r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / sv.po
blob333d4213cc68d9e7906eb8edc247e934a29f9f38
1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:124
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<katalog>"
21 #: abox.c:176
22 #, fuzzy
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tyst"
26 #: abox.c:184
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tyst"
30 #: abox.c:184
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
34 #: abox.c:409 tips:59
35 msgid "Name"
36 msgstr "Namn"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Katalog"
42 #: abox.c:468
43 msgid "Command:"
44 msgstr "Kommando:"
46 #: abox.c:499
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "Uttryck:"
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Find uttrycksreferens"
54 #: action.c:186
55 msgid ""
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "\n"
60 "<u>Examples</u>\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "b> (types)\n"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "(permissions)\n"
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "it\n"
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
79 "\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "(values)\n"
86 "\n"
87 "<u>Specials</u>\n"
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 msgstr ""
93 #: action.c:244
94 #, fuzzy
95 msgid ""
96 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
97 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
98 "\n"
99 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
100 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
101 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
102 "determines whether to\n"
103 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
104 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
105 "the permissions.\n"
106 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
107 "\n"
108 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
109 "\n"
110 "<u>Examples</u>\n"
111 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
112 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
113 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
114 "write permission\n"
115 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
116 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
117 "executable by anyone become executable by everyone\n"
118 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
119 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
120 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
121 "\n"
122 "See the chmod(1) man page for full details."
123 msgstr ""
124 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
125 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
126 "\n"
127 "Formatey för ett kommando är:\n"
128 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
129 "Där ÄNDRING är:\n"
130 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
131 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
132 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
133 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
134 "dessarättigheter.\n"
135 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
136 "\n"
137 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
138 "\n"
139 "Exempel:\n"
140 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
141 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
142 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
143 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
145 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
146 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
147 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
148 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
149 "\n"
150 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
152 #: action.c:351
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Process terminated.\n"
156 msgstr ""
158 #: action.c:367
159 msgid "There was one error.\n"
160 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
162 #: action.c:369
163 #, c-format
164 msgid "There were %d errors.\n"
165 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
167 #: action.c:393
168 msgid "ERROR reading"
169 msgstr "FEL under läsning"
171 #: action.c:436
172 msgid ""
173 "'\n"
174 "Done\n"
175 msgstr ""
176 "'\n"
177 "Klar\n"
179 #: action.c:492 support.c:395
180 msgid "ERROR"
181 msgstr "FEL"
183 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Ja"
187 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
188 msgid "No"
189 msgstr "Nej"
191 #: action.c:666
192 msgid ""
193 "\n"
194 "Asking child process to terminate...\n"
195 msgstr ""
197 #: action.c:673
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Trying to KILL run-away process...\n"
201 msgstr ""
203 #: action.c:826
204 #, c-format
205 msgid "?Count contents of %s?"
206 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
208 #: action.c:858
209 #, c-format
210 msgid "?Delete %s'%s'?"
211 msgstr "?Radera %s'%s'?"
213 #: action.c:859
214 msgid "WRITE-PROTECTED "
215 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
217 #: action.c:864
218 #, c-format
219 msgid "'Deleting '%s'\n"
220 msgstr "'Raderar '%s'\n"
222 #: action.c:877
223 #, c-format
224 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
225 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
227 #: action.c:908 action.c:927
228 #, c-format
229 msgid "?Check '%s'?"
230 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
232 #: action.c:924
233 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
234 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
236 #: action.c:934
237 #, c-format
238 msgid "'(while checking '%s')\n"
239 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
241 #: action.c:1005 action.c:1028
242 #, c-format
243 msgid "?Change permissions of '%s'?"
244 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
246 #: action.c:1009
247 #, c-format
248 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
249 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
251 #: action.c:1026
252 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
253 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
255 #: action.c:1116
256 #, c-format
257 msgid "?'%s' already exists - %s?"
258 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
260 #: action.c:1118
261 msgid "merge contents"
262 msgstr "sammansmält innehåll"
264 #: action.c:1119
265 msgid "overwrite"
266 msgstr "skriv över"
268 #: action.c:1135
269 msgid "'Trying copy anyway...\n"
270 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
272 #: action.c:1142
273 #, c-format
274 msgid "?Copy %s as %s?"
275 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
277 #: action.c:1146
278 #, c-format
279 msgid "'Copying %s as %s\n"
280 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
282 #: action.c:1161
283 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
284 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
286 #: action.c:1233
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid ""
289 "!%s\n"
290 "Failed to copy '%s'\n"
291 msgstr ""
292 "!%s\n"
293 "Kopiering av '%s' misslyckades"
295 #: action.c:1273
296 #, c-format
297 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
298 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
300 #: action.c:1287
301 msgid "'Trying move anyway...\n"
302 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
304 #: action.c:1293
305 #, c-format
306 msgid "?Move %s as %s?"
307 msgstr "?Flytta %s som %s?"
309 #: action.c:1297
310 #, c-format
311 msgid "'Moving %s as %s\n"
312 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
314 #: action.c:1305
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "!%s\n"
318 "Failed to move %s as %s\n"
319 msgstr ""
320 "!%s\n"
321 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
323 #: action.c:1326
324 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
325 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
327 #: action.c:1341
328 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
329 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
331 #: action.c:1358
332 #, c-format
333 msgid "'Linking %s as %s\n"
334 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
336 #: action.c:1360
337 #, c-format
338 msgid "?Link %s as %s?"
339 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
341 #: action.c:1381
342 #, c-format
343 msgid "'Mounting %s\n"
344 msgstr "'Monterar %s\n"
346 #: action.c:1382
347 #, c-format
348 msgid "'Unmounting %s\n"
349 msgstr "'Avmonterar %s\n"
351 #: action.c:1385
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "?Mount %s?"
354 msgstr "?Montera %s?\n"
356 #: action.c:1386
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "?Unmount %s?"
359 msgstr "?Avmontera %s?\n"
361 #: action.c:1406
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "!%s\n"
365 "Mount failed\n"
366 msgstr ""
367 "!%s\n"
368 "Montering misslyckades\n"
370 #: action.c:1407
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "!%s\n"
374 "Unmount failed\n"
375 msgstr ""
376 "!%s\n"
377 "Avmontering misslyckades\n"
379 #: action.c:1446
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'\n"
383 "Total: %s ("
384 msgstr ""
385 "'\n"
386 "Totalt: %s ("
388 #: action.c:1452
389 msgid "file"
390 msgstr "fil"
392 #: action.c:1452
393 msgid "files"
394 msgstr "filer"
396 #: action.c:1456
397 msgid "no directories)\n"
398 msgstr "inga inga kataloger)\n"
400 #: action.c:1460
401 msgid "directory"
402 msgstr "katalog"
404 #: action.c:1461
405 msgid "directories"
406 msgstr "katalog"
408 #: action.c:1499
409 msgid "!No mount points selected!\n"
410 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
412 #: action.c:1553
413 msgid "?Another search?"
414 msgstr "?En sökning till?"
416 #: action.c:1575
417 #, c-format
418 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
419 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
421 #: action.c:1607
422 msgid "You need to select some items to search through"
423 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
425 #: action.c:1617 menu.c:222
426 msgid "Find"
427 msgstr "Leta"
429 #: action.c:1650
430 msgid "You need to select some items to count"
431 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
433 #: action.c:1654
434 msgid "Disk Usage"
435 msgstr "Diskutnyttjande"
437 #: action.c:1687
438 msgid "Mount / Unmount"
439 msgstr "Montera/avmontera"
441 #: action.c:1700
442 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
443 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
445 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
446 msgid "Delete"
447 msgstr "Radera"
449 #: action.c:1724 tips:195
450 msgid "Force"
451 msgstr "Tvinga"
453 #: action.c:1724
454 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
455 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
457 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
458 msgid "Brief"
459 msgstr "Kort"
461 #: action.c:1727
462 msgid "Only log directories being deleted"
463 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
465 #: action.c:1744
466 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
467 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
469 #: action.c:1752
470 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
471 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
473 #: action.c:1754
474 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
475 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
477 #: action.c:1756
478 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
479 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
481 #: action.c:1758
482 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
483 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
485 #: action.c:1760
486 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
487 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
489 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
490 msgid "Permissions"
491 msgstr "Rättigheter"
493 #: action.c:1782
494 msgid "Don't list processed files"
495 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
497 #: action.c:1785 tips:199
498 msgid "Recurse"
499 msgstr "Rekursivt"
501 #: action.c:1785
502 msgid "Also change contents of subdirectories"
503 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
505 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
506 msgid "Copy"
507 msgstr "Kopiera"
509 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
510 #, fuzzy
511 msgid "Newer"
512 msgstr "Nyare"
514 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
515 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
516 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
518 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
519 msgid "Move"
520 msgstr "Flytta"
522 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
523 msgid "Link"
524 msgstr "Gör en genväg"
526 #: action.c:1940
527 msgid "Deleting items such as "
528 msgstr "Raderar objekt som tex. "
530 #: action.c:1944
531 msgid "Deleting the item "
532 msgstr "Raderar objektet "
534 #: action.c:1946
535 msgid "Deleting the items "
536 msgstr "Raderar objekten "
538 #: action.c:1965
539 msgid " and "
540 msgstr " och "
542 #: action.c:1974
543 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
544 msgstr ""
545 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
546 "du vill radera det?"
548 #: action.c:1981
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
550 msgstr ""
551 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
552 "att du vill radera dem?"
554 #: appmenu.c:198
555 msgid "<missing label>"
556 msgstr "<titel saknas>"
558 #: bookmarks.c:277
559 #, c-format
560 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
561 msgstr ""
563 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "'%s' isn't a directory"
566 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
568 #: bookmarks.c:464
569 #, fuzzy
570 msgid "You should first select some rows to delete"
571 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
573 #: bookmarks.c:487
574 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
575 msgstr ""
577 #: bookmarks.c:507
578 msgid "This item is already at the end"
579 msgstr ""
581 #: bookmarks.c:575
582 #, c-format
583 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
584 msgstr ""
586 #: bookmarks.c:699
587 msgid "Add New Bookmark"
588 msgstr ""
590 #: bookmarks.c:706
591 msgid "Edit Bookmarks"
592 msgstr ""
594 #: bookmarks.c:711
595 msgid "Recently Visited"
596 msgstr ""
598 #: dir.c:926
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Can't stat directory: %s"
601 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
603 #: dir.c:935
604 #, c-format
605 msgid "Can't open directory: %s"
606 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
608 #: display.c:568
609 #, c-format
610 msgid "lstat(2) failed: %s"
611 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
613 #: dnd.c:412
614 msgid "Internal error - bad info type"
615 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
617 #: dnd.c:549
618 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
619 msgstr ""
621 #: dnd.c:564
622 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
623 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
625 #: dnd.c:587
626 msgid ""
627 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
628 "plain) did not contain a leafname\n"
629 msgstr ""
630 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
631 "inte innehålla et lövnamn\n"
633 #: dnd.c:598
634 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
635 msgstr ""
636 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
637 "XdndDirectSave0."
