r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob7afeadde78a4bdc187d35a0d7e5c60121db6c1f3
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator:
4 # Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>, 2003.
5 # Traduttori Italiani GNU:   http://www.linux.it/tp
6 # Previous translators:
7 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
8 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-05-29 18:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp AT lists.linux.it>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: abox.c:124
22 msgid "<dir>"
23 msgstr "<dir>"
25 #: abox.c:176
26 msgid "_Quiet"
27 msgstr "_Tutti"
29 #: abox.c:184
30 msgid "Quiet"
31 msgstr "Tutti"
33 #: abox.c:184
34 msgid "Don't confirm every operation"
35 msgstr "Non confermare ogni operazione"
37 #: abox.c:409 tips:59
38 msgid "Name"
39 msgstr "Nome"
41 #: abox.c:415 menu.c:230
42 msgid "Directory"
43 msgstr "Directory"
45 #: abox.c:468
46 msgid "Command:"
47 msgstr "Comando:"
49 #: abox.c:499
50 msgid "Expression:"
51 msgstr "Espressione:"
53 #: action.c:175 action.c:233
54 msgid "Find expression reference"
55 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
57 #: action.c:186
58 msgid ""
59 "<u>Quick Start</u>\n"
60 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
61 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
62 "\n"
63 "<u>Examples</u>\n"
64 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
65 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
66 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
67 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
68 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
69 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
70 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
71 "\n"
72 "<u>Simple Tests</u>\n"
73 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
74 "b> (types)\n"
75 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
76 "(permissions)\n"
77 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
78 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
79 "it\n"
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
82 "\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
88 "(values)\n"
89 "\n"
90 "<u>Specials</u>\n"
91 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
92 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
93 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
94 msgstr ""
95 "<u>In breve</u>\n"
96 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
97 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome \"index.html\")\n"
98 "\n"
99 "<u>Esempi</u>\n"
100 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
101 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome \"lib\")\n"
102 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome \"core\")\n"
103 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
104 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
105 "recente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in \"CVS\")\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
108 "\"fred\")\n"
109 "\n"
110 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
111 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
112 "b> (tipi)\n"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
114 "(permessi)\n"
115 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
116 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile "
117 "shell.\n"
118 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
119 "completo;\n"
120 "altrimenti è solo sul nome.\n"
121 "\n"
122 "<u>Confronti</u>\n"
123 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
124 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
125 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
126 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
127 "(valori)\n"
128 "\n"
129 "<u>Speciali</u>\n"
130 "<b>system(command)</b> (vero se lo stato di uscita di \"command\" è zero;\n"
131 "un % in \"command\" è sostituito dal percorso del file corrente)\n"
132 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca dei contenuti di una directory)."
134 #: action.c:244
135 msgid ""
136 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
137 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
138 "\n"
139 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
140 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
141 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
142 "determines whether to\n"
143 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
144 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
145 "the permissions.\n"
146 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
147 "\n"
148 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
149 "\n"
150 "<u>Examples</u>\n"
151 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
152 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
153 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
154 "write permission\n"
155 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
156 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
157 "executable by anyone become executable by everyone\n"
158 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
159 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
160 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
161 "\n"
162 "See the chmod(1) man page for full details."
163 msgstr ""
164 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (cliccare\n"
165 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
166 "d'altro...\n"
167 "\n"
168 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
169 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
170 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
171 "se cambiare\n"
172 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
173 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
174 "o impostare\n"
175 "esattamente i permessi.\n"
176 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
177 "\n"
178 "Il testo fra parentesi e gli spazi saranno ignorati.\n"
179 "\n"
180 "<u>Esempi</u>\n"
181 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file otterrà i permessi in lettura e "
182 "scrittura\n"
183 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del "
184 "proprietario\n"
185 "<b>o=u-w</b>: gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, tranne "
186 "quello in scrittura\n"
187 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti avranno il permesso di esecuzione e accesso: è "
188 "uguale a <b>ugo+x</b>\n"
189 "<b>a+X</b>: le directory diverranno accessibili da tutti; i file che erano "
190 "eseguibili da parte\n"
191 "di qualcuno, diverranno ora eseguibili da tutti\n"
192 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta!\n"
193 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
194 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
195 "\n"
196 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
198 #: action.c:351
199 msgid ""
200 "\n"
201 "Process terminated.\n"
202 msgstr ""
203 "\n"
204 "Processo terminato.\n"
206 #: action.c:367
207 msgid "There was one error.\n"
208 msgstr "C'è stato un errore.\n"
210 #: action.c:369
211 #, c-format
212 msgid "There were %d errors.\n"
213 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
215 #: action.c:393
216 msgid "ERROR reading"
217 msgstr "ERRORE in lettura"
219 #: action.c:436
220 msgid ""
221 "'\n"
222 "Done\n"
223 msgstr ""
224 "'\n"
225 "Fatto\n"
227 #: action.c:492 support.c:395
228 msgid "ERROR"
229 msgstr "ERRORE"
231 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
232 msgid "Yes"
233 msgstr "Si"
235 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
236 msgid "No"
237 msgstr "No"
239 #: action.c:666
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Asking child process to terminate...\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
247 #: action.c:673
248 msgid ""
249 "\n"
250 "Trying to KILL run-away process...\n"
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
255 #: action.c:826
256 #, c-format
257 msgid "?Count contents of %s?"
258 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
260 #: action.c:858
261 #, c-format
262 msgid "?Delete %s'%s'?"
263 msgstr "?Eliminare %s\"%s\"?"
265 #: action.c:859
266 msgid "WRITE-PROTECTED "
267 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
269 #: action.c:864
270 #, c-format
271 msgid "'Deleting '%s'\n"
272 msgstr "'Eliminazione di \"%s\" in corso\n"
274 #: action.c:877
275 #, c-format
276 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
277 msgstr "'Directory \"%s\" eliminata\n"
279 #: action.c:908 action.c:927
280 #, c-format
281 msgid "?Check '%s'?"
282 msgstr "?Controllare \"%s\"?"
284 #: action.c:924
285 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
286 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
288 #: action.c:934
289 #, c-format
290 msgid "'(while checking '%s')\n"
291 msgstr "'(durante il controllo di \"%s\")\n"
293 #: action.c:1005 action.c:1028
294 #, c-format
295 msgid "?Change permissions of '%s'?"
296 msgstr "?Cambiare i permessi di \"%s\"?"
298 #: action.c:1009
299 #, c-format
300 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
301 msgstr "'Cambiamento dei permessi di \"%s\" in corso\n"
303 #: action.c:1026
304 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
305 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
307 #: action.c:1116
308 #, c-format
309 msgid "?'%s' already exists - %s?"
310 msgstr "?\"%s\" esiste già: %s?"
312 #: action.c:1118
313 msgid "merge contents"
314 msgstr "unisce i contenuti"
316 #: action.c:1119
317 msgid "overwrite"
318 msgstr "sovrascrive"
320 #: action.c:1135
321 msgid "'Trying copy anyway...\n"
322 msgstr "'Tento la copia comunque...\n"
324 #: action.c:1142
325 #, c-format
326 msgid "?Copy %s as %s?"
327 msgstr "?Copiare %s come %s?"
329 #: action.c:1146
330 #, c-format
331 msgid "'Copying %s as %s\n"
332 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
334 #: action.c:1161
335 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
336 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
338 #: action.c:1233
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "!%s\n"
342 "Failed to copy '%s'\n"
343 msgstr ""
344 "!%s\n"
345 "Copia di \"%s\" fallita\n"
347 #: action.c:1273
348 #, c-format
349 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
350 msgstr "?\"%s\" esiste già: sovrascrivere?"
352 #: action.c:1287
353 msgid "'Trying move anyway...\n"
354 msgstr "'Provo a spostare comunque...\n"
356 #: action.c:1293
357 #, c-format
358 msgid "?Move %s as %s?"
359 msgstr "?Spostare %s in %s?"
361 #: action.c:1297
362 #, c-format
363 msgid "'Moving %s as %s\n"
364 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
366 #: action.c:1305
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "!%s\n"
370 "Failed to move %s as %s\n"
371 msgstr ""
372 "!%s\n"
373 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
375 #: action.c:1326
376 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
377 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
379 #: action.c:1341
380 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
381 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
383 #: action.c:1358
384 #, c-format
385 msgid "'Linking %s as %s\n"
386 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
388 #: action.c:1360
389 #, c-format
390 msgid "?Link %s as %s?"
391 msgstr "?Collegare %s come %s?"
393 #: action.c:1381
394 #, c-format
395 msgid "'Mounting %s\n"
396 msgstr "'Montaggio di %s in corso\n"
398 #: action.c:1382
399 #, c-format
400 msgid "'Unmounting %s\n"
401 msgstr "'Smontaggio di %s in corso\n"
403 #: action.c:1385
404 #, c-format
405 msgid "?Mount %s?"
406 msgstr "?Montare %s?"
408 #: action.c:1386
409 #, c-format
410 msgid "?Unmount %s?"
411 msgstr "?Smontare %s?"
413 #: action.c:1406
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "!%s\n"
417 "Mount failed\n"
418 msgstr ""
419 "!%s\n"
420 "Montaggio fallito\n"
422 #: action.c:1407
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "!%s\n"
426 "Unmount failed\n"
427 msgstr ""
428 "!%s\n"
429 "Smontaggio fallito\n"
431 #: action.c:1446
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'\n"
435 "Total: %s ("
436 msgstr ""
437 "'\n"
438 "Totale: %s ("
440 #: action.c:1452
441 msgid "file"
442 msgstr "file"
444 #: action.c:1452
445 msgid "files"
446 msgstr "file"
448 #: action.c:1456
449 msgid "no directories)\n"
450 msgstr "nessuna directory)\n"
452 #: action.c:1460
453 msgid "directory"
454 msgstr "directory"
456 #: action.c:1461
457 msgid "directories"
458 msgstr "directory"
460 #: action.c:1499
461 msgid "!No mount points selected!\n"
462 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
464 #: action.c:1553
465 msgid "?Another search?"
466 msgstr "?Un'altra ricerca?"
