1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>, 2003.
5 # Traduttori Italiani GNU: http://www.linux.it/tp
6 # Previous translators:
7 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
8 # Updated 20-Aug-2002 - Daniele Peri <peri@csai.unipa.it>
11 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-05-29 18:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Bongiorno <yuri.bongiorno AT libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp AT lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 msgid "Don't confirm every operation"
35 msgstr "Non confermare ogni operazione"
41 #: abox.c:415 menu.c:230
53 #: action.c:175 action.c:233
54 msgid "Find expression reference"
55 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
59 "<u>Quick Start</u>\n"
60 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
61 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
65 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
66 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
67 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
68 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
69 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
70 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
72 "<u>Simple Tests</u>\n"
73 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
75 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
77 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
78 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
91 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
92 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
93 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
97 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome \"index.html\")\n"
100 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
101 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome \"lib\")\n"
102 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome \"core\")\n"
103 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
104 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in \"CVS\")\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
110 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
111 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
115 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
116 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile "
118 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
120 "altrimenti è solo sul nome.\n"
123 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
124 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
125 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
126 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
130 "<b>system(command)</b> (vero se lo stato di uscita di \"command\" è zero;\n"
131 "un % in \"command\" è sostituito dal percorso del file corrente)\n"
132 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca dei contenuti di una directory)."
136 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
137 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
139 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
140 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
141 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
142 "determines whether to\n"
143 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
144 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
146 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
148 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
151 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
152 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
153 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
155 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
156 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
157 "executable by anyone become executable by everyone\n"
158 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
159 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
160 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
162 "See the chmod(1) man page for full details."
164 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (cliccare\n"
165 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
168 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
169 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
170 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
172 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
173 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
175 "esattamente i permessi.\n"
176 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
178 "Il testo fra parentesi e gli spazi saranno ignorati.\n"
181 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file otterrà i permessi in lettura e "
183 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del "
185 "<b>o=u-w</b>: gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, tranne "
186 "quello in scrittura\n"
187 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti avranno il permesso di esecuzione e accesso: è "
188 "uguale a <b>ugo+x</b>\n"
189 "<b>a+X</b>: le directory diverranno accessibili da tutti; i file che erano "
190 "eseguibili da parte\n"
191 "di qualcuno, diverranno ora eseguibili da tutti\n"
192 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta!\n"
193 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
194 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
196 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
201 "Process terminated.\n"
204 "Processo terminato.\n"
207 msgid "There was one error.\n"
208 msgstr "C'è stato un errore.\n"
212 msgid "There were %d errors.\n"
213 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
216 msgid "ERROR reading"
217 msgstr "ERRORE in lettura"
227 #: action.c:492 support.c:395
231 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
235 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
242 "Asking child process to terminate...\n"
245 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
250 "Trying to KILL run-away process...\n"
253 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
257 msgid "?Count contents of %s?"
258 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
262 msgid "?Delete %s'%s'?"
263 msgstr "?Eliminare %s\"%s\"?"
266 msgid "WRITE-PROTECTED "
267 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
271 msgid "'Deleting '%s'\n"
272 msgstr "'Eliminazione di \"%s\" in corso\n"
276 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
277 msgstr "'Directory \"%s\" eliminata\n"
279 #: action.c:908 action.c:927
282 msgstr "?Controllare \"%s\"?"
285 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
286 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
290 msgid "'(while checking '%s')\n"
291 msgstr "'(durante il controllo di \"%s\")\n"
293 #: action.c:1005 action.c:1028
295 msgid "?Change permissions of '%s'?"
296 msgstr "?Cambiare i permessi di \"%s\"?"
300 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
301 msgstr "'Cambiamento dei permessi di \"%s\" in corso\n"
304 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
305 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
309 msgid "?'%s' already exists - %s?"
310 msgstr "?\"%s\" esiste già: %s?"
313 msgid "merge contents"
314 msgstr "unisce i contenuti"
321 msgid "'Trying copy anyway...\n"
322 msgstr "'Tento la copia comunque...\n"
326 msgid "?Copy %s as %s?"
327 msgstr "?Copiare %s come %s?"
331 msgid "'Copying %s as %s\n"
332 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
335 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
336 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
342 "Failed to copy '%s'\n"
345 "Copia di \"%s\" fallita\n"
349 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
350 msgstr "?\"%s\" esiste già: sovrascrivere?"
353 msgid "'Trying move anyway...\n"
354 msgstr "'Provo a spostare comunque...\n"
358 msgid "?Move %s as %s?"
359 msgstr "?Spostare %s in %s?"
363 msgid "'Moving %s as %s\n"
364 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
370 "Failed to move %s as %s\n"
373 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
376 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
377 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
380 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
381 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
385 msgid "'Linking %s as %s\n"
386 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
390 msgid "?Link %s as %s?"
391 msgstr "?Collegare %s come %s?"
395 msgid "'Mounting %s\n"
396 msgstr "'Montaggio di %s in corso\n"
400 msgid "'Unmounting %s\n"
401 msgstr "'Smontaggio di %s in corso\n"
406 msgstr "?Montare %s?"
411 msgstr "?Smontare %s?"
420 "Montaggio fallito\n"
429 "Smontaggio fallito\n"
449 msgid "no directories)\n"
450 msgstr "nessuna directory)\n"
461 msgid "!No mount points selected!\n"
462 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
465 msgid "?Another search?"
466 msgstr "?Un'altra ricerca?"
