r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / ja.po
blob909f883aca5fa6bf78b04492bc352322aa1386de
1 # translation of rox-0529-ja.po to
2 # translation of rox-ja.po to Japanese
3 # UTUMI Hirosi, 2003
4 # UTUMI Hirosi <utuhiro@mx12.freecom.ne.jp>, 2003
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: rox-ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:13+0900\n"
11 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <*>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
18 #: abox.c:124
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:176
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "全てはい(_Q)"
26 #: abox.c:184
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "全てはい"
30 #: abox.c:184
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "操作ごとに確認を求めない"
34 #: abox.c:409 tips:59
35 msgid "Name"
36 msgstr "名前"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "ディレクトリ"
42 #: abox.c:468
43 msgid "Command:"
44 msgstr "コマンド:"
46 #: abox.c:499
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "表現:"
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Find expression reference"
54 #: action.c:186
55 msgid ""
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "\n"
60 "<u>Examples</u>\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "b> (types)\n"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "(permissions)\n"
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "it\n"
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
79 "\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "(values)\n"
86 "\n"
87 "<u>Specials</u>\n"
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 msgstr ""
92 "<u>概略</u>\n"
93 "検索する文字を''でくくってください:\n"
94 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
95 "\n"
96 "<u>例</u>\n"
97 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
98 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
99 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
100 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
101 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
102 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
103 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
104 "\n"
105 "<u>簡単なテスト</u>\n"
106 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
107 "b> (types)\n"
108 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
109 "(permissions)\n"
110 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
111 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
112 "it\n"
113 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
114 "against the leafname only.\n"
115 "\n"
116 "<u>比較</u>\n"
117 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
118 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
119 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
120 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
121 "(values)\n"
122 "\n"
123 "<u>特殊</u>\n"
124 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
125 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
126 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
128 #: action.c:244
129 msgid ""
130 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
131 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
132 "\n"
133 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
134 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
135 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
136 "determines whether to\n"
137 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
138 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
139 "the permissions.\n"
140 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
141 "\n"
142 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
143 "\n"
144 "<u>Examples</u>\n"
145 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
146 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
147 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
148 "write permission\n"
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
155 "\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
157 msgstr ""
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "\n"
161 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
162 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
163 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
164 "determines whether to\n"
165 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
166 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
167 "the permissions.\n"
168 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
169 "\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
171 "\n"
172 "<u>Examples</u>\n"
173 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
174 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
175 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
176 "write permission\n"
177 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
178 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone\n"
180 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
181 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
182 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
183 "\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
186 #: action.c:351
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Process terminated.\n"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "プロセスが完了しました\n"
194 #: action.c:367
195 msgid "There was one error.\n"
196 msgstr "1 個のエラーが発生しました\n"
198 #: action.c:369
199 #, c-format
200 msgid "There were %d errors.\n"
201 msgstr "%d 個のエラーが発生しました\n"
203 #: action.c:393
204 msgid "ERROR reading"
205 msgstr "ERROR reading"
207 #: action.c:436
208 msgid ""
209 "'\n"
210 "Done\n"
211 msgstr ""
212 "'\n"
213 "完了\n"
215 #: action.c:492 support.c:395
216 msgid "ERROR"
217 msgstr "エラー"
219 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
220 msgid "Yes"
221 msgstr "はい"
223 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
224 msgid "No"
225 msgstr "いいえ"
227 #: action.c:666
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Asking child process to terminate...\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "Asking child process to terminate...\n"
235 #: action.c:673
236 msgid ""
237 "\n"
238 "Trying to KILL run-away process...\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Trying to KILL run-away process...\n"
243 #: action.c:826
244 #, c-format
245 msgid "?Count contents of %s?"
246 msgstr "?%sの容量を調べますか?"
248 #: action.c:858
249 #, c-format
250 msgid "?Delete %s'%s'?"
251 msgstr "?%s'%s'を削除しますか?"
253 #: action.c:859
254 msgid "WRITE-PROTECTED "
255 msgstr "書き込み禁止 "
257 #: action.c:864
258 #, c-format
259 msgid "'Deleting '%s'\n"
260 msgstr "''%s'を削除\n"
262 #: action.c:877
263 #, c-format
264 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
265 msgstr "'ディレクトリ'%s'を削除しました\n"
267 #: action.c:908 action.c:927
268 #, c-format
269 msgid "?Check '%s'?"
270 msgstr "?'%s'を調べますか?"
272 #: action.c:924
273 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
274 msgstr "!不正な設定の検索です - 変更してやりなおしてください\n"
276 #: action.c:934
277 #, c-format
278 msgid "'(while checking '%s')\n"
279 msgstr "'('%s'を検索中)\n"
281 #: action.c:1005 action.c:1028
282 #, c-format
283 msgid "?Change permissions of '%s'?"
284 msgstr "?'%s'の権限を変更しますか?"
286 #: action.c:1009
287 #, c-format
288 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
289 msgstr "''%s'の権限を変更\n"
291 #: action.c:1026
292 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
293 msgstr "!不正なモードのコマンドです - 変更してやりなおしてください\n"
295 #: action.c:1116
296 #, c-format
297 msgid "?'%s' already exists - %s?"
298 msgstr "?'%s'は既に存在しています - %sしますか?"
300 #: action.c:1118
301 msgid "merge contents"
302 msgstr "merge contents"
304 #: action.c:1119
305 msgid "overwrite"
306 msgstr "上書き"
308 #: action.c:1135
309 msgid "'Trying copy anyway...\n"
310 msgstr "'コピーしてみます..\n"
312 #: action.c:1142
313 #, c-format
314 msgid "?Copy %s as %s?"
315 msgstr "?Copy %s as %s?"
317 #: action.c:1146
318 #, c-format
319 msgid "'Copying %s as %s\n"
320 msgstr "'Copying %s as %s\n"
322 #: action.c:1161
323 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
324 msgstr "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
326 #: action.c:1233
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "!%s\n"
330 "Failed to copy '%s'\n"
331 msgstr ""
332 "!%s\n"
333 "'%s'のコピーに失敗しました\n"
335 #: action.c:1273
336 #, c-format
337 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
338 msgstr "?'%s'は既に存在しています - 上書きしますか?"
340 #: action.c:1287
341 msgid "'Trying move anyway...\n"
342 msgstr "'移動してみます..\n"
344 #: action.c:1293
345 #, c-format
346 msgid "?Move %s as %s?"
347 msgstr "?Move %s as %s?"
349 #: action.c:1297
350 #, c-format
351 msgid "'Moving %s as %s\n"
352 msgstr "'Moving %s as %s\n"
354 #: action.c:1305
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "!%s\n"
358 "Failed to move %s as %s\n"
359 msgstr ""
360 "!%s\n"
361 "Failed to move %s as %s\n"
363 #: action.c:1326
364 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
365 msgstr "エラー: 対象そのものにコピーすることはできません\n"
367 #: action.c:1341
368 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
369 msgstr "!エラー: 対象そのものに移動/リネームすることはできません\n"
371 #: action.c:1358
372 #, c-format
373 msgid "'Linking %s as %s\n"
374 msgstr "'Linking %s as %s\n"
376 #: action.c:1360
377 #, c-format
378 msgid "?Link %s as %s?"
379 msgstr "?Link %s as %s?"
381 #: action.c:1381
382 #, c-format
383 msgid "'Mounting %s\n"
384 msgstr "'%s をマウント\n"
386 #: action.c:1382
387 #, c-format
388 msgid "'Unmounting %s\n"
389 msgstr "'%s をアンマウント\n"
391 #: action.c:1385
392 #, c-format
393 msgid "?Mount %s?"
394 msgstr "?%sをマウントしますか?"
396 #: action.c:1386
397 #, c-format
398 msgid "?Unmount %s?"
399 msgstr "?%sをアンマウントしますか?"
401 #: action.c:1406
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "!%s\n"
405 "Mount failed\n"
406 msgstr ""
407 "!%s\n"
408 "マウントに失敗しました\n"
410 #: action.c:1407
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "!%s\n"
414 "Unmount failed\n"
415 msgstr ""
416 "!%s\n"
417 "アンマウントに失敗しました\n"
419 #: action.c:1446
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'\n"
423 "Total: %s ("
424 msgstr ""
425 "'\n"
426 "全体: %s ("
428 #: action.c:1452
429 msgid "file"
430 msgstr "ファイル"
432 #: action.c:1452
433 msgid "files"
434 msgstr "ファイル"
436 #: action.c:1456
437 msgid "no directories)\n"
438 msgstr "no directories)\n"
440 #: action.c:1460
441 msgid "directory"
442 msgstr "ディレクトリ"
444 #: action.c:1461
445 msgid "directories"
446 msgstr "ディレクトリ"
448 #: action.c:1499
449 msgid "!No mount points selected!\n"
450 msgstr "!マウントポイントを選んでいません\n"
452 #: action.c:1553
453 msgid "?Another search?"
454 msgstr "?別の検索を行いますか?"
