r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / nl.po
blob5e0013bf26be84a6f37eab29e9a51a3e6400fade
1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) : 
7 #       - Johan Zwiekhorst
8 #       - Bruno Tuteleers
9 #       - Tom Laermans
10 # Bedankt mannen! :-)
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
17
18 # Bijgewerkt Dec 2002, Maa 2003 en Mei 2003
19 # Copyright (C) 2002 Jan Wagemakers <janw@easynet.be>
20 #  - Dank aan Jan Verhoeven (wisclub) voor zijn tips!
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.9\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: \n"
27 "Last-Translator: Jan Wagemakers <janw@easynet.be>\n"
28 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: \n"
33 #: abox.c:124
34 msgid "<dir>"
35 msgstr "<map>"
37 #: abox.c:176
38 msgid "_Quiet"
39 msgstr "_Stil"
41 #: abox.c:184
42 msgid "Quiet"
43 msgstr "Stil"
45 #: abox.c:184
46 msgid "Don't confirm every operation"
47 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
49 #: abox.c:409 tips:59
50 msgid "Name"
51 msgstr "Naam"
53 #: abox.c:415 menu.c:230
54 msgid "Directory"
55 msgstr "Map"
57 #: abox.c:468
58 msgid "Command:"
59 msgstr "Opdracht:"
61 #: abox.c:499
62 msgid "Expression:"
63 msgstr "Uitdrukking:"
65 #: action.c:175 action.c:233
66 msgid "Find expression reference"
67 msgstr "Uitleg zoek-uitdrukking"
69 #: action.c:186
70 msgid ""
71 "<u>Quick Start</u>\n"
72 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
73 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
74 "\n"
75 "<u>Examples</u>\n"
76 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
77 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
78 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
79 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
80 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
81 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
82 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
83 "\n"
84 "<u>Simple Tests</u>\n"
85 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
86 "b> (types)\n"
87 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
88 "(permissions)\n"
89 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
90 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
91 "it\n"
92 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
93 "against the leafname only.\n"
94 "\n"
95 "<u>Comparisons</u>\n"
96 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
97 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
98 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
99 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
100 "(values)\n"
101 "\n"
102 "<u>Specials</u>\n"
103 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
104 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
106 msgstr ""
107 "<u>Snel Start</u>\n"
108 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
109 "<b>'index.html'</b> (om het bestand 'index.html' te vinden)\n"
110 "\n"
111 "<u>Voorbeelden</u>\n"
112 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML bestanden)\n"
113 "<b>IsDir 'lib'</b> (mappen met de naam 'lib')\n"
114 "<b>IsReg 'core'</b> (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
115 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
116 "<b>mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb</b> (groot, en recent aangepast)\n"
117 "<b>'CVS' negeren, isreg</b> (een gewoon bestand niet in CVS)\n"
118 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (bevat het woord 'fred')\n"
119 "\n"
120 "<u>Eenvoudige Tests</u>\n"
121 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
122 "b> (types)\n"
123 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
124 "(rechten)\n"
125 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
126 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
127 "patroon.\n"
128 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is\n"
129 "het enkel tegenover de bestandsnaam.\n"
130 "\n"
131 "<u>Vergelijkingen</u>\n"
132 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Na, Voor</b> (vergelijk twee waarden)\n"
133 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (bestandsgrootte)\n"
134 "<b>2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren  geleden|sinds</b> (tijden)\n"
135 "<b>atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken</b> "
136 "(waarden)\n"
137 "\n"
138 "<u>Speciaal</u>\n"
139 "<b>system(opdracht)</b> (waar als 'opdracht' terugkeert met een nul status;\n"
140 "een % in een 'opdracht' wordt vervangen met het pad van het huidige "
141 "bestand)\n"
142 "<b>negeren</b> (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
144 #: action.c:244
145 msgid ""
146 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
147 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "\n"
149 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
150 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
151 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
152 "determines whether to\n"
153 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
154 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "the permissions.\n"
156 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "\n"
158 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
159 "\n"
160 "<u>Examples</u>\n"
161 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
162 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
163 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "write permission\n"
165 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
166 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
167 "executable by anyone become executable by everyone\n"
168 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
169 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
170 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "\n"
172 "See the chmod(1) man page for full details."
173 msgstr ""
174 "Meestal is het mogelijk een opdracht te kiezen uit het menu (klik op het \n"
175 "pijltje naast de opdracht-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
176 "\n"
177 "Het formaat van een opdracht is: <b>VERANDER, VERANDER, ...</b>\n"
178 "Elke <b>VERANDER</b> is: <b>WIE HOE TOEGANGSRECHTEN</b>\n"
179 "<b>WIE</b> is een combinatie van <b>u</b>, <b>g</b> en <b>o</b> die bepaalt "
180 "van wie je de\n"
181 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
182 "of Others (Anderen).\n"
183 "<b>HOE</b> is <b>+</b>, <b>-</b> of <b>=</b> voor resp. toevoegen, "
184 "verwijderen en hetzelfde als.\n"
185 "<b>TOEGANGSRECHTEN</b> is een combinatie van de letters <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
188 "\n"
189 "<u>Voorbeelden</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang\n"
191 "<b>g=u</b>: de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar\n"
192 "<b>o=u-w</b>: anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
193 "schrijftoegang\n"
194 "<b>a+x</b>: iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als <b>ugo+x</b>\n"
195 "<b>a+X</b>: mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die "
196 "uitvoerbaar\n"
197 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen\n"
198 "<b>u+rw, go+r</b>: twee opdrachten in één keer!\n"
199 "<b>u+s</b>: zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-"
200 "bestanden\n"
201 "<b>755</b>: zet de toegangsrechten direct\n"
202 "\n"
203 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
205 #: action.c:351
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Process terminated.\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Proces afgebroken.\n"
213 #: action.c:367
214 msgid "There was one error.\n"
215 msgstr "Er was een fout.\n"
217 #: action.c:369
218 #, c-format
219 msgid "There were %d errors.\n"
220 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
222 #: action.c:393
223 msgid "ERROR reading"
224 msgstr "FOUT tijdens lezen"
226 #: action.c:436
227 msgid ""
228 "'\n"
229 "Done\n"
230 msgstr ""
231 "'\n"
232 "Klaar\n"
234 #: action.c:492 support.c:395
235 msgid "ERROR"
236 msgstr "FOUT"
238 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
239 msgid "Yes"
240 msgstr "Ja"
242 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
243 msgid "No"
244 msgstr "Nee"
246 #: action.c:666
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Asking child process to terminate...\n"
250 msgstr ""
251 "\n"
252 "Probeer child proces te stoppen...\n"
254 #: action.c:673
255 msgid ""
256 "\n"
257 "Trying to KILL run-away process...\n"
258 msgstr ""
259 "\n"
260 "Poging om op hol geslagen proces te KILL'en...\n"
262 #: action.c:826
263 #, c-format
264 msgid "?Count contents of %s?"
265 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
267 #: action.c:858
268 #, c-format
269 msgid "?Delete %s'%s'?"
270 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
272 #: action.c:859
273 msgid "WRITE-PROTECTED "
274 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
276 #: action.c:864
277 #, c-format
278 msgid "'Deleting '%s'\n"
279 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
281 #: action.c:877
282 #, c-format
283 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
284 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
286 #: action.c:908 action.c:927
287 #, c-format
288 msgid "?Check '%s'?"
289 msgstr "?Controleer '%s'?"
291 #: action.c:924
292 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
293 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
295 #: action.c:934
296 #, c-format
297 msgid "'(while checking '%s')\n"
298 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
300 #: action.c:1005 action.c:1028
301 #, c-format
302 msgid "?Change permissions of '%s'?"
303 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
305 #: action.c:1009
306 #, c-format
307 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
308 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
310 #: action.c:1026
311 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
312 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
314 #: action.c:1116
315 #, c-format
316 msgid "?'%s' already exists - %s?"
317 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
319 #: action.c:1118
320 msgid "merge contents"
321 msgstr "inhoud samenvoegen"
323 #: action.c:1119
324 msgid "overwrite"
325 msgstr "overschrijven"
327 #: action.c:1135
328 msgid "'Trying copy anyway...\n"
329 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
331 #: action.c:1142
332 #, c-format
333 msgid "?Copy %s as %s?"
334 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
336 #: action.c:1146
337 #, c-format
338 msgid "'Copying %s as %s\n"
339 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
341 #: action.c:1161
342 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
343 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
345 #: action.c:1233
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "!%s\n"
349 "Failed to copy '%s'\n"
350 msgstr ""
351 "!%s\n"
352 "Mislukt om '%s' te kopiëren\n"
354 #: action.c:1273
355 #, c-format
356 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
357 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
359 #: action.c:1287
360 msgid "'Trying move anyway...\n"
361 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
363 #: action.c:1293
364 #, c-format
365 msgid "?Move %s as %s?"
366 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
368 #: action.c:1297
369 #, c-format
370 msgid "'Moving %s as %s\n"
371 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
373 #: action.c:1305
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "!%s\n"
377 "Failed to move %s as %s\n"
378 msgstr ""
379 "!%s\n"
380 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
382 #: action.c:1326
383 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
384 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
386 #: action.c:1341
387 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
388 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
390 #: action.c:1358
391 #, c-format
392 msgid "'Linking %s as %s\n"
393 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
395 #: action.c:1360
396 #, c-format
397 msgid "?Link %s as %s?"
398 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
400 #: action.c:1381
401 #, c-format
402 msgid "'Mounting %s\n"
403 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
405 #: action.c:1382
406 #, c-format
407 msgid "'Unmounting %s\n"
408 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
410 #: action.c:1385
411 #, c-format
412 msgid "?Mount %s?"
413 msgstr "?%s aankoppelen?"
415 #: action.c:1386
416 #, c-format
417 msgid "?Unmount %s?"
418 msgstr "?%s afkoppelen?"
420 #: action.c:1406
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "!%s\n"
424 "Mount failed\n"
425 msgstr ""
426 "!%s\n"
427 "Aankoppelen mislukt\n"
429 #: action.c:1407
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "!%s\n"
433 "Unmount failed\n"
434 msgstr ""
435 "!%s\n"
436 "Afkoppelen mislukt\n"
438 #: action.c:1446
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'\n"
442 "Total: %s ("
443 msgstr ""
444 "'\n"
445 "Totaal: %s ("
447 #: action.c:1452
448 msgid "file"
449 msgstr "bestand"
451 #: action.c:1452
452 msgid "files"
453 msgstr "bestanden"
455 #: action.c:1456
456 msgid "no directories)\n"
457 msgstr "geen mappen)\n"
459 #: action.c:1460
460 msgid "directory"
461 msgstr "map"
463 #: action.c:1461
464 msgid "directories"
465 msgstr "mappen"
467 #: action.c:1499
468 msgid "!No mount points selected!\n"
469 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
471 #: action.c:1553
472 msgid "?Another search?"
