1 # Norwegian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sigve Indregard <sigve@elev.no>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: Sigve Indregard <sigve@elev.no>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
97 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
99 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
100 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
101 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
102 "determines whether to\n"
103 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
104 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
106 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
108 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
111 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
112 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
113 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
115 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
116 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
117 "executable by anyone become executable by everyone\n"
118 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
119 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
120 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
122 "See the chmod(1) man page for full details."
124 "Vanligvis kan du velge en kommando fra menyen (klikk på \n"
125 "pilen ved siden av kommando-boksen). Noen ganger kreves det mer...\n"
127 "Formatet på en kommando er:\n"
128 "ENDRING, ENDRING, ...\n"
130 "HVEM, HVORDAN, TILLATELSER\n"
131 "HVEM er en kombinasjon av u, g og o som bestemmer om vi skal endre\n"
132 "tillatelser for User (eieren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
133 "HVORDAN er +, - eller = for å tilføye, fjerne eller sette spesifiserte "
135 "TILLATELSER er en kombinasjon av bokstavene 'rwxXstugo'\n"
137 "Tekst mellem { og } og mellomrom blir oversett.\n"
140 "u+rw \t(filens eier får lese- og skrivetillatelser)\n"
141 "g=u\t(gruppens tillatelser blir de samme som eierens)\n"
142 "o=u-w\t(andre får samme tillatelser som eieren, men ikke skrive-tillatelse)\n"
143 "a+x\t(alle får utfør- og tilgangstillatelser - det samme som 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(mapper blir tilgjengelige for alle; filer som var\n"
145 "kjørbare af noen blir kjørbare av alle)\n"
146 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
147 "u+s\t(sett SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
148 "755\t(sett tillatelsene direkte)\n"
150 "Se chmod(1)s manside for detaljer."
155 "Process terminated.\n"
159 msgid "There was one error.\n"
160 msgstr "En feil oppstod.\n"
164 msgid "There were %d errors.\n"
165 msgstr "%d feil oppstod.\n"
168 msgid "ERROR reading"
179 #: action.c:492 support.c:395
183 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
187 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
194 "Asking child process to terminate...\n"
200 "Trying to KILL run-away process...\n"
205 msgid "?Count contents of %s?"
206 msgstr "?Tell inneholdet i %s?"
210 msgid "?Delete %s'%s'?"
211 msgstr "?Slett %s'%s'?"
214 msgid "WRITE-PROTECTED "
215 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
219 msgid "'Deleting '%s'\n"
220 msgstr "'Sletter '%s'\n"
224 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
225 msgstr "'Mappen '%s' er slettet\n"
227 #: action.c:908 action.c:927
230 msgstr "?Sjekk '%s'?"
233 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
234 msgstr "!Ugyldige søkeparametre - rett dem og prøv igjen\n"
238 msgid "'(while checking '%s')\n"
239 msgstr "'(mens '%s' ble sjekket)\n"
241 #: action.c:1005 action.c:1028
243 msgid "?Change permissions of '%s'?"
244 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
248 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
249 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
252 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
253 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
257 msgid "?'%s' already exists - %s?"
258 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
261 msgid "merge contents"
262 msgstr "smelt sammen innholdet"
269 msgid "'Trying copy anyway...\n"
270 msgstr "'Prøver å kopiere allikevel...\n"
274 msgid "?Copy %s as %s?"
275 msgstr "?Kopier %s som %s?"
279 msgid "'Copying %s as %s\n"
280 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
283 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
284 msgstr "!FEIL: Målet finnes allerede, men er ikke en mappe\n"
290 "Failed to copy '%s'\n"
293 "Mislykket kopiering av '%s'"
297 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
298 msgstr "?'%s' finnes allerede - skriv over?"
301 msgid "'Trying move anyway...\n"
302 msgstr "'Prøver å flytte allikevel...\n"
306 msgid "?Move %s as %s?"
307 msgstr "?Flytt %s som %s?"
311 msgid "'Moving %s as %s\n"
312 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
318 "Failed to move %s as %s\n"
321 "!FEIL: Mislykket flytting av %s som %s\n"
324 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
325 msgstr "!FEIL: Kan ikke kopiere objektet til seg selv\n"
328 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
329 msgstr "!FEIL: Kan ikke flytte/omdøpe objektet til seg selv\n"
333 msgid "'Linking %s as %s\n"
334 msgstr "'Opretter lenke til %s som %s\n"
338 msgid "?Link %s as %s?"
339 msgstr "?Oprett lenke til %s som %s?"
343 msgid "'Mounting %s\n"
344 msgstr "'Monterer %s\n"
348 msgid "'Unmounting %s\n"
349 msgstr "'Demonterer %s\n"
354 msgstr "?Montér %s?\n"
359 msgstr "?Demontér %s?\n"
368 "Montering mislyktes\n"
377 "Demontering mislyktes\n"
397 msgid "no directories)\n"
398 msgstr "ingen mapper)\n"
409 msgid "!No mount points selected!\n"
410 msgstr "!Ingen monteringspunkter er valgt!\n"
413 msgid "?Another search?"
418 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
419 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
422 msgid "You need to select some items to search through"
423 msgstr "Du må velge noen objekter som skal søkes gjennom"
425 #: action.c:1617 menu.c:222
430 msgid "You need to select some items to count"
431 msgstr "Du må velge noen objekter som skal telles"
438 msgid "Mount / Unmount"
439 msgstr "Montér / Demontér"
442 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
444 "ROX-Filer støtter desverre enda ikke monteringspunkter på ditt system. "
447 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
451 #: action.c:1724 tips:195
456 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
457 msgstr "Ikke spør igjen om sletting av ikke-skrivbare objekter."
459 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
464 msgid "Only log directories being deleted"
465 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
468 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
469 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
472 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
473 msgstr "a+x (Gjør kjørbar/søkbar)"
476 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
477 msgstr "a-x (Gjør ukjørbar/usøkbar)"
480 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
481 msgstr "u+rw (Gi eier lese+skrive)"
484 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
485 msgstr "go-rwx (Privat - kun eier har tilgang)"
488 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
489 msgstr "go=u-w (Offentlig tilgang, ikke skrivbar)"
491 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
496 msgid "Don't list processed files"
497 msgstr "Ikke list opp bearbeidede filer"
499 #: action.c:1785 tips:199
504 msgid "Also change contents of subdirectories"
505 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
507 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
511 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
516 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
517 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
518 msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila"
520 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
524 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
529 msgid "Deleting items such as "
530 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
533 msgid "Deleting the item "
534 msgstr "Sletter objektet "
537 msgid "Deleting the items "
538 msgstr "Sletter objektene "
545 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
546 msgstr " vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
550 msgstr "vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
553 msgid "<missing label>"
554 msgstr "<manglende tittel>"
558 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
561 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
563 msgid "'%s' isn't a directory"
564 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
568 msgid "You should first select some rows to delete"
569 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
572 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
576 msgid "This item is already at the end"
581 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
585 msgid "Add New Bookmark"
589 msgid "Edit Bookmarks"
593 msgid "Recently Visited"
598 msgid "Can't stat directory: %s"
599 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
603 msgid "Can't open directory: %s"
604 msgstr "Kan ikke åpne mappen: %s"
608 msgid "lstat(2) failed: %s"
609 msgstr "lstat(2) mislyktes: %s"
612 msgid "Internal error - bad info type"
613 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
616 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
620 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
621 msgstr "XDS protokollfeil: bladnavn kan ikke inneholde '/'\n"
625 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
626 "plain) did not contain a leafname\n"
628 "XdndDirectSave0 mål gitt, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) kan "
629 "ikke inneholde et bladnavn\n"
632 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
634 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller XdndDirectSave0."
638 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
640 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller application/octet-"
644 msgid "Unknown target"
648 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
649 msgstr "Det andre programmet kan eller vil ikke sende meg data - beklager"
652 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
653 msgstr "XDS protokollfeil: returkoden burde være 'S', 'F' eller 'E'\n"
656 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
657 msgstr "Beklager, kan ikke vise en handlingsmeny for en fjern fil / rådata."
