n"
370 msgstr "沒有目錄)\n"
372 #: action.c:1460
373 msgid "directory"
374 msgstr "目錄"
376 #: action.c:1461
377 msgid "directories"
378 msgstr "目錄"
380 #: action.c:1499
381 msgid "!No mount points selected!\n"
382 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
384 #: action.c:1553
385 msgid "?Another search?"
386 msgstr "?其他的搜尋?"
388 #: action.c:1575
389 #, c-format
390 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
391 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
393 #: action.c:1607
394 msgid "You need to select some items to search through"
395 msgstr "你需要一些選項來幫助搜尋"
397 #: action.c:1617 menu.c:222
398 msgid "Find"
399 msgstr "找尋"
401 #: action.c:1650
402 msgid "You need to select some items to count"
403 msgstr "你需要一些選項來幫助計算"
405 #: action.c:1654
406 msgid "Disk Usage"
407 msgstr "磁碟用量"
409 #: action.c:1687
410 msgid "Mount / Unmount"
411 msgstr "掛載 / 解除掛載"
413 #: action.c:1700
414 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
415 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
417 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
418 msgid "Delete"
419 msgstr "刪除"
421 #: action.c:1724 tips:195
422 msgid "Force"
423 msgstr "強制"
425 #: action.c:1724
426 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
427 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
429 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
430 msgid "Brief"
431 msgstr "簡潔"
433 #: action.c:1727
434 msgid "Only log directories being deleted"
435 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
437 #: action.c:1744
438 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
439 msgstr "你需選擇更改權限的選項"
441 #: action.c:1752
442 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
443 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
445 #: action.c:1754
446 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
447 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
449 #: action.c:1756
450 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
451 msgstr "u+rw (給擁有者寫讀的權限)"
453 #: action.c:1758
454 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
455 msgstr "go-rwx (私有化 - 只擁有者可訪問)"
457 #: action.c:1760
458 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
459 msgstr "go=u_w (共享訪問,不可寫入)"
461 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
462 msgid "Permissions"
463 msgstr "權限"
465 #: action.c:1782
466 msgid "Don't list processed files"
467 msgstr "不列出已處理的檔案"
469 #: action.c:1785 tips:199
470 msgid "Recurse"
471 msgstr "包含"
473 #: action.c:1785
474 msgid "Also change contents of subdirectories"
475 msgstr "同時改變子目錄的內容"
477 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
478 msgid "Copy"
479 msgstr "複製"
481 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
482 msgid "Newer"
483 msgstr "更新"
485 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
486 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
487 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
489 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
490 msgid "Move"
491 msgstr "移動"
493 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
494 msgid "Link"
495 msgstr "連結"
497 #: action.c:1940
498 msgid "Deleting items such as "
499 msgstr "刪除項目為"
501 #: action.c:1944
502 msgid "Deleting the item "
503 msgstr "刪除中"
505 #: action.c:1946
506 msgid "Deleting the items "
507 msgstr "刪除中"
509 #: action.c:1965
510 msgid " and "
511 msgstr " 及 "
513 #: action.c:1974
514 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
515 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
517 #: action.c:1981
518 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
519 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
521 #: appmenu.c:198
522 msgid "<missing label>"
523 msgstr "<失去標簽>"
525 #: bookmarks.c:277
526 #, c-format
527 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
528 msgstr ""
530 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "'%s' isn't a directory"
533 msgstr "不能打開目錄: %s"
535 #: bookmarks.c:464
536 #, fuzzy
537 msgid "You should first select some rows to delete"
538 msgstr "請先選擇項目以刪除"
540 #: bookmarks.c:487
541 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
542 msgstr ""
544 #: bookmarks.c:507
545 msgid "This item is already at the end"
546 msgstr ""
548 #: bookmarks.c:575
549 #, c-format
550 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
551 msgstr ""
553 #: bookmarks.c:699
554 msgid "Add New Bookmark"
555 msgstr ""
557 #: bookmarks.c:706
558 msgid "Edit Bookmarks"
559 msgstr ""
561 #: bookmarks.c:711
562 msgid "Recently Visited"
563 msgstr ""
565 #: dir.c:926
566 #, c-format
567 msgid "Can't stat directory: %s"
568 msgstr "不能打開目錄: %s"
570 #: dir.c:935
571 #, c-format
572 msgid "Can't open directory: %s"
573 msgstr "不能打開目錄: %s"
575 #: display.c:568
576 #, c-format
577 msgid "lstat(2) failed: %s"
578 msgstr ""
580 #: dnd.c:412
581 msgid "Internal error - bad info type"
582 msgstr "內部錯誤 - 信息已損壞"
584 #: dnd.c:549
585 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
586 msgstr ""
588 #: dnd.c:564
589 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
590 msgstr "XDS 協定錯誤: 名稱不存在'/'\n"
592 #: dnd.c:587
593 msgid ""
594 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
595 "plain) did not contain a leafname\n"
596 msgstr ""
598 #: dnd.c:598
599 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
600 msgstr ""
602 #: dnd.c:601
603 msgid ""
604 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
605 msgstr ""
607 #: dnd.c:700
608 msgid "Unknown target"
609 msgstr "不明目標"
611 #: dnd.c:733
612 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
613 msgstr ""
615 #: dnd.c:746
616 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
617 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
619 #: dnd.c:779
620 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
621 msgstr ""
623 #: dnd.c:795
624 msgid "UntitledData"
625 msgstr "未命名資料"
627 #: dnd.c:822
628 #, c-format
629 msgid "Error saving file: %s"
630 msgstr "儲存: %s 時發生錯誤"
632 #: dnd.c:863
633 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
634 msgstr ""
636 #: dnd.c:887
637 msgid ""
638 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
639 msgstr ""
641 #: dnd.c:908
642 msgid ""
643 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
644 msgstr ""
646 #: dnd.c:915
647 msgid ""
648 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
649 "remote files - sorry."
650 msgstr ""
652 #: dnd.c:928
653 msgid "Unknown action requested"
654 msgstr "不明的執行要求"
656 #: dnd.c:936
657 #, c-format
658 msgid "Error getting file list: %s"
659 msgstr "錯誤的檔案列表: %s"
661 #: dropbox.c:116
662 #, fuzzy
663 msgid "Show"
664 msgstr "顯示信息"
666 #: dropbox.c:122
667 #, fuzzy
668 msgid "Show the current choice in a filer window"
669 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
671 #: dropbox.c:176
672 #, fuzzy
673 msgid "<nothing>"
674 msgstr "<還是空的>"
676 #: dropbox.c:242
677 msgid ""
678 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
679 "Drag something onto me!"
680 msgstr ""
682 #: dropbox.c:266
683 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
684 msgstr ""
686 #: dropbox.c:276
687 #, c-format
688 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
689 msgstr ""
691 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Can't access '%s':\n"
695 "%s"
696 msgstr ""
697 "不能開啟 '%s':\n"
698 " %s"
700 #: filer.c:346
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid ""
703 "Error scanning '%s':\n"
704 "%s\n"
705 msgstr ""
706 "錯誤檢視 '%s' :\n"
707 "%s"
709 #: filer.c:350
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Error scanning '%s':\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "錯誤檢視 '%s' :\n"
716 "%s"
718 #: filer.c:378
719 msgid ""
720 "Do you want to unmount this device?\n"
721 "\n"
722 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
723 msgstr ""
725 #: filer.c:383 menu.c:872
726 msgid "Unmount"
727 msgstr "解除掛載"
729 #: filer.c:460
730 msgid "Directory missing/deleted"
731 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
733 #: filer.c:821
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
737 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
738 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
739 msgstr ""
740 "組別 %s 尚未設定。先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別 按鍵 %s 後完成可再"
741 "重選其他檔案 "
743 #: filer.c:1049
744 #, c-format
745 msgid "Directory '%s' is not accessible"
746 msgstr "'目錄 '%s' 不接受被訪問"
748 #: filer.c:1197
749 #, c-format
750 msgid "Directory '%s' not found."
751 msgstr "'找不到目錄 '%s' "
753 #: filer.c:1431
754 msgid "Cancel"
755 msgstr "取消"
757 #: filer.c:1672
758 msgid "S"
759 msgstr ""
761 #: filer.c:1673
762 msgid "A"
763 msgstr ""
765 #: filer.c:1674
766 msgid "T"
767 msgstr ""
769 #: filer.c:1680
770 msgid "Scanning, "
771 msgstr "從新檢視中, "
773 #: filer.c:1681
774 msgid "All, "
775 msgstr "全部, "
777 #: filer.c:1682
778 msgid "Thumbs, "
779 msgstr "縮圖啟動, "
781 #: filer.c:1951
782 msgid "Symbolic link to "
783 msgstr "符號連結予"
785 #: filer.c:1982
786 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
787 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
789 #: filer.c:2286 menu.c:1868
790 msgid "Item no longer exists!"
791 msgstr "項目已不存在!"