473 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
475 #: action.c:1575
476 #, c-format
477 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
478 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
480 #: action.c:1607
481 msgid "You need to select some items to search through"
482 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
484 #: action.c:1617 menu.c:222
485 msgid "Find"
486 msgstr "Zoek"
488 #: action.c:1650
489 msgid "You need to select some items to count"
490 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
492 #: action.c:1654
493 msgid "Disk Usage"
494 msgstr "Schijfgebruik"
496 #: action.c:1687
497 msgid "Mount / Unmount"
498 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
500 #: action.c:1700
501 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
502 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
504 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
505 msgid "Delete"
506 msgstr "Verwijderen"
508 #: action.c:1724 tips:195
509 msgid "Force"
510 msgstr "Forceren"
512 #: action.c:1724
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
516 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
517 msgid "Brief"
518 msgstr "Beknopt"
520 #: action.c:1727
521 msgid "Only log directories being deleted"
522 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
524 #: action.c:1744
525 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
526 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
528 #: action.c:1752
529 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
530 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
532 #: action.c:1754
533 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
534 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
536 #: action.c:1756
537 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
538 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
540 #: action.c:1758
541 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
542 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
544 #: action.c:1760
545 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
546 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
548 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
549 msgid "Permissions"
550 msgstr "Toegangsrechten"
552 #: action.c:1782
553 msgid "Don't list processed files"
554 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
556 #: action.c:1785 tips:199
557 msgid "Recurse"
558 msgstr "Doorlopen"
560 #: action.c:1785
561 msgid "Also change contents of subdirectories"
562 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
564 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
565 msgid "Copy"
566 msgstr "Kopiëren"
568 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
569 msgid "Newer"
570 msgstr "Nieuwer"
572 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
573 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
574 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
576 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
577 msgid "Move"
578 msgstr "Verplaatsen"
580 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
581 msgid "Link"
582 msgstr "Symlink"
584 #: action.c:1940
585 msgid "Deleting items such as "
586 msgstr "Verwijderen items zoals "
588 #: action.c:1944
589 msgid "Deleting the item "
590 msgstr "Verwijderen item "
592 #: action.c:1946
593 msgid "Deleting the items "
594 msgstr "Verwijderen items "
596 #: action.c:1965
597 msgid " and "
598 msgstr " en "
600 #: action.c:1974
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
602 msgstr ""
603 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
605 #: action.c:1981
606 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
607 msgstr ""
608 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
610 #: appmenu.c:198
611 msgid "<missing label>"
612 msgstr "<label ontbreekt>"
614 #: bookmarks.c:277
615 #, c-format
616 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
617 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van een niet lokale bron '%s'\n"
619 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
620 #, c-format
621 msgid "'%s' isn't a directory"
622 msgstr "'%s' is geen map"
624 #: bookmarks.c:464
625 msgid "You should first select some rows to delete"
626 msgstr "Selecteer eerst een paar rijen om te verwijderen"
628 #: bookmarks.c:487
629 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
630 msgstr "Plaats de cursor op een invoerveld in de lijst om het te verplaatsen"
632 #: bookmarks.c:507
633 msgid "This item is already at the end"
634 msgstr "Dit item staat al achteraan"
636 #: bookmarks.c:575
637 #, c-format
638 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
639 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van niet lokale mappen zoals '%s'"
641 #: bookmarks.c:699
642 msgid "Add New Bookmark"
643 msgstr "Voeg een nieuwe bladwijzer toe"
645 #: bookmarks.c:706
646 msgid "Edit Bookmarks"
647 msgstr "Pas bladwijzers aan"
649 #: bookmarks.c:711
650 msgid "Recently Visited"
651 msgstr "Recent bekeken"
653 #: dir.c:926
654 #, c-format
655 msgid "Can't stat directory: %s"
656 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
658 #: dir.c:935
659 #, c-format
660 msgid "Can't open directory: %s"
661 msgstr "Kan map niet openen: %s"
663 #: display.c:568
664 #, c-format
665 msgid "lstat(2) failed: %s"
666 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
668 #: dnd.c:412
669 msgid "Internal error - bad info type"
670 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
672 #: dnd.c:549
673 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
674 msgstr "Sleep een map naar hier om deze in de bladwijzer op te nemen."
676 #: dnd.c:564
677 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
678 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
680 #: dnd.c:587
681 msgid ""
682 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
683 "plain) did not contain a leafname\n"
684 msgstr ""
685 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
686 "plain) bevat geen bladnaam\n"
688 #: dnd.c:598
689 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
690 msgstr ""
691 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
693 #: dnd.c:601
694 msgid ""
695 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
696 msgstr ""
697 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
698 "stream nodig."
700 #: dnd.c:700
701 msgid "Unknown target"
702 msgstr "Onbekend doel"
704 #: dnd.c:733
705 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
706 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
708 #: dnd.c:746
709 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
710 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
712 #: dnd.c:779
713 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
714 msgstr ""
715 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
717 #: dnd.c:795
718 msgid "UntitledData"
719 msgstr "TitellozeData"
721 #: dnd.c:822
722 #, c-format
723 msgid "Error saving file: %s"
724 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
726 #: dnd.c:863
727 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
728 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
730 #: dnd.c:887
731 msgid ""
732 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
733 msgstr ""
734 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
735 "geleverd)"
737 #: dnd.c:908
738 msgid ""
739 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
740 msgstr ""
741 "Sommige van deze bestanden bevinden zich op een andere machine - zij zullen "
742 "overgeslagen worden - sorry"
744 #: dnd.c:915
745 msgid ""
746 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
747 "remote files - sorry."
748 msgstr ""
749 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
750 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
752 #: dnd.c:928
753 msgid "Unknown action requested"
754 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
756 #: dnd.c:936
757 #, c-format
758 msgid "Error getting file list: %s"
759 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
761 #: dropbox.c:116
762 msgid "Show"
763 msgstr "Toon"
765 #: dropbox.c:122
766 msgid "Show the current choice in a filer window"
767 msgstr "Toon de huidige keuze in een bestands-venster"
769 #: dropbox.c:176
770 msgid "<nothing>"
771 msgstr "<niets>"
773 #: dropbox.c:242
774 msgid ""
775 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
776 "Drag something onto me!"
777 msgstr ""
778 "Vermits er niets is ingesteld, kan ik de huidige instelling niet tonen. "
779 "Sleep iets over mij!"
781 #: dropbox.c:266
782 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
783 msgstr "Sorry, het is enkel mogelijk om hier slechts 1 bestand te droppen."
785 #: dropbox.c:276
786 #, c-format
787 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
788 msgstr "Sorry, Ik kan '%s' niet gebruiken omdat het geen lokaal bestand is."
790 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Can't access '%s':\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Geen toegang tot '%s':\n"
797 "%s"
799 #: filer.c:346
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Error scanning '%s':\n"
803 "%s\n"
804 msgstr ""
805 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
806 "%s\n"
808 #: filer.c:350
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Error scanning '%s':\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
814 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
815 "%s"
817 #: filer.c:378
818 msgid ""
819 "Do you want to unmount this device?\n"
820 "\n"
821 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
822 msgstr ""
823 "Dit toestel afkoppelen?\n"
824 "\n"
825 "Bij een afgekoppeld toestel is het veilig om de diskette te verwijderen."
827 #: filer.c:383 menu.c:872
828 msgid "Unmount"
829 msgstr "Afkoppelen"
831 #: filer.c:460
832 msgid "Directory missing/deleted"
833 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
835 #: filer.c:821
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
839 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
840 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
841 msgstr ""
842 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
843 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
844 "selecteren.\n"
845 "Zorg ervoor dat Numlock aanstaat bij gebruik van het nummerieke klavier"
847 #: filer.c:1049
848 #, c-format
849 msgid "Directory '%s' is not accessible"
850 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
852 #: filer.c:1197
853 #, c-format
854 msgid "Directory '%s' not found."
855 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
857 #: filer.c:1431
858 msgid "Cancel"
859 msgstr "Afbreken"
861 #: filer.c:1672
862 msgid "S"
863 msgstr "S"
865 #: filer.c:1673
866 msgid "A"
867 msgstr "A"
869 #: filer.c:1674
870 msgid "T"
871 msgstr "M"
873 #: filer.c:1680
874 msgid "Scanning, "
875 msgstr "Scannen, "
877 #: filer.c:1681
878 msgid "All, "
879 msgstr "Alle, "
881 #: filer.c:1682
882 msgid "Thumbs, "
883 msgstr "Miniaturen, "
885 #: filer.c:1951
886 msgid "Symbolic link to "
887 msgstr "Symbolische link naar "
889 #: filer.c:1982
890 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
891 msgstr ""
892 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam.  U zou het moeten hernoemen.\n"
894 #: filer.c:2286 menu.c:1868
895 msgid "Item no longer exists!"
896 msgstr "Item bestaat niet meer!"
