1 # Dutch messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2001 Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>
3 # Jan Wagemakers <janw@linuxfreak.com>, 2001.
5 # Deze vertaling is enkel mogelijk geworden dankzij tips die ik heb gekregen
6 # van mijn vrienden in Linux.B (Fidonet) :
12 # Updated translations August 2001
13 # Copyright (C) 2001 Jasper Huijsmans <j.b.huijsmans@chem.rug.nl>
15 # Bijgewerkt Jan 2002 en Mei 2002
16 # Copyright (C) 2002 Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
18 # Bijgewerkt Dec 2002, Maa 2003 en Mei 2003
19 # Copyright (C) 2002 Jan Wagemakers <janw@easynet.be>
20 # - Dank aan Jan Verhoeven (wisclub) voor zijn tips!
23 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.9\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: \n"
27 "Last-Translator: Jan Wagemakers <janw@easynet.be>\n"
28 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@sourceforge.net>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: \n"
46 msgid "Don't confirm every operation"
47 msgstr "Niet alle bewerkingen bevestigen"
53 #: abox.c:415 menu.c:230
65 #: action.c:175 action.c:233
66 msgid "Find expression reference"
67 msgstr "Uitleg zoek-uitdrukking"
71 "<u>Quick Start</u>\n"
72 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
73 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
76 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
77 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
78 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
79 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
80 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
81 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
82 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
84 "<u>Simple Tests</u>\n"
85 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
87 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
89 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
90 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
92 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
93 "against the leafname only.\n"
95 "<u>Comparisons</u>\n"
96 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
97 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
98 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
99 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
103 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
104 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
105 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
107 "<u>Snel Start</u>\n"
108 "Plaats de te zoeken bestandsnaam tussen enkele aanhalingstekens:\n"
109 "<b>'index.html'</b> (om het bestand 'index.html' te vinden)\n"
111 "<u>Voorbeelden</u>\n"
112 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML bestanden)\n"
113 "<b>IsDir 'lib'</b> (mappen met de naam 'lib')\n"
114 "<b>IsReg 'core'</b> (een normaal bestand met de naam 'core')\n"
115 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (noch een map noch een gewoon bestand)\n"
116 "<b>mtime na 1 dag geleden en grootte > 1Mb</b> (groot, en recent aangepast)\n"
117 "<b>'CVS' negeren, isreg</b> (een gewoon bestand niet in CVS)\n"
118 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (bevat het woord 'fred')\n"
120 "<u>Eenvoudige Tests</u>\n"
121 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
123 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
125 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
126 "Een patroon tussen enkele aanhalingstekens is een shell-stijl joker "
128 "Als het patroon een slash bevat wordt een volledig pad bekeken; anders is\n"
129 "het enkel tegenover de bestandsnaam.\n"
131 "<u>Vergelijkingen</u>\n"
132 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Na, Voor</b> (vergelijk twee waarden)\n"
133 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (bestandsgrootte)\n"
134 "<b>2 seconden|minuten|uren|dagen|weken|jaren geleden|sinds</b> (tijden)\n"
135 "<b>atime, ctime, mtime, nu, grootte, inode, nlinks, uid, gid, blokken</b> "
139 "<b>system(opdracht)</b> (waar als 'opdracht' terugkeert met een nul status;\n"
140 "een % in een 'opdracht' wordt vervangen met het pad van het huidige "
142 "<b>negeren</b> (onwaar, en voorkomt het doorzoeken van de map-inhoud)."
146 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
147 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
149 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
150 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
151 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
152 "determines whether to\n"
153 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
154 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
156 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
158 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
161 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
162 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
163 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
165 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
166 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
167 "executable by anyone become executable by everyone\n"
168 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
169 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
170 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
172 "See the chmod(1) man page for full details."
174 "Meestal is het mogelijk een opdracht te kiezen uit het menu (klik op het \n"
175 "pijltje naast de opdracht-rechthoek). Soms is echter meer nodig....\n"
177 "Het formaat van een opdracht is: <b>VERANDER, VERANDER, ...</b>\n"
178 "Elke <b>VERANDER</b> is: <b>WIE HOE TOEGANGSRECHTEN</b>\n"
179 "<b>WIE</b> is een combinatie van <b>u</b>, <b>g</b> en <b>o</b> die bepaalt "
181 "toegangsrechten wil aanpassen, User (eigenaar), Group (Groep)\n"
182 "of Others (Anderen).\n"
183 "<b>HOE</b> is <b>+</b>, <b>-</b> of <b>=</b> voor resp. toevoegen, "
184 "verwijderen en hetzelfde als.\n"
185 "<b>TOEGANGSRECHTEN</b> is een combinatie van de letters <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "Tekst tussen haakjes en spaties worden genegeerd.\n"
189 "<u>Voorbeelden</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: de bestands-eigenaar krijgt lees en schrijf toegang\n"
191 "<b>g=u</b>: de groepsrechten worden gezet hetzelfde als de eigenaar\n"
192 "<b>o=u-w</b>: anderen krijgen dezelfde rechten als de eigenaar maar zonder "
194 "<b>a+x</b>: iedereen krijgt uitvoer-toegang - hetzelfde als <b>ugo+x</b>\n"
195 "<b>a+X</b>: mappen worden bereikbaar voor iedereen; bestanden die "
197 "waren door iemand worden uitvoerbaar door iedereen\n"
198 "<b>u+rw, go+r</b>: twee opdrachten in één keer!\n"
199 "<b>u+s</b>: zet de SetUID bit - heeft meestal geen effect op script-"
201 "<b>755</b>: zet de toegangsrechten direct\n"
203 "Zie de chmod(1) manual page voor de volledige uitleg."
208 "Process terminated.\n"
211 "Proces afgebroken.\n"
214 msgid "There was one error.\n"
215 msgstr "Er was een fout.\n"
219 msgid "There were %d errors.\n"
220 msgstr "Er waren %d fouten.\n"
223 msgid "ERROR reading"
224 msgstr "FOUT tijdens lezen"
234 #: action.c:492 support.c:395
238 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
242 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
249 "Asking child process to terminate...\n"
252 "Probeer child proces te stoppen...\n"
257 "Trying to KILL run-away process...\n"
260 "Poging om op hol geslagen proces te KILL'en...\n"
264 msgid "?Count contents of %s?"
265 msgstr "?Tel inhoud van %s?"
269 msgid "?Delete %s'%s'?"
270 msgstr "?Verwijder %s'%s'?"
273 msgid "WRITE-PROTECTED "
274 msgstr "SCHRIJF-BEVEILIGD "
278 msgid "'Deleting '%s'\n"
279 msgstr "'Bezig met verwijderen '%s'\n"
283 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
284 msgstr "'Map '%s' verwijderd\n"
286 #: action.c:908 action.c:927
289 msgstr "?Controleer '%s'?"
292 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
293 msgstr "!Ongeldige zoekvoorwaarde - pas aan en probeer opnieuw\n"
297 msgid "'(while checking '%s')\n"
298 msgstr "'(tijdens het controleren van '%s')\n"
300 #: action.c:1005 action.c:1028
302 msgid "?Change permissions of '%s'?"
303 msgstr "?Verander de toegangsrechten van '%s'?"
307 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
308 msgstr "'Toegangsrechten aanpassen van'%s'\n"
311 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
312 msgstr "!Ongeldige mode - pas aan en probeer opnieuw\n"
316 msgid "?'%s' already exists - %s?"
317 msgstr "?'%s' bestaat reeds - %s?"
320 msgid "merge contents"
321 msgstr "inhoud samenvoegen"
325 msgstr "overschrijven"
328 msgid "'Trying copy anyway...\n"
329 msgstr "'Probeer toch te kopiëren...\n"
333 msgid "?Copy %s as %s?"
334 msgstr "?Kopiëer %s als %s?"
338 msgid "'Copying %s as %s\n"
339 msgstr "Kopiëren %s als %s\n"
342 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
343 msgstr "!FOUT: Doel bestaat reeds, maar is geen map\n"
349 "Failed to copy '%s'\n"
352 "Mislukt om '%s' te kopiëren\n"
356 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
357 msgstr "?'%s' bestaat reeds - overschrijven?"
360 msgid "'Trying move anyway...\n"
361 msgstr "'Probeer toch te verplaatsen...\n"
365 msgid "?Move %s as %s?"
366 msgstr "?Verplaats %s naar %s?"
370 msgid "'Moving %s as %s\n"
371 msgstr "'Verplaatsen %s naar %s\n"
377 "Failed to move %s as %s\n"
380 "Verplaatsen %s naar %s mislukt\n"
383 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
384 msgstr "!FOUT: Kan object niet naar zichzelf kopiëren\n"
387 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
388 msgstr "!FOUT: Kan object niet verplaatsen/hernoemen naar zichzelf\n"
392 msgid "'Linking %s as %s\n"
393 msgstr "'Maak symlink %s naar %s\n"
397 msgid "?Link %s as %s?"
