r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / no.po
blob510cacdde8fbfa35626b6189268e876fcdf0f7cf
1 # Norwegian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sigve Indregard <sigve@elev.no>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: Sigve Indregard <sigve@elev.no>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:124
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<mappe>"
21 #: abox.c:176
22 #, fuzzy
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "Stille"
26 #: abox.c:184
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Stille"
30 #: abox.c:184
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr ""
34 #: abox.c:409 tips:59
35 msgid "Name"
36 msgstr "Navn"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Mappe"
42 #: abox.c:468
43 msgid "Command:"
44 msgstr "Kommando:"
46 #: abox.c:499
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "Uttrykk:"
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Finn uttrykksreferanse"
54 #: action.c:186
55 msgid ""
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "\n"
60 "<u>Examples</u>\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "b> (types)\n"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "(permissions)\n"
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "it\n"
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
79 "\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "(values)\n"
86 "\n"
87 "<u>Specials</u>\n"
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 msgstr ""
93 #: action.c:244
94 #, fuzzy
95 msgid ""
96 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
97 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
98 "\n"
99 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
100 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
101 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
102 "determines whether to\n"
103 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
104 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
105 "the permissions.\n"
106 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
107 "\n"
108 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
109 "\n"
110 "<u>Examples</u>\n"
111 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
112 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
113 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
114 "write permission\n"
115 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
116 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
117 "executable by anyone become executable by everyone\n"
118 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
119 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
120 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
121 "\n"
122 "See the chmod(1) man page for full details."
123 msgstr ""
124 "Vanligvis kan du velge en kommando fra menyen (klikk på \n"
125 "pilen ved siden av kommando-boksen). Noen ganger kreves det mer...\n"
126 "\n"
127 "Formatet på en kommando er:\n"
128 "ENDRING, ENDRING, ...\n"
129 "Hver ENDRING er:\n"
130 "HVEM, HVORDAN, TILLATELSER\n"
131 "HVEM er en kombinasjon av u, g og o som bestemmer om vi skal endre\n"
132 "tillatelser for User (eieren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
133 "HVORDAN er +, - eller = for å tilføye, fjerne eller sette spesifiserte "
134 "tillatelser.\n"
135 "TILLATELSER er en kombinasjon av bokstavene 'rwxXstugo'\n"
136 "\n"
137 "Tekst mellem { og } og mellomrom blir oversett.\n"
138 "\n"
139 "Eksempler:\n"
140 "u+rw \t(filens eier får lese- og skrivetillatelser)\n"
141 "g=u\t(gruppens tillatelser blir de samme som eierens)\n"
142 "o=u-w\t(andre får samme tillatelser som eieren, men ikke skrive-tillatelse)\n"
143 "a+x\t(alle får utfør- og tilgangstillatelser - det samme som 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(mapper blir tilgjengelige for alle; filer som var\n"
145 "kjørbare af noen blir kjørbare av alle)\n"
146 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
147 "u+s\t(sett SetUID-delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
148 "755\t(sett tillatelsene direkte)\n"
149 "\n"
150 "Se chmod(1)s manside for detaljer."
152 #: action.c:351
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Process terminated.\n"
156 msgstr ""
158 #: action.c:367
159 msgid "There was one error.\n"
160 msgstr "En feil oppstod.\n"
162 #: action.c:369
163 #, c-format
164 msgid "There were %d errors.\n"
165 msgstr "%d feil oppstod.\n"
167 #: action.c:393
168 msgid "ERROR reading"
169 msgstr "Lesefeil"
171 #: action.c:436
172 msgid ""
173 "'\n"
174 "Done\n"
175 msgstr ""
176 "'\n"
177 "Ferdig\n"
179 #: action.c:492 support.c:395
180 msgid "ERROR"
181 msgstr "FEIL"
183 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Ja"
187 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
188 msgid "No"
189 msgstr "Nei"
191 #: action.c:666
192 msgid ""
193 "\n"
194 "Asking child process to terminate...\n"
195 msgstr ""
197 #: action.c:673
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Trying to KILL run-away process...\n"
201 msgstr ""
203 #: action.c:826
204 #, c-format
205 msgid "?Count contents of %s?"
206 msgstr "?Tell inneholdet i %s?"
208 #: action.c:858
209 #, c-format
210 msgid "?Delete %s'%s'?"
211 msgstr "?Slett %s'%s'?"
213 #: action.c:859
214 msgid "WRITE-PROTECTED "
215 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
217 #: action.c:864
218 #, c-format
219 msgid "'Deleting '%s'\n"
220 msgstr "'Sletter '%s'\n"
222 #: action.c:877
223 #, c-format
224 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
225 msgstr "'Mappen '%s' er slettet\n"
227 #: action.c:908 action.c:927
228 #, c-format
229 msgid "?Check '%s'?"
230 msgstr "?Sjekk '%s'?"
232 #: action.c:924
233 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
234 msgstr "!Ugyldige søkeparametre - rett dem og prøv igjen\n"
236 #: action.c:934
237 #, c-format
238 msgid "'(while checking '%s')\n"
239 msgstr "'(mens '%s' ble sjekket)\n"
241 #: action.c:1005 action.c:1028
242 #, c-format
243 msgid "?Change permissions of '%s'?"
244 msgstr "?Endre tillatelsene til '%s'?"
246 #: action.c:1009
247 #, c-format
248 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
249 msgstr "'Endrer tillatelsene til '%s'\n"
251 #: action.c:1026
252 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
253 msgstr "!Ugyldig moduskommando - rett den og prøv igjen\n"
255 #: action.c:1116
256 #, c-format
257 msgid "?'%s' already exists - %s?"
258 msgstr "?'%s' finnes allerede - %s?"
260 #: action.c:1118
261 msgid "merge contents"
262 msgstr "smelt sammen innholdet"
264 #: action.c:1119
265 msgid "overwrite"
266 msgstr "skriv over"
268 #: action.c:1135
269 msgid "'Trying copy anyway...\n"
270 msgstr "'Prøver å kopiere allikevel...\n"
272 #: action.c:1142
273 #, c-format
274 msgid "?Copy %s as %s?"
275 msgstr "?Kopier %s som %s?"
277 #: action.c:1146
278 #, c-format
279 msgid "'Copying %s as %s\n"
280 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
282 #: action.c:1161
283 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
284 msgstr "!FEIL: Målet finnes allerede, men er ikke en mappe\n"
286 #: action.c:1233
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid ""
289 "!%s\n"
290 "Failed to copy '%s'\n"
291 msgstr ""
292 "!%s\n"
293 "Mislykket kopiering av '%s'"
295 #: action.c:1273
296 #, c-format
297 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
298 msgstr "?'%s' finnes allerede - skriv over?"
300 #: action.c:1287
301 msgid "'Trying move anyway...\n"
302 msgstr "'Prøver å flytte allikevel...\n"
304 #: action.c:1293
305 #, c-format
306 msgid "?Move %s as %s?"
307 msgstr "?Flytt %s som %s?"
309 #: action.c:1297
310 #, c-format
311 msgid "'Moving %s as %s\n"
312 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
314 #: action.c:1305
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "!%s\n"
318 "Failed to move %s as %s\n"
319 msgstr ""
320 "!%s\n"
321 "!FEIL: Mislykket flytting av %s som %s\n"
323 #: action.c:1326
324 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
325 msgstr "!FEIL: Kan ikke kopiere objektet til seg selv\n"
327 #: action.c:1341
328 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
329 msgstr "!FEIL: Kan ikke flytte/omdøpe objektet til seg selv\n"
331 #: action.c:1358
332 #, c-format
333 msgid "'Linking %s as %s\n"
334 msgstr "'Opretter lenke til %s som %s\n"
336 #: action.c:1360
337 #, c-format
338 msgid "?Link %s as %s?"
339 msgstr "?Oprett lenke til %s som %s?"
341 #: action.c:1381
342 #, c-format
343 msgid "'Mounting %s\n"
344 msgstr "'Monterer %s\n"
346 #: action.c:1382
347 #, c-format
348 msgid "'Unmounting %s\n"
349 msgstr "'Demonterer %s\n"
351 #: action.c:1385
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "?Mount %s?"
354 msgstr "?Montér %s?\n"
356 #: action.c:1386
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "?Unmount %s?"
359 msgstr "?Demontér %s?\n"
361 #: action.c:1406
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "!%s\n"
365 "Mount failed\n"
366 msgstr ""
367 "!%s\n"
368 "Montering mislyktes\n"
370 #: action.c:1407
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "!%s\n"
374 "Unmount failed\n"
375 msgstr ""
376 "!%s\n"
377 "Demontering mislyktes\n"
379 #: action.c:1446
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'\n"
383 "Total: %s ("
384 msgstr ""
385 "'\n"
386 "Totalt: %s ("
388 #: action.c:1452
389 msgid "file"
390 msgstr "fil"
392 #: action.c:1452
393 msgid "files"
394 msgstr "filer"
396 #: action.c:1456
397 msgid "no directories)\n"
398 msgstr "ingen mapper)\n"
400 #: action.c:1460
401 msgid "directory"
402 msgstr "mappe"
404 #: action.c:1461
405 msgid "directories"
406 msgstr "mapper"
408 #: action.c:1499
409 msgid "!No mount points selected!\n"
410 msgstr "!Ingen monteringspunkter er valgt!\n"
412 #: action.c:1553
413 msgid "?Another search?"
414 msgstr "?Nytt søk?"
416 #: action.c:1575
417 #, c-format
418 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
419 msgstr "!'%s' er en symbolsk lenke\n"
421 #: action.c:1607
422 msgid "You need to select some items to search through"
423 msgstr "Du må velge noen objekter som skal søkes gjennom"
425 #: action.c:1617 menu.c:222
426 msgid "Find"
427 msgstr "Finn"
429 #: action.c:1650
430 msgid "You need to select some items to count"
431 msgstr "Du må velge noen objekter som skal telles"
433 #: action.c:1654
434 msgid "Disk Usage"
435 msgstr "Diskbruk"
437 #: action.c:1687
438 msgid "Mount / Unmount"
439 msgstr "Montér / Demontér"
441 #: action.c:1700
442 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
443 msgstr ""
444 "ROX-Filer støtter desverre enda ikke monteringspunkter på ditt system. "
445 "Beklager."
447 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
448 msgid "Delete"
449 msgstr "Slett"
451 #: action.c:1724 tips:195
452 msgid "Force"
453 msgstr "Tving"
455 #: action.c:1724
456 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
457 msgstr "Ikke spør igjen om sletting av ikke-skrivbare objekter."
459 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
460 msgid "Brief"
461 msgstr "Kort"
463 #: action.c:1727
464 msgid "Only log directories being deleted"
465 msgstr "Lag bare logg for sletting av mapper"
467 #: action.c:1744
468 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
469 msgstr "Du må velge hvilke objekter du vil endre tillatelsene på"
471 #: action.c:1752
472 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
473 msgstr "a+x (Gjør kjørbar/søkbar)"
475 #: action.c:1754
476 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
477 msgstr "a-x (Gjør ukjørbar/usøkbar)"
479 #: action.c:1756
480 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
481 msgstr "u+rw (Gi eier lese+skrive)"
483 #: action.c:1758
484 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
485 msgstr "go-rwx (Privat - kun eier har tilgang)"
487 #: action.c:1760
488 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
489 msgstr "go=u-w (Offentlig tilgang, ikke skrivbar)"
491 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
492 msgid "Permissions"
493 msgstr "Tillatelser"
495 #: action.c:1782
496 msgid "Don't list processed files"
497 msgstr "Ikke list opp bearbeidede filer"
499 #: action.c:1785 tips:199
500 msgid "Recurse"
501 msgstr "Rekursivt"
503 #: action.c:1785
504 msgid "Also change contents of subdirectories"
505 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres"
507 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
508 msgid "Copy"
509 msgstr "Kopiér"
511 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
512 #, fuzzy
513 msgid "Newer"
514 msgstr "Nyere"
516 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
517 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
518 msgstr "Skriv bare over hvis kildefila er nyere enn målfila"
520 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
521 msgid "Move"
522 msgstr "Flytt"
524 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
525 msgid "Link"
526 msgstr "Lag Lenke"
528 #: action.c:1940
529 msgid "Deleting items such as "
530 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
532 #: action.c:1944
533 msgid "Deleting the item "
534 msgstr "Sletter objektet "
536 #: action.c:1946
537 msgid "Deleting the items "
538 msgstr "Sletter objektene "
540 #: action.c:1965
541 msgid " and "
542 msgstr " og "
544 #: action.c:1974
545 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
546 msgstr " vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
548 #: action.c:1981
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
550 msgstr "vil påvirke noen objekter på tavla eller panelet - slette uansett?"
552 #: appmenu.c:198
553 msgid "<missing label>"
554 msgstr "<manglende tittel>"
556 #: bookmarks.c:277
557 #, c-format
558 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
559 msgstr ""
561 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "'%s' isn't a directory"
564 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
566 #: bookmarks.c:464
567 #, fuzzy
568 msgid "You should first select some rows to delete"
569 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
571 #: bookmarks.c:487
572 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
573 msgstr ""
575 #: bookmarks.c:507
576 msgid "This item is already at the end"
577 msgstr ""
579 #: bookmarks.c:575
580 #, c-format
581 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
582 msgstr ""
584 #: bookmarks.c:699
585 msgid "Add New Bookmark"
586 msgstr ""
588 #: bookmarks.c:706
589 msgid "Edit Bookmarks"
590 msgstr ""
592 #: bookmarks.c:711
593 msgid "Recently Visited"
594 msgstr ""
596 #: dir.c:926
597 #, c-format
598 msgid "Can't stat directory: %s"
599 msgstr "Kan ikke finne mappen: %s"
601 #: dir.c:935
602 #, c-format
603 msgid "Can't open directory: %s"
604 msgstr "Kan ikke åpne mappen: %s"
606 #: display.c:568
607 #, c-format
608 msgid "lstat(2) failed: %s"
609 msgstr "lstat(2) mislyktes: %s"
611 #: dnd.c:412
612 msgid "Internal error - bad info type"
613 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
615 #: dnd.c:549
616 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
617 msgstr ""
619 #: dnd.c:564
620 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
621 msgstr "XDS protokollfeil: bladnavn kan ikke inneholde '/'\n"
623 #: dnd.c:587
624 msgid ""
625 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
626 "plain) did not contain a leafname\n"
627 msgstr ""
628 "XdndDirectSave0 mål gitt, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) kan "
629 "ikke inneholde et bladnavn\n"
631 #: dnd.c:598
632 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
633 msgstr ""
634 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller XdndDirectSave0."