898 #: find.c:487
899 msgid "And"
900 msgstr "En"
902 #: find.c:511
903 msgid "Not"
904 msgstr "Niet"
906 #: find.c:554
907 msgid "system"
908 msgstr "systeem"
910 #: find.c:562
911 msgid "prune"
912 msgstr "negeren"
914 #: find.c:650
915 msgid "After"
916 msgstr "Na"
918 #: find.c:652
919 msgid "Before"
920 msgstr "Voor"
922 #: find.c:746
923 msgid "IsReg"
924 msgstr ""
926 #: find.c:748
927 msgid "IsLink"
928 msgstr ""
930 #: find.c:750
931 msgid "IsDir"
932 msgstr ""
934 #: find.c:752
935 msgid "IsChar"
936 msgstr ""
938 #: find.c:754
939 msgid "IsBlock"
940 msgstr ""
942 #: find.c:756
943 msgid "IsDev"
944 msgstr ""
946 #: find.c:758
947 msgid "IsPipe"
948 msgstr ""
950 #: find.c:760
951 msgid "IsSocket"
952 msgstr ""
954 #: find.c:762
955 msgid "IsDoor"
956 msgstr ""
958 #: find.c:764
959 msgid "IsSUID"
960 msgstr ""
962 #: find.c:766
963 msgid "IsSGID"
964 msgstr ""
966 #: find.c:768
967 msgid "IsSticky"
968 msgstr ""
970 #: find.c:770
971 msgid "IsReadable"
972 msgstr ""
974 #: find.c:772
975 msgid "IsWriteable"
976 msgstr ""
978 #: find.c:774
979 msgid "IsExecutable"
980 msgstr ""
982 #: find.c:776
983 msgid "IsEmpty"
984 msgstr ""
986 #: find.c:778
987 msgid "IsMine"
988 msgstr ""
990 #: find.c:906
991 msgid "Now"
992 msgstr "Nu"
994 #: find.c:919
995 msgid "Byte"
996 msgstr "Byte"
998 #: find.c:919
999 msgid "Bytes"
1000 msgstr "Bytes"
1002 #: find.c:927
1003 msgid "Sec"
1004 msgstr "Sec"
1006 #: find.c:927
1007 msgid "Secs"
1008 msgstr "Seconden"
1010 #: find.c:929
1011 msgid "Min"
1012 msgstr "Min"
1014 #: find.c:929
1015 msgid "Mins"
1016 msgstr "Minuten"
1018 #: find.c:931
1019 msgid "Hour"
1020 msgstr "Uur"
1022 #: find.c:931
1023 msgid "Hours"
1024 msgstr "Uren"
1026 #: find.c:933
1027 msgid "Day"
1028 msgstr "Dag"
1030 #: find.c:933
1031 msgid "Days"
1032 msgstr "Dagen"
1034 #: find.c:935
1035 msgid "Week"
1036 msgstr "Week"
1038 #: find.c:935
1039 msgid "Weeks"
1040 msgstr "Weken"
1042 #: find.c:937
1043 msgid "Year"
1044 msgstr "Jaar"
1046 #: find.c:937
1047 msgid "Years"
1048 msgstr "Jaren"
1050 #: find.c:946
1051 msgid "Ago"
1052 msgstr "Geleden"
1054 #: find.c:948
1055 msgid "Hence"
1056 msgstr "Sinds"
1058 #: find.c:963
1059 msgid "atime"
1060 msgstr "atime"
1062 #: find.c:965
1063 msgid "ctime"
1064 msgstr "ctime"
1066 #: find.c:967
1067 msgid "mtime"
1068 msgstr "mtime"
1070 #: find.c:969
1071 msgid "size"
1072 msgstr "grootte"
1074 #: find.c:971
1075 msgid "inode"
1076 msgstr "inode"
1078 #: find.c:973
1079 msgid "nlinks"
1080 msgstr "nlinks"
1082 #: find.c:975
1083 msgid "uid"
1084 msgstr "uid"
1086 #: find.c:977
1087 msgid "gid"
1088 msgstr "gid"
1090 #: find.c:979
1091 msgid "blocks"
1092 msgstr "blokken"
1094 #: gtksavebox.c:250
1095 msgid "Save As:"
1096 msgstr "Bewaren Als:"
1098 #: gtksavebox.c:396
1099 msgid "Unnamed"
1100 msgstr "Naamloos"
1102 #: gtksavebox.c:462
1103 msgid ""
1104 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1105 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1108 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1110 #: gtksavebox.c:567
1111 msgid ""
1112 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1113 "(or enter a full pathname)"
1114 msgstr ""
1115 "Sleep het icoon naar een map\n"
1116 "(of geef een volledig pad-naam)"
1118 #: gui_support.c:292
1119 msgid ""
1120 "\n"
1121 "---\n"
1122 msgstr ""
1124 #: gui_support.c:361
1125 #, c-format
1126 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1127 msgstr ""
1128 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1130 #: gui_support.c:378
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1134 "\"%s\"\n"
1135 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1136 "Options window and click on Save.\n"
1137 "Further errors will be ignored."
1138 msgstr ""
1139 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1140 "\"%s\"\n"
1141 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1142 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1143 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1145 #: gui_support.c:951
1146 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1147 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
1149 #: gui_support.c:1020
1150 msgid ""
1151 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1152 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1153 msgstr ""
1154 "ROX-Filer kan geen prikbord iconen tonen daar het gecompileerd was met GTK+-"
1155 "2.0 maar draait met GTK+-2.2. Gelieve ROX-Filer te hercompileren."
1157 #: i18n.c:38
1158 msgid ""
1159 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1160 "language setting to take full effect."
1161 msgstr ""
1162 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1163 "effect te laten hebben."
1165 #: icon.c:77
1166 msgid "(click to set)"
1167 msgstr "(klik om te in te stellen)"
1169 #: icon.c:134
1170 msgid "ROX-Filer"
1171 msgstr "ROX-Filer"
1173 #: icon.c:135 menu.c:249
1174 msgid "About ROX-Filer..."
1175 msgstr "Over ROX-Filer..."
1177 #: icon.c:136 menu.c:250
1178 msgid "Show Help Files"
1179 msgstr "Toon Help Bestanden"
1181 #: icon.c:137 menu.c:251
1182 msgid "Manual"
1183 msgstr "Handboek"
1185 #: icon.c:139 menu.c:228
1186 msgid "Options..."
1187 msgstr "Opties..."
1189 #: icon.c:140 menu.c:236
1190 msgid "Home Directory"
1191 msgstr "Thuis map"
1193 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1194 msgid "File"
1195 msgstr "Bestand"
1197 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1198 msgid "Shift Open"
1199 msgstr "Shift Open"
1201 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1202 msgid "Help"
1203 msgstr "Help"
1205 #: icon.c:144 menu.c:218
1206 msgid "Info"
1207 msgstr "Informatie"
1209 #: icon.c:145 menu.c:216
1210 msgid "Set Run Action..."
1211 msgstr "Startactie instellen..."
1213 #: icon.c:146 menu.c:217
1214 msgid "Set Icon..."
1215 msgstr "Icoon instellen..."
1217 #: icon.c:147 icon.c:773
1218 msgid "Edit Item"
1219 msgstr "Item bewerken"
1221 #: icon.c:148
1222 msgid "Show Location"
1223 msgstr "Locatie tonen"
1225 #: icon.c:149
1226 msgid "Remove Item(s)"
1227 msgstr "Item(s) verwijderen"
1229 #: icon.c:151
1230 msgid "Backdrop..."
1231 msgstr "Achtergrond..."
1233 #: icon.c:276
1234 msgid "Nothing"
1235 msgstr "Niets"
1237 #: icon.c:505
1238 msgid "The location must contain at least one character!"
1239 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1241 #: icon.c:577
1242 msgid "You must first select some items to remove"
1243 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1245 #: icon.c:591
1246 msgid "You must open the menu over an item"
1247 msgstr "Open het menu boven een item"
1249 #: icon.c:619 menu.c:1237
1250 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1251 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1253 #: icon.c:705
1254 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1255 msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (bv, Control+F1)"
1257 #: icon.c:727
1258 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1259 msgstr "Mislukt om het toetsenbord te lezen!"
1261 #: icon.c:776
1262 msgid "Clicking the icon opens:"
1263 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1265 #: icon.c:790
1266 msgid "The text displayed under the icon is:"
1267 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1269 #: icon.c:803
1270 msgid "The keyboard shortcut is:"
1271 msgstr "De sneltoets is:"
1273 #: infobox.c:91
1274 #, c-format
1275 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1276 msgstr "Wilt u echt %d vensters openen?"
1278 #: infobox.c:92
1279 msgid "Show Info"
1280 msgstr "Toon Informatie"
1282 #: infobox.c:114 menu.c:788
1283 msgid "(bad utf-8)"
1284 msgstr "(Slechte utf-8)"
1286 #: infobox.c:265
1287 msgid "Show _Help Files"
1288 msgstr "Toon _Help Bestanden"
1290 #: infobox.c:376 tips:259
1291 msgid "Error:"
1292 msgstr "Fout:"
1294 #: infobox.c:383
1295 msgid "Real directory:"
1296 msgstr "Echte map:"
1298 #: infobox.c:386
1299 msgid "Owner, Group:"
1300 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1302 #: infobox.c:392
1303 msgid "Size:"
1304 msgstr "Grootte:"
1306 #: infobox.c:396 support.c:349
1307 msgid "bytes"
1308 msgstr "bytes"
1310 #: infobox.c:399
1311 msgid "Change time:"
1312 msgstr "Laatst status veranderd:"
1314 #: infobox.c:401
1315 msgid "Modify time:"
1316 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1318 #: infobox.c:403
1319 msgid "Access time:"
1320 msgstr "Laatst geopend:"
1322 #: infobox.c:405
1323 msgid "Permissions:"
1324 msgstr "Toegangsrechten:"
1326 #: infobox.c:407
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Type:"
1330 #: infobox.c:413
1331 msgid "Run action:"
1332 msgstr "Startactie:"
1334 #: infobox.c:504
1335 msgid "file(1) says..."
1336 msgstr "file(1) zegt..."
1338 #: infobox.c:505
1339 msgid "<nothing yet>"
1340 msgstr "<nog niets>"
1342 #: infobox.c:577
1343 #, c-format
1344 msgid "file(1) says... %s"
1345 msgstr "file(1) zegt... %s"
1347 #: infobox.c:621
1348 #, c-format
1349 msgid "Symbolic link to %s"
1350 msgstr "Symbolische link naar %s"
1352 #: infobox.c:627
1353 msgid "Symbolic link"
1354 msgstr "Symbolische link"
1356 #: infobox.c:631
1357 msgid "ROX application"
1358 msgstr "ROX applicatie"
1360 #: infobox.c:639
1361 msgid "mounted"
1362 msgstr "Aangekoppeld"
1364 #: infobox.c:639
1365 msgid "unmounted"
1366 msgstr "Afgekoppeld"
1368 #: infobox.c:643
1369 #, c-format
1370 msgid "Mount point for %s (%s)"
1371 msgstr "Aankoppelpunt voor %s (%s)"
1373 #: infobox.c:646
1374 #, c-format
1375 msgid "Mount point (%s)"
1376 msgstr "Aankoppelpunt (%s)"
1378 #: main.c:93
1379 msgid ""
1380 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1381 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1382 "to the extent permitted by law.\n"
1383 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1384 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1385 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1388 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1389 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1390 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1391 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1392 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1394 #: main.c:102
1395 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1396 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1398 #: main.c:105
1399 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1400 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1402 #: main.c:107
1403 msgid ""
1404 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1405 "you must use the short versions instead.\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1409 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1411 #: main.c:111
1412 msgid ""
1413 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1414 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1415 "directory if no arguments are given.\n"
1416 "\n"
1417 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1418 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1419 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1420 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1421 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1422 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1423 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1424 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1425 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1426 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1427 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1428 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1429 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1430 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1431 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1432 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1433 "\n"
1434 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1435 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1436 msgstr ""
1437 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [BESTAND]...\n"
1438 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1439 "argumenten zijn gegeven.\n"
1440 "\n"
1441 "  -b, --bottom=PANEL    open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1442 "  -c, --client-id=ID    gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1443 "  -d, --dir=DIR         open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1444 "  -D, --close=DIR       sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1445 "  -h, --help            toon deze helptekst en sluit af\n"
1446 "  -l, --left=PANEL      open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1447 "  -m, --mime-type=FILE  print MIME type van FILE en sluit af\n"
1448 "  -n, --new             start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1449 "                        een bestaat\n"
1450 "  -p, --pinboard=PIN    gebruik PIN als het prikbord\n"
1451 "  -r, --right=PANEL     open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1452 "  -R, --RPC             lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1453 "  -s, --show=FILE       open een map en toon FILE\n"
1454 "  -t, --top=PANEL       open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1455 "  -u, --user            toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1456 "  -v, --version         toon informatie over versie en sluit af\n"
1457 "  -x, --examine=FILE    FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1458 "\n"
1459 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1460 "Webpagina (bevat de meest recente versie): http://rox.sourceforge.net/\n"
1462 #: main.c:309
1463 msgid ""
1464 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1465 "the Options box instead."
1466 msgstr ""
1467 "Het -o argument wordt niet meer gebruikt. Aanzetten kan nu d.m.v. 'controle "
1468 "overnemen' vanuit het Opties-venster."