793 #: find.c:487
794 msgid "And"
795 msgstr "及"
797 #: find.c:511
798 msgid "Not"
799 msgstr "否"
801 #: find.c:554
802 msgid "system"
803 msgstr "系統"
805 #: find.c:562
806 msgid "prune"
807 msgstr "刪剪"
809 #: find.c:650
810 msgid "After"
811 msgstr "之後"
813 #: find.c:652
814 msgid "Before"
815 msgstr "之前"
817 #: find.c:746
818 msgid "IsReg"
819 msgstr "列出常規檔"
821 #: find.c:748
822 msgid "IsLink"
823 msgstr "列出連結檔"
825 #: find.c:750
826 msgid "IsDir"
827 msgstr "列出目錄"
829 #: find.c:752
830 msgid "IsChar"
831 msgstr "列出Char"
833 #: find.c:754
834 msgid "IsBlock"
835 msgstr "列出區塊檔"
837 #: find.c:756
838 msgid "IsDev"
839 msgstr "列出裝置檔"
841 #: find.c:758
842 msgid "IsPipe"
843 msgstr "列出管道"
845 #: find.c:760
846 msgid "IsSocket"
847 msgstr "列出Socket"
849 #: find.c:762
850 msgid "IsDoor"
851 msgstr "列出入口"
853 #: find.c:764
854 msgid "IsSUID"
855 msgstr "列出SUID"
857 #: find.c:766
858 msgid "IsSGID"
859 msgstr "列出SGID"
861 #: find.c:768
862 msgid "IsSticky"
863 msgstr "列出Sticky"
865 #: find.c:770
866 msgid "IsReadable"
867 msgstr "列出可讀檔"
869 #: find.c:772
870 msgid "IsWriteable"
871 msgstr "列出可寫入檔"
873 #: find.c:774
874 msgid "IsExecutable"
875 msgstr "列出可執行檔"
877 #: find.c:776
878 msgid "IsEmpty"
879 msgstr "列出空檔"
881 #: find.c:778
882 msgid "IsMine"
883 msgstr "列出類別"
885 #: find.c:906
886 msgid "Now"
887 msgstr "現在"
889 #: find.c:919
890 msgid "Byte"
891 msgstr ""
893 #: find.c:919
894 msgid "Bytes"
895 msgstr ""
897 #: find.c:927
898 msgid "Sec"
899 msgstr "秒"
901 #: find.c:927
902 msgid "Secs"
903 msgstr "秒"
905 #: find.c:929
906 msgid "Min"
907 msgstr "分"
909 #: find.c:929
910 msgid "Mins"
911 msgstr "分"
913 #: find.c:931
914 msgid "Hour"
915 msgstr "小時"
917 #: find.c:931
918 msgid "Hours"
919 msgstr "小時"
921 #: find.c:933
922 msgid "Day"
923 msgstr "日"
925 #: find.c:933
926 msgid "Days"
927 msgstr "日"
929 #: find.c:935
930 msgid "Week"
931 msgstr "星期"
933 #: find.c:935
934 msgid "Weeks"
935 msgstr "星期"
937 #: find.c:937
938 msgid "Year"
939 msgstr "年"
941 #: find.c:937
942 msgid "Years"
943 msgstr "年"
945 #: find.c:946
946 msgid "Ago"
947 msgstr "之前"
949 #: find.c:948
950 msgid "Hence"
951 msgstr "從此時"
953 #: find.c:963
954 msgid "atime"
955 msgstr ""
957 #: find.c:965
958 msgid "ctime"
959 msgstr ""
961 #: find.c:967
962 msgid "mtime"
963 msgstr ""
965 #: find.c:969
966 msgid "size"
967 msgstr "大小"
969 #: find.c:971
970 msgid "inode"
971 msgstr ""
973 #: find.c:973
974 msgid "nlinks"
975 msgstr ""
977 #: find.c:975
978 msgid "uid"
979 msgstr ""
981 #: find.c:977
982 msgid "gid"
983 msgstr ""
985 #: find.c:979
986 msgid "blocks"
987 msgstr ""
989 #: gtksavebox.c:250
990 msgid "Save As:"
991 msgstr "存為:"
993 #: gtksavebox.c:396
994 msgid "Unnamed"
995 msgstr "未命名的"
997 #: gtksavebox.c:462
998 msgid ""
999 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1000 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1001 msgstr ""
1003 #: gtksavebox.c:567
1004 msgid ""
1005 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1006 "(or enter a full pathname)"
1007 msgstr ""
1008 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
1009 "(或輸入一個完整路徑)"
1011 #: gui_support.c:292
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "---\n"
1015 msgstr ""
1017 #: gui_support.c:361
1018 #, c-format
1019 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1020 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
1022 #: gui_support.c:378
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1026 "\"%s\"\n"
1027 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1028 "Options window and click on Save.\n"
1029 "Further errors will be ignored."
1030 msgstr ""
1032 #: gui_support.c:951
1033 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1034 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
1036 #: gui_support.c:1020
1037 msgid ""
1038 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1039 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1040 msgstr ""
1042 #: i18n.c:38
1043 msgid ""
1044 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1045 "language setting to take full effect."
1046 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
1048 #: icon.c:77
1049 msgid "(click to set)"
1050 msgstr "(點擊以設定)"
1052 #: icon.c:134
1053 msgid "ROX-Filer"
1054 msgstr "ROX-Filer"
1056 #: icon.c:135 menu.c:249
1057 msgid "About ROX-Filer..."
1058 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1060 #: icon.c:136 menu.c:250
1061 msgid "Show Help Files"
1062 msgstr "顯示說明檔"
1064 #: icon.c:137 menu.c:251
1065 msgid "Manual"
1066 msgstr "指南"
1068 #: icon.c:139 menu.c:228
1069 msgid "Options..."
1070 msgstr "選項..."
1072 #: icon.c:140 menu.c:236
1073 msgid "Home Directory"
1074 msgstr "家目錄"
1076 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1077 msgid "File"
1078 msgstr "檔案"
1080 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1081 msgid "Shift Open"
1082 msgstr "以新窗口開啟"
1084 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1085 msgid "Help"
1086 msgstr "說明"
1088 #: icon.c:144 menu.c:218
1089 msgid "Info"
1090 msgstr "信息"
1092 #: icon.c:145 menu.c:216
1093 msgid "Set Run Action..."
1094 msgstr "設定執行檔"
1096 #: icon.c:146 menu.c:217
1097 msgid "Set Icon..."
1098 msgstr "設定圖示"
1100 #: icon.c:147 icon.c:773
1101 msgid "Edit Item"
1102 msgstr "編輯項目"
1104 #: icon.c:148
1105 msgid "Show Location"
1106 msgstr "顯示位址"
1108 #: icon.c:149
1109 msgid "Remove Item(s)"
1110 msgstr "移除項目"
1112 #: icon.c:151
1113 msgid "Backdrop..."
1114 msgstr "背景"
1116 #: icon.c:276
1117 msgid "Nothing"
1118 msgstr "空的"
1120 #: icon.c:505
1121 msgid "The location must contain at least one character!"
1122 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1124 #: icon.c:577
1125 msgid "You must first select some items to remove"
1126 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1128 #: icon.c:591
1129 msgid "You must open the menu over an item"
1130 msgstr "請在項目上開啟選單"
1132 #: icon.c:619 menu.c:1237
1133 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1134 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1136 #: icon.c:705
1137 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1138 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1140 #: icon.c:727
1141 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1142 msgstr "按鍵找取錯誤"
1144 #: icon.c:776
1145 msgid "Clicking the icon opens:"
1146 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1148 #: icon.c:790
1149 msgid "The text displayed under the icon is:"
1150 msgstr "圖示下的信息為:"
1152 #: icon.c:803
1153 msgid "The keyboard shortcut is:"
1154 msgstr "設定熱鍵為:"
1156 #: infobox.c:91
1157 #, c-format
1158 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1159 msgstr "您想開啟 %d 窗口"
1161 #: infobox.c:92
1162 msgid "Show Info"
1163 msgstr "顯示信息"
1165 #: infobox.c:114 menu.c:788
1166 msgid "(bad utf-8)"
1167 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1169 #: infobox.c:265
1170 msgid "Show _Help Files"
1171 msgstr "顯示說明檔"
1173 #: infobox.c:376 tips:259
1174 msgid "Error:"
1175 msgstr "錯誤"
1177 #: infobox.c:383
1178 msgid "Real directory:"
1179 msgstr "正確目錄:"
1181 #: infobox.c:386
1182 msgid "Owner, Group:"
1183 msgstr "擁有者,組別:"
1185 #: infobox.c:392
1186 msgid "Size:"
1187 msgstr "大小"
1189 #: infobox.c:396 support.c:349
1190 msgid "bytes"
1191 msgstr ""
1193 #: infobox.c:399
1194 msgid "Change time:"
1195 msgstr "改變時間"
1197 #: infobox.c:401
1198 msgid "Modify time:"
1199 msgstr "被更改時間"
1201 #: infobox.c:403
1202 msgid "Access time:"
1203 msgstr "被訪問時間"
1205 #: infobox.c:405
1206 msgid "Permissions:"
1207 msgstr "權限"
1209 #: infobox.c:407
1210 msgid "Type:"
1211 msgstr "類型"
1213 #: infobox.c:413
1214 msgid "Run action:"
1215 msgstr "執行程序"
1217 #: infobox.c:504
1218 msgid "file(1) says..."
1219 msgstr "檔案(1) 顯示..."