636 #: dnd.c:601
637 msgid ""
638 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
639 msgstr ""
640 "Beklager - Jeg krever et mål av typen text/uri-list eller application/octet-"
641 "stream."
643 #: dnd.c:700
644 msgid "Unknown target"
645 msgstr "Ukjent mål"
647 #: dnd.c:733
648 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
649 msgstr "Det andre programmet kan eller vil ikke sende meg data - beklager"
651 #: dnd.c:746
652 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
653 msgstr "XDS protokollfeil: returkoden burde være 'S', 'F' eller 'E'\n"
655 #: dnd.c:779
656 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
657 msgstr "Beklager, kan ikke vise en handlingsmeny for en fjern fil / rådata."
659 #: dnd.c:795
660 msgid "UntitledData"
661 msgstr "NavnløsData"
663 #: dnd.c:822
664 #, c-format
665 msgid "Error saving file: %s"
666 msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
668 #: dnd.c:863
669 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
670 msgstr "Ingen URIer i text/uri-list (intet å gjøre!)"
672 #: dnd.c:887
673 msgid ""
674 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
675 msgstr ""
676 "Kan ikke motta data fra den andre maskinen (application/octet-stream ikke "
677 "gitt)"
679 #: dnd.c:908
680 msgid ""
681 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
682 msgstr ""
683 "Noen av disse filene er på en annen maskin. De vil bli oversett. Beklager."
685 #: dnd.c:915
686 msgid ""
687 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
688 "remote files - sorry."
689 msgstr ""
690 "Ingen av disse filene er på den lokale maskinen. Jeg kan ikke behandle flere "
691 "fjerne filer. Beklager."
693 #: dnd.c:928
694 msgid "Unknown action requested"
695 msgstr "Ukjent handling etterspurt"
697 #: dnd.c:936
698 #, c-format
699 msgid "Error getting file list: %s"
700 msgstr "Feil under henting av fil-liste: %s"
702 #: dropbox.c:116
703 #, fuzzy
704 msgid "Show"
705 msgstr "Info"
707 #: dropbox.c:122
708 #, fuzzy
709 msgid "Show the current choice in a filer window"
710 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
712 #: dropbox.c:176
713 #, fuzzy
714 msgid "<nothing>"
715 msgstr "<ingenting ennå>"
717 #: dropbox.c:242
718 msgid ""
719 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
720 "Drag something onto me!"
721 msgstr ""
723 #: dropbox.c:266
724 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
725 msgstr ""
727 #: dropbox.c:276
728 #, c-format
729 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
730 msgstr ""
732 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Can't access '%s':\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Ingen tilgang til %s:\n"
739 "%s"
741 #: filer.c:346
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid ""
744 "Error scanning '%s':\n"
745 "%s\n"
746 msgstr ""
747 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
748 "%s"
750 #: filer.c:350
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Error scanning '%s':\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Feil under oppdatering av '%s:\n"
757 "%s"
759 #: filer.c:378
760 msgid ""
761 "Do you want to unmount this device?\n"
762 "\n"
763 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
764 msgstr ""
766 #: filer.c:383 menu.c:872
767 msgid "Unmount"
768 msgstr "Demonter"
770 #: filer.c:460
771 msgid "Directory missing/deleted"
772 msgstr "Mappe mangler/er slettet"
774 #: filer.c:821
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid ""
777 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
778 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
779 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
780 msgstr ""
781 "Gruppe %s er ikke satt. Velg noen filer og trykk Ctrl+%s for å huske "
782 "gruppen. Trykk %s alene for å velge filene senere."
784 #: filer.c:1049
785 #, c-format
786 msgid "Directory '%s' is not accessible"
787 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgjengelig"
789 #: filer.c:1197
790 #, c-format
791 msgid "Directory '%s' not found."
792 msgstr "Mappen '%s' ble ikke funnet."
794 #: filer.c:1431
795 msgid "Cancel"
796 msgstr "Avbryt"
798 #: filer.c:1672
799 msgid "S"
800 msgstr "O"
802 #: filer.c:1673
803 msgid "A"
804 msgstr "A"
806 #: filer.c:1674
807 msgid "T"
808 msgstr "M"
810 #: filer.c:1680
811 msgid "Scanning, "
812 msgstr "Oppdaterer, "
814 #: filer.c:1681
815 msgid "All, "
816 msgstr "Alle, "
818 #: filer.c:1682
819 msgid "Thumbs, "
820 msgstr "Miniatyrer, "
822 #: filer.c:1951
823 msgid "Symbolic link to "
824 msgstr "Symbolsk lenke til "
826 #: filer.c:1982
827 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
828 msgstr "Dette filnavnet er ikke gyldig UTF-8. Du burde omdøpe den.\n"
830 #: filer.c:2286 menu.c:1868
831 msgid "Item no longer exists!"
832 msgstr "Objektet eksisterer ikke lengre!"
834 #: find.c:487
835 msgid "And"
836 msgstr "Og"
838 #: find.c:511
839 msgid "Not"
840 msgstr "Ikke"
842 #: find.c:554
843 msgid "system"
844 msgstr "system"
846 #: find.c:562
847 msgid "prune"
848 msgstr "utelukket"
850 #: find.c:650
851 msgid "After"
852 msgstr "Etter"
854 #: find.c:652
855 msgid "Before"
856 msgstr "Før"
858 #: find.c:746
859 msgid "IsReg"
860 msgstr "ErNormal"
862 #: find.c:748
863 msgid "IsLink"
864 msgstr "ErLenke"
866 #: find.c:750
867 msgid "IsDir"
868 msgstr "ErMappe"
870 #: find.c:752
871 msgid "IsChar"
872 msgstr "ErChar"
874 #: find.c:754
875 msgid "IsBlock"
876 msgstr "ErBlokk"
878 #: find.c:756
879 msgid "IsDev"
880 msgstr "ErDev"
882 #: find.c:758
883 msgid "IsPipe"
884 msgstr "ErPipe"
886 #: find.c:760
887 msgid "IsSocket"
888 msgstr "ErSocket"
890 #: find.c:762
891 #, fuzzy
892 msgid "IsDoor"
893 msgstr "ErMappe"
895 #: find.c:764
896 msgid "IsSUID"
897 msgstr "ErSUID"
899 #: find.c:766
900 msgid "IsSGID"
901 msgstr "ErSGID"
903 #: find.c:768
904 msgid "IsSticky"
905 msgstr "ErKlebrig"
907 #: find.c:770
908 msgid "IsReadable"
909 msgstr "ErLesbar"
911 #: find.c:772
912 msgid "IsWriteable"
913 msgstr "ErSkrivbar"
915 #: find.c:774
916 msgid "IsExecutable"
917 msgstr "ErKjørbar"
919 #: find.c:776
920 msgid "IsEmpty"
921 msgstr "ErTom"
923 #: find.c:778
924 msgid "IsMine"
925 msgstr "ErMin"
927 #: find.c:906
928 msgid "Now"
929 msgstr "Nå"
931 #: find.c:919
932 msgid "Byte"
933 msgstr "Byte"
935 #: find.c:919
936 msgid "Bytes"
937 msgstr "Bytes"
939 #: find.c:927
940 msgid "Sec"
941 msgstr "Sek"
943 #: find.c:927
944 msgid "Secs"
945 msgstr "Sekunder"
947 #: find.c:929
948 msgid "Min"
949 msgstr "Min"
951 #: find.c:929
952 msgid "Mins"
953 msgstr "Minutter"
955 #: find.c:931
956 msgid "Hour"
957 msgstr "Time"
959 #: find.c:931
960 msgid "Hours"
961 msgstr "Timer"
963 #: find.c:933
964 msgid "Day"
965 msgstr "Dag"
967 #: find.c:933
968 msgid "Days"
969 msgstr "Dager"
971 #: find.c:935
972 msgid "Week"
973 msgstr "Uke"
975 #: find.c:935
976 msgid "Weeks"
977 msgstr "Uker"
979 #: find.c:937
980 msgid "Year"
981 msgstr "År"
983 #: find.c:937
984 msgid "Years"
985 msgstr "År"
987 #: find.c:946
988 msgid "Ago"
989 msgstr "Siden"
991 #: find.c:948
992 msgid "Hence"
993 msgstr "Om"
995 #: find.c:963
996 msgid "atime"
997 msgstr "atid"
999 #: find.c:965
1000 msgid "ctime"
1001 msgstr "ctid"
1003 #: find.c:967
1004 msgid "mtime"
1005 msgstr "mtid"
1007 #: find.c:969
1008 msgid "size"
1009 msgstr "str"
1011 #: find.c:971
1012 msgid "inode"
1013 msgstr "inode"
1015 #: find.c:973
1016 msgid "nlinks"
1017 msgstr "nlenker"
1019 #: find.c:975
1020 msgid "uid"
1021 msgstr "uid"
1023 #: find.c:977
1024 msgid "gid"
1025 msgstr "gid"
1027 #: find.c:979
1028 msgid "blocks"
1029 msgstr "blokker"
1031 #: gtksavebox.c:250
1032 msgid "Save As:"
1033 msgstr "Lagre som:"
1035 #: gtksavebox.c:396
1036 msgid "Unnamed"
1037 msgstr "Navnløs"
1039 #: gtksavebox.c:462
1040 msgid ""
1041 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1042 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Det andre programmet vil gjerne bruke Direct Save, men jeg kan ikke lese "
1045 "XdndDirectSave0 (type text/plain)-delen.\n"
1047 #: gtksavebox.c:567
1048 msgid ""
1049 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1050 "(or enter a full pathname)"
1051 msgstr ""
1052 "Dra ikonet til en mappe-oversikt\n"
1053 "(eller skriv hele stien)"
1055 #: gui_support.c:292
1056 msgid ""
1057 "\n"
1058 "---\n"
1059 msgstr ""
1060 "\n"
1061 "---\n"
1063 #: gui_support.c:361
1064 #, c-format
1065 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1066 msgstr ""
1067 "Forsøk på å lese en XML fil som en tekstfil. Filen '%s' er kanskje ødelagt."
1069 #: gui_support.c:378
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1073 "\"%s\"\n"
1074 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1075 "Options window and click on Save.\n"
1076 "Further errors will be ignored."
1077 msgstr ""
1078 "Feil i filen '%s' på linje %d: \n"
1079 "\"%s\"\n"
1080 "Dette kan skyldes en oppgradering fra en tidligere versjon av ROX-Filer. "
1081 "Åpne Innstillinger-vinduet og trykk Lagre.\n"
1082 "Ytterligere feil vil bli oversett."
1084 #: gui_support.c:951
1085 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1086 msgstr "Inkorrekt eller manglende linjeavslutning i tekst/uri-liste - data."
1088 #: gui_support.c:1020
1089 msgid ""
1090 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1091 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1092 msgstr ""
1094 #: i18n.c:38
1095 #, fuzzy
1096 msgid ""
1097 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1098 "language setting to take full effect."
1099 msgstr ""
1100 "Merk at du må starte programmet på nytt før den nye språkinnstillingen trer "
1101 "i kraft."
1103 #: icon.c:77
1104 msgid "(click to set)"
1105 msgstr ""
1107 #: icon.c:134
1108 msgid "ROX-Filer"
1109 msgstr "ROX-Filer"
1111 #: icon.c:135 menu.c:249
1112 #, fuzzy
1113 msgid "About ROX-Filer..."
1114 msgstr "Om ROX-Filer"
1116 #: icon.c:136 menu.c:250
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Show Help Files"
1119 msgstr "Vis hjelpefiler"
1121 #: icon.c:137 menu.c:251
1122 msgid "Manual"
1123 msgstr ""
1125 #: icon.c:139 menu.c:228
1126 msgid "Options..."
1127 msgstr "Innstillinger..."
1129 #: icon.c:140 menu.c:236
1130 msgid "Home Directory"
1131 msgstr "Hjemme-mappen"
1133 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1134 msgid "File"
1135 msgstr "Fil"
1137 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1138 msgid "Shift Open"
1139 msgstr "Shift-åpne"
1141 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1142 msgid "Help"
1143 msgstr "Hjelp"
1145 #: icon.c:144 menu.c:218
1146 msgid "Info"
1147 msgstr "Info"
1149 #: icon.c:145 menu.c:216
1150 msgid "Set Run Action..."
1151 msgstr "Sett Kjør-Hendelse..."
1153 #: icon.c:146 menu.c:217
1154 msgid "Set Icon..."
1155 msgstr "Velg Ikon..."
1157 #: icon.c:147 icon.c:773
1158 msgid "Edit Item"
1159 msgstr "Rediger Objekt"
1161 #: icon.c:148
1162 msgid "Show Location"
1163 msgstr "Vis Sti"
1165 #: icon.c:149
1166 msgid "Remove Item(s)"
1167 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1169 #: icon.c:151
1170 msgid "Backdrop..."