1470 #: main.c:398
1471 #, c-format
1472 msgid "Running as user '%s'"
1473 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1475 #: main.c:571
1476 #, c-format
1477 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1478 msgstr "Gecompileerd met GTK versie %s\n"
1480 #: main.c:572
1481 #, c-format
1482 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1483 msgstr "Lopende onder GTK versie %d.%d.%d\n"
1485 #: main.c:576
1486 msgid "features set at compile time"
1487 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1489 #: main.c:577
1490 msgid "Large File Support"
1491 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1493 #: main.c:585
1494 msgid "GNOME-VFS library"
1495 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1497 #: main.c:589
1498 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1499 msgstr "Nee (gnome-vfs-config niet gevonden)"
1501 #: main.c:593
1502 msgid "Dnotify support"
1503 msgstr "Dnotify ondersteuning"
1505 #: menu.c:181 tips:51
1506 msgid "Display"
1507 msgstr "Weergave"
1509 #: menu.c:182 tips:56
1510 msgid "Icons View"
1511 msgstr "Iconen Weergave"
1513 #: menu.c:183
1514 msgid "Icons, With..."
1515 msgstr "Iconen, Met..."
1517 #: menu.c:184 tips:76
1518 msgid "Sizes"
1519 msgstr "Grootte"
1521 #: menu.c:186 tips:242
1522 msgid "Types"
1523 msgstr "Types"
1525 #: menu.c:187 tips:79
1526 msgid "Times"
1527 msgstr "Tijden"
1529 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1530 msgid "List View"
1531 msgstr "Lijst weergave"
1533 #: menu.c:190
1534 msgid "Bigger Icons"
1535 msgstr "Grotere iconen"
1537 #: menu.c:191
1538 msgid "Smaller Icons"
1539 msgstr "Kleinere iconen"
1541 #: menu.c:192 tips:73
1542 msgid "Automatic"
1543 msgstr "Automatisch"
1545 #: menu.c:194
1546 msgid "Sort by Name"
1547 msgstr "Sorteer op naam"
1549 #: menu.c:195
1550 msgid "Sort by Type"
1551 msgstr "Sorteer op type"
1553 #: menu.c:196
1554 msgid "Sort by Date"
1555 msgstr "Sorteer op datum"
1557 #: menu.c:197
1558 msgid "Sort by Size"
1559 msgstr "Sorteer op grootte"
1561 #: menu.c:198
1562 msgid "Sort by Owner"
1563 msgstr "Sorteer op eigenaar"
1565 #: menu.c:199
1566 msgid "Sort by Group"
1567 msgstr "Sorteer op groep"
1569 #: menu.c:200
1570 msgid "Reversed"
1571 msgstr "Omgekeerd"
1573 #: menu.c:202
1574 msgid "Show Hidden"
1575 msgstr "Toon verborgen"
1577 #: menu.c:203
1578 msgid "Show Thumbnails"
1579 msgstr "Toon miniaturen"
1581 #: menu.c:204
1582 msgid "Refresh"
1583 msgstr "Verversen"
1585 #: menu.c:206
1586 msgid "Copy..."
1587 msgstr "Kopiëren..."
1589 #: menu.c:207
1590 msgid "Rename..."
1591 msgstr "Hernoemen..."
1593 #: menu.c:208
1594 msgid "Link..."
1595 msgstr "Symlink..."
1597 #: menu.c:213
1598 msgid "Open AVFS"
1599 msgstr "Open AVFS"
1601 #: menu.c:214
1602 msgid "Send To..."
1603 msgstr "Zenden naar..."
1605 #: menu.c:219
1606 msgid "Count"
1607 msgstr "Tellen"
1609 #: menu.c:223
1610 msgid "Select"
1611 msgstr "Selecteer"
1613 #: menu.c:224
1614 msgid "Select All"
1615 msgstr "Alles selecteren"
1617 #: menu.c:225
1618 msgid "Clear Selection"
1619 msgstr "Selectie wissen"
1621 #: menu.c:226
1622 msgid "Invert Selection"
1623 msgstr "Selectie inverteren"
1625 #: menu.c:227
1626 msgid "Select If..."
1627 msgstr "Selecteren Als..."
1629 #: menu.c:229
1630 msgid "New"
1631 msgstr "Nieuw"
1633 #: menu.c:231
1634 msgid "Blank file"
1635 msgstr "Leeg bestand"
1637 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1638 msgid "Window"
1639 msgstr "Venster"
1641 #: menu.c:233
1642 msgid "Parent, New Window"
1643 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1645 #: menu.c:234
1646 msgid "Parent, Same Window"
1647 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1649 #: menu.c:235
1650 msgid "New Window"
1651 msgstr "Nieuw venster"
1653 #: menu.c:237
1654 msgid "Show Bookmarks"
1655 msgstr "Toon Bladwijzers"
1657 #: menu.c:238
1658 msgid "Follow Symbolic Links"
1659 msgstr "Symbolische links volgen"
1661 #: menu.c:239
1662 msgid "Resize Window"
1663 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1665 #: menu.c:242
1666 msgid "Close Window"
1667 msgstr "Venster sluiten"
1669 #: menu.c:244
1670 msgid "Enter Path..."
1671 msgstr "Pad opgeven..."
1673 #: menu.c:245
1674 msgid "Shell Command..."
1675 msgstr "Shell Opdracht..."
1677 #: menu.c:246
1678 msgid "Xterm Here"
1679 msgstr "Xterm hier"
1681 #: menu.c:247
1682 msgid "Switch to xterm"
1683 msgstr "Schakel over naar xterm"
1685 #: menu.c:737
1686 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1687 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1689 #: menu.c:773
1690 msgid "Next Click"
1691 msgstr "Volgende klik"
1693 #: menu.c:795
1694 #, c-format
1695 msgid "%d items"
1696 msgstr "%d items"
1698 #: menu.c:874
1699 msgid "Open unmounted"
1700 msgstr "Open afgekoppelde"
1702 #: menu.c:877
1703 msgid "Show Target"
1704 msgstr "Doel tonen"
1706 #: menu.c:879
1707 msgid "Look Inside"
1708 msgstr "Binnenin kijken"
1710 #: menu.c:881
1711 msgid "Open As Text"
1712 msgstr "Als tekst openen"
1714 #: menu.c:1049
1715 msgid "_Relative link"
1716 msgstr "_Relatieve link"
1718 #: menu.c:1055
1719 msgid ""
1720 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1721 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1722 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1723 "may move but the target will stay put."
1724 msgstr ""
1725 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1726 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1727 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1728 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1729 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1730 "doelbestand niet."
1732 #: menu.c:1125
1733 msgid "New pathname is not absolute"
1734 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1736 #: menu.c:1191
1737 #, c-format
1738 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1739 msgstr ""
1740 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
1742 #: menu.c:1197
1743 msgid "_Replace"
1744 msgstr "_Vervangen"
1746 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1747 msgid "Create"
1748 msgstr "Nieuw"
1750 #: menu.c:1329
1751 msgid "NewDir"
1752 msgstr "NieuweMap"
1754 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating '%s': %s"
1757 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1759 #: menu.c:1370
1760 msgid "NewFile"
1761 msgstr "NieuwBestand"
1763 #: menu.c:1388
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1766 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon masker niet vinden voor %s"
1768 #: menu.c:1459
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1772 "application. The applications listed are those in the following "
1773 "directories:\n"
1774 "\n"
1775 "%s\n"
1776 "%s\n"
1777 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1778 "\n"
1779 "Advanced use:\n"
1780 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1781 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1782 "multiple files are selected."
1783 msgstr ""
1784 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1785 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1786 "\n"
1787 "%s\n"
1788 "%s\n"
1789 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1790 "gebruiken op een bestand.\n"
1791 "\n"
1792 "Geavanceerd gebruik:\n"
1793 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
1794 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
1795 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
1797 #: menu.c:1470
1798 msgid ""
1799 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1800 "drag) any applications you want into it."
1801 msgstr ""
1802 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1803 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1805 #: menu.c:1473
1806 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1807 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1809 #: menu.c:1550
1810 msgid "Customise"
1811 msgstr "Aanpassen"
1813 #: menu.c:1615
1814 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1815 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
1817 #: menu.c:1646
1818 msgid ""
1819 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1820 "Windows' option is turned on in the Options window."
1821 msgstr ""
1822 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1823 "ingesteld is in het Opties venster."
1825 #: menu.c:1767
1826 msgid "Copy ... ?"
1827 msgstr "Kopiëren ... ?"
1829 #: menu.c:1770
1830 msgid "Rename ... ?"
1831 msgstr "Hernoemen ... ?"
1833 #: menu.c:1773
1834 msgid "Symlink ... ?"
1835 msgstr "Symlink ... ?"
1837 #: menu.c:1776
1838 msgid "Shift Open ... ?"
1839 msgstr "Shift Open ... ?"
1841 #: menu.c:1779
1842 msgid "Help about ... ?"
1843 msgstr "Help over ... ?"
1845 #: menu.c:1782
1846 msgid "Examine ... ?"
1847 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1849 #: menu.c:1785
1850 msgid "Set run action for ... ?"
1851 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1853 #: menu.c:1788
1854 msgid "Set icon for ... ?"
1855 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1857 #: menu.c:1791
1858 msgid "Send ... to ... ?"
1859 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1861 #: menu.c:1794
1862 msgid "DELETE ... ?"
1863 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1865 #: menu.c:1797
1866 msgid "Count the size of ... ?"
1867 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1869 #: menu.c:1800
1870 msgid "Set permissions on ... ?"
1871 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1873 #: menu.c:1803
1874 msgid "Search inside ... ?"
1875 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1877 #: menu.c:1806
1878 msgid "Look inside ... ?"
1879 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1881 #: menu.c:1851
1882 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1883 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1885 #: menu.c:1883
1886 msgid "Rename"
1887 msgstr "Hernoemen"
1889 #: menu.c:1888
1890 msgid "Symlink"
1891 msgstr "Symlink"
1893 #: menu.c:1923
1894 msgid ""
1895 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1896 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1897 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1898 "or\n"
1899 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1900 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1901 msgstr ""
1902 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
1903 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijk inschakelen door:\n"
1904 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session\n"
1905 "of\n"
1906 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
1907 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1909 #: menu.c:1933
1910 msgid ""
1911 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1912 "\n"
1913 "- Open the menu over a filer window,\n"
1914 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1915 "- Press the key you want attached to it.\n"
1916 "\n"
1917 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1918 "without opening the menu in future."
1919 msgstr ""
1920 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1921 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1922 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1923 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1924 "\n"
1925 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1926 "te optenen."