665 msgid "Error saving file: %s"
666 msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
669 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
670 msgstr "Ingen URIer i text/uri-list (intet å gjøre!)"
674 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
676 "Kan ikke motta data fra den andre maskinen (application/octet-stream ikke "
681 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
683 "Noen av disse filene er på en annen maskin. De vil bli oversett. Beklager."
687 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
688 "remote files - sorry."
690 "Ingen av disse filene er på den lokale maskinen. Jeg kan ikke behandle flere "
691 "fjerne filer. Beklager."
694 msgid "Unknown action requested"
695 msgstr "Ukjent handling etterspurt"
699 msgid "Error getting file list: %s"
700 msgstr "Feil under henting av fil-liste: %s"
709 msgid "Show the current choice in a filer window"
710 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
715 msgstr "<ingenting ennå>"
719 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
720 "Drag something onto me!"
724 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
729 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
732 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
735 "Can't access '%s':\n"
738 "Ingen tilgang til %s:\n"
744 "Error scanning '%s':\n"
747 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
753 "Error scanning '%s':\n"
756 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
761 "Do you want to unmount this device?\n"
763 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
766 #: filer.c:383 menu.c:872
771 msgid "Directory missing/deleted"
772 msgstr "Mappe mangler/er slettet"
777 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
778 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
779 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
781 "Gruppe %s er ikke satt. Velg noen filer og trykk Ctrl+%s for å huske "
782 "gruppen. Trykk %s alene for å velge filene senere."
786 msgid "Directory '%s' is not accessible"
787 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgjengelig"
791 msgid "Directory '%s' not found."
792 msgstr "Mappen '%s' ble ikke funnet."
812 msgstr "Oppdaterer, "
820 msgstr "Miniatyrer, "
823 msgid "Symbolic link to "
824 msgstr "Symbolsk lenke til "
827 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
828 msgstr "Dette filnavnet er ikke gyldig UTF-8. Du burde omdøpe den.\n"
830 #: filer.c:2286 menu.c:1868
831 msgid "Item no longer exists!"
832 msgstr "Objektet eksisterer ikke lengre!"
1041 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1042 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1044 "Det andre programmet vil gjerne bruke Direct Save, men jeg kan ikke lese "
1045 "XdndDirectSave0 (type text/plain)-delen.\n"
1049 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1050 "(or enter a full pathname)"
1052 "Dra ikonet til en mappe-oversikt\n"
1053 "(eller skriv hele stien)"
1055 #: gui_support.c:292
1063 #: gui_support.c:361
1065 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1067 "Forsøk på å lese en XML fil som en tekstfil. Filen '%s' er kanskje ødelagt."
1069 #: gui_support.c:378
1072 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1074 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1075 "Options window and click on Save.\n"
1076 "Further errors will be ignored."
1078 "Feil i filen '%s' på linje %d: \n"
1080 "Dette kan skyldes en oppgradering fra en tidligere versjon av ROX-Filer. "
1081 "Åpne Innstillinger-vinduet og trykk Lagre.\n"
1082 "Ytterligere feil vil bli oversett."
1084 #: gui_support.c:951
1085 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1086 msgstr "Inkorrekt eller manglende linjeavslutning i tekst/uri-liste - data."
1088 #: gui_support.c:1020
1090 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1091 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1097 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1098 "language setting to take full effect."
1100 "Merk at du må starte programmet på nytt før den nye språkinnstillingen trer "
1104 msgid "(click to set)"
1111 #: icon.c:135 menu.c:249
1113 msgid "About ROX-Filer..."
1114 msgstr "Om ROX-Filer"
1116 #: icon.c:136 menu.c:250
1118 msgid "Show Help Files"
1119 msgstr "Vis hjelpefiler"
1121 #: icon.c:137 menu.c:251
1125 #: icon.c:139 menu.c:228
1127 msgstr "Innstillinger..."
1129 #: icon.c:140 menu.c:236
1130 msgid "Home Directory"
1131 msgstr "Hjemme-mappen"
1133 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1137 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1141 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1145 #: icon.c:144 menu.c:218
1149 #: icon.c:145 menu.c:216
1150 msgid "Set Run Action..."
1151 msgstr "Sett Kjør-Hendelse..."
1153 #: icon.c:146 menu.c:217
1155 msgstr "Velg Ikon..."
1157 #: icon.c:147 icon.c:773
1159 msgstr "Rediger Objekt"
1162 msgid "Show Location"
1166 msgid "Remove Item(s)"
1167 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1178 msgid "The location must contain at least one character!"
1179 msgstr "Stien må inneholde minst ett tegn!"
1182 msgid "You must first select some items to remove"
1183 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
1186 msgid "You must open the menu over an item"
1187 msgstr "Du må åpne menyen over et objekt"
1189 #: icon.c:619 menu.c:1237
1190 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1191 msgstr "Du kan bare sette kjør-hendelsen for en normal fil"
1194 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1198 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1202 msgid "Clicking the icon opens:"
1203 msgstr "Ett klikk på ikonet åpner:"
1206 msgid "The text displayed under the icon is:"
1207 msgstr "Teksten som blir vist under ikonet er:"
1211 msgid "The keyboard shortcut is:"
1212 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1216 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1217 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?"
1224 #: infobox.c:114 menu.c:788
1229 msgid "Show _Help Files"
1230 msgstr "Vis hjelpefiler"
1232 #: infobox.c:376 tips:259
1237 msgid "Real directory:"
1238 msgstr "Virkelig mappe"
1241 msgid "Owner, Group:"
1242 msgstr "Eier, Gruppe:"
1248 #: infobox.c:396 support.c:349
1253 msgid "Change time:"
1257 msgid "Modify time:"
1258 msgstr "Modifiser tid:"
1261 msgid "Access time:"
1262 msgstr "Sist endret:"
1265 msgid "Permissions:"
1266 msgstr "Tillatelser:"
1274 msgstr "Kjør-handling:"
1277 msgid "file(1) says..."
1278 msgstr "fil(1) sier..."
1281 msgid "<nothing yet>"
1282 msgstr "<ingenting ennå>"
1286 msgid "file(1) says... %s"
1287 msgstr "fil(1) sier... %s"
1291 msgid "Symbolic link to %s"
1292 msgstr "Symbolsk lenke til %s"
1295 msgid "Symbolic link"
1296 msgstr "Symbolsk lenke"
1299 msgid "ROX application"
1300 msgstr "ROX programmet"
1312 msgid "Mount point for %s (%s)"
1313 msgstr "Monteringspunkt for %s (%s)"
1317 msgid "Mount point (%s)"
1318 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1323 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1324 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1325 "to the extent permitted by law.\n"
1326 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1327 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1328 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1330 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1331 "ROX-Filer kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
1332 "i den grad det er tillatt av loven.\n"
1333 "Du kan redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1334 "under reglene bestemt i GNU General Public License.\n"
1335 "For mer informasjon om dette, se filen som heter COPYING.\n"
1338 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1339 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mer informasjon.\n"
1342 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1343 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mer informasjon.\n"
1347 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1348 "you must use the short versions instead.\n"
1351 "BEMÆRK: Systemet ditt støtter ikke lange alternativer - \n"
1352 "du må bruke de korte i stedet.\n"
1357 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1358 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1359 "directory if no arguments are given.\n"
1361 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1362 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1363 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1364 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1365 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1366 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1367 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1368 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1369 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1370 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1371 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1372 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1373 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1374 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1375 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1376 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1378 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1379 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1381 "Bruk: ROX-Filer/AppRun [ALTERNATIVER]... [FIL]...\n"
1382 "Åpne hver spesifisert mappe eller fil, eller den gjeldende\n"
1383 "mappa hvis ingenting annet er spesifisert.\n"
1385 " -b, --bottom=PANEL\tåpne PANEL som et bunnpanel\n"
1386 " -c, --client-id=ID\tbrukes til sesjonsbehandling\n"
1387 " -d, --dir=MAPPE\t\tåpne MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1388 " -D, --close=MAPPE\tlukk MAPPE og dens undermapper\n"
1389 " -h, --help\t\tvis denne hjelpen og avslutt\n"
1390 " -l, --left=PANEL\tåpne PANEL som et venstrekantspanel\n"
1391 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME-typen til FIL og avslutt\n"
1392 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', selv om en kjører allerede\n"
1393 " -o, --override\toverse vindusbehandlerens kontroll over paneler\n"
1394 " -p, --pinboard=TAVLE\tbruk tavla TAVLE som tavle\n"
1395 " -r, --right=PANEL\tåpne PANEL som et høyrekantspanel\n"
1396 " -R, --RPC\t\tkør metodekall, lest fra stdin\n"
1397 " -s, --show=FIL\tåpne en mappe som viser FIL\n"
1398 " -t, --top=PANEL\tåpne PANEL som et toppkantspanel\n"
1399 " -u, --user\t\tvis brukerens navn i hvert vindu\n"
1400 " -v, --version\t\tvis versjonsinformasjon og avslutt\n"
1401 " -x, --examine=FIL\tFIL er endret - undersøk den igjen\n"
1403 "Den nyeste versjonen finner du på:\n"
1404 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1406 "Rapporter feil til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1410 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1411 "the Options box instead."