1171 msgstr ""
1173 #: icon.c:276
1174 msgid "Nothing"
1175 msgstr "Ingenting"
1177 #: icon.c:505
1178 msgid "The location must contain at least one character!"
1179 msgstr "Stien må inneholde minst ett tegn!"
1181 #: icon.c:577
1182 msgid "You must first select some items to remove"
1183 msgstr "Du må først velge noen objekter som skal fjernes"
1185 #: icon.c:591
1186 msgid "You must open the menu over an item"
1187 msgstr "Du må åpne menyen over et objekt"
1189 #: icon.c:619 menu.c:1237
1190 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1191 msgstr "Du kan bare sette kjør-hendelsen for en normal fil"
1193 #: icon.c:705
1194 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1195 msgstr ""
1197 #: icon.c:727
1198 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1199 msgstr ""
1201 #: icon.c:776
1202 msgid "Clicking the icon opens:"
1203 msgstr "Ett klikk på ikonet åpner:"
1205 #: icon.c:790
1206 msgid "The text displayed under the icon is:"
1207 msgstr "Teksten som blir vist under ikonet er:"
1209 #: icon.c:803
1210 #, fuzzy
1211 msgid "The keyboard shortcut is:"
1212 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1214 #: infobox.c:91
1215 #, c-format
1216 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1217 msgstr "Er du sikker på at du vil åpne %d vinduer?"
1219 #: infobox.c:92
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Show Info"
1222 msgstr "Info"
1224 #: infobox.c:114 menu.c:788
1225 msgid "(bad utf-8)"
1226 msgstr ""
1228 #: infobox.c:265
1229 msgid "Show _Help Files"
1230 msgstr "Vis hjelpefiler"
1232 #: infobox.c:376 tips:259
1233 msgid "Error:"
1234 msgstr "Feil:"
1236 #: infobox.c:383
1237 msgid "Real directory:"
1238 msgstr "Virkelig mappe"
1240 #: infobox.c:386
1241 msgid "Owner, Group:"
1242 msgstr "Eier, Gruppe:"
1244 #: infobox.c:392
1245 msgid "Size:"
1246 msgstr "Størrelse:"
1248 #: infobox.c:396 support.c:349
1249 msgid "bytes"
1250 msgstr "bytes"
1252 #: infobox.c:399
1253 msgid "Change time:"
1254 msgstr "Endre tid:"
1256 #: infobox.c:401
1257 msgid "Modify time:"
1258 msgstr "Modifiser tid:"
1260 #: infobox.c:403
1261 msgid "Access time:"
1262 msgstr "Sist endret:"
1264 #: infobox.c:405
1265 msgid "Permissions:"
1266 msgstr "Tillatelser:"
1268 #: infobox.c:407
1269 msgid "Type:"
1270 msgstr "Type:"
1272 #: infobox.c:413
1273 msgid "Run action:"
1274 msgstr "Kjør-handling:"
1276 #: infobox.c:504
1277 msgid "file(1) says..."
1278 msgstr "fil(1) sier..."
1280 #: infobox.c:505
1281 msgid "<nothing yet>"
1282 msgstr "<ingenting ennå>"
1284 #: infobox.c:577
1285 #, c-format
1286 msgid "file(1) says... %s"
1287 msgstr "fil(1) sier... %s"
1289 #: infobox.c:621
1290 #, c-format
1291 msgid "Symbolic link to %s"
1292 msgstr "Symbolsk lenke til %s"
1294 #: infobox.c:627
1295 msgid "Symbolic link"
1296 msgstr "Symbolsk lenke"
1298 #: infobox.c:631
1299 msgid "ROX application"
1300 msgstr "ROX programmet"
1302 #: infobox.c:639
1303 msgid "mounted"
1304 msgstr "montert"
1306 #: infobox.c:639
1307 msgid "unmounted"
1308 msgstr "demontert"
1310 #: infobox.c:643
1311 #, c-format
1312 msgid "Mount point for %s (%s)"
1313 msgstr "Monteringspunkt for %s (%s)"
1315 #: infobox.c:646
1316 #, c-format
1317 msgid "Mount point (%s)"
1318 msgstr "Monteringspunkt (%s)"
1320 #: main.c:93
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1324 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1325 "to the extent permitted by law.\n"
1326 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1327 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1328 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1329 msgstr ""
1330 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1331 "ROX-Filer kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI,\n"
1332 "i den grad det er tillatt av loven.\n"
1333 "Du kan redistribuere kopier af ROX-Filer\n"
1334 "under reglene bestemt i GNU General Public License.\n"
1335 "For mer informasjon om dette, se filen som heter COPYING.\n"
1337 #: main.c:102
1338 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1339 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mer informasjon.\n"
1341 #: main.c:105
1342 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1343 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mer informasjon.\n"
1345 #: main.c:107
1346 msgid ""
1347 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1348 "you must use the short versions instead.\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "BEMÆRK: Systemet ditt støtter ikke lange alternativer - \n"
1352 "du må bruke de korte i stedet.\n"
1354 #: main.c:111
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1358 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1359 "directory if no arguments are given.\n"
1360 "\n"
1361 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1362 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1363 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1364 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1365 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1366 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1367 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1368 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1369 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1370 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1371 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1372 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1373 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1374 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1375 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1376 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1377 "\n"
1378 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1379 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1380 msgstr ""
1381 "Bruk: ROX-Filer/AppRun [ALTERNATIVER]... [FIL]...\n"
1382 "Åpne hver spesifisert mappe eller fil, eller den gjeldende\n"
1383 "mappa hvis ingenting annet er spesifisert.\n"
1384 "\n"
1385 "  -b, --bottom=PANEL\tåpne PANEL som et bunnpanel\n"
1386 "  -c, --client-id=ID\tbrukes til sesjonsbehandling\n"
1387 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåpne MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1388 "  -D, --close=MAPPE\tlukk MAPPE og dens undermapper\n"
1389 "  -h, --help\t\tvis denne hjelpen og avslutt\n"
1390 "  -l, --left=PANEL\tåpne PANEL som et venstrekantspanel\n"
1391 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME-typen til FIL og avslutt\n"
1392 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', selv om en kjører allerede\n"
1393 "  -o, --override\toverse vindusbehandlerens kontroll over paneler\n"
1394 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbruk tavla TAVLE som tavle\n"
1395 "  -r, --right=PANEL\tåpne PANEL som et høyrekantspanel\n"
1396 "  -R, --RPC\t\tkør metodekall, lest fra stdin\n"
1397 "  -s, --show=FIL\tåpne en mappe som viser FIL\n"
1398 "  -t, --top=PANEL\tåpne PANEL som et toppkantspanel\n"
1399 "  -u, --user\t\tvis brukerens navn i hvert vindu\n"
1400 "  -v, --version\t\tvis versjonsinformasjon og avslutt\n"
1401 "  -x, --examine=FIL\tFIL er endret - undersøk den igjen\n"
1402 "\n"
1403 "Den nyeste versjonen finner du på:\n"
1404 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1405 "\n"
1406 "Rapporter feil til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1408 #: main.c:309
1409 msgid ""
1410 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1411 "the Options box instead."
1412 msgstr ""
1414 #: main.c:398
1415 #, c-format
1416 msgid "Running as user '%s'"
1417 msgstr "Kjører som bruker '%s'"
1419 #: main.c:571
1420 #, c-format
1421 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1422 msgstr ""
1424 #: main.c:572
1425 #, c-format
1426 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1427 msgstr ""
1429 #: main.c:576
1430 msgid "features set at compile time"
1431 msgstr "funksjoner bestemt ved kompilering"
1433 #: main.c:577
1434 msgid "Large File Support"
1435 msgstr "Støtte for store filer"
1437 #: main.c:585
1438 msgid "GNOME-VFS library"
1439 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1441 #: main.c:589
1442 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1443 msgstr "Nei (gnome-vfs-config ikke funnet)"
1445 #: main.c:593
1446 msgid "Dnotify support"
1447 msgstr ""
1449 #: menu.c:181 tips:51
1450 msgid "Display"
1451 msgstr "Vis"
1453 #: menu.c:182 tips:56
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Icons View"
1456 msgstr "Ikonstørrelse:"
1458 #: menu.c:183
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Icons, With..."
1461 msgstr "Kjempe, med..."
1463 #: menu.c:184 tips:76
1464 msgid "Sizes"
1465 msgstr "Størrelser"
1467 #: menu.c:186 tips:242
1468 msgid "Types"
1469 msgstr "Typer"
1471 #: menu.c:187 tips:79
1472 msgid "Times"
1473 msgstr "Tider"
1475 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1476 msgid "List View"
1477 msgstr ""
1479 #: menu.c:190
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Bigger Icons"
1482 msgstr "Kjempeikoner"
1484 #: menu.c:191
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Smaller Icons"
1487 msgstr "Små Ikoner"
1489 #: menu.c:192 tips:73
1490 msgid "Automatic"
1491 msgstr ""
1493 #: menu.c:194
1494 msgid "Sort by Name"
1495 msgstr "Sortér etter Navn"
1497 #: menu.c:195
1498 msgid "Sort by Type"
1499 msgstr "Sortér etter Type"
1501 #: menu.c:196
1502 msgid "Sort by Date"
1503 msgstr "Sortér etter Dato"
1505 #: menu.c:197
1506 msgid "Sort by Size"
1507 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1509 #: menu.c:198
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Sort by Owner"
1512 msgstr "Sortér etter Størrelse"
1514 #: menu.c:199
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Sort by Group"
1517 msgstr "Sortér etter Type"
1519 #: menu.c:200
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Reversed"
1522 msgstr " Angre"
1524 #: menu.c:202
1525 msgid "Show Hidden"
1526 msgstr "Vis Skjulte"
1528 #: menu.c:203
1529 msgid "Show Thumbnails"
1530 msgstr "Vis Miniatyrer"
1532 #: menu.c:204
1533 msgid "Refresh"
1534 msgstr "Oppdater"
1536 #: menu.c:206
1537 msgid "Copy..."
1538 msgstr "Kopiér..."
1540 #: menu.c:207
1541 msgid "Rename..."
1542 msgstr "Omdøp..."
1544 #: menu.c:208
1545 msgid "Link..."
1546 msgstr "Lag lenke..."
1548 #: menu.c:213
1549 msgid "Open AVFS"
1550 msgstr "Åpne med AVFS"
1552 #: menu.c:214
1553 msgid "Send To..."
1554 msgstr "Send til..."
1556 #: menu.c:219
1557 msgid "Count"
1558 msgstr "Tell"
1560 #: menu.c:223
1561 msgid "Select"
1562 msgstr "Velg"
1564 #: menu.c:224
1565 msgid "Select All"
1566 msgstr "Velg Alle"
1568 #: menu.c:225
1569 msgid "Clear Selection"
1570 msgstr "Velg Ingen"
1572 #: menu.c:226
1573 msgid "Invert Selection"
1574 msgstr "Velg motsatt"
1576 #: menu.c:227
1577 msgid "Select If..."
1578 msgstr "Velg hvis..."
1580 #: menu.c:229
1581 msgid "New"
1582 msgstr "Ny"
1584 #: menu.c:231
1585 msgid "Blank file"
1586 msgstr "Tom fil"
1588 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1589 msgid "Window"
1590 msgstr "Vindu"
1592 #: menu.c:233
1593 msgid "Parent, New Window"
1594 msgstr "Overmappe, Nytt Vindu"
1596 #: menu.c:234
1597 msgid "Parent, Same Window"
1598 msgstr "Overmappe, Samme Vindu"
1600 #: menu.c:235
1601 msgid "New Window"
1602 msgstr "Nytt Vindu"
1604 #: menu.c:237
1605 msgid "Show Bookmarks"
1606 msgstr ""
1608 #: menu.c:238
1609 msgid "Follow Symbolic Links"
1610 msgstr "Følg symbolske lenker"
1612 #: menu.c:239
1613 msgid "Resize Window"
1614 msgstr "Endre vindustørrelse"
1616 #: menu.c:242
1617 msgid "Close Window"
1618 msgstr "Lukk Vindu"
1620 #: menu.c:244
1621 msgid "Enter Path..."
1622 msgstr "Skriv inn sti..."
1624 #: menu.c:245
1625 msgid "Shell Command..."
1626 msgstr "Shellkommando..."
1628 #: menu.c:246
1629 msgid "Xterm Here"
1630 msgstr "Xterm her"
1632 #: menu.c:247
1633 msgid "Switch to xterm"
1634 msgstr "Bytt til xterm"
1636 #: menu.c:737
1637 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1638 msgstr "Du burde Shift+Meny-klikke over en fil for å sende den et sted"
1640 #: menu.c:773
1641 msgid "Next Click"
1642 msgstr "Neste klikk"
1644 #: menu.c:795
1645 #, c-format
1646 msgid "%d items"
1647 msgstr "%d objekter"
1649 #: menu.c:874
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Open unmounted"
1652 msgstr "demontert"
1654 #: menu.c:877
1655 msgid "Show Target"
1656 msgstr "Vis mål"
1658 #: menu.c:879
1659 msgid "Look Inside"
1660 msgstr "Se innhold"
1662 #: menu.c:881
1663 msgid "Open As Text"
1664 msgstr "Åpne som tekst"
1666 #: menu.c:1049
1667 #, fuzzy
1668 msgid "_Relative link"
1669 msgstr "Relativ lenke"
1671 #: menu.c:1055
1672 msgid ""
1673 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1674 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1675 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1676 "may move but the target will stay put."