1928 #: menu.c:1948
1929 msgid "Set keyboard shortcuts"
1930 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1932 #: minibuffer.c:126
1933 msgid "Goto:"
1934 msgstr "Ga naar:"
1936 #: minibuffer.c:127
1937 msgid "Shell:"
1938 msgstr "Shell:"
1940 #: minibuffer.c:128
1941 msgid "Select If:"
1942 msgstr "Selecteren Als:"
1944 #: minibuffer.c:244
1945 msgid ""
1946 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1947 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1948 msgstr ""
1949 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1950 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1952 #: minibuffer.c:250
1953 msgid ""
1954 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1955 msgstr ""
1956 "Geef een uit te voeren shell opdracht. Klik op een bestand om het aan de "
1957 "buffer toe te voegen."
1959 #: minibuffer.c:820
1960 msgid "Invalid Find condition"
1961 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1963 #: options.c:272
1964 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1965 msgstr ""
1966 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
1968 #: options.c:484 options.c:1207
1969 msgid "(use default)"
1970 msgstr "(gebruik standaard)"
1972 #: options.c:755
1973 #, c-format
1974 msgid "Internal error: %s unreadable"
1975 msgstr "Interne fout: %s onleesbaar"
1977 #: options.c:866
1978 msgid "Options"
1979 msgstr "Opties"
1981 #: options.c:911
1982 msgid "_Revert"
1983 msgstr "O_ngedaan maken"
1985 #: options.c:917
1986 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1987 msgstr ""
1988 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
1989 "geopend."
1991 #: options.c:932
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Choices will be saved as:\n"
1995 "%s"
1996 msgstr ""
1997 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
1998 "%s"
2000 #: options.c:940
2001 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2002 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
2004 #: options.c:1113 usericons.c:446
2005 #, c-format
2006 msgid "Error saving %s: %s"
2007 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2009 #: options.c:1775
2010 msgid "Missing '='"
2011 msgstr "Ontbrekende '='"
2013 #: panel.c:359
2014 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2015 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2017 #: panel.c:468
2018 msgid ""
2019 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2020 "this is accidental... really close?"
2021 msgstr ""
2022 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
2023 "echt sluiten?"
2025 #: panel.c:549
2026 msgid "Missing < or > in panel config file"
2027 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
2029 #: panel.c:1215
2030 #, c-format
2031 msgid "Error saving panel %s: %s"
2032 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
2034 #: panel.c:1518
2035 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2036 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
2038 #: panel.c:1612
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Error running applet:\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2044 "Fout bij starten applet:\n"
2045 "%s"
2047 #: pinboard.c:338
2048 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2049 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2051 #: pinboard.c:540
2052 msgid ""
2053 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2054 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2055 "the SOAP SetBackdropApp method."
2056 msgstr ""
2057 "De achtergrond bewerker moet een applicatie map zijn. Sleep een applicatie "
2058 "map naar het Zet Achtergrond dialoog venster, of (voor programmeurs) geef "
2059 "het door aan de SOAP SetBackdropApp methode."
2061 #: pinboard.c:559
2062 msgid ""
2063 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2064 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2065 "\n"
2066 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2067 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2068 msgstr ""
2069 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
2070 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen.\n"
2071 "Programmeurs: de AppInfo.xml van de applicatie dient een CanSetBackdrop "
2072 "element te bevatten, zoals beschreven in het ROX-Filer handboek."
2074 #: pinboard.c:579
2075 msgid "Set backdrop"
2076 msgstr "Achtergrond instellen"
2078 #: pinboard.c:590
2079 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2080 msgstr "Kies een stijl en sleep dan een afbeelding naar:"
2082 #: pinboard.c:603
2083 msgid "Centre the image without scaling it"
2084 msgstr "Centreer de afbeelding zonder te herschalen"
2086 #: pinboard.c:604
2087 msgid "Centre"
2088 msgstr "Centreren"
2090 #: pinboard.c:605
2091 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2092 msgstr ""
2093 "Herschaal de afbeelding naar de achtergrond afmeting, zonder te vervormen"
2095 #: pinboard.c:607
2096 msgid "Scale"
2097 msgstr "Schalen"
2099 #: pinboard.c:608
2100 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2101 msgstr "Rek de afbeelding naar verhouding van de achtergrond afmeting"
2103 #: pinboard.c:609
2104 msgid "Stretch"
2105 msgstr "Rekken"
2107 #: pinboard.c:610
2108 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2109 msgstr "Herhaal de afbeelding om de achtergrond te vullen"
2111 #: pinboard.c:611
2112 msgid "Tile"
2113 msgstr "Herhalen"
2115 #: pinboard.c:616
2116 msgid "Drop an image here"
2117 msgstr "Sleep hier een afbeelding"
2119 #: pinboard.c:703
2120 msgid ""
2121 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2122 "image."
2123 msgstr ""
2124 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
2125 "achtergrond in te stellen."
2127 #: pinboard.c:1306
2128 msgid "Missing '>' in icon label"
2129 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
2131 #: pinboard.c:1315
2132 msgid "Missing ',' after icon label"
2133 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
2135 #: pinboard.c:1398
2136 #, c-format
2137 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2138 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
2140 #: pinboard.c:2027
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Error loading backdrop image:\n"
2144 "%s\n"
2145 "Backdrop removed."
2146 msgstr ""
2147 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
2148 "%s\n"
2149 "Achtergrond verwijderd."
2151 #: pinboard.c:2305
2152 msgid ""
2153 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2154 "-p=Default' to turn it on in future."
2155 msgstr ""
2156 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
2157 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
2159 #: pixmaps.c:874
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Kan miniaturen in %s niet wissen:\n"
2166 "%s"
2168 #: pixmaps.c:895
2169 msgid "There are no thumbnails to delete"
2170 msgstr "Er zijn geen miniaturen om te wissen"
2172 #: pixmaps.c:908
2173 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2174 msgstr "Ledig miniaturen disk cache"
2176 #: remote.c:593
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown style '%s'"
2179 msgstr "Onbekende stijl '%s'"
2181 #: remote.c:615
2182 #, c-format
2183 msgid "Unknown details type '%s'"
2184 msgstr "Onbekend detail type '%s'"
2186 #: remote.c:643
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2189 msgstr "Onbekend sorteer type '%s'"
2191 #: remote.c:995
2192 #, c-format
2193 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2194 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
2196 #: rox_gettext.c:95
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2199 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
2201 #: rox_gettext.c:108
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2204 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
2206 #: run.c:97 run.c:138
2207 #, c-format
2208 msgid "Program %s not found - deleted?"
2209 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2211 #: run.c:244
2212 #, c-format
2213 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2214 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2216 #: run.c:249
2217 #, c-format
2218 msgid "I don't know how to open '%s'"
2219 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2221 #: run.c:276
2222 msgid ""
2223 "Executable file:\n"
2224 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2225 msgstr ""
2226 "Programmabestand:\n"
2227 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2228 "programma gestart worden."
2230 #: run.c:281
2231 msgid ""
2232 "File:\n"
2233 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2234 msgstr ""
2235 "Databestand:\n"
2236 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2238 #: run.c:288
2239 msgid ""
2240 "Mount point:\n"
2241 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2242 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2243 msgstr ""
2244 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2245 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2246 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2247 "verschijnen in deze map."
2249 #: run.c:299
2250 msgid ""
2251 "Device file:\n"
2252 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2253 "was an ordinary file."
2254 msgstr ""
2255 "Apparaatbestand:\n"
2256 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2257 "alsof het een gewoon bestand is."
2259 #: run.c:306
2260 msgid ""
2261 "Named pipe:\n"
2262 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2263 "the pipe while another one reads it out again."
2264 msgstr ""
2265 "Named pipe:\n"
2266 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2267 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2269 #: run.c:313
2270 msgid ""
2271 "Socket:\n"
2272 "Sockets allow processes to communicate."
2273 msgstr ""
2274 "Socket:\n"
2275 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2276 "communiceren."
2278 #: run.c:318
2279 msgid ""
2280 "Door:\n"
2281 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2282 msgstr ""
2283 "Door:\n"
2284 "Doors zijn een weinig gebruikte Solaris methode waarmee processen kunnen "
2285 "communiceren."
2287 #: run.c:324
2288 msgid ""
2289 "Unknown type:\n"
2290 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2291 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2292 msgstr ""
2293 "Onbekend type:\n"
2294 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2295 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2297 #: run.c:410
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not send data to program: %s"
2300 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2302 #: run.c:440
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not read link: %s"
2305 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2307 #: run.c:468
2308 #, c-format
2309 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2310 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2312 #: run.c:505
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2316 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2317 "the file to an application"
2318 msgstr ""
2319 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2320 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2321 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2323 #: run.c:528
2324 msgid ""
2325 "Application:\n"
2326 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2327 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2328 "help here, but this one doesn't."
2329 msgstr ""
2330 "Applicatie map:\n"
2331 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2332 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2333 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2334 "dit niet."
2336 #: run.c:534
2337 msgid ""
2338 "Directory:\n"
2339 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2340 "the list."
2341 msgstr ""
2342 "Map:\n"
2343 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2344 "lijst te zien."
2346 #: support.c:272
2347 msgid "B"
2348 msgstr ""
2350 #: support.c:351
2351 msgid "byte"
2352 msgstr "byte"
2354 #: toolbar.c:109
2355 msgid "Close"
2356 msgstr "Sluiten"
2358 #: toolbar.c:109
2359 msgid "Close filer window"
2360 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2362 #: toolbar.c:113
2363 msgid "Up"
2364 msgstr "Omhoog"
2366 #: toolbar.c:113
2367 msgid "Change to parent directory"
2368 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2370 #: toolbar.c:117
2371 msgid "Home"
2372 msgstr "Thuis"
2374 #: toolbar.c:117
2375 msgid "Change to home directory"
2376 msgstr "Ga naar thuismap"
2378 #: toolbar.c:121
2379 msgid "Bookmarks"
2380 msgstr "Bladwijzers"
2382 #: toolbar.c:121
2383 msgid "Bookmarks menu"
2384 msgstr "Bladwijzers menu"
2386 #: toolbar.c:125
2387 msgid "Scan"
2388 msgstr "Scan"
2390 #: toolbar.c:125
2391 msgid "Rescan directory contents"
2392 msgstr "Map inhoud verversen"
2394 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2395 msgid "Size"
2396 msgstr "Grootte"
2398 #: toolbar.c:129
2399 msgid "Change icon size"
2400 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2402 #: toolbar.c:133
2403 msgid "Automatic size mode"
2404 msgstr "Afmeting automatisch aanpassen"
2406 #: toolbar.c:137
2407 msgid "Details"
2408 msgstr "Details"
2410 #: toolbar.c:137
2411 msgid "Show extra details"
2412 msgstr "Extra details tonen"
2414 #: toolbar.c:141
2415 msgid "Hidden"
2416 msgstr "Verborgen"
2418 #: toolbar.c:141
2419 msgid "Show/hide hidden files"
2420 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2422 #: toolbar.c:145
2423 msgid "Show ROX-Filer help"
2424 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2426 #: toolbar.c:204
2427 #, c-format
2428 msgid " (%u hidden)"
2429 msgstr " (%u verborgen)"
2431 #: toolbar.c:212 tips:82
2432 msgid "items"
2433 msgstr "items"
2435 #: toolbar.c:212
2436 msgid "item"
2437 msgstr "item"
2439 #: toolbar.c:215
2440 #, c-format
2441 msgid "No items%s"
2442 msgstr "Geen items %s"
2444 #: toolbar.c:231
2445 #, c-format
2446 msgid "%u selected (%s)"
2447 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2449 #: type.c:202
2450 msgid "Sym link"
2451 msgstr "Symlink"
2453 #: type.c:204
2454 msgid "Mount point"
2455 msgstr "Aankoppelpunt"
2457 #: type.c:206
2458 msgid "App dir"
2459 msgstr "Applicatiemap"
2461 #: type.c:213
2462 msgid "Dir"
2463 msgstr "Map"
2465 #: type.c:215
2466 msgid "Char dev"
2467 msgstr "Char dev"
2469 #: type.c:217
2470 msgid "Block dev"
2471 msgstr "Block dev"
2473 #: type.c:219
2474 msgid "Pipe"
2475 msgstr "Pipe"
2477 #: type.c:221
2478 msgid "Socket"
2479 msgstr "Socket"
2481 #: type.c:223
2482 msgid "Door"
2483 msgstr "Door"
2485 #: type.c:226
2486 msgid "Unknown"
2487 msgstr "Onbekend"
2489 #: type.c:369
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2493 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2494 "versions of the filer).\n"
2495 "\n"
2496 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2497 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2498 "\n"
2499 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2500 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2501 "actions."