639 #: dnd.c:601
640 msgid ""
641 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
642 msgstr ""
643 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
644 "octet-stream."
646 #: dnd.c:700
647 msgid "Unknown target"
648 msgstr "Okänd destination"
650 #: dnd.c:733
651 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
652 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
654 #: dnd.c:746
655 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
656 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
658 #: dnd.c:779
659 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
660 msgstr ""
661 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
662 "eller rådata"
664 #: dnd.c:795
665 msgid "UntitledData"
666 msgstr "Data utan namn"
668 #: dnd.c:822
669 #, c-format
670 msgid "Error saving file: %s"
671 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
673 #: dnd.c:863
674 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
675 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
677 #: dnd.c:887
678 msgid ""
679 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
680 msgstr ""
681 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
682 "givet)"
684 #: dnd.c:908
685 msgid ""
686 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
687 msgstr ""
688 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
689 "tyvärr"
691 #: dnd.c:915
692 msgid ""
693 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
694 "remote files - sorry."
695 msgstr ""
696 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
697 "nätvärks-filer - tyvärr."
699 #: dnd.c:928
700 msgid "Unknown action requested"
701 msgstr "Okänd handling förfrågad"
703 #: dnd.c:936
704 #, c-format
705 msgid "Error getting file list: %s"
706 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
708 #: dropbox.c:116
709 #, fuzzy
710 msgid "Show"
711 msgstr "Visa information"
713 #: dropbox.c:122
714 #, fuzzy
715 msgid "Show the current choice in a filer window"
716 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
718 #: dropbox.c:176
719 #, fuzzy
720 msgid "<nothing>"
721 msgstr "<inget ännu>"
723 #: dropbox.c:242
724 msgid ""
725 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
726 "Drag something onto me!"
727 msgstr ""
729 #: dropbox.c:266
730 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
731 msgstr ""
733 #: dropbox.c:276
734 #, c-format
735 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
736 msgstr ""
738 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid ""
741 "Can't access '%s':\n"
742 "%s"
743 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
745 #: filer.c:346
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "Error scanning '%s':\n"
749 "%s\n"
750 msgstr ""
751 "Fel under scanning av '%s:\n"
752 "%s"
754 #: filer.c:350
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Error scanning '%s':\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Fel under scanning av '%s:\n"
761 "%s"
763 #: filer.c:378
764 msgid ""
765 "Do you want to unmount this device?\n"
766 "\n"
767 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
768 msgstr ""
770 #: filer.c:383 menu.c:872
771 msgid "Unmount"
772 msgstr "Avmontera"
774 #: filer.c:460
775 msgid "Directory missing/deleted"
776 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
778 #: filer.c:821
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
782 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
783 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
784 msgstr ""
785 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
786 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
788 #: filer.c:1049
789 #, c-format
790 msgid "Directory '%s' is not accessible"
791 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
793 #: filer.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Directory '%s' not found."
796 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
798 #: filer.c:1431
799 msgid "Cancel"
800 msgstr "Avbryt"
802 #: filer.c:1672
803 msgid "S"
804 msgstr ""
806 #: filer.c:1673
807 msgid "A"
808 msgstr ""
810 #: filer.c:1674
811 msgid "T"
812 msgstr ""
814 #: filer.c:1680
815 msgid "Scanning, "
816 msgstr "Skannar, "
818 #: filer.c:1681
819 msgid "All, "
820 msgstr "Alla, "
822 #: filer.c:1682
823 msgid "Thumbs, "
824 msgstr "Förhandsgranskning, "
826 #: filer.c:1951
827 msgid "Symbolic link to "
828 msgstr "Symbolisk genväg till "
830 #: filer.c:1982
831 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
832 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
834 #: filer.c:2286 menu.c:1868
835 msgid "Item no longer exists!"
836 msgstr "Objektet finns inte längre!"
838 #: find.c:487
839 msgid "And"
840 msgstr "Och"
842 #: find.c:511
843 msgid "Not"
844 msgstr "Icke"
846 #: find.c:554
847 msgid "system"
848 msgstr "system"
850 #: find.c:562
851 msgid "prune"
852 msgstr "beskär"
854 #: find.c:650
855 msgid "After"
856 msgstr "Efter"
858 #: find.c:652
859 msgid "Before"
860 msgstr "Före"
862 #: find.c:746
863 msgid "IsReg"
864 msgstr "ÄrVanlig"
866 #: find.c:748
867 msgid "IsLink"
868 msgstr "ÄrGenväg"
870 #: find.c:750
871 msgid "IsDir"
872 msgstr "ÄrKatalog"
874 #: find.c:752
875 msgid "IsChar"
876 msgstr "ÄrChar"
878 #: find.c:754
879 msgid "IsBlock"
880 msgstr "ÄrBlock"
882 #: find.c:756
883 msgid "IsDev"
884 msgstr "ÄrDev"
886 #: find.c:758
887 msgid "IsPipe"
888 msgstr "ÄrPipe"
890 #: find.c:760
891 msgid "IsSocket"
892 msgstr "ÄrSocket"
894 #: find.c:762
895 #, fuzzy
896 msgid "IsDoor"
897 msgstr "ÄrDoor"
899 #: find.c:764
900 msgid "IsSUID"
901 msgstr "ÄrSUID"
903 #: find.c:766
904 msgid "IsSGID"
905 msgstr "ÄrSGID"
907 #: find.c:768
908 msgid "IsSticky"
909 msgstr "ÄrSticky"
911 #: find.c:770
912 msgid "IsReadable"
913 msgstr "ÄrLäsbar"
915 #: find.c:772
916 msgid "IsWriteable"
917 msgstr "ÄrSkrivbar"
919 #: find.c:774
920 msgid "IsExecutable"
921 msgstr "ÄrKörbar"
923 #: find.c:776
924 msgid "IsEmpty"
925 msgstr "ÄrTom"
927 #: find.c:778
928 msgid "IsMine"
929 msgstr "ÄrMin"
931 #: find.c:906
932 msgid "Now"
933 msgstr "Nu"
935 #: find.c:919
936 msgid "Byte"
937 msgstr "Byte"
939 #: find.c:919
940 msgid "Bytes"
941 msgstr "Byte"
943 #: find.c:927
944 msgid "Sec"
945 msgstr "Sekund"
947 #: find.c:927
948 msgid "Secs"
949 msgstr "Sekunder"
951 #: find.c:929
952 msgid "Min"
953 msgstr "Minut"
955 #: find.c:929
956 msgid "Mins"
957 msgstr "Minuter"
959 #: find.c:931
960 msgid "Hour"
961 msgstr "Timme"
963 #: find.c:931
964 msgid "Hours"
965 msgstr "Timmar"
967 #: find.c:933
968 msgid "Day"
969 msgstr "Dag"
971 #: find.c:933
972 msgid "Days"
973 msgstr "Dagar"
975 #: find.c:935
976 msgid "Week"
977 msgstr "Vecka"
979 #: find.c:935
980 msgid "Weeks"
981 msgstr "Veckor"
983 #: find.c:937
984 msgid "Year"
985 msgstr "År"
987 #: find.c:937
988 msgid "Years"
989 msgstr "År"
991 #: find.c:946
992 msgid "Ago"
993 msgstr "Sedan"
995 #: find.c:948
996 msgid "Hence"
997 msgstr "Om"
999 #: find.c:963
1000 msgid "atime"
1001 msgstr "a-tid"
1003 #: find.c:965
1004 msgid "ctime"
1005 msgstr "c-tid"
1007 #: find.c:967
1008 msgid "mtime"
1009 msgstr "m-tid"
1011 #: find.c:969
1012 msgid "size"
1013 msgstr "storlek"
1015 #: find.c:971
1016 msgid "inode"
1017 msgstr "i-nod"
1019 #: find.c:973
1020 msgid "nlinks"
1021 msgstr "antal genvägar"
1023 #: find.c:975
1024 msgid "uid"
1025 msgstr "användar-ID"
1027 #: find.c:977
1028 msgid "gid"
1029 msgstr "grupp-ID"
1031 #: find.c:979
1032 msgid "blocks"
1033 msgstr "block"
1035 #: gtksavebox.c:250
1036 msgid "Save As:"
1037 msgstr "Spara som:"
1039 #: gtksavebox.c:396
1040 msgid "Unnamed"
1041 msgstr "Namnlös"
1043 #: gtksavebox.c:462
1044 msgid ""
1045 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1046 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1049 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1051 #: gtksavebox.c:567
1052 msgid ""
1053 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1054 "(or enter a full pathname)"
1055 msgstr ""
1056 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1057 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1059 #: gui_support.c:292
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "---\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "---\n"
1067 #: gui_support.c:361
1068 #, c-format
1069 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1070 msgstr ""
1071 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1073 #: gui_support.c:378
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1077 "\"%s\"\n"
1078 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1079 "Options window and click on Save.\n"
1080 "Further errors will be ignored."
1081 msgstr ""
1082 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1083 "\"%s\"\n"
1084 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1085 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1086 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1088 #: gui_support.c:951
1089 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1090 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
1092 #: gui_support.c:1020
1093 msgid ""
1094 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1095 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1096 msgstr ""
1098 #: i18n.c:38
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1102 "language setting to take full effect."
1103 msgstr ""
1104 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1105 "effekt"
1107 #: icon.c:77
1108 msgid "(click to set)"
1109 msgstr ""
1111 #: icon.c:134
1112 msgid "ROX-Filer"
1113 msgstr "ROX-Filer"
1115 #: icon.c:135 menu.c:249
1116 #, fuzzy
1117 msgid "About ROX-Filer..."
1118 msgstr "Om ROX-Filer"
1120 #: icon.c:136 menu.c:250
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Show Help Files"
1123 msgstr "Visa hjälpfiler"
1125 #: icon.c:137 menu.c:251
1126 msgid "Manual"
1127 msgstr "Manual"
1129 #: icon.c:139 menu.c:228
1130 msgid "Options..."
