1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Find uttrycksreferens"
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
97 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
99 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
100 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
101 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
102 "determines whether to\n"
103 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
104 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
106 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
108 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
111 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
112 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
113 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
115 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
116 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
117 "executable by anyone become executable by everyone\n"
118 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
119 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
120 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
122 "See the chmod(1) man page for full details."
124 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
125 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
127 "Formatey för ett kommando är:\n"
128 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
130 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
131 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
132 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
133 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
134 "dessarättigheter.\n"
135 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
137 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
140 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
141 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
142 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
143 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
145 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
146 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
147 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
148 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
150 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
155 "Process terminated.\n"
159 msgid "There was one error.\n"
160 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
164 msgid "There were %d errors.\n"
165 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
168 msgid "ERROR reading"
169 msgstr "FEL under läsning"
179 #: action.c:492 support.c:395
183 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
187 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
194 "Asking child process to terminate...\n"
200 "Trying to KILL run-away process...\n"
205 msgid "?Count contents of %s?"
206 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
210 msgid "?Delete %s'%s'?"
211 msgstr "?Radera %s'%s'?"
214 msgid "WRITE-PROTECTED "
215 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
219 msgid "'Deleting '%s'\n"
220 msgstr "'Raderar '%s'\n"
224 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
225 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
227 #: action.c:908 action.c:927
230 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
233 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
234 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
238 msgid "'(while checking '%s')\n"
239 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
241 #: action.c:1005 action.c:1028
243 msgid "?Change permissions of '%s'?"
244 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
248 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
249 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
252 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
253 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
257 msgid "?'%s' already exists - %s?"
258 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
261 msgid "merge contents"
262 msgstr "sammansmält innehåll"
269 msgid "'Trying copy anyway...\n"
270 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
274 msgid "?Copy %s as %s?"
275 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
279 msgid "'Copying %s as %s\n"
280 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
283 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
284 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
290 "Failed to copy '%s'\n"
293 "Kopiering av '%s' misslyckades"
297 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
298 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
301 msgid "'Trying move anyway...\n"
302 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
306 msgid "?Move %s as %s?"
307 msgstr "?Flytta %s som %s?"
311 msgid "'Moving %s as %s\n"
312 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
318 "Failed to move %s as %s\n"
321 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
324 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
325 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
328 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
329 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
333 msgid "'Linking %s as %s\n"
334 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
338 msgid "?Link %s as %s?"
339 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
343 msgid "'Mounting %s\n"
344 msgstr "'Monterar %s\n"
348 msgid "'Unmounting %s\n"
349 msgstr "'Avmonterar %s\n"
354 msgstr "?Montera %s?\n"
359 msgstr "?Avmontera %s?\n"
368 "Montering misslyckades\n"
377 "Avmontering misslyckades\n"
397 msgid "no directories)\n"
398 msgstr "inga inga kataloger)\n"
409 msgid "!No mount points selected!\n"
410 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
413 msgid "?Another search?"
414 msgstr "?En sökning till?"
418 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
419 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
422 msgid "You need to select some items to search through"
423 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
425 #: action.c:1617 menu.c:222
430 msgid "You need to select some items to count"
431 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
435 msgstr "Diskutnyttjande"
438 msgid "Mount / Unmount"
439 msgstr "Montera/avmontera"
442 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
443 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
445 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
449 #: action.c:1724 tips:195
454 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
455 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
457 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
462 msgid "Only log directories being deleted"
463 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
466 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
467 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
470 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
471 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
474 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
475 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
478 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
479 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
482 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
483 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
486 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
487 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
489 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
494 msgid "Don't list processed files"
495 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
497 #: action.c:1785 tips:199
502 msgid "Also change contents of subdirectories"
503 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
505 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
509 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
514 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
515 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
516 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
518 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
522 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
524 msgstr "Gör en genväg"
527 msgid "Deleting items such as "
528 msgstr "Raderar objekt som tex. "
531 msgid "Deleting the item "
532 msgstr "Raderar objektet "
535 msgid "Deleting the items "
536 msgstr "Raderar objekten "
543 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
545 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
546 "du vill radera det?"
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
551 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
552 "att du vill radera dem?"
555 msgid "<missing label>"
556 msgstr "<titel saknas>"
560 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
563 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
565 msgid "'%s' isn't a directory"
566 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
570 msgid "You should first select some rows to delete"
571 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
574 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
578 msgid "This item is already at the end"
583 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
587 msgid "Add New Bookmark"
591 msgid "Edit Bookmarks"
595 msgid "Recently Visited"
600 msgid "Can't stat directory: %s"
601 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
605 msgid "Can't open directory: %s"
606 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
610 msgid "lstat(2) failed: %s"
611 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
614 msgid "Internal error - bad info type"
615 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
618 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
622 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
623 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
627 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
628 "plain) did not contain a leafname\n"
630 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
631 "inte innehålla et lövnamn\n"
634 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
636 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
641 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
643 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
647 msgid "Unknown target"
648 msgstr "Okänd destination"
651 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
652 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
655 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
656 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
659 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
661 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
666 msgstr "Data utan namn"
670 msgid "Error saving file: %s"
671 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
674 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
675 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
679 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
681 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
686 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
688 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
693 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
694 "remote files - sorry."