456 #: action.c:1575
457 #, c-format
458 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
459 msgstr "!'%s'はシンボリックリンクです\n"
461 #: action.c:1607
462 msgid "You need to select some items to search through"
463 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
465 #: action.c:1617 menu.c:222
466 msgid "Find"
467 msgstr "検索"
469 #: action.c:1650
470 msgid "You need to select some items to count"
471 msgstr "数えるアイテムを選んでください"
473 #: action.c:1654
474 msgid "Disk Usage"
475 msgstr "ディスクの使用量"
477 #: action.c:1687
478 msgid "Mount / Unmount"
479 msgstr "マウント/アンマウント"
481 #: action.c:1700
482 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
483 msgstr "ROX-Filerはお使いのシステムのマウントポイントをサポートしていません"
485 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
486 msgid "Delete"
487 msgstr "削除"
489 #: action.c:1724 tips:195
490 msgid "Force"
491 msgstr "強制"
493 #: action.c:1724
494 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
495 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めない"
497 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
498 msgid "Brief"
499 msgstr "簡易"
501 #: action.c:1727
502 msgid "Only log directories being deleted"
503 msgstr "ログディレクトリだけを削除する"
505 #: action.c:1744
506 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
507 msgstr "権限を変更するアイテムを選んでください"
509 #: action.c:1752
510 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
511 msgstr "a+x (Make executable/searchable)"
513 #: action.c:1754
514 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
515 msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
517 #: action.c:1756
518 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
519 msgstr "u+rw (Give owner read+write)"
521 #: action.c:1758
522 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
523 msgstr "go-rwx (Private - owner access only)"
525 #: action.c:1760
526 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
527 msgstr "go=u-w (Public access, not write)"
529 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
530 msgid "Permissions"
531 msgstr "権限"
533 #: action.c:1782
534 msgid "Don't list processed files"
535 msgstr "Don't list processed files"
537 #: action.c:1785 tips:199
538 msgid "Recurse"
539 msgstr "再帰的"
541 #: action.c:1785
542 msgid "Also change contents of subdirectories"
543 msgstr "サブディレクトリの内容も変更する"
545 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
546 msgid "Copy"
547 msgstr "コピー"
549 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
550 msgid "Newer"
551 msgstr "新しいとき"
553 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
554 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
555 msgstr "対象より新しいときだけ上書きする"
557 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
558 msgid "Move"
559 msgstr "移動"
561 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
562 msgid "Link"
563 msgstr "リンク"
565 #: action.c:1940
566 msgid "Deleting items such as "
567 msgstr "以下のアイテムを削除 "
569 #: action.c:1944
570 msgid "Deleting the item "
571 msgstr "アイテムを削除 "
573 #: action.c:1946
574 msgid "Deleting the items "
575 msgstr "このアイテムを削除 "
577 #: action.c:1965
578 msgid " and "
579 msgstr " and "
581 #: action.c:1974
582 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
583 msgstr " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
585 #: action.c:1981
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
587 msgstr " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
589 #: appmenu.c:198
590 msgid "<missing label>"
591 msgstr "<missing label>"
593 #: bookmarks.c:277
594 #, c-format
595 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
596 msgstr "'%s'はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
598 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
599 #, c-format
600 msgid "'%s' isn't a directory"
601 msgstr "'%s'はディレクトリではありません"
603 #: bookmarks.c:464
604 msgid "You should first select some rows to delete"
605 msgstr "まず削除する列を選んでください"
607 #: bookmarks.c:487
608 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
609 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
611 #: bookmarks.c:507
612 msgid "This item is already at the end"
613 msgstr "This item is already at the end"
615 #: bookmarks.c:575
616 #, c-format
617 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
618 msgstr "'%s'はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
620 #: bookmarks.c:699
621 msgid "Add New Bookmark"
622 msgstr "新しいブックマークを追加"
624 #: bookmarks.c:706
625 msgid "Edit Bookmarks"
626 msgstr "ブックマークを編集"
628 #: bookmarks.c:711
629 msgid "Recently Visited"
630 msgstr "最近行った場所"
632 #: dir.c:926
633 #, c-format
634 msgid "Can't stat directory: %s"
635 msgstr "Can't stat directory: %s"
637 #: dir.c:935
638 #, c-format
639 msgid "Can't open directory: %s"
640 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
642 #: display.c:568
643 #, c-format
644 msgid "lstat(2) failed: %s"
645 msgstr "lstat(2) failed: %s"
647 #: dnd.c:412
648 msgid "Internal error - bad info type"
649 msgstr "内部エラー - bad info type"
651 #: dnd.c:549
652 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
653 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグ"
655 #: dnd.c:564
656 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
657 msgstr "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
659 #: dnd.c:587
660 msgid ""
661 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
662 "plain) did not contain a leafname\n"
663 msgstr ""
664 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) did not contain a leafname\n"
667 #: dnd.c:598
668 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
669 msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
671 #: dnd.c:601
672 msgid ""
673 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
674 msgstr ""
675 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
677 #: dnd.c:700
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "不明な対象"
681 #: dnd.c:733
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 #: dnd.c:746
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 #: dnd.c:779
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 msgstr "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 #: dnd.c:795
694 msgid "UntitledData"
695 msgstr "UntitledData"
697 #: dnd.c:822
698 #, c-format
699 msgid "Error saving file: %s"
700 msgstr "ファイルを保存中にエラー: %s"
702 #: dnd.c:863
703 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
704 msgstr "text/uri-listにURIがありません(することがありません)"
706 #: dnd.c:887
707 msgid ""
708 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
709 msgstr ""
710 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream not "
711 "provided)"
713 #: dnd.c:908
714 msgid ""
715 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
716 msgstr ""
717 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 #: dnd.c:915
720 msgid ""
721 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
722 "remote files - sorry."
723 msgstr ""
724 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
725 "remote files - sorry."
727 #: dnd.c:928
728 msgid "Unknown action requested"
729 msgstr "そのアクションは不明です"
731 #: dnd.c:936
732 #, c-format
733 msgid "Error getting file list: %s"
734 msgstr "ファイルリストを取得中にエラー: %s"
736 #: dropbox.c:116
737 msgid "Show"
738 msgstr "表示"
740 #: dropbox.c:122
741 msgid "Show the current choice in a filer window"
742 msgstr "フィルタウィンドウの現在の選択を表示"
744 #: dropbox.c:176
745 msgid "<nothing>"
746 msgstr "<なし>"
748 #: dropbox.c:242
749 msgid ""
750 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
751 "Drag something onto me!"
752 msgstr ""
753 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
754 "Drag something onto me!"
756 #: dropbox.c:266
757 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
758 msgstr "正しく1つのファイルをドロップエリアにドロップしてください"
760 #: dropbox.c:276
761 #, c-format
762 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
763 msgstr "ローカルファイルではないので'%s'を使えません。"
765 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Can't access '%s':\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "'%s'にアクセスできません:\n"
772 "%s"
774 #: filer.c:346
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Error scanning '%s':\n"
778 "%s\n"
779 msgstr ""
780 "Error scanning '%s':\n"
781 "%s\n"
783 #: filer.c:350
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Error scanning '%s':\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Error scanning '%s':\n"
790 "%s"
792 #: filer.c:378
793 msgid ""
794 "Do you want to unmount this device?\n"
795 "\n"
796 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
797 msgstr ""
798 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
799 "\n"
800 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
802 #: filer.c:383 menu.c:872
803 msgid "Unmount"
804 msgstr "アンマウント"
806 #: filer.c:460
807 msgid "Directory missing/deleted"
808 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
810 #: filer.c:821
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
814 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
815 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
816 msgstr ""
817 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
818 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
819 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
821 #: filer.c:1049
822 #, c-format
823 msgid "Directory '%s' is not accessible"
824 msgstr "ディレクトリ'%s'にアクセスできません"
826 #: filer.c:1197
827 #, c-format
828 msgid "Directory '%s' not found."
829 msgstr "ディレクトリ'%s'はありません"
831 #: filer.c:1431
832 msgid "Cancel"
833 msgstr "キャンセル"
835 #: filer.c:1672
836 msgid "S"
837 msgstr "S"
839 #: filer.c:1673
840 msgid "A"
841 msgstr "A"
843 #: filer.c:1674
844 msgid "T"
845 msgstr "T"
847 #: filer.c:1680
848 msgid "Scanning, "
849 msgstr "Scanning, "
851 #: filer.c:1681
852 msgid "All, "
853 msgstr "全て, "
855 #: filer.c:1682
856 msgid "Thumbs, "
857 msgstr "サムネール, "
859 #: filer.c:1951
860 msgid "Symbolic link to "
861 msgstr "以下へのシンボリックリンク "
863 #: filer.c:1982
864 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
865 msgstr "不正なUTF-8のファイル名です。リネームしてください\n"
867 #: filer.c:2286 menu.c:1868
868 msgid "Item no longer exists!"
869 msgstr "アイテムは存在しません"
871 #: find.c:487
872 msgid "And"
873 msgstr "And"
875 #: find.c:511
876 msgid "Not"
877 msgstr "Not"
879 #: find.c:554
880 msgid "system"
881 msgstr "システム"
883 #: find.c:562
884 msgid "prune"
885 msgstr "prune"
887 #: find.c:650
888 msgid "After"
889 msgstr "After"
891 #: find.c:652
892 msgid "Before"
893 msgstr "Before"
895 #: find.c:746
896 msgid "IsReg"
897 msgstr "IsReg"
899 #: find.c:748
900 msgid "IsLink"
901 msgstr "IsLink"
903 #: find.c:750
904 msgid "IsDir"
905 msgstr "IsDir"
907 #: find.c:752
908 msgid "IsChar"
909 msgstr "IsChar"
911 #: find.c:754
912 msgid "IsBlock"
913 msgstr "IsBlock"
915 #: find.c:756
916 msgid "IsDev"
917 msgstr "IsDev"
919 #: find.c:758
920 msgid "IsPipe"
921 msgstr "IsPipe"
923 #: find.c:760
924 msgid "IsSocket"
925 msgstr "IsSocket"
927 #: find.c:762
928 msgid "IsDoor"
929 msgstr "IsDoor"
931 #: find.c:764
932 msgid "IsSUID"
933 msgstr "IsSUID"
935 #: find.c:766
936 msgid "IsSGID"
937 msgstr "IsSGID"
939 #: find.c:768
940 msgid "IsSticky"
941 msgstr "IsSticky"
943 #: find.c:770
944 msgid "IsReadable"
945 msgstr "IsReadable"
947 #: find.c:772
948 msgid "IsWriteable"
949 msgstr "IsWriteable"
951 #: find.c:774
952 msgid "IsExecutable"
953 msgstr "IsExecutable"
955 #: find.c:776
956 msgid "IsEmpty"
957 msgstr "IsEmpty"
959 #: find.c:778
960 msgid "IsMine"
961 msgstr "IsMine"
963 #: find.c:906
964 msgid "Now"
965 msgstr "Now"
967 #: find.c:919
968 msgid "Byte"
969 msgstr "Byte"
971 #: find.c:919
972 msgid "Bytes"
973 msgstr "Bytes"
975 #: find.c:927
976 msgid "Sec"
977 msgstr "秒"
979 #: find.c:927
980 msgid "Secs"
981 msgstr "秒"
983 #: find.c:929
984 msgid "Min"
985 msgstr "分"
987 #: find.c:929
988 msgid "Mins"
989 msgstr "分"
991 #: find.c:931
992 msgid "Hour"
993 msgstr "Hour"
995 #: find.c:931
996 msgid "Hours"
997 msgstr "Hours"
999 #: find.c:933
1000 msgid "Day"
1001 msgstr "日"
1003 #: find.c:933
1004 msgid "Days"
1005 msgstr "日"
1007 #: find.c:935
1008 msgid "Week"
1009 msgstr "週"
1011 #: find.c:935
1012 msgid "Weeks"
1013 msgstr "週"
1015 #: find.c:937
1016 msgid "Year"
1017 msgstr "年"
1019 #: find.c:937
1020 msgid "Years"
1021 msgstr "年"
1023 #: find.c:946
1024 msgid "Ago"
1025 msgstr "Ago"
1027 #: find.c:948
1028 msgid "Hence"
1029 msgstr "Hence"
1031 #: find.c:963
1032 msgid "atime"
1033 msgstr "atime"
1035 #: find.c:965
1036 msgid "ctime"
1037 msgstr "ctime"
1039 #: find.c:967
1040 msgid "mtime"
1041 msgstr "mtime"
1043 #: find.c:969
1044 msgid "size"
1045 msgstr "サイズ"
1047 #: find.c:971
1048 msgid "inode"
1049 msgstr "inode"
1051 #: find.c:973
1052 msgid "nlinks"
1053 msgstr "nlinks"
1055 #: find.c:975
1056 msgid "uid"
1057 msgstr "uid"
1059 #: find.c:977
1060 msgid "gid"
1061 msgstr "gid"
1063 #: find.c:979
1064 msgid "blocks"
1065 msgstr "blocks"
1067 #: gtksavebox.c:250
1068 msgid "Save As:"
1069 msgstr "別名で保存:"
1071 #: gtksavebox.c:396
1072 msgid "Unnamed"
1073 msgstr "Unnamed"
1075 #: gtksavebox.c:462
1076 msgid ""
1077 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1078 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1081 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1083 #: gtksavebox.c:567
1084 msgid ""
1085 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1086 "(or enter a full pathname)"
1087 msgstr ""
1088 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1089 "(もしくはフルパスを入力)"
1091 #: gui_support.c:292
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "---\n"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "---\n"
1099 #: gui_support.c:361
1100 #, c-format
1101 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1102 msgstr ""
1103 "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1105 #: gui_support.c:378
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1109 "\"%s\"\n"
1110 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1111 "Options window and click on Save.\n"
1112 "Further errors will be ignored."