1416 msgid "Running as user '%s'"
1417 msgstr "Kjører som bruker '%s'"
1421 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1426 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1430 msgid "features set at compile time"
1431 msgstr "funksjoner bestemt ved kompilering"
1434 msgid "Large File Support"
1435 msgstr "Støtte for store filer"
1438 msgid "GNOME-VFS library"
1439 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1442 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1443 msgstr "Nei (gnome-vfs-config ikke funnet)"
1446 msgid "Dnotify support"
1449 #: menu.c:181 tips:51
1453 #: menu.c:182 tips:56
1456 msgstr "Ikonstørrelse:"
1460 msgid "Icons, With..."
1461 msgstr "Kjempe, med..."
1463 #: menu.c:184 tips:76
1467 #: menu.c:186 tips:242
1471 #: menu.c:187 tips:79
1475 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1481 msgid "Bigger Icons"
1482 msgstr "Kjempeikoner"
1486 msgid "Smaller Icons"
1489 #: menu.c:192 tips:73
1494 msgid "Sort by Name"
1495 msgstr "Sortér etter Navn"
1498 msgid "Sort by Type"
1499 msgstr "Sortér etter Type"
1502 msgid "Sort by Date"
1503 msgstr "Sortér etter Dato"
1506 msgid "Sort by Size"
1507 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1511 msgid "Sort by Owner"
1512 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1516 msgid "Sort by Group"
1517 msgstr "Sortér etter Type"
1526 msgstr "Vis Skjulte"
1529 msgid "Show Thumbnails"
1530 msgstr "Vis Miniatyrer"
1546 msgstr "Lag lenke..."
1550 msgstr "Åpne med AVFS"
1554 msgstr "Send til..."
1569 msgid "Clear Selection"
1573 msgid "Invert Selection"
1574 msgstr "Velg motsatt"
1577 msgid "Select If..."
1578 msgstr "Velg hvis..."
1588 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1593 msgid "Parent, New Window"
1594 msgstr "Overmappe, Nytt Vindu"
1597 msgid "Parent, Same Window"
1598 msgstr "Overmappe, Samme Vindu"
1605 msgid "Show Bookmarks"
1609 msgid "Follow Symbolic Links"
1610 msgstr "Følg symbolske lenker"
1613 msgid "Resize Window"
1614 msgstr "Endre vindustørrelse"
1617 msgid "Close Window"
1621 msgid "Enter Path..."
1622 msgstr "Skriv inn sti..."
1625 msgid "Shell Command..."
1626 msgstr "Shellkommando..."
1633 msgid "Switch to xterm"
1634 msgstr "Bytt til xterm"
1637 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1638 msgstr "Du burde Shift+Meny-klikke over en fil for å sende den et sted"
1642 msgstr "Neste klikk"
1647 msgstr "%d objekter"
1651 msgid "Open unmounted"
1663 msgid "Open As Text"
1664 msgstr "Åpne som tekst"
1668 msgid "_Relative link"
1669 msgstr "Relativ lenke"
1673 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1674 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1675 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1676 "may move but the target will stay put."
1678 "Hvis denne er valgt, vil lenken inneholde veien fra lenken til målfilen.Bruk "
1679 "dette hvis lenken og målet alltid flyttes sammen.\n"
1680 "Hvis denne ikke er valgt, vil hele stien bli lagret. Bruk dette hvis lenken "
1681 "kan bli flyttet, men målfilen alltid vil være på samme sted."
1684 msgid "New pathname is not absolute"
1685 msgstr "Nytt mappenavn er ikke absolutt"
1689 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1690 msgstr "Lenke fra '%s' finnes allerede. Erstatt den med en lenke til '%s'?"
1696 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1704 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1706 msgid "Error creating '%s': %s"
1707 msgstr "Feil under laging av: '%s': %s"
1715 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1716 msgstr "Feil under laging av fil: kunne ikke finne malen for %s"
1721 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1722 "application. The applications listed are those in the following "
1727 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1730 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1731 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1732 "multiple files are selected."
1734 "'Send Til'-menuen er en hurtig måte å sende filer til et program. "
1735 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1739 "'Send Til' menuen kan åbnes ved å Shift-klikke på en fil.\n"
1742 "Du kan også lage undermapper kalt `.text.html'. `.text' osv. som bare vil "
1743 "vises for filer av denne typen. `.group' vises bare når flere filer er valgt."
1747 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1748 "drag) any applications you want into it."
1750 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
1751 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
1754 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1755 msgstr "Din CHOICESPATH-variabels innstilling umuliggjør endringer - desverre."
1762 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1763 msgstr "Dette er allerede det kanoniske navnet til denne mappen."
1767 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1768 "Windows' option is turned on in the Options window."
1770 "Du kan ikke åpne enda en oversikt over denne mappen fordi 'Unike Vinduer'-"
1771 "innstillingen er slått på i Innstillinger-vinduet."
1775 msgstr "Kopier ... ?"
1778 msgid "Rename ... ?"
1779 msgstr "Omdøp ... ?"
1782 msgid "Symlink ... ?"
1783 msgstr "Lag symbolsk lenke ... ?"
1786 msgid "Shift Open ... ?"
1787 msgstr "Shift-åpne ... ?"
1790 msgid "Help about ... ?"
1791 msgstr "Hjelp om ... ?"
1794 msgid "Examine ... ?"
1795 msgstr "Undersøk ... ?"
1798 msgid "Set run action for ... ?"
1799 msgstr "Velg kjørhandling for ... ?"
1802 msgid "Set icon for ... ?"
1803 msgstr "Velg ikon for ... ?"
1806 msgid "Send ... to ... ?"
1807 msgstr "Send ... til ... ?"
1810 msgid "DELETE ... ?"
1811 msgstr "SLETT ... ?"
1814 msgid "Count the size of ... ?"
1815 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
1818 msgid "Set permissions on ... ?"
1819 msgstr "Velg tillatelser til ... ?"
1822 msgid "Search inside ... ?"
1823 msgstr "Søk i ... ?"
1826 msgid "Look inside ... ?"
1830 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1831 msgstr "Du kan ikke gjøre dette med mer enn et objekt om gangen"
1839 msgstr "Lag symbolsk lenke"
1843 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1844 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1845 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1847 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1848 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1850 "Brukerdefinerte snarveier er som standard skrudd av i Gtk2, og du har ikke "
1851 "skrudd de på. Du kan skru dette på ved å:\n"
1852 "1) bruke en XSettings-behandler, som ROX-Session\n"
1854 "2) legge denne linjen til ~/.gtkrc-2.0:\n"
1855 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1859 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1861 "- Open the menu over a filer window,\n"
1862 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1863 "- Press the key you want attached to it.\n"
1865 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1866 "without opening the menu in future."