470 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
471 msgstr "!\"%s\" è un collegamento simbolico\n"
474 msgid "You need to select some items to search through"
475 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
477 #: action.c:1617 menu.c:222
482 msgid "You need to select some items to count"
483 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
487 msgstr "Utilizzo disco"
490 msgid "Mount / Unmount"
491 msgstr "Mount / Umount"
494 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
495 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
497 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
501 #: action.c:1724 tips:195
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Non confermare l'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
509 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
541 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "Non elencare i file elaborati"
549 #: action.c:1785 tips:199
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
557 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
561 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
565 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Sovrascrive solo se il sorgente è più recente della destinazione"
569 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
573 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
575 msgstr "Collegamento"
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "Eliminazione di "
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "Eliminazione di "
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
596 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
600 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
602 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<etichetta mancante>"
611 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
612 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri una risorsa non locale \"%s\"\n"
614 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
616 msgid "'%s' isn't a directory"
617 msgstr "\"%s\" non è una directory"
620 msgid "You should first select some rows to delete"
621 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
624 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
625 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarlo"
628 msgid "This item is already at the end"
629 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
633 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
634 msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri directory non locali come \"%s\""
637 msgid "Add New Bookmark"
638 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
641 msgid "Edit Bookmarks"
642 msgstr "Modifica segnalibri"
645 msgid "Recently Visited"
646 msgstr "Visitati di recente"
650 msgid "Can't stat directory: %s"
651 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
655 msgid "Can't open directory: %s"
656 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
660 msgid "lstat(2) failed: %s"
661 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
664 msgid "Internal error - bad info type"
665 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
668 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
669 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla ai segnalibri."
672 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
673 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere \"/\"\n"
677 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
678 "plain) did not contain a leafname\n"
680 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
681 "non contiene un nome\n"
684 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
685 msgstr "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
689 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
691 "È necessario un destinatario di tipo text/uri-list o application/octet-"
695 msgid "Unknown target"
696 msgstr "Destinatario sconosciuto"
699 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
700 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
703 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
705 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere \"S\", \"F\" "
709 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
711 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
716 msgstr "DatiSenzaNome"
720 msgid "Error saving file: %s"
721 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
724 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
725 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list (niente da fare!)"
729 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
731 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
736 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
737 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e verranno ignorati"
741 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
742 "remote files - sorry."
744 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
745 "operare su file remoti multipli."
748 msgid "Unknown action requested"
749 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
753 msgid "Error getting file list: %s"
754 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
761 msgid "Show the current choice in a filer window"
762 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
770 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
771 "Drag something onto me!"
773 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
774 "non è impostato niente. Trascinare qualcosa qui sopra!"
777 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
779 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
783 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
784 msgstr "Non è possibile usare \"%s\" perché non è un file locale."
786 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
789 "Can't access '%s':\n"
792 "Impossibile accedere a \"%s\":\n"
798 "Error scanning '%s':\n"
801 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
807 "Error scanning '%s':\n"
810 "Errore durante la scansione di \"%s\":\n"
815 "Do you want to unmount this device?\n"
817 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
819 "Smontare veramente questo device?\n"
821 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
823 #: filer.c:383 menu.c:872
828 msgid "Directory missing/deleted"
829 msgstr "Directory mancante/eliminata"
834 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
835 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
836 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
838 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare dei file e premere Ctrl+%s per "
839 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
841 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
845 msgid "Directory '%s' is not accessible"
846 msgstr "La directory \"%s\" non è accessibile"
850 msgid "Directory '%s' not found."
851 msgstr "Directory \"%s\" non trovata."
882 msgid "Symbolic link to "
883 msgstr "Collegamento simbolico a "
886 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
888 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
891 #: filer.c:2286 menu.c:1868
892 msgid "Item no longer exists!"
893 msgstr "L'oggetto non esiste più!"
977 msgstr "IsExecutable"
1093 msgstr "Salva come:"
1101 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1102 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1104 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non è possibile leggere "
1105 "le proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1109 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1110 "(or enter a full pathname)"
1112 "Trascinare l'icona su una directory\n"
1113 "(o inserire il percorso completo)"
1115 #: gui_support.c:292
1123 #: gui_support.c:361
1125 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1127 "Tento di leggere un file XML come file di testo. Il file \"%s\" potrebbe "
1128 "essere danneggiato."
1130 #: gui_support.c:378
1133 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1135 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1136 "Options window and click on Save.\n"
1137 "Further errors will be ignored."
1139 "Errore nel file \"%s\" alla linea %d: \n"
1141 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1142 "Filer. Aprire la finestra \"Opzioni\" e cliccare su \"Salva\".\n"
1143 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1145 #: gui_support.c:951
1146 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1147 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1149 #: gui_support.c:1020
1151 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1152 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1154 "Le icone della bacheca non possono essere disegnate perché ROX-Filer è stato "
1155 "compilato con GTK+-2.0 ma è stato eseguito con GTK+-2.2. È necessario "
1160 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1161 "language setting to take full effect."
1163 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1164 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1167 msgid "(click to set)"
1168 msgstr "(cliccare per impostare)"
1174 #: icon.c:135 menu.c:249
1175 msgid "About ROX-Filer..."
1176 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1178 #: icon.c:136 menu.c:250
1179 msgid "Show Help Files"
1180 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1182 #: icon.c:137 menu.c:251
1186 #: icon.c:139 menu.c:228
1190 #: icon.c:140 menu.c:236
1191 msgid "Home Directory"
1192 msgstr "Directory Home"
1194 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1198 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1200 msgstr "Apri con Shift"
1202 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1206 #: icon.c:144 menu.c:218
1208 msgstr "Informazioni"
1210 #: icon.c:145 menu.c:216
1211 msgid "Set Run Action..."
1212 msgstr "Imposta azione..."
1214 #: icon.c:146 menu.c:217
1216 msgstr "Imposta icona..."
1218 #: icon.c:147 icon.c:773
1220 msgstr "Modifica oggetto"
1223 msgid "Show Location"
1224 msgstr "Mostra posizione"
1227 msgid "Remove Item(s)"
1228 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1239 msgid "The location must contain at least one character!"
1240 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere!"
1243 msgid "You must first select some items to remove"
1244 msgstr "Selezionare prima alcuni oggetti da rimuovere"
1247 msgid "You must open the menu over an item"
1248 msgstr "Aprire il menù sopra un oggetto"
1250 #: icon.c:619 menu.c:1237
1251 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1252 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1255 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1256 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es, Control+F1)"
1259 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1260 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera!"