2502 msgstr ""
2503 "Uitvoerbaar bestand '%s' is wereld-schrijfbaar! Weigering om te starten. "
2504 "Gelieve de toegangsrechten nu aan te passen (dit probleem kan het gevolg "
2505 "zijn van een fout in eerdere versies van ROX-Filer).\n"
2506 "\n"
2507 "Het hebben van (niet-symlink) wereld schrijfbare start acties betekent dat "
2508 "andere mensen die uw computer gebruiken de mogelijkheid hebben om ze te "
2509 "vervangen door kwaadaardige versies.\n"
2510 "\n"
2511 "Maak u geen zorgen indien iedereen die naar deze bestanden kan schrijven te "
2512 "vertrouwen is. Anders, controleer, of wis, alle bestaande start acties."
2514 #: type.c:382
2515 msgid "go-w (Fix security problem)"
2516 msgstr "go-w (Los veiligheids probleem op)"
2518 #: type.c:484
2519 msgid ""
2520 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2521 "\n"
2522 "gimp \"$@\""
2523 msgstr ""
2524 "Geef een shell opdracht dat \"$@\" zal laden in een geschikt programma. "
2525 "Bijv:\n"
2526 "\n"
2527 "gimp \"$@\""
2529 #: type.c:662
2530 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2531 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2533 #: type.c:720
2534 msgid "Execute file"
2535 msgstr "Bestand uitvoeren"
2537 #: type.c:725
2538 msgid "No run action defined"
2539 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2541 #: type.c:751
2542 #, c-format
2543 msgid "Error in handler %s: %s"
2544 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2546 #: type.c:766
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2549 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2551 #: type.c:777
2552 #, c-format
2553 msgid "Non-executable %s"
2554 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2556 #: type.c:810
2557 msgid "Set run action"
2558 msgstr "Startactie instellen"
2560 #: type.c:816
2561 msgid ""
2562 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2563 msgstr ""
2564 "Gebruik dit als de standaard, indien er voor het specifieke type geen "
2565 "startactie is ingesteld."
2567 #: type.c:818
2568 #, c-format
2569 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2570 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2572 #: type.c:822
2573 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2574 msgstr "Gebruik deze toepassing voor alle bestanden met dit MIME type."
2576 #: type.c:824 usericons.c:285
2577 #, c-format
2578 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2579 msgstr "Alleen voor het type `%s' (%s/%s)"
2581 #: type.c:830
2582 msgid "Drop a suitable application here"
2583 msgstr "Sleep een geschikte toepassing naar hier"
2585 #: type.c:845
2586 msgid "OR"
2587 msgstr "OF"
2589 #: type.c:852
2590 msgid "Enter a shell command:"
2591 msgstr "Geef een shell opdracht:"
2593 #: type.c:910
2594 msgid ""
2595 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2596 "want to delete it?"
2597 msgstr ""
2598 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2599 "echt verwijderen?"
2601 #: type.c:921
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't remove %s: %s"
2604 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2606 #: type.c:958
2607 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2608 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2610 #: type.c:1123
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Error loading MIME database:\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Fout tijdens laden MIME database:\n"
2617 "%s"
2619 #: type.c:1148
2620 #, c-format
2621 msgid "File '%s' corrupted!"
2622 msgstr "Bestand '%s' ongeldig!"
2624 #: type.c:1234
2625 msgid ""
2626 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2627 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2628 "applications)."
2629 msgstr ""
2630 "De map ~/.mime is verplaatst. Deze zou nu ~/.local.share/mime moeten zijn. "
2631 "Verplaats het naar daar (en maak er een symbolische koppeling van ~/.mime "
2632 "naar toe voor oudere toepassingen)."
2634 #: type.c:1286
2635 msgid ""
2636 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2637 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2638 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2639 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2640 "\n"
2641 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2642 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2643 "globs)."
2644 msgstr ""
2645 "De standaard MIME type database (versie 0.9 of later) is niet gevonden. De "
2646 "filer zal waarschijnlijk niet de juiste types afbeelden voor verschillende "
2647 "bestanden. U kunt het 'Common types package' downloaden en het 'shared-mime-"
2648 "info-0.9' pakket installeren van:\n"
2649 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2650 "Als dit pakket reeds geïnstalleerd is, controleer dan de lees-"
2651 "toegangsrechten (/usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/globs)."
2653 #: type.c:1360
2654 msgid "No description"
2655 msgstr "Geen omschrijving"
2657 #: usericons.c:181
2658 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2659 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2661 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2662 msgid ""
2663 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2664 "maybe the permissions are wrong?\n"
2665 "The icon has not been changed."
2666 msgstr ""
2667 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2668 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2669 "Het icoon is niet veranderd."
2671 #: usericons.c:238
2672 #, c-format
2673 msgid "Really delete icon '%s'?"
2674 msgstr "Ikoon '%s' echt wissen?"
2676 #: usericons.c:242
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Can't delete '%s':\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Kan '%s' niet wissen:\n"
2683 "%s"
2685 #: usericons.c:269
2686 msgid "Set icon"
2687 msgstr "Icoon instellen"
2689 #: usericons.c:277
2690 msgid ""
2691 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2692 msgstr ""
2693 "Gebruik een kopie van deze afbeelding als standaard voor alle bestand met "
2694 "dit MIME type."
2696 #: usericons.c:279
2697 #, c-format
2698 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2699 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2701 #: usericons.c:283
2702 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2703 msgstr ""
2704 "Gebruik een kopie van deze afbeelding voor alle bestanden met dit MIME type."
2706 #: usericons.c:291
2707 msgid ""
2708 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2709 "lost if the image or the file is moved."
2710 msgstr ""
2711 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
2712 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
2713 "bestand wordt verplaatst."
2715 #: usericons.c:294
2716 #, c-format
2717 msgid "Only for the file `%s'"
2718 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2720 #: usericons.c:302
2721 msgid ""
2722 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2723 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2724 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2725 msgstr ""
2726 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
2727 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
2728 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
2729 "tot de map heeft."
2731 #: usericons.c:308
2732 msgid "Copy image into directory"
2733 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
2735 #: usericons.c:314
2736 msgid "Drop an icon file here"
2737 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2739 #: usericons.c:583
2740 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2741 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2743 #: usericons.c:627
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Error creating image '%s':\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
2750 "%s"
2752 #: view_details.c:1000
2753 msgid "_Name"
2754 msgstr "_Naam"
2756 #: view_details.c:1003
2757 msgid "_Type"
2758 msgstr "_Type"
2760 #: view_details.c:1005
2761 msgid "_Permissions"
2762 msgstr "Toegangs_rechten"
2764 #: view_details.c:1006
2765 msgid "_Owner"
2766 msgstr "_Eigenaar"
2768 #: view_details.c:1008
2769 msgid "_Group"
2770 msgstr "_Groep"
2772 #: view_details.c:1010
2773 msgid "_Size"
2774 msgstr "G_rootte"
2776 #: view_details.c:1012
2777 msgid "Last _Modified"
2778 msgstr "Laatst _Aangepast"
2780 #: tips:1
2781 msgid "Translation"
2782 msgstr "Vertaling"
2784 #: tips:2
2785 msgid "Language"
2786 msgstr "Taal"
2788 #: tips:3
2789 msgid "Use the LANG environment variable"
2790 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2792 #: tips:4
2793 msgid "Chinese (traditional)"
2794 msgstr "Chinees (traditioneel)"
2796 #: tips:5
2797 msgid "Chinese (simplified)"
2798 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
2800 #: tips:6
2801 msgid "Danish"
2802 msgstr "Deens"
2804 #: tips:7
2805 msgid "Dutch"
2806 msgstr "Nederlands"
2808 #: tips:8
2809 msgid "English (no translation)"
2810 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2812 #: tips:9
2813 msgid "French"
2814 msgstr "Frans"
2816 #: tips:10
2817 msgid "German"
2818 msgstr "Duits"
2820 #: tips:11
2821 msgid "Hungarian"
2822 msgstr "Hongaars"
2824 #: tips:12
2825 msgid "Japanese"
2826 msgstr "Japans"
2828 #: tips:13
2829 msgid "Norwegian"
2830 msgstr "Noors"
2832 #: tips:14
2833 msgid "Italian"
2834 msgstr "Italiaans"
2836 #: tips:15
2837 msgid "Polish"
2838 msgstr "Pools"
2840 #: tips:16
2841 msgid "Russian"
2842 msgstr "Russisch"
2844 #: tips:17
2845 msgid "Spanish"
2846 msgstr "Spaans"
2848 #: tips:18
2849 msgid "Swedish"
2850 msgstr "Zweeds"
2852 #: tips:19
2853 msgid "Filer windows"
2854 msgstr "Bestandsvensters"
2856 #: tips:20
2857 msgid "Auto-resize filer windows"
2858 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
2860 #: tips:21
2861 msgid "Never automatically resize"
2862 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
2864 #: tips:22
2865 msgid ""
2866 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2867 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2868 msgstr ""
2869 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2870 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2871 "de vensterachtergrond."
2873 #: tips:23
2874 msgid "Resize when changing the display style"
2875 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
2877 #: tips:24
2878 msgid ""
2879 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2880 "the window for you."
2881 msgstr ""
2882 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2883 "de weergegeven details."
2885 #: tips:25
2886 msgid "Always resize"
2887 msgstr "Altijd aanpassen"
2889 #: tips:26 tips:27
2890 msgid ""
2891 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2892 "changing directory or display style)."
2893 msgstr ""
2894 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handig lijkt (dat "
2895 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2897 #: tips:28
2898 msgid "Largest window size:"
2899 msgstr "Maximale venstergrootte:"
2901 #: tips:29
2902 msgid "%"
2903 msgstr "%"
2905 #: tips:30 tips:31
2906 msgid ""
2907 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2908 "will resize a window to."