1113 msgstr ""
1114 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1115 "\"%s\"\n"
1116 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1117 "Options window and click on Save.\n"
1118 "Further errors will be ignored."
1120 #: gui_support.c:951
1121 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1122 msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1124 #: gui_support.c:1020
1125 msgid ""
1126 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1127 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1128 msgstr ""
1129 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1130 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1132 #: i18n.c:38
1133 msgid ""
1134 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1135 "language setting to take full effect."
1136 msgstr ""
1137 "注意: 新しい言語を有効にするには、選択を保存してファイラを再起動してくださ"
1138 "い。\n"
1139 "\n"
1140 "日本語翻訳\n"
1141 "UTUMI Hirosi, 2003"
1143 #: icon.c:77
1144 msgid "(click to set)"
1145 msgstr "(クリックでセット)"
1147 #: icon.c:134
1148 msgid "ROX-Filer"
1149 msgstr "ROX-Filer"
1151 #: icon.c:135 menu.c:249
1152 msgid "About ROX-Filer..."
1153 msgstr "ROX-Filerについて.."
1155 #: icon.c:136 menu.c:250
1156 msgid "Show Help Files"
1157 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1159 #: icon.c:137 menu.c:251
1160 msgid "Manual"
1161 msgstr "マニュアル"
1163 #: icon.c:139 menu.c:228
1164 msgid "Options..."
1165 msgstr "オプション.."
1167 #: icon.c:140 menu.c:236
1168 msgid "Home Directory"
1169 msgstr "ホームディレクトリ"
1171 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1172 msgid "File"
1173 msgstr "ファイル"
1175 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1176 msgid "Shift Open"
1177 msgstr "開く"
1179 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1180 msgid "Help"
1181 msgstr "ヘルプ"
1183 #: icon.c:144 menu.c:218
1184 msgid "Info"
1185 msgstr "情報"
1187 #: icon.c:145 menu.c:216
1188 msgid "Set Run Action..."
1189 msgstr "関連づけを設定.."
1191 #: icon.c:146 menu.c:217
1192 msgid "Set Icon..."
1193 msgstr "アイコンを設定.."
1195 #: icon.c:147 icon.c:773
1196 msgid "Edit Item"
1197 msgstr "アイテムを編集"
1199 #: icon.c:148
1200 msgid "Show Location"
1201 msgstr "アイテムの場所を表示"
1203 #: icon.c:149
1204 msgid "Remove Item(s)"
1205 msgstr "アイテムを削除"
1207 #: icon.c:151
1208 msgid "Backdrop..."
1209 msgstr "背景.."
1211 #: icon.c:276
1212 msgid "Nothing"
1213 msgstr "なし"
1215 #: icon.c:505
1216 msgid "The location must contain at least one character!"
1217 msgstr "The location must contain at least one character!"
1219 #: icon.c:577
1220 msgid "You must first select some items to remove"
1221 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1223 #: icon.c:591
1224 msgid "You must open the menu over an item"
1225 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1227 #: icon.c:619 menu.c:1237
1228 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1229 msgstr "「実行」はレギュラーファイルにのみ設定できます"
1231 #: icon.c:705
1232 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1233 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1235 #: icon.c:727
1236 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1237 msgstr "キー入力の取得に失敗"
1239 #: icon.c:776
1240 msgid "Clicking the icon opens:"
1241 msgstr "アイコンをクリックしたら以下を開く:"
1243 #: icon.c:790
1244 msgid "The text displayed under the icon is:"
1245 msgstr "アイコンの下に表示する文字:"
1247 #: icon.c:803
1248 msgid "The keyboard shortcut is:"
1249 msgstr "キーボードのショートカット:"
1251 #: infobox.c:91
1252 #, c-format
1253 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1254 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1256 #: infobox.c:92
1257 msgid "Show Info"
1258 msgstr "情報を表示"
1260 #: infobox.c:114 menu.c:788
1261 msgid "(bad utf-8)"
1262 msgstr "(不正なutf-8)"
1264 #: infobox.c:265
1265 msgid "Show _Help Files"
1266 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1268 #: infobox.c:376 tips:259
1269 msgid "Error:"
1270 msgstr "エラー:"
1272 #: infobox.c:383
1273 msgid "Real directory:"
1274 msgstr "Real directory:"
1276 #: infobox.c:386
1277 msgid "Owner, Group:"
1278 msgstr "所有者, グループ:"
1280 #: infobox.c:392
1281 msgid "Size:"
1282 msgstr "サイズ:"
1284 #: infobox.c:396 support.c:349
1285 msgid "bytes"
1286 msgstr "bytes"
1288 #: infobox.c:399
1289 msgid "Change time:"
1290 msgstr "変更した日時:"
1292 #: infobox.c:401
1293 msgid "Modify time:"
1294 msgstr "修正した日時:"
1296 #: infobox.c:403
1297 msgid "Access time:"
1298 msgstr "アクセスした日時:"
1300 #: infobox.c:405
1301 msgid "Permissions:"
1302 msgstr "権限:"
1304 #: infobox.c:407
1305 msgid "Type:"
1306 msgstr "種類:"
1308 #: infobox.c:413
1309 msgid "Run action:"
1310 msgstr "実行:"
1312 #: infobox.c:504
1313 msgid "file(1) says..."
1314 msgstr "file(1) says..."
1316 #: infobox.c:505
1317 msgid "<nothing yet>"
1318 msgstr "<nothing yet>"
1320 #: infobox.c:577
1321 #, c-format
1322 msgid "file(1) says... %s"
1323 msgstr "file(1) says... %s"
1325 #: infobox.c:621
1326 #, c-format
1327 msgid "Symbolic link to %s"
1328 msgstr "%s にシンボリックリンクを張る"
1330 #: infobox.c:627
1331 msgid "Symbolic link"
1332 msgstr "シンボリックリンク"
1334 #: infobox.c:631
1335 msgid "ROX application"
1336 msgstr "ROX application"
1338 #: infobox.c:639
1339 msgid "mounted"
1340 msgstr "mounted"
1342 #: infobox.c:639
1343 msgid "unmounted"
1344 msgstr "unmounted"
1346 #: infobox.c:643
1347 #, c-format
1348 msgid "Mount point for %s (%s)"
1349 msgstr "%s (%s)のマウントポイント"
1351 #: infobox.c:646
1352 #, c-format
1353 msgid "Mount point (%s)"
1354 msgstr "マウントポイント(%s)"
1356 #: main.c:93
1357 msgid ""
1358 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1359 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1360 "to the extent permitted by law.\n"
1361 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1362 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1363 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1364 msgstr ""
1365 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1366 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1367 "to the extent permitted by law.\n"
1368 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1369 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1370 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1372 #: main.c:102
1373 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1374 msgstr "詳しくは`ROX-Filer/AppRun --help'で確認してください\n"
1376 #: main.c:105
1377 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1378 msgstr "詳しくは`ROX-Filer/AppRun -h'で確認してください\n"
1380 #: main.c:107
1381 msgid ""
1382 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1383 "you must use the short versions instead.\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1387 "ショートバージョンを使ってください\n"
1388 "\n"
1390 #: main.c:111
1391 msgid ""
1392 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1393 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1394 "directory if no arguments are given.\n"
1395 "\n"
1396 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1397 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1398 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1399 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1400 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1401 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1402 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1403 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1404 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1405 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1406 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1407 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1408 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1409 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1410 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1411 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1412 "\n"
1413 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1414 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1415 msgstr ""
1416 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1417 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1418 "directory if no arguments are given.\n"
1419 "\n"
1420 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1421 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1422 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1423 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1424 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1425 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1426 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1427 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1428 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1429 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1430 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1431 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1432 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1433 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1434 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1435 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1436 "\n"
1437 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1438 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1440 #: main.c:309
1441 msgid ""
1442 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1443 "the Options box instead."
1444 msgstr ""
1445 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1446 "the Options box instead."
1448 #: main.c:398
1449 #, c-format
1450 msgid "Running as user '%s'"
1451 msgstr "ユーザ'%s'で実行"
1453 #: main.c:571
1454 #, c-format
1455 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1456 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1458 #: main.c:572
1459 #, c-format
1460 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1461 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1463 #: main.c:576
1464 msgid "features set at compile time"
1465 msgstr "features set at compile time"
1467 #: main.c:577
1468 msgid "Large File Support"
1469 msgstr "大きなファイルのサポート"
1471 #: main.c:585
1472 msgid "GNOME-VFS library"
1473 msgstr "GNOME-VFS library"
1475 #: main.c:589
1476 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1477 msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
1479 #: main.c:593
1480 msgid "Dnotify support"
1481 msgstr "Dnotify support"
1483 #: menu.c:181 tips:51
1484 msgid "Display"
1485 msgstr "表示"
1487 #: menu.c:182 tips:56
1488 msgid "Icons View"
1489 msgstr "アイコン表示"
1491 #: menu.c:183
1492 msgid "Icons, With..."
1493 msgstr "アイコンと以下を表示.."
1495 #: menu.c:184 tips:76
1496 msgid "Sizes"
1497 msgstr "サイズ"
1499 #: menu.c:186 tips:242
1500 msgid "Types"
1501 msgstr "種類"
1503 #: menu.c:187 tips:79
1504 msgid "Times"
1505 msgstr "日付"
1507 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1508 msgid "List View"
1509 msgstr "リスト表示"
1511 #: menu.c:190
1512 msgid "Bigger Icons"
1513 msgstr "アイコン拡大"
1515 #: menu.c:191
1516 msgid "Smaller Icons"
1517 msgstr "アイコン縮小"
1519 #: menu.c:192 tips:73
1520 msgid "Automatic"
1521 msgstr "自動"
1523 #: menu.c:194
1524 msgid "Sort by Name"
1525 msgstr "名前で並べ変え"
1527 #: menu.c:195
1528 msgid "Sort by Type"
1529 msgstr "種類で並べ変え"
1531 #: menu.c:196
1532 msgid "Sort by Date"
1533 msgstr "日付で並べ変え"
1535 #: menu.c:197
1536 msgid "Sort by Size"
1537 msgstr "サイズで並べ変え"
1539 #: menu.c:198
1540 msgid "Sort by Owner"
1541 msgstr "所有者で並べ変え"
1543 #: menu.c:199
1544 msgid "Sort by Group"
1545 msgstr "グループで並べ変え"
1547 #: menu.c:200
1548 msgid "Reversed"
1549 msgstr "戻す"
1551 #: menu.c:202
1552 msgid "Show Hidden"
1553 msgstr "隠し属性を表示"
1555 #: menu.c:203
1556 msgid "Show Thumbnails"
1557 msgstr "サムネールを表示"
1559 #: menu.c:204
1560 msgid "Refresh"
1561 msgstr "更新"
1563 #: menu.c:206
1564 msgid "Copy..."