696 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
697 "nätvärks-filer - tyvärr."
700 msgid "Unknown action requested"
701 msgstr "Okänd handling förfrågad"
705 msgid "Error getting file list: %s"
706 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
711 msgstr "Visa information"
715 msgid "Show the current choice in a filer window"
716 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
721 msgstr "<inget ännu>"
725 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
726 "Drag something onto me!"
730 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
735 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
738 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
741 "Can't access '%s':\n"
743 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
748 "Error scanning '%s':\n"
751 "Fel under scanning av '%s:\n"
757 "Error scanning '%s':\n"
760 "Fel under scanning av '%s:\n"
765 "Do you want to unmount this device?\n"
767 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
770 #: filer.c:383 menu.c:872
775 msgid "Directory missing/deleted"
776 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
781 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
782 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
783 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
785 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
786 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
790 msgid "Directory '%s' is not accessible"
791 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
795 msgid "Directory '%s' not found."
796 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
824 msgstr "Förhandsgranskning, "
827 msgid "Symbolic link to "
828 msgstr "Symbolisk genväg till "
831 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
832 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
834 #: filer.c:2286 menu.c:1868
835 msgid "Item no longer exists!"
836 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1021 msgstr "antal genvägar"
1025 msgstr "användar-ID"
1045 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1046 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1048 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1049 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1053 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1054 "(or enter a full pathname)"
1056 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1057 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1059 #: gui_support.c:292
1067 #: gui_support.c:361
1069 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1071 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1073 #: gui_support.c:378
1076 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1078 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1079 "Options window and click on Save.\n"
1080 "Further errors will be ignored."
1082 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1084 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1085 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1086 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1088 #: gui_support.c:951
1089 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1090 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
1092 #: gui_support.c:1020
1094 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1095 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1101 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1102 "language setting to take full effect."
1104 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1108 msgid "(click to set)"
1115 #: icon.c:135 menu.c:249
1117 msgid "About ROX-Filer..."
1118 msgstr "Om ROX-Filer"
1120 #: icon.c:136 menu.c:250
1122 msgid "Show Help Files"
1123 msgstr "Visa hjälpfiler"
1125 #: icon.c:137 menu.c:251
1129 #: icon.c:139 menu.c:228
1131 msgstr "Inställningar..."
1133 #: icon.c:140 menu.c:236
1134 msgid "Home Directory"
1135 msgstr "Hemkatalogen"
1137 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1141 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1143 msgstr "Shift-öppna"
1145 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1149 #: icon.c:144 menu.c:218
1151 msgstr "Information"
1153 #: icon.c:145 menu.c:216
1154 msgid "Set Run Action..."
1155 msgstr "Sätt körhändelse..."
1157 #: icon.c:146 menu.c:217
1159 msgstr "Sätt ikon..."
1161 #: icon.c:147 icon.c:773
1163 msgstr "Redigera objektet"
1166 msgid "Show Location"
1170 msgid "Remove Item(s)"
1171 msgstr "Ta bort objekt"
1175 msgstr "Bakgrund..."
1182 msgid "The location must contain at least one character!"
1183 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1186 msgid "You must first select some items to remove"
1187 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1190 msgid "You must open the menu over an item"
1191 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1193 #: icon.c:619 menu.c:1237
1194 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1195 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1198 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1202 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1206 msgid "Clicking the icon opens:"
1207 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1210 msgid "The text displayed under the icon is:"
1211 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1215 msgid "The keyboard shortcut is:"
1216 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1220 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1221 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1226 msgstr "Visa information"
1228 #: infobox.c:114 menu.c:788
1234 msgid "Show _Help Files"
1235 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1237 #: infobox.c:376 tips:259
1243 msgid "Real directory:"
1247 msgid "Owner, Group:"
1248 msgstr "Ägare, grupp:"
1254 #: infobox.c:396 support.c:349
1259 msgid "Change time:"
1263 msgid "Modify time:"
1264 msgstr "Modifierad:"
1267 msgid "Access time:"
1268 msgstr "Åtkomsttid:"
1271 msgid "Permissions:"
1272 msgstr "Rättigheter:"
1280 msgstr "Körhändelse:"
1283 msgid "file(1) says..."
1284 msgstr "file(1) säger..."