2909 msgstr ""
2910 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2911 "automatisch mag krijgen."
2913 #: tips:32
2914 msgid "Window behaviour"
2915 msgstr "Venster gedrag"
2917 #: tips:33
2918 msgid "Short titlebar flags"
2919 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
2921 #: tips:34
2922 msgid ""
2923 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2924 "in the titlebar."
2925 msgstr ""
2926 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
2927 "Miniaturen in de titelbalk."
2929 #: tips:35
2930 msgid "Unique windows"
2931 msgstr "Unieke vensters"
2933 #: tips:36 tips:37
2934 msgid ""
2935 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2936 "window, then this option causes the other window to be closed."
2937 msgstr ""
2938 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2939 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2941 #: tips:38
2942 msgid "New window on button 1"
2943 msgstr "Nieuw venster op knop 1"
2945 #: tips:39
2946 msgid ""
2947 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2948 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2949 "reuse the current window."
2950 msgstr ""
2951 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2952 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2953 "huidige venster hergebruiken."
2955 #: tips:40
2956 msgid "Single-click navigation"
2957 msgstr "Enkel klik navigatie"
2959 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2960 msgid ""
2961 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2962 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2963 "things."
2964 msgstr ""
2965 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2966 "ingedrukt om het item te selecteren.  Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2967 "dubbel klikken opent."
2969 #: tips:45
2970 msgid "Sorting"
2971 msgstr "Sorteren"
2973 #: tips:46
2974 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2975 msgstr "Mappen altijd eerst (voor sorteren op naam)"
2977 #: tips:47
2978 msgid ""
2979 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2980 "sorting by name."
2981 msgstr ""
2982 "Indien aan zullen mappen altijd eerst getoond worden wanneer op naam "
2983 "gesorteerd wordt."
2985 #: tips:48
2986 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2987 msgstr "Hoofdletters altijd eerst (voor sorteren op naam)"
2989 #: tips:49 tips:50
2990 msgid ""
2991 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2992 "starting with lowercase ones."
2993 msgstr ""
2994 "Indien aan zullen alle bestanden die beginnen met een hoofdletter getoond "
2995 "worden voor bestanden met een kleine letter."
2997 #: tips:52
2998 msgid "Default settings for new windows"
2999 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
3001 #: tips:53
3002 msgid "Inherit options from source window"
3003 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
3005 #: tips:54
3006 msgid ""
3007 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3008 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3009 msgstr ""
3010 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
3011 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
3012 "venster de standaardinstellingen."
3014 #: tips:55
3015 msgid "View type:"
3016 msgstr "Toon type:"
3018 #: tips:58
3019 msgid "Sort by:"
3020 msgstr "Sorteren op:"
3022 #: tips:60 tips:78
3023 msgid "Type"
3024 msgstr "Type"
3026 #: tips:61
3027 msgid "Date"
3028 msgstr "Datum"
3030 #: tips:63
3031 msgid "Show hidden files"
3032 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3034 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3035 msgid ""
3036 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3037 "otherwise they are hidden."
3038 msgstr ""
3039 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
3040 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
3042 #: tips:68
3043 msgid "Icon View"
3044 msgstr "Iconen Weergave"
3046 #: tips:69
3047 msgid "Default size:"
3048 msgstr "Standaard grootte:"
3050 #: tips:70
3051 msgid "Huge Icons"
3052 msgstr "Reusachtige iconen"
3054 #: tips:71 tips:234
3055 msgid "Large Icons"
3056 msgstr "Grote iconen"
3058 #: tips:72 tips:233
3059 msgid "Small Icons"
3060 msgstr "Kleine iconen"
3062 #: tips:74
3063 msgid "Default details:"
3064 msgstr "Standaard details:"
3066 #: tips:75
3067 msgid "No details"
3068 msgstr "Geen details"
3070 #: tips:80
3071 msgid "Automatic small icons:"
3072 msgstr "Automatisch kleine iconen:"
3074 #: tips:81
3075 msgid "Change at:"
3076 msgstr "Verander bij:"
3078 #: tips:83 tips:84 tips:85
3079 msgid ""
3080 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3081 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3082 "used."
3083 msgstr ""
3084 "Wanneer automatische iconen weergave geselecteerd is: Als een map dit aantal "
3085 "items bevat dan zullen ze getoond worden d.m.v. Kleine Iconen, anders zullen "
3086 "Grote Iconen gebruikt worden."
3088 #: tips:86
3089 msgid "Max width (Large icons):"
3090 msgstr "Max afmeting (Grote iconen):"
3092 #: tips:87 tips:90
3093 msgid "pixels"
3094 msgstr "pixels"
3096 #: tips:88
3097 msgid ""
3098 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3099 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3100 msgstr ""
3101 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Grote iconen modus. "
3102 "In Reusachtige iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is dan "
3103 "dit."
3105 #: tips:89
3106 msgid "(Small Icons):"
3107 msgstr "(Kleine iconen):"
3109 #: tips:91 tips:92 tips:93
3110 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3111 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
3113 #: tips:95
3114 msgid "Show column headings"
3115 msgstr "Toon kolom hoofddingen"
3117 #: tips:96 tips:97 tips:98
3118 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3119 msgstr "Indien aan, zullen kolom hoofddingen getoond worden in lijst weergave."
3121 #: tips:99
3122 msgid "Tools/Minibuffer"
3123 msgstr "Gereedschap/Minibuffers"
3125 #: tips:100
3126 msgid "Toolbar"
3127 msgstr "Werkbalk"
3129 #: tips:101
3130 msgid "Toolbar type:"
3131 msgstr "Werkbalk type:"
3133 #: tips:102 tips:131
3134 msgid "None"
3135 msgstr "Geen"
3137 #: tips:103
3138 msgid "Icons only"
3139 msgstr "Alleen plaatjes"
3141 #: tips:104
3142 msgid "Text under icons"
3143 msgstr "Tekst onder iconen"
3145 #: tips:105
3146 msgid "Text beside icons"
3147 msgstr "Tekst naast iconen"
3149 #: tips:106
3150 msgid "Show totals of items"
3151 msgstr "Toon totaal aantal items"
3153 #: tips:107 tips:108
3154 msgid ""
3155 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3156 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3157 "selected items and their combined size."
3158 msgstr ""
3159 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items  "
3160 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
3161 "items en hun gecombineerde grootte."
3163 #: tips:109
3164 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3165 msgstr "Selecteer de knoppen die op de knoppenbalk moet verschijnen:"
3167 #: tips:110
3168 msgid "Minibuffer"
3169 msgstr "Minibuffer"
3171 #: tips:111
3172 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3173 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
3175 #: tips:112
3176 msgid ""
3177 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3178 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3179 "letter varies)."
3180 msgstr ""
3181 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3182 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
3183 "voldgende letter varieert)."
3185 #: tips:113
3186 msgid "Beep if there are several matches"
3187 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
3189 #: tips:114 tips:115 tips:116
3190 msgid ""
3191 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3192 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3193 msgstr ""
3194 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3195 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
3197 #: tips:117 tips:118
3198 msgid "Thumbnails"
3199 msgstr "Miniaturen"
3201 #: tips:119
3202 msgid ""
3203 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3204 "a small thumbnail of it is shown."
3205 msgstr ""
3206 "Wanneer miniaturen aanstaan zal elke afbeelding in een map geladen worden en "
3207 "een miniatuur ervan zal getoond worden."
3209 #: tips:120
3210 msgid "Show image thumbnails"
3211 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
3213 #: tips:121 tips:122
3214 msgid ""
3215 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3216 "thumbnails on and off for individual windows."
3217 msgstr ""
3218 "Dit is de standaard instelling voor nieuwe vensters. Gebruik het Weergave "
3219 "menu om miniaturen aan of uit te schakelen voor individuele vensters."
3221 #: tips:123
3222 msgid "Thumbnails cache"
3223 msgstr "Miniaturen cache"
3225 #: tips:124
3226 msgid ""
3227 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3228 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3229 "will be created again as needed."
3230 msgstr ""
3231 "Uit snelheids-overwegingen worden de aangemaakte miniaturen opgeslagen in "
3232 "een verborgen ~/.thumnails (miniatuur) map. Klik hier om all opgeslagen "
3233 "miniaturen te verwijderen. Ze zullen indien nodig terug aangemaakt worden."
3235 #: tips:125
3236 msgid "Pinboard"
3237 msgstr "Prikbord"
3239 #: tips:126
3240 msgid ""
3241 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3242 "background to create shortcuts to them."
3243 msgstr ""
3244 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
3245 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
3247 #: tips:127 tips:230
3248 msgid "Appearance"
3249 msgstr "Uiterlijk"
3251 #: tips:128
3252 msgid "Foreground:"
3253 msgstr "Voorgrond:"
3255 #: tips:129
3256 msgid "Text shadow:"
3257 msgstr "Tekst schaduw:"
3259 #: tips:130
3260 msgid "Background:"
3261 msgstr "Achtergrond:"
3263 #: tips:132
3264 msgid "Thin"
3265 msgstr "Dun"
3267 #: tips:133
3268 msgid "Thick"
3269 msgstr "Dik"
3271 #: tips:134
3272 msgid "Use custom font:"
3273 msgstr "Gebruik aangepast lettertype:"
3275 #: tips:135 tips:136
3276 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3277 msgstr "Het lettertype waarmee de tekst onder de iconen getoond wordt"
3279 #: tips:137
3280 msgid "Pinboard behaviour"
3281 msgstr "Prikbord gedrag"
3283 #: tips:138
3284 msgid "Single-click to open"
3285 msgstr "Enkel klikken om te openen"
3287 #: tips:140
3288 msgid "Keep icons within screen limits"
3289 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
3291 #: tips:141
3292 msgid ""
3293 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3294 "limits, including the label."
3295 msgstr ""
3296 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
3297 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
3299 #: tips:142
3300 msgid "Icon grid step:"
3301 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
3303 #: tips:143
3304 msgid "Fine"
3305 msgstr "Fijn"
3307 #: tips:144
3308 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3309 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3311 #: tips:145
3312 msgid "Medium"
3313 msgstr "Midden"
3315 #: tips:146
3316 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3317 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3319 #: tips:147
3320 msgid "Coarse"
3321 msgstr "Grof"
3323 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3324 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3325 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3327 #: tips:152 tips:154
3328 msgid "Iconified windows"
3329 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
3331 #: tips:153
3332 msgid ""
3333 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3334 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3335 "windows."
3336 msgstr ""
3337 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
3338 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
3339 "geminimaliseerde vensters te tonen."
3341 #: tips:155
3342 msgid "Show iconified windows"
3343 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
3345 #: tips:156
3346 msgid ""
3347 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3348 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3349 "pinboard must be in use."
3350 msgstr ""
3351 "Als deze optie aan staat zal ROX elk geminimaliseerd venster tonen als een "
3352 "kleine knop op het prikbord. Dit vereist een compatibele window manager, en "
3353 "het prikbord moet in gebruik zijn."