1565 msgstr "コピー.."
1567 #: menu.c:207
1568 msgid "Rename..."
1569 msgstr "リネーム.."
1571 #: menu.c:208
1572 msgid "Link..."
1573 msgstr "リンク.."
1575 #: menu.c:213
1576 msgid "Open AVFS"
1577 msgstr "AVFSを開く"
1579 #: menu.c:214
1580 msgid "Send To..."
1581 msgstr "送る.."
1583 #: menu.c:219
1584 msgid "Count"
1585 msgstr "容量"
1587 #: menu.c:223
1588 msgid "Select"
1589 msgstr "選択"
1591 #: menu.c:224
1592 msgid "Select All"
1593 msgstr "全て選択"
1595 #: menu.c:225
1596 msgid "Clear Selection"
1597 msgstr "選択をクリア"
1599 #: menu.c:226
1600 msgid "Invert Selection"
1601 msgstr "選択を反転"
1603 #: menu.c:227
1604 msgid "Select If..."
1605 msgstr "条件つき選択.."
1607 #: menu.c:229
1608 msgid "New"
1609 msgstr "新規作成"
1611 #: menu.c:231
1612 msgid "Blank file"
1613 msgstr "空のファイル"
1615 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1616 msgid "Window"
1617 msgstr "ウィンドウ"
1619 #: menu.c:233
1620 msgid "Parent, New Window"
1621 msgstr "1つ上を新しい窓で開く"
1623 #: menu.c:234
1624 msgid "Parent, Same Window"
1625 msgstr "1つ上を同じ窓で開く"
1627 #: menu.c:235
1628 msgid "New Window"
1629 msgstr "新しいウィンドウ"
1631 #: menu.c:237
1632 msgid "Show Bookmarks"
1633 msgstr "ブックマークを表示"
1635 #: menu.c:238
1636 msgid "Follow Symbolic Links"
1637 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
1639 #: menu.c:239
1640 msgid "Resize Window"
1641 msgstr "ウィンドウをリサイズ"
1643 #: menu.c:242
1644 msgid "Close Window"
1645 msgstr "ウィンドウを閉じる"
1647 #: menu.c:244
1648 msgid "Enter Path..."
1649 msgstr "パスを入力.."
1651 #: menu.c:245
1652 msgid "Shell Command..."
1653 msgstr "シェルコマンド.."
1655 #: menu.c:246
1656 msgid "Xterm Here"
1657 msgstr "ここでxtermを開く"
1659 #: menu.c:247
1660 msgid "Switch to xterm"
1661 msgstr "xtermに切り替える"
1663 #: menu.c:737
1664 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1665 msgstr "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1667 #: menu.c:773
1668 msgid "Next Click"
1669 msgstr "何をしますか"
1671 #: menu.c:795
1672 #, c-format
1673 msgid "%d items"
1674 msgstr "%d 個のアイテム"
1676 #: menu.c:874
1677 msgid "Open unmounted"
1678 msgstr "アンマウントしているものを開く"
1680 #: menu.c:877
1681 msgid "Show Target"
1682 msgstr "リンク先を表示"
1684 #: menu.c:879
1685 msgid "Look Inside"
1686 msgstr "Look Inside"
1688 #: menu.c:881
1689 msgid "Open As Text"
1690 msgstr "テキストとして開く"
1692 #: menu.c:1049
1693 msgid "_Relative link"
1694 msgstr "_相対リンク"
1696 #: menu.c:1055
1697 msgid ""
1698 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1699 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1700 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1701 "may move but the target will stay put."
1702 msgstr ""
1703 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1704 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1705 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1706 "may move but the target will stay put."
1708 #: menu.c:1125
1709 msgid "New pathname is not absolute"
1710 msgstr "New pathname is not absolute"
1712 #: menu.c:1191
1713 #, c-format
1714 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1715 msgstr "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1717 #: menu.c:1197
1718 msgid "_Replace"
1719 msgstr "_置き換え"
1721 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1722 msgid "Create"
1723 msgstr "作成"
1725 #: menu.c:1329
1726 msgid "NewDir"
1727 msgstr "NewDir"
1729 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating '%s': %s"
1732 msgstr "Error creating '%s': %s"
1734 #: menu.c:1370
1735 msgid "NewFile"
1736 msgstr "NewFile"
1738 #: menu.c:1388
1739 #, c-format
1740 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1741 msgstr "Error creating file: could not find the template for %s"
1743 #: menu.c:1459
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1747 "application. The applications listed are those in the following "
1748 "directories:\n"
1749 "\n"
1750 "%s\n"
1751 "%s\n"
1752 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1753 "\n"
1754 "Advanced use:\n"
1755 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1756 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1757 "multiple files are selected."
1758 msgstr ""
1759 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1760 "application. The applications listed are those in the following "
1761 "directories:\n"
1762 "\n"
1763 "%s\n"
1764 "%s\n"
1765 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1766 "\n"
1767 "Advanced use:\n"
1768 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1769 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1770 "multiple files are selected."
1772 #: menu.c:1470
1773 msgid ""
1774 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1775 "drag) any applications you want into it."
1776 msgstr ""
1777 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1778 "drag) any applications you want into it."
1780 #: menu.c:1473
1781 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1782 msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1784 #: menu.c:1550
1785 msgid "Customise"
1786 msgstr "カスタマイズ"
1788 #: menu.c:1615
1789 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1790 msgstr "This is already the canonical name for this directory."
1792 #: menu.c:1646
1793 msgid ""
1794 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1795 "Windows' option is turned on in the Options window."
1796 msgstr ""
1797 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1798 "Windows' option is turned on in the Options window."
1800 #: menu.c:1767
1801 msgid "Copy ... ?"
1802 msgstr "コピーする"
1804 #: menu.c:1770
1805 msgid "Rename ... ?"
1806 msgstr "リネームする"
1808 #: menu.c:1773
1809 msgid "Symlink ... ?"
1810 msgstr "Symlinkを張る"
1812 #: menu.c:1776
1813 msgid "Shift Open ... ?"
1814 msgstr "開く"
1816 #: menu.c:1779
1817 msgid "Help about ... ?"
1818 msgstr "ヘルプを見る"
1820 #: menu.c:1782
1821 msgid "Examine ... ?"
1822 msgstr "情報を調べる"
1824 #: menu.c:1785
1825 msgid "Set run action for ... ?"
1826 msgstr "関連づけを設定"
1828 #: menu.c:1788
1829 msgid "Set icon for ... ?"
1830 msgstr "アイコンを設定"
1832 #: menu.c:1791
1833 msgid "Send ... to ... ?"
1834 msgstr "送る"
1836 #: menu.c:1794
1837 msgid "DELETE ... ?"
1838 msgstr "削除する"
1840 #: menu.c:1797
1841 msgid "Count the size of ... ?"
1842 msgstr "容量を計算する"
1844 #: menu.c:1800
1845 msgid "Set permissions on ... ?"
1846 msgstr "権限を設定"
1848 #: menu.c:1803
1849 msgid "Search inside ... ?"
1850 msgstr "検索する"
1852 #: menu.c:1806
1853 msgid "Look inside ... ?"
1854 msgstr "中を見る"
1856 #: menu.c:1851
1857 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1858 msgstr "複数アイテムを同時に処理することはできません"
1860 #: menu.c:1883
1861 msgid "Rename"
1862 msgstr "リネーム"
1864 #: menu.c:1888
1865 msgid "Symlink"
1866 msgstr "シンボリックリンク"
1868 #: menu.c:1923
1869 msgid ""
1870 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1871 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1872 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1873 "or\n"
1874 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1875 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1876 msgstr ""
1877 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1878 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1879 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1880 "or\n"
1881 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1882 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1884 #: menu.c:1933
1885 msgid ""
1886 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1887 "\n"
1888 "- Open the menu over a filer window,\n"
1889 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1890 "- Press the key you want attached to it.\n"
1891 "\n"
1892 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1893 "without opening the menu in future."
1894 msgstr ""
1895 "キーボードのショートカットを設定するには:\n"
1896 "\n"
1897 "- ショートカットを設定するアイテムをファイラで表示\n"
1898 "- アイテムのアイコンを右クリック\n"
1899 "- 「アイテムを編集」を選ぶ\n"
1900 "\n"
1901 "ダイアログが表示されるので指示に従ってください。"
1903 #: menu.c:1948
1904 msgid "Set keyboard shortcuts"
1905 msgstr "キーボードのショートカットを設定"
1907 #: minibuffer.c:126
1908 msgid "Goto:"
1909 msgstr "Goto:"
1911 #: minibuffer.c:127
1912 msgid "Shell:"
1913 msgstr "シェル:"
1915 #: minibuffer.c:128
1916 msgid "Select If:"
1917 msgstr "Select If:"
1919 #: minibuffer.c:244
1920 msgid ""
1921 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1922 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1923 msgstr ""
1924 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1925 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1927 #: minibuffer.c:250
1928 msgid ""
1929 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1930 msgstr ""
1931 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1933 #: minibuffer.c:820
1934 msgid "Invalid Find condition"
1935 msgstr "不正な検索"
1937 #: options.c:272
1938 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1939 msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1941 #: options.c:484 options.c:1207
1942 msgid "(use default)"
1943 msgstr "(デフォルトを使用)"
1945 #: options.c:755
1946 #, c-format
1947 msgid "Internal error: %s unreadable"
1948 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
1950 #: options.c:866
1951 msgid "Options"
1952 msgstr "オプション"
1954 #: options.c:911
1955 msgid "_Revert"
1956 msgstr "_戻す"
1958 #: options.c:917
1959 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1960 msgstr "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1962 #: options.c:932
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Choices will be saved as:\n"
1966 "%s"
1967 msgstr ""
1968 "設定を以下に保存します:\n"
1969 "%s"
1971 #: options.c:940
1972 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1973 msgstr "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1975 #: options.c:1113 usericons.c:446
1976 #, c-format
1977 msgid "Error saving %s: %s"
1978 msgstr "Error saving %s: %s"
1980 #: options.c:1775
1981 msgid "Missing '='"
1982 msgstr "Missing '='"
1984 #: panel.c:359
1985 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1986 msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1988 #: panel.c:468
1989 msgid ""
1990 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1991 "this is accidental... really close?"
1992 msgstr ""
1993 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1994 "this is accidental... really close?"