398 msgstr "?Maak symlink %s naar %s?"
402 msgid "'Mounting %s\n"
403 msgstr "'Aankoppelen %s\n"
407 msgid "'Unmounting %s\n"
408 msgstr "'Afkoppelen %s\n"
413 msgstr "?%s aankoppelen?"
418 msgstr "?%s afkoppelen?"
427 "Aankoppelen mislukt\n"
436 "Afkoppelen mislukt\n"
456 msgid "no directories)\n"
457 msgstr "geen mappen)\n"
468 msgid "!No mount points selected!\n"
469 msgstr "!Geen aankoppelpunten geselecteerd!\n"
472 msgid "?Another search?"
473 msgstr "?Opnieuw zoeken?"
477 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
478 msgstr "!'%s' is een symbolische link\n"
481 msgid "You need to select some items to search through"
482 msgstr "Selecteer eerst de items om te doorzoeken"
484 #: action.c:1617 menu.c:222
489 msgid "You need to select some items to count"
490 msgstr "Selecteer eerst de items om te tellen"
494 msgstr "Schijfgebruik"
497 msgid "Mount / Unmount"
498 msgstr "Aankoppelen / Afkoppelen"
501 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
502 msgstr "ROX-Filer ondersteunt nog geen aankoppelpunten op uw systeem. Sorry."
504 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
508 #: action.c:1724 tips:195
513 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
514 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items"
516 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
521 msgid "Only log directories being deleted"
522 msgstr "Toon alleen mappen die verwijderd worden"
525 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
526 msgstr "Selecteer de items om de toegangsrechten aan te passen"
529 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
530 msgstr "a+x (Maak uitvoerbaar/zoekbaar)"
533 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
534 msgstr "a-x (Maak onuitvoerbaar/onzoekbaar)"
537 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
538 msgstr "u+rw (Geef eigenaar lees+schrijf toegang)"
541 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
542 msgstr "go-rwx (Privé - enkel eigenaar toegang)"
545 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
546 msgstr "go=u-w (Publieke toegang, onschrijfbaar)"
548 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
550 msgstr "Toegangsrechten"
553 msgid "Don't list processed files"
554 msgstr "Toon geen verwerkte bestanden"
556 #: action.c:1785 tips:199
561 msgid "Also change contents of subdirectories"
562 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen"
564 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
568 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
572 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
573 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
574 msgstr "Alleen overschrijven als het bronbestand nieuwer is dan de bestemming."
576 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
580 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
585 msgid "Deleting items such as "
586 msgstr "Verwijderen items zoals "
589 msgid "Deleting the item "
590 msgstr "Verwijderen item "
593 msgid "Deleting the items "
594 msgstr "Verwijderen items "
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
603 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
606 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
608 " zal bepaalde items op het paneel of prikbord beïnvloeden - echt verwijderen?"
611 msgid "<missing label>"
612 msgstr "<label ontbreekt>"
616 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
617 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van een niet lokale bron '%s'\n"
619 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
621 msgid "'%s' isn't a directory"
622 msgstr "'%s' is geen map"
625 msgid "You should first select some rows to delete"
626 msgstr "Selecteer eerst een paar rijen om te verwijderen"
629 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
630 msgstr "Plaats de cursor op een invoerveld in de lijst om het te verplaatsen"
633 msgid "This item is already at the end"
634 msgstr "Dit item staat al achteraan"
638 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
639 msgstr "Kan geen bladwijzer maken van niet lokale mappen zoals '%s'"
642 msgid "Add New Bookmark"
643 msgstr "Voeg een nieuwe bladwijzer toe"
646 msgid "Edit Bookmarks"
647 msgstr "Pas bladwijzers aan"
650 msgid "Recently Visited"
651 msgstr "Recent bekeken"
655 msgid "Can't stat directory: %s"
656 msgstr "Kan map status niet verkrijgen: %s"
660 msgid "Can't open directory: %s"
661 msgstr "Kan map niet openen: %s"
665 msgid "lstat(2) failed: %s"
666 msgstr "lstat(2) mislukt: %s"
669 msgid "Internal error - bad info type"
670 msgstr "Interne fout - verkeerd info type"
673 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
674 msgstr "Sleep een map naar hier om deze in de bladwijzer op te nemen."
677 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
678 msgstr "XDS protocol fout: bladnaam mag geen '/' bevatten\n"
682 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
683 "plain) did not contain a leafname\n"
685 "XdndDirectSave0 doel afgeleverd, maar het atoom XdndDirectSave0 (type text/"
686 "plain) bevat geen bladnaam\n"
689 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
691 "Sorry - Ik heb een doel van het type text/uri-lijst of XdndDirectSave0 nodig."
695 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
697 "Sorry - I heb een doel van het type text/uri-lijst of application/octet-"
701 msgid "Unknown target"
702 msgstr "Onbekend doel"
705 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
706 msgstr "Remote app kan of wil geen data versturen - sorry"
709 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
710 msgstr "XDS protocol fout: return code zou 'S', 'F' of 'E' moeten zijn\n"
713 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
715 "Sorry, kan geen actiemenu afbeelden voor een remote bestand of ruwe gegevens."
719 msgstr "TitellozeData"
723 msgid "Error saving file: %s"
724 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand: %s"
727 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
728 msgstr "Geen URIs in text/uri-lijst (niets te doen!)"
732 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
734 "Kan geen data verkrijgen van remote machine (application/octet-stream niet "
739 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
741 "Sommige van deze bestanden bevinden zich op een andere machine - zij zullen "
742 "overgeslagen worden - sorry"
746 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
747 "remote files - sorry."
749 "Geen van deze bestanden is aanwezig op de lokale machine - Ik kan meerdere "
750 "remote bestanden niet verwerken - sorry."
753 msgid "Unknown action requested"
754 msgstr "Onbekende actie aangevraagd"
758 msgid "Error getting file list: %s"
759 msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van de bestandenlijst: %s"
766 msgid "Show the current choice in a filer window"
767 msgstr "Toon de huidige keuze in een bestands-venster"
775 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
776 "Drag something onto me!"
778 "Vermits er niets is ingesteld, kan ik de huidige instelling niet tonen. "
779 "Sleep iets over mij!"
782 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
783 msgstr "Sorry, het is enkel mogelijk om hier slechts 1 bestand te droppen."
787 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
788 msgstr "Sorry, Ik kan '%s' niet gebruiken omdat het geen lokaal bestand is."
790 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
793 "Can't access '%s':\n"
796 "Geen toegang tot '%s':\n"
802 "Error scanning '%s':\n"
805 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
811 "Error scanning '%s':\n"
814 "Fout tijdens doorzoeken '%s':\n"
819 "Do you want to unmount this device?\n"
821 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
823 "Dit toestel afkoppelen?\n"
825 "Bij een afgekoppeld toestel is het veilig om de diskette te verwijderen."
827 #: filer.c:383 menu.c:872
832 msgid "Directory missing/deleted"
833 msgstr "Map ontbreekt/verwijderd"
838 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
839 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
840 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
842 "Groep %s is niet ingesteld. Selecteer enkele bestanden en druk op Ctrl+%s om "
843 "de groep in te stellen. Druk dan later op %s om de bestanden opnieuw te "
845 "Zorg ervoor dat Numlock aanstaat bij gebruik van het nummerieke klavier"
849 msgid "Directory '%s' is not accessible"
850 msgstr "Map '%s' is niet toegankelijk"
854 msgid "Directory '%s' not found."
855 msgstr "Map '%s' niet gevonden."
883 msgstr "Miniaturen, "
886 msgid "Symbolic link to "
887 msgstr "Symbolische link naar "
890 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
892 "Dit bestand heeft geen geldige UTF-8 naam. U zou het moeten hernoemen.\n"
894 #: filer.c:2286 menu.c:1868
895 msgid "Item no longer exists!"
896 msgstr "Item bestaat niet meer!"
1096 msgstr "Bewaren Als:"
1104 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1105 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1107 "Remote applicatie wil Direct Bewaren gebruiken, maar ik kan de "
1108 "XdndDirectSave0 (type text/plain) eigenschap niet lezen.\n"
1112 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1113 "(or enter a full pathname)"
1115 "Sleep het icoon naar een map\n"
1116 "(of geef een volledig pad-naam)"
1118 #: gui_support.c:292
1124 #: gui_support.c:361
1126 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1128 "Probeer XML bestand als tekst te lezen. Bestand '%s' kan beschadigd zijn."