1263 msgid "Clicking the icon opens:"
1264 msgstr "Cliccando l'icona verrà aperto:"
1267 msgid "The text displayed under the icon is:"
1268 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1271 msgid "The keyboard shortcut is:"
1272 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1276 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1277 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1281 msgstr "Mostra le informazioni"
1283 #: infobox.c:114 menu.c:788
1285 msgstr "(errato utf-8)"
1288 msgid "Show _Help Files"
1289 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1291 #: infobox.c:376 tips:259
1296 msgid "Real directory:"
1297 msgstr "Directory effettiva:"
1300 msgid "Owner, Group:"
1301 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1305 msgstr "Dimensione:"
1307 #: infobox.c:396 support.c:349
1312 msgid "Change time:"
1313 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1316 msgid "Modify time:"
1317 msgstr "Ultima modifica:"
1320 msgid "Access time:"
1321 msgstr "Ultimo accesso:"
1324 msgid "Permissions:"
1336 msgid "file(1) says..."
1337 msgstr "file(1) dice..."
1340 msgid "<nothing yet>"
1341 msgstr "<ancora niente>"
1345 msgid "file(1) says... %s"
1346 msgstr "file(1) dice... %s"
1350 msgid "Symbolic link to %s"
1351 msgstr "Collegamento simbolico a %s"
1354 msgid "Symbolic link"
1355 msgstr "Collegamento simbolico"
1358 msgid "ROX application"
1359 msgstr "Applicazione ROX"
1371 msgid "Mount point for %s (%s)"
1372 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1376 msgid "Mount point (%s)"
1377 msgstr "Punto di mount (%s)"
1381 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1382 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1383 "to the extent permitted by law.\n"
1384 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1385 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1386 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1388 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1389 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARLANZIA,\n"
1390 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1391 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1392 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1393 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1396 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1397 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1400 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1401 msgstr "Usare \"ROX-Filer/AppRun -h\" per ulteriori informazioni.\n"
1405 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1406 "you must use the short versions instead.\n"
1409 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe, \n"
1410 "si devono usare quelle corte.\n"
1414 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1415 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1416 "directory if no arguments are given.\n"
1418 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1419 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1420 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1421 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1422 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1423 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1424 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1425 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1426 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1427 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1428 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1429 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1430 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1431 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1432 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1433 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1435 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1436 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1438 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1439 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1440 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1442 " -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1443 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1444 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1445 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1446 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1447 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1448 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME del FILE ed esce\n"
1449 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1450 " -p, --pinboard=PIN\tusa PIN come bacheca\n"
1451 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1452 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1453 " -s, --show=FILE\tapre una directory mostrando FILE\n"
1454 " -t, --top=PAN\tapre PAN come pannello in alto\n"
1455 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra \n"
1456 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1457 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato: riesaminalo\n"
1459 "Segnalare i bug a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1460 "Homepage (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1464 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1465 "the Options box instead."
1467 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra \"Opzioni\" si può "
1468 "decidere di ignorare la redirezione."
1472 msgid "Running as user '%s'"
1473 msgstr "In esecuzione come utente \"%s\""
1477 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1478 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1482 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1483 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1486 msgid "features set at compile time"
1487 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1490 msgid "Large File Support"
1491 msgstr "Supporto per file grandi"
1494 msgid "GNOME-VFS library"
1495 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1498 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1499 msgstr "No (gnome-vfs-config non trovato)"
1502 msgid "Dnotify support"
1503 msgstr "Supporto a Dnotify"
1505 #: menu.c:181 tips:51
1509 #: menu.c:182 tips:56
1511 msgstr "Vista a icone"
1514 msgid "Icons, With..."
1515 msgstr "Icone, con..."
1517 #: menu.c:184 tips:76
1521 #: menu.c:186 tips:242
1525 #: menu.c:187 tips:79
1529 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1531 msgstr "Vista a lista"
1534 msgid "Bigger Icons"
1535 msgstr "Icone enormi"
1538 msgid "Smaller Icons"
1539 msgstr "Icone piccole"
1541 #: menu.c:192 tips:73
1546 msgid "Sort by Name"
1547 msgstr "Ordina per nome"
1550 msgid "Sort by Type"
1551 msgstr "Ordina per tipo"
1554 msgid "Sort by Date"
1555 msgstr "Ordina per data"
1558 msgid "Sort by Size"
1559 msgstr "Ordina per dimensione"
1562 msgid "Sort by Owner"
1563 msgstr "Ordina per proprietario"
1566 msgid "Sort by Group"
1567 msgstr "Ordina per gruppo"
1575 msgstr "Mostra nascosti"
1578 msgid "Show Thumbnails"
1579 msgstr "Mostra miniature"
1591 msgstr "Rinomina..."
1595 msgstr "Collegamento..."
1607 msgstr "Spazio usato"
1615 msgstr "Seleziona tutto"
1618 msgid "Clear Selection"
1619 msgstr "Annulla la selezione"
1622 msgid "Invert Selection"
1623 msgstr "Inverti la selezione"
1626 msgid "Select If..."
1627 msgstr "Seleziona se..."
1637 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1642 msgid "Parent, New Window"
1643 msgstr "Directory superiore, nuova finestra"
1646 msgid "Parent, Same Window"
1647 msgstr "Directory superiore, stessa finestra"
1651 msgstr "Nuova finestra"
1654 msgid "Show Bookmarks"
1655 msgstr "Mostra i segnalibri"
1658 msgid "Follow Symbolic Links"
1659 msgstr "Segue i collegamenti simbolici"
1662 msgid "Resize Window"
1663 msgstr "Ridimensiona finestra"
1666 msgid "Close Window"
1667 msgstr "Chiudi finestra"
1670 msgid "Enter Path..."
1671 msgstr "Inserisci percorso..."
1674 msgid "Shell Command..."
1675 msgstr "Comando shell..."