1677 msgstr ""
1678 "Hvis denne er valgt, vil lenken inneholde veien fra lenken til målfilen.Bruk "
1679 "dette hvis lenken og målet alltid flyttes sammen.\n"
1680 "Hvis denne ikke er valgt, vil hele stien bli lagret. Bruk dette hvis lenken "
1681 "kan bli flyttet, men målfilen alltid vil være på samme sted."
1683 #: menu.c:1125
1684 msgid "New pathname is not absolute"
1685 msgstr "Nytt mappenavn er ikke absolutt"
1687 #: menu.c:1191
1688 #, c-format
1689 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1690 msgstr "Lenke fra '%s' finnes allerede. Erstatt den med en lenke til '%s'?"
1692 #: menu.c:1197
1693 msgid "_Replace"
1694 msgstr "Erstatt"
1696 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1697 msgid "Create"
1698 msgstr "Lag"
1700 #: menu.c:1329
1701 msgid "NewDir"
1702 msgstr "Ny Mappe"
1704 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating '%s': %s"
1707 msgstr "Feil under laging av: '%s': %s"
1709 #: menu.c:1370
1710 msgid "NewFile"
1711 msgstr "Ny Fil"
1713 #: menu.c:1388
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1716 msgstr "Feil under laging av fil: kunne ikke finne malen for %s"
1718 #: menu.c:1459
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1722 "application. The applications listed are those in the following "
1723 "directories:\n"
1724 "\n"
1725 "%s\n"
1726 "%s\n"
1727 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1728 "\n"
1729 "Advanced use:\n"
1730 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1731 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1732 "multiple files are selected."
1733 msgstr ""
1734 "'Send Til'-menuen er en hurtig måte å sende filer til et program. "
1735 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1736 "\n"
1737 "%s\n"
1738 "%s\n"
1739 "'Send Til' menuen kan åbnes ved å Shift-klikke på en fil.\n"
1740 "\n"
1741 "Avansert bruk:\n"
1742 "Du kan også lage undermapper kalt `.text.html'. `.text' osv. som bare vil "
1743 "vises for filer av denne typen. `.group' vises bare når flere filer er valgt."
1745 #: menu.c:1470
1746 msgid ""
1747 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1748 "drag) any applications you want into it."
1749 msgstr ""
1750 "Jeg viser deg nå din 'Send Til'-mappe. Du bør lage symbolske lenker (Ctrl"
1751 "+Shift) til alle programmer du vil ha i den."
1753 #: menu.c:1473
1754 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1755 msgstr "Din CHOICESPATH-variabels innstilling umuliggjør endringer - desverre."
1757 #: menu.c:1550
1758 msgid "Customise"
1759 msgstr "Tilpass"
1761 #: menu.c:1615
1762 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1763 msgstr "Dette er allerede det kanoniske navnet til denne mappen."
1765 #: menu.c:1646
1766 msgid ""
1767 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1768 "Windows' option is turned on in the Options window."
1769 msgstr ""
1770 "Du kan ikke åpne enda en oversikt over denne mappen fordi 'Unike Vinduer'-"
1771 "innstillingen er slått på i Innstillinger-vinduet."
1773 #: menu.c:1767
1774 msgid "Copy ... ?"
1775 msgstr "Kopier ... ?"
1777 #: menu.c:1770
1778 msgid "Rename ... ?"
1779 msgstr "Omdøp ... ?"
1781 #: menu.c:1773
1782 msgid "Symlink ... ?"
1783 msgstr "Lag symbolsk lenke ... ?"
1785 #: menu.c:1776
1786 msgid "Shift Open ... ?"
1787 msgstr "Shift-åpne ... ?"
1789 #: menu.c:1779
1790 msgid "Help about ... ?"
1791 msgstr "Hjelp om ... ?"
1793 #: menu.c:1782
1794 msgid "Examine ... ?"
1795 msgstr "Undersøk ... ?"
1797 #: menu.c:1785
1798 msgid "Set run action for ... ?"
1799 msgstr "Velg kjørhandling for ... ?"
1801 #: menu.c:1788
1802 msgid "Set icon for ... ?"
1803 msgstr "Velg ikon for ... ?"
1805 #: menu.c:1791
1806 msgid "Send ... to ... ?"
1807 msgstr "Send ... til ... ?"
1809 #: menu.c:1794
1810 msgid "DELETE ... ?"
1811 msgstr "SLETT ... ?"
1813 #: menu.c:1797
1814 msgid "Count the size of ... ?"
1815 msgstr "Regn ut størrelsen til ... ?"
1817 #: menu.c:1800
1818 msgid "Set permissions on ... ?"
1819 msgstr "Velg tillatelser til ... ?"
1821 #: menu.c:1803
1822 msgid "Search inside ... ?"
1823 msgstr "Søk i ... ?"
1825 #: menu.c:1806
1826 msgid "Look inside ... ?"
1827 msgstr "Se i ... ?"
1829 #: menu.c:1851
1830 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1831 msgstr "Du kan ikke gjøre dette med mer enn et objekt om gangen"
1833 #: menu.c:1883
1834 msgid "Rename"
1835 msgstr "Omdøp"
1837 #: menu.c:1888
1838 msgid "Symlink"
1839 msgstr "Lag symbolsk lenke"
1841 #: menu.c:1923
1842 msgid ""
1843 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1844 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1845 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1846 "or\n"
1847 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1848 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1849 msgstr ""
1850 "Brukerdefinerte snarveier er som standard skrudd av i Gtk2, og du har ikke "
1851 "skrudd de på. Du kan skru dette på ved å:\n"
1852 "1) bruke en XSettings-behandler, som ROX-Session\n"
1853 "eller\n"
1854 "2) legge denne linjen til ~/.gtkrc-2.0:\n"
1855 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1857 #: menu.c:1933
1858 msgid ""
1859 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1860 "\n"
1861 "- Open the menu over a filer window,\n"
1862 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1863 "- Press the key you want attached to it.\n"
1864 "\n"
1865 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1866 "without opening the menu in future."
1867 msgstr ""
1868 "For å stille inn en tastatur-snarvei for en menyfunksjon:\n"
1869 "\n"
1870 "- Åpne menyen,\n"
1871 "- Flytt musepekeren over den funksjonen du vil bruke,\n"
1872 "- Trykk på den tasten du vil sette av til funksjonen.\n"
1873 "\n"
1874 "Tasten vil vise seg ved siden av funksjonen, og du kan trykke denne tasten "
1875 "uten å åpne menyen fra nå av"
1877 #: menu.c:1948
1878 msgid "Set keyboard shortcuts"
1879 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
1881 #: minibuffer.c:126
1882 msgid "Goto:"
1883 msgstr "Gå til:"
1885 #: minibuffer.c:127
1886 msgid "Shell:"
1887 msgstr "Skall:"
1889 #: minibuffer.c:128
1890 msgid "Select If:"
1891 msgstr "Velg hvis:"
1893 #: minibuffer.c:244
1894 msgid ""
1895 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1896 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1897 msgstr ""
1898 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til deg. Tryk på Tab for å fylle "
1899 "ut den lengste lignende filen. Escape-tasten lukker minibufferet."
1901 #: minibuffer.c:250
1902 msgid ""
1903 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1904 msgstr ""
1905 "Skriv en skallkommando som skal utføres. Klikk på en fil for å føye den til "
1906 "bufferen."
1908 #: minibuffer.c:820
1909 msgid "Invalid Find condition"
1910 msgstr "Ugyldige søkeparametere"
1912 #: options.c:272
1913 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1914 msgstr ""
1915 "ROX-Filer har kovertert din gamle Alternativ-fil til det nye XML-formatet."
1917 #: options.c:484 options.c:1207
1918 msgid "(use default)"
1919 msgstr "(bruk standard)"
1921 #: options.c:755
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Internal error: %s unreadable"
1924 msgstr "Intern feil - inkorrekt infotype"
1926 #: options.c:866
1927 msgid "Options"
1928 msgstr "Innstillinger..."
1930 #: options.c:911
1931 msgid "_Revert"
1932 msgstr " Angre"
1934 #: options.c:917
1935 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1936 msgstr ""
1937 "Tilbakestill alle endringer til det de var når Innstillinger ble åpnet."
1939 #: options.c:932
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Choices will be saved as:\n"
1943 "%s"
1944 msgstr ""
1945 "Dine valg vil lagres som\n"
1946 "%s"
1948 #: options.c:940
1949 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1950 msgstr "(lagring skrudd av pga. CHOICESPATH)"
1952 #: options.c:1113 usericons.c:446
1953 #, c-format
1954 msgid "Error saving %s: %s"
1955 msgstr "Feil under lagring av %s: %s"
1957 #: options.c:1775
1958 msgid "Missing '='"
1959 msgstr "Mangler '='"
1961 #: panel.c:359
1962 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1963 msgstr "Din gamle panel-fil ble konvertert til det nye XML-formatet."
1965 #: panel.c:468
1966 msgid ""
1967 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1968 "this is accidental... really close?"
1969 msgstr ""
1970 "Du prøver å lukke et panel via vindushåndtereren. Jeg oppfatter vanligvis "
1971 "dette som et uhell... vil du virkelig lukke?"
1973 #: panel.c:549
1974 msgid "Missing < or > in panel config file"
1975 msgstr "Mangler < eller > i panelkonfigurasjonsfilen"
1977 #: panel.c:1215
1978 #, c-format
1979 msgid "Error saving panel %s: %s"
1980 msgstr "Feil under lagring av panel %s: %s"
1982 #: panel.c:1518
1983 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1984 msgstr "Appleten avsluttet uten å lage noen widget!"
1986 #: panel.c:1612
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Error running applet:\n"
1990 "%s"
1991 msgstr ""
1992 "Fejl under kjøring av applet:\n"
1993 "%s"
1995 #: pinboard.c:338
1996 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1997 msgstr "Din gamle tavlefil ble konvertert til det nye XML-formatet."
1999 #: pinboard.c:540
2000 msgid ""
2001 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2002 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2003 "the SOAP SetBackdropApp method."
2004 msgstr ""
2005 "Bakgrunnsbehandleren må være en programmappe. Dra en programmappe til Velg "
2006 "Backdrop-dialogboksen, eller (for programmerere) send den til SOAPs "
2007 "SetBackdropApp-metode."
2009 #: pinboard.c:559
2010 msgid ""
2011 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2012 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2013 "\n"
2014 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2015 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2016 msgstr ""
2017 "Du kan bare sette bakgrunnsbildet til et bilde eller et program som kan "
2018 "behandle ROX-Filers bakgrunnsbilde.\n"
2019 "\n"
2020 "Programmerere: Applikasjonens AppInfo.xml må inneholde CanSetBackdrop-"
2021 "elementet, som beskrevet i ROX-Filers manual."
2023 #: pinboard.c:579
2024 msgid "Set backdrop"
2025 msgstr "Velg bakgrunn"
2027 #: pinboard.c:590
2028 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2029 msgstr ""
2031 #: pinboard.c:603
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Centre the image without scaling it"
2034 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
2036 #: pinboard.c:604
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Centre"
2039 msgstr "Midtstilt"
2041 #: pinboard.c:605
2042 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2043 msgstr ""
2045 #: pinboard.c:607
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Scale"
2048 msgstr "Strukket"
2050 #: pinboard.c:608
2051 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2052 msgstr ""
2054 #: pinboard.c:609
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Stretch"
2057 msgstr "Fransk"
2059 #: pinboard.c:610
2060 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2061 msgstr ""
2063 #: pinboard.c:611
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Tile"
2066 msgstr "Side ved side"
2068 #: pinboard.c:616
2069 msgid "Drop an image here"
2070 msgstr "Dra et bilde hit"
2072 #: pinboard.c:703
2073 msgid ""
2074 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2075 "image."
2076 msgstr ""
2077 "Bare filer (og bestemte programmer) kan brukes til å sette bakgrunnsbildet."
2079 #: pinboard.c:1306
2080 msgid "Missing '>' in icon label"
2081 msgstr "Mangler '>' i ikontittelen"
2083 #: pinboard.c:1315
2084 msgid "Missing ',' after icon label"
2085 msgstr "Mangler ',' etter ikontittelen"
2087 #: pinboard.c:1398
2088 #, c-format
2089 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2090 msgstr "Feil under lagring av tavlen %s: %s"
2092 #: pinboard.c:2027
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Error loading backdrop image:\n"
2096 "%s\n"
2097 "Backdrop removed."
2098 msgstr ""
2099 "Feil under lasting av bakgrunnsbildet:\n"
2100 "%s\n"
2101 "Bakgrunnsbildet fjernet."
2103 #: pinboard.c:2305
2104 msgid ""
2105 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2106 "-p=Default' to turn it on in future."
2107 msgstr ""
2108 "Ingen tavle var i bruk... 'Standard'-tavla ble valgt. Bruk 'rox -p=Default' "
2109 "for å skru den på i framtida."
2111 #: pixmaps.c:874
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #: pixmaps.c:895
2119 msgid "There are no thumbnails to delete"
2120 msgstr ""
2122 #: pixmaps.c:908
2123 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2124 msgstr ""
2126 #: remote.c:593
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Unknown style '%s'"
2129 msgstr "Ukjent type"
2131 #: remote.c:615
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Unknown details type '%s'"
2134 msgstr "Ukjent type"
2136 #: remote.c:643
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2139 msgstr "Ukjent type"
2141 #: remote.c:995
2142 #, c-format
2143 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2144 msgstr "Forsøk på å starte ukjent SOAP-metode '%s'"
2146 #: rox_gettext.c:95
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2149 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (for kort): %s"
2151 #: rox_gettext.c:108
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2154 msgstr "Ugyldig .gmo oversettelses-fil (GNU magic number ikke funnet): %s"
2156 #: run.c:97 run.c:138
2157 #, c-format
2158 msgid "Program %s not found - deleted?"