1868 "For å stille inn en tastatur-snarvei for en menyfunksjon:\n"
1871 "- Flytt musepekeren over den funksjonen du vil bruke,\n"
1872 "- Trykk på den tasten du vil sette av til funksjonen.\n"
1874 "Tasten vil vise seg ved siden av funksjonen, og du kan trykke denne tasten "
1875 "uten å åpne menyen fra nå av"
1878 msgid "Set keyboard shortcuts"
1879 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1895 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1896 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1898 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til deg. Tryk på Tab for å fylle "
1899 "ut den lengste lignende filen. Escape-tasten lukker minibufferet."
1903 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1905 "Skriv en skallkommando som skal utføres. Klikk på en fil for å føye den til "
1909 msgid "Invalid Find condition"
1910 msgstr "Ugyldige søkeparametere"
1913 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1915 "ROX-Filer har kovertert din gamle Alternativ-fil til det nye XML-formatet."
1917 #: options.c:484 options.c:1207
1918 msgid "(use default)"
1919 msgstr "(bruk standard)"
1923 msgid "Internal error: %s unreadable"
1924 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
1928 msgstr "Innstillinger..."
1935 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1937 "Tilbakestill alle endringer til det de var når Innstillinger ble åpnet."
1942 "Choices will be saved as:\n"
1945 "Dine valg vil lagres som\n"
1949 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1950 msgstr "(lagring skrudd av pga. CHOICESPATH)"
1952 #: options.c:1113 usericons.c:446
1954 msgid "Error saving %s: %s"
1955 msgstr "Feil under lagring av %s: %s"
1959 msgstr "Mangler '='"
1962 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1963 msgstr "Din gamle panel-fil ble konvertert til det nye XML-formatet."
1967 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1968 "this is accidental... really close?"
1970 "Du prøver å lukke et panel via vindushåndtereren. Jeg oppfatter vanligvis "
1971 "dette som et uhell... vil du virkelig lukke?"
1974 msgid "Missing < or > in panel config file"
1975 msgstr "Mangler < eller > i panelkonfigurasjonsfilen"
1979 msgid "Error saving panel %s: %s"
1980 msgstr "Feil under lagring av panel %s: %s"
1983 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1984 msgstr "Appleten avsluttet uten å lage noen widget!"
1989 "Error running applet:\n"
1992 "Fejl under kjøring av applet:\n"
1996 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1997 msgstr "Din gamle tavlefil ble konvertert til det nye XML-formatet."
2001 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2002 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2003 "the SOAP SetBackdropApp method."
2005 "Bakgrunnsbehandleren må være en programmappe. Dra en programmappe til Velg "
2006 "Backdrop-dialogboksen, eller (for programmerere) send den til SOAPs "
2007 "SetBackdropApp-metode."
2011 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2012 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2014 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2015 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2017 "Du kan bare sette bakgrunnsbildet til et bilde eller et program som kan "
2018 "behandle ROX-Filers bakgrunnsbilde.\n"
2020 "Programmerere: Applikasjonens AppInfo.xml må inneholde CanSetBackdrop-"
2021 "elementet, som beskrevet i ROX-Filers manual."
2024 msgid "Set backdrop"
2025 msgstr "Velg bakgrunn"
2028 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2033 msgid "Centre the image without scaling it"
2034 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
2042 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2051 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2060 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2066 msgstr "Side ved side"
2069 msgid "Drop an image here"
2070 msgstr "Dra et bilde hit"
2074 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2077 "Bare filer (og bestemte programmer) kan brukes til å sette bakgrunnsbildet."
2080 msgid "Missing '>' in icon label"
2081 msgstr "Mangler '>' i ikontittelen"
2084 msgid "Missing ',' after icon label"
2085 msgstr "Mangler ',' etter ikontittelen"
2089 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2090 msgstr "Feil under lagring av tavlen %s: %s"
2095 "Error loading backdrop image:\n"
2099 "Feil under lasting av bakgrunnsbildet:\n"
2101 "Bakgrunnsbildet fjernet."
2105 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2106 "-p=Default' to turn it on in future."
2108 "Ingen tavle var i bruk... 'Standard'-tavla ble valgt. Bruk 'rox -p=Default' "
2109 "for å skru den på i framtida."
2114 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2119 msgid "There are no thumbnails to delete"
2123 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2128 msgid "Unknown style '%s'"
2129 msgstr "Ukjent type"
2133 msgid "Unknown details type '%s'"
2134 msgstr "Ukjent type"
2138 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2139 msgstr "Ukjent type"
2143 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2144 msgstr "Forsøk på å starte ukjent SOAP-metode '%s'"
2148 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2149 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (for kort): %s"
2151 #: rox_gettext.c:108
2153 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2154 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (GNU magic number ikke funnet): %s"
2156 #: run.c:97 run.c:138
2158 msgid "Program %s not found - deleted?"
2159 msgstr "Programmet %s ikke funnet - slettet?"
2163 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2164 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke tilgang til den: %s"
2168 msgid "I don't know how to open '%s'"
2169 msgstr "Jeg vet ikke hvordan man åpner '%s'"
2173 "Executable file:\n"
2174 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2177 "Dette er en fil som er satt til 'kjørbar' - den kan kjøres som et program."
2182 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2185 "Dette er en datafil. Prøv å bruke 'Info' i menyen for å finne ut mere..."
2190 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2191 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2193 "Monteringspunkt:\n"
2194 "Et monteringspunkt er en mappe hvor et annet filsystem kan settes på. Alt på "
2195 "det monterte filsystemet finnes deretter inne i mappen."
2200 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2201 "was an ordinary file."
2203 "Device-fil (enhetsfil):\n"
2204 "Devicefiler gjør at du kan skrive til eller fra en enhetsdriver akkurat som "
2205 "om det var det en normal fil."
2210 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2211 "the pipe while another one reads it out again."
2213 "Navngitt pipe (rør):\n"
2214 "Pipes (rør) gjør at forsjkellige programmer kan kommunisere. Et program "
2215 "skriver data til pipen mens et annet program leser fra den."
2220 "Sockets allow processes to communicate."
2223 "Sockets sørger for at prosesser kan kommunisere."
2228 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2231 "Dører er en lite brukt Solaris-metode for å interprosesskommunikasjon."
2236 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2237 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2240 "Jeg kunne ikke finne ut hvilken type fil dette er. Kanskje finnes den ikke "
2241 "lenger eller kanskje du ikke har søketillatelse i mappen den ligger i?"
2245 msgid "Could not send data to program: %s"
2246 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2250 msgid "Could not read link: %s"
2251 msgstr "Kunne ikke lese lenken: %s"
2255 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2257 "Brutt symbolsk lenge (eller du har ikke tillatelse til å følge den): %s"
2262 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2263 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2264 "the file to an application"
2266 "Ingen kjør-handling er satt for filer av denne typen(%s/%s). Du kan sette en "
2267 "kjør-handling ved å velge `Velg Kjør-handling' fra Fil-menyen, eller du kan "
2268 "dra filen rett til et prorgam"
2273 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2274 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2275 "help here, but this one doesn't."
2278 "Dette er en programmappe - du kan kjøre den som et program, eller åpne den "
2279 "(hold Shift nede mens du åpner den). De fleste programmer har sin egen hjelp "
2280 "her, men denne har det ikke."