1287 msgid "<nothing yet>"
1288 msgstr "<inget ännu>"
1292 msgid "file(1) says... %s"
1293 msgstr "file(1) säger... %s"
1297 msgid "Symbolic link to %s"
1298 msgstr "Symbolisk genväg till %s"
1301 msgid "Symbolic link"
1302 msgstr "Symbolisk genväg"
1305 msgid "ROX application"
1306 msgstr "ROX-programmet"
1320 msgid "Mount point for %s (%s)"
1321 msgstr "Monteringspunkt"
1325 msgid "Mount point (%s)"
1326 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1331 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1332 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1333 "to the extent permitted by law.\n"
1334 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1335 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1336 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1338 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1339 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1340 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1341 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1342 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1343 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1346 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1347 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1350 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1351 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1355 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1356 "you must use the short versions instead.\n"
1359 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1360 "du måste använda de korta istället.\n"
1365 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1366 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1367 "directory if no arguments are given.\n"
1369 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1370 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1371 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1372 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1373 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1374 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1375 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1376 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1377 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1378 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1379 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1380 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1381 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1382 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1383 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1384 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1386 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1387 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1389 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1390 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1391 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1393 " -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1394 " -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1395 " -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1396 " -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1397 " -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1398 " -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1399 " -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1400 " -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1401 " -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1402 " -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1403 " -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1404 " -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1405 " -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1406 " -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1407 " -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1408 " -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1409 " -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1411 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1412 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1414 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1418 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1419 "the Options box instead."
1424 msgid "Running as user '%s'"
1425 msgstr "Kör som användare '%s'"
1429 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1434 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1438 msgid "features set at compile time"
1439 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1442 msgid "Large File Support"
1443 msgstr "Stöd för stora filer"
1446 msgid "GNOME-VFS library"
1447 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1450 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1451 msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
1454 msgid "Dnotify support"
1457 #: menu.c:181 tips:51
1461 #: menu.c:182 tips:56
1464 msgstr "Ikonstorlek"
1468 msgid "Icons, With..."
1469 msgstr "Jättestora, med..."
1471 #: menu.c:184 tips:76
1475 #: menu.c:186 tips:242
1479 #: menu.c:187 tips:79
1483 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1489 msgid "Bigger Icons"
1490 msgstr "Jättestora ikoner"
1494 msgid "Smaller Icons"
1497 #: menu.c:192 tips:73
1502 msgid "Sort by Name"
1503 msgstr "Sortera efter mann"
1506 msgid "Sort by Type"
1507 msgstr "Sortera efter typ"
1510 msgid "Sort by Date"
1511 msgstr "Sortera efter datum"
1514 msgid "Sort by Size"
1515 msgstr "Sortera efter storlek"
1519 msgid "Sort by Owner"
1520 msgstr "Sortera efter storlek"
1524 msgid "Sort by Group"
1525 msgstr "Sortera efter typ"
1530 msgstr "Ändra tillbaka"
1537 msgid "Show Thumbnails"
1538 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1550 msgstr "Byt namn..."
1554 msgstr "Sätt genväg..."
1558 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
1562 msgstr "Sänd till..."
1578 msgid "Clear Selection"
1582 msgid "Invert Selection"
1583 msgstr "Invertera val"
1586 msgid "Select If..."
1597 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1602 msgid "Parent, New Window"
1603 msgstr "Förälder, nytt fönster"
1606 msgid "Parent, Same Window"
1607 msgstr "Förälder, samma fönster"
1611 msgstr "Nytt fönster"
1614 msgid "Show Bookmarks"
1619 msgid "Follow Symbolic Links"
1620 msgstr "Symbolsk genväg"
1623 msgid "Resize Window"
1624 msgstr "Ändra storlek på fönster"
1627 msgid "Close Window"
1628 msgstr "Stäng fönster"
1631 msgid "Enter Path..."
1632 msgstr "Skriv in sökväg..."
1635 msgid "Shell Command..."
1636 msgstr "Shell-kommando..."
1640 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
1643 msgid "Switch to xterm"
1644 msgstr "Byt till terminalemulator"
1647 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1649 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
1654 msgstr "Nästa klickning"
1663 msgid "Open unmounted"
1668 msgstr "Visa destination"
1672 msgstr "Titta inuti"
1675 msgid "Open As Text"
1676 msgstr "Öppna som text"
1680 msgid "_Relative link"
1681 msgstr "Relativ genväg"
1685 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1686 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1687 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1688 "may move but the target will stay put."
1690 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
1691 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
1692 "flyttas tillsammans.\n"
1693 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
1694 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
1695 "finnas på samma ställe."
1698 msgid "New pathname is not absolute"
1699 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
1703 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1704 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
1710 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1719 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1721 msgid "Error creating '%s': %s"
1722 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
1730 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1731 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
1736 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1737 "application. The applications listed are those in the following "
1742 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1745 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1746 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1747 "multiple files are selected."
1749 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
1750 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
1754 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
1758 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1759 "drag) any applications you want into it."
1761 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
1762 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
1765 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1767 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
1774 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1775 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
1779 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1780 "Windows' option is turned on in the Options window."
1782 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
1783 "fönster' är påslagen i inställingar."
1787 msgstr "Kopiera ... ?"
1790 msgid "Rename ... ?"
1791 msgstr "Byt namn ... ?"
1794 msgid "Symlink ... ?"
1795 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
1798 msgid "Shift Open ... ?"
1799 msgstr "Shift-öppna ... ?"
1802 msgid "Help about ... ?"