1682 msgid "Switch to xterm"
1683 msgstr "Scambia con xterm"
1686 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1687 msgstr "Usare Shift+clic su un file per mandarlo a qualche applicazione"
1691 msgstr "Prossimo clic"
1699 msgid "Open unmounted"
1700 msgstr "Apri smontato"
1704 msgstr "Mostra destinazione"
1708 msgstr "Guarda all'interno"
1711 msgid "Open As Text"
1712 msgstr "Apri come testo"
1715 msgid "_Relative link"
1716 msgstr "Collegamento _relativo"
1720 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1721 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1722 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1723 "may move but the target will stay put."
1725 "Se attivato, memorizzerà il percorso dal collegamento simbolico al file di "
1726 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
1728 "Se disattivato, memorizzerà il percorso assoluto. Da usare se il "
1729 "collegamento simbolico viene spostato ma il destinatario no."
1732 msgid "New pathname is not absolute"
1733 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
1737 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1739 "Il collegamento simbolico \"%s\" esiste già. Sostituirlo con uno verso \"%s"
1744 msgstr "_Sostituisci"
1746 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1754 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1756 msgid "Error creating '%s': %s"
1757 msgstr "Errore durante la creazione di \"%s\": %s"
1765 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1767 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
1772 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1773 "application. The applications listed are those in the following "
1778 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1781 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1782 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1783 "multiple files are selected."
1785 "Il menù \"Invia a\" fornisce un modo rapido per inviare dei file ad "
1786 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1791 "Il menù \"Invia a\" può essere aperto cliccando su un file e tenendo premuto "
1794 "È possibile creare sottodirectory chiamate \".text_html\", \".text\", che "
1795 "sono mostrate solo per i file di quel tipo. \".group\" è mostrata solo "
1796 "quando sono selezionati file multipli."
1800 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1801 "drag) any applications you want into it."
1803 "Adesso viene mostrata la directory SendTo; è possibile creare un "
1804 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
1807 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1808 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
1812 msgstr "Personalizza"
1815 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1816 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
1820 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1821 "Windows' option is turned on in the Options window."
1823 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché è attiva "
1824 "l'opzione \"Finestra unica\" nella finestra \"Opzioni\"."
1831 msgid "Rename ... ?"
1832 msgstr "Rinomina... ?"
1835 msgid "Symlink ... ?"
1836 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
1839 msgid "Shift Open ... ?"
1840 msgstr "Apri con Shift... ?"
1843 msgid "Help about ... ?"
1844 msgstr "Aiuto su... ?"
1847 msgid "Examine ... ?"
1848 msgstr "Esamina... ?"
1851 msgid "Set run action for ... ?"
1852 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
1855 msgid "Set icon for ... ?"
1856 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
1859 msgid "Send ... to ... ?"
1860 msgstr "Inviare... a... ?"
1863 msgid "DELETE ... ?"
1864 msgstr "ELIMINARE... ?"
1867 msgid "Count the size of ... ?"
1868 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
1871 msgid "Set permissions on ... ?"
1872 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
1875 msgid "Search inside ... ?"
1876 msgstr "Cercare all'interno... ?"
1879 msgid "Look inside ... ?"
1880 msgstr "Guardare all'interno... ?"
1883 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1884 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
1892 msgstr "Collegamento simbolico"
1896 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1897 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1898 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1900 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1901 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1903 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
1904 "non bisognerebbe abilitarle. Si possono attivare:\n"
1905 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session\n"
1907 "2) aggiungendo questa linea in ~/.gtkrc-2.0:\n"
1908 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1912 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1914 "- Open the menu over a filer window,\n"
1915 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1916 "- Press the key you want attached to it.\n"
1918 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1919 "without opening the menu in future."
1921 "Per impostare le scorciatoie di tastiera per una voce di menù:\n"
1923 "- aprire il menù su una finestra del filer\n"
1924 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
1925 "- digitare il tasto da associare.\n"
1927 "Il tasto apparirà vicino alla voce di menù e in futuro sarà possibile "
1928 "premere solo quel tasto anziché aprire il menù."
1931 msgid "Set keyboard shortcuts"
1932 msgstr "Imposta le scorciatoie di tastiera"
1944 msgstr "Seleziona se:"
1948 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1949 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1951 "Inserire il nome di un file e questo sarà visualizzato. Premere Tab per "
1952 "avere la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1956 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1958 "Inserire un comando di shell da eseguire. Cliccare su un file per "
1959 "aggiungerlo nel buffer."
1962 msgid "Invalid Find condition"
1963 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1966 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1967 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
1969 #: options.c:484 options.c:1207
1970 msgid "(use default)"
1971 msgstr "(usa il valore predefinito)"
1975 msgid "Internal error: %s unreadable"
1976 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
1984 msgstr "_Ripristina"
1987 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1989 "Ripristina tutte le preferenze come erano quando è stata aperta la finestra "
1995 "Choices will be saved as:\n"
1998 "Le preferenze verranno salvate come:\n"
2002 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2003 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2005 #: options.c:1113 usericons.c:446
2007 msgid "Error saving %s: %s"
2008 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2012 msgstr "Manca \"=\""
2015 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2016 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2020 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2021 "this is accidental... really close?"
2023 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2024 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale... chiuderlo veramente?"
2027 msgid "Missing < or > in panel config file"
2028 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2032 msgid "Error saving panel %s: %s"
2033 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2036 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2037 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget!"
2042 "Error running applet:\n"
2045 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2049 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2051 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2056 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2057 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2058 "the SOAP SetBackdropApp method."
2060 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory di applicazione. "
2061 "Trascinare una directory di applicazione nella zona \"Imposta sfondo\", o "
2062 "(per i programmatori) passarlo al metodo SOAP SetBackdropApp."