468 #: action.c:1575
469 #, c-format
470 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
471 msgstr "!\"%s\" è un collegamento simbolico\n"
473 #: action.c:1607
474 msgid "You need to select some items to search through"
475 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
477 #: action.c:1617 menu.c:222
478 msgid "Find"
479 msgstr "Trova"
481 #: action.c:1650
482 msgid "You need to select some items to count"
483 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
485 #: action.c:1654
486 msgid "Disk Usage"
487 msgstr "Utilizzo disco"
489 #: action.c:1687
490 msgid "Mount / Unmount"
491 msgstr "Mount / Umount"
493 #: action.c:1700
494 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
495 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
497 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Elimina"
501 #: action.c:1724 tips:195
502 msgid "Force"
503 msgstr "Forza"
505 #: action.c:1724
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Non confermare l'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
509 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
510 msgid "Brief"
511 msgstr "Breve"
513 #: action.c:1727
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
517 #: action.c:1744
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
521 #: action.c:1752
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
525 #: action.c:1754
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
529 #: action.c:1756
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
533 #: action.c:1758
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
537 #: action.c:1760
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
541 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
542 msgid "Permissions"
543 msgstr "Permessi"
545 #: action.c:1782
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "Non elencare i file elaborati"
549 #: action.c:1785 tips:199
550 msgid "Recurse"
551 msgstr "Ricorsivo"
553 #: action.c:1785
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
557 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
558 msgid "Copy"
559 msgstr "Copia"
561 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
562 msgid "Newer"
563 msgstr "Più recente"
565 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Sovrascrive solo se il sorgente è più recente della destinazione"
569 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
570 msgid "Move"
571 msgstr "Sposta"
573 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
574 msgid "Link"
575 msgstr "Collegamento"
577 #: action.c:1940
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
581 #: action.c:1944
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "Eliminazione di "
585 #: action.c:1946
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "Eliminazione di "
589 #: action.c:1965
590 msgid " and "
591 msgstr " e "
593 #: action.c:1974
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
595 msgstr ""
596 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
597 "veramente?"
599 #: action.c:1981
600 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
601 msgstr ""
602 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
603 "veramente?"
605 #: appmenu.c:198
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<etichetta mancante>"
609 #: bookmarks.c:277
610 #, c-format
611 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
612 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri una risorsa non locale \"%s\"\n"
614 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
615 #, c-format
616 msgid "'%s' isn't a directory"
617 msgstr "\"%s\" non è una directory"
619 #: bookmarks.c:464
620 msgid "You should first select some rows to delete"
621 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
623 #: bookmarks.c:487
624 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
625 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarlo"
627 #: bookmarks.c:507
628 msgid "This item is already at the end"
629 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
631 #: bookmarks.c:575
632 #, c-format
633 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
634 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri directory non locali come \"%s\""
636 #: bookmarks.c:699
637 msgid "Add New Bookmark"
638 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
640 #: bookmarks.c:706
641 msgid "Edit Bookmarks"
642 msgstr "Modifica segnalibri"
644 #: bookmarks.c:711
645 msgid "Recently Visited"
646 msgstr "Visitati di recente"
648 #: dir.c:926
649 #, c-format
650 msgid "Can't stat directory: %s"
651 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
653 #: dir.c:935
654 #, c-format
655 msgid "Can't open directory: %s"
656 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
658 #: display.c:568
659 #, c-format
660 msgid "lstat(2) failed: %s"
661 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
663 #: dnd.c:412
664 msgid "Internal error - bad info type"
665 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
667 #: dnd.c:549
668 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
669 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla ai segnalibri."
671 #: dnd.c:564
672 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
673 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere \"/\"\n"
675 #: dnd.c:587
676 msgid ""
677 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
678 "plain) did not contain a leafname\n"
679 msgstr ""
680 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
681 "non contiene un nome\n"
683 #: dnd.c:598
684 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
685 msgstr "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
687 #: dnd.c:601
688 msgid ""
689 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
690 msgstr ""
691 "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o application/octet-"
692 "stream."
694 #: dnd.c:700
695 msgid "Unknown target"
696 msgstr "Destinatario sconosciuto"
698 #: dnd.c:733
699 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
700 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
702 #: dnd.c:746
703 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
704 msgstr ""
705 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere \"S\", \"F\" "
706 "o \"E\"\n"
708 #: dnd.c:779
709 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
710 msgstr ""
711 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
712 "raw"
714 #: dnd.c:795
715 msgid "UntitledData"
716 msgstr "DatiSenzaNome"
718 #: dnd.c:822
719 #, c-format
720 msgid "Error saving file: %s"
721 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
723 #: dnd.c:863
724 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
725 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
727 #: dnd.c:887
728 msgid ""
729 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
730 msgstr ""
731 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
732 "non fornito)"
734 #: dnd.c:908
735 msgid ""
736 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
737 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e verranno ignorati"
739 #: dnd.c:915
740 msgid ""
741 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
742 "remote files - sorry."
743 msgstr ""
744 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
745 "operare su file remoti multipli."
747 #: dnd.c:928
748 msgid "Unknown action requested"
749 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
751 #: dnd.c:936
752 #, c-format
753 msgid "Error getting file list: %s"
754 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
756 #: dropbox.c:116
757 msgid "Show"
758 msgstr "Mostra"
760 #: dropbox.c:122
761 msgid "Show the current choice in a filer window"
762 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
764 #: dropbox.c:176
765 msgid "<nothing>"
766 msgstr "<niente>"
768 #: dropbox.c:242
769 msgid ""
770 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
771 "Drag something onto me!"
772 msgstr ""
773 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
774 "non è impostato niente. Trascinare qualcosa qui sopra!"
776 #: dropbox.c:266
777 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
778 msgstr ""
779 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
781 #: dropbox.c:276
782 #, c-format
783 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
784 msgstr "Non è possibile usare \"%s\" perché non è un file locale."
786 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Can't access '%s':\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Impossibile accedere a \"%s\":\n"
793 "%s"
795 #: filer.c:346
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Error scanning '%s':\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
802 "%s\n"
804 #: filer.c:350
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Error scanning '%s':\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
811 "%s"
813 #: filer.c:378
814 msgid ""
815 "Do you want to unmount this device?\n"
816 "\n"
817 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
818 msgstr ""
819 "Smontare veramente questo device?\n"
820 "\n"
821 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
823 #: filer.c:383 menu.c:872
824 msgid "Unmount"
825 msgstr "Smonta"
827 #: filer.c:460
828 msgid "Directory missing/deleted"
829 msgstr "Directory mancante/eliminata"
831 #: filer.c:821
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
835 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
836 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
837 msgstr ""
838 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare dei file e premere Ctrl+%s per "
839 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
840 "seguito.\n"
841 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
843 #: filer.c:1049
844 #, c-format
845 msgid "Directory '%s' is not accessible"
846 msgstr "La directory \"%s\" non è accessibile"
848 #: filer.c:1197
849 #, c-format
850 msgid "Directory '%s' not found."
851 msgstr "Directory \"%s\" non trovata."
853 #: filer.c:1431
854 msgid "Cancel"
855 msgstr "Annulla"
857 #: filer.c:1672
858 msgid "S"
859 msgstr "S"
861 #: filer.c:1673
862 msgid "A"
863 msgstr "A"
865 #: filer.c:1674
866 msgid "T"
867 msgstr "T"
869 #: filer.c:1680
870 msgid "Scanning, "
871 msgstr "Scansione, "
873 #: filer.c:1681
874 msgid "All, "
875 msgstr "Tutti, "
877 #: filer.c:1682
878 msgid "Thumbs, "
879 msgstr "Miniature, "
881 #: filer.c:1951
882 msgid "Symbolic link to "
883 msgstr "Collegamento simbolico a "
885 #: filer.c:1982
886 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
887 msgstr ""
888 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
889 "rinominarlo.\n"
891 #: filer.c:2286 menu.c:1868
892 msgid "Item no longer exists!"
893 msgstr "L'oggetto non esiste più!"
895 #: find.c:487
896 msgid "And"
897 msgstr "And"
899 #: find.c:511
900 msgid "Not"
901 msgstr "Not"
903 #: find.c:554
904 msgid "system"
905 msgstr "system"
907 #: find.c:562
908 msgid "prune"
909 msgstr "prune"
911 #: find.c:650
912 msgid "After"
913 msgstr "After"
915 #: find.c:652
916 msgid "Before"
917 msgstr "Before"
919 #: find.c:746
920 msgid "IsReg"
921 msgstr "IsReg"
923 #: find.c:748
924 msgid "IsLink"
925 msgstr "IsLink"
927 #: find.c:750
928 msgid "IsDir"
929 msgstr "IsDir"
931 #: find.c:752
932 msgid "IsChar"
933 msgstr "IsChar"
935 #: find.c:754
936 msgid "IsBlock"
937 msgstr "IsBlock"
939 #: find.c:756
940 msgid "IsDev"
941 msgstr "IsDev"
943 #: find.c:758
944 msgid "IsPipe"
945 msgstr "IsPipe"
947 #: find.c:760
948 msgid "IsSocket"
949 msgstr "IsSocket"
951 #: find.c:762
952 msgid "IsDoor"
953 msgstr "IsDoor"
955 #: find.c:764
956 msgid "IsSUID"
957 msgstr "IsSUID"
959 #: find.c:766
960 msgid "IsSGID"
961 msgstr "IsSGID"
963 #: find.c:768
964 msgid "IsSticky"
965 msgstr "IsSticky"
967 #: find.c:770
968 msgid "IsReadable"
969 msgstr "IsReadable"
971 #: find.c:772
972 msgid "IsWriteable"
973 msgstr "IsWriteable"
975 #: find.c:774
976 msgid "IsExecutable"
977 msgstr "IsExecutable"
979 #: find.c:776
980 msgid "IsEmpty"
981 msgstr "IsEmpty"
983 #: find.c:778
984 msgid "IsMine"
985 msgstr "IsMine"
987 #: find.c:906
988 msgid "Now"
989 msgstr "Now"
991 #: find.c:919
992 msgid "Byte"
993 msgstr "Byte"
995 #: find.c:919
996 msgid "Bytes"
997 msgstr "Bytes"
999 #: find.c:927
1000 msgid "Sec"
1001 msgstr "Sec"
1003 #: find.c:927
1004 msgid "Secs"
1005 msgstr "Secs"
1007 #: find.c:929
1008 msgid "Min"
1009 msgstr "Min"
1011 #: find.c:929
1012 msgid "Mins"
1013 msgstr "Mins"
1015 #: find.c:931
1016 msgid "Hour"
1017 msgstr "Hour"
1019 #: find.c:931
1020 msgid "Hours"
1021 msgstr "Hours"
1023 #: find.c:933
1024 msgid "Day"
1025 msgstr "Day"
1027 #: find.c:933
1028 msgid "Days"
1029 msgstr "Days"
1031 #: find.c:935
1032 msgid "Week"
1033 msgstr "Week"
1035 #: find.c:935
1036 msgid "Weeks"
1037 msgstr "Weeks"
1039 #: find.c:937
1040 msgid "Year"
1041 msgstr "Year"
1043 #: find.c:937
1044 msgid "Years"
1045 msgstr "Years"
1047 #: find.c:946
1048 msgid "Ago"
1049 msgstr "Ago"
1051 #: find.c:948
1052 msgid "Hence"
1053 msgstr "Hence"
1055 #: find.c:963
1056 msgid "atime"
1057 msgstr "atime"
1059 #: find.c:965
1060 msgid "ctime"
1061 msgstr "ctime"
1063 #: find.c:967
1064 msgid "mtime"
1065 msgstr "mtime"
1067 #: find.c:969
1068 msgid "size"
1069 msgstr "size"
1071 #: find.c:971
1072 msgid "inode"
1073 msgstr "inode"
1075 #: find.c:973
1076 msgid "nlinks"
1077 msgstr "nlinks"
1079 #: find.c:975
1080 msgid "uid"
1081 msgstr "uid"
1083 #: find.c:977
1084 msgid "gid"
1085 msgstr "gid"
1087 #: find.c:979
1088 msgid "blocks"
1089 msgstr "blocks"
1091 #: gtksavebox.c:250
1092 msgid "Save As:"
1093 msgstr "Salva come:"
1095 #: gtksavebox.c:396
1096 msgid "Unnamed"
1097 msgstr "SenzaNome"
1099 #: gtksavebox.c:462
1100 msgid ""
1101 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1102 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1103 msgstr ""
1104 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non è possibile leggere "
1105 "le proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1107 #: gtksavebox.c:567
1108 msgid ""
1109 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1110 "(or enter a full pathname)"
1111 msgstr ""
1112 "Trascinare l'icona su una directory\n"
1113 "(o inserire il percorso completo)"
1115 #: gui_support.c:292
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "---\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "---\n"
1123 #: gui_support.c:361
1124 #, c-format
1125 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1126 msgstr ""
1127 "Tento di leggere un file XML come file di testo. Il file \"%s\" potrebbe "
1128 "essere danneggiato."