1803 msgstr "Hjälp om ... ?"
1806 msgid "Examine ... ?"
1807 msgstr "Undersök ... ?"
1810 msgid "Set run action for ... ?"
1811 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
1814 msgid "Set icon for ... ?"
1815 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
1818 msgid "Send ... to ... ?"
1819 msgstr "Skicka ... till ... ?"
1822 msgid "DELETE ... ?"
1823 msgstr "RADERA ... ?"
1826 msgid "Count the size of ... ?"
1827 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
1830 msgid "Set permissions on ... ?"
1831 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
1834 msgid "Search inside ... ?"
1835 msgstr "Sök inuti ... ?"
1838 msgid "Look inside ... ?"
1839 msgstr "Titta inuti ... ?"
1842 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1843 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
1851 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
1855 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1856 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1857 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1859 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1860 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1862 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
1863 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
1864 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
1866 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
1867 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1871 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1873 "- Open the menu over a filer window,\n"
1874 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1875 "- Press the key you want attached to it.\n"
1877 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1878 "without opening the menu in future."
1880 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
1883 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
1884 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
1886 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
1887 "dennatangent för att använda funktionen."
1890 msgid "Set keyboard shortcuts"
1891 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1907 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1908 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1910 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
1911 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
1915 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1917 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
1918 "till den till bufferten."
1921 msgid "Invalid Find condition"
1922 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
1926 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1927 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1929 #: options.c:484 options.c:1207
1931 msgid "(use default)"
1932 msgstr "Samma som standardstorleken"
1936 msgid "Internal error: %s unreadable"
1937 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
1942 msgstr "Inställningar..."
1947 msgstr "Ändra tillbaka"
1950 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1952 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
1957 "Choices will be saved as:\n"
1959 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
1963 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1964 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
1966 #: options.c:1113 usericons.c:446
1968 msgid "Error saving %s: %s"
1969 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
1976 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1977 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1981 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1982 "this is accidental... really close?"
1984 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
1985 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
1988 msgid "Missing < or > in panel config file"
1989 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
1993 msgid "Error saving panel %s: %s"
1994 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
1997 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1998 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
2003 "Error running applet:\n"
2005 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
2008 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2010 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2014 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2015 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2016 "the SOAP SetBackdropApp method."
2018 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
2019 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
2020 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
2024 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2025 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2027 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2028 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2030 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
2031 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
2033 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
2034 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
2038 msgid "Set backdrop"
2039 msgstr "Sätt bakgrund"
2042 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2047 msgid "Centre the image without scaling it"
2048 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
2056 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2065 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2074 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2084 msgid "Drop an image here"
2085 msgstr "Släpp en bild här"
2089 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2092 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2095 msgid "Missing '>' in icon label"
2096 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2099 msgid "Missing ',' after icon label"
2100 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2104 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2105 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2110 "Error loading backdrop image:\n"
2114 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2116 "Bakgrunden borttagen"
2120 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2121 "-p=Default' to turn it on in future."
2123 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2124 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2129 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2134 msgid "There are no thumbnails to delete"
2138 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2143 msgid "Unknown style '%s'"
2148 msgid "Unknown details type '%s'"
2153 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2158 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2159 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2163 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2164 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2166 #: rox_gettext.c:108
2168 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2169 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2171 #: run.c:97 run.c:138
2173 msgid "Program %s not found - deleted?"
2174 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2178 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2179 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2183 msgid "I don't know how to open '%s'"
2184 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2188 "Executable file:\n"
2189 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2192 "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
2198 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2201 "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
2207 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2208 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2210 "Monteringspunkt:\n"
2211 "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på.Allt "
2212 "i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
2217 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2218 "was an ordinary file."
2221 "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin precis "
2222 "som om det vore en vanlig fil."
2227 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2228 "the pipe while another one reads it out again."
2231 "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
2232 "röret och ett annat program läser datat från röret."
2237 "Sockets allow processes to communicate."
2240 "Sockets gör att processer kan kommunicera."
2245 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2248 "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
2253 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2254 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2257 "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
2258 "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
2262 msgid "Could not send data to program: %s"
2263 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2267 msgid "Could not read link: %s"
2268 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2272 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2274 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2275 "destinationen): %s"
2280 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2281 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2282 "the file to an application"
2284 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2285 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2286 "också dra filen till ett program"
2291 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2292 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2293 "help here, but this one doesn't."
2296 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2298 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2299 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2304 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2308 "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se dessa."