1221 #: infobox.c:505
1222 msgid "<nothing yet>"
1223 msgstr "<還是空的>"
1225 #: infobox.c:577
1226 #, c-format
1227 msgid "file(1) says... %s"
1228 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1230 #: infobox.c:621
1231 #, c-format
1232 msgid "Symbolic link to %s"
1233 msgstr "符號連結 %s"
1235 #: infobox.c:627
1236 msgid "Symbolic link"
1237 msgstr "是一符號連結"
1239 #: infobox.c:631
1240 msgid "ROX application"
1241 msgstr "ROX 程式"
1243 #: infobox.c:639
1244 msgid "mounted"
1245 msgstr "已掛載"
1247 #: infobox.c:639
1248 msgid "unmounted"
1249 msgstr "已解除掛載"
1251 #: infobox.c:643
1252 #, c-format
1253 msgid "Mount point for %s (%s)"
1254 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1256 #: infobox.c:646
1257 #, c-format
1258 msgid "Mount point (%s)"
1259 msgstr "掛載點 (%s)"
1261 #: main.c:93
1262 msgid ""
1263 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1264 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1265 "to the extent permitted by law.\n"
1266 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1267 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1268 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1269 msgstr ""
1271 #: main.c:102
1272 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1273 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun --help' 來獲得更多信息.\n"
1275 #: main.c:105
1276 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1277 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun -h' 來獲得更多信息.\n"
1279 #: main.c:107
1280 msgid ""
1281 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1282 "you must use the short versions instead.\n"
1283 "\n"
1284 msgstr ""
1285 "注意: 閣下的系統不支援長選項 - \n"
1286 "請以短的版本代替.\n"
1287 "\n"
1289 #: main.c:111
1290 msgid ""
1291 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1292 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1293 "directory if no arguments are given.\n"
1294 "\n"
1295 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1296 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1297 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1298 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1299 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1300 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1301 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1302 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1303 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1304 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1305 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1306 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1307 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1308 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1309 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1310 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1311 "\n"
1312 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1313 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1314 msgstr ""
1316 #: main.c:309
1317 msgid ""
1318 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1319 "the Options box instead."
1320 msgstr ""
1322 #: main.c:398
1323 #, c-format
1324 msgid "Running as user '%s'"
1325 msgstr "執行身份為 '%s'"
1327 #: main.c:571
1328 #, c-format
1329 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1330 msgstr ""
1332 #: main.c:572
1333 #, c-format
1334 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1335 msgstr ""
1337 #: main.c:576
1338 msgid "features set at compile time"
1339 msgstr "在安裝時要設定之功能"
1341 #: main.c:577
1342 msgid "Large File Support"
1343 msgstr "大型檔案支援"
1345 #: main.c:585
1346 msgid "GNOME-VFS library"
1347 msgstr ""
1349 #: main.c:589
1350 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1351 msgstr ""
1353 #: main.c:593
1354 msgid "Dnotify support"
1355 msgstr ""
1357 #: menu.c:181 tips:51
1358 msgid "Display"
1359 msgstr "顯示"
1361 #: menu.c:182 tips:56
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Icons View"
1364 msgstr "圖示大小"
1366 #: menu.c:183
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Icons, With..."
1369 msgstr "巨圖示,並顯示..."
1371 #: menu.c:184 tips:76
1372 msgid "Sizes"
1373 msgstr "大小"
1375 #: menu.c:186 tips:242
1376 msgid "Types"
1377 msgstr "類型"
1379 #: menu.c:187 tips:79
1380 msgid "Times"
1381 msgstr "次數"
1383 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1384 msgid "List View"
1385 msgstr ""
1387 #: menu.c:190
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Bigger Icons"
1390 msgstr "巨圖示"
1392 #: menu.c:191
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Smaller Icons"
1395 msgstr "小圖示"
1397 #: menu.c:192 tips:73
1398 msgid "Automatic"
1399 msgstr ""
1401 #: menu.c:194
1402 msgid "Sort by Name"
1403 msgstr "以名稱排序"
1405 #: menu.c:195
1406 msgid "Sort by Type"
1407 msgstr "以類型排序"
1409 #: menu.c:196
1410 msgid "Sort by Date"
1411 msgstr "以日期排序"
1413 #: menu.c:197
1414 msgid "Sort by Size"
1415 msgstr "以大小排序"
1417 #: menu.c:198
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Sort by Owner"
1420 msgstr "以大小排序"
1422 #: menu.c:199
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Sort by Group"
1425 msgstr "以類型排序"
1427 #: menu.c:200
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Reversed"
1430 msgstr "移除(_R)"
1432 #: menu.c:202
1433 msgid "Show Hidden"
1434 msgstr "顯示隱藏檔"
1436 #: menu.c:203
1437 msgid "Show Thumbnails"
1438 msgstr "顯示縮圖"
1440 #: menu.c:204
1441 msgid "Refresh"
1442 msgstr "更新"
1444 #: menu.c:206
1445 msgid "Copy..."
1446 msgstr "複製..."
1448 #: menu.c:207
1449 msgid "Rename..."
1450 msgstr "改名..."
1452 #: menu.c:208
1453 msgid "Link..."
1454 msgstr "連結..."
1456 #: menu.c:213
1457 msgid "Open AVFS"
1458 msgstr "開啟AVFS"
1460 #: menu.c:214
1461 msgid "Send To..."
1462 msgstr "傳送至..."
1464 #: menu.c:219
1465 msgid "Count"
1466 msgstr "計算"
1468 #: menu.c:223
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "選擇"
1472 #: menu.c:224
1473 msgid "Select All"
1474 msgstr "全選"
1476 #: menu.c:225
1477 msgid "Clear Selection"
1478 msgstr "取消選擇"
1480 #: menu.c:226
1481 msgid "Invert Selection"
1482 msgstr "反向選擇"
1484 #: menu.c:227
1485 msgid "Select If..."
1486 msgstr "挑選"
1488 #: menu.c:229
1489 msgid "New"
1490 msgstr "新增"
1492 #: menu.c:231
1493 msgid "Blank file"
1494 msgstr "空檔案"
1496 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1497 msgid "Window"
1498 msgstr "窗口"
1500 #: menu.c:233
1501 msgid "Parent, New Window"
1502 msgstr "上層,新窗口"
1504 #: menu.c:234
1505 msgid "Parent, Same Window"
1506 msgstr "上層,窗口"
1508 #: menu.c:235
1509 msgid "New Window"
1510 msgstr "新窗口"
1512 #: menu.c:237
1513 msgid "Show Bookmarks"
1514 msgstr ""
1516 #: menu.c:238
1517 msgid "Follow Symbolic Links"
1518 msgstr "跟隨符號連結"
1520 #: menu.c:239
1521 msgid "Resize Window"
1522 msgstr "調整窗口大小"
1524 #: menu.c:242
1525 msgid "Close Window"
1526 msgstr "關閉窗口"
1528 #: menu.c:244
1529 msgid "Enter Path..."
1530 msgstr "輸入路徑"
1532 #: menu.c:245
1533 msgid "Shell Command..."
1534 msgstr "命令環境"
1536 #: menu.c:246
1537 msgid "Xterm Here"
1538 msgstr "終端機"
1540 #: menu.c:247
1541 msgid "Switch to xterm"
1542 msgstr "切換至終端機"
1544 #: menu.c:737
1545 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1546 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵.開啟`傳送至'功能"
1548 #: menu.c:773
1549 msgid "Next Click"
1550 msgstr "進階"
1552 #: menu.c:795
1553 #, c-format
1554 msgid "%d items"
1555 msgstr "%d 項目"
1557 #: menu.c:874
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Open unmounted"
1560 msgstr "已解除掛載"
1562 #: menu.c:877
1563 msgid "Show Target"
1564 msgstr "顯示目標"
1566 #: menu.c:879
1567 msgid "Look Inside"
1568 msgstr "察看內部"
1570 #: menu.c:881
1571 msgid "Open As Text"
1572 msgstr "以文字模式開啟"
1574 #: menu.c:1049
1575 msgid "_Relative link"
1576 msgstr "相關連結(_R)"
1578 #: menu.c:1055
1579 msgid ""
1580 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1581 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1582 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1583 "may move but the target will stay put."
1584 msgstr ""
1586 #: menu.c:1125
1587 msgid "New pathname is not absolute"
1588 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
1590 #: menu.c:1191
1591 #, c-format
1592 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1593 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
1595 #: menu.c:1197
1596 msgid "_Replace"
1597 msgstr "替換(_R)"
1599 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1600 msgid "Create"
1601 msgstr "創建"
1603 #: menu.c:1329
1604 msgid "NewDir"
1605 msgstr "新目錄"
1607 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1608 #, c-format
1609 msgid "Error creating '%s': %s"
1610 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
1612 #: menu.c:1370
1613 msgid "NewFile"
1614 msgstr "新檔案"
1616 #: menu.c:1388
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1619 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
1621 #: menu.c:1459
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1625 "application. The applications listed are those in the following "
1626 "directories:\n"
1627 "\n"
1628 "%s\n"
1629 "%s\n"
1630 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1631 "\n"
1632 "Advanced use:\n"
1633 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1634 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1635 "multiple files are selected."
1636 msgstr ""
1637 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上.該等應用程式位"
1638 "於以下的目錄中:\n"
1639 "\n"
1640 "%s\n"
1641 "%s\n"
1642 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟."
1644 #: menu.c:1470
1645 msgid ""
1646 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1647 "drag) any applications you want into it."
1648 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
1650 #: menu.c:1473
1651 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1652 msgstr "不容許自定路徑"
1654 #: menu.c:1550
1655 msgid "Customise"
1656 msgstr "自定"
1658 #: menu.c:1615
1659 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1660 msgstr "此目錄已有預設名稱"
1662 #: menu.c:1646
1663 msgid ""
1664 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1665 "Windows' option is turned on in the Options window."
1666 msgstr ""
1667 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
1668 "功能."