2159 msgstr "Programmet %s ikke funnet - slettet?"
2161 #: run.c:244
2162 #, c-format
2163 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2164 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke tilgang til den: %s"
2166 #: run.c:249
2167 #, c-format
2168 msgid "I don't know how to open '%s'"
2169 msgstr "Jeg vet ikke hvordan man åpner '%s'"
2171 #: run.c:276
2172 msgid ""
2173 "Executable file:\n"
2174 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2175 msgstr ""
2176 "Kjørbar fil:\n"
2177 "Dette er en fil som er satt til 'kjørbar' - den kan kjøres som et program."
2179 #: run.c:281
2180 msgid ""
2181 "File:\n"
2182 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2183 msgstr ""
2184 "Fil:\n"
2185 "Dette er en datafil. Prøv å bruke 'Info' i menyen for å finne ut mere..."
2187 #: run.c:288
2188 msgid ""
2189 "Mount point:\n"
2190 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2191 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2192 msgstr ""
2193 "Monteringspunkt:\n"
2194 "Et monteringspunkt er en mappe hvor et annet filsystem kan settes på. Alt på "
2195 "det monterte filsystemet finnes deretter inne i mappen."
2197 #: run.c:299
2198 msgid ""
2199 "Device file:\n"
2200 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2201 "was an ordinary file."
2202 msgstr ""
2203 "Device-fil (enhetsfil):\n"
2204 "Devicefiler gjør at du kan skrive til eller fra en enhetsdriver akkurat som "
2205 "om det var det en normal fil."
2207 #: run.c:306
2208 msgid ""
2209 "Named pipe:\n"
2210 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2211 "the pipe while another one reads it out again."
2212 msgstr ""
2213 "Navngitt pipe (rør):\n"
2214 "Pipes (rør) gjør at forsjkellige programmer kan kommunisere. Et program "
2215 "skriver data til pipen mens et annet program leser fra den."
2217 #: run.c:313
2218 msgid ""
2219 "Socket:\n"
2220 "Sockets allow processes to communicate."
2221 msgstr ""
2222 "Socket:\n"
2223 "Sockets sørger for at prosesser kan kommunisere."
2225 #: run.c:318
2226 msgid ""
2227 "Door:\n"
2228 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2229 msgstr ""
2230 "Dør:\n"
2231 "Dører er en lite brukt Solaris-metode for å interprosesskommunikasjon."
2233 #: run.c:324
2234 msgid ""
2235 "Unknown type:\n"
2236 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2237 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2238 msgstr ""
2239 "Ukjent type:\n"
2240 "Jeg kunne ikke finne ut hvilken type fil dette er. Kanskje finnes den ikke "
2241 "lenger eller kanskje du ikke har søketillatelse i mappen den ligger i?"
2243 #: run.c:410
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not send data to program: %s"
2246 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2248 #: run.c:440
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not read link: %s"
2251 msgstr "Kunne ikke lese lenken: %s"
2253 #: run.c:468
2254 #, c-format
2255 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2256 msgstr ""
2257 "Brutt symbolsk lenge (eller du har ikke tillatelse til å følge den): %s"
2259 #: run.c:505
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2263 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2264 "the file to an application"
2265 msgstr ""
2266 "Ingen kjør-handling er satt for filer av denne typen(%s/%s). Du kan sette en "
2267 "kjør-handling ved å velge `Velg Kjør-handling' fra Fil-menyen, eller du kan "
2268 "dra filen rett til et prorgam"
2270 #: run.c:528
2271 msgid ""
2272 "Application:\n"
2273 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2274 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2275 "help here, but this one doesn't."
2276 msgstr ""
2277 "Program:\n"
2278 "Dette er en programmappe - du kan kjøre den som et program, eller åpne den "
2279 "(hold Shift nede mens du åpner den). De fleste programmer har sin egen hjelp "
2280 "her, men denne har det ikke."
2282 #: run.c:534
2283 msgid ""
2284 "Directory:\n"
2285 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2286 "the list."
2287 msgstr ""
2288 "Mappe:\n"
2289 "Dette er en mappe. Den inneholder en oversikt over andre objekter - åpne den "
2290 "for å se listen."
2292 #: support.c:272
2293 msgid "B"
2294 msgstr ""
2296 #: support.c:351
2297 msgid "byte"
2298 msgstr "byte"
2300 #: toolbar.c:109
2301 msgid "Close"
2302 msgstr "Lukk"
2304 #: toolbar.c:109
2305 msgid "Close filer window"
2306 msgstr "Lukk 'Filer'-vinduet"
2308 #: toolbar.c:113
2309 msgid "Up"
2310 msgstr "Opp"
2312 #: toolbar.c:113
2313 msgid "Change to parent directory"
2314 msgstr "Gå til overmappen"
2316 #: toolbar.c:117
2317 msgid "Home"
2318 msgstr "Hjem"
2320 #: toolbar.c:117
2321 msgid "Change to home directory"
2322 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2324 #: toolbar.c:121
2325 msgid "Bookmarks"
2326 msgstr ""
2328 #: toolbar.c:121
2329 msgid "Bookmarks menu"
2330 msgstr ""
2332 #: toolbar.c:125
2333 msgid "Scan"
2334 msgstr "Oppdater"
2336 #: toolbar.c:125
2337 msgid "Rescan directory contents"
2338 msgstr "Oppdater mappens innhold"
2340 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2341 msgid "Size"
2342 msgstr "Størrelse"
2344 #: toolbar.c:129
2345 msgid "Change icon size"
2346 msgstr "Endre ikonstørrelsen"
2348 #: toolbar.c:133
2349 msgid "Automatic size mode"
2350 msgstr ""
2352 #: toolbar.c:137
2353 msgid "Details"
2354 msgstr "Detaljer"
2356 #: toolbar.c:137
2357 msgid "Show extra details"
2358 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2360 #: toolbar.c:141
2361 msgid "Hidden"
2362 msgstr "Skjult"
2364 #: toolbar.c:141
2365 msgid "Show/hide hidden files"
2366 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2368 #: toolbar.c:145
2369 msgid "Show ROX-Filer help"
2370 msgstr "Vis ROX-Filers hjelp"
2372 #: toolbar.c:204
2373 #, c-format
2374 msgid " (%u hidden)"
2375 msgstr " (%u skjulte)"
2377 #: toolbar.c:212 tips:82
2378 msgid "items"
2379 msgstr "objekter"
2381 #: toolbar.c:212
2382 msgid "item"
2383 msgstr "objekt"
2385 #: toolbar.c:215
2386 #, c-format
2387 msgid "No items%s"
2388 msgstr "Ingen objekter%s"
2390 #: toolbar.c:231
2391 #, c-format
2392 msgid "%u selected (%s)"
2393 msgstr "%u valgt (%s)"
2395 #: type.c:202
2396 msgid "Sym link"
2397 msgstr "Symbolsk lenke"
2399 #: type.c:204
2400 msgid "Mount point"
2401 msgstr "Monteringspunkt"
2403 #: type.c:206
2404 msgid "App dir"
2405 msgstr "Programmappe"
2407 #: type.c:213
2408 msgid "Dir"
2409 msgstr "Mappe"
2411 #: type.c:215
2412 msgid "Char dev"
2413 msgstr "Char-enhet"
2415 #: type.c:217
2416 msgid "Block dev"
2417 msgstr "Block-enhet"
2419 #: type.c:219
2420 msgid "Pipe"
2421 msgstr "Pipe (rør)"
2423 #: type.c:221
2424 msgid "Socket"
2425 msgstr "Socket"
2427 #: type.c:223
2428 msgid "Door"
2429 msgstr "Dør"
2431 #: type.c:226
2432 msgid "Unknown"
2433 msgstr "Ukjent"
2435 #: type.c:369
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2439 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2440 "versions of the filer).\n"
2441 "\n"
2442 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2443 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2444 "\n"
2445 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2446 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2447 "actions."
2448 msgstr ""
2449 "Kjørbar fil '%s' er offentlig skrivbar! Nekter å kjøre. Vennligst endre "
2450 "tillatelsene nå (dette problemet kan komme av en feil i tidligere versjoner "
2451 "av ROX-Filer).\n"
2452 "\n"
2453 "Å ha (ikke-lenke) kjørehandlinger som er offentlig skrivbare betyr at andre "
2454 "som bruker din datamaskin kan erstatte dine kjørehandlinger med farlige "
2455 "erstatninger.\n"
2456 "\n"
2457 "Hvis du stoler på alle som har tilgang til disse filene trenger du ikke "
2458 "bekymre deg. Hvis ikke bør du sjekke, eller slette, alle eksisterende "
2459 "kjørehandlinger."
2461 #: type.c:382
2462 msgid "go-w (Fix security problem)"
2463 msgstr "go-w (Fiks sikkerhetsproblem)"
2465 #: type.c:484
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2469 "\n"
2470 "gimp \"$@\""
2471 msgstr ""
2472 "Skriv en skallkommando som åpner \"$1\" inn i et program. F.eks.:\n"
2473 "\n"
2474 "gimp \"$1\""
2476 #: type.c:662
2477 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2478 msgstr "Dette er ikke et program! Gi meg et program i stedet!"
2480 #: type.c:720
2481 msgid "Execute file"
2482 msgstr "Kjørbar fil"
2484 #: type.c:725
2485 msgid "No run action defined"
2486 msgstr "Ingen kjør-handling er valgt"
2488 #: type.c:751
2489 #, c-format
2490 msgid "Error in handler %s: %s"
2491 msgstr "Feil i behandler %s: %s"
2493 #: type.c:766
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2496 msgstr "Ugyldig program %s (feil i AppRun)"
2498 #: type.c:777
2499 #, c-format
2500 msgid "Non-executable %s"
2501 msgstr "Ikke-kjørbar fil %s"
2503 #: type.c:810
2504 msgid "Set run action"
2505 msgstr "Velg kjør-handling"
2507 #: type.c:816
2508 msgid ""
2509 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2510 msgstr ""
2512 #: type.c:818
2513 #, c-format
2514 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2515 msgstr "Sett som standard for alle `%s/<hva som helst>'"
2517 #: type.c:822
2518 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2519 msgstr ""
2521 #: type.c:824 usericons.c:285
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2524 msgstr "Bare for typen `%s/%s'"
2526 #: type.c:830
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Drop a suitable application here"
2529 msgstr ""
2530 "Dra et passende\n"
2531 "program hit"
2533 #: type.c:845
2534 msgid "OR"
2535 msgstr "ELLER"
2537 #: type.c:852
2538 msgid "Enter a shell command:"
2539 msgstr "Skriv en skallkommando:"
2541 #: type.c:910
2542 msgid ""
2543 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2544 "want to delete it?"
2545 msgstr ""
2546 "Det finnes allerede en kjør-handling og den er et ganske stort program - "
2547 "sikker på at du vil slette den?"
2549 #: type.c:921
2550 #, c-format
2551 msgid "Can't remove %s: %s"
2552 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2554 #: type.c:958
2555 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2556 msgstr "Lagring av Choices er slått av vha. CHOICESPATH-variablen"
2558 #: type.c:1123
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "Error loading MIME database:\n"
2562 "%s"
2563 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2565 #: type.c:1148
2566 #, c-format
2567 msgid "File '%s' corrupted!"
2568 msgstr "Filen '%s' inneholder en feil"
2570 #: type.c:1234
2571 msgid ""
2572 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2573 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2574 "applications)."
2575 msgstr ""
2577 #: type.c:1286
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2581 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2582 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2583 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2584 "\n"
2585 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2586 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2587 "globs)."
2588 msgstr ""
2589 "Standard MIME-type-databasen (versjon 0.8 eller senere) ble ikke funnet. ROX-"
2590 "Filer vil sannsynligvis ikke vise korrekte typer for forskjellige filer. Du "
2591 "burde laste ned og innstallere 'shared-mime-info'-pakken fra:\n"
2592 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2594 #: type.c:1360
2595 msgid "No description"
2596 msgstr ""
2598 #: usericons.c:181
2599 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2600 msgstr "Sti-navnet du ga finnes ikke. Ikonet ble ikke endret."
2602 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2603 msgid ""
2604 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2605 "maybe the permissions are wrong?\n"
2606 "The icon has not been changed."
2607 msgstr ""
2608 "Kunne ikke lese bilde-filen -- kanskje den er i et format jeg ikke forstår,  "
2609 "eller at tillatelsene ikke er i orden?\n"
2610 "Ikonet ble i alle fall ikke endret."
2612 #: usericons.c:238
2613 #, c-format
2614 msgid "Really delete icon '%s'?"
2615 msgstr ""
2617 #: usericons.c:242
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Can't delete '%s':\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Ingen tilgang til %s:\n"
2624 "%s"
2626 #: usericons.c:269
2627 msgid "Set icon"
2628 msgstr "Velg ikon"
2630 #: usericons.c:277
2631 msgid ""
2632 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2633 msgstr ""
2635 #: usericons.c:279
2636 #, c-format
2637 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2638 msgstr "Sett som ikon for alle `%s/<hva som helst>'"
2640 #: usericons.c:283
2641 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2642 msgstr ""
2644 #: usericons.c:291
2645 msgid ""
2646 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2647 "lost if the image or the file is moved."
2648 msgstr ""
2649 "Legg til filens og bildets filnavn til din personlige liste. Disse "
2650 "innstillingene vil gå tapt hvis bildet eller filen flyttes"
2652 #: usericons.c:294
2653 #, c-format
2654 msgid "Only for the file `%s'"
2655 msgstr "Kun for filen `%s'"
2657 #: usericons.c:302
2658 msgid ""
2659 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2660 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2661 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2662 msgstr ""
2663 "Kopier bildet til mappen, som en skjult fil kalt '.DirIcon'. Alle brukere "
2664 "kan da se ikonet, og du kan trygt flytte mappen rundt. Dette er vanligvis "
2665 "det beste valget hvis du har skriverettigheter til mappen."