1130 #: gui_support.c:378
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1134 "\"%s\"\n"
1135 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1136 "Options window and click on Save.\n"
1137 "Further errors will be ignored."
1138 msgstr ""
1139 "Errore nel file \"%s\" alla linea %d: \n"
1140 "\"%s\"\n"
1141 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1142 "Filer. Aprire la finestra \"Opzioni\" e cliccare su \"Salva\".\n"
1143 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1145 #: gui_support.c:951
1146 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1147 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1149 #: gui_support.c:1020
1150 msgid ""
1151 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1152 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1153 msgstr ""
1154 "Le icone della bacheca non possono essere disegnate perché ROX-Filer è stato "
1155 "compilato con GTK+-2.0 ma è stato eseguito con GTK+-2.2. È necessario "
1156 "ricompilarlo."
1158 #: i18n.c:38
1159 msgid ""
1160 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1161 "language setting to take full effect."
1162 msgstr ""
1163 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1164 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1166 #: icon.c:77
1167 msgid "(click to set)"
1168 msgstr "(cliccare per impostare)"
1170 #: icon.c:134
1171 msgid "ROX-Filer"
1172 msgstr "ROX-Filer"
1174 #: icon.c:135 menu.c:249
1175 msgid "About ROX-Filer..."
1176 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1178 #: icon.c:136 menu.c:250
1179 msgid "Show Help Files"
1180 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1182 #: icon.c:137 menu.c:251
1183 msgid "Manual"
1184 msgstr "Manuale"
1186 #: icon.c:139 menu.c:228
1187 msgid "Options..."
1188 msgstr "Opzioni"
1190 #: icon.c:140 menu.c:236
1191 msgid "Home Directory"
1192 msgstr "Directory Home"
1194 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1195 msgid "File"
1196 msgstr "File"
1198 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1199 msgid "Shift Open"
1200 msgstr "Apri con Shift"
1202 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1203 msgid "Help"
1204 msgstr "Aiuto"
1206 #: icon.c:144 menu.c:218
1207 msgid "Info"
1208 msgstr "Informazioni"
1210 #: icon.c:145 menu.c:216
1211 msgid "Set Run Action..."
1212 msgstr "Imposta azione..."
1214 #: icon.c:146 menu.c:217
1215 msgid "Set Icon..."
1216 msgstr "Imposta icona..."
1218 #: icon.c:147 icon.c:773
1219 msgid "Edit Item"
1220 msgstr "Modifica oggetto"
1222 #: icon.c:148
1223 msgid "Show Location"
1224 msgstr "Mostra posizione"
1226 #: icon.c:149
1227 msgid "Remove Item(s)"
1228 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1230 #: icon.c:151
1231 msgid "Backdrop..."
1232 msgstr "Sfondo..."
1234 #: icon.c:276
1235 msgid "Nothing"
1236 msgstr "Niente"
1238 #: icon.c:505
1239 msgid "The location must contain at least one character!"
1240 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere!"
1242 #: icon.c:577
1243 msgid "You must first select some items to remove"
1244 msgstr "Selezionare prima alcuni oggetti da rimuovere"
1246 #: icon.c:591
1247 msgid "You must open the menu over an item"
1248 msgstr "Aprire il menù sopra un oggetto"
1250 #: icon.c:619 menu.c:1237
1251 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1252 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1254 #: icon.c:705
1255 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1256 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es, Control+F1)"
1258 #: icon.c:727
1259 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1260 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera!"
1262 #: icon.c:776
1263 msgid "Clicking the icon opens:"
1264 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1266 #: icon.c:790
1267 msgid "The text displayed under the icon is:"
1268 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1270 #: icon.c:803
1271 msgid "The keyboard shortcut is:"
1272 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1274 #: infobox.c:91
1275 #, c-format
1276 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1277 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1279 #: infobox.c:92
1280 msgid "Show Info"
1281 msgstr "Mostra le informazioni"
1283 #: infobox.c:114 menu.c:788
1284 msgid "(bad utf-8)"
1285 msgstr "(errato utf-8)"
1287 #: infobox.c:265
1288 msgid "Show _Help Files"
1289 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1291 #: infobox.c:376 tips:259
1292 msgid "Error:"
1293 msgstr "Errore:"
1295 #: infobox.c:383
1296 msgid "Real directory:"
1297 msgstr "Directory effettiva:"
1299 #: infobox.c:386
1300 msgid "Owner, Group:"
1301 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1303 #: infobox.c:392
1304 msgid "Size:"
1305 msgstr "Dimensione:"
1307 #: infobox.c:396 support.c:349
1308 msgid "bytes"
1309 msgstr "byte"
1311 #: infobox.c:399
1312 msgid "Change time:"
1313 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1315 #: infobox.c:401
1316 msgid "Modify time:"
1317 msgstr "Ultima modifica:"
1319 #: infobox.c:403
1320 msgid "Access time:"
1321 msgstr "Ultimo accesso:"
1323 #: infobox.c:405
1324 msgid "Permissions:"
1325 msgstr "Permessi:"
1327 #: infobox.c:407
1328 msgid "Type:"
1329 msgstr "Tipo:"
1331 #: infobox.c:413
1332 msgid "Run action:"
1333 msgstr "Azione:"
1335 #: infobox.c:504
1336 msgid "file(1) says..."
1337 msgstr "file(1) dice..."
1339 #: infobox.c:505
1340 msgid "<nothing yet>"
1341 msgstr "<ancora niente>"
1343 #: infobox.c:577
1344 #, c-format
1345 msgid "file(1) says... %s"
1346 msgstr "file(1) dice... %s"
1348 #: infobox.c:621
1349 #, c-format
1350 msgid "Symbolic link to %s"
1351 msgstr "Collegamento simbolico a %s"
1353 #: infobox.c:627
1354 msgid "Symbolic link"
1355 msgstr "Collegamento simbolico"
1357 #: infobox.c:631
1358 msgid "ROX application"
1359 msgstr "Applicazione ROX"
1361 #: infobox.c:639
1362 msgid "mounted"
1363 msgstr "montato"
1365 #: infobox.c:639
1366 msgid "unmounted"
1367 msgstr "smontato"
1369 #: infobox.c:643
1370 #, c-format
1371 msgid "Mount point for %s (%s)"
1372 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1374 #: infobox.c:646
1375 #, c-format
1376 msgid "Mount point (%s)"
1377 msgstr "Punto di mount (%s)"
1379 #: main.c:93
1380 msgid ""
1381 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1382 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1383 "to the extent permitted by law.\n"
1384 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1385 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1386 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1389 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARLANZIA,\n"
1390 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1391 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1392 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1393 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1395 #: main.c:102
1396 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1397 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1399 #: main.c:105
1400 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1401 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun -h\" per ulteriori informazioni.\n"
1403 #: main.c:107
1404 msgid ""
1405 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1406 "you must use the short versions instead.\n"
1407 "\n"
1408 msgstr ""
1409 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe, \n"
1410 "si devono usare quelle corte.\n"
1412 #: main.c:111
1413 msgid ""
1414 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1415 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1416 "directory if no arguments are given.\n"
1417 "\n"
1418 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1419 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1420 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1421 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1422 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1423 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1424 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1425 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1426 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1427 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1428 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1429 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1430 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1431 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1432 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1433 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1434 "\n"
1435 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1436 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1437 msgstr ""
1438 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1439 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1440 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1441 "\n"
1442 "  -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1443 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1444 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1445 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1446 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1447 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1448 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME del FILE ed esce\n"
1449 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1450 "  -p, --pinboard=PIN\tusa PIN come bacheca\n"
1451 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1452 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1453 "  -s, --show=FILE\tapre una directory mostrando FILE\n"
1454 "  -t, --top=PAN\tapre PAN come pannello in alto\n"
1455 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra \n"
1456 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1457 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato: riesaminalo\n"
1458 "\n"
1459 "Segnalare i bug a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1460 "Homepage (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1462 #: main.c:309
1463 msgid ""
1464 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1465 "the Options box instead."
1466 msgstr ""
1467 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra \"Opzioni\" si può "
1468 "decidere di ignorare la redirezione."
1470 #: main.c:398
1471 #, c-format
1472 msgid "Running as user '%s'"
1473 msgstr "In esecuzione come utente \"%s\""
1475 #: main.c:571
1476 #, c-format
1477 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1478 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1480 #: main.c:572
1481 #, c-format
1482 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1483 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1485 #: main.c:576
1486 msgid "features set at compile time"
1487 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1489 #: main.c:577
1490 msgid "Large File Support"
1491 msgstr "Supporto per file grandi"
1493 #: main.c:585
1494 msgid "GNOME-VFS library"
1495 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1497 #: main.c:589
1498 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1499 msgstr "No (gnome-vfs-config non trovato)"
1501 #: main.c:593
1502 msgid "Dnotify support"
1503 msgstr "Supporto a Dnotify"
1505 #: menu.c:181 tips:51
1506 msgid "Display"
1507 msgstr "Visualizza"
1509 #: menu.c:182 tips:56
1510 msgid "Icons View"
1511 msgstr "Vista a icone"
1513 #: menu.c:183
1514 msgid "Icons, With..."
1515 msgstr "Icone, con..."