1996 #: panel.c:549
1997 msgid "Missing < or > in panel config file"
1998 msgstr "Missing < or > in panel config file"
2000 #: panel.c:1215
2001 #, c-format
2002 msgid "Error saving panel %s: %s"
2003 msgstr "Error saving panel %s: %s"
2005 #: panel.c:1518
2006 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2007 msgstr "Applet quit without ever creating a widget!"
2009 #: panel.c:1612
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Error running applet:\n"
2013 "%s"
2014 msgstr ""
2015 "Error running applet:\n"
2016 "%s"
2018 #: pinboard.c:338
2019 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2020 msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2022 #: pinboard.c:540
2023 msgid ""
2024 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2025 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2026 "the SOAP SetBackdropApp method."
2027 msgstr ""
2028 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2029 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2030 "the SOAP SetBackdropApp method."
2032 #: pinboard.c:559
2033 msgid ""
2034 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2035 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2036 "\n"
2037 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2038 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2039 msgstr ""
2040 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2041 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2042 "\n"
2043 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2044 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2046 #: pinboard.c:579
2047 msgid "Set backdrop"
2048 msgstr "背景を設定"
2050 #: pinboard.c:590
2051 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2052 msgstr "画像をドラッグして表示方法を選択:"
2054 #: pinboard.c:603
2055 msgid "Centre the image without scaling it"
2056 msgstr "画像をスケーリングせず中央に表示"
2058 #: pinboard.c:604
2059 msgid "Centre"
2060 msgstr "中央"
2062 #: pinboard.c:605
2063 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2064 msgstr "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2066 #: pinboard.c:607
2067 msgid "Scale"
2068 msgstr "等倍"
2070 #: pinboard.c:608
2071 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2072 msgstr "Stretch the image to fill the backdrop area"
2074 #: pinboard.c:609
2075 msgid "Stretch"
2076 msgstr "拡大"
2078 #: pinboard.c:610
2079 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2080 msgstr "Tile the image over the backdrop area"
2082 #: pinboard.c:611
2083 msgid "Tile"
2084 msgstr "タイル"
2086 #: pinboard.c:616
2087 msgid "Drop an image here"
2088 msgstr "画像をここにドロップ"
2090 #: pinboard.c:703
2091 msgid ""
2092 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2093 "image."
2094 msgstr ""
2095 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2096 "image."
2098 #: pinboard.c:1306
2099 msgid "Missing '>' in icon label"
2100 msgstr "Missing '>' in icon label"
2102 #: pinboard.c:1315
2103 msgid "Missing ',' after icon label"
2104 msgstr "Missing ',' after icon label"
2106 #: pinboard.c:1398
2107 #, c-format
2108 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2109 msgstr "Error saving pinboard %s: %s"
2111 #: pinboard.c:2027
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Error loading backdrop image:\n"
2115 "%s\n"
2116 "Backdrop removed."
2117 msgstr ""
2118 "Error loading backdrop image:\n"
2119 "%s\n"
2120 "Backdrop removed."
2122 #: pinboard.c:2305
2123 msgid ""
2124 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2125 "-p=Default' to turn it on in future."
2126 msgstr ""
2127 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2128 "-p=Default' to turn it on in future."
2130 #: pixmaps.c:874
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "%s のサムネールを削除できません:\n"
2137 "%s"
2139 #: pixmaps.c:895
2140 msgid "There are no thumbnails to delete"
2141 msgstr "削除するサムネールはありません"
2143 #: pixmaps.c:908
2144 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2145 msgstr "サムネールのキャッシュを削除"
2147 #: remote.c:593
2148 #, c-format
2149 msgid "Unknown style '%s'"
2150 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2152 #: remote.c:615
2153 #, c-format
2154 msgid "Unknown details type '%s'"
2155 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2157 #: remote.c:643
2158 #, c-format
2159 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2160 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2162 #: remote.c:995
2163 #, c-format
2164 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2165 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2167 #: rox_gettext.c:95
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2170 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎます): %s"
2172 #: rox_gettext.c:108
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2175 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number not found): %s"
2177 #: run.c:97 run.c:138
2178 #, c-format
2179 msgid "Program %s not found - deleted?"
2180 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2182 #: run.c:244
2183 #, c-format
2184 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2185 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2187 #: run.c:249
2188 #, c-format
2189 msgid "I don't know how to open '%s'"
2190 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2192 #: run.c:276
2193 msgid ""
2194 "Executable file:\n"
2195 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2196 msgstr ""
2197 "Executable file:\n"
2198 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2200 #: run.c:281
2201 msgid ""
2202 "File:\n"
2203 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2204 msgstr ""
2205 "File:\n"
2206 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2208 #: run.c:288
2209 msgid ""
2210 "Mount point:\n"
2211 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2212 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2213 msgstr ""
2214 "Mount point:\n"
2215 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2216 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2218 #: run.c:299
2219 msgid ""
2220 "Device file:\n"
2221 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2222 "was an ordinary file."
2223 msgstr ""
2224 "Device file:\n"
2225 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2226 "was an ordinary file."
2228 #: run.c:306
2229 msgid ""
2230 "Named pipe:\n"
2231 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2232 "the pipe while another one reads it out again."
2233 msgstr ""
2234 "Named pipe:\n"
2235 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2236 "the pipe while another one reads it out again."
2238 #: run.c:313
2239 msgid ""
2240 "Socket:\n"
2241 "Sockets allow processes to communicate."
2242 msgstr ""
2243 "Socket:\n"
2244 "Sockets allow processes to communicate."
2246 #: run.c:318
2247 msgid ""
2248 "Door:\n"
2249 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2250 msgstr ""
2251 "Door:\n"
2252 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2254 #: run.c:324
2255 msgid ""
2256 "Unknown type:\n"
2257 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2258 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2259 msgstr ""
2260 "Unknown type:\n"
2261 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2262 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2264 #: run.c:410
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not send data to program: %s"
2267 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2269 #: run.c:440
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not read link: %s"
2272 msgstr "リンクを読めません: %s"
2274 #: run.c:468
2275 #, c-format
2276 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2277 msgstr "壊れたsymlink(もしくはsymlinkを追跡する権限がない): %s"
2279 #: run.c:505
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2283 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2284 "the file to an application"
2285 msgstr ""
2286 "この種類(%s/%s)のファイルに対する関連づけを設定していません - アイコンを右ク"
2287 "リックして「関連づけを設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプリ"
2288 "ケーションにドラッグしてください"
2290 #: run.c:528
2291 msgid ""
2292 "Application:\n"
2293 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2294 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2295 "help here, but this one doesn't."
2296 msgstr ""
2297 "Application:\n"
2298 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2299 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2300 "help here, but this one doesn't."
2302 #: run.c:534
2303 msgid ""
2304 "Directory:\n"
2305 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2306 "the list."
2307 msgstr ""
2308 "Directory:\n"
2309 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2310 "the list."
2312 #: support.c:272
2313 msgid "B"
2314 msgstr "B"
2316 #: support.c:351
2317 msgid "byte"
2318 msgstr "byte"
2320 #: toolbar.c:109
2321 msgid "Close"
2322 msgstr "閉じる"
2324 #: toolbar.c:109
2325 msgid "Close filer window"
2326 msgstr "フィルタウィンドウを閉じる"
2328 #: toolbar.c:113
2329 msgid "Up"
2330 msgstr "上へ"
2332 #: toolbar.c:113
2333 msgid "Change to parent directory"
2334 msgstr "1つ上のディレクトリに移動"
2336 #: toolbar.c:117
2337 msgid "Home"
2338 msgstr "ホーム"
2340 #: toolbar.c:117
2341 msgid "Change to home directory"
2342 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2344 #: toolbar.c:121
2345 msgid "Bookmarks"
2346 msgstr "ブックマーク"
2348 #: toolbar.c:121
2349 msgid "Bookmarks menu"
2350 msgstr "ブックマークメニュー"
2352 #: toolbar.c:125
2353 msgid "Scan"
2354 msgstr "スキャン"
2356 #: toolbar.c:125
2357 msgid "Rescan directory contents"
2358 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2360 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2361 msgid "Size"
2362 msgstr "サイズ"
2364 #: toolbar.c:129
2365 msgid "Change icon size"
2366 msgstr "アイコンの大きさを変更"
2368 #: toolbar.c:133
2369 msgid "Automatic size mode"
2370 msgstr "ウィンドウのサイズを自動的に変更する"
2372 #: toolbar.c:137
2373 msgid "Details"
2374 msgstr "詳細"
2376 #: toolbar.c:137
2377 msgid "Show extra details"
2378 msgstr "詳細を表示"
2380 #: toolbar.c:141
2381 msgid "Hidden"
2382 msgstr "隠し"
2384 #: toolbar.c:141
2385 msgid "Show/hide hidden files"
2386 msgstr "隠しファイルを表示/隠す"
2388 #: toolbar.c:145
2389 msgid "Show ROX-Filer help"
2390 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
2392 #: toolbar.c:204
2393 #, c-format
2394 msgid " (%u hidden)"
2395 msgstr " (%u 個の隠し属性)"
2397 #: toolbar.c:212 tips:82
2398 msgid "items"
2399 msgstr "アイテム"
2401 #: toolbar.c:212
2402 msgid "item"
2403 msgstr "アイテム"
2405 #: toolbar.c:215
2406 #, c-format
2407 msgid "No items%s"
2408 msgstr "No items%s"
2410 #: toolbar.c:231
2411 #, c-format
2412 msgid "%u selected (%s)"
2413 msgstr "%u 個を選択(%s)"
2415 #: type.c:202
2416 msgid "Sym link"
2417 msgstr "シンボリックリンク"
2419 #: type.c:204
2420 msgid "Mount point"
2421 msgstr "マウントポイント"
2423 #: type.c:206
2424 msgid "App dir"
2425 msgstr "アプリケーションのディレクトリ"
2427 #: type.c:213
2428 msgid "Dir"
2429 msgstr "Dir"
2431 #: type.c:215
2432 msgid "Char dev"
2433 msgstr "Char dev"
2435 #: type.c:217
2436 msgid "Block dev"
2437 msgstr "Block dev"
2439 #: type.c:219
2440 msgid "Pipe"
2441 msgstr "パイプ"
2443 #: type.c:221
2444 msgid "Socket"
2445 msgstr "ソケット"
2447 #: type.c:223
2448 msgid "Door"
2449 msgstr "Door"
2451 #: type.c:226
2452 msgid "Unknown"
2453 msgstr "不明"
2455 #: type.c:369
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2459 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2460 "versions of the filer).\n"
2461 "\n"
2462 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2463 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2464 "\n"
2465 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2466 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2467 "actions."
2468 msgstr ""
2469 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2470 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2471 "versions of the filer).\n"
2472 "\n"
2473 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2474 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2475 "\n"
2476 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2477 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2478 "actions."