1670 #: menu.c:1767
1671 msgid "Copy ... ?"
1672 msgstr "複製...?"
1674 #: menu.c:1770
1675 msgid "Rename ... ?"
1676 msgstr "改名為...?"
1678 #: menu.c:1773
1679 msgid "Symlink ... ?"
1680 msgstr "符號連...?"
1682 #: menu.c:1776
1683 msgid "Shift Open ... ?"
1684 msgstr "新窗口開啟...?"
1686 #: menu.c:1779
1687 msgid "Help about ... ?"
1688 msgstr "說明關於...?"
1690 #: menu.c:1782
1691 msgid "Examine ... ?"
1692 msgstr "檢查...?"
1694 #: menu.c:1785
1695 msgid "Set run action for ... ?"
1696 msgstr "設定執行程式予... ?"
1698 #: menu.c:1788
1699 msgid "Set icon for ... ?"
1700 msgstr "設定圖示予...?"
1702 #: menu.c:1791
1703 msgid "Send ... to ... ?"
1704 msgstr "傳送...至...?"
1706 #: menu.c:1794
1707 msgid "DELETE ... ?"
1708 msgstr "移除...?"
1710 #: menu.c:1797
1711 msgid "Count the size of ... ?"
1712 msgstr "計算容量從 ...?"
1714 #: menu.c:1800
1715 msgid "Set permissions on ... ?"
1716 msgstr "改變權限予...?"
1718 #: menu.c:1803
1719 msgid "Search inside ... ?"
1720 msgstr "搜索內部...?"
1722 #: menu.c:1806
1723 msgid "Look inside ... ?"
1724 msgstr "察看內部...?"
1726 #: menu.c:1851
1727 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1728 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
1730 #: menu.c:1883
1731 msgid "Rename"
1732 msgstr "改名"
1734 #: menu.c:1888
1735 msgid "Symlink"
1736 msgstr "符號連結"
1738 #: menu.c:1923
1739 msgid ""
1740 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1741 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1742 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1743 "or\n"
1744 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1745 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1746 msgstr ""
1747 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
1748 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
1749 "或\n"
1750 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
1751 "\tgtk-can-chang-accels = 1"
1753 #: menu.c:1933
1754 msgid ""
1755 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1756 "\n"
1757 "- Open the menu over a filer window,\n"
1758 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1759 "- Press the key you want attached to it.\n"
1760 "\n"
1761 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1762 "without opening the menu in future."
1763 msgstr ""
1764 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
1765 "\n"
1766 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
1767 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
1768 "- 在鍵盤上按下某些你想用的按鍵.\n"
1769 "\n"
1770 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目. 祗須按下熱鍵而不需"
1771 "先開啟選單."
1773 #: menu.c:1948
1774 msgid "Set keyboard shortcuts"
1775 msgstr "設定熱鍵"
1777 #: minibuffer.c:126
1778 msgid "Goto:"
1779 msgstr "移至:"
1781 #: minibuffer.c:127
1782 msgid "Shell:"
1783 msgstr "命令環境:"
1785 #: minibuffer.c:128
1786 msgid "Select If:"
1787 msgstr "挑選"
1789 #: minibuffer.c:244
1790 msgid ""
1791 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1792 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1793 msgstr ""
1795 #: minibuffer.c:250
1796 msgid ""
1797 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1798 msgstr "在此輸入指令.再以滑鼠點擊檔案來執行."
1800 #: minibuffer.c:820
1801 msgid "Invalid Find condition"
1802 msgstr "非法的搜尋定義"
1804 #: options.c:272
1805 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1806 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
1808 #: options.c:484 options.c:1207
1809 msgid "(use default)"
1810 msgstr "(跟預設值相同)"
1812 #: options.c:755
1813 #, c-format
1814 msgid "Internal error: %s unreadable"
1815 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
1817 #: options.c:866
1818 msgid "Options"
1819 msgstr "選項"
1821 #: options.c:911
1822 msgid "_Revert"
1823 msgstr "移除(_R)"
1825 #: options.c:917
1826 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1827 msgstr "儲存所有設定"
1829 #: options.c:932
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Choices will be saved as:\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "選擇將被儲存為:\n"
1836 " %s"
1838 #: options.c:940
1839 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1840 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
1842 #: options.c:1113 usericons.c:446
1843 #, c-format
1844 msgid "Error saving %s: %s"
1845 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
1847 #: options.c:1775
1848 msgid "Missing '='"
1849 msgstr "遺失 '='"
1851 #: panel.c:359
1852 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1853 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
1855 #: panel.c:468
1856 msgid ""
1857 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1858 "this is accidental... really close?"
1859 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板確定要關閉?"
1861 #: panel.c:549
1862 msgid "Missing < or > in panel config file"
1863 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
1865 #: panel.c:1215
1866 #, c-format
1867 msgid "Error saving panel %s: %s"
1868 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
1870 #: panel.c:1518
1871 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1872 msgstr ""
1874 #: panel.c:1612
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Error running applet:\n"
1878 "%s"
1879 msgstr ""
1880 "錯誤檢視 '%s' :\n"
1881 "%s"
1883 #: pinboard.c:338
1884 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1885 msgstr "你的舊桌板資信檔已轉為新的XML格式."
1887 #: pinboard.c:540
1888 msgid ""
1889 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1890 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1891 "the SOAP SetBackdropApp method."
1892 msgstr ""
1894 #: pinboard.c:559
1895 msgid ""
1896 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1897 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1898 "\n"
1899 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1900 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1901 msgstr ""
1903 #: pinboard.c:579
1904 msgid "Set backdrop"
1905 msgstr "設定背景"
1907 #: pinboard.c:590
1908 msgid "Choose a style and drag an image in:"
1909 msgstr ""
1911 #: pinboard.c:603
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Centre the image without scaling it"
1914 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
1916 #: pinboard.c:604
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Centre"
1919 msgstr "置中"
1921 #: pinboard.c:605
1922 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
1923 msgstr ""
1925 #: pinboard.c:607
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Scale"
1928 msgstr "紳延"
1930 #: pinboard.c:608
1931 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
1932 msgstr ""
1934 #: pinboard.c:609
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Stretch"
1937 msgstr "法文"
1939 #: pinboard.c:610
1940 msgid "Tile the image over the backdrop area"
1941 msgstr ""
1943 #: pinboard.c:611
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Tile"
1946 msgstr "平鋪"
1948 #: pinboard.c:616
1949 msgid "Drop an image here"
1950 msgstr "拖放圖像到此處"
1952 #: pinboard.c:703
1953 msgid ""
1954 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1955 "image."
1956 msgstr ""
1958 #: pinboard.c:1306
1959 msgid "Missing '>' in icon label"
1960 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
1962 #: pinboard.c:1315
1963 msgid "Missing ',' after icon label"
1964 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
1966 #: pinboard.c:1398
1967 #, c-format
1968 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1969 msgstr "錯誤儲存桌板 %s: %s"
1971 #: pinboard.c:2027
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Error loading backdrop image:\n"
1975 "%s\n"
1976 "Backdrop removed."
1977 msgstr ""
1979 #: pinboard.c:2305
1980 msgid ""
1981 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1982 "-p=Default' to turn it on in future."
1983 msgstr ""
1985 #: pixmaps.c:874
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 #: pixmaps.c:895
1993 msgid "There are no thumbnails to delete"
1994 msgstr ""
1996 #: pixmaps.c:908
1997 msgid "Purge thumbnails disk cache"
1998 msgstr ""
2000 #: remote.c:593
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unknown style '%s'"
2003 msgstr "不明類型"
2005 #: remote.c:615
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Unknown details type '%s'"
2008 msgstr "不明類型"
2010 #: remote.c:643
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2013 msgstr "不明類型"
2015 #: remote.c:995
2016 #, c-format
2017 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2018 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2020 #: rox_gettext.c:95
2021 #, c-format
2022 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2023 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (過短): %s"
2025 #: rox_gettext.c:108
2026 #, c-format
2027 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2028 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (GNU magic number 找不到): %s"
2030 #: run.c:97 run.c:138
2031 #, c-format
2032 msgid "Program %s not found - deleted?"
2033 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
2035 #: run.c:244
2036 #, c-format
2037 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2038 msgstr "檔案不存在,或不能被你訪問: %s"
2040 #: run.c:249
2041 #, c-format
2042 msgid "I don't know how to open '%s'"
2043 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
2045 #: run.c:276
2046 msgid ""
2047 "Executable file:\n"
2048 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2049 msgstr ""
2050 "可執行檔:\n"
2051 "此檔案包含了可執行特性"
2053 #: run.c:281
2054 msgid ""
2055 "File:\n"
2056 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2057 msgstr ""
2058 ":\n"
2059 "這是一個資料文件.請以選單的`信息'來查閱..."
2061 #: run.c:288
2062 msgid ""
2063 "Mount point:\n"
2064 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2065 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2066 msgstr ""
2067 "掛載點:\n"
2068 "掛載點為一個目錄,它用作掛入其他檔案系統的檔案."
2070 #: run.c:299
2071 msgid ""
2072 "Device file:\n"
2073 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2074 "was an ordinary file."
2075 msgstr ""
2076 "裝置檔:\n"
2077 "裝置檔允許你透過驅動程式,寫入或讀取內部的檔案."
2079 #: run.c:306
2080 msgid ""
2081 "Named pipe:\n"
2082 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2083 "the pipe while another one reads it out again."