1131 msgstr "Inställningar..."
1133 #: icon.c:140 menu.c:236
1134 msgid "Home Directory"
1135 msgstr "Hemkatalogen"
1137 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1138 msgid "File"
1139 msgstr "Fil"
1141 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1142 msgid "Shift Open"
1143 msgstr "Shift-öppna"
1145 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1146 msgid "Help"
1147 msgstr "Hjälp"
1149 #: icon.c:144 menu.c:218
1150 msgid "Info"
1151 msgstr "Information"
1153 #: icon.c:145 menu.c:216
1154 msgid "Set Run Action..."
1155 msgstr "Sätt körhändelse..."
1157 #: icon.c:146 menu.c:217
1158 msgid "Set Icon..."
1159 msgstr "Sätt ikon..."
1161 #: icon.c:147 icon.c:773
1162 msgid "Edit Item"
1163 msgstr "Redigera objektet"
1165 #: icon.c:148
1166 msgid "Show Location"
1167 msgstr "Visa plats"
1169 #: icon.c:149
1170 msgid "Remove Item(s)"
1171 msgstr "Ta bort objekt"
1173 #: icon.c:151
1174 msgid "Backdrop..."
1175 msgstr "Bakgrund..."
1177 #: icon.c:276
1178 msgid "Nothing"
1179 msgstr "Inget"
1181 #: icon.c:505
1182 msgid "The location must contain at least one character!"
1183 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1185 #: icon.c:577
1186 msgid "You must first select some items to remove"
1187 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1189 #: icon.c:591
1190 msgid "You must open the menu over an item"
1191 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1193 #: icon.c:619 menu.c:1237
1194 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1195 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1197 #: icon.c:705
1198 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1199 msgstr ""
1201 #: icon.c:727
1202 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1203 msgstr ""
1205 #: icon.c:776
1206 msgid "Clicking the icon opens:"
1207 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1209 #: icon.c:790
1210 msgid "The text displayed under the icon is:"
1211 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1213 #: icon.c:803
1214 #, fuzzy
1215 msgid "The keyboard shortcut is:"
1216 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1218 #: infobox.c:91
1219 #, c-format
1220 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1221 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1223 #: infobox.c:92
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Show Info"
1226 msgstr "Visa information"
1228 #: infobox.c:114 menu.c:788
1229 msgid "(bad utf-8)"
1230 msgstr ""
1232 #: infobox.c:265
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Show _Help Files"
1235 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1237 #: infobox.c:376 tips:259
1238 msgid "Error:"
1239 msgstr "Fel:"
1241 #: infobox.c:383
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Real directory:"
1244 msgstr "Katalog"
1246 #: infobox.c:386
1247 msgid "Owner, Group:"
1248 msgstr "Ägare, grupp:"
1250 #: infobox.c:392
1251 msgid "Size:"
1252 msgstr "Storlek:"
1254 #: infobox.c:396 support.c:349
1255 msgid "bytes"
1256 msgstr "byte"
1258 #: infobox.c:399
1259 msgid "Change time:"
1260 msgstr "Ändrad:"
1262 #: infobox.c:401
1263 msgid "Modify time:"
1264 msgstr "Modifierad:"
1266 #: infobox.c:403
1267 msgid "Access time:"
1268 msgstr "Åtkomsttid:"
1270 #: infobox.c:405
1271 msgid "Permissions:"
1272 msgstr "Rättigheter:"
1274 #: infobox.c:407
1275 msgid "Type:"
1276 msgstr "Typ:"
1278 #: infobox.c:413
1279 msgid "Run action:"
1280 msgstr "Körhändelse:"
1282 #: infobox.c:504
1283 msgid "file(1) says..."
1284 msgstr "file(1) säger..."
1286 #: infobox.c:505
1287 msgid "<nothing yet>"
1288 msgstr "<inget ännu>"
1290 #: infobox.c:577
1291 #, c-format
1292 msgid "file(1) says... %s"
1293 msgstr "file(1) säger... %s"
1295 #: infobox.c:621
1296 #, c-format
1297 msgid "Symbolic link to %s"
1298 msgstr "Symbolisk genväg till %s"
1300 #: infobox.c:627
1301 msgid "Symbolic link"
1302 msgstr "Symbolisk genväg"
1304 #: infobox.c:631
1305 msgid "ROX application"
1306 msgstr "ROX-programmet"
1308 #: infobox.c:639
1309 #, fuzzy
1310 msgid "mounted"
1311 msgstr "monterad"
1313 #: infobox.c:639
1314 #, fuzzy
1315 msgid "unmounted"
1316 msgstr "avmonterad"
1318 #: infobox.c:643
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "Mount point for %s (%s)"
1321 msgstr "Monteringspunkt"
1323 #: infobox.c:646
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Mount point (%s)"
1326 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1328 #: main.c:93
1329 #, fuzzy
1330 msgid ""
1331 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1332 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1333 "to the extent permitted by law.\n"
1334 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1335 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1336 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1337 msgstr ""
1338 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1339 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1340 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1341 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1342 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1343 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1345 #: main.c:102
1346 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1347 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1349 #: main.c:105
1350 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1351 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1353 #: main.c:107
1354 msgid ""
1355 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1356 "you must use the short versions instead.\n"
1357 "\n"
1358 msgstr ""
1359 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1360 "du måste använda de korta istället.\n"
1362 #: main.c:111
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1366 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1367 "directory if no arguments are given.\n"
1368 "\n"
1369 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1370 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1371 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1372 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1373 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1374 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1375 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1376 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1377 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1378 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1379 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1380 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1381 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1382 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1383 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1384 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1385 "\n"
1386 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1387 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1388 msgstr ""
1389 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1390 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1391 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1392 "\n"
1393 "  -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1394 "  -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1395 "  -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1396 "  -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1397 "  -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1398 "  -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1399 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1400 "  -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1401 "  -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1402 "  -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1403 "  -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1404 "  -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1405 "  -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1406 "  -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1407 "  -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1408 "  -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1409 "  -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1410 "\n"
1411 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1412 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1413 "\n"
1414 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1416 #: main.c:309
1417 msgid ""
1418 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1419 "the Options box instead."
1420 msgstr ""
1422 #: main.c:398
1423 #, c-format
1424 msgid "Running as user '%s'"
1425 msgstr "Kör som användare '%s'"
1427 #: main.c:571
1428 #, c-format
1429 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1430 msgstr ""
1432 #: main.c:572
1433 #, c-format
1434 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1435 msgstr ""
1437 #: main.c:576
1438 msgid "features set at compile time"
1439 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1441 #: main.c:577
1442 msgid "Large File Support"
1443 msgstr "Stöd för stora filer"
1445 #: main.c:585
1446 msgid "GNOME-VFS library"
1447 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1449 #: main.c:589
1450 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1451 msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
1453 #: main.c:593
1454 msgid "Dnotify support"
1455 msgstr ""
1457 #: menu.c:181 tips:51
1458 msgid "Display"
1459 msgstr "Visa"
1461 #: menu.c:182 tips:56
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Icons View"
1464 msgstr "Ikonstorlek"
1466 #: menu.c:183
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Icons, With..."
1469 msgstr "Jättestora, med..."
1471 #: menu.c:184 tips:76
1472 msgid "Sizes"
1473 msgstr "Storlekar"
1475 #: menu.c:186 tips:242
1476 msgid "Types"
1477 msgstr "Typer"
1479 #: menu.c:187 tips:79
1480 msgid "Times"
1481 msgstr "Tider"
1483 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1484 msgid "List View"
1485 msgstr ""
1487 #: menu.c:190
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Bigger Icons"
1490 msgstr "Jättestora ikoner"
1492 #: menu.c:191
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Smaller Icons"
1495 msgstr "Små ikoner"
1497 #: menu.c:192 tips:73
1498 msgid "Automatic"
1499 msgstr ""
1501 #: menu.c:194
1502 msgid "Sort by Name"
1503 msgstr "Sortera efter mann"
1505 #: menu.c:195
1506 msgid "Sort by Type"
1507 msgstr "Sortera efter typ"
1509 #: menu.c:196
1510 msgid "Sort by Date"
1511 msgstr "Sortera efter datum"
1513 #: menu.c:197
1514 msgid "Sort by Size"
1515 msgstr "Sortera efter storlek"
1517 #: menu.c:198
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Sort by Owner"
1520 msgstr "Sortera efter storlek"
1522 #: menu.c:199
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Sort by Group"
1525 msgstr "Sortera efter typ"
1527 #: menu.c:200
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Reversed"
1530 msgstr "Ändra tillbaka"
1532 #: menu.c:202
1533 msgid "Show Hidden"
1534 msgstr "Visa gömda"
1536 #: menu.c:203
1537 msgid "Show Thumbnails"
1538 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1540 #: menu.c:204
1541 msgid "Refresh"
1542 msgstr "Uppdatera"
1544 #: menu.c:206
1545 msgid "Copy..."
1546 msgstr "Kopiera..."
1548 #: menu.c:207
1549 msgid "Rename..."
1550 msgstr "Byt namn..."
1552 #: menu.c:208
1553 msgid "Link..."
1554 msgstr "Sätt genväg..."
1556 #: menu.c:213
1557 msgid "Open AVFS"
1558 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
1560 #: menu.c:214
1561 msgid "Send To..."
1562 msgstr "Sänd till..."
1564 #: menu.c:219
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Count"
1567 msgstr "Räkna"
1569 #: menu.c:223
1570 msgid "Select"
1571 msgstr "Välj"
1573 #: menu.c:224
1574 msgid "Select All"
1575 msgstr "Välj alla"
1577 #: menu.c:225
1578 msgid "Clear Selection"
1579 msgstr "Välj ingen"
1581 #: menu.c:226
1582 msgid "Invert Selection"
1583 msgstr "Invertera val"
1585 #: menu.c:227
1586 msgid "Select If..."
1587 msgstr "Välj om..."