2480 #: type.c:382
2481 msgid "go-w (Fix security problem)"
2482 msgstr "go-w (Fix security problem)"
2484 #: type.c:484
2485 msgid ""
2486 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2487 "\n"
2488 "gimp \"$@\""
2489 msgstr ""
2490 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2491 "\n"
2492 "gimp \"$@\""
2494 #: type.c:662
2495 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2496 msgstr "This is not a program! Give me an application instead!"
2498 #: type.c:720
2499 msgid "Execute file"
2500 msgstr "ファイルを実行"
2502 #: type.c:725
2503 msgid "No run action defined"
2504 msgstr "関連づけを設定していません"
2506 #: type.c:751
2507 #, c-format
2508 msgid "Error in handler %s: %s"
2509 msgstr "Error in handler %s: %s"
2511 #: type.c:766
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2514 msgstr "不正なアプリケーション %s(bad AppRun)"
2516 #: type.c:777
2517 #, c-format
2518 msgid "Non-executable %s"
2519 msgstr "Non-executable %s"
2521 #: type.c:810
2522 msgid "Set run action"
2523 msgstr "関連づけを設定"
2525 #: type.c:816
2526 msgid ""
2527 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2528 msgstr ""
2529 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2531 #: type.c:818
2532 #, c-format
2533 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2534 msgstr "全ての`%s/<anything>'に適用する"
2536 #: type.c:822
2537 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2538 msgstr "Use this application for all files with this MIME type."
2540 #: type.c:824 usericons.c:285
2541 #, c-format
2542 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2543 msgstr "`%s'(%s/%s)のみに適用する"
2545 #: type.c:830
2546 msgid "Drop a suitable application here"
2547 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
2549 #: type.c:845
2550 msgid "OR"
2551 msgstr "もしくは"
2553 #: type.c:852
2554 msgid "Enter a shell command:"
2555 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
2557 #: type.c:910
2558 msgid ""
2559 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2560 "want to delete it?"
2561 msgstr ""
2562 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2563 "want to delete it?"
2565 #: type.c:921
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't remove %s: %s"
2568 msgstr "%s を削除できません: %s"
2570 #: type.c:958
2571 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2572 msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2574 #: type.c:1123
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Error loading MIME database:\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Error loading MIME database:\n"
2581 "%s"
2583 #: type.c:1148
2584 #, c-format
2585 msgid "File '%s' corrupted!"
2586 msgstr "ファイル'%s'は競合しています"
2588 #: type.c:1234
2589 msgid ""
2590 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2591 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2592 "applications)."
2593 msgstr ""
2594 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2595 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2596 "applications)."
2598 #: type.c:1286
2599 msgid ""
2600 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2601 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2602 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2603 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2604 "\n"
2605 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2606 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2607 "globs)."
2608 msgstr ""
2609 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2610 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2611 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2612 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2613 "\n"
2614 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2615 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2616 "globs)."
2618 #: type.c:1360
2619 msgid "No description"
2620 msgstr "説明なし"
2622 #: usericons.c:181
2623 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2624 msgstr "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2626 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2627 msgid ""
2628 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2629 "maybe the permissions are wrong?\n"
2630 "The icon has not been changed."
2631 msgstr ""
2632 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2633 "maybe the permissions are wrong?\n"
2634 "The icon has not been changed."
2636 #: usericons.c:238
2637 #, c-format
2638 msgid "Really delete icon '%s'?"
2639 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
2641 #: usericons.c:242
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Can't delete '%s':\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "'%s'を削除できません:\n"
2648 "%s"
2650 #: usericons.c:269
2651 msgid "Set icon"
2652 msgstr "アイコンを設定"
2654 #: usericons.c:277
2655 msgid ""
2656 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2657 msgstr ""
2658 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2660 #: usericons.c:279
2661 #, c-format
2662 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2663 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>'に適用する"
2665 #: usericons.c:283
2666 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2667 msgstr "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2669 #: usericons.c:291
2670 msgid ""
2671 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2672 "lost if the image or the file is moved."
2673 msgstr ""
2674 "ファイルと画像を個人用リストに追加してください。画像やファイルを移動すると設"
2675 "定は消えます。"
2677 #: usericons.c:294
2678 #, c-format
2679 msgid "Only for the file `%s'"
2680 msgstr "`%s'ファイルのみに適用する"
2682 #: usericons.c:302
2683 msgid ""
2684 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2685 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2686 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2687 msgstr ""
2688 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2689 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2690 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2692 #: usericons.c:308
2693 msgid "Copy image into directory"
2694 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
2696 #: usericons.c:314
2697 msgid "Drop an icon file here"
2698 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
2700 #: usericons.c:583
2701 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2702 msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2704 #: usericons.c:627
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Error creating image '%s':\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Error creating image '%s':\n"
2711 "%s"
2713 #: view_details.c:1000
2714 msgid "_Name"
2715 msgstr "_名前"
2717 #: view_details.c:1003
2718 msgid "_Type"
2719 msgstr "_種類"
2721 #: view_details.c:1005
2722 msgid "_Permissions"
2723 msgstr "権限(_P)"
2725 #: view_details.c:1006
2726 msgid "_Owner"
2727 msgstr "_所有者"
2729 #: view_details.c:1008
2730 msgid "_Group"
2731 msgstr "_グループ"
2733 #: view_details.c:1010
2734 msgid "_Size"
2735 msgstr "_サイズ"
2737 #: view_details.c:1012
2738 msgid "Last _Modified"
2739 msgstr "最終変更日"
2741 #: tips:1
2742 msgid "Translation"
2743 msgstr "翻訳"
2745 #: tips:2
2746 msgid "Language"
2747 msgstr "言語"
2749 #: tips:3
2750 msgid "Use the LANG environment variable"
2751 msgstr "LANG変数から読み取る"
2753 #: tips:4
2754 msgid "Chinese (traditional)"
2755 msgstr "Chinese (traditional)"
2757 #: tips:5
2758 msgid "Chinese (simplified)"
2759 msgstr "Chinese (simplified)"
2761 #: tips:6
2762 msgid "Danish"
2763 msgstr "Danish"
2765 #: tips:7
2766 msgid "Dutch"
2767 msgstr "Dutch"
2769 #: tips:8
2770 msgid "English (no translation)"
2771 msgstr "English (no translation)"
2773 #: tips:9
2774 msgid "French"
2775 msgstr "French"
2777 #: tips:10
2778 msgid "German"
2779 msgstr "German"
2781 #: tips:11
2782 msgid "Hungarian"
2783 msgstr "Hungarian"
2785 #: tips:12
2786 msgid "Japanese"
2787 msgstr "日本語"
2789 #: tips:13
2790 msgid "Norwegian"
2791 msgstr "Norwegian"
2793 #: tips:14
2794 msgid "Italian"
2795 msgstr "Italian"
2797 #: tips:15
2798 msgid "Polish"
2799 msgstr "Polish"
2801 #: tips:16
2802 msgid "Russian"
2803 msgstr "Russian"
2805 #: tips:17
2806 msgid "Spanish"
2807 msgstr "Spanish"
2809 #: tips:18
2810 msgid "Swedish"
2811 msgstr "Swedish"
2813 #: tips:19
2814 msgid "Filer windows"
2815 msgstr "ファイラのウィンドウ"
2817 #: tips:20
2818 msgid "Auto-resize filer windows"
2819 msgstr "ウィンドウのサイズを自動的に変更"
2821 #: tips:21
2822 msgid "Never automatically resize"
2823 msgstr "サイズを自動的に変更しない"
2825 #: tips:22
2826 msgid ""
2827 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2828 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2829 msgstr ""
2830 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2831 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2833 #: tips:23
2834 msgid "Resize when changing the display style"
2835 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
2837 #: tips:24
2838 msgid ""
2839 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2840 "the window for you."
2841 msgstr ""
2842 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2843 "the window for you."
2845 #: tips:25
2846 msgid "Always resize"
2847 msgstr "常にリサイズする"
2849 #: tips:26 tips:27
2850 msgid ""
2851 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2852 "changing directory or display style)."
2853 msgstr ""
2854 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2855 "changing directory or display style)."
2857 #: tips:28
2858 msgid "Largest window size:"
2859 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
2861 #: tips:29
2862 msgid "%"
2863 msgstr "%"
2865 #: tips:30 tips:31
2866 msgid ""
2867 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2868 "will resize a window to."
2869 msgstr ""
2870 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
2871 "ズ。"
2873 #: tips:32
2874 msgid "Window behaviour"
2875 msgstr "ウィンドウの動作"
2877 #: tips:33
2878 msgid "Short titlebar flags"
2879 msgstr "処理中のコマンドを略記する"
2881 #: tips:34
2882 msgid ""
2883 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2884 "in the titlebar."
2885 msgstr ""
2886 "タイトルバーに表示される Scanning(スキャン中), All(全て表示), Thumbs(サムネー"
2887 "ル作成中)の文字を略記する。Scanning なら '+S' となる。"
2889 #: tips:35
2890 msgid "Unique windows"
2891 msgstr "重複した窓を閉じる"
2893 #: tips:36 tips:37
2894 msgid ""
2895 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2896 "window, then this option causes the other window to be closed."
2897 msgstr ""
2898 "ディレクトリを開いたときに、既に別の窓がそのディレクトリを表示している場合"
2899 "は、その窓を自動的に閉じる"
2901 #: tips:38
2902 msgid "New window on button 1"
2903 msgstr "左ボタンで新しいウィンドウを開く"
2905 #: tips:39
2906 msgid ""
2907 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2908 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2909 "reuse the current window."
2910 msgstr ""
2911 "左ボタンをクリックすると、ディレクトリを新しいウィンドウで開く。中ボタンをク"
2912 "リックすると現在のウィンドウで開く。"
2914 #: tips:40
2915 msgid "Single-click navigation"
2916 msgstr "シングルクリックで操作する"
2918 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2919 msgid ""
2920 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2921 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2922 "things."
2923 msgstr ""
2924 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2925 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2926 "things."
2928 #: tips:45
2929 msgid "Sorting"
2930 msgstr "並べ変え"
2932 #: tips:46
2933 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2934 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
2936 #: tips:47
2937 msgid ""
2938 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2939 "sorting by name."
2940 msgstr ""
2941 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2942 "sorting by name."
2944 #: tips:48
2945 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2946 msgstr "大文字を先に表示(名前で並べ変える場合)"
2948 #: tips:49 tips:50
2949 msgid ""
2950 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2951 "starting with lowercase ones."
2952 msgstr ""
2953 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2954 "starting with lowercase ones."
2956 #: tips:52
2957 msgid "Default settings for new windows"
2958 msgstr "新しいウィンドウのデフォルト設定"
2960 #: tips:53
2961 msgid "Inherit options from source window"
2962 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
2964 #: tips:54
2965 msgid ""
2966 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2967 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2968 msgstr ""
2969 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2970 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2972 #: tips:55
2973 msgid "View type:"
2974 msgstr "表示方法:"
2976 #: tips:58
2977 msgid "Sort by:"
2978 msgstr "以下の順で並べ変え:"
2980 #: tips:60 tips:78
2981 msgid "Type"
2982 msgstr "種類"
2984 #: tips:61
2985 msgid "Date"
2986 msgstr "日時"
2988 #: tips:63
2989 msgid "Show hidden files"
2990 msgstr "隠しファイルを表示"
2992 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
2993 msgid ""
2994 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2995 "otherwise they are hidden."