2084 msgstr ""
2085 "名稱 pipe(管道):\n"
2086 "Pipes(管道)允許不同的程式互通.程式將數據寫進管道並傳出至其他程式."
2088 #: run.c:313
2089 msgid ""
2090 "Socket:\n"
2091 "Sockets allow processes to communicate."
2092 msgstr ""
2093 "Socket(套節):\n"
2094 "Sockets(套節)允許程序相互通訊."
2096 #: run.c:318
2097 msgid ""
2098 "Door:\n"
2099 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2100 msgstr ""
2102 #: run.c:324
2103 msgid ""
2104 "Unknown type:\n"
2105 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2106 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2107 msgstr ""
2108 "不明的類型:\n"
2109 "檔案的類型不明或檔案已不存在.亦可能是權限設定問題."
2111 #: run.c:410
2112 #, c-format
2113 msgid "Could not send data to program: %s"
2114 msgstr "不能傳送資料到: %s"
2116 #: run.c:440
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not read link: %s"
2119 msgstr "不能讀取連結檔: %s"
2121 #: run.c:468
2122 #, c-format
2123 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2124 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題): %s"
2126 #: run.c:505
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2130 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2131 "the file to an application"
2132 msgstr ""
2133 "沒有標記的執行動作對應此檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程式,"
2134 "或將此檔案拖放到指定的程式上."
2136 #: run.c:528
2137 msgid ""
2138 "Application:\n"
2139 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2140 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2141 "help here, but this one doesn't."
2142 msgstr ""
2143 "執行程式:\n"
2144 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵).但此程式並沒有說"
2145 "明檔."
2147 #: run.c:534
2148 msgid ""
2149 "Directory:\n"
2150 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2151 "the list."
2152 msgstr ""
2153 "目錄:\n"
2154 "這是一個目錄.它包含一個管理內部項目的索引."
2156 #: support.c:272
2157 msgid "B"
2158 msgstr ""
2160 #: support.c:351
2161 msgid "byte"
2162 msgstr "byte"
2164 #: toolbar.c:109
2165 msgid "Close"
2166 msgstr "關閉"
2168 #: toolbar.c:109
2169 msgid "Close filer window"
2170 msgstr "關閉窗口"
2172 #: toolbar.c:113
2173 msgid "Up"
2174 msgstr "往上"
2176 #: toolbar.c:113
2177 msgid "Change to parent directory"
2178 msgstr "到根目錄"
2180 #: toolbar.c:117
2181 msgid "Home"
2182 msgstr "家目錄"
2184 #: toolbar.c:117
2185 msgid "Change to home directory"
2186 msgstr "移至家目錄"
2188 #: toolbar.c:121
2189 msgid "Bookmarks"
2190 msgstr ""
2192 #: toolbar.c:121
2193 msgid "Bookmarks menu"
2194 msgstr ""
2196 #: toolbar.c:125
2197 msgid "Scan"
2198 msgstr "檢視"
2200 #: toolbar.c:125
2201 msgid "Rescan directory contents"
2202 msgstr "重新檢視內容"
2204 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2205 msgid "Size"
2206 msgstr "大小"
2208 #: toolbar.c:129
2209 msgid "Change icon size"
2210 msgstr "改變圖示大小"
2212 #: toolbar.c:133
2213 msgid "Automatic size mode"
2214 msgstr ""
2216 #: toolbar.c:137
2217 msgid "Details"
2218 msgstr "詳述"
2220 #: toolbar.c:137
2221 msgid "Show extra details"
2222 msgstr "更詳述"
2224 #: toolbar.c:141
2225 msgid "Hidden"
2226 msgstr "隱藏"
2228 #: toolbar.c:141
2229 msgid "Show/hide hidden files"
2230 msgstr "顯示/或隱藏隱藏檔"
2232 #: toolbar.c:145
2233 msgid "Show ROX-Filer help"
2234 msgstr "顯示ROX-Filer說明"
2236 #: toolbar.c:204
2237 #, c-format
2238 msgid " (%u hidden)"
2239 msgstr "(%u 隱藏)"
2241 #: toolbar.c:212 tips:82
2242 msgid "items"
2243 msgstr "項目"
2245 #: toolbar.c:212
2246 msgid "item"
2247 msgstr "項目"
2249 #: toolbar.c:215
2250 #, c-format
2251 msgid "No items%s"
2252 msgstr "沒有項目%s"
2254 #: toolbar.c:231
2255 #, c-format
2256 msgid "%u selected (%s)"
2257 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
2259 #: type.c:202
2260 msgid "Sym link"
2261 msgstr "符號連結"
2263 #: type.c:204
2264 msgid "Mount point"
2265 msgstr "掛載點"
2267 #: type.c:206
2268 msgid "App dir"
2269 msgstr "程序目錄"
2271 #: type.c:213
2272 msgid "Dir"
2273 msgstr "目錄"
2275 #: type.c:215
2276 msgid "Char dev"
2277 msgstr "字符裝置"
2279 #: type.c:217
2280 msgid "Block dev"
2281 msgstr "區塊裝置"
2283 #: type.c:219
2284 msgid "Pipe"
2285 msgstr "管道"
2287 #: type.c:221
2288 msgid "Socket"
2289 msgstr "套節"
2291 #: type.c:223
2292 msgid "Door"
2293 msgstr ""
2295 #: type.c:226
2296 msgid "Unknown"
2297 msgstr "不明的"
2299 #: type.c:369
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2303 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2304 "versions of the filer).\n"
2305 "\n"
2306 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2307 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2308 "\n"
2309 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2310 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2311 "actions."
2312 msgstr ""
2314 #: type.c:382
2315 msgid "go-w (Fix security problem)"
2316 msgstr ""
2318 #: type.c:484
2319 msgid ""
2320 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2321 "\n"
2322 "gimp \"$@\""
2323 msgstr ""
2324 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
2325 "\n"
2326 "gimp \"$@\""
2328 #: type.c:662
2329 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2330 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
2332 #: type.c:720
2333 msgid "Execute file"
2334 msgstr "執行檔案"
2336 #: type.c:725
2337 msgid "No run action defined"
2338 msgstr "沒有執行動作被定義"
2340 #: type.c:751
2341 #, c-format
2342 msgid "Error in handler %s: %s"
2343 msgstr "錯誤處理 %s: %s"
2345 #: type.c:766
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2348 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
2350 #: type.c:777
2351 #, c-format
2352 msgid "Non-executable %s"
2353 msgstr "非執行性的 %s"
2355 #: type.c:810
2356 msgid "Set run action"
2357 msgstr "設定執行的動作"
2359 #: type.c:816
2360 msgid ""
2361 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2362 msgstr ""
2364 #: type.c:818
2365 #, c-format
2366 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2367 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
2369 #: type.c:822
2370 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2371 msgstr ""
2373 #: type.c:824 usericons.c:285
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2376 msgstr "僅對應此類型 `%s/%s'"
2378 #: type.c:830
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Drop a suitable application here"
2381 msgstr ""
2382 "請拖放一個適的\n"
2383 "程式在此處"
2385 #: type.c:845
2386 msgid "OR"
2387 msgstr "或"
2389 #: type.c:852
2390 msgid "Enter a shell command:"
2391 msgstr "請輸入指令"
2393 #: type.c:910
2394 msgid ""
2395 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2396 "want to delete it?"
2397 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
2399 #: type.c:921
2400 #, c-format
2401 msgid "Can't remove %s: %s"
2402 msgstr "不能移除 $s: %s"
2404 #: type.c:958
2405 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2406 msgstr "路徑參數錯誤,儲存取消"
2408 #: type.c:1123
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Error loading MIME database:\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "錯誤開啟檔案類別:\n"
2415 "%s"
2417 #: type.c:1148
2418 #, c-format
2419 msgid "File '%s' corrupted!"
2420 msgstr "檔案 '%s' 已損壞!"
2422 #: type.c:1234
2423 msgid ""
2424 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2425 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2426 "applications)."
2427 msgstr ""
2429 #: type.c:1286
2430 msgid ""
2431 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2432 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2433 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2434 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2435 "\n"
2436 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2437 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2438 "globs)."
2439 msgstr ""
2441 #: type.c:1360
2442 msgid "No description"
2443 msgstr ""
2445 #: usericons.c:181
2446 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2447 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
2449 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2450 msgid ""
2451 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2452 "maybe the permissions are wrong?\n"
2453 "The icon has not been changed."
2454 msgstr ""
2455 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
2456 "更改圖示失敗."
2458 #: usericons.c:238
2459 #, c-format
2460 msgid "Really delete icon '%s'?"
2461 msgstr ""
2463 #: usericons.c:242
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid ""
2466 "Can't delete '%s':\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "不能開啟 '%s':\n"
2470 " %s"
2472 #: usericons.c:269
2473 msgid "Set icon"
2474 msgstr "設定圖示"
2476 #: usericons.c:277
2477 msgid ""
2478 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2479 msgstr ""
2481 #: usericons.c:279
2482 #, c-format
2483 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2484 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
2486 #: usericons.c:283
2487 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2488 msgstr ""
2490 #: usericons.c:291
2491 msgid ""
2492 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2493 "lost if the image or the file is moved."