1589 #: menu.c:229
1590 msgid "New"
1591 msgstr "Ny"
1593 #: menu.c:231
1594 msgid "Blank file"
1595 msgstr "Tom fil"
1597 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1598 msgid "Window"
1599 msgstr "Fönster"
1601 #: menu.c:233
1602 msgid "Parent, New Window"
1603 msgstr "Förälder, nytt fönster"
1605 #: menu.c:234
1606 msgid "Parent, Same Window"
1607 msgstr "Förälder, samma fönster"
1609 #: menu.c:235
1610 msgid "New Window"
1611 msgstr "Nytt fönster"
1613 #: menu.c:237
1614 msgid "Show Bookmarks"
1615 msgstr ""
1617 #: menu.c:238
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Follow Symbolic Links"
1620 msgstr "Symbolsk genväg"
1622 #: menu.c:239
1623 msgid "Resize Window"
1624 msgstr "Ändra storlek på fönster"
1626 #: menu.c:242
1627 msgid "Close Window"
1628 msgstr "Stäng fönster"
1630 #: menu.c:244
1631 msgid "Enter Path..."
1632 msgstr "Skriv in sökväg..."
1634 #: menu.c:245
1635 msgid "Shell Command..."
1636 msgstr "Shell-kommando..."
1638 #: menu.c:246
1639 msgid "Xterm Here"
1640 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
1642 #: menu.c:247
1643 msgid "Switch to xterm"
1644 msgstr "Byt till terminalemulator"
1646 #: menu.c:737
1647 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1648 msgstr ""
1649 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
1650 "någonstans"
1652 #: menu.c:773
1653 msgid "Next Click"
1654 msgstr "Nästa klickning"
1656 #: menu.c:795
1657 #, c-format
1658 msgid "%d items"
1659 msgstr "%d objekt"
1661 #: menu.c:874
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Open unmounted"
1664 msgstr "avmonterad"
1666 #: menu.c:877
1667 msgid "Show Target"
1668 msgstr "Visa destination"
1670 #: menu.c:879
1671 msgid "Look Inside"
1672 msgstr "Titta inuti"
1674 #: menu.c:881
1675 msgid "Open As Text"
1676 msgstr "Öppna som text"
1678 #: menu.c:1049
1679 #, fuzzy
1680 msgid "_Relative link"
1681 msgstr "Relativ genväg"
1683 #: menu.c:1055
1684 msgid ""
1685 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1686 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1687 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1688 "may move but the target will stay put."
1689 msgstr ""
1690 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
1691 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
1692 "flyttas tillsammans.\n"
1693 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
1694 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
1695 "finnas på samma ställe."
1697 #: menu.c:1125
1698 msgid "New pathname is not absolute"
1699 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
1701 #: menu.c:1191
1702 #, c-format
1703 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1704 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
1706 #: menu.c:1197
1707 msgid "_Replace"
1708 msgstr "_Byt ut"
1710 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Create"
1713 msgstr "Skapa"
1715 #: menu.c:1329
1716 msgid "NewDir"
1717 msgstr "Ny katalog"
1719 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1720 #, c-format
1721 msgid "Error creating '%s': %s"
1722 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
1724 #: menu.c:1370
1725 msgid "NewFile"
1726 msgstr "Ny fil"
1728 #: menu.c:1388
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1731 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
1733 #: menu.c:1459
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid ""
1736 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1737 "application. The applications listed are those in the following "
1738 "directories:\n"
1739 "\n"
1740 "%s\n"
1741 "%s\n"
1742 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1743 "\n"
1744 "Advanced use:\n"
1745 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1746 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1747 "multiple files are selected."
1748 msgstr ""
1749 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
1750 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
1751 "\n"
1752 "%s\n"
1753 "%s\n"
1754 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
1756 #: menu.c:1470
1757 msgid ""
1758 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1759 "drag) any applications you want into it."
1760 msgstr ""
1761 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
1762 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
1764 #: menu.c:1473
1765 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1766 msgstr ""
1767 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
1769 #: menu.c:1550
1770 msgid "Customise"
1771 msgstr "Ställ in"
1773 #: menu.c:1615
1774 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1775 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
1777 #: menu.c:1646
1778 msgid ""
1779 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1780 "Windows' option is turned on in the Options window."
1781 msgstr ""
1782 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
1783 "fönster' är påslagen i inställingar."
1785 #: menu.c:1767
1786 msgid "Copy ... ?"
1787 msgstr "Kopiera ... ?"
1789 #: menu.c:1770
1790 msgid "Rename ... ?"
1791 msgstr "Byt namn ... ?"
1793 #: menu.c:1773
1794 msgid "Symlink ... ?"
1795 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
1797 #: menu.c:1776
1798 msgid "Shift Open ... ?"
1799 msgstr "Shift-öppna ... ?"
1801 #: menu.c:1779
1802 msgid "Help about ... ?"
1803 msgstr "Hjälp om ... ?"
1805 #: menu.c:1782
1806 msgid "Examine ... ?"
1807 msgstr "Undersök ... ?"
1809 #: menu.c:1785
1810 msgid "Set run action for ... ?"
1811 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
1813 #: menu.c:1788
1814 msgid "Set icon for ... ?"
1815 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
1817 #: menu.c:1791
1818 msgid "Send ... to ... ?"
1819 msgstr "Skicka ... till ... ?"
1821 #: menu.c:1794
1822 msgid "DELETE ... ?"
1823 msgstr "RADERA ... ?"
1825 #: menu.c:1797
1826 msgid "Count the size of ... ?"
1827 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
1829 #: menu.c:1800
1830 msgid "Set permissions on ... ?"
1831 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
1833 #: menu.c:1803
1834 msgid "Search inside ... ?"
1835 msgstr "Sök inuti ... ?"
1837 #: menu.c:1806
1838 msgid "Look inside ... ?"
1839 msgstr "Titta inuti ... ?"
1841 #: menu.c:1851
1842 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1843 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
1845 #: menu.c:1883
1846 msgid "Rename"
1847 msgstr "Ändra namn"
1849 #: menu.c:1888
1850 msgid "Symlink"
1851 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
1853 #: menu.c:1923
1854 msgid ""
1855 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1856 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1857 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1858 "or\n"
1859 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1860 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1861 msgstr ""
1862 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
1863 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
1864 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
1865 "eller\n"
1866 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
1867 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1869 #: menu.c:1933
1870 msgid ""
1871 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1872 "\n"
1873 "- Open the menu over a filer window,\n"
1874 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1875 "- Press the key you want attached to it.\n"
1876 "\n"
1877 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1878 "without opening the menu in future."
1879 msgstr ""
1880 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
1881 "\n"
1882 "- Öppna menyn,\n"
1883 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
1884 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
1885 "\n"
1886 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
1887 "dennatangent för att använda funktionen."
1889 #: menu.c:1948
1890 msgid "Set keyboard shortcuts"
1891 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1893 #: minibuffer.c:126
1894 msgid "Goto:"
1895 msgstr "Gå till:"
1897 #: minibuffer.c:127
1898 msgid "Shell:"
1899 msgstr "Shell:"
1901 #: minibuffer.c:128
1902 msgid "Select If:"
1903 msgstr "Välj om:"
1905 #: minibuffer.c:244
1906 msgid ""
1907 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1908 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1909 msgstr ""
1910 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
1911 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
1913 #: minibuffer.c:250
1914 msgid ""
1915 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1916 msgstr ""
1917 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
1918 "till den till bufferten."
1920 #: minibuffer.c:820
1921 msgid "Invalid Find condition"
1922 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
1924 #: options.c:272
1925 #, fuzzy
1926 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1927 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1929 #: options.c:484 options.c:1207
1930 #, fuzzy
1931 msgid "(use default)"
1932 msgstr "Samma som standardstorleken"
1934 #: options.c:755
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Internal error: %s unreadable"
1937 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
1939 #: options.c:866
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Options"
1942 msgstr "Inställningar..."
1944 #: options.c:911
1945 #, fuzzy
1946 msgid "_Revert"
1947 msgstr "Ändra tillbaka"
1949 #: options.c:917
1950 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1951 msgstr ""
1952 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
1954 #: options.c:932
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid ""
1957 "Choices will be saved as:\n"
1958 "%s"
1959 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
1961 #: options.c:940
1962 #, fuzzy
1963 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1964 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
1966 #: options.c:1113 usericons.c:446
1967 #, c-format
1968 msgid "Error saving %s: %s"
1969 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
1971 #: options.c:1775
1972 msgid "Missing '='"
1973 msgstr "Saknas '='"
1975 #: panel.c:359
1976 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1977 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
1979 #: panel.c:468
1980 msgid ""
1981 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1982 "this is accidental... really close?"
1983 msgstr ""
1984 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
1985 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
1987 #: panel.c:549
1988 msgid "Missing < or > in panel config file"
1989 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
1991 #: panel.c:1215
1992 #, c-format
1993 msgid "Error saving panel %s: %s"
1994 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
1996 #: panel.c:1518
1997 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1998 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
2000 #: panel.c:1612
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid ""
2003 "Error running applet:\n"
2004 "%s"
2005 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
2007 #: pinboard.c:338
2008 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2009 msgstr ""
2010 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2012 #: pinboard.c:540
2013 msgid ""
2014 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2015 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2016 "the SOAP SetBackdropApp method."
2017 msgstr ""
2018 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
2019 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
2020 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
2022 #: pinboard.c:559
2023 msgid ""
2024 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2025 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2026 "\n"
2027 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2028 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2029 msgstr ""
2030 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
2031 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
2032 "\n"
2033 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
2034 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
2036 #: pinboard.c:579
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Set backdrop"
2039 msgstr "Sätt bakgrund"
2041 #: pinboard.c:590
2042 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2043 msgstr ""
2045 #: pinboard.c:603
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Centre the image without scaling it"
2048 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
2050 #: pinboard.c:604
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Centre"
2053 msgstr "Centrerad"
2055 #: pinboard.c:605
2056 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2057 msgstr ""
2059 #: pinboard.c:607
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Scale"
2062 msgstr "Skalad"
2064 #: pinboard.c:608
2065 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2066 msgstr ""
2068 #: pinboard.c:609
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Stretch"
2071 msgstr "Franska"
2073 #: pinboard.c:610
2074 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2075 msgstr ""
2077 #: pinboard.c:611
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Tile"
2080 msgstr "Upprepad"
2082 #: pinboard.c:616
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Drop an image here"
2085 msgstr "Släpp en bild här"
2087 #: pinboard.c:703
2088 msgid ""
2089 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2090 "image."
2091 msgstr ""
2092 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2094 #: pinboard.c:1306
2095 msgid "Missing '>' in icon label"
2096 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2098 #: pinboard.c:1315
2099 msgid "Missing ',' after icon label"
2100 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2102 #: pinboard.c:1398
2103 #, c-format
2104 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2105 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2107 #: pinboard.c:2027
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Error loading backdrop image:\n"
2111 "%s\n"
2112 "Backdrop removed."