2996 msgstr ""
2997 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2998 "otherwise they are hidden."
3000 #: tips:68
3001 msgid "Icon View"
3002 msgstr "アイコン表示"
3004 #: tips:69
3005 msgid "Default size:"
3006 msgstr "デフォルトのサイズ:"
3008 #: tips:70
3009 msgid "Huge Icons"
3010 msgstr "巨大なアイコン"
3012 #: tips:71 tips:234
3013 msgid "Large Icons"
3014 msgstr "大きなアイコン"
3016 #: tips:72 tips:233
3017 msgid "Small Icons"
3018 msgstr "小さいアイコン"
3020 #: tips:74
3021 msgid "Default details:"
3022 msgstr "デフォルトの説明:"
3024 #: tips:75
3025 msgid "No details"
3026 msgstr "説明なし"
3028 #: tips:80
3029 msgid "Automatic small icons:"
3030 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3032 #: tips:81
3033 msgid "Change at:"
3034 msgstr "この数で変更:"
3036 #: tips:83 tips:84 tips:85
3037 msgid ""
3038 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3039 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3040 "used."
3041 msgstr ""
3042 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3043 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3044 "used."
3046 #: tips:86
3047 msgid "Max width (Large icons):"
3048 msgstr "ファイル名の最大幅(大きなアイコン):"
3050 #: tips:87 tips:90
3051 msgid "pixels"
3052 msgstr "ピクセル"
3054 #: tips:88
3055 msgid ""
3056 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3057 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3058 msgstr ""
3059 "この幅よりファイル名が長いときはファイル名を2行に分けて表示する(「大きなアイ"
3060 "コン」モード)。「巨大なアイコン」モードのときは幅が50%広くなる。"
3062 #: tips:89
3063 msgid "(Small Icons):"
3064 msgstr "(小さいアイコン):"
3066 #: tips:91 tips:92 tips:93
3067 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3068 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3070 #: tips:95
3071 msgid "Show column headings"
3072 msgstr "項目の説明を表示"
3074 #: tips:96 tips:97 tips:98
3075 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3076 msgstr "リストの一番上に項目の説明を表示する"
3078 #: tips:99
3079 msgid "Tools/Minibuffer"
3080 msgstr "ツールバー/パス入力"
3082 #: tips:100
3083 msgid "Toolbar"
3084 msgstr "ツールバー"
3086 #: tips:101
3087 msgid "Toolbar type:"
3088 msgstr "ツールバーの種類:"
3090 #: tips:102 tips:131
3091 msgid "None"
3092 msgstr "なし"
3094 #: tips:103
3095 msgid "Icons only"
3096 msgstr "アイコンのみ"
3098 #: tips:104
3099 msgid "Text under icons"
3100 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3102 #: tips:105
3103 msgid "Text beside icons"
3104 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3106 #: tips:106
3107 msgid "Show totals of items"
3108 msgstr "アイテムの総数を表示"
3110 #: tips:107 tips:108
3111 msgid ""
3112 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3113 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3114 "selected items and their combined size."
3115 msgstr ""
3116 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3117 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3118 "selected items and their combined size."
3120 #: tips:109
3121 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3122 msgstr "バーのボタンを選んでください:"
3124 #: tips:110
3125 msgid "Minibuffer"
3126 msgstr "パス入力"
3128 #: tips:111
3129 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3130 msgstr "タブによる入力補完に失敗したときは音を鳴らす"
3132 #: tips:112
3133 msgid ""
3134 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3135 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3136 "letter varies)."
3137 msgstr ""
3138 "メニューの`パスを入力..'でパスの入力欄を開き、文字を打つ。このときタブを押し"
3139 "て何も補完することができないときは音を鳴らす。"
3141 #: tips:113
3142 msgid "Beep if there are several matches"
3143 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3145 #: tips:114 tips:115 tips:116
3146 msgid ""
3147 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3148 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3149 msgstr ""
3150 "メニューの`パスを入力..'でパスの入力欄を開き、文字を打つ。このときタブを押し"
3151 "て複数の補完候補があるときは音を鳴らす。"
3153 #: tips:117 tips:118
3154 msgid "Thumbnails"
3155 msgstr "サムネール"
3157 #: tips:119
3158 msgid ""
3159 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3160 "a small thumbnail of it is shown."
3161 msgstr ""
3162 "サムネールを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネールで表"
3163 "示されます。"
3165 #: tips:120
3166 msgid "Show image thumbnails"
3167 msgstr "画像のサムネールを表示"
3169 #: tips:121 tips:122
3170 msgid ""
3171 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3172 "thumbnails on and off for individual windows."
3173 msgstr ""
3174 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3175 "thumbnails on and off for individual windows."
3177 #: tips:123
3178 msgid "Thumbnails cache"
3179 msgstr "サムネールのキャッシュ"
3181 #: tips:124
3182 msgid ""
3183 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3184 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3185 "will be created again as needed."
3186 msgstr ""
3187 "速度を上げるため、生成したサムネールは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3188 "れます。ここをクリックすると保存したサムネールを削除します。"
3190 #: tips:125
3191 msgid "Pinboard"
3192 msgstr "デスクトップ"
3194 #: tips:126
3195 msgid ""
3196 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3197 "background to create shortcuts to them."
3198 msgstr ""
3199 "デスクトップにファイルをドラッグすると、デスクトップにショートカットを作るこ"
3200 "とができます。"
3202 #: tips:127 tips:230
3203 msgid "Appearance"
3204 msgstr "外観"
3206 #: tips:128
3207 msgid "Foreground:"
3208 msgstr "文字の色:"
3210 #: tips:129
3211 msgid "Text shadow:"
3212 msgstr "文字の影:"
3214 #: tips:130
3215 msgid "Background:"
3216 msgstr "背景の色:"
3218 #: tips:132
3219 msgid "Thin"
3220 msgstr "薄い"
3222 #: tips:133
3223 msgid "Thick"
3224 msgstr "濃い"
3226 #: tips:134
3227 msgid "Use custom font:"
3228 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3230 #: tips:135 tips:136
3231 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3232 msgstr "The font used for the text displayed under the icons"
3234 #: tips:137
3235 msgid "Pinboard behaviour"
3236 msgstr "デスクトップの動作"
3238 #: tips:138
3239 msgid "Single-click to open"
3240 msgstr "シングルクリックで開く"
3242 #: tips:140
3243 msgid "Keep icons within screen limits"
3244 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3246 #: tips:141
3247 msgid ""
3248 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3249 "limits, including the label."
3250 msgstr ""
3251 "これを指定すると、デスクトップのアイコンがラベルも含めて常に画面内に収まるよ"
3252 "うになります。"
3254 #: tips:142
3255 msgid "Icon grid step:"
3256 msgstr "アイコンの移動幅:"
3258 #: tips:143
3259 msgid "Fine"
3260 msgstr "細かい"
3262 #: tips:144
3263 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3264 msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3266 #: tips:145
3267 msgid "Medium"
3268 msgstr "中間"
3270 #: tips:146
3271 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3272 msgstr "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3274 #: tips:147
3275 msgid "Coarse"
3276 msgstr "粗い"
3278 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3279 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3280 msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3282 #: tips:152 tips:154
3283 msgid "Iconified windows"
3284 msgstr "アイコン化したウィンドウ"
3286 #: tips:153
3287 msgid ""
3288 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3289 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3290 "windows."
3291 msgstr ""
3292 "多くのウィンドウマネージャにはウィンドウをアイコン化(最小化)する機能がありま"
3293 "す。ROX-Filerを含む多くのアプリケーションでこの機能を使うことができます。"
3295 #: tips:155
3296 msgid "Show iconified windows"
3297 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
3299 #: tips:156
3300 msgid ""
3301 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3302 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3303 "pinboard must be in use."
3304 msgstr ""
3305 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3306 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3307 "pinboard must be in use."
3309 #: tips:157
3310 msgid "Iconify to the"
3311 msgstr "アイコン化する場所"
3313 #: tips:158
3314 msgid "top-left"
3315 msgstr "左上"
3317 #: tips:159
3318 msgid "top-right"
3319 msgstr "右上"
3321 #: tips:160
3322 msgid "bottom-left"
3323 msgstr "左下"
3325 #: tips:161
3326 msgid "bottom-right"
3327 msgstr "右下"
3329 #: tips:162
3330 msgid ", going"
3331 msgstr ", 方向"
3333 #: tips:163
3334 msgid "horizontally"
3335 msgstr "水平に"
3337 #: tips:164
3338 msgid "vertically"
3339 msgstr "垂直に"
3341 #: tips:165
3342 msgid "Panels"
3343 msgstr "パネル"
3345 #: tips:166
3346 msgid ""
3347 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3348 "manual for information about using panels."
3349 msgstr ""
3350 "画面の下にアイコンの連なったパネルが表示されます。詳しくはマニュアルをお読み"
3351 "ください。"
3353 #: tips:167
3354 msgid "Panel style"
3355 msgstr "パネルの表示"
3357 #: tips:168
3358 msgid "Image and text"
3359 msgstr "アイコンと文字"
3361 #: tips:169
3362 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3363 msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text."
3365 #: tips:170
3366 msgid "Image only for applications"
3367 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
3369 #: tips:171
3370 msgid ""
3371 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3372 msgstr ""
3373 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
3374 "示。"
3376 #: tips:172
3377 msgid "Image only"
3378 msgstr "アイコンのみ"
3380 #: tips:173 tips:174
3381 msgid "Only the image is shown."
3382 msgstr "Only the image is shown."
3384 #: tips:175
3385 msgid "Panel width (thin)"
3386 msgstr "パネルの幅(狭い)"
3388 #: tips:176
3389 msgid "(thick)"
3390 msgstr "(広い)"
3392 #: tips:177 tips:178 tips:179
3393 msgid "The size of the panels."
3394 msgstr "パネルのサイズ"
3396 #: tips:180
3397 msgid "Action windows"
3398 msgstr "確認ウィンドウ"
3400 #: tips:181
3401 msgid ""
3402 "Action windows appear when you start a background\n"
3403 "operation, such as copying or deleting some files."
3404 msgstr ""
3405 "確認ウィンドウは、バックで操作(ファイルのコピーや削除など)を\n"
3406 "開始したときに表示されます。"
3408 #: tips:182
3409 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3410 msgstr "以下を実行するときは確認を求めない:"
3412 #: tips:184
3413 msgid "Copy files without confirming first."
3414 msgstr "ファイルをコピーするときは確認を求めない"
3416 #: tips:186
3417 msgid "Move files without confirming first."
3418 msgstr "ファイルを移動するときは確認を求めない"
3420 #: tips:188
3421 msgid "Create links to files without confirming first."