2494 msgstr ""
2496 #: usericons.c:294
2497 #, c-format
2498 msgid "Only for the file `%s'"
2499 msgstr "僅對於檔案 `%s'"
2501 #: usericons.c:302
2502 msgid ""
2503 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2504 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2505 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2506 msgstr ""
2508 #: usericons.c:308
2509 msgid "Copy image into directory"
2510 msgstr "複製至家目錄"
2512 #: usericons.c:314
2513 msgid "Drop an icon file here"
2514 msgstr "拖放圖示檔到此處"
2516 #: usericons.c:583
2517 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2518 msgstr "設定圖示被終止,因應 CHOICEPATH"
2520 #: usericons.c:627
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Error creating image '%s':\n"
2524 "%s"
2525 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2527 #: view_details.c:1000
2528 #, fuzzy
2529 msgid "_Name"
2530 msgstr "名稱"
2532 #: view_details.c:1003
2533 #, fuzzy
2534 msgid "_Type"
2535 msgstr "類型"
2537 #: view_details.c:1005
2538 #, fuzzy
2539 msgid "_Permissions"
2540 msgstr "權限"
2542 #: view_details.c:1006
2543 msgid "_Owner"
2544 msgstr ""
2546 #: view_details.c:1008
2547 msgid "_Group"
2548 msgstr ""
2550 #: view_details.c:1010
2551 #, fuzzy
2552 msgid "_Size"
2553 msgstr "大小"
2555 #: view_details.c:1012
2556 msgid "Last _Modified"
2557 msgstr ""
2559 #: tips:1
2560 msgid "Translation"
2561 msgstr "語言設定"
2563 #: tips:2
2564 msgid "Language"
2565 msgstr "語言"
2567 #: tips:3
2568 msgid "Use the LANG environment variable"
2569 msgstr "系統預設"
2571 #: tips:4
2572 msgid "Chinese (traditional)"
2573 msgstr "中文(繁體)"
2575 #: tips:5
2576 msgid "Chinese (simplified)"
2577 msgstr "中文(簡體)"
2579 #: tips:6
2580 msgid "Danish"
2581 msgstr "西班牙文"
2583 #: tips:7
2584 msgid "Dutch"
2585 msgstr "荷蘭文"
2587 #: tips:8
2588 msgid "English (no translation)"
2589 msgstr "英文 (不被翻譯)"
2591 #: tips:9
2592 msgid "French"
2593 msgstr "法文"
2595 #: tips:10
2596 msgid "German"
2597 msgstr "德文"
2599 #: tips:11
2600 msgid "Hungarian"
2601 msgstr "匈牙利文"
2603 #: tips:12
2604 msgid "Japanese"
2605 msgstr ""
2607 #: tips:13
2608 msgid "Norwegian"
2609 msgstr ""
2611 #: tips:14
2612 msgid "Italian"
2613 msgstr "意大利文"
2615 #: tips:15
2616 msgid "Polish"
2617 msgstr "波蘭文"
2619 #: tips:16
2620 msgid "Russian"
2621 msgstr "俄羅斯文"
2623 #: tips:17
2624 msgid "Spanish"
2625 msgstr "西班牙文"
2627 #: tips:18
2628 msgid "Swedish"
2629 msgstr "瑞典"
2631 #: tips:19
2632 msgid "Filer windows"
2633 msgstr "Filer 窗口"
2635 #: tips:20
2636 msgid "Auto-resize filer windows"
2637 msgstr "自動改變窗口大小..."
2639 #: tips:21
2640 msgid "Never automatically resize"
2641 msgstr "永不自動改變窗口大小..."
2643 #: tips:22
2644 msgid ""
2645 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2646 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2647 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`及雙擊窗口背景改變它"
2649 #: tips:23
2650 msgid "Resize when changing the display style"
2651 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
2653 #: tips:24
2654 msgid ""
2655 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2656 "the window for you."
2657 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時.窗口大小會自行調整"
2659 #: tips:25
2660 msgid "Always resize"
2661 msgstr "永遠改變大小"
2663 #: tips:26 tips:27
2664 msgid ""
2665 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2666 "changing directory or display style)."
2667 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時.窗口大小會自行調整."
2669 #: tips:28
2670 msgid "Largest window size:"
2671 msgstr "窗口的最大值"
2673 #: tips:29
2674 msgid "%"
2675 msgstr ""
2677 #: tips:30 tips:31
2678 msgid ""
2679 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2680 "will resize a window to."
2681 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
2683 #: tips:32
2684 msgid "Window behaviour"
2685 msgstr "窗口行為"
2687 #: tips:33
2688 msgid "Short titlebar flags"
2689 msgstr "簡化名稱"
2691 #: tips:34
2692 msgid ""
2693 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2694 "in the titlebar."
2695 msgstr "以單字母代替檔案全名"
2697 #: tips:35
2698 msgid "Unique windows"
2699 msgstr "唯一的窗口"
2701 #: tips:36 tips:37
2702 msgid ""
2703 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2704 "window, then this option causes the other window to be closed."
2705 msgstr ""
2706 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內 , 開啟此選項後你已經存在的窗口"
2707 "便會被關閉."
2709 #: tips:38
2710 #, fuzzy
2711 msgid "New window on button 1"
2712 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口 (RISC OS 風格)"
2714 #: tips:39
2715 msgid ""
2716 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2717 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2718 "reuse the current window."
2719 msgstr ""
2720 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內 單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於 原有的窗口內."
2722 #: tips:40
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Single-click navigation"
2725 msgstr "單擊予開啟"
2727 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2728 msgid ""
2729 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2730 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2731 "things."
2732 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
2734 #: tips:45
2735 msgid "Sorting"
2736 msgstr "排序"
2738 #: tips:46
2739 #, fuzzy
2740 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2741 msgstr "目錄先行"
2743 #: tips:47
2744 #, fuzzy
2745 msgid ""
2746 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2747 "sorting by name."
2748 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式."
2750 #: tips:48
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2753 msgstr "目錄先行"
2755 #: tips:49 tips:50
2756 msgid ""
2757 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2758 "starting with lowercase ones."
2759 msgstr ""
2761 #: tips:52
2762 msgid "Default settings for new windows"
2763 msgstr "預設新窗口的設定"
2765 #: tips:53
2766 msgid "Inherit options from source window"
2767 msgstr "從源窗口中繼承選項"
2769 #: tips:54
2770 msgid ""
2771 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2772 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2773 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同.反之,則以預設值開啟."
2775 #: tips:55
2776 #, fuzzy
2777 msgid "View type:"
2778 msgstr "不明類型"
2780 #: tips:58
2781 msgid "Sort by:"
2782 msgstr "排序以"
2784 #: tips:60 tips:78
2785 msgid "Type"
2786 msgstr "類型"
2788 #: tips:61
2789 msgid "Date"
2790 msgstr "日期"
2792 #: tips:63
2793 msgid "Show hidden files"
2794 msgstr "顯示隱藏檔"
2796 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
2797 msgid ""
2798 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2799 "otherwise they are hidden."
2800 msgstr "如啟動此功能,會顥示所有點檔案,否之,點檔案會被隱藏."
2802 #: tips:68
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Icon View"
2805 msgstr "圖示大小"
2807 #: tips:69
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Default size:"
2810 msgstr "默認設定"
2812 #: tips:70
2813 msgid "Huge Icons"
2814 msgstr "巨圖示"
2816 #: tips:71 tips:234
2817 msgid "Large Icons"
2818 msgstr "大圖示"
2820 #: tips:72 tips:233
2821 msgid "Small Icons"
2822 msgstr "小圖示"
2824 #: tips:74
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Default details:"
2827 msgstr "默認設定"
2829 #: tips:75
2830 msgid "No details"
2831 msgstr "不須詳述"
2833 #: tips:80
2834 msgid "Automatic small icons:"
2835 msgstr ""
2837 #: tips:81
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Change at:"
2840 msgstr "改變時間"
2842 #: tips:83 tips:84 tips:85
2843 msgid ""
2844 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
2845 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
2846 "used."
2847 msgstr ""
2849 #: tips:86
2850 msgid "Max width (Large icons):"
2851 msgstr ""
2853 #: tips:87 tips:90
2854 msgid "pixels"
2855 msgstr "像素"
2857 #: tips:88
2858 msgid ""
2859 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2860 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2861 msgstr ""
2862 "在大圖示模式下,信息文字如比此寬度為長,則自動換行.在巨圖示模式下,則會比寬度多"
2863 "長百份之五十."
2865 #: tips:89
2866 #, fuzzy
2867 msgid "(Small Icons):"
2868 msgstr "小圖示"
2870 #: tips:91 tips:92 tips:93
2871 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2872 msgstr "小圖示最大的信息寬度"
2874 #: tips:95
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Show column headings"
2877 msgstr "顯示縮圖"
2879 #: tips:96 tips:97 tips:98
2880 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
2881 msgstr ""
2883 #: tips:99
2884 msgid "Tools/Minibuffer"
2885 msgstr ""
2887 #: tips:100
2888 msgid "Toolbar"
2889 msgstr "工具欄"
2891 #: tips:101
2892 msgid "Toolbar type:"
2893 msgstr "工具欄類別"
2895 #: tips:102 tips:131
2896 msgid "None"
2897 msgstr "沒有"
2899 #: tips:103
2900 msgid "Icons only"
2901 msgstr "只顯示圖示"
2903 #: tips:104
2904 msgid "Text under icons"
2905 msgstr "圖示信息在下:"
2907 #: tips:105
2908 msgid "Text beside icons"
2909 msgstr "圖示信息在側"
2911 #: tips:106
2912 msgid "Show totals of items"
2913 msgstr "顯示項目總數"
2915 #: tips:107 tips:108
2916 msgid ""
2917 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2918 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2919 "selected items and their combined size."