2667 #: usericons.c:308
2668 msgid "Copy image into directory"
2669 msgstr "Kopier bilde til mappen"
2671 #: usericons.c:314
2672 msgid "Drop an icon file here"
2673 msgstr "Dra en ikon-fil hit"
2675 #: usericons.c:583
2676 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2677 msgstr "Lagring av Choices er slått av fra CHOICESPATH-variablen"
2679 #: usericons.c:627
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Error creating image '%s':\n"
2683 "%s"
2684 msgstr "Feil under laging av bildet '%s': %s"
2686 #: view_details.c:1000
2687 #, fuzzy
2688 msgid "_Name"
2689 msgstr "Navn"
2691 #: view_details.c:1003
2692 #, fuzzy
2693 msgid "_Type"
2694 msgstr "Type"
2696 #: view_details.c:1005
2697 #, fuzzy
2698 msgid "_Permissions"
2699 msgstr "Tillatelser"
2701 #: view_details.c:1006
2702 msgid "_Owner"
2703 msgstr ""
2705 #: view_details.c:1008
2706 msgid "_Group"
2707 msgstr ""
2709 #: view_details.c:1010
2710 #, fuzzy
2711 msgid "_Size"
2712 msgstr "Størrelse"
2714 #: view_details.c:1012
2715 msgid "Last _Modified"
2716 msgstr ""
2718 #: tips:1
2719 msgid "Translation"
2720 msgstr "Oversettelse"
2722 #: tips:2
2723 msgid "Language"
2724 msgstr "Språk"
2726 #: tips:3
2727 msgid "Use the LANG environment variable"
2728 msgstr "Bruk miljøvariabelen LANG"
2730 #: tips:4
2731 msgid "Chinese (traditional)"
2732 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
2734 #: tips:5
2735 msgid "Chinese (simplified)"
2736 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
2738 # tips=x
2739 #: tips:6
2740 msgid "Danish"
2741 msgstr "Dansk"
2743 #: tips:7
2744 msgid "Dutch"
2745 msgstr "Hollandsk"
2747 #: tips:8
2748 msgid "English (no translation)"
2749 msgstr "Engelsk (ingen oversettelse)"
2751 #: tips:9
2752 msgid "French"
2753 msgstr "Fransk"
2755 #: tips:10
2756 msgid "German"
2757 msgstr "Tysk"
2759 #: tips:11
2760 msgid "Hungarian"
2761 msgstr "Ungarsk"
2763 #: tips:12
2764 msgid "Japanese"
2765 msgstr ""
2767 #: tips:13
2768 msgid "Norwegian"
2769 msgstr ""
2771 #: tips:14
2772 msgid "Italian"
2773 msgstr "Italiensk"
2775 #: tips:15
2776 msgid "Polish"
2777 msgstr "Polsk"
2779 #: tips:16
2780 msgid "Russian"
2781 msgstr "Russisk"
2783 #: tips:17
2784 msgid "Spanish"
2785 msgstr "Spansk"
2787 #: tips:18
2788 msgid "Swedish"
2789 msgstr ""
2791 #: tips:19
2792 msgid "Filer windows"
2793 msgstr "'Filer'-vinduer"
2795 #: tips:20
2796 msgid "Auto-resize filer windows"
2797 msgstr "Automatisk størrelse på Filer-vindu"
2799 #: tips:21
2800 msgid "Never automatically resize"
2801 msgstr "Tilpass aldri automatisk"
2803 #: tips:22
2804 msgid ""
2805 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2806 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2807 msgstr ""
2808 "Du blir nødt til å tilpasses størrelsen manuelt, ved hjelp av "
2809 "vindushåndtereren, `Tilpass størrelse'-menykommandoen eller ved å "
2810 "dobbeltklikke vindusbakgrunnen"
2812 #: tips:23
2813 msgid "Resize when changing the display style"
2814 msgstr "Tilpass størrelse ved endring av visningsstil"
2816 #: tips:24
2817 msgid ""
2818 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2819 "the window for you."
2820 msgstr ""
2821 "Når du endrer størrelsen på ikonene eller detaljnivået vil vinduet "
2822 "automatisk endre størrelse for deg."
2824 #: tips:25
2825 msgid "Always resize"
2826 msgstr "Tilpass alltid størrelsen"
2828 #: tips:26 tips:27
2829 msgid ""
2830 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2831 "changing directory or display style)."
2832 msgstr ""
2833 "Vinduet vil tilpasse størrelsen hver gang det virker nyttig (mao. ved skifte "
2834 "av mappe- eller visningsstil)."
2836 #: tips:28
2837 msgid "Largest window size:"
2838 msgstr "Største vindusstørrelse:"
2840 #: tips:29
2841 msgid "%"
2842 msgstr ""
2844 #: tips:30 tips:31
2845 msgid ""
2846 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2847 "will resize a window to."
2848 msgstr ""
2849 "Den største størrelsen, som en prosentdel av skjermstørrelsen, som vinduet "
2850 "vil tilpasse seg til."
2852 #: tips:32
2853 msgid "Window behaviour"
2854 msgstr "Vindusoppførsel"
2856 #: tips:33
2857 msgid "Short titlebar flags"
2858 msgstr "Korte tittellinjeflagg"
2860 #: tips:34
2861 msgid ""
2862 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2863 "in the titlebar."
2864 msgstr ""
2865 "Bruk enkeltbokstaver i stedet for ord for Oppdaterer, Alle og "
2866 "Miniatyrindikatorene i tittellinjen."
2868 #: tips:35
2869 msgid "Unique windows"
2870 msgstr "Unike vinduer"
2872 #: tips:36 tips:37
2873 msgid ""
2874 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2875 "window, then this option causes the other window to be closed."
2876 msgstr ""
2877 "Hvis du åpner en mappe og denne mappen allerede vises i et annet vindu, "
2878 "fører dette valget til at det andre vinduet lukkes."
2880 #: tips:38
2881 #, fuzzy
2882 msgid "New window on button 1"
2883 msgstr "Nytt vindu på knapp 1 (RISC OS-stil)"
2885 #: tips:39
2886 msgid ""
2887 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2888 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2889 "reuse the current window."
2890 msgstr ""
2891 "Ett klikk med museknapp 1 (venstre) åpner en mappe i et nytt vindu dersom du "
2892 "tar i bruk dette alternativet. Museknapp 2 (midt) vil gjenbruke det "
2893 "gjeldende vinduet."
2895 #: tips:40
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Single-click navigation"
2898 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
2900 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2901 msgid ""
2902 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2903 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2904 "things."
2905 msgstr ""
2906 "Med dette alternativet åpnes et objekt med ett klikk. Hold nede CTRL for å "
2907 "velge objektet i stedet. Uten dette alternativet velges objektet med et "
2908 "klikk; dobbeltklikk for å åpne."
2910 #: tips:45
2911 msgid "Sorting"
2912 msgstr "Sortering"
2914 #: tips:46
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2917 msgstr "Mapper kommer alltid først"
2919 #: tips:47
2920 #, fuzzy
2921 msgid ""
2922 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2923 "sorting by name."
2924 msgstr ""
2925 "Hvis dette er slått på vil mapper alltid vises først i listen, uansett "
2926 "sorteringsmekanisme."
2928 #: tips:48
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2931 msgstr "Mapper kommer alltid først"
2933 #: tips:49 tips:50
2934 msgid ""
2935 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2936 "starting with lowercase ones."
2937 msgstr ""
2939 #: tips:52
2940 msgid "Default settings for new windows"
2941 msgstr "Standardinnstilling for nye vinduer"
2943 #: tips:53
2944 msgid "Inherit options from source window"
2945 msgstr "Arv innstillinger fra kildevinduet"
2947 #: tips:54
2948 msgid ""
2949 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2950 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2951 msgstr ""
2952 "Hvis dette er på blir visningsinnstillingene kopiert fra kildevinduet "
2953 "såfremt det er mulig, hvis ikke settes de til standardene under."
2955 #: tips:55
2956 #, fuzzy
2957 msgid "View type:"
2958 msgstr "Ukjent type"
2960 #: tips:58
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Sort by:"
2963 msgstr "Sortér etter"
2965 #: tips:60 tips:78
2966 msgid "Type"
2967 msgstr "Type"
2969 #: tips:61
2970 msgid "Date"
2971 msgstr "Dato"
2973 #: tips:63
2974 msgid "Show hidden files"
2975 msgstr "Vis skjulte filer"
2977 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
2978 msgid ""
2979 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2980 "otherwise they are hidden."
2981 msgstr "Hvis dette er på vises filer som begynner med ., ellers er de skjulte."
2983 #: tips:68
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Icon View"
2986 msgstr "Ikonstørrelse:"
2988 #: tips:69
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Default size:"
2991 msgstr "Standardinnstillinger"
2993 #: tips:70
2994 msgid "Huge Icons"
2995 msgstr "Kjempeikoner"
2997 #: tips:71 tips:234
2998 msgid "Large Icons"
2999 msgstr "Store Ikoner"
3001 #: tips:72 tips:233
3002 msgid "Small Icons"
3003 msgstr "Små Ikoner"
3005 #: tips:74
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Default details:"
3008 msgstr "Standardinnstillinger"
3010 #: tips:75
3011 msgid "No details"
3012 msgstr "Ingen detaljer"
3014 #: tips:80
3015 msgid "Automatic small icons:"
3016 msgstr ""
3018 #: tips:81
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Change at:"
3021 msgstr "Endre tid:"
3023 #: tips:83 tips:84 tips:85
3024 #, fuzzy
3025 msgid ""
3026 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3027 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3028 "used."
3029 msgstr ""
3030 "Hvis mappen inneholder minst så mange objekter vil den bli vist med små "
3031 "ikoner, ellers vil store ikoner bli brukt."
3033 #: tips:86
3034 msgid "Max width (Large icons):"
3035 msgstr ""
3037 #: tips:87 tips:90
3038 msgid "pixels"
3039 msgstr "piksler"
3041 #: tips:88
3042 msgid ""
3043 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3044 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3045 msgstr ""
3046 "Tekst som er bredere enn dette blir brutt i to linjer med Store ikoner-"
3047 "visning. Med Kjempe-visning blir teksten brutt hvis den er større enn 50% av "
3048 "dette"
3050 #: tips:89
3051 #, fuzzy
3052 msgid "(Small Icons):"
3053 msgstr "Små Ikoner"
3055 #: tips:91 tips:92 tips:93
3056 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3057 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden av et lite ikon."
3059 #: tips:95
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Show column headings"
3062 msgstr "Vis Miniatyrer"
3064 #: tips:96 tips:97 tips:98
3065 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3066 msgstr ""
3068 #: tips:99
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Tools/Minibuffer"
3071 msgstr "Minibuffere"
3073 #: tips:100
3074 msgid "Toolbar"
3075 msgstr "Verktøylinje"
3077 #: tips:101
3078 msgid "Toolbar type:"
3079 msgstr "Verktøylinjetype"
3081 #: tips:102 tips:131
3082 msgid "None"
3083 msgstr "Ingen"
3085 #: tips:103
3086 msgid "Icons only"
3087 msgstr "Kun ikoner"
3089 #: tips:104
3090 msgid "Text under icons"
3091 msgstr "Tekst under ikoner"
3093 #: tips:105
3094 msgid "Text beside icons"
3095 msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
3097 #: tips:106
3098 msgid "Show totals of items"
3099 msgstr "Vis totaler av objekter"
3101 #: tips:107 tips:108
3102 msgid ""
3103 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3104 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3105 "selected items and their combined size."
3106 msgstr ""
3107 "Vis antallet objekter vist i 'Filer'-vindeuet, sammen med antallet skjulte "
3108 "objekter. Når noe er valgt vises antallet valgte objekter og deres samlede "
3109 "størrelse."
3111 #: tips:109
3112 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3113 msgstr ""
3115 #: tips:110
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Minibuffer"
3118 msgstr "Minibuffere"
3120 #: tips:111
3121 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3122 msgstr "Tut hvis Tab-fullføring slår feil"
3124 #: tips:112
3125 msgid ""
3126 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3127 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3128 "letter varies)."
3129 msgstr ""
3130 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3131 "ingenting skjer (f.eks. fordi det er flere muligheter og det neste tegnet "
3132 "varierer)."
3134 #: tips:113
3135 msgid "Beep if there are several matches"
3136 msgstr "Tut hvis det er flere muligheter"
3138 #: tips:114 tips:115 tips:116
3139 msgid ""
3140 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3141 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3142 msgstr ""
3143 "Når man bruker `Skiv sti...'-minibufferen og Tab blir trykket tuter ROX hvis "
3144 "mer enn en fil passer, selv om noen tegn ble lagt til."
3146 #: tips:117 tips:118
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Thumbnails"
3149 msgstr "Vis Miniatyrer"
3151 #: tips:119
3152 msgid ""
3153 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3154 "a small thumbnail of it is shown."
3155 msgstr ""
3157 #: tips:120
3158 msgid "Show image thumbnails"
3159 msgstr "Vis miniatyrer av bilder"
3161 #: tips:121 tips:122
3162 msgid ""
3163 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3164 "thumbnails on and off for individual windows."
3165 msgstr ""
3167 #: tips:123
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Thumbnails cache"
3170 msgstr "Vis Miniatyrer"
3172 #: tips:124
3173 msgid ""
3174 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3175 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3176 "will be created again as needed."