1130 #: gui_support.c:378
1133 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1135 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1136 "Options window and click on Save.\n"
1137 "Further errors will be ignored."
1139 "Fout in '%s' bestand op regel %d: \n"
1141 "Dit kan het gevolg zijn van het 'upgraden' vanaf een vorige versie van ROX-"
1142 "Filer. Open het Optievenster en druk op Bewaren.\n"
1143 "Verdere fouten zullen genegeerd worden."
1145 #: gui_support.c:951
1146 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1147 msgstr "Onjuist of ontbrekend regeleinde in text/uri-lijst data"
1149 #: gui_support.c:1020
1151 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1152 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1154 "ROX-Filer kan geen prikbord iconen tonen daar het gecompileerd was met GTK+-"
1155 "2.0 maar draait met GTK+-2.2. Gelieve ROX-Filer te hercompileren."
1159 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1160 "language setting to take full effect."
1162 "Sla uw instellingen op en herstart ROX-Filer om de nieuwe taalinstelling "
1163 "effect te laten hebben."
1166 msgid "(click to set)"
1167 msgstr "(klik om te in te stellen)"
1173 #: icon.c:135 menu.c:249
1174 msgid "About ROX-Filer..."
1175 msgstr "Over ROX-Filer..."
1177 #: icon.c:136 menu.c:250
1178 msgid "Show Help Files"
1179 msgstr "Toon Help Bestanden"
1181 #: icon.c:137 menu.c:251
1185 #: icon.c:139 menu.c:228
1189 #: icon.c:140 menu.c:236
1190 msgid "Home Directory"
1193 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1197 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1201 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1205 #: icon.c:144 menu.c:218
1209 #: icon.c:145 menu.c:216
1210 msgid "Set Run Action..."
1211 msgstr "Startactie instellen..."
1213 #: icon.c:146 menu.c:217
1215 msgstr "Icoon instellen..."
1217 #: icon.c:147 icon.c:773
1219 msgstr "Item bewerken"
1222 msgid "Show Location"
1223 msgstr "Locatie tonen"
1226 msgid "Remove Item(s)"
1227 msgstr "Item(s) verwijderen"
1231 msgstr "Achtergrond..."
1238 msgid "The location must contain at least one character!"
1239 msgstr "De locatie moet minstens één letterteken bevatten!"
1242 msgid "You must first select some items to remove"
1243 msgstr "Selecteer eerst de items om te verwijderen"
1246 msgid "You must open the menu over an item"
1247 msgstr "Open het menu boven een item"
1249 #: icon.c:619 menu.c:1237
1250 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1251 msgstr "De startactie kan alleen ingesteld worden voor een gewoon bestand"
1254 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1255 msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (bv, Control+F1)"
1258 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1259 msgstr "Mislukt om het toetsenbord te lezen!"
1262 msgid "Clicking the icon opens:"
1263 msgstr "Klikken op het icoon opent:"
1266 msgid "The text displayed under the icon is:"
1267 msgstr "De tekst onder het icoon is:"
1270 msgid "The keyboard shortcut is:"
1271 msgstr "De sneltoets is:"
1275 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1276 msgstr "Wilt u echt %d vensters openen?"
1280 msgstr "Toon Informatie"
1282 #: infobox.c:114 menu.c:788
1284 msgstr "(Slechte utf-8)"
1287 msgid "Show _Help Files"
1288 msgstr "Toon _Help Bestanden"
1290 #: infobox.c:376 tips:259
1295 msgid "Real directory:"
1299 msgid "Owner, Group:"
1300 msgstr "Eigenaar, Groep:"
1306 #: infobox.c:396 support.c:349
1311 msgid "Change time:"
1312 msgstr "Laatst status veranderd:"
1315 msgid "Modify time:"
1316 msgstr "Laatst gewijzigd:"
1319 msgid "Access time:"
1320 msgstr "Laatst geopend:"
1323 msgid "Permissions:"
1324 msgstr "Toegangsrechten:"
1332 msgstr "Startactie:"
1335 msgid "file(1) says..."
1336 msgstr "file(1) zegt..."
1339 msgid "<nothing yet>"
1340 msgstr "<nog niets>"
1344 msgid "file(1) says... %s"
1345 msgstr "file(1) zegt... %s"
1349 msgid "Symbolic link to %s"
1350 msgstr "Symbolische link naar %s"
1353 msgid "Symbolic link"
1354 msgstr "Symbolische link"
1357 msgid "ROX application"
1358 msgstr "ROX applicatie"
1362 msgstr "Aangekoppeld"
1366 msgstr "Afgekoppeld"
1370 msgid "Mount point for %s (%s)"
1371 msgstr "Aankoppelpunt voor %s (%s)"
1375 msgid "Mount point (%s)"
1376 msgstr "Aankoppelpunt (%s)"
1380 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1381 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1382 "to the extent permitted by law.\n"
1383 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1384 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1385 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1387 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1388 "ROX-Filer komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE,\n"
1389 "voor zover wettelijk toegestaan.\n"
1390 "Kopiëen van ROX-Filer mogen verspreid worden onder de \n"
1391 "voorwaarden van de GNU General Public Licence.\n"
1392 "Voor meer informatie zie het bestand COPYING.\n"
1395 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1396 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun --help' voor meer informatie.\n"
1399 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1400 msgstr "Probeer `ROX-Filer/AppRun -h' voor meer informatie.\n"
1404 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1405 "you must use the short versions instead.\n"
1408 "Let op: uw systeem ondersteunt geen lange opties - \n"
1409 "gebruik in plaats daarvan de korte versies.\n"
1413 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1414 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1415 "directory if no arguments are given.\n"
1417 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1418 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1419 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1420 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1421 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1422 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1423 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1424 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1425 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1426 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1427 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1428 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1429 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1430 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1431 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1432 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1434 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1435 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1437 "Gebruik: ROX-Filer/AppRun [OPTIES]... [BESTAND]...\n"
1438 "Open de opgegeven mappen en bestanden of de huidige map als er geen \n"
1439 "argumenten zijn gegeven.\n"
1441 " -b, --bottom=PANEL open PANEL als paneel onderaan het scherm\n"
1442 " -c, --client-id=ID gebruik ID voor sessiebeheer\n"
1443 " -d, --dir=DIR open DIR als map (niet als applicatie)\n"
1444 " -D, --close=DIR sluit DIR en de subdirectories ervan\n"
1445 " -h, --help toon deze helptekst en sluit af\n"
1446 " -l, --left=PANEL open PANEL als paneel links op het scherm\n"
1447 " -m, --mime-type=FILE print MIME type van FILE en sluit af\n"
1448 " -n, --new start een nieuw ROX-Filer proces, zelfs als er al\n"
1450 " -p, --pinboard=PIN gebruik PIN als het prikbord\n"
1451 " -r, --right=PANEL open PANEL als paneel rechts op het scherm\n"
1452 " -R, --RPC lees Remote Procedure Call van standaard invoer\n"
1453 " -s, --show=FILE open een map en toon FILE\n"
1454 " -t, --top=PANEL open PANEL als paneel bovenaan het scherm\n"
1455 " -u, --user toon gebruikersnaam in ieder venster\n"
1456 " -v, --version toon informatie over versie en sluit af\n"
1457 " -x, --examine=FILE FILE is veranderd - opnieuw bekijken\n"
1459 "Rapporteer bugs aan <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1460 "Webpagina (bevat de meest recente versie): http://rox.sourceforge.net/\n"
1464 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1465 "the Options box instead."
1467 "Het -o argument wordt niet meer gebruikt. Aanzetten kan nu d.m.v. 'controle "
1468 "overnemen' vanuit het Opties-venster."
1472 msgid "Running as user '%s'"
1473 msgstr "Lopend als gebruiker '%s'"
1477 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1478 msgstr "Gecompileerd met GTK versie %s\n"
1482 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1483 msgstr "Lopende onder GTK versie %d.%d.%d\n"
1486 msgid "features set at compile time"
1487 msgstr "mogelijkheden ingesteld tijdens het compileren"
1490 msgid "Large File Support"
1491 msgstr "Ondersteuning voor grote bestanden"
1494 msgid "GNOME-VFS library"
1495 msgstr "GNOME-VFS bibliotheek"
1498 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1499 msgstr "Nee (gnome-vfs-config niet gevonden)"
1502 msgid "Dnotify support"
1503 msgstr "Dnotify ondersteuning"
1505 #: menu.c:181 tips:51
1509 #: menu.c:182 tips:56
1511 msgstr "Iconen Weergave"
1514 msgid "Icons, With..."
1515 msgstr "Iconen, Met..."