2113 msgstr ""
2114 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2115 "%s\n"
2116 "Bakgrunden borttagen"
2118 #: pinboard.c:2305
2119 msgid ""
2120 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2121 "-p=Default' to turn it on in future."
2122 msgstr ""
2123 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2124 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2126 #: pixmaps.c:874
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #: pixmaps.c:895
2134 msgid "There are no thumbnails to delete"
2135 msgstr ""
2137 #: pixmaps.c:908
2138 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2139 msgstr ""
2141 #: remote.c:593
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Unknown style '%s'"
2144 msgstr "Okänd typ:"
2146 #: remote.c:615
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Unknown details type '%s'"
2149 msgstr "Okänd typ:"
2151 #: remote.c:643
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2154 msgstr "Okänd typ:"
2156 #: remote.c:995
2157 #, c-format
2158 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2159 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2161 #: rox_gettext.c:95
2162 #, c-format
2163 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2164 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2166 #: rox_gettext.c:108
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2169 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2171 #: run.c:97 run.c:138
2172 #, c-format
2173 msgid "Program %s not found - deleted?"
2174 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2176 #: run.c:244
2177 #, c-format
2178 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2179 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2181 #: run.c:249
2182 #, c-format
2183 msgid "I don't know how to open '%s'"
2184 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2186 #: run.c:276
2187 msgid ""
2188 "Executable file:\n"
2189 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2190 msgstr ""
2191 "Körbar fil:\n"
2192 "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
2193 "program."
2195 #: run.c:281
2196 msgid ""
2197 "File:\n"
2198 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2199 msgstr ""
2200 "Fil:\n"
2201 "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
2202 "reda på mer... "
2204 #: run.c:288
2205 msgid ""
2206 "Mount point:\n"
2207 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2208 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2209 msgstr ""
2210 "Monteringspunkt:\n"
2211 "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på.Allt "
2212 "i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
2214 #: run.c:299
2215 msgid ""
2216 "Device file:\n"
2217 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2218 "was an ordinary file."
2219 msgstr ""
2220 "Device-fil:\n"
2221 "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin precis "
2222 "som om det vore en vanlig fil."
2224 #: run.c:306
2225 msgid ""
2226 "Named pipe:\n"
2227 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2228 "the pipe while another one reads it out again."
2229 msgstr ""
2230 "Namngivet rör:\n"
2231 "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
2232 "röret och ett annat program läser datat från röret."
2234 #: run.c:313
2235 msgid ""
2236 "Socket:\n"
2237 "Sockets allow processes to communicate."
2238 msgstr ""
2239 "Socket:\n"
2240 "Sockets gör att processer kan kommunicera."
2242 #: run.c:318
2243 msgid ""
2244 "Door:\n"
2245 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2246 msgstr ""
2247 "Dörr:\n"
2248 "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
2250 #: run.c:324
2251 msgid ""
2252 "Unknown type:\n"
2253 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2254 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2255 msgstr ""
2256 "Ukendt type:\n"
2257 "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
2258 "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
2260 #: run.c:410
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not send data to program: %s"
2263 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2265 #: run.c:440
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not read link: %s"
2268 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2270 #: run.c:468
2271 #, c-format
2272 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2273 msgstr ""
2274 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2275 "destinationen): %s"
2277 #: run.c:505
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2281 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2282 "the file to an application"
2283 msgstr ""
2284 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2285 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2286 "också dra filen till ett program"
2288 #: run.c:528
2289 msgid ""
2290 "Application:\n"
2291 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2292 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2293 "help here, but this one doesn't."
2294 msgstr ""
2295 "Program:\n"
2296 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2297 "öppna den \n"
2298 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2299 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2301 #: run.c:534
2302 msgid ""
2303 "Directory:\n"
2304 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2305 "the list."
2306 msgstr ""
2307 "Katalog:\n"
2308 "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se dessa."
2310 #: support.c:272
2311 msgid "B"
2312 msgstr ""
2314 #: support.c:351
2315 msgid "byte"
2316 msgstr "byte"
2318 #: toolbar.c:109
2319 msgid "Close"
2320 msgstr "Stäng"
2322 #: toolbar.c:109
2323 msgid "Close filer window"
2324 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2326 #: toolbar.c:113
2327 msgid "Up"
2328 msgstr "Upp"
2330 #: toolbar.c:113
2331 msgid "Change to parent directory"
2332 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2334 #: toolbar.c:117
2335 msgid "Home"
2336 msgstr "Hem"
2338 #: toolbar.c:117
2339 msgid "Change to home directory"
2340 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2342 #: toolbar.c:121
2343 msgid "Bookmarks"
2344 msgstr ""
2346 #: toolbar.c:121
2347 msgid "Bookmarks menu"
2348 msgstr ""
2350 #: toolbar.c:125
2351 msgid "Scan"
2352 msgstr "Skanna"
2354 #: toolbar.c:125
2355 msgid "Rescan directory contents"
2356 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2358 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2359 msgid "Size"
2360 msgstr "Storlek"
2362 #: toolbar.c:129
2363 msgid "Change icon size"
2364 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2366 #: toolbar.c:133
2367 msgid "Automatic size mode"
2368 msgstr ""
2370 #: toolbar.c:137
2371 msgid "Details"
2372 msgstr "Detaljer"
2374 #: toolbar.c:137
2375 msgid "Show extra details"
2376 msgstr "Visa extra detaljer"
2378 #: toolbar.c:141
2379 msgid "Hidden"
2380 msgstr "Göm"
2382 #: toolbar.c:141
2383 msgid "Show/hide hidden files"
2384 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2386 #: toolbar.c:145
2387 msgid "Show ROX-Filer help"
2388 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2390 #: toolbar.c:204
2391 #, c-format
2392 msgid " (%u hidden)"
2393 msgstr " (%u osynliga)"
2395 #: toolbar.c:212 tips:82
2396 msgid "items"
2397 msgstr "objekt"
2399 #: toolbar.c:212
2400 msgid "item"
2401 msgstr "objekt"
2403 #: toolbar.c:215
2404 #, c-format
2405 msgid "No items%s"
2406 msgstr "Inga objekt%s"
2408 #: toolbar.c:231
2409 #, c-format
2410 msgid "%u selected (%s)"
2411 msgstr "%u valda (%s)"
2413 #: type.c:202
2414 msgid "Sym link"
2415 msgstr "Symbolisk genväg"
2417 #: type.c:204
2418 msgid "Mount point"
2419 msgstr "Monteringspunkt"
2421 #: type.c:206
2422 msgid "App dir"
2423 msgstr "Programkatalog"
2425 #: type.c:213
2426 msgid "Dir"
2427 msgstr "Katalog"
2429 #: type.c:215
2430 msgid "Char dev"
2431 msgstr ""
2433 #: type.c:217
2434 msgid "Block dev"
2435 msgstr ""
2437 #: type.c:219
2438 msgid "Pipe"
2439 msgstr "Rör"
2441 #: type.c:221
2442 msgid "Socket"
2443 msgstr ""
2445 #: type.c:223
2446 msgid "Door"
2447 msgstr "Dörr"
2449 #: type.c:226
2450 msgid "Unknown"
2451 msgstr "Okänd"
2453 #: type.c:369
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2457 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2458 "versions of the filer).\n"
2459 "\n"
2460 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2461 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2462 "\n"
2463 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2464 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2465 "actions."
2466 msgstr ""
2467 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
2468 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
2469 "tidigare version av filhanteraren).\n"
2470 "\n"
2471 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
2472 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
2473 "körhändelser. "
2475 #: type.c:382
2476 msgid "go-w (Fix security problem)"
2477 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
2479 #: type.c:484
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2483 "\n"
2484 "gimp \"$@\""
2485 msgstr ""
2486 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
2487 "\n"
2488 "gimp \"$1\""
2490 #: type.c:662
2491 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2492 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
2494 #: type.c:720
2495 msgid "Execute file"
2496 msgstr "Kör fil"
2498 #: type.c:725
2499 msgid "No run action defined"
2500 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
2502 #: type.c:751
2503 #, c-format
2504 msgid "Error in handler %s: %s"
2505 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
2507 #: type.c:766
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2510 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
2512 #: type.c:777
2513 #, c-format
2514 msgid "Non-executable %s"
2515 msgstr "Icke-körbar fil %s"
2517 #: type.c:810
2518 msgid "Set run action"
2519 msgstr "Sätt körhändelse"
2521 #: type.c:816
2522 msgid ""
2523 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2524 msgstr ""
2526 #: type.c:818
2527 #, c-format
2528 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2529 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
2531 #: type.c:822
2532 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2533 msgstr ""
2535 #: type.c:824 usericons.c:285
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2538 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
2540 #: type.c:830
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Drop a suitable application here"
2543 msgstr ""
2544 "Släpp ett passande\n"
2545 "program här"
2547 #: type.c:845
2548 msgid "OR"
2549 msgstr "ELLER"
2551 #: type.c:852
2552 msgid "Enter a shell command:"
2553 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
2555 #: type.c:910
2556 msgid ""
2557 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2558 "want to delete it?"
2559 msgstr ""
2560 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
2561 "säker på att du vill radera den?"
2563 #: type.c:921
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't remove %s: %s"
2566 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2568 #: type.c:958
2569 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2570 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
2572 #: type.c:1123
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Error loading MIME database:\n"
2576 "%s"
2577 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2579 #: type.c:1148
2580 #, c-format
2581 msgid "File '%s' corrupted!"
2582 msgstr "Filen '%s' är trasig!"
2584 #: type.c:1234
2585 msgid ""
2586 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2587 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2588 "applications)."
2589 msgstr ""
2591 #: type.c:1286
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2595 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2596 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2597 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2598 "\n"
2599 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2600 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2601 "globs)."
2602 msgstr ""
2603 "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
2604 "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
2605 "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
2606 "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2608 #: type.c:1360
2609 msgid "No description"
2610 msgstr ""
2612 #: usericons.c:181
2613 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2614 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
2616 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2617 msgid ""
2618 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2619 "maybe the permissions are wrong?\n"
2620 "The icon has not been changed."
2621 msgstr ""
2622 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr,  "
2623 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
2624 "Ikonen har inte ändrats."
2626 #: usericons.c:238
2627 #, c-format
2628 msgid "Really delete icon '%s'?"