2285 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2289 "Dette er en mappe. Den inneholder en oversikt over andre objekter - åpne den "
2305 msgid "Close filer window"
2306 msgstr "Lukk 'Filer'-vinduet"
2313 msgid "Change to parent directory"
2314 msgstr "Gå til overmappen"
2321 msgid "Change to home directory"
2322 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2329 msgid "Bookmarks menu"
2337 msgid "Rescan directory contents"
2338 msgstr "Oppdater mappens innhold"
2340 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2345 msgid "Change icon size"
2346 msgstr "Endre ikonstørrelsen"
2349 msgid "Automatic size mode"
2357 msgid "Show extra details"
2358 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2365 msgid "Show/hide hidden files"
2366 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2369 msgid "Show ROX-Filer help"
2370 msgstr "Vis ROX-Filers hjelp"
2374 msgid " (%u hidden)"
2375 msgstr " (%u skjulte)"
2377 #: toolbar.c:212 tips:82
2388 msgstr "Ingen objekter%s"
2392 msgid "%u selected (%s)"
2393 msgstr "%u valgt (%s)"
2397 msgstr "Symbolsk lenke"
2401 msgstr "Monteringspunkt"
2405 msgstr "Programmappe"
2417 msgstr "Block-enhet"
2438 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2439 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2440 "versions of the filer).\n"
2442 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2443 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2445 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2446 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2449 "Kjørbar fil '%s' er offentlig skrivbar! Nekter å kjøre. Vennligst endre "
2450 "tillatelsene nå (dette problemet kan komme av en feil i tidligere versjoner "
2453 "Å ha (ikke-lenke) kjørehandlinger som er offentlig skrivbare betyr at andre "
2454 "som bruker din datamaskin kan erstatte dine kjørehandlinger med farlige "
2457 "Hvis du stoler på alle som har tilgang til disse filene trenger du ikke "
2458 "bekymre deg. Hvis ikke bør du sjekke, eller slette, alle eksisterende "
2462 msgid "go-w (Fix security problem)"
2463 msgstr "go-w (Fiks sikkerhetsproblem)"
2468 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2472 "Skriv en skallkommando som åpner \"$1\" inn i et program. F.eks.:\n"
2477 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2478 msgstr "Dette er ikke et program! Gi meg et program i stedet!"
2481 msgid "Execute file"
2482 msgstr "Kjørbar fil"
2485 msgid "No run action defined"
2486 msgstr "Ingen kjør-handling er valgt"
2490 msgid "Error in handler %s: %s"
2491 msgstr "Feil i behandler %s: %s"
2495 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2496 msgstr "Ugyldig program %s (feil i AppRun)"
2500 msgid "Non-executable %s"
2501 msgstr "Ikke-kjørbar fil %s"
2504 msgid "Set run action"
2505 msgstr "Velg kjør-handling"
2509 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2514 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2515 msgstr "Sett som standard for alle `%s/<hva som helst>'"
2518 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2521 #: type.c:824 usericons.c:285
2523 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2524 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
2528 msgid "Drop a suitable application here"
2538 msgid "Enter a shell command:"
2539 msgstr "Skriv en skallkommando:"
2543 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2544 "want to delete it?"
2546 "Det finnes allerede en kjør-handling og den er et ganske stort program - "
2547 "sikker på at du vil slette den?"
2551 msgid "Can't remove %s: %s"
2552 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2555 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2556 msgstr "Lagring av Choices er slått av vha. CHOICESPATH-variablen"
2561 "Error loading MIME database:\n"
2563 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2567 msgid "File '%s' corrupted!"
2568 msgstr "Filen '%s' inneholder en feil"
2572 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2573 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2580 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2581 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2582 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2583 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2585 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2586 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2589 "Standard MIME-type-databasen (versjon 0.8 eller senere) ble ikke funnet. ROX-"
2590 "Filer vil sannsynligvis ikke vise korrekte typer for forskjellige filer. Du "
2591 "burde laste ned og innstallere 'shared-mime-info'-pakken fra:\n"
2592 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2595 msgid "No description"
2599 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2600 msgstr "Sti-navnet du ga finnes ikke. Ikonet ble ikke endret."
2602 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2604 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2605 "maybe the permissions are wrong?\n"
2606 "The icon has not been changed."
2608 "Kunne ikke lese bilde-filen -- kanskje den er i et format jeg ikke forstår, "
2609 "eller at tillatelsene ikke er i orden?\n"
2610 "Ikonet ble i alle fall ikke endret."
2614 msgid "Really delete icon '%s'?"
2620 "Can't delete '%s':\n"
2623 "Ingen tilgang til %s:\n"
2632 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2637 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2638 msgstr "Sett som ikon for alle `%s/<hva som helst>'"
2641 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2646 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2647 "lost if the image or the file is moved."
2649 "Legg til filens og bildets filnavn til din personlige liste. Disse "
2650 "innstillingene vil gå tapt hvis bildet eller filen flyttes"
2654 msgid "Only for the file `%s'"
2655 msgstr "Kun for filen `%s'"
2659 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2660 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2661 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2663 "Kopier bildet til mappen, som en skjult fil kalt '.DirIcon'. Alle brukere "
2664 "kan da se ikonet, og du kan trygt flytte mappen rundt. Dette er vanligvis "
2665 "det beste valget hvis du har skriverettigheter til mappen."
2668 msgid "Copy image into directory"
2669 msgstr "Kopier bilde til mappen"
2672 msgid "Drop an icon file here"
2673 msgstr "Dra en ikon-fil hit"
2676 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2677 msgstr "Lagring av Choices er slått av fra CHOICESPATH-variablen"
2682 "Error creating image '%s':\n"
2684 msgstr "Feil under laging av bildet '%s': %s"
2686 #: view_details.c:1000
2691 #: view_details.c:1003
2696 #: view_details.c:1005
2698 msgid "_Permissions"
2699 msgstr "Tillatelser"
2701 #: view_details.c:1006
2705 #: view_details.c:1008
2709 #: view_details.c:1010
2714 #: view_details.c:1012
2715 msgid "Last _Modified"
2720 msgstr "Oversettelse"
2727 msgid "Use the LANG environment variable"
2728 msgstr "Bruk miljøvariabelen LANG"
2731 msgid "Chinese (traditional)"
2732 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
2735 msgid "Chinese (simplified)"
2736 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
2748 msgid "English (no translation)"
2749 msgstr "Engelsk (ingen oversettelse)"
2792 msgid "Filer windows"
2793 msgstr "'Filer'-vinduer"
2796 msgid "Auto-resize filer windows"
2797 msgstr "Automatisk størrelse på Filer-vindu"
2800 msgid "Never automatically resize"
2801 msgstr "Tilpass aldri automatisk"
2805 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2806 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2808 "Du blir nødt til å tilpasses størrelsen manuelt, ved hjelp av "
2809 "vindushåndtereren, `Tilpass størrelse'-menykommandoen eller ved å "
2810 "dobbeltklikke vindusbakgrunnen"
2813 msgid "Resize when changing the display style"
2814 msgstr "Tilpass størrelse ved endring av visningsstil"
2818 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2819 "the window for you."
2821 "Når du endrer størrelsen på ikonene eller detaljnivået vil vinduet "
2822 "automatisk endre størrelse for deg."
2825 msgid "Always resize"
2826 msgstr "Tilpass alltid størrelsen"
2830 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2831 "changing directory or display style)."
2833 "Vinduet vil tilpasse størrelsen hver gang det virker nyttig (mao. ved skifte "
2834 "av mappe- eller visningsstil)."
2837 msgid "Largest window size:"
2838 msgstr "Største vindusstørrelse:"
2846 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2847 "will resize a window to."
2849 "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet "
2850 "vil tilpasse seg til."
2853 msgid "Window behaviour"
2854 msgstr "Vindusoppførsel"
2857 msgid "Short titlebar flags"
2858 msgstr "Korte tittellinjeflagg"
2862 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2865 "Bruk enkeltbokstaver i stedet for ord for Oppdaterer, Alle og "
2866 "Miniatyrindikatorene i tittellinjen."
2869 msgid "Unique windows"
2870 msgstr "Unike vinduer"
2874 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2875 "window, then this option causes the other window to be closed."
2877 "Hvis du åpner en mappe og denne mappen allerede vises i et annet vindu, "
2878 "fører dette valget til at det andre vinduet lukkes."
2882 msgid "New window on button 1"
2883 msgstr "Nytt vindu på knapp 1 (RISC OS-stil)"
2887 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2888 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2889 "reuse the current window."