1517 #: menu.c:184 tips:76
1518 msgid "Sizes"
1519 msgstr "Dimensioni"
1521 #: menu.c:186 tips:242
1522 msgid "Types"
1523 msgstr "Tipi"
1525 #: menu.c:187 tips:79
1526 msgid "Times"
1527 msgstr "Tempi"
1529 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1530 msgid "List View"
1531 msgstr "Vista a lista"
1533 #: menu.c:190
1534 msgid "Bigger Icons"
1535 msgstr "Icone enormi"
1537 #: menu.c:191
1538 msgid "Smaller Icons"
1539 msgstr "Icone piccole"
1541 #: menu.c:192 tips:73
1542 msgid "Automatic"
1543 msgstr "Automatico"
1545 #: menu.c:194
1546 msgid "Sort by Name"
1547 msgstr "Ordina per nome"
1549 #: menu.c:195
1550 msgid "Sort by Type"
1551 msgstr "Ordina per tipo"
1553 #: menu.c:196
1554 msgid "Sort by Date"
1555 msgstr "Ordina per data"
1557 #: menu.c:197
1558 msgid "Sort by Size"
1559 msgstr "Ordina per dimensione"
1561 #: menu.c:198
1562 msgid "Sort by Owner"
1563 msgstr "Ordina per proprietario"
1565 #: menu.c:199
1566 msgid "Sort by Group"
1567 msgstr "Ordina per gruppo"
1569 #: menu.c:200
1570 msgid "Reversed"
1571 msgstr "Invertito"
1573 #: menu.c:202
1574 msgid "Show Hidden"
1575 msgstr "Mostra nascosti"
1577 #: menu.c:203
1578 msgid "Show Thumbnails"
1579 msgstr "Mostra miniature"
1581 #: menu.c:204
1582 msgid "Refresh"
1583 msgstr "Aggiorna"
1585 #: menu.c:206
1586 msgid "Copy..."
1587 msgstr "Copia..."
1589 #: menu.c:207
1590 msgid "Rename..."
1591 msgstr "Rinomina..."
1593 #: menu.c:208
1594 msgid "Link..."
1595 msgstr "Collegamento..."
1597 #: menu.c:213
1598 msgid "Open AVFS"
1599 msgstr "Apri AVFS"
1601 #: menu.c:214
1602 msgid "Send To..."
1603 msgstr "Invia a..."
1605 #: menu.c:219
1606 msgid "Count"
1607 msgstr "Spazio usato"
1609 #: menu.c:223
1610 msgid "Select"
1611 msgstr "Seleziona"
1613 #: menu.c:224
1614 msgid "Select All"
1615 msgstr "Seleziona tutto"
1617 #: menu.c:225
1618 msgid "Clear Selection"
1619 msgstr "Annulla la selezione"
1621 #: menu.c:226
1622 msgid "Invert Selection"
1623 msgstr "Inverti la selezione"
1625 #: menu.c:227
1626 msgid "Select If..."
1627 msgstr "Seleziona se..."
1629 #: menu.c:229
1630 msgid "New"
1631 msgstr "Nuovo"
1633 #: menu.c:231
1634 msgid "Blank file"
1635 msgstr "File vuoto"
1637 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1638 msgid "Window"
1639 msgstr "Finestra"
1641 #: menu.c:233
1642 msgid "Parent, New Window"
1643 msgstr "Directory superiore, nuova finestra"
1645 #: menu.c:234
1646 msgid "Parent, Same Window"
1647 msgstr "Directory superiore, stessa finestra"
1649 #: menu.c:235
1650 msgid "New Window"
1651 msgstr "Nuova finestra"
1653 #: menu.c:237
1654 msgid "Show Bookmarks"
1655 msgstr "Mostra i segnalibri"
1657 #: menu.c:238
1658 msgid "Follow Symbolic Links"
1659 msgstr "Segue i collegamenti simbolici"
1661 #: menu.c:239
1662 msgid "Resize Window"
1663 msgstr "Ridimensiona finestra"
1665 #: menu.c:242
1666 msgid "Close Window"
1667 msgstr "Chiudi finestra"
1669 #: menu.c:244
1670 msgid "Enter Path..."
1671 msgstr "Inserisci percorso..."
1673 #: menu.c:245
1674 msgid "Shell Command..."
1675 msgstr "Comando shell..."
1677 #: menu.c:246
1678 msgid "Xterm Here"
1679 msgstr "Xterm qui"
1681 #: menu.c:247
1682 msgid "Switch to xterm"
1683 msgstr "Scambia con xterm"
1685 #: menu.c:737
1686 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1687 msgstr "Usare Shift+clic su un file per mandarlo a qualche applicazione"
1689 #: menu.c:773
1690 msgid "Next Click"
1691 msgstr "Prossimo clic"
1693 #: menu.c:795
1694 #, c-format
1695 msgid "%d items"
1696 msgstr "%d oggetti"
1698 #: menu.c:874
1699 msgid "Open unmounted"
1700 msgstr "Apri smontato"
1702 #: menu.c:877
1703 msgid "Show Target"
1704 msgstr "Mostra destinazione"
1706 #: menu.c:879
1707 msgid "Look Inside"
1708 msgstr "Guarda all'interno"
1710 #: menu.c:881
1711 msgid "Open As Text"
1712 msgstr "Apri come testo"
1714 #: menu.c:1049
1715 msgid "_Relative link"
1716 msgstr "Collegamento _relativo"
1718 #: menu.c:1055
1719 msgid ""
1720 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1721 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1722 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1723 "may move but the target will stay put."
1724 msgstr ""
1725 "Se attivato, memorizzerà il percorso dal collegamento simbolico al file di "
1726 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
1727 "assieme.\n"
1728 "Se disattivato, memorizzerà il percorso assoluto. Da usare se il "
1729 "collegamento simbolico viene spostato ma il destinatario no."
1731 #: menu.c:1125
1732 msgid "New pathname is not absolute"
1733 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1735 #: menu.c:1191
1736 #, c-format
1737 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1738 msgstr ""
1739 "Il collegamento simbolico \"%s\" esiste già. Sostituirlo con uno verso \"%s"
1740 "\"?"
1742 #: menu.c:1197
1743 msgid "_Replace"
1744 msgstr "_Sostituisci"
1746 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1747 msgid "Create"
1748 msgstr "Crea"
1750 #: menu.c:1329
1751 msgid "NewDir"
1752 msgstr "NuovaDir"
1754 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating '%s': %s"
1757 msgstr "Errore durante la creazione di \"%s\": %s"
1759 #: menu.c:1370
1760 msgid "NewFile"
1761 msgstr "NuovoFile"
1763 #: menu.c:1388
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1766 msgstr ""
1767 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
1769 #: menu.c:1459
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1773 "application. The applications listed are those in the following "
1774 "directories:\n"
1775 "\n"
1776 "%s\n"
1777 "%s\n"
1778 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1779 "\n"
1780 "Advanced use:\n"
1781 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1782 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1783 "multiple files are selected."
1784 msgstr ""
1785 "Il menù \"Invia a\" fornisce un modo rapido per inviare dei file ad "
1786 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1787 "directory:\n"
1788 "\n"
1789 "%s\n"
1790 "%s\n"
1791 "Il menù \"Invia a\" può essere aperto cliccando su un file e tenendo premuto "
1792 "Shift.\n"
1793 "Uso avanzato:\n"
1794 "È possibile creare sottodirectory chiamate \".text_html\", \".text\", che "
1795 "sono mostrate solo per i file di quel tipo. \".group\" è mostrata solo "
1796 "quando sono selezionati file multipli."
1798 #: menu.c:1470
1799 msgid ""
1800 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1801 "drag) any applications you want into it."
1802 msgstr ""
1803 "Adesso viene mostrata la directory SendTo; è possibile creare un "
1804 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
1806 #: menu.c:1473
1807 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1808 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
1810 #: menu.c:1550
1811 msgid "Customise"
1812 msgstr "Personalizza"
1814 #: menu.c:1615
1815 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1816 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
1818 #: menu.c:1646
1819 msgid ""
1820 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1821 "Windows' option is turned on in the Options window."
1822 msgstr ""
1823 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché è attiva "
1824 "l'opzione \"Finestra unica\" nella finestra \"Opzioni\"."
1826 #: menu.c:1767
1827 msgid "Copy ... ?"
1828 msgstr "Copia... ?"
1830 #: menu.c:1770
1831 msgid "Rename ... ?"
1832 msgstr "Rinomina... ?"
1834 #: menu.c:1773
1835 msgid "Symlink ... ?"
1836 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
1838 #: menu.c:1776
1839 msgid "Shift Open ... ?"
1840 msgstr "Apri con Shift... ?"
1842 #: menu.c:1779
1843 msgid "Help about ... ?"
1844 msgstr "Aiuto su... ?"
1846 #: menu.c:1782
1847 msgid "Examine ... ?"
1848 msgstr "Esamina... ?"
1850 #: menu.c:1785
1851 msgid "Set run action for ... ?"
1852 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
1854 #: menu.c:1788
1855 msgid "Set icon for ... ?"
1856 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
1858 #: menu.c:1791
1859 msgid "Send ... to ... ?"
1860 msgstr "Inviare... a... ?"
1862 #: menu.c:1794
1863 msgid "DELETE ... ?"
1864 msgstr "ELIMINARE... ?"
1866 #: menu.c:1797
1867 msgid "Count the size of ... ?"
1868 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
1870 #: menu.c:1800
1871 msgid "Set permissions on ... ?"
1872 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
1874 #: menu.c:1803
1875 msgid "Search inside ... ?"
1876 msgstr "Cercare all'interno... ?"
1878 #: menu.c:1806
1879 msgid "Look inside ... ?"
1880 msgstr "Guardare all'interno... ?"
1882 #: menu.c:1851
1883 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1884 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
1886 #: menu.c:1883
1887 msgid "Rename"
1888 msgstr "Rinomina"
1890 #: menu.c:1888
1891 msgid "Symlink"
1892 msgstr "Collegamento simbolico"
1894 #: menu.c:1923
1895 msgid ""
1896 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1897 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1898 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1899 "or\n"
1900 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1901 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1902 msgstr ""
1903 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
1904 "non bisognerebbe abilitarle. Si possono attivare:\n"
1905 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session\n"
1906 "o\n"
1907 "2) aggiungendo questa linea in ~/.gtkrc-2.0:\n"
1908 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1910 #: menu.c:1933
1911 msgid ""
1912 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1913 "\n"
1914 "- Open the menu over a filer window,\n"
1915 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1916 "- Press the key you want attached to it.\n"
1917 "\n"
1918 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1919 "without opening the menu in future."
1920 msgstr ""
1921 "Per impostare le scorciatoie di tastiera per una voce di menù:\n"
1922 "\n"
1923 "- aprire il menù su una finestra del filer\n"
1924 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
1925 "- digitare il tasto da associare.\n"
1926 "\n"
1927 "Il tasto apparirà vicino alla voce di menù e in futuro sarà possibile "
1928 "premere solo quel tasto anziché aprire il menù."
1930 #: menu.c:1948
1931 msgid "Set keyboard shortcuts"
1932 msgstr "Imposta le scorciatoie di tastiera"
1934 #: minibuffer.c:126
1935 msgid "Goto:"
1936 msgstr "Vai a:"
1938 #: minibuffer.c:127
1939 msgid "Shell:"
1940 msgstr "Shell:"
1942 #: minibuffer.c:128
1943 msgid "Select If:"
1944 msgstr "Seleziona se:"
1946 #: minibuffer.c:244
1947 msgid ""
1948 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1949 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1950 msgstr ""
1951 "Inserire il nome di un file e questo sarà visualizzato. Premere Tab per "
1952 "avere la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1954 #: minibuffer.c:250
1955 msgid ""
1956 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1957 msgstr ""
1958 "Inserire un comando di shell da eseguire. Cliccare su un file per "
1959 "aggiungerlo nel buffer."