2629 msgstr ""
2631 #: usericons.c:242
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't delete '%s':\n"
2635 "%s"
2636 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
2638 #: usericons.c:269
2639 msgid "Set icon"
2640 msgstr "Sätt ikon"
2642 #: usericons.c:277
2643 msgid ""
2644 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2645 msgstr ""
2647 #: usericons.c:279
2648 #, c-format
2649 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2650 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
2652 #: usericons.c:283
2653 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2654 msgstr ""
2656 #: usericons.c:291
2657 msgid ""
2658 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2659 "lost if the image or the file is moved."
2660 msgstr ""
2661 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
2662 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
2664 #: usericons.c:294
2665 #, c-format
2666 msgid "Only for the file `%s'"
2667 msgstr "Endast för filen `%s'"
2669 #: usericons.c:302
2670 msgid ""
2671 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2672 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2673 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2674 msgstr ""
2675 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
2676 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
2677 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
2679 #: usericons.c:308
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Copy image into directory"
2682 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2684 #: usericons.c:314
2685 msgid "Drop an icon file here"
2686 msgstr "Släpp en ikonfil här"
2688 #: usericons.c:583
2689 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2690 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
2692 #: usericons.c:627
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Error creating image '%s':\n"
2696 "%s"
2697 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
2699 #: view_details.c:1000
2700 #, fuzzy
2701 msgid "_Name"
2702 msgstr "Namn"
2704 #: view_details.c:1003
2705 #, fuzzy
2706 msgid "_Type"
2707 msgstr "Typ"
2709 #: view_details.c:1005
2710 #, fuzzy
2711 msgid "_Permissions"
2712 msgstr "Rättigheter"
2714 #: view_details.c:1006
2715 msgid "_Owner"
2716 msgstr ""
2718 #: view_details.c:1008
2719 msgid "_Group"
2720 msgstr ""
2722 #: view_details.c:1010
2723 #, fuzzy
2724 msgid "_Size"
2725 msgstr "Storlek"
2727 #: view_details.c:1012
2728 msgid "Last _Modified"
2729 msgstr ""
2731 #: tips:1
2732 msgid "Translation"
2733 msgstr "Översättning"
2735 #: tips:2
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Language"
2738 msgstr "Språk"
2740 #: tips:3
2741 msgid "Use the LANG environment variable"
2742 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
2744 #: tips:4
2745 msgid "Chinese (traditional)"
2746 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
2748 #: tips:5
2749 msgid "Chinese (simplified)"
2750 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
2752 # tips=x
2753 #: tips:6
2754 msgid "Danish"
2755 msgstr "Danska"
2757 #: tips:7
2758 msgid "Dutch"
2759 msgstr "Holländska"
2761 #: tips:8
2762 msgid "English (no translation)"
2763 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
2765 #: tips:9
2766 msgid "French"
2767 msgstr "Franska"
2769 #: tips:10
2770 msgid "German"
2771 msgstr "Tyska"
2773 #: tips:11
2774 msgid "Hungarian"
2775 msgstr "Ungerska"
2777 #: tips:12
2778 msgid "Japanese"
2779 msgstr ""
2781 #: tips:13
2782 msgid "Norwegian"
2783 msgstr ""
2785 #: tips:14
2786 msgid "Italian"
2787 msgstr "Italienska"
2789 #: tips:15
2790 msgid "Polish"
2791 msgstr "Polska"
2793 #: tips:16
2794 msgid "Russian"
2795 msgstr "Ryska"
2797 #: tips:17
2798 msgid "Spanish"
2799 msgstr "Spanska"
2801 #: tips:18
2802 msgid "Swedish"
2803 msgstr ""
2805 #: tips:19
2806 msgid "Filer windows"
2807 msgstr "'Filer'-fönster"
2809 #: tips:20
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Auto-resize filer windows"
2812 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
2814 #: tips:21
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Never automatically resize"
2817 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
2819 #: tips:22
2820 msgid ""
2821 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2822 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2823 msgstr ""
2824 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
2825 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
2826 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
2828 #: tips:23
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Resize when changing the display style"
2831 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
2833 #: tips:24
2834 msgid ""
2835 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2836 "the window for you."
2837 msgstr ""
2838 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
2839 "kommer fönstret ändra storlek."
2841 #: tips:25
2842 msgid "Always resize"
2843 msgstr "Ändra alltid storlek"
2845 #: tips:26 tips:27
2846 msgid ""
2847 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2848 "changing directory or display style)."
2849 msgstr ""
2850 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
2851 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
2853 #: tips:28
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Largest window size:"
2856 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
2858 #: tips:29
2859 msgid "%"
2860 msgstr "%"
2862 #: tips:30 tips:31
2863 msgid ""
2864 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2865 "will resize a window to."
2866 msgstr ""
2867 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
2868 "till"
2870 #: tips:32
2871 msgid "Window behaviour"
2872 msgstr "Fönsterbeteeende"
2874 #: tips:33
2875 msgid "Short titlebar flags"
2876 msgstr "Korta titelradsflaggor"
2878 #: tips:34
2879 msgid ""
2880 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2881 "in the titlebar."
2882 msgstr ""
2883 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
2884 "'Förhandsgranskning\n"
2885 "i titelraden"
2887 #: tips:35
2888 msgid "Unique windows"
2889 msgstr "Unika fönster"
2891 #: tips:36 tips:37
2892 msgid ""
2893 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2894 "window, then this option causes the other window to be closed."
2895 msgstr ""
2896 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
2897 "kommer det andra fönstret stängas."
2899 #: tips:38
2900 #, fuzzy
2901 msgid "New window on button 1"
2902 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
2904 #: tips:39
2905 msgid ""
2906 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2907 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2908 "reuse the current window."
2909 msgstr ""
2910 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
2911 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
2912 "kommer\n"
2913 "återanvända samma fönster."
2915 #: tips:40
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Single-click navigation"
2918 msgstr "Enkelklick för att öppna"
2920 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2921 msgid ""
2922 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2923 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2924 "things."
2925 msgstr ""
2926 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
2927 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
2929 #: tips:45
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Sorting"
2932 msgstr "Sorterar"
2934 #: tips:46
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2937 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
2939 #: tips:47
2940 #, fuzzy
2941 msgid ""
2942 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2943 "sorting by name."
2944 msgstr ""
2945 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
2946 "oavsätt\n"
2947 "hur sortering görs."
2949 #: tips:48
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2952 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
2954 #: tips:49 tips:50
2955 msgid ""
2956 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2957 "starting with lowercase ones."
2958 msgstr ""
2960 #: tips:52
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Default settings for new windows"
2963 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
2965 #: tips:53
2966 msgid "Inherit options from source window"
2967 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
2969 #: tips:54
2970 msgid ""
2971 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2972 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2973 msgstr ""
2974 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
2975 "fönster\n"
2976 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
2977 "inställingar."
2979 #: tips:55
2980 #, fuzzy
2981 msgid "View type:"
2982 msgstr "Okänd typ:"
2984 #: tips:58
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Sort by:"
2987 msgstr "Sortera efter"
2989 #: tips:60 tips:78
2990 msgid "Type"
2991 msgstr "Typ"
2993 #: tips:61
2994 msgid "Date"
2995 msgstr "Datum"
2997 #: tips:63
2998 msgid "Show hidden files"
2999 msgstr "Visa dolda filer"
3001 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3002 msgid ""
3003 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3004 "otherwise they are hidden."
3005 msgstr ""
3006 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
3007 "visas,\n"
3008 "annars visas dom inte."
3010 #: tips:68
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Icon View"
3013 msgstr "Ikonstorlek"
3015 #: tips:69
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Default size:"
3018 msgstr "Standardinställning:"
3020 #: tips:70
3021 msgid "Huge Icons"
3022 msgstr "Jättestora ikoner"
3024 #: tips:71 tips:234
3025 msgid "Large Icons"
3026 msgstr "Stora ikoner"
3028 #: tips:72 tips:233
3029 msgid "Small Icons"
3030 msgstr "Små ikoner"
3032 #: tips:74
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Default details:"
3035 msgstr "Standardinställning:"
3037 #: tips:75
3038 msgid "No details"
3039 msgstr "Inga detaljer"
3041 #: tips:80
3042 msgid "Automatic small icons:"
3043 msgstr ""
3045 #: tips:81
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Change at:"
3048 msgstr "Ändrad:"
3050 #: tips:83 tips:84 tips:85
3051 #, fuzzy
3052 msgid ""
3053 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3054 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3055 "used."
3056 msgstr ""
3057 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
3058 "små ikoner"
3060 #: tips:86
3061 msgid "Max width (Large icons):"
3062 msgstr ""
3064 #: tips:87 tips:90
3065 msgid "pixels"
3066 msgstr "pixlar"
3068 #: tips:88
3069 msgid ""
3070 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3071 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3072 msgstr ""
3073 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
3074 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
3076 #: tips:89
3077 #, fuzzy
3078 msgid "(Small Icons):"
3079 msgstr "Små ikoner"
3081 #: tips:91 tips:92 tips:93
3082 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3083 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
3085 #: tips:95
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Show column headings"
3088 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3090 #: tips:96 tips:97 tips:98
3091 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3092 msgstr ""
3094 #: tips:99
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Tools/Minibuffer"
3097 msgstr "Minbuffertar"
3099 #: tips:100
3100 msgid "Toolbar"
3101 msgstr "Verktygsfält"
3103 #: tips:101
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Toolbar type:"
3106 msgstr "Verktygsfältstyp:"
3108 #: tips:102 tips:131
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Inget"
3112 #: tips:103
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Icons only"
3115 msgstr "Endast ikoner"
3117 #: tips:104
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Text under icons"
3120 msgstr "Text under ikonerna"
3122 #: tips:105
3123 msgid "Text beside icons"
3124 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
3126 #: tips:106
3127 msgid "Show totals of items"
3128 msgstr "Visa totalt antal objekt"
3130 #: tips:107 tips:108
3131 msgid ""
3132 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3133 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3134 "selected items and their combined size."
3135 msgstr ""
3136 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3137 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3139 #: tips:109
3140 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3141 msgstr ""
3143 #: tips:110
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Minibuffer"
3146 msgstr "Minbuffertar"
3148 #: tips:111
3149 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3150 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3152 #: tips:112
3153 msgid ""
3154 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3155 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3156 "letter varies)."