1517 #: menu.c:184 tips:76
1521 #: menu.c:186 tips:242
1525 #: menu.c:187 tips:79
1529 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1531 msgstr "Lijst weergave"
1534 msgid "Bigger Icons"
1535 msgstr "Grotere iconen"
1538 msgid "Smaller Icons"
1539 msgstr "Kleinere iconen"
1541 #: menu.c:192 tips:73
1543 msgstr "Automatisch"
1546 msgid "Sort by Name"
1547 msgstr "Sorteer op naam"
1550 msgid "Sort by Type"
1551 msgstr "Sorteer op type"
1554 msgid "Sort by Date"
1555 msgstr "Sorteer op datum"
1558 msgid "Sort by Size"
1559 msgstr "Sorteer op grootte"
1562 msgid "Sort by Owner"
1563 msgstr "Sorteer op eigenaar"
1566 msgid "Sort by Group"
1567 msgstr "Sorteer op groep"
1575 msgstr "Toon verborgen"
1578 msgid "Show Thumbnails"
1579 msgstr "Toon miniaturen"
1587 msgstr "Kopiëren..."
1591 msgstr "Hernoemen..."
1603 msgstr "Zenden naar..."
1615 msgstr "Alles selecteren"
1618 msgid "Clear Selection"
1619 msgstr "Selectie wissen"
1622 msgid "Invert Selection"
1623 msgstr "Selectie inverteren"
1626 msgid "Select If..."
1627 msgstr "Selecteren Als..."
1635 msgstr "Leeg bestand"
1637 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1642 msgid "Parent, New Window"
1643 msgstr "Hogere map, nieuw venster"
1646 msgid "Parent, Same Window"
1647 msgstr "Hogere map, zelfde venster"
1651 msgstr "Nieuw venster"
1654 msgid "Show Bookmarks"
1655 msgstr "Toon Bladwijzers"
1658 msgid "Follow Symbolic Links"
1659 msgstr "Symbolische links volgen"
1662 msgid "Resize Window"
1663 msgstr "Afmeting venster aanpassen"
1666 msgid "Close Window"
1667 msgstr "Venster sluiten"
1670 msgid "Enter Path..."
1671 msgstr "Pad opgeven..."
1674 msgid "Shell Command..."
1675 msgstr "Shell Opdracht..."
1682 msgid "Switch to xterm"
1683 msgstr "Schakel over naar xterm"
1686 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1687 msgstr "Gebruik menu-muisknop + Shift om het bestand ergens naartoe te zenden"
1691 msgstr "Volgende klik"
1699 msgid "Open unmounted"
1700 msgstr "Open afgekoppelde"
1708 msgstr "Binnenin kijken"
1711 msgid "Open As Text"
1712 msgstr "Als tekst openen"
1715 msgid "_Relative link"
1716 msgstr "_Relatieve link"
1720 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1721 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1722 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1723 "may move but the target will stay put."
1725 "Indien aan zal de symbolische link het relative pad naar het\n"
1726 "doelbestand bevatten; gebruik dit als link en doelbestand tegelijk\n"
1727 "verplaatst moeten kunnen worden.\n"
1728 "Indien uit zal de symbolische link het absolute pad van het doelbestand\n"
1729 "bevatten; gebruik dit als de link verplaatst kan worden en het \n"
1733 msgid "New pathname is not absolute"
1734 msgstr "Nieuwe padnaam is niet absoluut"
1738 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1740 "Symbolische link van '$s' bestaat reeds. Vervangen door link naar '%s'?"
1746 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1754 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1756 msgid "Error creating '%s': %s"
1757 msgstr "Fout tijdens maken bestand '%s': %s"
1761 msgstr "NieuwBestand"
1765 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1766 msgstr "Fout bij aanmaken bestand: Kon masker niet vinden voor %s"
1771 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1772 "application. The applications listed are those in the following "
1777 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1780 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1781 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1782 "multiple files are selected."
1784 "Het `Zenden naar` menu is een snelle manier om bestanden naar een applicatie "
1785 "te sturen. De applicaties komen uit de volgende mappen:\n"
1789 "Het `Zenden naar' menu kan geopend worden door de menu-muisknop + Shift te "
1790 "gebruiken op een bestand.\n"
1792 "Geavanceerd gebruik:\n"
1793 "U kunt ook submappen aanmaken met namen als `.text_html', `.text', etc die "
1794 "alleen worden getoond bij bestanden van dat type. `.group' wordt alleen "
1795 "getoond als meer dan 1 bestand geselecteerd is."
1799 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1800 "drag) any applications you want into it."
1802 "Ik zal nu de SendTo map laten zien; maak een symbolische link (Ctrl+Shift "
1803 "slepen) voor de gewenste applicaties."
1806 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1807 msgstr "Uw CHOICESPATH variable laat geen aanpassingen toe - sorry."
1814 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1815 msgstr "Dit is reeds de gebruikelijke naam voor deze map."
1819 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1820 "Windows' option is turned on in the Options window."
1822 "Kan geen tweede venster met deze map openen omdat de 'Unieke vensters' optie "
1823 "ingesteld is in het Opties venster."
1827 msgstr "Kopiëren ... ?"
1830 msgid "Rename ... ?"
1831 msgstr "Hernoemen ... ?"
1834 msgid "Symlink ... ?"
1835 msgstr "Symlink ... ?"
1838 msgid "Shift Open ... ?"
1839 msgstr "Shift Open ... ?"
1842 msgid "Help about ... ?"
1843 msgstr "Help over ... ?"
1846 msgid "Examine ... ?"
1847 msgstr "Onderzoeken ... ?"
1850 msgid "Set run action for ... ?"
1851 msgstr "Start actie instellen voor ... ?"
1854 msgid "Set icon for ... ?"
1855 msgstr "Icoon instellen voor ... ?"
1858 msgid "Send ... to ... ?"
1859 msgstr "Zend ... naar ... ?"
1862 msgid "DELETE ... ?"
1863 msgstr "VERWIJDER ... ?"
1866 msgid "Count the size of ... ?"
1867 msgstr "Geef de grootte van ... ?"
1870 msgid "Set permissions on ... ?"
1871 msgstr "Toegangsrechten instellen voor ... ?"
1874 msgid "Search inside ... ?"
1875 msgstr "Binnenin zoeken ... ?"
1878 msgid "Look inside ... ?"
1879 msgstr "Binnenin kijken ... ?"
1882 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1883 msgstr "Dit is niet mogelijk voor meer dan één item tegelijk"
1895 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1896 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1897 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1899 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1900 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1902 "Instelbare sneltoetsen zijn standaard uitgeschakeld in Gtk2, en u heeft ze "
1903 "niet ingeschakeld. U kunt deze mogelijk inschakelen door:\n"
1904 "1) een XSettings manager te gebruiken, zoals ROX-Session\n"
1906 "2) de volgende regel aan ~/.gtkrc-2.0 toe te voegen:\n"
1907 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1911 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1913 "- Open the menu over a filer window,\n"
1914 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1915 "- Press the key you want attached to it.\n"
1917 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1918 "without opening the menu in future."
1920 "Om toetsenbord sneltoetsen in te stellen:\n"
1921 "- Open het menu op een bestandsvenster,\n"
1922 "- Verplaats de aanwijzer over het gewenste item, \n"
1923 "- Druk op een toets(-combinatie). \n"
1925 "In het vervolg is het mogelijk deze sneltoets te gebruiken zonder het menu "
1929 msgid "Set keyboard shortcuts"
1930 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen instellen"
1942 msgstr "Selecteren Als:"
1946 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1947 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1949 "Geef een bestandsnaam en ik zal het tonen. Druk op Tab om het d.m.v. de "
1950 "langste overeenkomst aan te vullen. Esc om de minibuffer te sluiten."
1954 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1956 "Geef een uit te voeren shell opdracht. Klik op een bestand om het aan de "
1957 "buffer toe te voegen."
1960 msgid "Invalid Find condition"
1961 msgstr "Ongeldige zoekconditie"
1964 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1966 "ROX-Filer heeft uw oude Options-bestand omgezet naar het nieuwe XML formaat"
1968 #: options.c:484 options.c:1207
1969 msgid "(use default)"
1970 msgstr "(gebruik standaard)"
1974 msgid "Internal error: %s unreadable"
1975 msgstr "Interne fout: %s onleesbaar"
1983 msgstr "O_ngedaan maken"
1986 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1988 "Zet alle instellingen terug naar de toestand toen het Opties venster werd "
1994 "Choices will be saved as:\n"
1997 "Instellingen zullen worden bewaard als:\n"
2001 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2002 msgstr "(opslaan is uitgezet door de CHOICESPATH variabele)"
2004 #: options.c:1113 usericons.c:446
2006 msgid "Error saving %s: %s"
2007 msgstr "Fout tijdens bewaren bestand %s: %s"
2011 msgstr "Ontbrekende '='"
2014 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2015 msgstr "Je oude paneel-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2019 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2020 "this is accidental... really close?"