2323 msgid "Close filer window"
2324 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2331 msgid "Change to parent directory"
2332 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2339 msgid "Change to home directory"
2340 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2347 msgid "Bookmarks menu"
2355 msgid "Rescan directory contents"
2356 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2358 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2363 msgid "Change icon size"
2364 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2367 msgid "Automatic size mode"
2375 msgid "Show extra details"
2376 msgstr "Visa extra detaljer"
2383 msgid "Show/hide hidden files"
2384 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2387 msgid "Show ROX-Filer help"
2388 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2392 msgid " (%u hidden)"
2393 msgstr " (%u osynliga)"
2395 #: toolbar.c:212 tips:82
2406 msgstr "Inga objekt%s"
2410 msgid "%u selected (%s)"
2411 msgstr "%u valda (%s)"
2415 msgstr "Symbolisk genväg"
2419 msgstr "Monteringspunkt"
2423 msgstr "Programkatalog"
2456 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2457 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2458 "versions of the filer).\n"
2460 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2461 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2463 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2464 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2467 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
2468 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
2469 "tidigare version av filhanteraren).\n"
2471 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
2472 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
2476 msgid "go-w (Fix security problem)"
2477 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
2482 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2486 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
2491 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2492 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
2495 msgid "Execute file"
2499 msgid "No run action defined"
2500 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
2504 msgid "Error in handler %s: %s"
2505 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
2509 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2510 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
2514 msgid "Non-executable %s"
2515 msgstr "Icke-körbar fil %s"
2518 msgid "Set run action"
2519 msgstr "Sätt körhändelse"
2523 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2528 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2529 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
2532 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2535 #: type.c:824 usericons.c:285
2537 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2538 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
2542 msgid "Drop a suitable application here"
2544 "Släpp ett passande\n"
2552 msgid "Enter a shell command:"
2553 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
2557 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2558 "want to delete it?"
2560 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
2561 "säker på att du vill radera den?"
2565 msgid "Can't remove %s: %s"
2566 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2569 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2570 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
2575 "Error loading MIME database:\n"
2577 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2581 msgid "File '%s' corrupted!"
2582 msgstr "Filen '%s' är trasig!"
2586 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2587 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2594 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2595 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2596 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2597 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2599 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2600 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2603 "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
2604 "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
2605 "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
2606 "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2609 msgid "No description"
2613 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2614 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
2616 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2618 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2619 "maybe the permissions are wrong?\n"
2620 "The icon has not been changed."
2622 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr, "
2623 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
2624 "Ikonen har inte ändrats."
2628 msgid "Really delete icon '%s'?"
2634 "Can't delete '%s':\n"
2636 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2644 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2649 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2650 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
2653 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2658 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2659 "lost if the image or the file is moved."
2661 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
2662 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
2666 msgid "Only for the file `%s'"
2667 msgstr "Endast för filen `%s'"
2671 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2672 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2673 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2675 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
2676 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
2677 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
2681 msgid "Copy image into directory"
2682 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2685 msgid "Drop an icon file here"
2686 msgstr "Släpp en ikonfil här"
2689 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2690 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
2695 "Error creating image '%s':\n"
2697 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
2699 #: view_details.c:1000
2704 #: view_details.c:1003
2709 #: view_details.c:1005
2711 msgid "_Permissions"
2712 msgstr "Rättigheter"
2714 #: view_details.c:1006
2718 #: view_details.c:1008
2722 #: view_details.c:1010
2727 #: view_details.c:1012
2728 msgid "Last _Modified"
2733 msgstr "Översättning"
2741 msgid "Use the LANG environment variable"
2742 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
2745 msgid "Chinese (traditional)"
2746 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
2749 msgid "Chinese (simplified)"
2750 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
2762 msgid "English (no translation)"
2763 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
2806 msgid "Filer windows"
2807 msgstr "'Filer'-fönster"
2811 msgid "Auto-resize filer windows"
2812 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
2816 msgid "Never automatically resize"
2817 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
2821 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2822 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2824 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
2825 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
2826 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
2830 msgid "Resize when changing the display style"
2831 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
2835 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2836 "the window for you."
2838 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
2839 "kommer fönstret ändra storlek."
2842 msgid "Always resize"
2843 msgstr "Ändra alltid storlek"
2847 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2848 "changing directory or display style)."
2850 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
2851 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
2855 msgid "Largest window size:"
2856 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
2864 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2865 "will resize a window to."
2867 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
2871 msgid "Window behaviour"
2872 msgstr "Fönsterbeteeende"
2875 msgid "Short titlebar flags"
2876 msgstr "Korta titelradsflaggor"
2880 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2883 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
2884 "'Förhandsgranskning\n"
2888 msgid "Unique windows"
2889 msgstr "Unika fönster"
2893 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2894 "window, then this option causes the other window to be closed."
2896 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
2897 "kommer det andra fönstret stängas."
2901 msgid "New window on button 1"
2902 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
2906 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2907 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2908 "reuse the current window."
2910 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
2911 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
2913 "återanvända samma fönster."
2917 msgid "Single-click navigation"
2918 msgstr "Enkelklick för att öppna"
2920 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2922 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2923 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2926 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
2927 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
2936 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2937 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
2942 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2945 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
2947 "hur sortering görs."
2951 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2952 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
2956 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2957 "starting with lowercase ones."
2962 msgid "Default settings for new windows"
2963 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
2966 msgid "Inherit options from source window"
2967 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
2971 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2972 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2974 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
2976 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
2987 msgstr "Sortera efter"
2998 msgid "Show hidden files"
2999 msgstr "Visa dolda filer"
3001 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3003 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3004 "otherwise they are hidden."