3157 msgstr ""
3158 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3159 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3160 "tecken)."
3162 #: tips:113
3163 msgid "Beep if there are several matches"
3164 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3166 #: tips:114 tips:115 tips:116
3167 msgid ""
3168 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3169 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3170 msgstr ""
3171 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3172 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3173 "tecken\n"
3174 "las till."
3176 #: tips:117 tips:118
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Thumbnails"
3179 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3181 #: tips:119
3182 msgid ""
3183 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3184 "a small thumbnail of it is shown."
3185 msgstr ""
3187 #: tips:120
3188 msgid "Show image thumbnails"
3189 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
3191 #: tips:121 tips:122
3192 msgid ""
3193 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3194 "thumbnails on and off for individual windows."
3195 msgstr ""
3197 #: tips:123
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Thumbnails cache"
3200 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3202 #: tips:124
3203 msgid ""
3204 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3205 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3206 "will be created again as needed."
3207 msgstr ""
3209 #: tips:125
3210 msgid "Pinboard"
3211 msgstr "Skrivbord"
3213 #: tips:126
3214 msgid ""
3215 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3216 "background to create shortcuts to them."
3217 msgstr ""
3218 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3219 "för att skapa genvägar till dem."
3221 #: tips:127 tips:230
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Appearance"
3224 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3226 #: tips:128
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Foreground:"
3229 msgstr "Förgrund:"
3231 #: tips:129
3232 msgid "Text shadow:"
3233 msgstr ""
3235 #: tips:130
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Background:"
3238 msgstr "Bakgrund:"
3240 #: tips:132
3241 msgid "Thin"
3242 msgstr ""
3244 #: tips:133
3245 msgid "Thick"
3246 msgstr ""
3248 #: tips:134
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Use custom font:"
3251 msgstr "Fjern specielt ikon"
3253 #: tips:135 tips:136
3254 #, fuzzy
3255 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3256 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3258 #: tips:137
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Pinboard behaviour"
3261 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3263 #: tips:138
3264 msgid "Single-click to open"
3265 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3267 #: tips:140
3268 msgid "Keep icons within screen limits"
3269 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3271 #: tips:141
3272 msgid ""
3273 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3274 "limits, including the label."
3275 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3277 #: tips:142
3278 msgid "Icon grid step:"
3279 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3281 #: tips:143
3282 msgid "Fine"
3283 msgstr "Fin"
3285 #: tips:144
3286 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3287 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3289 #: tips:145
3290 msgid "Medium"
3291 msgstr "Medium"
3293 #: tips:146
3294 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3295 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3297 #: tips:147
3298 msgid "Coarse"
3299 msgstr "Grovt"
3301 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3302 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3303 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3305 #: tips:152 tips:154
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Iconified windows"
3308 msgstr "Minimerade fönster"
3310 #: tips:153
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3314 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3315 "windows."
3316 msgstr ""
3317 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
3318 "(ikonifiera)\n"
3319 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
3320 "minimerade\n"
3321 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
3322 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
3324 #: tips:155
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Show iconified windows"
3327 msgstr "Visa minimerade fönster"
3329 #: tips:156
3330 msgid ""
3331 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3332 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3333 "pinboard must be in use."
3334 msgstr ""
3336 #: tips:157
3337 msgid "Iconify to the"
3338 msgstr "Minimera till"
3340 #: tips:158
3341 msgid "top-left"
3342 msgstr "övre vänstra hörnet"
3344 #: tips:159
3345 msgid "top-right"
3346 msgstr "övre högra hörnet"
3348 #: tips:160
3349 msgid "bottom-left"
3350 msgstr "undre vänstra hörnet"
3352 #: tips:161
3353 msgid "bottom-right"
3354 msgstr "undre högra hörnet"
3356 #: tips:162
3357 msgid ", going"
3358 msgstr ", sprid"
3360 #: tips:163
3361 msgid "horizontally"
3362 msgstr "horisontellt"
3364 #: tips:164
3365 msgid "vertically"
3366 msgstr "vertikalt"
3368 #: tips:165
3369 msgid "Panels"
3370 msgstr "Paneler"
3372 #: tips:166
3373 #, fuzzy
3374 msgid ""
3375 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3376 "manual for information about using panels."
3377 msgstr ""
3378 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
3379 "för\n"
3380 "information om att använda paneler."
3382 #: tips:167
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Panel style"
3385 msgstr "Panelutseende"
3387 #: tips:168
3388 msgid "Image and text"
3389 msgstr "Bilder och text"
3391 #: tips:169
3392 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3393 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
3395 #: tips:170
3396 msgid "Image only for applications"
3397 msgstr "Endast bilder för program"
3399 #: tips:171
3400 msgid ""
3401 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3402 msgstr ""
3403 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
3405 #: tips:172
3406 msgid "Image only"
3407 msgstr "Endast bilder"
3409 #: tips:173 tips:174
3410 msgid "Only the image is shown."
3411 msgstr "Endast bilder visas."
3413 #: tips:175
3414 msgid "Panel width (thin)"
3415 msgstr ""
3417 #: tips:176
3418 msgid "(thick)"
3419 msgstr ""
3421 #: tips:177 tips:178 tips:179
3422 msgid "The size of the panels."
3423 msgstr ""
3425 #: tips:180
3426 msgid "Action windows"
3427 msgstr "Handlingsfönster"
3429 #: tips:181
3430 msgid ""
3431 "Action windows appear when you start a background\n"
3432 "operation, such as copying or deleting some files."
3433 msgstr ""
3434 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
3435 "kopiering eller radering av filer. "
3437 #: tips:182
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3440 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
3442 #: tips:184
3443 msgid "Copy files without confirming first."
3444 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
3446 #: tips:186
3447 msgid "Move files without confirming first."
3448 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
3450 #: tips:188
3451 msgid "Create links to files without confirming first."
3452 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
3454 #: tips:190
3455 msgid "Delete files without confirming first."
3456 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
3458 #: tips:191
3459 msgid "Mount"
3460 msgstr "Montera"
3462 #: tips:192 tips:193
3463 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3464 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
3466 #: tips:194
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Default settings"
3469 msgstr "Standardinställning:"
3471 #: tips:196
3472 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3473 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
3475 #: tips:198
3476 msgid "Don't display so much information in the message area."
3477 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
3479 #: tips:200
3480 msgid "Also change contents of subdirectories."
3481 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
3483 #: tips:206
3484 msgid "Drag and Drop"
3485 msgstr "Dra och släpp"
3487 #: tips:207
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Dragging to icons"
3490 msgstr "Gemmer indstillinger"
3492 #: tips:208
3493 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3494 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
3496 #: tips:209
3497 msgid ""
3498 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3499 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3500 "will put it into that directory, or load it into the program."
3501 msgstr ""
3502 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
3503 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
3504 "katalogen eller öppnar den med programmet."
3506 #: tips:210
3507 msgid "Directories spring open"
3508 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
3510 #: tips:211
3511 msgid ""
3512 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3513 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3514 "short while."
3515 msgstr ""
3516 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
3517 "markerade\n"
3518 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
3520 #: tips:212
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Spring delay:"
3523 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
3525 #: tips:213
3526 msgid "ms"
3527 msgstr "ms"
3529 #: tips:214 tips:215
3530 msgid ""
3531 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3532 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3533 "have any effect."
3534 msgstr ""
3535 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
3536 "fil\n"
3537 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
3538 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
3540 #: tips:216
3541 #, fuzzy
3542 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3543 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
3545 #: tips:217 tips:223
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Show a menu of possible actions"
3548 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
3550 #: tips:218
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Copy the files"
3553 msgstr ".... flyttar filerna"
3555 #: tips:219 tips:220 tips:221
3556 #, fuzzy
3557 msgid ""
3558 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3559 "down."
3560 msgstr ""
3561 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
3562 "musknappen\n"
3563 "och hålla in Alt-tangenten"
3565 #: tips:222
3566 #, fuzzy
3567 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3568 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
3570 #: tips:224
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Move the files"
3573 msgstr ".... flyttar filerna"
3575 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3576 #, fuzzy
3577 msgid ""
3578 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3579 "button and holding down the Alt key."
3580 msgstr ""
3581 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
3582 "musknappen\n"
3583 "och hålla in Alt-tangenten"
3585 #: tips:229
3586 msgid "Menus"
3587 msgstr "Menyer"
3589 #: tips:231
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Size of icons in menus:"
3592 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
3594 #: tips:232
3595 msgid "No Icons"
3596 msgstr "Inga ikoner"
3598 #: tips:235
3599 msgid "Same as current window"
3600 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
3602 #: tips:236
3603 msgid "Same as default"
3604 msgstr "Samma som standardstorleken"
3606 #: tips:237
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Behaviour"
3609 msgstr "Fönsterbeteeende"
3611 #: tips:238
3612 #, fuzzy
3613 msgid "`Xterm Here' program"
3614 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
3616 #: tips:239 tips:240
3617 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3618 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
3620 #: tips:241
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Keyboard shortcuts"
3623 msgstr "Ställ in kortkommandon"
3625 #: tips:243
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Executable files"
3628 msgstr "Körbar fil"
3630 #: tips:244
3631 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3632 msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
3634 #: tips:245 tips:246
3635 msgid ""
3636 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3637 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3638 "being shown as executable programs."
3639 msgstr ""
3640 "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
3641 "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
3642 "alla filer visas som körbara."
3644 #: tips:247
3645 msgid "MIME types"
3646 msgstr "MIME-typer"
3648 #: tips:248
3649 #, fuzzy
3650 msgid ""
3651 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3652 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3653 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3654 "\n"
3655 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3656 msgstr ""
3657 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
3658 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
3659 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
3660 "starta om filhanteraren."
3662 #: tips:249 tips:250
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3665 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
3667 #: tips:251
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Colours"
3670 msgstr "Färger"
3672 #: tips:252
3673 #, fuzzy
3674 msgid "File type colours"
3675 msgstr "Färger för filtyper"
3677 #: tips:253
3678 msgid "Colour files based on their types"
3679 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
3681 #: tips:254
3682 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3683 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
3685 #: tips:255
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Directory:"
3688 msgstr "Katalog:"
3690 #: tips:256
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Regular file:"
3693 msgstr "Vanlig fil:"
3695 #: tips:257
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Pipe:"
3698 msgstr "Rör:"
3700 # Socket:
3701 #: tips:258
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Socket:"
3704 msgstr "Socket:"
3706 #: tips:260 tips:261
3707 msgid ""
3708 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3709 "which the filer does not have permission to examine."