2066 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2067 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2069 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2070 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2072 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2073 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2075 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2076 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2079 msgid "Set backdrop"
2080 msgstr "Imposta sfondo"
2083 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2084 msgstr "Scegli uno stile e trascina dentro un'immagine:"
2087 msgid "Centre the image without scaling it"
2088 msgstr "Centra l'immagine senza scalarla"
2095 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2096 msgstr "Adatta l'immagine allo sfondo, senza distorcerla"
2103 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2104 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2111 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2112 msgstr "Affianca l'immagine sopra lo sfondo"
2119 msgid "Drop an image here"
2120 msgstr "Trascina qui un'immagine"
2124 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2127 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere impiegati per impostare "
2131 msgid "Missing '>' in icon label"
2132 msgstr "Manca \">\" nell'etichetta dell'icona"
2135 msgid "Missing ',' after icon label"
2136 msgstr "Manca \",\" dopo l'etichetta dell'icona"
2140 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2141 msgstr "Errore nel salvare la bacheca %s: %s"
2146 "Error loading backdrop image:\n"
2150 "Errore nella caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2156 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2157 "-p=Default' to turn it on in future."
2159 "Nessuna bacheca era in uso... la bacheca \"Default\" è stata selezionata. In "
2160 "futuro digitare \"rox -p=Default\" per attivarla."
2165 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2168 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2172 msgid "There are no thumbnails to delete"
2173 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2176 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2177 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2181 msgid "Unknown style '%s'"
2182 msgstr "Stile \"%s\" sconosciuto"
2186 msgid "Unknown details type '%s'"
2187 msgstr "Tipo di dettagli \"%s\" sconosciuto"
2191 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2192 msgstr "Tipo di ordinamento \"%s\" sconosciuto"
2196 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2197 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto \"%s\""
2201 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2202 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2204 #: rox_gettext.c:108
2206 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2207 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2209 #: run.c:97 run.c:138
2211 msgid "Program %s not found - deleted?"
2212 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2216 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2217 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2221 msgid "I don't know how to open '%s'"
2222 msgstr "Non so come aprire \"%s\""
2226 "Executable file:\n"
2227 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2229 "File eseguibile:\n"
2230 "è un file con il bit di esecuzione attivo: può essere eseguito come un "
2236 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2239 "è un file di dati. Provare a usare il menù \"Informazioni\" per saperne di "
2245 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2246 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2249 "il punto di mount è una directory che permette di accedere ad un altro file "
2250 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2255 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2256 "was an ordinary file."
2259 "i device file permettono di leggere e di scrivere su un device driver come "
2260 "se fosse un semplice file."
2265 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2266 "the pipe while another one reads it out again."
2269 "Le pipe con nome permettono a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2270 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge di nuovo."
2275 "Sockets allow processes to communicate."
2278 "I socket permettono ai processi di comunicare."
2283 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2286 "Le door sono un metodo di Solaris poco usato per far comunicare i processi."
2291 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2292 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2294 "Tipo sconosciuto:\n"
2295 "non è possibile stabilire il tipo di file. Forse è stato eliminato o non ci "
2296 "sono i permessi di accesso alla directory che lo contiene."
2300 msgid "Could not send data to program: %s"
2301 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2305 msgid "Could not read link: %s"
2306 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2310 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2312 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2317 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2318 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2319 "the file to an application"
2321 "Non è stata specificata nessuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2322 "impostarne una usando \"Imposta azione\" dal menù \"File\" o trascinare il "
2323 "file su un'applicazione"
2328 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2329 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2330 "help here, but this one doesn't."
2333 "questa è una directory di applicazione, è possibile eseguirla come se fosse "
2334 "un programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto Shift "
2335 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2336 "aiuto, ma questa no."
2341 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2345 "questa è una directory. Contiene altri oggetti: aprila per vedere la lista."
2360 msgid "Close filer window"
2361 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2368 msgid "Change to parent directory"
2369 msgstr "Vai nella directory superiore"
2376 msgid "Change to home directory"
2377 msgstr "Vai nella directory home"
2384 msgid "Bookmarks menu"
2385 msgstr "Menù segnalibri"
2392 msgid "Rescan directory contents"
2393 msgstr "Aggiorna i contenuti della directory"
2395 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2400 msgid "Change icon size"
2401 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2404 msgid "Automatic size mode"
2405 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2412 msgid "Show extra details"
2413 msgstr "Mostra dettagli extra"
2420 msgid "Show/hide hidden files"
2421 msgstr "Mostra/Nascondi file nascosti"
2424 msgid "Show ROX-Filer help"
2425 msgstr "Mostra la guida di ROX-Filer"
2429 msgid " (%u hidden)"
2430 msgstr " (%u nascosti)"
2432 #: toolbar.c:212 tips:82
2443 msgstr "Nessun oggetto%s"
2447 msgid "%u selected (%s)"
2448 msgstr "%u selezionati (%s)"
2452 msgstr "Collegamento simbolico"
2456 msgstr "Punto di mount"
2488 msgstr "Sconosciuto"
2493 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2494 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2495 "versions of the filer).\n"
2497 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2498 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2500 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2501 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2504 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile \"%s\"! Non bisogna "
2505 "eseguirlo! Cambiare subito i permessi (questo problema può essere stato "
2506 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2508 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2509 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2510 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2512 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2513 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, bisogna controllare o addirittura "
2514 "eliminare tutti questi eseguibili."
2517 msgid "go-w (Fix security problem)"
2518 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
2522 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2526 "Inserire un comando di shell per caricare \"$@\" in un programma adatto. "
2532 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2533 msgstr "Questa non è un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2536 msgid "Execute file"
2537 msgstr "Esegui file"
2540 msgid "No run action defined"
2541 msgstr "Nessuna azione definita"
2545 msgid "Error in handler %s: %s"
2546 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2550 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2551 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
2555 msgid "Non-executable %s"
2556 msgstr "%s non eseguibile"
2559 msgid "Set run action"
2560 msgstr "Imposta azione"
2564 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2566 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usare questo come "
2571 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2572 msgstr "Imposta azione predefinita per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2575 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2576 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
2578 #: type.c:824 usericons.c:285
2580 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2581 msgstr "Solo per il tipo \"%s\" (%s/%s)"
2584 msgid "Drop a suitable application here"
2585 msgstr "Trascina qui un'applicazione adatta"
2592 msgid "Enter a shell command:"
2593 msgstr "Inserire un comando di shell:"
2597 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2598 "want to delete it?"