2891 "Ett klikk med museknapp 1 (venstre) åpner en mappe i et nytt vindu dersom du "
2892 "tar i bruk dette alternativet. Museknapp 2 (midt) vil gjenbruke det "
2893 "gjeldende vinduet."
2897 msgid "Single-click navigation"
2898 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
2900 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2902 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2903 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2906 "Med dette alternativet åpnes et objekt med ett klikk. Hold nede CTRL for å "
2907 "velge objektet i stedet. Uten dette alternativet velges objektet med et "
2908 "klikk; dobbeltklikk for å åpne."
2916 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2917 msgstr "Mapper kommer alltid først"
2922 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2925 "Hvis dette er slått på vil mapper alltid vises først i listen, uansett "
2926 "sorteringsmekanisme."
2930 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2931 msgstr "Mapper kommer alltid først"
2935 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2936 "starting with lowercase ones."
2940 msgid "Default settings for new windows"
2941 msgstr "Standardinnstilling for nye vinduer"
2944 msgid "Inherit options from source window"
2945 msgstr "Arv innstillinger fra kildevinduet"
2949 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2950 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2952 "Hvis dette er på blir visningsinnstillingene kopiert fra kildevinduet "
2953 "såfremt det er mulig, hvis ikke settes de til standardene under."
2958 msgstr "Ukjent type"
2963 msgstr "Sortér etter"
2974 msgid "Show hidden files"
2975 msgstr "Vis skjulte filer"
2977 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
2979 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2980 "otherwise they are hidden."
2981 msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte."
2986 msgstr "Ikonstørrelse:"
2990 msgid "Default size:"
2991 msgstr "Standardinnstillinger"
2995 msgstr "Kjempeikoner"
2999 msgstr "Store Ikoner"
3007 msgid "Default details:"
3008 msgstr "Standardinnstillinger"
3012 msgstr "Ingen detaljer"
3015 msgid "Automatic small icons:"
3023 #: tips:83 tips:84 tips:85
3026 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3027 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3030 "Hvis mappen inneholder minst så mange objekter vil den bli vist med små "
3031 "ikoner, ellers vil store ikoner bli brukt."
3034 msgid "Max width (Large icons):"
3043 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3044 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3046 "Tekst som er bredere enn dette blir brutt i to linjer med Store ikoner-"
3047 "visning. Med Kjempe-visning blir teksten brutt hvis den er større enn 50% av "
3052 msgid "(Small Icons):"
3055 #: tips:91 tips:92 tips:93
3056 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3057 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon."
3061 msgid "Show column headings"
3062 msgstr "Vis Miniatyrer"
3064 #: tips:96 tips:97 tips:98
3065 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3070 msgid "Tools/Minibuffer"
3071 msgstr "Minibuffere"
3075 msgstr "Verktøylinje"
3078 msgid "Toolbar type:"
3079 msgstr "Verktøylinjetype"
3081 #: tips:102 tips:131
3090 msgid "Text under icons"
3091 msgstr "Tekst under ikoner"
3094 msgid "Text beside icons"
3095 msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
3098 msgid "Show totals of items"
3099 msgstr "Vis totaler av objekter"
3101 #: tips:107 tips:108
3103 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3104 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3105 "selected items and their combined size."
3107 "Vis antallet objekter vist i 'Filer'-vindeuet, sammen med antallet skjulte "
3108 "objekter. Når noe er valgt vises antallet valgte objekter og deres samlede "
3112 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3118 msgstr "Minibuffere"
3121 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3122 msgstr "Tut hvis Tab-fullføring slår feil"
3126 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3127 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3130 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3131 "ingenting skjer (f.eks. fordi det er flere muligheter og det neste tegnet "
3135 msgid "Beep if there are several matches"
3136 msgstr "Tut hvis det er flere muligheter"
3138 #: tips:114 tips:115 tips:116
3140 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3141 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3143 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3144 "mer enn en fil passer, selv om noen tegn ble lagt til."
3146 #: tips:117 tips:118
3149 msgstr "Vis Miniatyrer"
3153 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3154 "a small thumbnail of it is shown."
3158 msgid "Show image thumbnails"
3159 msgstr "Vis miniatyrer av bilder"
3161 #: tips:121 tips:122
3163 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3164 "thumbnails on and off for individual windows."
3169 msgid "Thumbnails cache"
3170 msgstr "Vis Miniatyrer"
3174 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3175 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3176 "will be created again as needed."
3185 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3186 "background to create shortcuts to them."
3188 "Når du bruker ei tavle, kan du dra filer og programmer til "
3189 "skrivebordsbakgrunnen for å lage snarveier til dem."
3191 #: tips:127 tips:230
3197 msgstr "Forgrunnsfarge:"
3200 msgid "Text shadow:"
3205 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3216 msgid "Use custom font:"
3217 msgstr "Bruk egen skrift:"
3219 #: tips:135 tips:136
3220 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3221 msgstr "Skrifttypen for teksten som vises under ikonene"
3224 msgid "Pinboard behaviour"
3225 msgstr "Tavlas oppførsel"
3228 msgid "Single-click to open"
3229 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3232 msgid "Keep icons within screen limits"
3233 msgstr "Hold ikoner innenfor skjerm-arealet"
3237 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3238 "limits, including the label."
3240 "Hvis dette er på holdes ikoner på tavla alltid fullstendig innenfor "
3241 "skjermens areal - også tittelen."
3244 msgid "Icon grid step:"
3245 msgstr "Ikongitterstørrelse:"
3252 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3253 msgstr "Bruker et 2-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3260 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3261 msgstr "Bruker et 16-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3267 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3268 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3269 msgstr "Bruker et 32-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3271 #: tips:152 tips:154
3272 msgid "Iconified windows"
3273 msgstr "Minimerte vinduer"
3278 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3279 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3282 "De fleste vindushåndterere har en måte å minimere vinduer på, og "
3283 "forskjellige programmer, f.eks. ROX-Filer, kan brukes til å vise de "
3284 "minimerte vinduene. Hvis dette alternativet er på, vil Filer vise alle "
3285 "minimerte vinduer som en liten knapp på skjermen. Krever en kompatibel "
3289 msgid "Show iconified windows"
3290 msgstr "Vis minimerte vinduer"
3294 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3295 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3296 "pinboard must be in use."
3300 msgid "Iconify to the"
3301 msgstr "Minimer til"
3305 msgstr "øvre venstre hjørne"
3309 msgstr "øvre høyre hjørne"
3313 msgstr "nedre venstre hjørne"
3316 msgid "bottom-right"
3317 msgstr "nedre høyre hjørne"
3324 msgid "horizontally"
3325 msgstr "horisontalt"
3337 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3338 "manual for information about using panels."
3340 "Paneler er rekker av ikoner som løper langs siden av skjermen.\n"
3341 "Se manualen for mer informasjon om paneler."
3348 msgid "Image and text"
3349 msgstr "Bilder og tekst"
3352 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3353 msgstr "Alle panel-ikoner blir vist med bilde og tekst."
3356 msgid "Image only for applications"
3357 msgstr "Kun bilder for programmer"
3361 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3362 msgstr "Programmer har bare bilde, alt annet har bilde og tekst."
3368 #: tips:173 tips:174
3369 msgid "Only the image is shown."
3370 msgstr "Bare bilde vises"
3373 msgid "Panel width (thin)"
3380 #: tips:177 tips:178 tips:179
3381 msgid "The size of the panels."
3385 msgid "Action windows"
3386 msgstr "Handlingsvinduer"
3390 "Action windows appear when you start a background\n"
3391 "operation, such as copying or deleting some files."
3393 "Handlingsvinduer dukker opp når du starter en bakgrunns-\n"
3394 "operasjon, f.eks. å kopiere eller slette filer."
3397 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3398 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlingene"
3401 msgid "Copy files without confirming first."
3402 msgstr "Kopiér filer uten å spørre først."
3405 msgid "Move files without confirming first."
3406 msgstr "Flytt filer uten å spørre først."
3409 msgid "Create links to files without confirming first."