3710 msgstr ""
3711 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
3712 "eller\n"
3713 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
3715 #: tips:262
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Character device:"
3718 msgstr "Character device"
3720 #: tips:263
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Block device:"
3723 msgstr "Block device"
3725 #: tips:264
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Door:"
3728 msgstr "Dörr:"
3730 #: tips:265
3731 msgid ""
3732 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3733 "Solaris."
3734 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
3736 #: tips:266
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Executable file:"
3739 msgstr "Körbar fil"
3741 #: tips:267
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Application directory:"
3744 msgstr "Programkatalog"
3746 #: tips:268
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Unknown type:"
3749 msgstr "Okänd typ:"
3751 #: tips:269
3752 msgid "Compatibility"
3753 msgstr ""
3755 #: tips:270
3756 msgid "Window manager problems"
3757 msgstr ""
3759 #: tips:271
3760 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3761 msgstr ""
3763 #: tips:272
3764 msgid ""
3765 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3766 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3767 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3768 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3769 "them appear in window-select lists."
3770 msgstr ""
3772 #: tips:273
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3775 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
3777 #: tips:274
3778 #, fuzzy
3779 msgid ""
3780 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3781 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3782 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3783 msgstr ""
3784 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
3785 "öppnas.\n"
3786 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
3787 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
3789 #: tips:275
3790 msgid "Blackbox root menus hack"
3791 msgstr ""
3793 #: tips:276 tips:277
3794 msgid ""
3795 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3796 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3797 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3798 "isn't necessary."
3799 msgstr ""
3801 #: tips:278
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Drag and drop"
3804 msgstr "Dra och släpp"
3806 #: tips:279
3807 msgid "Don't use hostnames"
3808 msgstr "Använd inte maskinnamn"
3810 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3811 msgid ""
3812 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3813 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3814 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3815 msgstr ""
3816 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
3817 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
3818 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
3820 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3821 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3825 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
3828 #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
3829 #~ "(höger)\n"
3830 #~ "istället."
3832 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3833 #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "DirItem"
3837 #~ msgstr "objekt"
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "Background color"
3841 #~ msgstr "Bakgrund:"
3843 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3844 #~ msgstr "Vertikal justering"
3846 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3847 #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
3849 #~ msgid "Has Discard"
3850 #~ msgstr "Har radera"
3852 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3853 #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
3855 #~ msgid "Set Icon"
3856 #~ msgstr "Sätt ikon"
3858 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3859 #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
3861 #~ msgid "Name:"
3862 #~ msgstr "Namn:"
3864 #~ msgid "Display backdrop image:"
3865 #~ msgstr "Visa bakrundsbild"
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3870 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3871 #~ "applications onto this box."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
3874 #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
3876 #~ msgid "Large"
3877 #~ msgstr "Stor"
3879 #~ msgid "Small"
3880 #~ msgstr "Lille"
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3884 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
3887 #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
3889 #~ msgid "Currently %s"
3890 #~ msgstr "Just nu %s"
3892 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3893 #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
3895 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3896 #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "_Remove"
3900 #~ msgstr "Ta bort"
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3904 #~ "will be used for this file from now on."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att "
3907 #~ "användas till denna fil från och med nu"
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3911 #~ "the icon for this file or directory."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
3914 #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3918 #~ "to show you"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga "
3921 #~ "kataloger att visa dig"
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Large wrap width:"
3925 #~ msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3929 #~ msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3934 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3935 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
3938 #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
3940 #~ msgid "Summary"
3941 #~ msgstr "Översikt"
3943 #~ msgid "Large, With..."
3944 #~ msgstr "Stora, med..."
3946 #~ msgid "Small, With..."
3947 #~ msgstr "Små, med..."
3949 #~ msgid "fork: %s"
3950 #~ msgstr "fork: %s"
3952 #~ msgid "New window, as user..."
3953 #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
3955 #~ msgid "Browse as which user?"
3956 #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?"
3958 #~ msgid "User:"
3959 #~ msgstr "Användare:"
3961 #~ msgid "OK"
3962 #~ msgstr "OK"
3964 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3965 #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3969 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
3972 #~ "när en katalog med många objekt visas."
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3976 #~ msgstr "Små ikoner om minst:"
3978 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3979 #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
3981 #~ msgid "Icon text width"
3982 #~ msgstr "Bredd för ikontext"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Details:"
3986 #~ msgstr "Detaljer"
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3990 #~ "instead of the normal icon."
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en "
3993 #~ "vanlig ikon."
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Toolbar buttons"
3997 #~ msgstr "Verktygsfältsknappar"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4001 #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Toolbar appearance"
4005 #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet"
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4009 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4010 #~ "shell commands."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
4013 #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
4015 #~ msgid "Beeping"
4016 #~ msgstr "Ljudsignal"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "General"
4020 #~ msgstr "Allmänt"
4022 #~ msgid "Quick Start"
4023 #~ msgstr "Snabbstart"
4025 #~ msgid "Examples"
4026 #~ msgstr "Exempel"
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4030 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4031 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4032 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4033 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4034 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4035 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "'*.htm', '*.html'      (hittar HTML-filer)\n"
4038 #~ "ÄrKatalog 'lib'          (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
4039 #~ "ÄrVanlig 'core'          (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
4040 #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig)    (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
4041 #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
4042 #~ "'CVS' beskär, ärvanlig                 (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
4043 #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\")       (innehåller ordet 'fred')"
4045 #~ msgid "Simple Tests"
4046 #~ msgstr "Enkla tester"
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4051 #~ "(types)\n"
4052 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4053 #~ "(permissions)\n"
4054 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4057 #~ "it\n"
4058 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4059 #~ "is \n"
4060 #~ "against the leafname only."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket  "
4063 #~ "(typer)\n"
4064 #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
4065 #~ "ÄrTom, ÄrMin\n"
4066 #~ "\n"
4067 #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i  shell-"
4068 #~ "stils-mönster.\n"
4069 #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; "
4070 #~ "om inte\n"
4071 #~ "matches den endast mot filnamnet."
4073 #~ msgid "Comparisons"
4074 #~ msgstr "Jämförelser"
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4078 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4079 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4080 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
4083 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
4084 #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år  sedan|om (tider)\n"
4085 #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, "
4086 #~ "grupp-ID, block (värden)"
4088 #~ msgid "Specials"
4089 #~ msgstr "Speciella"
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4093 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4094 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; "
4097 #~ "ett % \n"
4098 #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
4099 #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
4101 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4102 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
4104 #~ msgid "Permissions command reference"
4105 #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter"
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "File Information"
4109 #~ msgstr "Filinformation"
4111 #~ msgid "Close panel?"
4112 #~ msgstr "Stäng panelen?"
4114 #~ msgid "Remove"
4115 #~ msgstr "Ta bort"
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "Intelligent sorting"
4119 #~ msgstr "Intelligent sortering"
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4123 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4124 #~ "File9, File10"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
4127 #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
4128 #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
4130 #~ msgid "Unknown error"
4131 #~ msgstr "Okänt fel"
4133 #~ msgid "Re-read files"
4134 #~ msgstr "Läs om filer"
4136 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4137 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4139 #~ msgid "Failed to create child process"
4140 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
4142 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4143 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "_OK"
4147 #~ msgstr "OK"
4149 #~ msgid "Could not save options: %s"
4150 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
4152 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4153 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4155 #~ msgid "Missing MIME-type"
4156 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4158 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4159 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4163 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4164 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4165 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4168 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4169 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4170 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4171 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4172 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "Text style"
4176 #~ msgstr "Tekst stil:"
4178 #~ msgid "Abort"
4179 #~ msgstr "Afbryd"
4181 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4182 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4184 #~ msgid "Old VFS support"
4185 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4187 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4188 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4190 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4191 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4193 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4194 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
4196 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4197 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4199 #~ msgid "Save thumbnails"
4200 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4202 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4203 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4205 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4206 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4208 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4209 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4211 #~ msgid "Character set translations"
4212 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4214 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4215 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4217 #~ msgid "Open VFS"
4218 #~ msgstr "Åben med VFS"
4220 #~ msgid "Unzip"
4221 #~ msgstr "Unzip"
4223 #~ msgid "Untar"
4224 #~ msgstr "Untar"
4226 #~ msgid "Deb"
4227 #~ msgstr "Deb"
4229 #~ msgid "RPM"
4230 #~ msgstr "RPM"
4232 #~ msgid "New Directory"
4233 #~ msgstr "Ny Mappe"
4235 #~ msgid "New File"
4236 #~ msgstr "Ny Fil"
4238 #~ msgid "Apply"
4239 #~ msgstr "Slå til"
4241 #~ msgid "Copy error"
4242 #~ msgstr "Kopi fejl"
4244 #~ msgid "Display messages in..."
4245 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4249 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4252 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4254 #~ msgid "No background"
4255 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4257 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4258 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4260 #~ msgid "Outlined text"
4261 #~ msgstr "Omridset tekst"
4263 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4264 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4266 #~ msgid "Rectangular background slab"
4267 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4269 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4270 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4272 #~ msgid "...never"
4273 #~ msgstr "... aldrig"
4275 #~ msgid "...always"
4276 #~ msgstr "...altid"
4278 #~ msgid "Window size limit"
4279 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4281 #~ msgid "Error"
4282 #~ msgstr "Fejl"
4284 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4285 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4287 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4288 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4290 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4291 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4293 #~ msgid "fork() failed"
4294 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4296 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4297 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4299 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4300 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
4302 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4303 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4305 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4306 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4308 #~ msgid "Notice"
4309 #~ msgstr "Bemærk"
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Restart\n"
4313 #~ "Applet"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Genstart\n"
4316 #~ "Applet"
4318 #~ msgid "Failed to fork() child"
4319 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4321 #~ msgid "Device file"
4322 #~ msgstr "Device fil"
4324 #~ msgid "Named pipe"
4325 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4327 #~ msgid "Application"
4328 #~ msgstr "Program"
4330 #~ msgid "Copy failed"
4331 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4333 #~ msgid "Error saving globicons"
4334 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4336 #~ msgid "Path: "
4337 #~ msgstr "Sti: "
4339 #~ msgid "From LANG"
4340 #~ msgstr "Fra LANG"
4342 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4343 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4345 #~ msgid "Mouse bindings"
4346 #~ msgstr "Muse-funktioner"