3355 #: tips:157
3356 msgid "Iconify to the"
3357 msgstr "Minimaliseer naar"
3359 #: tips:158
3360 msgid "top-left"
3361 msgstr "linksboven"
3363 #: tips:159
3364 msgid "top-right"
3365 msgstr "rechtsboven"
3367 #: tips:160
3368 msgid "bottom-left"
3369 msgstr "linksonder"
3371 #: tips:161
3372 msgid "bottom-right"
3373 msgstr "rechtsonder"
3375 #: tips:162
3376 msgid ", going"
3377 msgstr ", in"
3379 #: tips:163
3380 msgid "horizontally"
3381 msgstr "horizontale richting"
3383 #: tips:164
3384 msgid "vertically"
3385 msgstr "vertikale richting"
3387 #: tips:165
3388 msgid "Panels"
3389 msgstr "Panelen"
3391 #: tips:166
3392 msgid ""
3393 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3394 "manual for information about using panels."
3395 msgstr ""
3396 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
3397 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
3399 #: tips:167
3400 msgid "Panel style"
3401 msgstr "Paneel stijl"
3403 #: tips:168
3404 msgid "Image and text"
3405 msgstr "Plaatje en tekst"
3407 #: tips:169
3408 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3409 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
3411 #: tips:170
3412 msgid "Image only for applications"
3413 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3415 #: tips:171
3416 msgid ""
3417 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3418 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3420 #: tips:172
3421 msgid "Image only"
3422 msgstr "Alleen plaatjes"
3424 #: tips:173 tips:174
3425 msgid "Only the image is shown."
3426 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3428 #: tips:175
3429 msgid "Panel width (thin)"
3430 msgstr "Paneel afmeting (klein)"
3432 #: tips:176
3433 msgid "(thick)"
3434 msgstr "(groot)"
3436 #: tips:177 tips:178 tips:179
3437 msgid "The size of the panels."
3438 msgstr "Afmeting van de panelen."
3440 #: tips:180
3441 msgid "Action windows"
3442 msgstr "Actie-venster"
3444 #: tips:181
3445 msgid ""
3446 "Action windows appear when you start a background\n"
3447 "operation, such as copying or deleting some files."
3448 msgstr ""
3449 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3450 "zoals kopiëren en verwijderen."
3452 #: tips:182
3453 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3454 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
3456 #: tips:184
3457 msgid "Copy files without confirming first."
3458 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3460 #: tips:186
3461 msgid "Move files without confirming first."
3462 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3464 #: tips:188
3465 msgid "Create links to files without confirming first."
3466 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3468 #: tips:190
3469 msgid "Delete files without confirming first."
3470 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3472 #: tips:191
3473 msgid "Mount"
3474 msgstr "Aankoppelen"
3476 #: tips:192 tips:193
3477 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3478 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3480 #: tips:194
3481 msgid "Default settings"
3482 msgstr "Standaardinstellingen"
3484 #: tips:196
3485 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3486 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3488 #: tips:198
3489 msgid "Don't display so much information in the message area."
3490 msgstr "Minder informatie weergeven."
3492 #: tips:200
3493 msgid "Also change contents of subdirectories."
3494 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3496 #: tips:206
3497 msgid "Drag and Drop"
3498 msgstr "Sleep en Drop"
3500 #: tips:207
3501 msgid "Dragging to icons"
3502 msgstr "Slepen naar iconen"
3504 #: tips:208
3505 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3506 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3508 #: tips:209
3509 msgid ""
3510 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3511 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3512 "will put it into that directory, or load it into the program."
3513 msgstr ""
3514 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3515 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3516 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3517 "programma"
3519 #: tips:210
3520 msgid "Directories spring open"
3521 msgstr "Mappen springen open"
3523 #: tips:211
3524 msgid ""
3525 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3526 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3527 "short while."
3528 msgstr ""
3529 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3530 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3531 "over werd gehouden."
3533 #: tips:212
3534 msgid "Spring delay:"
3535 msgstr "Openspring vertraging:"
3537 #: tips:213
3538 msgid "ms"
3539 msgstr "ms"
3541 #: tips:214 tips:215
3542 msgid ""
3543 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3544 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3545 "have any effect."
3546 msgstr ""
3547 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3548 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3549 "hier enig effect kan hebben."
3551 #: tips:216
3552 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3553 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de linker muisknop"
3555 #: tips:217 tips:223
3556 msgid "Show a menu of possible actions"
3557 msgstr "Toon een menu met mogelijke acties"
3559 #: tips:218
3560 msgid "Copy the files"
3561 msgstr "Kopieer de bestanden"
3563 #: tips:219 tips:220 tips:221
3564 msgid ""
3565 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3566 "down."
3567 msgstr ""
3568 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen terwijl de Alt toets wordt "
3569 "ingedrukt"
3571 #: tips:222
3572 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3573 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de linker muisknop"
3575 #: tips:224
3576 msgid "Move the files"
3577 msgstr "Verplaatst de bestanden"
3579 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3580 msgid ""
3581 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3582 "button and holding down the Alt key."
3583 msgstr ""
3584 "Het menu kan nog steeds worden opgeroepen door te slepen met de linker knop "
3585 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3587 #: tips:229
3588 msgid "Menus"
3589 msgstr "Menus"
3591 #: tips:231
3592 msgid "Size of icons in menus:"
3593 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
3595 #: tips:232
3596 msgid "No Icons"
3597 msgstr "Geen iconen"
3599 #: tips:235
3600 msgid "Same as current window"
3601 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3603 #: tips:236
3604 msgid "Same as default"
3605 msgstr "Zelfde als standaard"
3607 #: tips:237
3608 msgid "Behaviour"
3609 msgstr "Gedrag"
3611 #: tips:238
3612 msgid "`Xterm Here' program"
3613 msgstr "`Xterm hier' programma"
3615 #: tips:239 tips:240
3616 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3617 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3619 #: tips:241
3620 msgid "Keyboard shortcuts"
3621 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen"
3623 #: tips:243
3624 msgid "Executable files"
3625 msgstr "Uitvoerbare bestanden:"
3627 #: tips:244
3628 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3629 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3631 #: tips:245 tips:246
3632 msgid ""
3633 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3634 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3635 "being shown as executable programs."
3636 msgstr ""
3637 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3638 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3639 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3640 "uitvoerbaar zijn."
3642 #: tips:247
3643 msgid "MIME types"
3644 msgstr "MIME types"
3646 #: tips:248
3647 msgid ""
3648 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3649 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3650 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3651 "\n"
3652 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3653 msgstr ""
3654 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
3655 "gewoon bestand, en kiest dan een passend icoon. Gebruik de MIME-Editor om "
3656 "deze bestand-naar-type regels aan te passen:\n"
3657 "\n"
3658 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3660 #: tips:249 tips:250
3661 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3662 msgstr ""
3663 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
3664 "individueel type."
3666 #: tips:251
3667 msgid "Colours"
3668 msgstr "Kleuren"
3670 #: tips:252
3671 msgid "File type colours"
3672 msgstr "Kleuren bestandstypen"
3674 #: tips:253
3675 msgid "Colour files based on their types"
3676 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3678 #: tips:254
3679 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3680 msgstr ""
3681 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3683 #: tips:255
3684 msgid "Directory:"
3685 msgstr "Map:"
3687 #: tips:256
3688 msgid "Regular file:"
3689 msgstr "Normaal bestand:"
3691 #: tips:257
3692 msgid "Pipe:"
3693 msgstr "Pipe:"
3695 #: tips:258
3696 msgid "Socket:"
3697 msgstr "Socket:"
3699 #: tips:260 tips:261
3700 msgid ""
3701 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3702 "which the filer does not have permission to examine."
3703 msgstr ""
3704 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3705 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3707 #: tips:262
3708 msgid "Character device:"
3709 msgstr "Karakter device:"
3711 #: tips:263
3712 msgid "Block device:"
3713 msgstr "Blok device:"
3715 #: tips:264
3716 msgid "Door:"
3717 msgstr "Door:"
3719 #: tips:265
3720 msgid ""
3721 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3722 "Solaris."
3723 msgstr ""
3724 "Door bestanden zijn een beetje zoals sockets or pipes, en komen enkel voor "
3725 "onder Solaris."
3727 #: tips:266
3728 msgid "Executable file:"
3729 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
3731 #: tips:267
3732 msgid "Application directory:"
3733 msgstr "Applicatie map:"
3735 #: tips:268
3736 msgid "Unknown type:"
3737 msgstr "Onbekend type:"
3739 #: tips:269
3740 msgid "Compatibility"
3741 msgstr "Uitwisselbaarheid"
3743 #: tips:270
3744 msgid "Window manager problems"
3745 msgstr "Window manager (Venster Beheerder) problemen"
3747 #: tips:271
3748 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3749 msgstr ""
3750 "Neem de controle van de window manager over voor het prikbord en de panelen"
3752 #: tips:272
3753 msgid ""
3754 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3755 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3756 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3757 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3758 "them appear in window-select lists."
3759 msgstr ""
3760 "Sommige window managers ondersteunen het nieuwe Extended Window Manager "
3761 "Hints systeem niet, en behandelen daardoor het prikbord en de panelen als "
3762 "gewone vensters. Zet dit aan om problemen zoals het prikbord dat naar voren "
3763 "komt wanneer je er op klikt, of titelbalken of andere decoraties die rond "
3764 "vensters verschijnen, of wanneer ze getoond worden in de venster-lijst."
3766 #: tips:273
3767 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3768 msgstr "Geef all achtergrond muis klikken door aan de window manager"
3770 #: tips:274
3771 msgid ""
3772 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3773 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3774 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3775 msgstr ""
3776 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
3777 "openen en links klikken zal de selectie ongedaan maken. Schakel deze optie "
3778 "in om de muisklik naar de window manager door te sturen. Klikken op iconen "
3779 "zullen niet worden doorgestuurd."
3781 #: tips:275
3782 msgid "Blackbox root menus hack"
3783 msgstr ""
3785 #: tips:276 tips:277
3786 msgid ""
3787 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3788 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3789 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3790 "isn't necessary."
3791 msgstr ""
3792 "Blackbox, Fluxbox en gelijkaardige window managers werken nog niet goed "
3793 "samen met het ROX-Filer prikbord. Met deze optie wordt er rond dit probleem "
3794 "gewerkt.Er van uit gaande dat deze window managers hun gedrag in een "
3795 "nieuwere versie zullen aanpassen kan het zijn dat dit niet meer nodig is."
3797 #: tips:278
3798 msgid "Drag and drop"
3799 msgstr "Sleep en Drop"
3801 #: tips:279
3802 msgid "Don't use hostnames"
3803 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3805 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3806 msgid ""
3807 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3808 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3809 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3810 msgstr ""
3811 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3812 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3813 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3814 "werkt."
3816 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3817 #~ msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3821 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beide knoppen tegelijkertijd "
3824 #~ "op twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', "
3825 #~ "gebruik knop 3 (rechts) in de plaats."