3410 msgstr "Lag lenker til filer uten å spørre først."
3413 msgid "Delete files without confirming first."
3414 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
3420 #: tips:192 tips:193
3421 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3422 msgstr "Monter og demonter filsystemer uten å spørre først."
3425 msgid "Default settings"
3426 msgstr "Standardinnstillinger"
3429 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3430 msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter."
3433 msgid "Don't display so much information in the message area."
3434 msgstr "Ikke vis så mye informasjon i beskjedområdet."
3437 msgid "Also change contents of subdirectories."
3438 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres."
3441 msgid "Drag and Drop"
3442 msgstr "Dra og Slipp"
3446 msgid "Dragging to icons"
3447 msgstr "Gemmer indstillinger"
3450 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3451 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
3455 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3456 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3457 "will put it into that directory, or load it into the program."
3459 "Når dette er slått på kan du dra en fil til en undermappe eller program i et "
3460 "vindu. Objektet blir da markert, og hvis du slipper filen puttes den i "
3461 "mappen eller lastes i programmet"
3464 msgid "Directories spring open"
3465 msgstr "Åpne mapper ved draing"
3469 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3470 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3473 "Dette alternativet, som krever alternativet ovenfor også, gjør at mappen "
3474 "under musepekeren åpnes av seg selv etter at en fil holdes over den en liten "
3478 msgid "Spring delay:"
3479 msgstr "Mappeåpningsventetid"
3485 #: tips:214 tips:215
3487 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3488 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3491 "Innstillingen regulerer hvor lenge ROX skal vente før den åpner en mappe når "
3492 "du drar en fil over den. Innstillingen ovenfor må slås på for at denne skal "
3497 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3498 msgstr "Midtknapp-draing"
3500 #: tips:217 tips:223
3502 msgid "Show a menu of possible actions"
3503 msgstr "Viser en meny med mulige handlinger"
3507 msgid "Copy the files"
3508 msgstr "Flytter filene"
3510 #: tips:219 tips:220 tips:221
3513 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3516 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
3521 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3522 msgstr "Midtknapp-draing"
3526 msgid "Move the files"
3527 msgstr "Flytter filene"
3529 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3532 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3533 "button and holding down the Alt key."
3535 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
3543 msgid "Size of icons in menus:"
3544 msgstr "Størrelse på ikoner i menyer:"
3548 msgstr "Ingen ikoner"
3551 msgid "Same as current window"
3552 msgstr "Det samme som det nåværende vindu"
3555 msgid "Same as default"
3556 msgstr "Det samme som standard"
3561 msgstr "Vindusoppførsel"
3564 msgid "`Xterm Here' program"
3565 msgstr "'Xterm Her'-program"
3567 #: tips:239 tips:240
3568 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3569 msgstr "Programmet som brukes når du velger `Xterm her' fra menyen."
3573 msgid "Keyboard shortcuts"
3574 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
3578 msgid "Executable files"
3579 msgstr "Kjørbar fil"
3582 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3583 msgstr "Overse Kjørbar-flagg (x) for kjente filetternavn"
3585 #: tips:245 tips:246
3587 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3588 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3589 "being shown as executable programs."
3591 "Hvis en fil har en kjent fil-type (f.eks. '.png') overses kjørbar-flagget. "
3592 "Dette er nyttig hvis du har et Windows-aktig filsystem hvor alle filer vises "
3602 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3603 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3604 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3606 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3608 "ROX Filer bruker et sett med regler til å bestemme den korrekte MIME-typen "
3609 "for hver fil, og velger så et passende ikon. Etter å ha endret disse filene, "
3610 "må du kjøre 'update-mime-database'-kommandoen. Bruk 'Oppdater' på "
3611 "verktøylinjen for å laste de nye typene."
3613 #: tips:249 tips:250
3614 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3615 msgstr "Bruk 'Velg Ikon...'-dialogboksen til å definere ikonet for hver type."
3622 msgid "File type colours"
3623 msgstr "Filtypefarger"
3626 msgid "Colour files based on their types"
3627 msgstr "Farg filer basert på deres type"
3630 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3631 msgstr "Filnavn (og detaljer) skal farges etter deres filtype."
3638 msgid "Regular file:"
3639 msgstr "Vanlig fil:"
3643 msgstr "Pipe (rør):"
3649 #: tips:260 tips:261
3651 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3652 "which the filer does not have permission to examine."
3654 "Feil, som f.eks. en symbolsk lenke som peker mot en ikke-eksisterende fil, "
3655 "eller en fil som ikke kan undersøkes."
3658 msgid "Character device:"
3659 msgstr "Character-enhet:"
3662 msgid "Block device:"
3663 msgstr "Blokkenhet:"
3671 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3673 msgstr "Dørfiler er omtrent som socketer og rør, og finnes bare på Solaris"
3676 msgid "Executable file:"
3677 msgstr "Kjørbar fil"
3680 msgid "Application directory:"
3681 msgstr "Programmappe"
3684 msgid "Unknown type:"
3685 msgstr "Ukjent type"
3688 msgid "Compatibility"
3692 msgid "Window manager problems"
3696 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3701 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3702 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3703 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3704 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3705 "them appear in window-select lists."
3709 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3710 msgstr "Send alle bakgrunnsmuseklikk til vindusbehandleren"
3714 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3715 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3716 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3718 "Når du høyreklikker bakgrunnen åpnes vanligvis tavlemenyen, og venstreklikk "
3719 "fjerner vanligvis gjeldende valg. Hvis du skrur dette alternativet på, "
3720 "sendes museklikkene videre til vindusbehandleren i stedet. Klikk på ikoner "
3721 "sendes ikke videre."
3724 msgid "Blackbox root menus hack"
3727 #: tips:276 tips:277
3729 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3730 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3731 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3737 msgid "Drag and drop"
3738 msgstr "Dra og Slipp"
3741 msgid "Don't use hostnames"
3742 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
3744 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3746 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3747 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3748 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3750 "Noen gamle programmer støtter ikke XDND helt og kan ha behov for dette "
3751 "alternativet. Bruk det hvis fil-draing til et program viser et +-tegn på "
3752 "mysepekeren men slipping ikke virker"
3754 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3755 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3758 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3759 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3761 #~ "Bruk knapp 2 (den midterste knappen, eller begge samtidig på toknappsmus) "
3762 #~ "for å åpne menyen. Hvis av, brukes knapp 3 (høyre)."
3764 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3765 #~ msgstr "Vis navn-til-type-regler"
3772 #~ msgid "Background color"
3773 #~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3775 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3776 #~ msgstr "Vertikal justering"
3778 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3779 #~ msgstr "GtkAdjustment for den vertikale posisjonen."
3781 #~ msgid "Has Discard"
3782 #~ msgstr "Har Forkast"
3784 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3785 #~ msgstr "Dialogboksen har en Forkast-knapp"
3788 #~ msgstr "Velg Ikon"
3790 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3791 #~ msgstr "Du kan ikke velge flere filer med Velg Ikon!"
3796 #~ msgid "Display backdrop image:"
3797 #~ msgstr "Vis bakgrunnsbilde:"
3800 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3801 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3802 #~ "applications onto this box."
3804 #~ "Du burde trekke en enkelt (lokal) bildefil til dropp-boksen - dette "
3805 #~ "bildet vil brukes som skrivebordsbakgrunn. Du kan også dra bestemte "
3806 #~ "programmer til denne boksen."
3815 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3816 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3818 #~ "Du kan dra et enkelt (lokalt) pogram til dropp-boksen - programmet vil "
3819 #~ "deretter bli brukt til å laste filer av denne typen"
3821 #~ msgid "Currently %s"
3824 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3825 #~ msgstr "Meny av mapper tidligere brukt til ikoner"
3827 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3828 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
3835 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3836 #~ "will be used for this file from now on."
3838 #~ "Du kan dra en enkelt lokal ikon-fil til dropp-boksen - det ikonet vil så "
3839 #~ "bli brukt til denne filen fra nå av"
3842 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3843 #~ "the icon for this file or directory."