2022 "Poging tot sluiten paneel via window manager - Meestal is dit per ongeluk... "
2026 msgid "Missing < or > in panel config file"
2027 msgstr "Ontbrekende < of > in paneel configuratie bestand"
2031 msgid "Error saving panel %s: %s"
2032 msgstr "Fout tijdens bewaren paneel %s: %s"
2035 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2036 msgstr "Applet afgesloten zonder dat het een venster aanmaakte!"
2041 "Error running applet:\n"
2044 "Fout bij starten applet:\n"
2048 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2049 msgstr "Uw oude prikbord-bestand is omgezet naar het nieuwe XML formaat."
2053 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2054 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2055 "the SOAP SetBackdropApp method."
2057 "De achtergrond bewerker moet een applicatie map zijn. Sleep een applicatie "
2058 "map naar het Zet Achtergrond dialoog venster, of (voor programmeurs) geef "
2059 "het door aan de SOAP SetBackdropApp methode."
2063 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2064 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2066 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2067 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2069 "U kunt de achtergrond alleen instellen met een afbeelding of met een "
2070 "programma dat weet hoe de ROX-Filer achtergrond in te stellen.\n"
2071 "Programmeurs: de AppInfo.xml van de applicatie dient een CanSetBackdrop "
2072 "element te bevatten, zoals beschreven in het ROX-Filer handboek."
2075 msgid "Set backdrop"
2076 msgstr "Achtergrond instellen"
2079 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2080 msgstr "Kies een stijl en sleep dan een afbeelding naar:"
2083 msgid "Centre the image without scaling it"
2084 msgstr "Centreer de afbeelding zonder te herschalen"
2091 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2093 "Herschaal de afbeelding naar de achtergrond afmeting, zonder te vervormen"
2100 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2101 msgstr "Rek de afbeelding naar verhouding van de achtergrond afmeting"
2108 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2109 msgstr "Herhaal de afbeelding om de achtergrond te vullen"
2116 msgid "Drop an image here"
2117 msgstr "Sleep hier een afbeelding"
2121 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2124 "Alleen bestanden (en bepaalde programma's) kunnen worden gebruikt om de "
2125 "achtergrond in te stellen."
2128 msgid "Missing '>' in icon label"
2129 msgstr "Ontbrekende '>' in icoon label"
2132 msgid "Missing ',' after icon label"
2133 msgstr "Ontbrekende ',' na icoon label"
2137 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2138 msgstr "Fout tijdens bewaren van prikbord %s: %s"
2143 "Error loading backdrop image:\n"
2147 "Fout bij het laden van de achtergrond:\n"
2149 "Achtergrond verwijderd."
2153 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2154 "-p=Default' to turn it on in future."
2156 "Er is geen prikbord in gebruik... het 'Default' prikbord is geselecteerd. "
2157 "Gebruik 'rox -p=Default' om het in het vervolg in te schakelen."
2162 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2165 "Kan miniaturen in %s niet wissen:\n"
2169 msgid "There are no thumbnails to delete"
2170 msgstr "Er zijn geen miniaturen om te wissen"
2173 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2174 msgstr "Ledig miniaturen disk cache"
2178 msgid "Unknown style '%s'"
2179 msgstr "Onbekende stijl '%s'"
2183 msgid "Unknown details type '%s'"
2184 msgstr "Onbekend detail type '%s'"
2188 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2189 msgstr "Onbekend sorteer type '%s'"
2193 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2194 msgstr "Poging onbekende SOAP methode '%s' aan te roepen"
2198 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2199 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (te kort): %s"
2201 #: rox_gettext.c:108
2203 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2204 msgstr "Ongeldig .gmo vertalingsbestand (GNU magisch nummer niet gevonden): %s"
2206 #: run.c:97 run.c:138
2208 msgid "Program %s not found - deleted?"
2209 msgstr "Programma %s niet gevonden - verwijderd?"
2213 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2214 msgstr "Bestand bestaat niet, of is ontoegankelijk: %s"
2218 msgid "I don't know how to open '%s'"
2219 msgstr "Ik weet niet hoe ik '%s' moet openen"
2223 "Executable file:\n"
2224 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2226 "Programmabestand:\n"
2227 "Dit is een bestand waarvan een uitvoer-bit gezet is - het kan als een "
2228 "programma gestart worden."
2233 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2236 "Dit is een data bestand. Gebruik het Informatie menu voor meer informatie..."
2241 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2242 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2244 "Aankoppelpunt (mount point):\n"
2245 "Een aankoppelpunt is een map waarop een ander bestandssysteem kan "
2246 "aangesloten worden. Alles op het aangesloten bestandssysteem zal dan "
2247 "verschijnen in deze map."
2252 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2253 "was an ordinary file."
2255 "Apparaatbestand:\n"
2256 "Apparaatbestanden laten toe om te schrijven/lezen van/naar een apparaat "
2257 "alsof het een gewoon bestand is."
2262 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2263 "the pipe while another one reads it out again."
2266 "'Pipes' make communicatie tussen programma's mogelijk. Het ene programma "
2267 "schrijft data naar de pipe terwijl een ander er uit leest."
2272 "Sockets allow processes to communicate."
2275 "Sockets laten processen toe om met andere processen via het netwerk te "
2281 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2284 "Doors zijn een weinig gebruikte Solaris methode waarmee processen kunnen "
2290 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2291 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2294 "Ik kan niet uitzoeken wat voor type dit bestand is. Misschien bestaat het "
2295 "niet meer of heb je geen zoektoegang in de map waarin het zich bevind?"
2299 msgid "Could not send data to program: %s"
2300 msgstr "Kon data niet zenden aan programma: %s"
2304 msgid "Could not read link: %s"
2305 msgstr "Kon link niet lezen: %s"
2309 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2310 msgstr "Verbroken symbolische link (of je hebt er geen toegang naar)."
2315 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2316 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2317 "the file to an application"
2319 "Er is geen start-actie ingesteld voor bestanden van dit type (%s/%s) - Kies "
2320 "een actie door 'Start-actie instellen' te kiezen in het Bestand menu, of "
2321 "sleep het bestand gewoon naar een geschikte applicatie."
2326 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2327 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2328 "help here, but this one doesn't."
2331 "Dit is een applicatie-map - Het is mogelijk om de map te starten als een "
2332 "programma, of te openen als map (houd Shift ingedrukt terwijl je het opent). "
2333 "De meeste applicaties leveren hun eigen hulp hier, maar deze applicatie doet "
2339 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2343 "Dit is een map. Het bevat een index naar andere items - open het om deze "
2359 msgid "Close filer window"
2360 msgstr "Bestandsvenster sluiten"
2367 msgid "Change to parent directory"
2368 msgstr "Ga naar bovenliggende map"
2375 msgid "Change to home directory"
2376 msgstr "Ga naar thuismap"
2380 msgstr "Bladwijzers"
2383 msgid "Bookmarks menu"
2384 msgstr "Bladwijzers menu"
2391 msgid "Rescan directory contents"
2392 msgstr "Map inhoud verversen"
2394 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2399 msgid "Change icon size"
2400 msgstr "Icoon-grootte veranderen"
2403 msgid "Automatic size mode"
2404 msgstr "Afmeting automatisch aanpassen"
2411 msgid "Show extra details"
2412 msgstr "Extra details tonen"
2419 msgid "Show/hide hidden files"
2420 msgstr "Toon/verberg verborgen bestanden"
2423 msgid "Show ROX-Filer help"
2424 msgstr "Toon ROX-Filer help"
2428 msgid " (%u hidden)"
2429 msgstr " (%u verborgen)"
2431 #: toolbar.c:212 tips:82
2442 msgstr "Geen items %s"
2446 msgid "%u selected (%s)"
2447 msgstr "%u geselecteerd (%s)"
2455 msgstr "Aankoppelpunt"
2459 msgstr "Applicatiemap"
2492 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2493 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2494 "versions of the filer).\n"
2496 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2497 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2499 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2500 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2503 "Uitvoerbaar bestand '%s' is wereld-schrijfbaar! Weigering om te starten. "
2504 "Gelieve de toegangsrechten nu aan te passen (dit probleem kan het gevolg "
2505 "zijn van een fout in eerdere versies van ROX-Filer).\n"
2507 "Het hebben van (niet-symlink) wereld schrijfbare start acties betekent dat "
2508 "andere mensen die uw computer gebruiken de mogelijkheid hebben om ze te "
2509 "vervangen door kwaadaardige versies.\n"
2511 "Maak u geen zorgen indien iedereen die naar deze bestanden kan schrijven te "
2512 "vertrouwen is. Anders, controleer, of wis, alle bestaande start acties."