2599 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
2603 msgid "Can't remove %s: %s"
2604 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
2607 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2609 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2614 "Error loading MIME database:\n"
2617 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
2622 msgid "File '%s' corrupted!"
2623 msgstr "Il file \"%s\" è corrotto!"
2627 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2628 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2631 "La directory ~/.mime deve essere spostata in ~/.local/share/mime. È "
2632 "necessario creare un collegamento simbolico a ~/.mime per le vecchie "
2637 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2638 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2639 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2640 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2642 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2643 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2646 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
2647 "Il filer probabilmente non mostrerà i tipi corretti per file diversi. "
2648 "Scaricare e installare il pacchetto \"shared-mime-info-0.9\" da qui:\n"
2649 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2651 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
2652 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
2655 msgid "No description"
2656 msgstr "Nessuna descrizione"
2659 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2660 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
2662 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2664 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2665 "maybe the permissions are wrong?\n"
2666 "The icon has not been changed."
2668 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato che non "
2669 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2670 "L'icona non è cambiata."
2674 msgid "Really delete icon '%s'?"
2675 msgstr "Eliminare veramente l'icona \"%s\"?"
2680 "Can't delete '%s':\n"
2683 "Impossibile eliminare \"%s\":\n"
2688 msgstr "Imposta icona"
2692 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2694 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
2699 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2700 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo \"%s/<anything>\""
2703 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2704 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
2708 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2709 "lost if the image or the file is moved."
2711 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
2712 "L'impostazione verrà persa se l'immagine o il file sarà spostato."
2716 msgid "Only for the file `%s'"
2717 msgstr "Solo per il file \"%s\""
2721 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2722 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2723 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2725 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
2726 "\".DirIcon\". Tutti gli utenti vedranno l'icona e sarà possibile spostare la "
2727 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
2728 "possibile scrivere nella directory."
2731 msgid "Copy image into directory"
2732 msgstr "Copia l'immagine nella directory"
2735 msgid "Drop an icon file here"
2736 msgstr "Trascina qui un'icona"
2739 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2740 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
2745 "Error creating image '%s':\n"
2748 "Errore nella creazione dell'immagine \"%s\":\n"
2751 #: view_details.c:1000
2755 #: view_details.c:1003
2759 #: view_details.c:1005
2760 msgid "_Permissions"
2763 #: view_details.c:1006
2765 msgstr "Proprietari_o"
2767 #: view_details.c:1008
2771 #: view_details.c:1010
2773 msgstr "Dimen_sioni"
2775 #: view_details.c:1012
2776 msgid "Last _Modified"
2777 msgstr "Ultima _modifica"
2788 msgid "Use the LANG environment variable"
2789 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2792 msgid "Chinese (traditional)"
2793 msgstr "Cinese (tradizionale)"
2796 msgid "Chinese (simplified)"
2797 msgstr "Cinese (semplificato)"
2808 msgid "English (no translation)"
2809 msgstr "Inglese (nativo)"
2852 msgid "Filer windows"
2853 msgstr "Finestre del Filer"
2856 msgid "Auto-resize filer windows"
2857 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre"
2860 msgid "Never automatically resize"
2861 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
2865 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2866 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2868 "Bisogna ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2869 "voce \"Ridimensiona finestra\" del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
2873 msgid "Resize when changing the display style"
2874 msgstr "Ridimensiona al cambio dello stile di visualizzazione"
2878 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2879 "the window for you."
2881 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2882 "visualizzati, la finestra si ridimensionerà."
2885 msgid "Always resize"
2886 msgstr "Ridimensiona sempre"
2890 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2891 "changing directory or display style)."
2893 "Il filer ridimensionerà la finestra ogni volta che lo riterrà utile "
2894 "(cambiando directory o stile di visualizzazione)."
2897 msgid "Largest window size:"
2898 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
2906 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2907 "will resize a window to."
2909 "La dimensione massima, come la percentuale dello schermo, nella quale verrà "
2910 "ridimensionata la finestra."
2913 msgid "Window behaviour"
2914 msgstr "Comportamento delle finestre"
2917 msgid "Short titlebar flags"
2918 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
2922 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2925 "Usa una sola lettera al posto delle parole \"Scansione\", \"Tutti\" e "
2926 "\"Miniature\" nella barra del titolo."
2929 msgid "Unique windows"
2930 msgstr "Finestre uniche"
2934 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2935 "window, then this option causes the other window to be closed."
2937 "Se si vuole aprire una directory che è già stata aperta in un'altra "
2938 "finestra, questa opzione farà chiudere la finestra vecchia."
2941 msgid "New window on button 1"
2942 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1"
2946 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2947 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2948 "reuse the current window."
2950 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) verrà "
2951 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il pulsante 2 "
2952 "(quello centrale) verrà invece usata la finestra corrente."
2955 msgid "Single-click navigation"
2956 msgstr "Navigazione a singolo clic"
2958 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2960 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2961 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2964 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo aprirà. Tenere premuto CTRL "
2965 "per selezionarlo. Se disattivata, un solo clic selezionerà l'elemento, "
2966 "mentre un doppio clic lo aprirà."
2970 msgstr "Ordinamento"
2973 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2974 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
2978 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2981 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory appariranno prima "
2982 "di qualsiasi altra cosa."
2985 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2986 msgstr "I nomi maiuscoli prima (per l'ordinamento per nome)"
2990 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2991 "starting with lowercase ones."
2993 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola verranno prima "
2994 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
2997 msgid "Default settings for new windows"
2998 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3001 msgid "Inherit options from source window"
3002 msgstr "Eredita le opzioni dalla finestra d'origine"
3006 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3007 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3009 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra verranno "
3010 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti verranno usate "
3011 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3015 msgstr "Mostra tipo:"
3019 msgstr "Ordina per:"
3030 msgid "Show hidden files"
3031 msgstr "Mostra i file nascosti"
3033 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3035 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3036 "otherwise they are hidden."