3177 msgstr ""
3179 #: tips:125
3180 msgid "Pinboard"
3181 msgstr "Tavle"
3183 #: tips:126
3184 msgid ""
3185 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3186 "background to create shortcuts to them."
3187 msgstr ""
3188 "Når du bruker ei tavle, kan du dra filer og programmer til "
3189 "skrivebordsbakgrunnen for å lage snarveier til dem."
3191 #: tips:127 tips:230
3192 msgid "Appearance"
3193 msgstr "Utseende"
3195 #: tips:128
3196 msgid "Foreground:"
3197 msgstr "Forgrunnsfarge:"
3199 #: tips:129
3200 msgid "Text shadow:"
3201 msgstr ""
3203 #: tips:130
3204 msgid "Background:"
3205 msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3207 #: tips:132
3208 msgid "Thin"
3209 msgstr ""
3211 #: tips:133
3212 msgid "Thick"
3213 msgstr ""
3215 #: tips:134
3216 msgid "Use custom font:"
3217 msgstr "Bruk egen skrift:"
3219 #: tips:135 tips:136
3220 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3221 msgstr "Skrifttypen for teksten som vises under ikonene"
3223 #: tips:137
3224 msgid "Pinboard behaviour"
3225 msgstr "Tavlas oppførsel"
3227 #: tips:138
3228 msgid "Single-click to open"
3229 msgstr "Enkelklikk for å åpne"
3231 #: tips:140
3232 msgid "Keep icons within screen limits"
3233 msgstr "Hold ikoner innenfor skjerm-arealet"
3235 #: tips:141
3236 msgid ""
3237 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3238 "limits, including the label."
3239 msgstr ""
3240 "Hvis dette er på holdes ikoner på tavla alltid fullstendig innenfor "
3241 "skjermens areal - også tittelen."
3243 #: tips:142
3244 msgid "Icon grid step:"
3245 msgstr "Ikongitterstørrelse:"
3247 #: tips:143
3248 msgid "Fine"
3249 msgstr "Liten"
3251 #: tips:144
3252 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3253 msgstr "Bruker et 2-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3255 #: tips:145
3256 msgid "Medium"
3257 msgstr "Middels"
3259 #: tips:146
3260 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3261 msgstr "Bruker et 16-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3263 #: tips:147
3264 msgid "Coarse"
3265 msgstr "Stor"
3267 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3268 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3269 msgstr "Bruker et 32-piksels gitter til å plassere ikoner på skrivebordet."
3271 #: tips:152 tips:154
3272 msgid "Iconified windows"
3273 msgstr "Minimerte vinduer"
3275 #: tips:153
3276 #, fuzzy
3277 msgid ""
3278 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3279 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3280 "windows."
3281 msgstr ""
3282 "De fleste vindushåndterere har en måte å minimere vinduer på, og "
3283 "forskjellige programmer, f.eks. ROX-Filer, kan brukes til å vise de "
3284 "minimerte vinduene. Hvis dette alternativet er på, vil Filer vise alle "
3285 "minimerte vinduer som en liten knapp på skjermen. Krever en kompatibel "
3286 "vindushåndterer."
3288 #: tips:155
3289 msgid "Show iconified windows"
3290 msgstr "Vis minimerte vinduer"
3292 #: tips:156
3293 msgid ""
3294 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3295 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3296 "pinboard must be in use."
3297 msgstr ""
3299 #: tips:157
3300 msgid "Iconify to the"
3301 msgstr "Minimer til"
3303 #: tips:158
3304 msgid "top-left"
3305 msgstr "øvre venstre hjørne"
3307 #: tips:159
3308 msgid "top-right"
3309 msgstr "øvre høyre hjørne"
3311 #: tips:160
3312 msgid "bottom-left"
3313 msgstr "nedre venstre hjørne"
3315 #: tips:161
3316 msgid "bottom-right"
3317 msgstr "nedre høyre hjørne"
3319 #: tips:162
3320 msgid ", going"
3321 msgstr ", og så"
3323 #: tips:163
3324 msgid "horizontally"
3325 msgstr "horisontalt"
3327 #: tips:164
3328 msgid "vertically"
3329 msgstr "vertikalt"
3331 #: tips:165
3332 msgid "Panels"
3333 msgstr "Paneler"
3335 #: tips:166
3336 msgid ""
3337 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3338 "manual for information about using panels."
3339 msgstr ""
3340 "Paneler er rekker av ikoner som løper langs siden av skjermen.\n"
3341 "Se manualen for mer informasjon om paneler."
3343 #: tips:167
3344 msgid "Panel style"
3345 msgstr "Panelstil"
3347 #: tips:168
3348 msgid "Image and text"
3349 msgstr "Bilder og tekst"
3351 #: tips:169
3352 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3353 msgstr "Alle panel-ikoner blir vist med bilde og tekst."
3355 #: tips:170
3356 msgid "Image only for applications"
3357 msgstr "Kun bilder for programmer"
3359 #: tips:171
3360 msgid ""
3361 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3362 msgstr "Programmer har bare bilde, alt annet har bilde og tekst."
3364 #: tips:172
3365 msgid "Image only"
3366 msgstr "Kun bilde"
3368 #: tips:173 tips:174
3369 msgid "Only the image is shown."
3370 msgstr "Bare bilde vises"
3372 #: tips:175
3373 msgid "Panel width (thin)"
3374 msgstr ""
3376 #: tips:176
3377 msgid "(thick)"
3378 msgstr ""
3380 #: tips:177 tips:178 tips:179
3381 msgid "The size of the panels."
3382 msgstr ""
3384 #: tips:180
3385 msgid "Action windows"
3386 msgstr "Handlingsvinduer"
3388 #: tips:181
3389 msgid ""
3390 "Action windows appear when you start a background\n"
3391 "operation, such as copying or deleting some files."
3392 msgstr ""
3393 "Handlingsvinduer dukker opp når du starter en bakgrunns-\n"
3394 "operasjon, f.eks. å kopiere eller slette filer."
3396 #: tips:182
3397 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3398 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlingene"
3400 #: tips:184
3401 msgid "Copy files without confirming first."
3402 msgstr "Kopiér filer uten å spørre først."
3404 #: tips:186
3405 msgid "Move files without confirming first."
3406 msgstr "Flytt filer uten å spørre først."
3408 #: tips:188
3409 msgid "Create links to files without confirming first."
3410 msgstr "Lag lenker til filer uten å spørre først."
3412 #: tips:190
3413 msgid "Delete files without confirming first."
3414 msgstr "Slett filer uten å spørre først."
3416 #: tips:191
3417 msgid "Mount"
3418 msgstr "Monter"
3420 #: tips:192 tips:193
3421 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3422 msgstr "Monter og demonter filsystemer uten å spørre først."
3424 #: tips:194
3425 msgid "Default settings"
3426 msgstr "Standardinnstillinger"
3428 #: tips:196
3429 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3430 msgstr "Spørr ikke om sletting av ikke-skrivbare objekter."
3432 #: tips:198
3433 msgid "Don't display so much information in the message area."
3434 msgstr "Ikke vis så mye informasjon i beskjedområdet."
3436 #: tips:200
3437 msgid "Also change contents of subdirectories."
3438 msgstr "Innholdet i undermapper skal også endres."
3440 #: tips:206
3441 msgid "Drag and Drop"
3442 msgstr "Dra og Slipp"
3444 #: tips:207
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Dragging to icons"
3447 msgstr "Gemmer indstillinger"
3449 #: tips:208
3450 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3451 msgstr "Tillat draing til ikoner i 'Filer'-vinduer"
3453 #: tips:209
3454 msgid ""
3455 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3456 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3457 "will put it into that directory, or load it into the program."
3458 msgstr ""
3459 "Når dette er slått på kan du dra en fil til en undermappe eller program i et "
3460 "vindu. Objektet blir da markert, og hvis du slipper filen puttes den i "
3461 "mappen eller lastes i programmet"
3463 #: tips:210
3464 msgid "Directories spring open"
3465 msgstr "Åpne mapper ved draing"
3467 #: tips:211
3468 msgid ""
3469 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3470 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3471 "short while."
3472 msgstr ""
3473 "Dette alternativet, som krever alternativet ovenfor også, gjør at mappen "
3474 "under musepekeren åpnes av seg selv etter at en fil holdes over den en liten "
3475 "stund."
3477 #: tips:212
3478 msgid "Spring delay:"
3479 msgstr "Mappeåpningsventetid"
3481 #: tips:213
3482 msgid "ms"
3483 msgstr ""
3485 #: tips:214 tips:215
3486 msgid ""
3487 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3488 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3489 "have any effect."
3490 msgstr ""
3491 "Innstillingen regulerer hvor lenge ROX skal vente før den åpner en mappe når "
3492 "du drar en fil over den. Innstillingen ovenfor må slås på for at denne skal "
3493 "ha effekt."
3495 #: tips:216
3496 #, fuzzy
3497 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3498 msgstr "Midtknapp-draing"
3500 #: tips:217 tips:223
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Show a menu of possible actions"
3503 msgstr "Viser en meny med mulige handlinger"
3505 #: tips:218
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Copy the files"
3508 msgstr "Flytter filene"
3510 #: tips:219 tips:220 tips:221
3511 #, fuzzy
3512 msgid ""
3513 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3514 "down."
3515 msgstr ""
3516 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
3517 "holder nede Alt"
3519 #: tips:222
3520 #, fuzzy
3521 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3522 msgstr "Midtknapp-draing"
3524 #: tips:224
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Move the files"
3527 msgstr "Flytter filene"
3529 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3530 #, fuzzy
3531 msgid ""
3532 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3533 "button and holding down the Alt key."
3534 msgstr ""
3535 "Merk at du stadig kan få opp menyen hvis du drar med venstre museknapp og "
3536 "holder nede Alt"
3538 #: tips:229
3539 msgid "Menus"
3540 msgstr "Menyer"
3542 #: tips:231
3543 msgid "Size of icons in menus:"
3544 msgstr "Størrelse på ikoner i menyer:"
3546 #: tips:232
3547 msgid "No Icons"
3548 msgstr "Ingen ikoner"
3550 #: tips:235
3551 msgid "Same as current window"
3552 msgstr "Det samme som det nåværende vindu"
3554 #: tips:236
3555 msgid "Same as default"
3556 msgstr "Det samme som standard"
3558 #: tips:237
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Behaviour"
3561 msgstr "Vindusoppførsel"
3563 #: tips:238
3564 msgid "`Xterm Here' program"
3565 msgstr "'Xterm Her'-program"
3567 #: tips:239 tips:240
3568 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3569 msgstr "Programmet som brukes når du velger `Xterm her' fra menyen."
3571 #: tips:241
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Keyboard shortcuts"
3574 msgstr "Innstill tastatursnarveier"
3576 #: tips:243
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Executable files"
3579 msgstr "Kjørbar fil"
3581 #: tips:244
3582 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3583 msgstr "Overse Kjørbar-flagg (x) for kjente filetternavn"
3585 #: tips:245 tips:246
3586 msgid ""
3587 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3588 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3589 "being shown as executable programs."
3590 msgstr ""
3591 "Hvis en fil har en kjent fil-type (f.eks. '.png') overses kjørbar-flagget. "
3592 "Dette er nyttig hvis du har et Windows-aktig filsystem hvor alle filer vises "
3593 "som kjørbare."
3595 #: tips:247
3596 msgid "MIME types"
3597 msgstr "MIME-typer"
3599 #: tips:248
3600 #, fuzzy
3601 msgid ""
3602 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3603 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3604 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3605 "\n"
3606 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3607 msgstr ""
3608 "ROX Filer bruker et sett med regler til å bestemme den korrekte MIME-typen "
3609 "for hver fil, og velger så et passende ikon. Etter å ha endret disse filene, "
3610 "må du kjøre 'update-mime-database'-kommandoen. Bruk 'Oppdater' på "
3611 "verktøylinjen for å laste de nye typene."
3613 #: tips:249 tips:250
3614 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3615 msgstr "Bruk 'Velg Ikon...'-dialogboksen til å definere ikonet for hver type."
3617 #: tips:251
3618 msgid "Colours"
3619 msgstr "Farger"
3621 #: tips:252
3622 msgid "File type colours"
3623 msgstr "Filtypefarger"
3625 #: tips:253
3626 msgid "Colour files based on their types"
3627 msgstr "Farg filer basert på deres type"
3629 #: tips:254
3630 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3631 msgstr "Filnavn (og detaljer) skal farges etter deres filtype."
3633 #: tips:255
3634 msgid "Directory:"
3635 msgstr "Mappe:"
3637 #: tips:256
3638 msgid "Regular file:"
3639 msgstr "Vanlig fil:"
3641 #: tips:257
3642 msgid "Pipe:"
3643 msgstr "Pipe (rør):"
3645 #: tips:258
3646 msgid "Socket:"
3647 msgstr "Socket:"
3649 #: tips:260 tips:261
3650 msgid ""
3651 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3652 "which the filer does not have permission to examine."
3653 msgstr ""
3654 "Feil, som f.eks. en symbolsk lenke som peker mot en ikke-eksisterende fil, "
3655 "eller en fil som ikke kan undersøkes."
3657 #: tips:262
3658 msgid "Character device:"
3659 msgstr "Character-enhet:"
3661 #: tips:263
3662 msgid "Block device:"
3663 msgstr "Blokkenhet:"
3665 #: tips:264
3666 msgid "Door:"
3667 msgstr "Dør:"
3669 #: tips:265
3670 msgid ""
3671 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3672 "Solaris."