2515 msgid "go-w (Fix security problem)"
2516 msgstr "go-w (Los veiligheids probleem op)"
2520 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2524 "Geef een shell opdracht dat \"$@\" zal laden in een geschikt programma. "
2530 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2531 msgstr "Dit is geen programma! Geef me een applicatie in plaats daarvan!"
2534 msgid "Execute file"
2535 msgstr "Bestand uitvoeren"
2538 msgid "No run action defined"
2539 msgstr "Geen startactie ingesteld"
2543 msgid "Error in handler %s: %s"
2544 msgstr "Fout in afhandeling %s: %s"
2548 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2549 msgstr "Ongeldige applicatie %s (foute AppRun)"
2553 msgid "Non-executable %s"
2554 msgstr "Niet-uitvoerbaar %s"
2557 msgid "Set run action"
2558 msgstr "Startactie instellen"
2562 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2564 "Gebruik dit als de standaard, indien er voor het specifieke type geen "
2565 "startactie is ingesteld."
2569 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2570 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2573 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2574 msgstr "Gebruik deze toepassing voor alle bestanden met dit MIME type."
2576 #: type.c:824 usericons.c:285
2578 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2579 msgstr "Alleen voor het type `%s' (%s/%s)"
2582 msgid "Drop a suitable application here"
2583 msgstr "Sleep een geschikte toepassing naar hier"
2590 msgid "Enter a shell command:"
2591 msgstr "Geef een shell opdracht:"
2595 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2596 "want to delete it?"
2598 "Er bestaat reeds een start-actie in de vorm van een vrij groot programma - "
2603 msgid "Can't remove %s: %s"
2604 msgstr "Kan %s niet verwijderen: %s"
2607 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2608 msgstr "Bewaren van instellingen is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2613 "Error loading MIME database:\n"
2616 "Fout tijdens laden MIME database:\n"
2621 msgid "File '%s' corrupted!"
2622 msgstr "Bestand '%s' ongeldig!"
2626 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2627 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2630 "De map ~/.mime is verplaatst. Deze zou nu ~/.local.share/mime moeten zijn. "
2631 "Verplaats het naar daar (en maak er een symbolische koppeling van ~/.mime "
2632 "naar toe voor oudere toepassingen)."
2636 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2637 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2638 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2639 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2641 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2642 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2645 "De standaard MIME type database (versie 0.9 of later) is niet gevonden. De "
2646 "filer zal waarschijnlijk niet de juiste types afbeelden voor verschillende "
2647 "bestanden. U kunt het 'Common types package' downloaden en het 'shared-mime-"
2648 "info-0.9' pakket installeren van:\n"
2649 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2650 "Als dit pakket reeds geïnstalleerd is, controleer dan de lees-"
2651 "toegangsrechten (/usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/globs)."
2654 msgid "No description"
2655 msgstr "Geen omschrijving"
2658 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2659 msgstr "De opgegeven pad-naam bestaat niet. Het icoon is niet veranderd."
2661 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2663 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2664 "maybe the permissions are wrong?\n"
2665 "The icon has not been changed."
2667 "Kan afbeelding niet laden -- mogelijk is het in een formaat dat ik niet ken, "
2668 "of de toegangsrechten zijn onjuist?\n"
2669 "Het icoon is niet veranderd."
2673 msgid "Really delete icon '%s'?"
2674 msgstr "Ikoon '%s' echt wissen?"
2679 "Can't delete '%s':\n"
2682 "Kan '%s' niet wissen:\n"
2687 msgstr "Icoon instellen"
2691 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2693 "Gebruik een kopie van deze afbeelding als standaard voor alle bestand met "
2698 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2699 msgstr "Gebruiken voor alle `%s/<willekeurig>'"
2702 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2704 "Gebruik een kopie van deze afbeelding voor alle bestanden met dit MIME type."
2708 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2709 "lost if the image or the file is moved."
2711 "Voeg het bestand en de bestandsnamen van afbeeldingen toe aan uw "
2712 "persoonlijke lijst. Deze instelling gaat verloren als de afbeelding of het "
2713 "bestand wordt verplaatst."
2717 msgid "Only for the file `%s'"
2718 msgstr "Alleen voor het bestand `%s'"
2722 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2723 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2724 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2726 "Kopieer de afbeelding naar de map, als een verborgen bestand met de naam '."
2727 "DirIcon'. Alle gebruikers kunnen dan het icoon zien, en u kunt de map veilig "
2728 "verplaatsen. Dit is normaal gesproken de beste optie als u schrijftoegang "
2732 msgid "Copy image into directory"
2733 msgstr "Kopieer afbeelding naar map"
2736 msgid "Drop an icon file here"
2737 msgstr "Sleep hier een icoon bestand"
2740 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2741 msgstr "Instellen icoon is uitgezet door de CHOICESPATH variabele"
2746 "Error creating image '%s':\n"
2749 "Fout tijdens maken afbeelding '%s':\n"
2752 #: view_details.c:1000
2756 #: view_details.c:1003
2760 #: view_details.c:1005
2761 msgid "_Permissions"
2762 msgstr "Toegangs_rechten"
2764 #: view_details.c:1006
2768 #: view_details.c:1008
2772 #: view_details.c:1010
2776 #: view_details.c:1012
2777 msgid "Last _Modified"
2778 msgstr "Laatst _Aangepast"
2789 msgid "Use the LANG environment variable"
2790 msgstr "Gebruik de LANG ongevingsvariabele"
2793 msgid "Chinese (traditional)"
2794 msgstr "Chinees (traditioneel)"
2797 msgid "Chinese (simplified)"
2798 msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
2809 msgid "English (no translation)"
2810 msgstr "Engels (geen vertaling)"
2853 msgid "Filer windows"
2854 msgstr "Bestandsvensters"
2857 msgid "Auto-resize filer windows"
2858 msgstr "Automatisch afmetingen aanpassen"
2861 msgid "Never automatically resize"
2862 msgstr "Nooit automatisch afmeting aanpassen"
2866 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2867 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2869 "Verander de afmeting van vensters met behulp van de window manager, de "
2870 "`Afmeting venster aanpassen' optie uit het menu of door te dubbelklikken op "
2871 "de vensterachtergrond."
2874 msgid "Resize when changing the display style"
2875 msgstr "Aanpassen wanneer de weergavestijl verandert"
2879 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2880 "the window for you."
2882 "Vensterafmetingen worden aangepast als de grootte van de iconen verandert of "
2883 "de weergegeven details."
2886 msgid "Always resize"
2887 msgstr "Altijd aanpassen"
2891 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2892 "changing directory or display style)."
2894 "De afmetingen van een venster worden aangepast wanneer dit handig lijkt (dat "
2895 "wil zeggen bij verandering van map of weergave stijl)."
2898 msgid "Largest window size:"
2899 msgstr "Maximale venstergrootte:"
2907 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2908 "will resize a window to."
2910 "De grootste afmeting als percentage van de schermgrootte die een venster "
2911 "automatisch mag krijgen."
2914 msgid "Window behaviour"
2915 msgstr "Venster gedrag"
2918 msgid "Short titlebar flags"
2919 msgstr "Korte vlaggen in titelbalk"
2923 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2926 "Gebruik enkele lettertekens in plaats van woorden voor Scannen, Alle en "
2927 "Miniaturen in de titelbalk."
2930 msgid "Unique windows"
2931 msgstr "Unieke vensters"
2935 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2936 "window, then this option causes the other window to be closed."
2938 "Als je een map opent en deze map wordt reeds getoond in een ander venster, "
2939 "dan zal deze optie ervoor zorgen dat dit andere venster gesloten wordt."
2942 msgid "New window on button 1"
2943 msgstr "Nieuw venster op knop 1"
2947 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2948 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2949 "reuse the current window."
2951 "Wanneer dit aanstaat zal klikken met muisknop 1 (meestal de linker knop) een "
2952 "map in een nieuw venster openen. Klikken met de 2de knop (midden) zal het "
2953 "huidige venster hergebruiken."
2956 msgid "Single-click navigation"
2957 msgstr "Enkel klik navigatie"
2959 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2961 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2962 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2965 "Wanneer dit aanstaat zal klikken op een item het openen. Houd Control "
2966 "ingedrukt om het item te selecteren. Indien uit, enkel klikken selecteert; "
2967 "dubbel klikken opent."
2974 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2975 msgstr "Mappen altijd eerst (voor sorteren op naam)"
2979 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2982 "Indien aan zullen mappen altijd eerst getoond worden wanneer op naam "
2986 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2987 msgstr "Hoofdletters altijd eerst (voor sorteren op naam)"
2991 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2992 "starting with lowercase ones."