1961 #: minibuffer.c:820
1962 msgid "Invalid Find condition"
1963 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1965 #: options.c:272
1966 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1967 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
1969 #: options.c:484 options.c:1207
1970 msgid "(use default)"
1971 msgstr "(usa il valore predefinito)"
1973 #: options.c:755
1974 #, c-format
1975 msgid "Internal error: %s unreadable"
1976 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
1978 #: options.c:866
1979 msgid "Options"
1980 msgstr "Opzioni"
1982 #: options.c:911
1983 msgid "_Revert"
1984 msgstr "_Ripristina"
1986 #: options.c:917
1987 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1988 msgstr ""
1989 "Ripristina tutte le preferenze come erano quando è stata aperta la finestra "
1990 "Opzioni."
1992 #: options.c:932
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Choices will be saved as:\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1998 "Le preferenze verranno salvate come:\n"
1999 "%s"
2001 #: options.c:940
2002 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2003 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2005 #: options.c:1113 usericons.c:446
2006 #, c-format
2007 msgid "Error saving %s: %s"
2008 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2010 #: options.c:1775
2011 msgid "Missing '='"
2012 msgstr "Manca \"=\""
2014 #: panel.c:359
2015 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2016 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2018 #: panel.c:468
2019 msgid ""
2020 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2021 "this is accidental... really close?"
2022 msgstr ""
2023 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2024 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale... chiuderlo veramente?"
2026 #: panel.c:549
2027 msgid "Missing < or > in panel config file"
2028 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2030 #: panel.c:1215
2031 #, c-format
2032 msgid "Error saving panel %s: %s"
2033 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2035 #: panel.c:1518
2036 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2037 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget!"
2039 #: panel.c:1612
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Error running applet:\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2045 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2046 "%s"
2048 #: pinboard.c:338
2049 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2050 msgstr ""
2051 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2052 "XML."
2054 #: pinboard.c:540
2055 msgid ""
2056 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2057 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2058 "the SOAP SetBackdropApp method."
2059 msgstr ""
2060 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory di applicazione. "
2061 "Trascinare una directory di applicazione nella zona \"Imposta sfondo\", o "
2062 "(per i programmatori) passarlo al metodo SOAP SetBackdropApp."
2064 #: pinboard.c:559
2065 msgid ""
2066 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2067 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2068 "\n"
2069 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2070 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2071 msgstr ""
2072 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2073 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2074 "\n"
2075 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2076 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2078 #: pinboard.c:579
2079 msgid "Set backdrop"
2080 msgstr "Imposta sfondo"
2082 #: pinboard.c:590
2083 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2084 msgstr "Scegli uno stile e trascina dentro un'immagine:"
2086 #: pinboard.c:603
2087 msgid "Centre the image without scaling it"
2088 msgstr "Centra l'immagine senza scalarla"
2090 #: pinboard.c:604
2091 msgid "Centre"
2092 msgstr "Centra"
2094 #: pinboard.c:605
2095 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2096 msgstr "Adatta l'immagine allo sfondo, senza distorcerla"
2098 #: pinboard.c:607
2099 msgid "Scale"
2100 msgstr "Scala"
2102 #: pinboard.c:608
2103 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2104 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2106 #: pinboard.c:609
2107 msgid "Stretch"
2108 msgstr "Allunga"
2110 #: pinboard.c:610
2111 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2112 msgstr "Affianca l'immagine sopra lo sfondo"
2114 #: pinboard.c:611
2115 msgid "Tile"
2116 msgstr "Affianca"
2118 #: pinboard.c:616
2119 msgid "Drop an image here"
2120 msgstr "Trascina qui un'immagine"
2122 #: pinboard.c:703
2123 msgid ""
2124 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2125 "image."
2126 msgstr ""
2127 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere impiegati per impostare "
2128 "lo sfondo."
2130 #: pinboard.c:1306
2131 msgid "Missing '>' in icon label"
2132 msgstr "Manca \">\" nell'etichetta dell'icona"
2134 #: pinboard.c:1315
2135 msgid "Missing ',' after icon label"
2136 msgstr "Manca \",\" dopo l'etichetta dell'icona"
2138 #: pinboard.c:1398
2139 #, c-format
2140 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2141 msgstr "Errore nel salvare la bacheca %s: %s"
2143 #: pinboard.c:2027
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Error loading backdrop image:\n"
2147 "%s\n"
2148 "Backdrop removed."
2149 msgstr ""
2150 "Errore nella caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2151 "%s\n"
2152 "Sfondo rimosso."
2154 #: pinboard.c:2305
2155 msgid ""
2156 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2157 "-p=Default' to turn it on in future."
2158 msgstr ""
2159 "Nessuna bacheca era in uso... la bacheca \"Default\" è stata selezionata. In "
2160 "futuro digitare \"rox -p=Default\" per attivarla."
2162 #: pixmaps.c:874
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2169 "%s"
2171 #: pixmaps.c:895
2172 msgid "There are no thumbnails to delete"
2173 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2175 #: pixmaps.c:908
2176 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2177 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2179 #: remote.c:593
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown style '%s'"
2182 msgstr "Stile \"%s\" sconosciuto"
2184 #: remote.c:615
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown details type '%s'"
2187 msgstr "Tipo di dettagli \"%s\" sconosciuto"
2189 #: remote.c:643
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2192 msgstr "Tipo di ordinamento \"%s\" sconosciuto"
2194 #: remote.c:995
2195 #, c-format
2196 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2197 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto \"%s\""
2199 #: rox_gettext.c:95
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2202 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2204 #: rox_gettext.c:108
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2207 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2209 #: run.c:97 run.c:138
2210 #, c-format
2211 msgid "Program %s not found - deleted?"
2212 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2214 #: run.c:244
2215 #, c-format
2216 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2217 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2219 #: run.c:249
2220 #, c-format
2221 msgid "I don't know how to open '%s'"
2222 msgstr "Non so come aprire \"%s\""
2224 #: run.c:276
2225 msgid ""
2226 "Executable file:\n"
2227 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2228 msgstr ""
2229 "File eseguibile:\n"
2230 "è un file con il bit di esecuzione attivo: può essere eseguito come un "
2231 "programma."
2233 #: run.c:281
2234 msgid ""
2235 "File:\n"
2236 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2237 msgstr ""
2238 "File:\n"
2239 "è un file di dati. Provare a usare il menù \"Informazioni\" per saperne di "
2240 "più..."
2242 #: run.c:288
2243 msgid ""
2244 "Mount point:\n"
2245 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2246 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2247 msgstr ""
2248 "Punto di mount:\n"
2249 "il punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2250 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2252 #: run.c:299
2253 msgid ""
2254 "Device file:\n"
2255 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2256 "was an ordinary file."
2257 msgstr ""
2258 "Device file:\n"
2259 "i device file permettono di leggere e di scrivere su un device driver come "
2260 "se fosse un semplice file."
2262 #: run.c:306
2263 msgid ""
2264 "Named pipe:\n"
2265 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2266 "the pipe while another one reads it out again."
2267 msgstr ""
2268 "Pipe con nome:\n"
2269 "Le pipe con nome permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2270 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge di nuovo."
2272 #: run.c:313
2273 msgid ""
2274 "Socket:\n"
2275 "Sockets allow processes to communicate."
2276 msgstr ""
2277 "Socket:\n"
2278 "I socket permettono ai processi di comunicare."
2280 #: run.c:318
2281 msgid ""
2282 "Door:\n"
2283 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2284 msgstr ""
2285 "Door:\n"
2286 "Le door sono un metodo di Solaris poco usato per far comunicare i processi."
2288 #: run.c:324
2289 msgid ""
2290 "Unknown type:\n"
2291 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2292 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2293 msgstr ""
2294 "Tipo sconosciuto:\n"
2295 "non è possibile stabilire il tipo di file. Forse è stato eliminato o non ci "
2296 "sono i permessi di accesso alla directory che lo contiene."
2298 #: run.c:410
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not send data to program: %s"
2301 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2303 #: run.c:440
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not read link: %s"
2306 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2308 #: run.c:468
2309 #, c-format
2310 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2311 msgstr ""
2312 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2314 #: run.c:505
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2318 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2319 "the file to an application"
2320 msgstr ""
2321 "Non è stata specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2322 "impostarne una usando \"Imposta azione\" dal menù \"File\" o trascinare il "
2323 "file su un'applicazione"
2325 #: run.c:528
2326 msgid ""
2327 "Application:\n"
2328 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2329 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2330 "help here, but this one doesn't."
2331 msgstr ""
2332 "Applicazione:\n"
2333 "questa è una directory di applicazione, è possibile eseguirla come se fosse "
2334 "un programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto Shift "
2335 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2336 "aiuto, ma questa no."
2338 #: run.c:534
2339 msgid ""
2340 "Directory:\n"
2341 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2342 "the list."
2343 msgstr ""
2344 "Directory:\n"
2345 "questa è una directory. Contiene altri oggetti: aprila per vedere la lista."