2920 msgstr ""
2921 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目,當以右鍵選檔案時,還會顯示其大"
2922 "小."
2924 #: tips:109
2925 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
2926 msgstr ""
2928 #: tips:110
2929 msgid "Minibuffer"
2930 msgstr ""
2932 #: tips:111
2933 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2934 msgstr ""
2936 #: tips:112
2937 msgid ""
2938 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2939 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2940 "letter varies)."
2941 msgstr ""
2943 #: tips:113
2944 msgid "Beep if there are several matches"
2945 msgstr ""
2947 #: tips:114 tips:115 tips:116
2948 msgid ""
2949 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2950 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2951 msgstr ""
2953 #: tips:117 tips:118
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Thumbnails"
2956 msgstr "顯示縮圖"
2958 #: tips:119
2959 msgid ""
2960 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
2961 "a small thumbnail of it is shown."
2962 msgstr ""
2964 #: tips:120
2965 msgid "Show image thumbnails"
2966 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
2968 #: tips:121 tips:122
2969 msgid ""
2970 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
2971 "thumbnails on and off for individual windows."
2972 msgstr ""
2974 #: tips:123
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Thumbnails cache"
2977 msgstr "顯示縮圖"
2979 #: tips:124
2980 msgid ""
2981 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
2982 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
2983 "will be created again as needed."
2984 msgstr ""
2986 #: tips:125
2987 msgid "Pinboard"
2988 msgstr "桌板"
2990 #: tips:126
2991 msgid ""
2992 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2993 "background to create shortcuts to them."
2994 msgstr ""
2996 #: tips:127 tips:230
2997 msgid "Appearance"
2998 msgstr "外表"
3000 #: tips:128
3001 msgid "Foreground:"
3002 msgstr "前景"
3004 #: tips:129
3005 msgid "Text shadow:"
3006 msgstr ""
3008 #: tips:130
3009 msgid "Background:"
3010 msgstr "背景"
3012 #: tips:132
3013 msgid "Thin"
3014 msgstr ""
3016 #: tips:133
3017 msgid "Thick"
3018 msgstr ""
3020 #: tips:134
3021 msgid "Use custom font:"
3022 msgstr "自定字型"
3024 #: tips:135 tips:136
3025 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3026 msgstr "圖示信息在底部"
3028 #: tips:137
3029 msgid "Pinboard behaviour"
3030 msgstr "桌板風格"
3032 #: tips:138
3033 msgid "Single-click to open"
3034 msgstr "單擊予開啟"
3036 #: tips:140
3037 msgid "Keep icons within screen limits"
3038 msgstr "限制圖示在可見屏幕上"
3040 #: tips:141
3041 msgid ""
3042 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3043 "limits, including the label."
3044 msgstr "桌板內的圖示和標簽全顯示在屏幕中"
3046 #: tips:142
3047 msgid "Icon grid step:"
3048 msgstr "圖示格式程序:"
3050 #: tips:143
3051 msgid "Fine"
3052 msgstr "高質素"
3054 #: tips:144
3055 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3056 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
3058 #: tips:145
3059 msgid "Medium"
3060 msgstr "中等"
3062 #: tips:146
3063 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3064 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
3066 #: tips:147
3067 msgid "Coarse"
3068 msgstr "粗糙的"
3070 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3071 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3072 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
3074 #: tips:152 tips:154
3075 msgid "Iconified windows"
3076 msgstr "圖示化"
3078 #: tips:153
3079 msgid ""
3080 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3081 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3082 "windows."
3083 msgstr ""
3085 #: tips:155
3086 msgid "Show iconified windows"
3087 msgstr "圖示化窗口"
3089 #: tips:156
3090 msgid ""
3091 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3092 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3093 "pinboard must be in use."
3094 msgstr ""
3096 #: tips:157
3097 msgid "Iconify to the"
3098 msgstr "圖示化"
3100 #: tips:158
3101 msgid "top-left"
3102 msgstr "左上"
3104 #: tips:159
3105 msgid "top-right"
3106 msgstr "右上"
3108 #: tips:160
3109 msgid "bottom-left"
3110 msgstr "左下"
3112 #: tips:161
3113 msgid "bottom-right"
3114 msgstr "右下"
3116 #: tips:162
3117 msgid ", going"
3118 msgstr ""
3120 #: tips:163
3121 msgid "horizontally"
3122 msgstr "平面"
3124 #: tips:164
3125 msgid "vertically"
3126 msgstr "垂直地"
3128 #: tips:165
3129 msgid "Panels"
3130 msgstr "面板"
3132 #: tips:166
3133 msgid ""
3134 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3135 "manual for information about using panels."
3136 msgstr ""
3137 "面板是以多圖示連成的工具欄.\n"
3138 "詳情請參閱說明."
3140 #: tips:167
3141 msgid "Panel style"
3142 msgstr "面板風格"
3144 #: tips:168
3145 msgid "Image and text"
3146 msgstr "圖像及文字"
3148 #: tips:169
3149 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3150 msgstr "面板上顯示圖示及文字"
3152 #: tips:170
3153 msgid "Image only for applications"
3154 msgstr "程式檔只顯示圖像"
3156 #: tips:171
3157 msgid ""
3158 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3159 msgstr "程式檔只以圖示表達,其他的檔案則有圖示及文字敘述."
3161 #: tips:172
3162 msgid "Image only"
3163 msgstr "只顯示圖像"
3165 #: tips:173 tips:174
3166 msgid "Only the image is shown."
3167 msgstr "只顯示該圖像"
3169 #: tips:175
3170 msgid "Panel width (thin)"
3171 msgstr ""
3173 #: tips:176
3174 msgid "(thick)"
3175 msgstr ""
3177 #: tips:177 tips:178 tips:179
3178 msgid "The size of the panels."
3179 msgstr ""
3181 #: tips:180
3182 msgid "Action windows"
3183 msgstr "程序診斷窗口"
3185 #: tips:181
3186 msgid ""
3187 "Action windows appear when you start a background\n"
3188 "operation, such as copying or deleting some files."
3189 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時,自動出現."
3191 #: tips:182
3192 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3193 msgstr "自動啟用 (離開) 這些程序:"
3195 #: tips:184
3196 msgid "Copy files without confirming first."
3197 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
3199 #: tips:186
3200 msgid "Move files without confirming first."
3201 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
3203 #: tips:188
3204 msgid "Create links to files without confirming first."
3205 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
3207 #: tips:190
3208 msgid "Delete files without confirming first."
3209 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
3211 #: tips:191
3212 msgid "Mount"
3213 msgstr "掛載"
3215 #: tips:192 tips:193
3216 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3217 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
3219 #: tips:194
3220 msgid "Default settings"
3221 msgstr "默認設定"
3223 #: tips:196
3224 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3225 msgstr "不可確認刪除唯讀項目"
3227 #: tips:198
3228 msgid "Don't display so much information in the message area."
3229 msgstr "不可在信息框內顯示太多資料"
3231 #: tips:200
3232 msgid "Also change contents of subdirectories."
3233 msgstr "同樣改變子目錄內容"
3235 #: tips:206
3236 msgid "Drag and Drop"
3237 msgstr "滑鼠拖放"
3239 #: tips:207
3240 msgid "Dragging to icons"
3241 msgstr ""
3243 #: tips:208
3244 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3245 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
3247 #: tips:209
3248 msgid ""
3249 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3250 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3251 "will put it into that directory, or load it into the program."
3252 msgstr ""
3253 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放.該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
3254 "內 或在你拖進的程式內執行."
3256 #: tips:210
3257 msgid "Directories spring open"
3258 msgstr "目錄彈出並開啟"
3260 #: tips:211
3261 msgid ""
3262 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3263 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3264 "short while."
3265 msgstr ""
3266 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時間"
3267 "內自動開啟."
3269 #: tips:212
3270 msgid "Spring delay:"
3271 msgstr "延遲彈出"
3273 #: tips:213
3274 msgid "ms"
3275 msgstr "微秒"
3277 #: tips:214 tips:215
3278 msgid ""
3279 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3280 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3281 "have any effect."
3282 msgstr ""
3283 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時間,"
3284 "並會以 ms 微秒來計算"
3286 #: tips:216
3287 #, fuzzy
3288 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3289 msgstr "以滑鼠中鍵拖放"
3291 #: tips:217 tips:223
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Show a menu of possible actions"
3294 msgstr "顯示一個可用的動作選單"
3296 #: tips:218
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Copy the files"
3299 msgstr ".移動檔案"
3301 #: tips:219 tips:220 tips:221
3302 #, fuzzy
3303 msgid ""
3304 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3305 "down."
3306 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並 同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
3308 #: tips:222
3309 #, fuzzy
3310 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3311 msgstr "以滑鼠中鍵拖放"
3313 #: tips:224
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Move the files"
3316 msgstr ".移動檔案"
3318 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3319 #, fuzzy
3320 msgid ""
3321 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3322 "button and holding down the Alt key."