2994 "Indien aan zullen alle bestanden die beginnen met een hoofdletter getoond "
2995 "worden voor bestanden met een kleine letter."
2998 msgid "Default settings for new windows"
2999 msgstr "Standaard instellingen voor nieuwe vensters"
3002 msgid "Inherit options from source window"
3003 msgstr "Erf opties over van bronvenster"
3007 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3008 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3010 "Indien aan worden instellingen voor nieuwe vensters overgenomen van het "
3011 "venster waarvandaan het nieuwe venster werd geopend, anders heeft het nieuwe "
3012 "venster de standaardinstellingen."
3020 msgstr "Sorteren op:"
3031 msgid "Show hidden files"
3032 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3034 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3036 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3037 "otherwise they are hidden."
3039 "Indien aan worden bestanden waarvan de naam met een punt begint (.) ook "
3040 "afgebeeld, anders zijn ze verborgen."
3044 msgstr "Iconen Weergave"
3047 msgid "Default size:"
3048 msgstr "Standaard grootte:"
3052 msgstr "Reusachtige iconen"
3056 msgstr "Grote iconen"
3060 msgstr "Kleine iconen"
3063 msgid "Default details:"
3064 msgstr "Standaard details:"
3068 msgstr "Geen details"
3071 msgid "Automatic small icons:"
3072 msgstr "Automatisch kleine iconen:"
3076 msgstr "Verander bij:"
3078 #: tips:83 tips:84 tips:85
3080 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3081 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3084 "Wanneer automatische iconen weergave geselecteerd is: Als een map dit aantal "
3085 "items bevat dan zullen ze getoond worden d.m.v. Kleine Iconen, anders zullen "
3086 "Grote Iconen gebruikt worden."
3089 msgid "Max width (Large icons):"
3090 msgstr "Max afmeting (Grote iconen):"
3098 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3099 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3101 "Tekst breder dan dit wordt gesplitst over meer regels in Grote iconen modus. "
3102 "In Reusachtige iconen modus wordt tekst afgebroken als het 50% breder is dan "
3106 msgid "(Small Icons):"
3107 msgstr "(Kleine iconen):"
3109 #: tips:91 tips:92 tips:93
3110 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3111 msgstr "Maximale breedte van de tekst onder een klein icoon."
3114 msgid "Show column headings"
3115 msgstr "Toon kolom hoofddingen"
3117 #: tips:96 tips:97 tips:98
3118 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3119 msgstr "Indien aan, zullen kolom hoofddingen getoond worden in lijst weergave."
3122 msgid "Tools/Minibuffer"
3123 msgstr "Gereedschap/Minibuffers"
3130 msgid "Toolbar type:"
3131 msgstr "Werkbalk type:"
3133 #: tips:102 tips:131
3139 msgstr "Alleen plaatjes"
3142 msgid "Text under icons"
3143 msgstr "Tekst onder iconen"
3146 msgid "Text beside icons"
3147 msgstr "Tekst naast iconen"
3150 msgid "Show totals of items"
3151 msgstr "Toon totaal aantal items"
3153 #: tips:107 tips:108
3155 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3156 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3157 "selected items and their combined size."
3159 "Toon het aantal items in een bestandsvenster en het aantal verborgen items "
3160 "(indien aanwezig). Als er een selectie is, toon het aantal geselecteerde "
3161 "items en hun gecombineerde grootte."
3164 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3165 msgstr "Selecteer de knoppen die op de knoppenbalk moet verschijnen:"
3172 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3173 msgstr "Piep als Tab-aanvulling mislukt"
3177 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3178 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3181 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3182 "niets verandert (bijvoorbeeld omdat er meerdere mogelijkheden zijn en de "
3183 "voldgende letter varieert)."
3186 msgid "Beep if there are several matches"
3187 msgstr "Piep als er meerdere items overeenkomen"
3189 #: tips:114 tips:115 tips:116
3191 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3192 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3194 "Als Tab wordt ingedrukt in de `Geef pad...' minibufer, geef een piep als er "
3195 "meer items overeenkomen zelfs als er wel letters toegevoegd worden."
3197 #: tips:117 tips:118
3203 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3204 "a small thumbnail of it is shown."
3206 "Wanneer miniaturen aanstaan zal elke afbeelding in een map geladen worden en "
3207 "een miniatuur ervan zal getoond worden."
3210 msgid "Show image thumbnails"
3211 msgstr "Toon voorbeeldplaatjes"
3213 #: tips:121 tips:122
3215 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3216 "thumbnails on and off for individual windows."
3218 "Dit is de standaard instelling voor nieuwe vensters. Gebruik het Weergave "
3219 "menu om miniaturen aan of uit te schakelen voor individuele vensters."
3222 msgid "Thumbnails cache"
3223 msgstr "Miniaturen cache"
3227 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3228 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3229 "will be created again as needed."
3231 "Uit snelheids-overwegingen worden de aangemaakte miniaturen opgeslagen in "
3232 "een verborgen ~/.thumnails (miniatuur) map. Klik hier om all opgeslagen "
3233 "miniaturen te verwijderen. Ze zullen indien nodig terug aangemaakt worden."
3241 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3242 "background to create shortcuts to them."
3244 "Als u een prikbord gebruikt kunt u bestanden en programma's naar het "
3245 "bureaublad slepen om daar snelkoppelingen aan te maken."
3247 #: tips:127 tips:230
3256 msgid "Text shadow:"
3257 msgstr "Tekst schaduw:"
3261 msgstr "Achtergrond:"
3272 msgid "Use custom font:"
3273 msgstr "Gebruik aangepast lettertype:"
3275 #: tips:135 tips:136
3276 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3277 msgstr "Het lettertype waarmee de tekst onder de iconen getoond wordt"
3280 msgid "Pinboard behaviour"
3281 msgstr "Prikbord gedrag"
3284 msgid "Single-click to open"
3285 msgstr "Enkel klikken om te openen"
3288 msgid "Keep icons within screen limits"
3289 msgstr "Hou iconen binnen het scherm"
3293 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3294 "limits, including the label."
3296 "Als dit ingesteld is zullen prikbord-iconen, inclusief label, altijd "
3297 "volledig binnen het scherm gehouden worden."
3300 msgid "Icon grid step:"
3301 msgstr "Icoon uitlijn-raster:"
3308 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3309 msgstr "Gebruik een 2-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3316 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3317 msgstr "Gebruik een 16-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3323 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3324 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3325 msgstr "Gebruik een 32-pixel raster om iconen op de desktop te plaatsen."
3327 #: tips:152 tips:154
3328 msgid "Iconified windows"
3329 msgstr "Geminimaliseerde vensters"
3333 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3334 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3337 "De meeste window managers hebben een manier om vensters te minimaliseren, en "
3338 "verschillende programma's, inclusief ROX-Filer, kunnen worden gebruikt om de "
3339 "geminimaliseerde vensters te tonen."
3342 msgid "Show iconified windows"
3343 msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
3347 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3348 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3349 "pinboard must be in use."
3351 "Als deze optie aan staat zal ROX elk geminimaliseerd venster tonen als een "
3352 "kleine knop op het prikbord. Dit vereist een compatibele window manager, en "
3353 "het prikbord moet in gebruik zijn."
3356 msgid "Iconify to the"
3357 msgstr "Minimaliseer naar"
3365 msgstr "rechtsboven"
3372 msgid "bottom-right"
3373 msgstr "rechtsonder"
3380 msgid "horizontally"
3381 msgstr "horizontale richting"
3385 msgstr "vertikale richting"
3393 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3394 "manual for information about using panels."
3396 "Panelen zijn balken met iconen aan een zijde van het scherm. Zie de "
3397 "handleiding voor informatie over het gebruik van panelen."
3401 msgstr "Paneel stijl"
3404 msgid "Image and text"
3405 msgstr "Plaatje en tekst"
3408 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3409 msgstr "Ieder icoon op het paneel wordt getoond met een plaatje en tekst."
3412 msgid "Image only for applications"
3413 msgstr "Alleen een plaatje voor applicaties"
3417 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3418 msgstr "Applicaties hebben alleen een plaatje, de rest een plaatje met tekst."
3422 msgstr "Alleen plaatjes"
3424 #: tips:173 tips:174
3425 msgid "Only the image is shown."
3426 msgstr "Alleen plaatjes worden getoond."
3429 msgid "Panel width (thin)"
3430 msgstr "Paneel afmeting (klein)"
3436 #: tips:177 tips:178 tips:179
3437 msgid "The size of the panels."
3438 msgstr "Afmeting van de panelen."
3441 msgid "Action windows"
3442 msgstr "Actie-venster"
3446 "Action windows appear when you start a background\n"
3447 "operation, such as copying or deleting some files."