3673 msgstr "Dørfiler er omtrent som socketer og rør, og finnes bare på Solaris"
3675 #: tips:266
3676 msgid "Executable file:"
3677 msgstr "Kjørbar fil"
3679 #: tips:267
3680 msgid "Application directory:"
3681 msgstr "Programmappe"
3683 #: tips:268
3684 msgid "Unknown type:"
3685 msgstr "Ukjent type"
3687 #: tips:269
3688 msgid "Compatibility"
3689 msgstr ""
3691 #: tips:270
3692 msgid "Window manager problems"
3693 msgstr ""
3695 #: tips:271
3696 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3697 msgstr ""
3699 #: tips:272
3700 msgid ""
3701 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3702 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3703 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3704 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3705 "them appear in window-select lists."
3706 msgstr ""
3708 #: tips:273
3709 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3710 msgstr "Send alle bakgrunnsmuseklikk til vindusbehandleren"
3712 #: tips:274
3713 msgid ""
3714 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3715 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3716 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3717 msgstr ""
3718 "Når du høyreklikker bakgrunnen åpnes vanligvis tavlemenyen, og venstreklikk "
3719 "fjerner vanligvis gjeldende valg. Hvis du skrur dette alternativet på, "
3720 "sendes museklikkene videre til vindusbehandleren i stedet. Klikk på ikoner "
3721 "sendes ikke videre."
3723 #: tips:275
3724 msgid "Blackbox root menus hack"
3725 msgstr ""
3727 #: tips:276 tips:277
3728 msgid ""
3729 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3730 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3731 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3732 "isn't necessary."
3733 msgstr ""
3735 #: tips:278
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Drag and drop"
3738 msgstr "Dra og Slipp"
3740 #: tips:279
3741 msgid "Don't use hostnames"
3742 msgstr "Ikke bruk vertsnavn"
3744 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3745 msgid ""
3746 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3747 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3748 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3749 msgstr ""
3750 "Noen gamle programmer støtter ikke XDND helt og kan ha behov for dette "
3751 "alternativet. Bruk det hvis fil-draing til et program viser et +-tegn på "
3752 "mysepekeren men slipping ikke virker"
3754 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3755 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3759 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Bruk knapp 2 (den midterste knappen, eller begge samtidig på toknappsmus) "
3762 #~ "for å åpne menyen. Hvis av, brukes knapp 3 (høyre)."
3764 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3765 #~ msgstr "Vis navn-til-type-regler"
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid "DirItem"
3769 #~ msgstr "objekt"
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Background color"
3773 #~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
3775 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3776 #~ msgstr "Vertikal justering"
3778 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3779 #~ msgstr "GtkAdjustment for den vertikale posisjonen."
3781 #~ msgid "Has Discard"
3782 #~ msgstr "Har Forkast"
3784 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3785 #~ msgstr "Dialogboksen har en Forkast-knapp"
3787 #~ msgid "Set Icon"
3788 #~ msgstr "Velg Ikon"
3790 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3791 #~ msgstr "Du kan ikke velge flere filer med Velg Ikon!"
3793 #~ msgid "Name:"
3794 #~ msgstr "Navn:"
3796 #~ msgid "Display backdrop image:"
3797 #~ msgstr "Vis bakgrunnsbilde:"
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3801 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3802 #~ "applications onto this box."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Du burde trekke en enkelt (lokal) bildefil til dropp-boksen - dette "
3805 #~ "bildet vil brukes som skrivebordsbakgrunn. Du kan også dra bestemte "
3806 #~ "programmer til denne boksen."
3808 #~ msgid "Large"
3809 #~ msgstr "Stor"
3811 #~ msgid "Small"
3812 #~ msgstr "Lille"
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3816 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Du kan dra et enkelt (lokalt) pogram til dropp-boksen - programmet vil "
3819 #~ "deretter bli brukt til å laste filer av denne typen"
3821 #~ msgid "Currently %s"
3822 #~ msgstr "Nå: %s"
3824 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3825 #~ msgstr "Meny av mapper tidligere brukt til ikoner"
3827 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3828 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "_Remove"
3832 #~ msgstr "Fjern"
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3836 #~ "will be used for this file from now on."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Du kan dra en enkelt lokal ikon-fil til dropp-boksen - det ikonet vil så "
3839 #~ "bli brukt til denne filen fra nå av"
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3843 #~ "the icon for this file or directory."
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Skriv hele stien til en fil som inneholder et gyldig bilde til bruk som "
3846 #~ "ikon for denne filen eller mappen."
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3850 #~ "to show you"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
3853 #~ "vise dig"
3855 #~ msgid "Large wrap width:"
3856 #~ msgstr "Brytningsbredde for store"
3858 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3859 #~ msgstr "Maks bredde, små ikoner:"
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3864 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3865 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Bare skriv navnet på filen du leter etter i anførselstegn:\n"
3868 #~ "'index.html' (for å finne en fil som heter 'index.html')"
3870 #~ msgid "Summary"
3871 #~ msgstr "Oversikt"
3873 #~ msgid "Large, With..."
3874 #~ msgstr "Store, med..."
3876 #~ msgid "Small, With..."
3877 #~ msgstr "Små, med..."
3879 #~ msgid "fork: %s"
3880 #~ msgstr "fork: %s"
3882 #~ msgid "New window, as user..."
3883 #~ msgstr "Nytt vindu som bruker ... "
3885 #~ msgid "Browse as which user?"
3886 #~ msgstr "Let gjennom som hvilken bruker?"
3888 #~ msgid "User:"
3889 #~ msgstr "Bruker:"
3891 #~ msgid "OK"
3892 #~ msgstr "OK"
3894 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3895 #~ msgstr "Endre fra store til små ikoner automatisk:"
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3899 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Hvis dette er på vil vinduene automatisk endre fra store til små ikoner "
3902 #~ "når de viser en mappe med mange filer."
3904 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3905 #~ msgstr "Små ikoner ved minst:"
3907 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3908 #~ msgstr "Ettklikks navigasjon i 'Filer'-vinduer"
3910 #~ msgid "Icon text width"
3911 #~ msgstr "Ikontekstbredde"
3913 #~ msgid "Details:"
3914 #~ msgstr "Detaljer:"
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3918 #~ "instead of the normal icon."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Last inn hver bildefil og vis den i miniatyrformat i vinduet, i stedet "
3921 #~ "for et ikon"
3923 #~ msgid "Toolbar buttons"
3924 #~ msgstr "Verktøylinjeknapper"
3926 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3927 #~ msgstr "Velg de verktøy du ønsker."
3929 #~ msgid "Toolbar appearance"
3930 #~ msgstr "Verktøylinjeutseende"
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3934 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3935 #~ "shell commands."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Minibufferne er tekstinnskrivingsfelt som vises nær bunnen av vinduet. De "
3938 #~ "brukes til å skrive inn stier, søkeparametre og skallkommandoer."
3940 #~ msgid "Beeping"
3941 #~ msgstr "Tuting"
3943 #~ msgid "General"
3944 #~ msgstr "Generelt"
3946 #~ msgid "Quick Start"
3947 #~ msgstr "Hurtigstart"
3949 #~ msgid "Examples"
3950 #~ msgstr "Eksempler"
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3954 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3955 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3956 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3957 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3958 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3959 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "'*.htm', '*.html'      (finner HTML-filer)\n"
3962 #~ "ErMappe 'lib'          (finner mapper som heter 'lib')\n"
3963 #~ "ErNormal 'core'          (finner en normal fil som heter 'core')\n"
3964 #~ "! (ErMappe, ErNormal)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3965 #~ "mtime etter 1 dag siden og str > 1Mb (stor, og endret nylig)\n"
3966 #~ "'CVS' utelukket, ErNormal              (en normal fil som ikke er i CVS)\n"
3967 #~ "ErNormal system(grep -q fred \"%\")       (inneholder ordet 'fred')"
3969 #~ msgid "Simple Tests"
3970 #~ msgstr "Enkle tester"
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3974 #~ "(types)\n"
3975 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3976 #~ "(permissions)\n"
3977 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3978 #~ "\n"
3979 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3980 #~ "it\n"
3981 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3982 #~ "is \n"
3983 #~ "against the leafname only."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "ErNormal, ErLenke, ErMappe, ErChar, ErBlokk, ErDev, ErPipe, ErSocket, "
3986 #~ "ErDør (typer)\n"
3987 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlebrig, ErLesbar, ErSkrivbar, ErUtførbar "
3988 #~ "(tillatelser)\n"
3989 #~ "ErTom, ErMin\n"
3990 #~ "\n"
3991 #~ "Et mønster i enkle anførselstegn søkes som et vanlig jokertegn-søk.\n"
3992 #~ "Hvis det inneholder en skråstrek så sammenlignes det mot hele stien;\n"
3993 #~ "hvis ikke sammenlignes det bare mot filnavnet."
3995 #~ msgid "Comparisons"
3996 #~ msgstr "Sammenligninger"
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4000 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4001 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4002 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Etter, Før (sammenlign to verdier)\n"
4005 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstørrelser)\n"
4006 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dager|uker|år  siden|om (tider)\n"
4007 #~ "atid, ctid, mtid, nå, str, inode, nlenke, uid, gid, blokker (verdier)"
4009 #~ msgid "Specials"
4010 #~ msgstr "Spesielle"
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4014 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4015 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "system(kommando) (sant hvis 'kommando' returnerer med en sluttstatus på "
4018 #~ "0; en % \n"
4019 #~ "i 'kommando' blir erstattet med stien til den valgte fila)\n"
4020 #~ "utelukket (usant, og utelukker søking i en mappe)."
4022 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4023 #~ msgstr "Se ROX-Filer-manualen for detaljer."
4025 #~ msgid "Permissions command reference"
4026 #~ msgstr "Kommandoreferanse: Tillatelser"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "File Information"
4030 #~ msgstr "ROX-Filer innstillinger"
4032 #~ msgid "Close panel?"
4033 #~ msgstr "Lukk panel?"
4035 #~ msgid "Remove"
4036 #~ msgstr "Fjern"
4038 #~ msgid "Intelligent sorting"
4039 #~ msgstr "Intelligent sortering"
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4043 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4044 #~ "File9, File10"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Hvis av: ASCII-sortering: Fil10, Fil9, fil8.\n"
4047 #~ "Hvis på: overser store/små, tegnsetting og behandler nummer korrekt: "
4048 #~ "fil8, Fil9, Fil10"
4050 #~ msgid "Unknown error"
4051 #~ msgstr "Ukjent feil"
4053 #~ msgid "Re-read files"
4054 #~ msgstr "Genlæs filer"
4056 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4057 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4059 #~ msgid "Failed to create child process"
4060 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
4062 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4063 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "_OK"
4067 #~ msgstr "OK"
4069 #~ msgid "Could not save options: %s"
4070 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
4072 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4073 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4075 #~ msgid "Missing MIME-type"
4076 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4078 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4079 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4083 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4084 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4085 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4088 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4089 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4090 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4091 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4092 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "Text style"
4096 #~ msgstr "Tekst stil:"
4098 #~ msgid "Abort"
4099 #~ msgstr "Afbryd"
4101 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4102 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4104 #~ msgid "Old VFS support"
4105 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4107 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4108 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4110 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4111 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4113 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4114 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
4116 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4117 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4119 #~ msgid "Save thumbnails"
4120 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4122 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4123 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4125 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4126 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4128 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4129 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4131 #~ msgid "Character set translations"
4132 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4134 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4135 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4137 #~ msgid "Open VFS"
4138 #~ msgstr "Åben med VFS"
4140 #~ msgid "Unzip"
4141 #~ msgstr "Unzip"
4143 #~ msgid "Untar"
4144 #~ msgstr "Untar"
4146 #~ msgid "Deb"
4147 #~ msgstr "Deb"
4149 #~ msgid "RPM"
4150 #~ msgstr "RPM"
4152 #~ msgid "New Directory"
4153 #~ msgstr "Ny Mappe"
4155 #~ msgid "New File"
4156 #~ msgstr "Ny Fil"
4158 #~ msgid "Apply"
4159 #~ msgstr "Slå til"
4161 #~ msgid "Copy error"
4162 #~ msgstr "Kopi fejl"
4164 #~ msgid "Display messages in..."
4165 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4169 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4172 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4174 #~ msgid "No background"
4175 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4177 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4178 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4180 #~ msgid "Outlined text"
4181 #~ msgstr "Omridset tekst"
4183 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4184 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4186 #~ msgid "Rectangular background slab"
4187 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4189 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4190 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4192 #~ msgid "...never"
4193 #~ msgstr "... aldrig"
4195 #~ msgid "...always"
4196 #~ msgstr "...altid"
4198 #~ msgid "Window size limit"
4199 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4201 #~ msgid "Error"
4202 #~ msgstr "Fejl"
4204 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4205 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4207 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4208 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4210 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4211 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4213 #~ msgid "fork() failed"
4214 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4216 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4217 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4219 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4220 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
4222 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4223 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4225 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4226 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4228 #~ msgid "Notice"
4229 #~ msgstr "Bemærk"
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Restart\n"
4233 #~ "Applet"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Genstart\n"
4236 #~ "Applet"
4238 #~ msgid "Failed to fork() child"
4239 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4241 #~ msgid "Device file"
4242 #~ msgstr "Device fil"
4244 #~ msgid "Named pipe"
4245 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4247 #~ msgid "Application"
4248 #~ msgstr "Program"
4250 #~ msgid "Copy failed"
4251 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4253 #~ msgid "Error saving globicons"
4254 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4256 #~ msgid "Path: "
4257 #~ msgstr "Sti: "
4259 #~ msgid "From LANG"
4260 #~ msgstr "Fra LANG"
4262 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4263 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4265 #~ msgid "Mouse bindings"
4266 #~ msgstr "Muse-funktioner"