3006 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
3008 "annars visas dom inte."
3013 msgstr "Ikonstorlek"
3017 msgid "Default size:"
3018 msgstr "Standardinställning:"
3022 msgstr "Jättestora ikoner"
3026 msgstr "Stora ikoner"
3034 msgid "Default details:"
3035 msgstr "Standardinställning:"
3039 msgstr "Inga detaljer"
3042 msgid "Automatic small icons:"
3050 #: tips:83 tips:84 tips:85
3053 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3054 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3057 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
3061 msgid "Max width (Large icons):"
3070 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3071 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3073 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
3074 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
3078 msgid "(Small Icons):"
3081 #: tips:91 tips:92 tips:93
3082 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3083 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
3087 msgid "Show column headings"
3088 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3090 #: tips:96 tips:97 tips:98
3091 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3096 msgid "Tools/Minibuffer"
3097 msgstr "Minbuffertar"
3101 msgstr "Verktygsfält"
3105 msgid "Toolbar type:"
3106 msgstr "Verktygsfältstyp:"
3108 #: tips:102 tips:131
3115 msgstr "Endast ikoner"
3119 msgid "Text under icons"
3120 msgstr "Text under ikonerna"
3123 msgid "Text beside icons"
3124 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
3127 msgid "Show totals of items"
3128 msgstr "Visa totalt antal objekt"
3130 #: tips:107 tips:108
3132 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3133 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3134 "selected items and their combined size."
3136 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3137 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3140 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3146 msgstr "Minbuffertar"
3149 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3150 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3154 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3155 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3158 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3159 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3163 msgid "Beep if there are several matches"
3164 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3166 #: tips:114 tips:115 tips:116
3168 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3169 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3171 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3172 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3176 #: tips:117 tips:118
3179 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3183 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3184 "a small thumbnail of it is shown."
3188 msgid "Show image thumbnails"
3189 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
3191 #: tips:121 tips:122
3193 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3194 "thumbnails on and off for individual windows."
3199 msgid "Thumbnails cache"
3200 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3204 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3205 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3206 "will be created again as needed."
3215 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3216 "background to create shortcuts to them."
3218 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3219 "för att skapa genvägar till dem."
3221 #: tips:127 tips:230
3224 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3232 msgid "Text shadow:"
3250 msgid "Use custom font:"
3251 msgstr "Fjern specielt ikon"
3253 #: tips:135 tips:136
3255 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3256 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3260 msgid "Pinboard behaviour"
3261 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3264 msgid "Single-click to open"
3265 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3268 msgid "Keep icons within screen limits"
3269 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3273 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3274 "limits, including the label."
3275 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3278 msgid "Icon grid step:"
3279 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3286 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3287 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3294 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3295 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3301 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3302 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3303 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3305 #: tips:152 tips:154
3307 msgid "Iconified windows"
3308 msgstr "Minimerade fönster"
3313 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3314 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3317 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
3319 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
3321 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
3322 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
3326 msgid "Show iconified windows"
3327 msgstr "Visa minimerade fönster"
3331 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3332 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3333 "pinboard must be in use."
3337 msgid "Iconify to the"
3338 msgstr "Minimera till"
3342 msgstr "övre vänstra hörnet"
3346 msgstr "övre högra hörnet"
3350 msgstr "undre vänstra hörnet"
3353 msgid "bottom-right"
3354 msgstr "undre högra hörnet"
3361 msgid "horizontally"
3362 msgstr "horisontellt"
3375 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3376 "manual for information about using panels."
3378 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
3380 "information om att använda paneler."
3385 msgstr "Panelutseende"
3388 msgid "Image and text"
3389 msgstr "Bilder och text"
3392 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3393 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
3396 msgid "Image only for applications"
3397 msgstr "Endast bilder för program"
3401 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3403 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
3407 msgstr "Endast bilder"
3409 #: tips:173 tips:174
3410 msgid "Only the image is shown."
3411 msgstr "Endast bilder visas."
3414 msgid "Panel width (thin)"
3421 #: tips:177 tips:178 tips:179
3422 msgid "The size of the panels."
3426 msgid "Action windows"
3427 msgstr "Handlingsfönster"
3431 "Action windows appear when you start a background\n"
3432 "operation, such as copying or deleting some files."
3434 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
3435 "kopiering eller radering av filer. "
3439 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3440 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
3443 msgid "Copy files without confirming first."
3444 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
3447 msgid "Move files without confirming first."
3448 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
3451 msgid "Create links to files without confirming first."
3452 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
3455 msgid "Delete files without confirming first."
3456 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
3462 #: tips:192 tips:193
3463 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3464 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
3468 msgid "Default settings"
3469 msgstr "Standardinställning:"
3472 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3473 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
3476 msgid "Don't display so much information in the message area."
3477 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
3480 msgid "Also change contents of subdirectories."