3422 msgstr "リンクを張るときは確認を求めない"
3424 #: tips:190
3425 msgid "Delete files without confirming first."
3426 msgstr "[危険]ファイルを削除するときは確認を求めない"
3428 #: tips:191
3429 msgid "Mount"
3430 msgstr "マウント"
3432 #: tips:192 tips:193
3433 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3434 msgstr "マウント/アンマウントするときは確認を求めない"
3436 #: tips:194
3437 msgid "Default settings"
3438 msgstr "デフォルトの設定"
3440 #: tips:196
3441 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3442 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めない"
3444 #: tips:198
3445 msgid "Don't display so much information in the message area."
3446 msgstr "あまり多くの情報を表示しない"
3448 #: tips:200
3449 msgid "Also change contents of subdirectories."
3450 msgstr "サブディレクトリの内容も変更する"
3452 #: tips:206
3453 msgid "Drag and Drop"
3454 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
3456 #: tips:207
3457 msgid "Dragging to icons"
3458 msgstr "アイコンのドラッグ"
3460 #: tips:208
3461 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3462 msgstr "同一ウィンドウ内でのアイコンの移動を許可する"
3464 #: tips:209
3465 msgid ""
3466 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3467 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3468 "will put it into that directory, or load it into the program."
3469 msgstr ""
3470 "これを有効にすると、ファイルをドラッグして同一ウィンドウ内のサブディレクトリ"
3471 "やプログラムにドロップできるようになる。"
3473 #: tips:210
3474 msgid "Directories spring open"
3475 msgstr "ディレクトリの自動オープン"
3477 #: tips:211
3478 msgid ""
3479 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3480 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3481 "short while."
3482 msgstr ""
3483 "このオプションを使うには上のオプションを有効にしてください。ファイルをドラッ"
3484 "グしてフォルダの上にかざすと、しばらくしてフォルダが自動的に開きます。"
3486 #: tips:212
3487 msgid "Spring delay:"
3488 msgstr "開くまでの時間:"
3490 #: tips:213
3491 msgid "ms"
3492 msgstr "ms"
3494 #: tips:214 tips:215
3495 msgid ""
3496 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3497 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3498 "have any effect."
3499 msgstr ""
3500 "ファイルをドラッグしてフォルダの上にかざしてからフォルダが自動的に開くまでの"
3501 "待ち時間をミリ秒(1000ms=1秒)で指定する。"
3503 #: tips:216
3504 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3505 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたとき"
3507 #: tips:217 tips:223
3508 msgid "Show a menu of possible actions"
3509 msgstr "実行可能なメニューを表示"
3511 #: tips:218
3512 msgid "Copy the files"
3513 msgstr "ファイルをコピー"
3515 #: tips:219 tips:220 tips:221
3516 msgid ""
3517 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3518 "down."
3519 msgstr ""
3520 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3521 "down."
3523 #: tips:222
3524 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3525 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたとき"
3527 #: tips:224
3528 msgid "Move the files"
3529 msgstr "ファイルを移動"
3531 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3532 msgid ""
3533 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3534 "button and holding down the Alt key."
3535 msgstr ""
3536 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3537 "button and holding down the Alt key."
3539 #: tips:229
3540 msgid "Menus"
3541 msgstr "メニュー"
3543 #: tips:231
3544 msgid "Size of icons in menus:"
3545 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
3547 #: tips:232
3548 msgid "No Icons"
3549 msgstr "アイコンなし"
3551 #: tips:235
3552 msgid "Same as current window"
3553 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
3555 #: tips:236
3556 msgid "Same as default"
3557 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
3559 #: tips:237
3560 msgid "Behaviour"
3561 msgstr "動作"
3563 #: tips:238
3564 msgid "`Xterm Here' program"
3565 msgstr "ここでXtermを開く"
3567 #: tips:239 tips:240
3568 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3569 msgstr "メニューの`ここでxtermを開く'を選んだときに起動するプログラム"
3571 #: tips:241
3572 msgid "Keyboard shortcuts"
3573 msgstr "キーボードのショートカット"
3575 #: tips:243
3576 msgid "Executable files"
3577 msgstr "実行ファイル"
3579 #: tips:244
3580 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3581 msgstr "既知の拡張子については実行属性を無視する"
3583 #: tips:245 tips:246
3584 msgid ""
3585 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3586 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3587 "being shown as executable programs."
3588 msgstr ""
3589 "既知の拡張子(例: .gif)を持つファイルが実行ファイルになっている場合、その実行"
3590 "属性を無視する。Windowsのファイルが実行ファイルのように表示されている場合に効"
3591 "果がある。"
3593 #: tips:247
3594 msgid "MIME types"
3595 msgstr "MIME types"
3597 #: tips:248
3598 msgid ""
3599 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3600 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3601 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3602 "\n"
3603 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3604 msgstr ""
3605 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3606 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3607 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3608 "\n"
3609 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3611 #: tips:249 tips:250
3612 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3613 msgstr "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3615 #: tips:251
3616 msgid "Colours"
3617 msgstr "色"
3619 #: tips:252
3620 msgid "File type colours"
3621 msgstr "ファイルの色分け"
3623 #: tips:253
3624 msgid "Colour files based on their types"
3625 msgstr "種類別にファイルを色分けする"
3627 #: tips:254
3628 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3629 msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3631 #: tips:255
3632 msgid "Directory:"
3633 msgstr "ディレクトリ:"
3635 #: tips:256
3636 msgid "Regular file:"
3637 msgstr "一般ファイル:"
3639 #: tips:257
3640 msgid "Pipe:"
3641 msgstr "パイプ:"
3643 #: tips:258
3644 msgid "Socket:"
3645 msgstr "ソケット:"
3647 #: tips:260 tips:261
3648 msgid ""
3649 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3650 "which the filer does not have permission to examine."
3651 msgstr ""
3652 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3653 "which the filer does not have permission to examine."
3655 #: tips:262
3656 msgid "Character device:"
3657 msgstr "Character device:"
3659 #: tips:263
3660 msgid "Block device:"
3661 msgstr "ブロックデバイス:"
3663 #: tips:264
3664 msgid "Door:"
3665 msgstr "Door:"
3667 #: tips:265
3668 msgid ""
3669 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3670 "Solaris."
3671 msgstr ""
3672 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3673 "Solaris."
3675 #: tips:266
3676 msgid "Executable file:"
3677 msgstr "実行ファイル:"
3679 #: tips:267
3680 msgid "Application directory:"
3681 msgstr "アプリケーションのディレクトリ:"
3683 #: tips:268
3684 msgid "Unknown type:"
3685 msgstr "不明な種類:"
3687 #: tips:269
3688 msgid "Compatibility"
3689 msgstr "互換性"
3691 #: tips:270
3692 msgid "Window manager problems"
3693 msgstr "ウィンドウマネージャとの問題"
3695 #: tips:271
3696 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3697 msgstr "ウィンドウマネージャによるデスクトップとパネルの制御を無視する"
3699 #: tips:272
3700 msgid ""
3701 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3702 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3703 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3704 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3705 "them appear in window-select lists."
3706 msgstr ""
3707 "ウィンドウマネージャの中には新しい拡張ヒントシステムをサポートしないものがあ"
3708 "る。この場合デスクトップとパネルは普通のウィンドウのように扱われる。ここに"
3709 "チェックを入れるとデスクトップが前面に来るというような問題を修正することがで"
3710 "きる。ウィンドウ周りの装飾等についても同様。"
3712 #: tips:273
3713 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3714 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
3716 #: tips:274
3717 msgid ""
3718 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3719 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3720 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3721 msgstr ""
3722 "デスクトップの背景で右クリックをすると、通常はROXのデスクトップメニューが現れ"
3723 "る。しかしここにチェックを入れると、ウィンドウマネージャ本来の表示が現れる。"
3725 #: tips:275
3726 msgid "Blackbox root menus hack"
3727 msgstr "Blackboxのrootメニューの改善"
3729 #: tips:276 tips:277
3730 msgid ""
3731 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3732 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3733 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3734 "isn't necessary."
3735 msgstr ""
3736 "Blackbox系のウィンドウマネージャ(Fluxboxなど)ではROX-Filerのデスクトップがう"
3737 "まく動作しません。このオプションを有効にするといくらか改善されます。新版の"
3738 "ウィンドウマネージャでは修正されるはずですので、そのときは不要になるでしょ"
3739 "う。"
3741 #: tips:278
3742 msgid "Drag and drop"
3743 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
3745 #: tips:279
3746 msgid "Don't use hostnames"
3747 msgstr "ホスト名を使わない"
3749 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3750 msgid ""
3751 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3752 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3753 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3754 msgstr ""
3755 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3756 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3757 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3759 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3760 #~ msgstr "中ボタンでメニューを表示(RISC OS風)"
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3764 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "中ボタンでポップアップメニューを表示する。オフにしている場合は右ボタンで"
3767 #~ "ポップアップ。"
3769 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3770 #~ msgstr "名前->種類 の順で表示"
3772 #~ msgid "DirItem"
3773 #~ msgstr "Dirアイテム"
3775 #~ msgid "Background color"
3776 #~ msgstr "背景の色"
3778 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3779 #~ msgstr "Background color as a GdkColor"
3781 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3782 #~ msgstr "Vertical Adjustment"
3784 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3785 #~ msgstr "The GtkAdjustment for the vertical position."
3787 #~ msgid "Has Discard"
3788 #~ msgstr "Has Discard"
3790 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3791 #~ msgstr "The dialog has a Discard button"
3793 #~ msgid "Huge"
3794 #~ msgstr "巨大なアイコン"
3796 #~ msgid "Large"
3797 #~ msgstr "大きなアイコン"
3799 #~ msgid "Small"
3800 #~ msgstr "小さいアイコン"
3802 #~ msgid "Set Icon"
3803 #~ msgstr "アイコンを設定"
3805 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3806 #~ msgstr "You can't use multiple files with Set Icon!"
3808 #~ msgid "Display backdrop image:"
3809 #~ msgstr "背景の画像を表示:"
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3813 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3814 #~ "applications onto this box."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3817 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3818 #~ "applications onto this box."
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3822 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3825 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3827 #~ msgid "Currently %s"
3828 #~ msgstr "Currently %s"
3830 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3831 #~ msgstr "Menu of directories previously used for icons"
3833 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3834 #~ msgstr "アイコンファイルのパスを入力:"
3836 #~ msgid "_Remove"
3837 #~ msgstr "削除(_R)"
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3841 #~ "will be used for this file from now on."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3844 #~ "will be used for this file from now on."
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3848 #~ "the icon for this file or directory."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3851 #~ "the icon for this file or directory."
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3855 #~ "to show you"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3858 #~ "to show you"
3860 #~ msgid "Large wrap width:"
3861 #~ msgstr "Large wrap width:"
3863 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3864 #~ msgstr "小さいアイコンの最大幅:"
3866 #~ msgid "Name:"
3867 #~ msgstr "名前:"
3869 #~ msgid "Summary"
3870 #~ msgstr "概要"