3449 "Actie-vensters verschijnen bij achtergrond-bewerkingen\n"
3450 "zoals kopiëren en verwijderen."
3453 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3454 msgstr "Auto-start deze acties (Stil)"
3457 msgid "Copy files without confirming first."
3458 msgstr "Bestanden kopiëren zonder bevestiging."
3461 msgid "Move files without confirming first."
3462 msgstr "Bestanden verplaatsen zonder bevestiging."
3465 msgid "Create links to files without confirming first."
3466 msgstr "Symbolische links maken zonder bevestiging."
3469 msgid "Delete files without confirming first."
3470 msgstr "Bestanden verwijderen zonder bevestiging."
3474 msgstr "Aankoppelen"
3476 #: tips:192 tips:193
3477 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3478 msgstr "Aan- en afkoppelen bestandssystemen zonder bevestiging."
3481 msgid "Default settings"
3482 msgstr "Standaardinstellingen"
3485 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3486 msgstr "Geen bevestiging vragen voor verwijderen van niet-schrijfbare items."
3489 msgid "Don't display so much information in the message area."
3490 msgstr "Minder informatie weergeven."
3493 msgid "Also change contents of subdirectories."
3494 msgstr "Ook de inhoud van sub-mappen veranderen."
3497 msgid "Drag and Drop"
3498 msgstr "Sleep en Drop"
3501 msgid "Dragging to icons"
3502 msgstr "Slepen naar iconen"
3505 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3506 msgstr "Laat het slepen naar iconen in het bestandsvenster toe"
3510 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3511 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3512 "will put it into that directory, or load it into the program."
3514 "Wanneer dit aanstaat dan kan je een bestand slepen over een sub-map of "
3515 "programma in een bestandsvenster. Wanneer je dit doet zal het item oplichten "
3516 "en het droppen van het bestand zal het in die map plaatsen, of laden in het "
3520 msgid "Directories spring open"
3521 msgstr "Mappen springen open"
3525 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3526 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3529 "Deze optie, waarvoor het nodig is dat bovenstaande ook aanstaat, zorgt dat "
3530 "de opgelichte map 'open springt' nadat het bestand er voor een korte periode "
3531 "over werd gehouden."
3534 msgid "Spring delay:"
3535 msgstr "Openspring vertraging:"
3541 #: tips:214 tips:215
3543 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3544 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3547 "Deze optie zet hoelang, in ms, je een bestand op een map moet houden "
3548 "alvorens deze open springt. Bovenstaande optie moet aanstaan voordat dit "
3549 "hier enig effect kan hebben."
3552 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3553 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de linker muisknop"
3555 #: tips:217 tips:223
3556 msgid "Show a menu of possible actions"
3557 msgstr "Toon een menu met mogelijke acties"
3560 msgid "Copy the files"
3561 msgstr "Kopieer de bestanden"
3563 #: tips:219 tips:220 tips:221
3565 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3568 "Het menu kan ook worden opgeroepen door te slepen terwijl de Alt toets wordt "
3572 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3573 msgstr "Wanneer bestanden gesleept worden met de linker muisknop"
3576 msgid "Move the files"
3577 msgstr "Verplaatst de bestanden"
3579 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3581 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3582 "button and holding down the Alt key."
3584 "Het menu kan nog steeds worden opgeroepen door te slepen met de linker knop "
3585 "terwijl de Alt toets wordt ingedrukt"
3592 msgid "Size of icons in menus:"
3593 msgstr "Grootte van iconen in menus:"
3597 msgstr "Geen iconen"
3600 msgid "Same as current window"
3601 msgstr "Zelfde als huidig venster"
3604 msgid "Same as default"
3605 msgstr "Zelfde als standaard"
3612 msgid "`Xterm Here' program"
3613 msgstr "`Xterm hier' programma"
3615 #: tips:239 tips:240
3616 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3617 msgstr "Het programma dat moet starten als je `Xterm hier' kiest van het menu."
3620 msgid "Keyboard shortcuts"
3621 msgstr "Toetsenbord sneltoetsen"
3624 msgid "Executable files"
3625 msgstr "Uitvoerbare bestanden:"
3628 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3629 msgstr "Negeer eXecutable bit voor bekende extensies"
3631 #: tips:245 tips:246
3633 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3634 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3635 "being shown as executable programs."
3637 "Als een bestand een bekende extensie heeft (bijv. '.gif') negeer dan het "
3638 "executable bit. Dit is handig als je bestanden op een Windows-achtig "
3639 "bestandssysteem hebt, zonder permissies, die worden aangegeven alsof ze "
3648 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3649 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3650 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3652 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3654 "ROX gebruikt een set van regels om het juiste MIME-type te bepalen voor elk "
3655 "gewoon bestand, en kiest dan een passend icoon. Gebruik de MIME-Editor om "
3656 "deze bestand-naar-type regels aan te passen:\n"
3658 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3660 #: tips:249 tips:250
3661 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3663 "Gebruik de 'Icoon instellen' dialoog om het icoon in te stellen voor elk "
3671 msgid "File type colours"
3672 msgstr "Kleuren bestandstypen"
3675 msgid "Colour files based on their types"
3676 msgstr "Kleur bestanden op basis van hun type"
3679 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3681 "Bestandsnamen (en details) worden gekleurd naargelang hun bestandstype."
3688 msgid "Regular file:"
3689 msgstr "Normaal bestand:"
3699 #: tips:260 tips:261
3701 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3702 "which the filer does not have permission to examine."
3704 "Fout, zoals wanneer een symlink wijst naar een niet bestaand bestand, of "
3705 "naar een bestand waar geen toegang toe te krijgen is."
3708 msgid "Character device:"
3709 msgstr "Karakter device:"
3712 msgid "Block device:"
3713 msgstr "Blok device:"
3721 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3724 "Door bestanden zijn een beetje zoals sockets or pipes, en komen enkel voor "
3728 msgid "Executable file:"
3729 msgstr "Uitvoerbaar bestand:"
3732 msgid "Application directory:"
3733 msgstr "Applicatie map:"
3736 msgid "Unknown type:"
3737 msgstr "Onbekend type:"
3740 msgid "Compatibility"
3741 msgstr "Uitwisselbaarheid"
3744 msgid "Window manager problems"
3745 msgstr "Window manager (Venster Beheerder) problemen"
3748 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3750 "Neem de controle van de window manager over voor het prikbord en de panelen"
3754 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3755 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3756 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3757 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3758 "them appear in window-select lists."
3760 "Sommige window managers ondersteunen het nieuwe Extended Window Manager "
3761 "Hints systeem niet, en behandelen daardoor het prikbord en de panelen als "
3762 "gewone vensters. Zet dit aan om problemen zoals het prikbord dat naar voren "
3763 "komt wanneer je er op klikt, of titelbalken of andere decoraties die rond "
3764 "vensters verschijnen, of wanneer ze getoond worden in de venster-lijst."
3767 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3768 msgstr "Geef all achtergrond muis klikken door aan de window manager"
3772 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3773 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3774 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3776 "Normaal zal rechts klikken op de bureaublad achtergrond het prikbordmenu "
3777 "openen en links klikken zal de selectie ongedaan maken. Schakel deze optie "
3778 "in om de muisklik naar de window manager door te sturen. Klikken op iconen "
3779 "zullen niet worden doorgestuurd."
3782 msgid "Blackbox root menus hack"
3785 #: tips:276 tips:277
3787 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3788 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3789 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3792 "Blackbox, Fluxbox en gelijkaardige window managers werken nog niet goed "
3793 "samen met het ROX-Filer prikbord. Met deze optie wordt er rond dit probleem "
3794 "gewerkt.Er van uit gaande dat deze window managers hun gedrag in een "
3795 "nieuwere versie zullen aanpassen kan het zijn dat dit niet meer nodig is."
3798 msgid "Drag and drop"
3799 msgstr "Sleep en Drop"
3802 msgid "Don't use hostnames"
3803 msgstr "Gebruik geen 'host'-namen"
3805 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3807 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3808 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3809 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3811 "Sommige oudere applicaties ondersteunen XDND niet volledig waardoor ze het "
3812 "nodig kunnen hebben dat deze optie aanstaat. Gebruik dit wanneer het slepen "
3813 "van een applicatie een + teken toont op de aanwijzer maar het droppen niet "
3816 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3817 #~ msgstr "Menu op knop 2 (RISC OS stijl)"
3820 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3821 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3823 #~ "Gebruik knop 2, de middelste knop (klik met beide knoppen tegelijkertijd "
3824 #~ "op twee-knops muizen), om het menu tevoorschijn te halen. Indien 'af', "
3825 #~ "gebruik knop 3 (rechts) in de plaats."