3038 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto (\".\") verranno "
3039 "mostrati, altrimenti rimarranno nascosti."
3043 msgstr "Vista a icone"
3046 msgid "Default size:"
3047 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3051 msgstr "Icone enormi"
3055 msgstr "Icone grandi"
3059 msgstr "Icone piccole"
3062 msgid "Default details:"
3063 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3067 msgstr "Nessun dettaglio"
3070 msgid "Automatic small icons:"
3071 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3077 #: tips:83 tips:84 tips:85
3079 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3080 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3083 "Quando il ridimensionamento automatico delle icone è selezionato: se la "
3084 "directory contiene molti oggetti allora saranno usate icone piccole, "
3085 "altrimenti icone grandi."
3088 msgid "Max width (Large icons):"
3089 msgstr "Massima larghezza (icone grandi):"
3097 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3098 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3100 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3101 "pixel specificati verrà spezzato su due linee. Con le icone enormi, il testo "
3102 "verrà spezzato se supererà del 50% questo limite."
3105 msgid "(Small Icons):"
3106 msgstr "(Icone piccole):"
3108 #: tips:91 tips:92 tips:93
3109 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3110 msgstr "Massima larghezza per il testo accanto alle icone piccole."
3113 msgid "Show column headings"
3114 msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
3116 #: tips:96 tips:97 tips:98
3117 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3119 "Se attivata, le intestazioni delle colonne saranno mostrate nella vista a "
3123 msgid "Tools/Minibuffer"
3124 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3128 msgstr "Barra degli strumenti"
3131 msgid "Toolbar type:"
3132 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3134 #: tips:102 tips:131
3143 msgid "Text under icons"
3144 msgstr "Testo sotto le icone"
3147 msgid "Text beside icons"
3148 msgstr "Testo accanto alle icone"
3151 msgid "Show totals of items"
3152 msgstr "Mostra il numero di oggetti"
3154 #: tips:107 tips:108
3156 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3157 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3158 "selected items and their combined size."
3160 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3161 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3162 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3165 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3166 msgstr "Seleziona i pulsanti da mettere sulla barra:"
3173 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3174 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il Tab fallisce"
3178 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3179 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3182 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3183 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3184 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3187 msgid "Beep if there are several matches"
3188 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3190 #: tips:114 tips:115 tips:116
3192 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3193 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3195 "Quando viene usato \"Inserisci percorso...\" e viene premuto il tasto Tab, "
3196 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3197 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3199 #: tips:117 tips:118
3205 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3206 "a small thumbnail of it is shown."
3208 "Quando le miniature sono attivate, viene caricata ogni immagine della "
3209 "directory e viene mostrata una sua piccola miniatura."
3212 msgid "Show image thumbnails"
3213 msgstr "Mostra le miniature delle immagini"
3215 #: tips:121 tips:122
3217 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3218 "thumbnails on and off for individual windows."
3220 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3221 "\"Visualizza\" per attivare e disattivare le miniature per finestre "
3225 msgid "Thumbnails cache"
3226 msgstr "Cache delle miniature"
3230 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3231 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3232 "will be created again as needed."
3234 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3235 "directory nascosta ~/.thumbnails. Cliccare qui per rimuovere tutte le "
3236 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3244 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3245 "background to create shortcuts to them."
3247 "Quando si usa una bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3248 "desktop per creare scorciatoie."
3250 #: tips:127 tips:230
3256 msgstr "Primo piano:"
3259 msgid "Text shadow:"
3260 msgstr "Ombra del testo:"
3275 msgid "Use custom font:"
3276 msgstr "Usa il carattere personalizzato:"
3278 #: tips:135 tips:136
3279 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3280 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3283 msgid "Pinboard behaviour"
3284 msgstr "Comportamento bacheca"
3287 msgid "Single-click to open"
3288 msgstr "Singolo clic per aprire"
3291 msgid "Keep icons within screen limits"
3292 msgstr "Mantiene le icone dentro i limiti dello schermo"
3296 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3297 "limits, including the label."
3299 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette saranno sempre "
3300 "tenute completamente all'interno dello schermo."
3303 msgid "Icon grid step:"
3304 msgstr "Passo griglia:"
3311 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3312 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3319 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3320 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3326 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3327 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3328 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3330 #: tips:152 tips:154
3331 msgid "Iconified windows"
3332 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3336 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3337 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3340 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3341 "\"minimizzare\") le finestre e vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3342 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3345 msgid "Show iconified windows"
3346 msgstr "Mostra le finestre ridotte ad icona"
3350 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3351 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3352 "pinboard must be in use."
3354 "Se questa opzione è attiva, il filer mostrerà ciascuna finestra ridotta a "
3355 "icona come un piccolo pulsante sulla bacheca. Richiede un window manager "
3356 "compatibile e la bacheca deve essere in uso."
3359 msgid "Iconify to the"
3360 msgstr "Riduce ad icona in"
3364 msgstr "alto a sinistra"
3368 msgstr "alto a destra"
3372 msgstr "basso a sinistra"
3375 msgid "bottom-right"
3376 msgstr "basso a destra"
3380 msgstr ", con andamento"
3383 msgid "horizontally"
3384 msgstr "orizzontale"
3396 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3397 "manual for information about using panels."
3399 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3400 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3404 msgstr "Stile dei pannelli"
3407 msgid "Image and text"
3408 msgstr "Icone e testo"
3411 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3412 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3415 msgid "Image only for applications"
3416 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3420 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3422 "Le applicazioni avranno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
3428 #: tips:173 tips:174
3429 msgid "Only the image is shown."
3430 msgstr "Verranno mostrate solo le icone."
3433 msgid "Panel width (thin)"
3434 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
3440 #: tips:177 tips:178 tips:179
3441 msgid "The size of the panels."
3442 msgstr "La dimensione dei pannelli."