3481 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
3484 msgid "Drag and Drop"
3485 msgstr "Dra och släpp"
3489 msgid "Dragging to icons"
3490 msgstr "Gemmer indstillinger"
3493 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3494 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
3498 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3499 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3500 "will put it into that directory, or load it into the program."
3502 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
3503 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
3504 "katalogen eller öppnar den med programmet."
3507 msgid "Directories spring open"
3508 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
3512 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3513 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3516 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
3518 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
3522 msgid "Spring delay:"
3523 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
3529 #: tips:214 tips:215
3531 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3532 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3535 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
3537 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
3538 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
3542 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3543 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
3545 #: tips:217 tips:223
3547 msgid "Show a menu of possible actions"
3548 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
3552 msgid "Copy the files"
3553 msgstr ".... flyttar filerna"
3555 #: tips:219 tips:220 tips:221
3558 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3561 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
3563 "och hålla in Alt-tangenten"
3567 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3568 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
3572 msgid "Move the files"
3573 msgstr ".... flyttar filerna"
3575 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3578 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3579 "button and holding down the Alt key."
3581 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
3583 "och hålla in Alt-tangenten"
3591 msgid "Size of icons in menus:"
3592 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
3596 msgstr "Inga ikoner"
3599 msgid "Same as current window"
3600 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
3603 msgid "Same as default"
3604 msgstr "Samma som standardstorleken"
3609 msgstr "Fönsterbeteeende"
3613 msgid "`Xterm Here' program"
3614 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
3616 #: tips:239 tips:240
3617 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3618 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
3622 msgid "Keyboard shortcuts"
3623 msgstr "Ställ in kortkommandon"
3627 msgid "Executable files"
3631 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3632 msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
3634 #: tips:245 tips:246
3636 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3637 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3638 "being shown as executable programs."
3640 "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
3641 "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
3642 "alla filer visas som körbara."
3651 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3652 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3653 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3655 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3657 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
3658 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
3659 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
3660 "starta om filhanteraren."
3662 #: tips:249 tips:250
3664 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3665 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
3674 msgid "File type colours"
3675 msgstr "Färger för filtyper"
3678 msgid "Colour files based on their types"
3679 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
3682 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3683 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
3692 msgid "Regular file:"
3693 msgstr "Vanlig fil:"
3706 #: tips:260 tips:261
3708 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3709 "which the filer does not have permission to examine."
3711 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
3713 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
3717 msgid "Character device:"
3718 msgstr "Character device"
3722 msgid "Block device:"
3723 msgstr "Block device"
3732 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3734 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
3738 msgid "Executable file:"
3743 msgid "Application directory:"
3744 msgstr "Programkatalog"
3748 msgid "Unknown type:"
3752 msgid "Compatibility"
3756 msgid "Window manager problems"
3760 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3765 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3766 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3767 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3768 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3769 "them appear in window-select lists."
3774 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3775 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
3780 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3781 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3782 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3784 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
3786 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
3787 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
3790 msgid "Blackbox root menus hack"
3793 #: tips:276 tips:277
3795 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3796 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3797 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3803 msgid "Drag and drop"
3804 msgstr "Dra och släpp"
3807 msgid "Don't use hostnames"
3808 msgstr "Använd inte maskinnamn"
3810 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3812 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3813 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3814 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3816 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
3817 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
3818 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
3820 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3821 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3824 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3825 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3827 #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
3828 #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
3832 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3833 #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
3840 #~ msgid "Background color"
3841 #~ msgstr "Bakgrund:"
3843 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3844 #~ msgstr "Vertikal justering"
3846 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3847 #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
3849 #~ msgid "Has Discard"
3850 #~ msgstr "Har radera"
3852 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3853 #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
3856 #~ msgstr "Sätt ikon"
3858 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3859 #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
3864 #~ msgid "Display backdrop image:"
3865 #~ msgstr "Visa bakrundsbild"
3869 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3870 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3871 #~ "applications onto this box."
3873 #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
3874 #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
3883 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3884 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3886 #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
3887 #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
3889 #~ msgid "Currently %s"
3890 #~ msgstr "Just nu %s"
3892 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3893 #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
3895 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3896 #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
3903 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3904 #~ "will be used for this file from now on."
3906 #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att "
3907 #~ "användas till denna fil från och med nu"
3910 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3911 #~ "the icon for this file or directory."
3913 #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
3914 #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
3917 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3920 #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga "
3921 #~ "kataloger att visa dig"
3924 #~ msgid "Large wrap width:"
3925 #~ msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
3928 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3929 #~ msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
3933 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3934 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3935 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3937 #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
3938 #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
3941 #~ msgstr "Översikt"
3943 #~ msgid "Large, With..."
3944 #~ msgstr "Stora, med..."
3946 #~ msgid "Small, With..."
3947 #~ msgstr "Små, med..."
3950 #~ msgstr "fork: %s"
3952 #~ msgid "New window, as user..."
3953 #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
3955 #~ msgid "Browse as which user?"
3956 #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?"