3845 #~ "Skriv hele stien til en fil som inneholder et gyldig bilde til bruk som "
3846 #~ "ikon for denne filen eller mappen."
3849 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3852 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
3855 #~ msgid "Large wrap width:"
3856 #~ msgstr "Brytningsbredde for store"
3858 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3859 #~ msgstr "Maks bredde, små ikoner:"
3863 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3864 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3865 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3867 #~ "Bare skriv navnet på filen du leter etter i anførselstegn:\n"
3868 #~ "'index.html' (for å finne en fil som heter 'index.html')"
3871 #~ msgstr "Oversikt"
3873 #~ msgid "Large, With..."
3874 #~ msgstr "Store, med..."
3876 #~ msgid "Small, With..."
3877 #~ msgstr "Små, med..."
3880 #~ msgstr "fork: %s"
3882 #~ msgid "New window, as user..."
3883 #~ msgstr "Nytt vindu som bruker ... "
3885 #~ msgid "Browse as which user?"
3886 #~ msgstr "Let gjennom som hvilken bruker?"
3894 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3895 #~ msgstr "Endre fra store til små ikoner automatisk:"
3898 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3899 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3901 #~ "Hvis dette er på vil vinduene automatisk endre fra store til små ikoner "
3902 #~ "når de viser en mappe med mange filer."
3904 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3905 #~ msgstr "Små ikoner ved minst:"
3907 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3908 #~ msgstr "Ettklikks navigasjon i 'Filer'-vinduer"
3910 #~ msgid "Icon text width"
3911 #~ msgstr "Ikontekstbredde"
3914 #~ msgstr "Detaljer:"
3917 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3918 #~ "instead of the normal icon."
3920 #~ "Last inn hver bildefil og vis den i miniatyrformat i vinduet, i stedet "
3923 #~ msgid "Toolbar buttons"
3924 #~ msgstr "Verktøylinjeknapper"
3926 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3927 #~ msgstr "Velg de verktøy du ønsker."
3929 #~ msgid "Toolbar appearance"
3930 #~ msgstr "Verktøylinjeutseende"
3933 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3934 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3935 #~ "shell commands."
3937 #~ "Minibufferne er tekstinnskrivingsfelt som vises nær bunnen av vinduet. De "
3938 #~ "brukes til å skrive inn stier, søkeparametre og skallkommandoer."
3944 #~ msgstr "Generelt"
3946 #~ msgid "Quick Start"
3947 #~ msgstr "Hurtigstart"
3950 #~ msgstr "Eksempler"
3953 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
3954 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
3955 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
3956 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
3957 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
3958 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
3959 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
3961 #~ "'*.htm', '*.html' (finner HTML-filer)\n"
3962 #~ "ErMappe 'lib' (finner mapper som heter 'lib')\n"
3963 #~ "ErNormal 'core' (finner en normal fil som heter 'core')\n"
3964 #~ "! (ErMappe, ErNormal) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3965 #~ "mtime etter 1 dag siden og str > 1Mb (stor, og endret nylig)\n"
3966 #~ "'CVS' utelukket, ErNormal (en normal fil som ikke er i CVS)\n"
3967 #~ "ErNormal system(grep -q fred \"%\") (inneholder ordet 'fred')"
3969 #~ msgid "Simple Tests"
3970 #~ msgstr "Enkle tester"
3973 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3975 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3976 #~ "(permissions)\n"
3977 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3979 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3981 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3983 #~ "against the leafname only."
3985 #~ "ErNormal, ErLenke, ErMappe, ErChar, ErBlokk, ErDev, ErPipe, ErSocket, "
3986 #~ "ErDør (typer)\n"
3987 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlebrig, ErLesbar, ErSkrivbar, ErUtførbar "
3988 #~ "(tillatelser)\n"
3991 #~ "Et mønster i enkle anførselstegn søkes som et vanlig jokertegn-søk.\n"
3992 #~ "Hvis det inneholder en skråstrek så sammenlignes det mot hele stien;\n"
3993 #~ "hvis ikke sammenlignes det bare mot filnavnet."
3995 #~ msgid "Comparisons"
3996 #~ msgstr "Sammenligninger"
3999 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4000 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4001 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
4002 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4004 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Etter, Før (sammenlign to verdier)\n"
4005 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstørrelser)\n"
4006 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dager|uker|år siden|om (tider)\n"
4007 #~ "atid, ctid, mtid, nå, str, inode, nlenke, uid, gid, blokker (verdier)"
4010 #~ msgstr "Spesielle"
4013 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4014 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4015 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4017 #~ "system(kommando) (sant hvis 'kommando' returnerer med en sluttstatus på "
4019 #~ "i 'kommando' blir erstattet med stien til den valgte fila)\n"
4020 #~ "utelukket (usant, og utelukker søking i en mappe)."
4022 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4023 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
4025 #~ msgid "Permissions command reference"
4026 #~ msgstr "Kommandoreferanse: Tillatelser"
4029 #~ msgid "File Information"
4030 #~ msgstr "ROX-Filer innstillinger"
4032 #~ msgid "Close panel?"
4033 #~ msgstr "Lukk panel?"
4038 #~ msgid "Intelligent sorting"
4039 #~ msgstr "Intelligent sortering"
4042 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4043 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4046 #~ "Hvis av: ASCII-sortering: Fil10, Fil9, fil8.\n"
4047 #~ "Hvis på: overser store/små, tegnsetting og behandler nummer korrekt: "
4048 #~ "fil8, Fil9, Fil10"
4050 #~ msgid "Unknown error"
4051 #~ msgstr "Ukjent feil"
4053 #~ msgid "Re-read files"
4054 #~ msgstr "Genlæs filer"
4056 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4057 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4059 #~ msgid "Failed to create child process"
4060 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
4062 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4063 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4069 #~ msgid "Could not save options: %s"
4070 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
4072 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4073 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4075 #~ msgid "Missing MIME-type"
4076 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4078 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4079 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4082 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4083 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4084 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4085 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4087 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4088 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4089 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4090 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4091 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4092 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4095 #~ msgid "Text style"
4096 #~ msgstr "Tekst stil:"
4101 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4102 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4104 #~ msgid "Old VFS support"
4105 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4107 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4108 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4110 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4111 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4113 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4114 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
4116 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4117 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4119 #~ msgid "Save thumbnails"
4120 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4122 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4123 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4125 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4126 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4128 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4129 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4131 #~ msgid "Character set translations"
4132 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4134 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4135 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4138 #~ msgstr "Åben med VFS"
4152 #~ msgid "New Directory"
4153 #~ msgstr "Ny Mappe"
4161 #~ msgid "Copy error"
4162 #~ msgstr "Kopi fejl"
4164 #~ msgid "Display messages in..."
4165 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
4168 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4169 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4171 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4172 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4174 #~ msgid "No background"
4175 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4177 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4178 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4180 #~ msgid "Outlined text"
4181 #~ msgstr "Omridset tekst"
4183 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4184 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4186 #~ msgid "Rectangular background slab"
4187 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4189 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4190 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4193 #~ msgstr "... aldrig"
4195 #~ msgid "...always"
4196 #~ msgstr "...altid"
4198 #~ msgid "Window size limit"
4199 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4204 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4205 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4207 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4208 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4210 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4211 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4213 #~ msgid "fork() failed"
4214 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4216 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4217 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4219 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4220 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
4222 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4223 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4225 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4226 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4238 #~ msgid "Failed to fork() child"
4239 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4241 #~ msgid "Device file"
4242 #~ msgstr "Device fil"
4244 #~ msgid "Named pipe"
4245 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4247 #~ msgid "Application"
4250 #~ msgid "Copy failed"
4251 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4253 #~ msgid "Error saving globicons"
4254 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4259 #~ msgid "From LANG"
4260 #~ msgstr "Fra LANG"
4262 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4263 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4265 #~ msgid "Mouse bindings"
4266 #~ msgstr "Muse-funktioner"