2347 #: support.c:272
2348 msgid "B"
2349 msgstr "B"
2351 #: support.c:351
2352 msgid "byte"
2353 msgstr "byte"
2355 #: toolbar.c:109
2356 msgid "Close"
2357 msgstr "Chiudi"
2359 #: toolbar.c:109
2360 msgid "Close filer window"
2361 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2363 #: toolbar.c:113
2364 msgid "Up"
2365 msgstr "Su"
2367 #: toolbar.c:113
2368 msgid "Change to parent directory"
2369 msgstr "Vai nella directory superiore"
2371 #: toolbar.c:117
2372 msgid "Home"
2373 msgstr "Home"
2375 #: toolbar.c:117
2376 msgid "Change to home directory"
2377 msgstr "Vai nella directory home"
2379 #: toolbar.c:121
2380 msgid "Bookmarks"
2381 msgstr "Segnalibri"
2383 #: toolbar.c:121
2384 msgid "Bookmarks menu"
2385 msgstr "Menù segnalibri"
2387 #: toolbar.c:125
2388 msgid "Scan"
2389 msgstr "Aggiorna"
2391 #: toolbar.c:125
2392 msgid "Rescan directory contents"
2393 msgstr "Aggiorna i contenuti della directory"
2395 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2396 msgid "Size"
2397 msgstr "Dimensioni"
2399 #: toolbar.c:129
2400 msgid "Change icon size"
2401 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2403 #: toolbar.c:133
2404 msgid "Automatic size mode"
2405 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2407 #: toolbar.c:137
2408 msgid "Details"
2409 msgstr "Dettagli"
2411 #: toolbar.c:137
2412 msgid "Show extra details"
2413 msgstr "Mostra dettagli extra"
2415 #: toolbar.c:141
2416 msgid "Hidden"
2417 msgstr "Nascosti"
2419 #: toolbar.c:141
2420 msgid "Show/hide hidden files"
2421 msgstr "Mostra/Nascondi file nascosti"
2423 #: toolbar.c:145
2424 msgid "Show ROX-Filer help"
2425 msgstr "Mostra la guida di ROX-Filer"
2427 #: toolbar.c:204
2428 #, c-format
2429 msgid " (%u hidden)"
2430 msgstr " (%u nascosti)"
2432 #: toolbar.c:212 tips:82
2433 msgid "items"
2434 msgstr "oggetti"
2436 #: toolbar.c:212
2437 msgid "item"
2438 msgstr "oggetto"
2440 #: toolbar.c:215
2441 #, c-format
2442 msgid "No items%s"
2443 msgstr "Nessun oggetto%s"
2445 #: toolbar.c:231
2446 #, c-format
2447 msgid "%u selected (%s)"
2448 msgstr "%u selezionati (%s)"
2450 #: type.c:202
2451 msgid "Sym link"
2452 msgstr "Collegamento simbolico"
2454 #: type.c:204
2455 msgid "Mount point"
2456 msgstr "Punto di mount"
2458 #: type.c:206
2459 msgid "App dir"
2460 msgstr "App dir"
2462 #: type.c:213
2463 msgid "Dir"
2464 msgstr "Dir"
2466 #: type.c:215
2467 msgid "Char dev"
2468 msgstr "Char dev"
2470 #: type.c:217
2471 msgid "Block dev"
2472 msgstr "Block dev"
2474 #: type.c:219
2475 msgid "Pipe"
2476 msgstr "Pipe"
2478 #: type.c:221
2479 msgid "Socket"
2480 msgstr "Socket"
2482 #: type.c:223
2483 msgid "Door"
2484 msgstr "Door"
2486 #: type.c:226
2487 msgid "Unknown"
2488 msgstr "Sconosciuto"
2490 #: type.c:369
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2494 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2495 "versions of the filer).\n"
2496 "\n"
2497 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2498 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2499 "\n"
2500 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2501 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2502 "actions."
2503 msgstr ""
2504 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile \"%s\"! Non bisogna "
2505 "eseguirlo! Cambiare subito i permessi (questo problema può essere stato "
2506 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2507 "\n"
2508 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2509 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2510 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2511 "\n"
2512 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2513 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, bisogna controllare o addirittura "
2514 "eliminare tutti questi eseguibili."
2516 #: type.c:382
2517 msgid "go-w (Fix security problem)"
2518 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
2520 #: type.c:484
2521 msgid ""
2522 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2523 "\n"
2524 "gimp \"$@\""
2525 msgstr ""
2526 "Inserire un comando di shell per caricare \"$@\" in un programma adatto. "
2527 "Es:\n"
2528 "\n"
2529 "gimp \"$@\""
2531 #: type.c:662
2532 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2533 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2535 #: type.c:720
2536 msgid "Execute file"
2537 msgstr "Esegui file"
2539 #: type.c:725
2540 msgid "No run action defined"
2541 msgstr "Nessuna azione definita"
2543 #: type.c:751
2544 #, c-format
2545 msgid "Error in handler %s: %s"
2546 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2548 #: type.c:766
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2551 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
2553 #: type.c:777
2554 #, c-format
2555 msgid "Non-executable %s"
2556 msgstr "%s non eseguibile"
2558 #: type.c:810
2559 msgid "Set run action"
2560 msgstr "Imposta azione"
2562 #: type.c:816
2563 msgid ""
2564 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2565 msgstr ""
2566 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usare questo come "
2567 "predefinito."
2569 #: type.c:818
2570 #, c-format
2571 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2572 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2574 #: type.c:822
2575 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2576 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
2578 #: type.c:824 usericons.c:285
2579 #, c-format
2580 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2581 msgstr "Solo per il tipo \"%s\" (%s/%s)"
2583 #: type.c:830
2584 msgid "Drop a suitable application here"
2585 msgstr "Trascina qui un'applicazione adatta"
2587 #: type.c:845
2588 msgid "OR"
2589 msgstr "O"
2591 #: type.c:852
2592 msgid "Enter a shell command:"
2593 msgstr "Inserire un comando di shell:"
2595 #: type.c:910
2596 msgid ""
2597 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2598 "want to delete it?"
2599 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
2601 #: type.c:921
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't remove %s: %s"
2604 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
2606 #: type.c:958
2607 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2608 msgstr ""
2609 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2611 #: type.c:1123
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Error loading MIME database:\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
2618 "%s"
2620 #: type.c:1148
2621 #, c-format
2622 msgid "File '%s' corrupted!"
2623 msgstr "Il file \"%s\" è corrotto!"
2625 #: type.c:1234
2626 msgid ""
2627 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2628 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2629 "applications)."
2630 msgstr ""
2631 "La directory ~/.mime deve essere spostata in ~/.local/share/mime. È "
2632 "necessario creare un collegamento simbolico a ~/.mime per le vecchie "
2633 "applicazioni."
2635 #: type.c:1286
2636 msgid ""
2637 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2638 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2639 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2640 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2641 "\n"
2642 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2643 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2644 "globs)."
2645 msgstr ""
2646 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
2647 "Il filer probabilmente non mostrerà i tipi corretti per file diversi. "
2648 "Scaricare e installare il pacchetto \"shared-mime-info-0.9\" da qui:\n"
2649 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2650 "\n"
2651 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
2652 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
2654 #: type.c:1360
2655 msgid "No description"
2656 msgstr "Nessuna descrizione"
2658 #: usericons.c:181
2659 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2660 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
2662 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2663 msgid ""
2664 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2665 "maybe the permissions are wrong?\n"
2666 "The icon has not been changed."
2667 msgstr ""
2668 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato che non "
2669 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2670 "L'icona non è cambiata."
2672 #: usericons.c:238
2673 #, c-format
2674 msgid "Really delete icon '%s'?"
2675 msgstr "Eliminare veramente l'icona \"%s\"?"
2677 #: usericons.c:242
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't delete '%s':\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Impossibile eliminare \"%s\":\n"
2684 "%s"
2686 #: usericons.c:269
2687 msgid "Set icon"
2688 msgstr "Imposta icona"
2690 #: usericons.c:277
2691 msgid ""
2692 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2693 msgstr ""
2694 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
2695 "tipo di MIME."
2697 #: usericons.c:279
2698 #, c-format
2699 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2700 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2702 #: usericons.c:283
2703 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2704 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
2706 #: usericons.c:291
2707 msgid ""
2708 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2709 "lost if the image or the file is moved."
2710 msgstr ""
2711 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
2712 "L'impostazione verrà persa se l'immagine o il file sarà spostato."
2714 #: usericons.c:294
2715 #, c-format
2716 msgid "Only for the file `%s'"
2717 msgstr "Solo per il file \"%s\""
2719 #: usericons.c:302
2720 msgid ""
2721 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2722 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2723 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2724 msgstr ""
2725 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
2726 "\".DirIcon\". Tutti gli utenti vedranno l'icona e sarà possibile spostare la "
2727 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
2728 "possibile scrivere nella directory."
2730 #: usericons.c:308
2731 msgid "Copy image into directory"
2732 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2734 #: usericons.c:314
2735 msgid "Drop an icon file here"
2736 msgstr "Trascina qui un'icona"
2738 #: usericons.c:583
2739 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2740 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
2742 #: usericons.c:627
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Error creating image '%s':\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Errore nella creazione dell'immagine \"%s\":\n"
2749 "%s"
2751 #: view_details.c:1000
2752 msgid "_Name"
2753 msgstr "_Nome"
2755 #: view_details.c:1003
2756 msgid "_Type"
2757 msgstr "_Tipo"
2759 #: view_details.c:1005
2760 msgid "_Permissions"
2761 msgstr "_Permessi"
2763 #: view_details.c:1006
2764 msgid "_Owner"
2765 msgstr "Proprietari_o"
2767 #: view_details.c:1008
2768 msgid "_Group"
2769 msgstr "_Gruppo"
2771 #: view_details.c:1010
2772 msgid "_Size"
2773 msgstr "Dimen_sioni"
2775 #: view_details.c:1012
2776 msgid "Last _Modified"
2777 msgstr "Ultima _modifica"
2779 #: tips:1
2780 msgid "Translation"
2781 msgstr "Traduzione"
2783 #: tips:2
2784 msgid "Language"
2785 msgstr "Lingua"
2787 #: tips:3
2788 msgid "Use the LANG environment variable"
2789 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2791 #: tips:4
2792 msgid "Chinese (traditional)"
2793 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2795 #: tips:5
2796 msgid "Chinese (simplified)"
2797 msgstr "Cinese (semplificato)"
2799 #: tips:6
2800 msgid "Danish"
2801 msgstr "Danese"
2803 #: tips:7
2804 msgid "Dutch"
2805 msgstr "Olandese"
2807 #: tips:8
2808 msgid "English (no translation)"
2809 msgstr "Inglese (nativo)"
2811 #: tips:9
2812 msgid "French"
2813 msgstr "Francese"
2815 #: tips:10
2816 msgid "German"
2817 msgstr "Tedesco"
2819 #: tips:11
2820 msgid "Hungarian"
2821 msgstr "Ungherese"
2823 #: tips:12
2824 msgid "Japanese"
2825 msgstr "Giapponese"
2827 #: tips:13
2828 msgid "Norwegian"
2829 msgstr "Norvegese"
2831 #: tips:14
2832 msgid "Italian"
2833 msgstr "Italiano"
2835 #: tips:15
2836 msgid "Polish"
2837 msgstr "Polacco"
2839 #: tips:16
2840 msgid "Russian"
2841 msgstr "Russo"
2843 #: tips:17
2844 msgid "Spanish"
2845 msgstr "Spagnolo"
2847 #: tips:18
2848 msgid "Swedish"
2849 msgstr "Svedese"
2851 #: tips:19
2852 msgid "Filer windows"
2853 msgstr "Finestre del Filer"
2855 #: tips:20
2856 msgid "Auto-resize filer windows"
2857 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2859 #: tips:21
2860 msgid "Never automatically resize"
2861 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2863 #: tips:22
2864 msgid ""
2865 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2866 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2867 msgstr ""
2868 "Bisogna ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2869 "voce \"Ridimensiona finestra\" del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
2870 "della finestra."
2872 #: tips:23
2873 msgid "Resize when changing the display style"
2874 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2876 #: tips:24
2877 msgid ""
2878 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2879 "the window for you."
2880 msgstr ""
2881 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2882 "visualizzati, la finestra si ridimensionerà."
2884 #: tips:25
2885 msgid "Always resize"
2886 msgstr "Ridimensiona sempre"
2888 #: tips:26 tips:27
2889 msgid ""
2890 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2891 "changing directory or display style)."
2892 msgstr ""
2893 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2894 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2896 #: tips:28
2897 msgid "Largest window size:"
2898 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
2900 #: tips:29
2901 msgid "%"
2902 msgstr "%"
2904 #: tips:30 tips:31
2905 msgid ""
2906 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2907 "will resize a window to."