3323 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並 同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
3325 #: tips:229
3326 msgid "Menus"
3327 msgstr "選單"
3329 #: tips:231
3330 msgid "Size of icons in menus:"
3331 msgstr "選單上的圖示大小"
3333 #: tips:232
3334 msgid "No Icons"
3335 msgstr "沒有圖示"
3337 #: tips:235
3338 msgid "Same as current window"
3339 msgstr "跟現行窗口相同"
3341 #: tips:236
3342 msgid "Same as default"
3343 msgstr "跟預設值相同"
3345 #: tips:237
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Behaviour"
3348 msgstr "窗口行為"
3350 #: tips:238
3351 msgid "`Xterm Here' program"
3352 msgstr "預設的終端機程式:"
3354 #: tips:239 tips:240
3355 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3356 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
3358 #: tips:241
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Keyboard shortcuts"
3361 msgstr "設定熱鍵"
3363 #: tips:243
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Executable files"
3366 msgstr "可執行檔"
3368 #: tips:244
3369 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3370 msgstr "忽略已知紳延檔的執行性"
3372 #: tips:245 tips:246
3373 msgid ""
3374 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3375 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3376 "being shown as executable programs."
3377 msgstr ""
3378 "假如檔案帶有一個已知的紳延檔 (如 '.gif') 便應忽略它是可執行性的標記. 用途是當"
3379 "你正在瀏覽一些MS-Windows的系統時,遇到某些在你的系統上沒法執行但 被標記為可執"
3380 "行的檔案,你便有需要忽略其可執行性."
3382 #: tips:247
3383 msgid "MIME types"
3384 msgstr ""
3386 #: tips:248
3387 #, fuzzy
3388 msgid ""
3389 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3390 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3391 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3392 "\n"
3393 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3394 msgstr ""
3395 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型\n"
3396 "於每一常規的檔案,並會為每一檔案的類型配置一個合適的圖示.\n"
3397 "請在每次編輯檔案後,單擊“重新讀取”的按鈕,或重新啟動 ROX-Filer."
3399 #: tips:249 tips:250
3400 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3401 msgstr "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的類型"
3403 #: tips:251
3404 msgid "Colours"
3405 msgstr "顏色"
3407 #: tips:252
3408 msgid "File type colours"
3409 msgstr "檔案類型顏色"
3411 #: tips:253
3412 msgid "Colour files based on their types"
3413 msgstr "基於檔案類型配色"
3415 #: tips:254
3416 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3417 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
3419 #: tips:255
3420 msgid "Directory:"
3421 msgstr "目錄"
3423 #: tips:256
3424 msgid "Regular file:"
3425 msgstr "常規檔"
3427 #: tips:257
3428 msgid "Pipe:"
3429 msgstr "管道"
3431 #: tips:258
3432 msgid "Socket:"
3433 msgstr "套節"
3435 #: tips:260 tips:261
3436 msgid ""
3437 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3438 "which the filer does not have permission to examine."
3439 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或 你的權限不足以檢察的檔案."
3441 #: tips:262
3442 msgid "Character device:"
3443 msgstr "字符設備"
3445 #: tips:263
3446 msgid "Block device:"
3447 msgstr "區塊設備"
3449 #: tips:264
3450 msgid "Door:"
3451 msgstr "入口:"
3453 #: tips:265
3454 msgid ""
3455 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3456 "Solaris."
3457 msgstr ""
3459 #: tips:266
3460 msgid "Executable file:"
3461 msgstr "可執行檔"
3463 #: tips:267
3464 msgid "Application directory:"
3465 msgstr "應用程式目錄"
3467 #: tips:268
3468 msgid "Unknown type:"
3469 msgstr "不明類型"
3471 #: tips:269
3472 msgid "Compatibility"
3473 msgstr "相容性"
3475 #: tips:270
3476 msgid "Window manager problems"
3477 msgstr ""
3479 #: tips:271
3480 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3481 msgstr ""
3483 #: tips:272
3484 msgid ""
3485 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3486 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3487 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3488 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3489 "them appear in window-select lists."
3490 msgstr ""
3492 #: tips:273
3493 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3494 msgstr ""
3496 #: tips:274
3497 msgid ""
3498 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3499 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3500 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3501 msgstr ""
3503 #: tips:275
3504 msgid "Blackbox root menus hack"
3505 msgstr ""
3507 #: tips:276 tips:277
3508 msgid ""
3509 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3510 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3511 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3512 "isn't necessary."
3513 msgstr ""
3515 #: tips:278
3516 msgid "Drag and drop"
3517 msgstr "滑鼠拖放"
3519 #: tips:279
3520 msgid "Don't use hostnames"
3521 msgstr "不用主機名稱"
3523 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3524 msgid ""
3525 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3526 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3527 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3528 msgstr ""
3529 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能 此選項便須要開啟,以達致將檔案拖到"
3530 "當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
3532 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3533 #~ msgstr "以滑鼠2(中)鍵啟動選單 (RISC OS 風格)"
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3537 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "以滑鼠第2鍵,即中鍵 (或對雙鍵滑鼠兩鍵同時按下)來開啟選單,否則,會用第3鍵"
3540 #~ "(右鍵)代替."
3542 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3543 #~ msgstr "顯示名稱類型的規則"
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "DirItem"
3547 #~ msgstr "項目"
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Background color"
3551 #~ msgstr "背景"
3553 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3554 #~ msgstr "垂直調整"
3556 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3557 #~ msgstr "調整垂直位置"
3559 #~ msgid "Has Discard"
3560 #~ msgstr "放棄"
3562 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3563 #~ msgstr "放棄按鈕"
3565 #~ msgid "Set Icon"
3566 #~ msgstr "設定圖示"
3568 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3569 #~ msgstr "不能同時對多種檔案設定圖示!"
3571 #~ msgid "Name:"
3572 #~ msgstr "名稱"
3574 #~ msgid "Display backdrop image:"
3575 #~ msgstr "顯示背景影像"
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3579 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3580 #~ "applications onto this box."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "你必須拖放一個圖像檔案至拖放欄內 - 此圖像將被應用到你選擇的背景上,您亦可"
3583 #~ "將應用程式拖到這裡."
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Large"
3587 #~ msgstr "大圖示"
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Small"
3591 #~ msgstr "小圖示"
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3595 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "請拖放一個(本機)執行程式入拖放欄內 - 而日後此程式將會用以開啟此類型的檔案"
3599 #~ msgid "Currently %s"
3600 #~ msgstr "當前的 %s"
3602 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3603 #~ msgstr "請輸入圖示檔的路徑"
3605 #~ msgid "_Remove"
3606 #~ msgstr "移除(_R)"
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3610 #~ "will be used for this file from now on."
3611 #~ msgstr "你必須拖放一個圖示檔案至拖放欄內 - 此圖示將 被應用到你選擇的項目上."
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3615 #~ "the icon for this file or directory."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "請輸入完整的檔案路徑而檔案內要有合法的圖像,用以顯示此目錄或檔案的圖示."
3619 #~ msgid "Large wrap width:"
3620 #~ msgstr "最大的信息框寬度"
3622 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3623 #~ msgstr "小圖示最大的寬度"
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3628 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3629 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "請將被找尋的檔案名稱放在引號內:\n"
3632 #~ "'index.html' (找尋檔案名為'index.html')"
3634 #~ msgid "Summary"
3635 #~ msgstr "詳細"
3637 #~ msgid "Large, With..."
3638 #~ msgstr "大圖示,並顯示..."
3640 #~ msgid "Small, With..."
3641 #~ msgstr "小圖示,並顯示..."
3643 #~ msgid "fork: %s"
3644 #~ msgstr "分枝: %s"
3646 #~ msgid "New window, as user..."
3647 #~ msgstr "新窗口,以用戶..."
3649 #~ msgid "Browse as which user?"
3650 #~ msgstr "以何種用戶身份來瀏覽?"
3652 #~ msgid "User:"
3653 #~ msgstr "用戶"
3655 #~ msgid "OK"
3656 #~ msgstr "確定"
3658 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3659 #~ msgstr "自動將圖示由大變小"
3661 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3662 #~ msgstr "小圖示化基於最少有:"
3664 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3665 #~ msgstr "單擊以瀏覽檔案"
3667 #~ msgid "Icon text width"
3668 #~ msgstr "圖示信息寬度"
3670 #~ msgid "Details:"
3671 #~ msgstr "詳述"
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3675 #~ "instead of the normal icon."
3676 #~ msgstr "在窗口內以小型圖像載入每一影像檔以代替一般的圖示"
3678 #~ msgid "Toolbar buttons"
3679 #~ msgstr "工具欄按鈕"
3681 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3682 #~ msgstr "收起不要工具:"
3684 #~ msgid "Toolbar appearance"
3685 #~ msgstr "工具欄外型"
3687 #~ msgid "Beeping"
3688 #~ msgstr "咇聲"
3690 #~ msgid "General"
3691 #~ msgstr "一般"
3693 #~ msgid "Quick Start"
3694 #~ msgstr "快速啟動"
3696 #~ msgid "Examples"
3697 #~ msgstr "例子"
3699 #~ msgid "Simple Tests"
3700 #~ msgstr "簡單測試"
3702 #~ msgid "Comparisons"
3703 #~ msgstr "比較"
3705 #~ msgid "Specials"
3706 #~ msgstr "特別項目"
3708 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3709 #~ msgstr "詳情請查看ROX-Filer的man檔"
3711 #~ msgid "Permissions command reference"
3712 #~ msgstr "權限方式"
3714 #~ msgid "File Information"
3715 #~ msgstr "檔案資訊"
3717 #~ msgid "Close panel?"
3718 #~ msgstr "關閉面板?"
3720 #~ msgid "Remove"
3721 #~ msgstr "移除"
3723 #~ msgid "Intelligent sorting"
3724 #~ msgstr "聰明排序"