3445 msgid "Action windows"
3446 msgstr "Finestre d'azione"
3450 "Action windows appear when you start a background\n"
3451 "operation, such as copying or deleting some files."
3453 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione in "
3455 "come la copia o l'eliminazione dei file."
3458 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3459 msgstr "Esegui automaticamente queste azioni"
3462 msgid "Copy files without confirming first."
3463 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3466 msgid "Move files without confirming first."
3467 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
3470 msgid "Create links to files without confirming first."
3471 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
3474 msgid "Delete files without confirming first."
3475 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
3481 #: tips:192 tips:193
3482 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3483 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
3486 msgid "Default settings"
3487 msgstr "Impostazioni predefinite"
3490 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3491 msgstr "Non confermare l'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
3494 msgid "Don't display so much information in the message area."
3495 msgstr "Non visualizzare troppe informazioni nell'area messaggi."
3498 msgid "Also change contents of subdirectories."
3499 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
3502 msgid "Drag and Drop"
3506 msgid "Dragging to icons"
3507 msgstr "Trascinando le icone"
3510 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3511 msgstr "Permette il trascinamento delle icone del Filer"
3515 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3516 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3517 "will put it into that directory, or load it into the program."
3519 "Se attivata, sarà possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
3520 "programma in una finestra del Filer. L'oggetto verrà evidenziato e "
3521 "rilasciandolo verrà messo in quella directory, oppure verrà caricato dal "
3525 msgid "Directories spring open"
3526 msgstr "Apertura automatica directory"
3530 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3531 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3534 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3535 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3536 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3539 msgid "Spring delay:"
3540 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
3546 #: tips:214 tips:215
3548 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3549 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3552 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
3553 "una directory prima che venga aperta automaticamente. Per avere effetto deve "
3554 "essere stata attivata anche l'opzione sopra."
3557 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3558 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
3560 #: tips:217 tips:223
3561 msgid "Show a menu of possible actions"
3562 msgstr "Mostra un menù di azioni possibili"
3565 msgid "Copy the files"
3566 msgstr "Copia i file"
3568 #: tips:219 tips:220 tips:221
3570 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3573 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
3574 "premuto il tasto Alt."
3577 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3578 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
3581 msgid "Move the files"
3582 msgstr "Sposta i file"
3584 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3586 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3587 "button and holding down the Alt key."
3589 "Notare che è ancora possible far apparire il menù, trascinando i file con il "
3590 "pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto Alt."
3597 msgid "Size of icons in menus:"
3598 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
3602 msgstr "Nessuna icona"
3605 msgid "Same as current window"
3606 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
3609 msgid "Same as default"
3610 msgstr "Quelle predefinite"
3614 msgstr "Comportamento"
3617 msgid "`Xterm Here' program"
3618 msgstr "Programma per \"Xterm qui\""
3620 #: tips:239 tips:240
3621 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3623 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce \"Xterm qui\" dal menù."
3626 msgid "Keyboard shortcuts"
3627 msgstr "Scorciatoie di tastiera"
3630 msgid "Executable files"
3631 msgstr "File eseguibili"
3634 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3635 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3637 #: tips:245 tips:246
3639 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3640 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3641 "being shown as executable programs."
3643 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. \".gif\") ignora il bit "
3644 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
3645 "visti come eseguibili."
3649 msgstr "Tipi di MIME"
3653 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3654 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3655 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3657 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3659 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
3660 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Per cambiare "
3661 "queste regole usa il programma MIME-Editor:\n"
3663 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3665 #: tips:249 tips:250
3666 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3668 "Usa la finestra di dialogo \"Imposta icona...\" per impostare l'icona di "
3676 msgid "File type colours"
3677 msgstr "Colori per i tipi di file"
3680 msgid "Colour files based on their types"
3681 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3684 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3686 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3693 msgid "Regular file:"
3694 msgstr "File regolare:"
3704 #: tips:260 tips:261
3706 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3707 "which the filer does not have permission to examine."
3709 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
3710 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
3713 msgid "Character device:"
3714 msgstr "Dispositivo a caratteri:"
3717 msgid "Block device:"
3718 msgstr "Dispositivo a blocchi:"
3726 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3729 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
3732 msgid "Executable file:"
3733 msgstr "File eseguibile:"
3736 msgid "Application directory:"
3737 msgstr "Directory di applicazione:"
3740 msgid "Unknown type:"
3741 msgstr "Tipo sconosciuto:"
3744 msgid "Compatibility"
3745 msgstr "Compatibilità"
3748 msgid "Window manager problems"
3749 msgstr "Problemi del window manager"
3752 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3753 msgstr "Ignora il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
3757 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3758 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3759 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3760 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3761 "them appear in window-select lists."
3763 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
3764 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attiva "
3765 "questo per risolvere i problemi come la bacheca che viene davanti quando "
3766 "clicchi su di essa, le barre dei titoli e le altre decorazioni che appaiono "
3767 "attorno alle finestre, o se appaiono nell'elenco delle finestre."
3770 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3771 msgstr "Invia al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
3775 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3776 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3777 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3779 "Normalmente, cliccando col tasto destro del mouse sul desktop si aprirà il "
3780 "menù della bacheca e cliccando col tasto sinistro si cancellerà la "
3781 "selezione. Attivare invece questo per inviare gli eventi al window manager. "
3782 "I clic sulle icone non saranno inviati."
3785 msgid "Blackbox root menus hack"
3786 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
3788 #: tips:276 tips:277
3790 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3791 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3792 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3795 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
3796 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
3797 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
3798 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
3802 msgid "Drag and drop"
3806 msgid "Don't use hostnames"
3807 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3809 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3811 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3812 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3813 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3815 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
3816 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
3817 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
3819 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3820 #~ msgstr "Menù sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3823 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3824 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3826 #~ "Usa il pulsante 2, quello centrale (clic di entrambi i pulsanti per i "
3827 #~ "mouse che ne hanno solo due), per far apparire il menù. Se disattivata, "
3828 #~ "usa il pulsante 3 (quello destro)."