2908 msgstr ""
2909 "La dimensione massima, come la percentuale dello schermo, nella quale verrà "
2910 "ridimensionata la finestra."
2912 #: tips:32
2913 msgid "Window behaviour"
2914 msgstr "Comportamento delle finestre"
2916 #: tips:33
2917 msgid "Short titlebar flags"
2918 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2920 #: tips:34
2921 msgid ""
2922 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2923 "in the titlebar."
2924 msgstr ""
2925 "Usa una sola lettera al posto delle parole \"Scansione\", \"Tutti\" e "
2926 "\"Miniature\" nella barra del titolo."
2928 #: tips:35
2929 msgid "Unique windows"
2930 msgstr "Finestre uniche"
2932 #: tips:36 tips:37
2933 msgid ""
2934 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2935 "window, then this option causes the other window to be closed."
2936 msgstr ""
2937 "Se si vuole aprire una directory che è già stata aperta in un'altra "
2938 "finestra, questa opzione farà chiudere la finestra vecchia."
2940 #: tips:38
2941 msgid "New window on button 1"
2942 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1"
2944 #: tips:39
2945 msgid ""
2946 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2947 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2948 "reuse the current window."
2949 msgstr ""
2950 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) verrà "
2951 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il pulsante 2 "
2952 "(quello centrale) verrà invece usata la finestra corrente."
2954 #: tips:40
2955 msgid "Single-click navigation"
2956 msgstr "Navigazione a singolo clic"
2958 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2959 msgid ""
2960 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2961 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2962 "things."
2963 msgstr ""
2964 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo aprirà. Tenere premuto CTRL "
2965 "per selezionarlo. Se disattivata, un solo clic selezionerà l'elemento, "
2966 "mentre un doppio clic lo aprirà."
2968 #: tips:45
2969 msgid "Sorting"
2970 msgstr "Ordinamento"
2972 #: tips:46
2973 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2974 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
2976 #: tips:47
2977 msgid ""
2978 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2979 "sorting by name."
2980 msgstr ""
2981 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory appariranno prima "
2982 "di qualsiasi altra cosa."
2984 #: tips:48
2985 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2986 msgstr "I nomi maiuscoli prima (per l'ordinamento per nome)"
2988 #: tips:49 tips:50
2989 msgid ""
2990 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2991 "starting with lowercase ones."
2992 msgstr ""
2993 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola verranno prima "
2994 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
2996 #: tips:52
2997 msgid "Default settings for new windows"
2998 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3000 #: tips:53
3001 msgid "Inherit options from source window"
3002 msgstr "Eredita le opzioni dalla finestra d'origine"
3004 #: tips:54
3005 msgid ""
3006 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3007 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3008 msgstr ""
3009 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra verranno "
3010 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti verranno usate "
3011 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3013 #: tips:55
3014 msgid "View type:"
3015 msgstr "Mostra tipo:"
3017 #: tips:58
3018 msgid "Sort by:"
3019 msgstr "Ordina per:"
3021 #: tips:60 tips:78
3022 msgid "Type"
3023 msgstr "Tipo"
3025 #: tips:61
3026 msgid "Date"
3027 msgstr "Data"
3029 #: tips:63
3030 msgid "Show hidden files"
3031 msgstr "Mostra i file nascosti"
3033 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3034 msgid ""
3035 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3036 "otherwise they are hidden."
3037 msgstr ""
3038 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto (\".\") verranno "
3039 "mostrati, altrimenti rimarranno nascosti."
3041 #: tips:68
3042 msgid "Icon View"
3043 msgstr "Vista a icone"
3045 #: tips:69
3046 msgid "Default size:"
3047 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3049 #: tips:70
3050 msgid "Huge Icons"
3051 msgstr "Icone enormi"
3053 #: tips:71 tips:234
3054 msgid "Large Icons"
3055 msgstr "Icone grandi"
3057 #: tips:72 tips:233
3058 msgid "Small Icons"
3059 msgstr "Icone piccole"
3061 #: tips:74
3062 msgid "Default details:"
3063 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3065 #: tips:75
3066 msgid "No details"
3067 msgstr "Nessun dettaglio"
3069 #: tips:80
3070 msgid "Automatic small icons:"
3071 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3073 #: tips:81
3074 msgid "Change at:"
3075 msgstr "Cambia in:"
3077 #: tips:83 tips:84 tips:85
3078 msgid ""
3079 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3080 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3081 "used."
3082 msgstr ""
3083 "Quando il ridimensionamento automatico delle icone è selezionato: se la "
3084 "directory contiene molti oggetti allora saranno usate icone piccole, "
3085 "altrimenti icone grandi."
3087 #: tips:86
3088 msgid "Max width (Large icons):"
3089 msgstr "Massima larghezza (icone grandi):"
3091 #: tips:87 tips:90
3092 msgid "pixels"
3093 msgstr "pixel"
3095 #: tips:88
3096 msgid ""
3097 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3098 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3099 msgstr ""
3100 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3101 "pixel specificati verrà spezzato su due linee. Con le icone enormi, il testo "
3102 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
3104 #: tips:89
3105 msgid "(Small Icons):"
3106 msgstr "(Icone piccole):"
3108 #: tips:91 tips:92 tips:93
3109 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3110 msgstr "Massima larghezza per il testo accanto alle icone piccole."
3112 #: tips:95
3113 msgid "Show column headings"
3114 msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
3116 #: tips:96 tips:97 tips:98
3117 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3118 msgstr ""
3119 "Se attivata, le intestazioni delle colonne saranno mostrate nella vista a "
3120 "lista."
3122 #: tips:99
3123 msgid "Tools/Minibuffer"
3124 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3126 #: tips:100
3127 msgid "Toolbar"
3128 msgstr "Barra degli strumenti"
3130 #: tips:101
3131 msgid "Toolbar type:"
3132 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3134 #: tips:102 tips:131
3135 msgid "None"
3136 msgstr "Nessuna"
3138 #: tips:103
3139 msgid "Icons only"
3140 msgstr "Solo icone"
3142 #: tips:104
3143 msgid "Text under icons"
3144 msgstr "Testo sotto le icone"
3146 #: tips:105
3147 msgid "Text beside icons"
3148 msgstr "Testo accanto alle icone"
3150 #: tips:106
3151 msgid "Show totals of items"
3152 msgstr "Mostra il numero di oggetti"
3154 #: tips:107 tips:108
3155 msgid ""
3156 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3157 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3158 "selected items and their combined size."
3159 msgstr ""
3160 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3161 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3162 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3164 #: tips:109
3165 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3166 msgstr "Seleziona i pulsanti da mettere sulla barra:"
3168 #: tips:110
3169 msgid "Minibuffer"
3170 msgstr "Minibuffer"
3172 #: tips:111
3173 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3174 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
3176 #: tips:112
3177 msgid ""
3178 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3179 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3180 "letter varies)."
3181 msgstr ""
3182 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3183 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3184 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3186 #: tips:113
3187 msgid "Beep if there are several matches"
3188 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3190 #: tips:114 tips:115 tips:116
3191 msgid ""
3192 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3193 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3194 msgstr ""
3195 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3196 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3197 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3199 #: tips:117 tips:118
3200 msgid "Thumbnails"
3201 msgstr "Miniature"
3203 #: tips:119
3204 msgid ""
3205 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3206 "a small thumbnail of it is shown."
3207 msgstr ""
3208 "Quando le miniature sono attivate, viene caricata ogni immagine della "
3209 "directory e viene mostrata una sua piccola miniatura."
3211 #: tips:120
3212 msgid "Show image thumbnails"
3213 msgstr "Mostra le miniature delle immagini"
3215 #: tips:121 tips:122
3216 msgid ""
3217 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3218 "thumbnails on and off for individual windows."
3219 msgstr ""
3220 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3221 "\"Visualizza\" per attivare e disattivare le miniature per finestre "
3222 "individuali."
3224 #: tips:123
3225 msgid "Thumbnails cache"
3226 msgstr "Cache delle miniature"
3228 #: tips:124
3229 msgid ""
3230 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3231 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3232 "will be created again as needed."
3233 msgstr ""
3234 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3235 "directory nascosta ~/.thumbnails. Cliccare qui per rimuovere tutte le "
3236 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3238 #: tips:125
3239 msgid "Pinboard"
3240 msgstr "Bacheca"
3242 #: tips:126
3243 msgid ""
3244 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3245 "background to create shortcuts to them."
3246 msgstr ""
3247 "Quando si usa una bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3248 "desktop per creare scorciatoie."
3250 #: tips:127 tips:230
3251 msgid "Appearance"
3252 msgstr "Aspetto"
3254 #: tips:128
3255 msgid "Foreground:"
3256 msgstr "Primo piano:"
3258 #: tips:129
3259 msgid "Text shadow:"
3260 msgstr "Ombra del testo:"
3262 #: tips:130
3263 msgid "Background:"
3264 msgstr "Sfondo:"
3266 #: tips:132
3267 msgid "Thin"
3268 msgstr "Sottile"
3270 #: tips:133
3271 msgid "Thick"
3272 msgstr "Spessa"
3274 #: tips:134
3275 msgid "Use custom font:"
3276 msgstr "Usa il carattere personalizzato:"
3278 #: tips:135 tips:136
3279 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3280 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3282 #: tips:137
3283 msgid "Pinboard behaviour"
3284 msgstr "Comportamento bacheca"
3286 #: tips:138
3287 msgid "Single-click to open"
3288 msgstr "Singolo clic per aprire"
3290 #: tips:140
3291 msgid "Keep icons within screen limits"
3292 msgstr "Mantiene le icone dentro i limiti dello schermo"
3294 #: tips:141
3295 msgid ""
3296 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3297 "limits, including the label."
3298 msgstr ""
3299 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette saranno sempre "
3300 "tenute completamente all'interno dello schermo."
3302 #: tips:142
3303 msgid "Icon grid step:"
3304 msgstr "Passo griglia:"
3306 #: tips:143
3307 msgid "Fine"
3308 msgstr "Sottile"
3310 #: tips:144
3311 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3312 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3314 #: tips:145
3315 msgid "Medium"
3316 msgstr "Medio"
3318 #: tips:146
3319 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3320 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3322 #: tips:147
3323 msgid "Coarse"
3324 msgstr "Grosso"
3326 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3327 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3328 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3330 #: tips:152 tips:154
3331 msgid "Iconified windows"
3332 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3334 #: tips:153
3335 msgid ""
3336 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3337 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3338 "windows."
3339 msgstr ""
3340 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3341 "\"minimizzare\") le finestre e vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3342 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3344 #: tips:155
3345 msgid "Show iconified windows"
3346 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3348 #: tips:156
3349 msgid ""
3350 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3351 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3352 "pinboard must be in use."
3353 msgstr ""
3354 "Se questa opzione è attiva, il filer mostrerà ciascuna finestra ridotta a "
3355 "icona come un piccolo pulsante sulla bacheca. Richiede un window manager "
3356 "compatibile e la bacheca deve essere in uso."