3959 #~ msgstr "Användare:"
3964 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3965 #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
3968 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3969 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3971 #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
3972 #~ "när en katalog med många objekt visas."
3975 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3976 #~ msgstr "Små ikoner om minst:"
3978 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3979 #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
3981 #~ msgid "Icon text width"
3982 #~ msgstr "Bredd för ikontext"
3986 #~ msgstr "Detaljer"
3989 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3990 #~ "instead of the normal icon."
3992 #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en "
3996 #~ msgid "Toolbar buttons"
3997 #~ msgstr "Verktygsfältsknappar"
4000 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4001 #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
4004 #~ msgid "Toolbar appearance"
4005 #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet"
4008 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4009 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4010 #~ "shell commands."
4012 #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
4013 #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
4016 #~ msgstr "Ljudsignal"
4022 #~ msgid "Quick Start"
4023 #~ msgstr "Snabbstart"
4029 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
4030 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
4031 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
4032 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
4033 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
4034 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
4035 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
4037 #~ "'*.htm', '*.html' (hittar HTML-filer)\n"
4038 #~ "ÄrKatalog 'lib' (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
4039 #~ "ÄrVanlig 'core' (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
4040 #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig) (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
4041 #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
4042 #~ "'CVS' beskär, ärvanlig (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
4043 #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\") (innehåller ordet 'fred')"
4045 #~ msgid "Simple Tests"
4046 #~ msgstr "Enkla tester"
4050 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4052 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4053 #~ "(permissions)\n"
4054 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4056 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4058 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4060 #~ "against the leafname only."
4062 #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket "
4064 #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
4067 #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i shell-"
4068 #~ "stils-mönster.\n"
4069 #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; "
4071 #~ "matches den endast mot filnamnet."
4073 #~ msgid "Comparisons"
4074 #~ msgstr "Jämförelser"
4077 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4078 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4079 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
4080 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4082 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
4083 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
4084 #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år sedan|om (tider)\n"
4085 #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, "
4086 #~ "grupp-ID, block (värden)"
4089 #~ msgstr "Speciella"
4092 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4093 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4094 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4096 #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; "
4098 #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
4099 #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
4101 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4102 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
4104 #~ msgid "Permissions command reference"
4105 #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter"
4108 #~ msgid "File Information"
4109 #~ msgstr "Filinformation"
4111 #~ msgid "Close panel?"
4112 #~ msgstr "Stäng panelen?"
4118 #~ msgid "Intelligent sorting"
4119 #~ msgstr "Intelligent sortering"
4122 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4123 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4126 #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
4127 #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
4128 #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
4130 #~ msgid "Unknown error"
4131 #~ msgstr "Okänt fel"
4133 #~ msgid "Re-read files"
4134 #~ msgstr "Läs om filer"
4136 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4137 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4139 #~ msgid "Failed to create child process"
4140 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
4142 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4143 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4149 #~ msgid "Could not save options: %s"
4150 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
4152 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4153 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4155 #~ msgid "Missing MIME-type"
4156 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4158 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4159 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4162 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4163 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4164 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4165 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4167 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4168 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4169 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4170 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4171 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4172 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4175 #~ msgid "Text style"
4176 #~ msgstr "Tekst stil:"
4181 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4182 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4184 #~ msgid "Old VFS support"
4185 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4187 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4188 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4190 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4191 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4193 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4194 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
4196 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4197 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4199 #~ msgid "Save thumbnails"
4200 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4202 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4203 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4205 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4206 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4208 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4209 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4211 #~ msgid "Character set translations"
4212 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4214 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4215 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4218 #~ msgstr "Åben med VFS"
4232 #~ msgid "New Directory"
4233 #~ msgstr "Ny Mappe"
4241 #~ msgid "Copy error"
4242 #~ msgstr "Kopi fejl"
4244 #~ msgid "Display messages in..."
4245 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
4248 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4249 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4251 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4252 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4254 #~ msgid "No background"
4255 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4257 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4258 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4260 #~ msgid "Outlined text"
4261 #~ msgstr "Omridset tekst"
4263 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4264 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4266 #~ msgid "Rectangular background slab"
4267 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4269 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4270 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4273 #~ msgstr "... aldrig"
4275 #~ msgid "...always"
4276 #~ msgstr "...altid"
4278 #~ msgid "Window size limit"
4279 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4284 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4285 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4287 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4288 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4290 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4291 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4293 #~ msgid "fork() failed"
4294 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4296 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4297 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4299 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4300 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
4302 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4303 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4305 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4306 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4318 #~ msgid "Failed to fork() child"
4319 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4321 #~ msgid "Device file"
4322 #~ msgstr "Device fil"
4324 #~ msgid "Named pipe"
4325 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4327 #~ msgid "Application"
4330 #~ msgid "Copy failed"
4331 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4333 #~ msgid "Error saving globicons"
4334 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4339 #~ msgid "From LANG"
4340 #~ msgstr "Fra LANG"
4342 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4343 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4345 #~ msgid "Mouse bindings"
4346 #~ msgstr "Muse-funktioner"