3358 #: tips:157
3359 msgid "Iconify to the"
3360 msgstr "Riduce ad icona in"
3362 #: tips:158
3363 msgid "top-left"
3364 msgstr "alto a sinistra"
3366 #: tips:159
3367 msgid "top-right"
3368 msgstr "alto a destra"
3370 #: tips:160
3371 msgid "bottom-left"
3372 msgstr "basso a sinistra"
3374 #: tips:161
3375 msgid "bottom-right"
3376 msgstr "basso a destra"
3378 #: tips:162
3379 msgid ", going"
3380 msgstr ", con andamento"
3382 #: tips:163
3383 msgid "horizontally"
3384 msgstr "orizzontale"
3386 #: tips:164
3387 msgid "vertically"
3388 msgstr "verticale"
3390 #: tips:165
3391 msgid "Panels"
3392 msgstr "Pannelli"
3394 #: tips:166
3395 msgid ""
3396 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3397 "manual for information about using panels."
3398 msgstr ""
3399 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3400 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3402 #: tips:167
3403 msgid "Panel style"
3404 msgstr "Stile dei pannelli"
3406 #: tips:168
3407 msgid "Image and text"
3408 msgstr "Icone e testo"
3410 #: tips:169
3411 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3412 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3414 #: tips:170
3415 msgid "Image only for applications"
3416 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3418 #: tips:171
3419 msgid ""
3420 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3421 msgstr ""
3422 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
3424 #: tips:172
3425 msgid "Image only"
3426 msgstr "Solo icone"
3428 #: tips:173 tips:174
3429 msgid "Only the image is shown."
3430 msgstr "Verranno mostrate solo le icone."
3432 #: tips:175
3433 msgid "Panel width (thin)"
3434 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
3436 #: tips:176
3437 msgid "(thick)"
3438 msgstr "(spessa)"
3440 #: tips:177 tips:178 tips:179
3441 msgid "The size of the panels."
3442 msgstr "La dimensione dei pannelli."
3444 #: tips:180
3445 msgid "Action windows"
3446 msgstr "Finestre d'azione"
3448 #: tips:181
3449 msgid ""
3450 "Action windows appear when you start a background\n"
3451 "operation, such as copying or deleting some files."
3452 msgstr ""
3453 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione in "
3454 "background,\n"
3455 "come la copia o l'eliminazione dei file."
3457 #: tips:182
3458 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3459 msgstr "Esegui automaticamente queste azioni"
3461 #: tips:184
3462 msgid "Copy files without confirming first."
3463 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3465 #: tips:186
3466 msgid "Move files without confirming first."
3467 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
3469 #: tips:188
3470 msgid "Create links to files without confirming first."
3471 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
3473 #: tips:190
3474 msgid "Delete files without confirming first."
3475 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
3477 #: tips:191
3478 msgid "Mount"
3479 msgstr "Monta"
3481 #: tips:192 tips:193
3482 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3483 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
3485 #: tips:194
3486 msgid "Default settings"
3487 msgstr "Impostazioni predefinite"
3489 #: tips:196
3490 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3491 msgstr "Non confermare l'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
3493 #: tips:198
3494 msgid "Don't display so much information in the message area."
3495 msgstr "Non visualizzare troppe informazioni nell'area messaggi."
3497 #: tips:200
3498 msgid "Also change contents of subdirectories."
3499 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3501 #: tips:206
3502 msgid "Drag and Drop"
3503 msgstr "Drag&Drop"
3505 #: tips:207
3506 msgid "Dragging to icons"
3507 msgstr "Trascinando le icone"
3509 #: tips:208
3510 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3511 msgstr "Permette il trascinamento delle icone del Filer"
3513 #: tips:209
3514 msgid ""
3515 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3516 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3517 "will put it into that directory, or load it into the program."
3518 msgstr ""
3519 "Se attivata, sarà possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
3520 "programma in una finestra del Filer. L'oggetto verrà evidenziato e "
3521 "rilasciandolo verrà messo in quella directory, oppure verrà caricato dal "
3522 "programma scelto."
3524 #: tips:210
3525 msgid "Directories spring open"
3526 msgstr "Apertura automatica directory"
3528 #: tips:211
3529 msgid ""
3530 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3531 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3532 "short while."
3533 msgstr ""
3534 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3535 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3536 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3538 #: tips:212
3539 msgid "Spring delay:"
3540 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3542 #: tips:213
3543 msgid "ms"
3544 msgstr "ms"
3546 #: tips:214 tips:215
3547 msgid ""
3548 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3549 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3550 "have any effect."
3551 msgstr ""
3552 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
3553 "una directory prima che venga aperta automaticamente. Per avere effetto deve "
3554 "essere stata attivata anche l'opzione sopra."
3556 #: tips:216
3557 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3558 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
3560 #: tips:217 tips:223
3561 msgid "Show a menu of possible actions"
3562 msgstr "Mostra un menù di azioni possibili"
3564 #: tips:218
3565 msgid "Copy the files"
3566 msgstr "Copia i file"
3568 #: tips:219 tips:220 tips:221
3569 msgid ""
3570 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3571 "down."
3572 msgstr ""
3573 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
3574 "premuto il tasto Alt."
3576 #: tips:222
3577 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3578 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
3580 #: tips:224
3581 msgid "Move the files"
3582 msgstr "Sposta i file"
3584 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3585 msgid ""
3586 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3587 "button and holding down the Alt key."
3588 msgstr ""
3589 "Notare che è ancora possible far apparire il menù, trascinando i file con il "
3590 "pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3592 #: tips:229
3593 msgid "Menus"
3594 msgstr "Menù"
3596 #: tips:231
3597 msgid "Size of icons in menus:"
3598 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
3600 #: tips:232
3601 msgid "No Icons"
3602 msgstr "Nessuna icona"
3604 #: tips:235
3605 msgid "Same as current window"
3606 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
3608 #: tips:236
3609 msgid "Same as default"
3610 msgstr "Quelle predefinite"
3612 #: tips:237
3613 msgid "Behaviour"
3614 msgstr "Comportamento"
3616 #: tips:238
3617 msgid "`Xterm Here' program"
3618 msgstr "Programma per \"Xterm qui\""
3620 #: tips:239 tips:240
3621 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3622 msgstr ""
3623 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce \"Xterm qui\" dal menù."
3625 #: tips:241
3626 msgid "Keyboard shortcuts"
3627 msgstr "Scorciatoie di tastiera"
3629 #: tips:243
3630 msgid "Executable files"
3631 msgstr "File eseguibili"
3633 #: tips:244
3634 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3635 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3637 #: tips:245 tips:246
3638 msgid ""
3639 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3640 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3641 "being shown as executable programs."
3642 msgstr ""
3643 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. \".gif\") ignora il bit "
3644 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
3645 "visti come eseguibili."
3647 #: tips:247
3648 msgid "MIME types"
3649 msgstr "Tipi di MIME"
3651 #: tips:248
3652 msgid ""
3653 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3654 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3655 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3656 "\n"
3657 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3658 msgstr ""
3659 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
3660 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Per cambiare "
3661 "queste regole usa il programma MIME-Editor:\n"
3662 "\n"
3663 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3665 #: tips:249 tips:250
3666 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3667 msgstr ""
3668 "Usa la finestra di dialogo \"Imposta icona...\" per impostare l'icona di "
3669 "ogni tipo MIME"
3671 #: tips:251
3672 msgid "Colours"
3673 msgstr "Colori"
3675 #: tips:252
3676 msgid "File type colours"
3677 msgstr "Colori per i tipi di file"
3679 #: tips:253
3680 msgid "Colour files based on their types"
3681 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3683 #: tips:254
3684 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3685 msgstr ""
3686 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3688 #: tips:255
3689 msgid "Directory:"
3690 msgstr "Directory:"
3692 #: tips:256
3693 msgid "Regular file:"
3694 msgstr "File regolare:"
3696 #: tips:257
3697 msgid "Pipe:"
3698 msgstr "Pipe:"
3700 #: tips:258
3701 msgid "Socket:"
3702 msgstr "Socket:"
3704 #: tips:260 tips:261
3705 msgid ""
3706 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3707 "which the filer does not have permission to examine."
3708 msgstr ""
3709 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
3710 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
3712 #: tips:262
3713 msgid "Character device:"
3714 msgstr "Dispositivo a caratteri:"
3716 #: tips:263
3717 msgid "Block device:"
3718 msgstr "Dispositivo a blocchi:"
3720 #: tips:264
3721 msgid "Door:"
3722 msgstr "Door:"
3724 #: tips:265
3725 msgid ""
3726 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3727 "Solaris."
3728 msgstr ""
3729 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
3731 #: tips:266
3732 msgid "Executable file:"
3733 msgstr "File eseguibile:"
3735 #: tips:267
3736 msgid "Application directory:"
3737 msgstr "Directory di applicazione:"
3739 #: tips:268
3740 msgid "Unknown type:"
3741 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3743 #: tips:269
3744 msgid "Compatibility"
3745 msgstr "Compatibilità"
3747 #: tips:270
3748 msgid "Window manager problems"
3749 msgstr "Problemi del window manager"
3751 #: tips:271
3752 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3753 msgstr "Ignora il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
3755 #: tips:272
3756 msgid ""
3757 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3758 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3759 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3760 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3761 "them appear in window-select lists."
3762 msgstr ""
3763 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
3764 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attiva "
3765 "questo per risolvere i problemi come la bacheca che viene davanti quando "
3766 "clicchi su di essa, le barre dei titoli e le altre decorazioni che appaiono "
3767 "attorno alle finestre, o se appaiono nell'elenco delle finestre."
3769 #: tips:273
3770 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3771 msgstr "Invia al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
3773 #: tips:274
3774 msgid ""
3775 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3776 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3777 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3778 msgstr ""
3779 "Normalmente, cliccando col tasto destro del mouse sul desktop si aprirà il "
3780 "menù della bacheca e cliccando col tasto sinistro si cancellerà la "
3781 "selezione. Attivare invece questo per inviare gli eventi al window manager. "
3782 "I clic sulle icone non saranno inviati."
3784 #: tips:275
3785 msgid "Blackbox root menus hack"
3786 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
3788 #: tips:276 tips:277
3789 msgid ""
3790 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3791 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3792 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3793 "isn't necessary."
3794 msgstr ""
3795 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
3796 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
3797 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
3798 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
3799 "necessaria."
3801 #: tips:278
3802 msgid "Drag and drop"
3803 msgstr "Drag&Drop"
3805 #: tips:279
3806 msgid "Don't use hostnames"
3807 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3809 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3810 msgid ""
3811 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3812 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3813 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3814 msgstr ""
3815 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
3816 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
3817 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
3819 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3820 #~ msgstr "Menù sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3824 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Usa il pulsante 2, quello centrale (clic di entrambi i pulsanti per i "
3827 #~ "mouse che ne hanno solo due), per far apparire il menù. Se disattivata, "
3828 #~ "usa il pulsante 3 (quello destro)."