1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-27 14:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
37 #: abox.c:415 menu.c:230
49 #: action.c:175 action.c:233
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Keresési kifejezések"
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
123 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
124 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
126 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
127 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
128 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
129 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
130 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
131 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
132 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
134 "ENGEDÉLYEK: az \"rwxXstugo\" betûk kombinációjából áll.\n"
136 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
139 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
140 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
141 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
143 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az \"ugo+x"
145 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
147 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
148 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
149 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
151 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
156 "Process terminated.\n"
160 msgid "There was one error.\n"
161 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
165 msgid "There were %d errors.\n"
166 msgstr "%d hiba volt.\n"
169 msgid "ERROR reading"
170 msgstr "Olvasási HIBA:"
180 #: action.c:492 support.c:395
184 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
188 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
195 "Asking child process to terminate...\n"
201 "Trying to KILL run-away process...\n"
206 msgid "?Count contents of %s?"
207 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
211 msgid "?Delete %s'%s'?"
212 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
215 msgid "WRITE-PROTECTED "
216 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
220 msgid "'Deleting '%s'\n"
221 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
225 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
226 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
228 #: action.c:908 action.c:927
231 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
234 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
235 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
239 msgid "'(while checking '%s')\n"
240 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
242 #: action.c:1005 action.c:1028
244 msgid "?Change permissions of '%s'?"
245 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
249 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
250 msgstr "'\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
253 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
254 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
258 msgid "?'%s' already exists - %s?"
259 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
262 msgid "merge contents"
263 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
270 msgid "'Trying copy anyway...\n"
271 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
276 msgid "?Copy %s as %s?"
277 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
281 msgid "'Copying %s as %s\n"
282 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
285 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
286 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
292 "Failed to copy '%s'\n"
295 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
299 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
300 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
303 msgid "'Trying move anyway...\n"
304 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
309 msgid "?Move %s as %s?"
310 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
314 msgid "'Moving %s as %s\n"
315 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
321 "Failed to move %s as %s\n"
324 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
327 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
328 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
331 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
332 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
336 msgid "'Linking %s as %s\n"
337 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
342 msgid "?Link %s as %s?"
343 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
347 msgid "'Mounting %s\n"
348 msgstr "'%s csatolása\n"
352 msgid "'Unmounting %s\n"
353 msgstr "'%s lecsatolása\n"
358 msgstr "?Csatolod? -> %s"
363 msgstr "?Lecsatolod? -> %s"
372 "Sikertelen csatolás\n"
381 "Sikertelen lecsatolás\n"
396 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
402 msgid "no directories)\n"
403 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
409 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
415 msgid "!No mount points selected!\n"
416 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
419 msgid "?Another search?"
420 msgstr "?Újabb keresés?"
424 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
425 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
428 msgid "You need to select some items to search through"
429 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
431 #: action.c:1617 menu.c:222
436 msgid "You need to select some items to count"
437 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
441 msgstr "Felhasznált lemezterület"
444 msgid "Mount / Unmount"
445 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
450 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
452 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
456 #: action.c:1724 tips:195
461 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
462 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
464 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
469 msgid "Only log directories being deleted"
470 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
473 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
474 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
477 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
478 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
481 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
482 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
485 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
486 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
489 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
490 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
493 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
494 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
496 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
501 msgid "Don't list processed files"
502 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
504 #: action.c:1785 tips:199
509 msgid "Also change contents of subdirectories"
510 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
512 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
516 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
520 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
521 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
522 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
524 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
528 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
533 msgid "Deleting items such as "
534 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
537 msgid "Deleting the item "
538 msgstr "Ennek az elemnek ("
541 msgid "Deleting the items "
542 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
551 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
554 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
556 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
559 msgid "<missing label>"
560 msgstr "<hiányzó címke>"
564 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
567 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
568 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
570 msgid "'%s' isn't a directory"
571 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
575 msgid "You should first select some rows to delete"
576 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
579 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
583 msgid "This item is already at the end"
588 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
592 msgid "Add New Bookmark"
596 msgid "Edit Bookmarks"
600 msgid "Recently Visited"
603 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
606 msgid "Can't stat directory: %s"
607 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
620 msgid "Internal error - bad info type"
621 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
624 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
629 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
630 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
635 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
636 "plain) did not contain a leafname\n"
638 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
639 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
642 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
643 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
647 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
649 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
653 msgid "Unknown target"
654 msgstr "Ismeretlen cél"
656 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
658 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
659 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
662 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
664 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
667 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
669 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
674 msgstr "NevtelenAdat"
678 msgid "Error saving file: %s"
679 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
681 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
682 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
684 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
685 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
689 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
691 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
696 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
697 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
701 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
702 "remote files - sorry."
704 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
708 msgid "Unknown action requested"
709 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
713 msgid "Error getting file list: %s"
714 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
723 msgid "Show the current choice in a filer window"
724 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
729 msgstr "<még nincs kész>"
733 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
734 "Drag something onto me!"
738 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
743 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
746 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
749 "Can't access '%s':\n"
752 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
758 "Error scanning '%s':\n"
761 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
767 "Error scanning '%s':\n"
770 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
775 "Do you want to unmount this device?\n"
777 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
780 #: filer.c:383 menu.c:872
785 msgid "Directory missing/deleted"
786 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
791 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
792 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
793 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
795 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
796 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
801 msgid "Directory '%s' is not accessible"
802 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
806 msgid "Directory '%s' not found."
807 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
838 msgid "Symbolic link to "
839 msgstr "Szimbolikus link -> "
842 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
843 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
845 #: filer.c:2286 menu.c:1868
846 msgid "Item no longer exists!"
847 msgstr "Az elem már nem létezik!"
932 msgstr "IsExecutable"
1048 msgstr "Mentés másként:"
1050 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1055 # ...property mi legyen?
1058 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1059 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1061 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1062 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 tulajdonságot.\n"
1066 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1067 "(or enter a full pathname)"
1069 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1070 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1072 #: gui_support.c:292
1080 #: gui_support.c:361
1082 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1084 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1086 #: gui_support.c:378
1089 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1091 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1092 "Options window and click on Save.\n"
1093 "Further errors will be ignored."
1095 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1097 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1098 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Mentés gombra.\n"
1099 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1101 #: gui_support.c:951
1102 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1103 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1105 #: gui_support.c:1020
1107 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1108 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1113 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1114 "language setting to take full effect."
1116 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat és indítsd "
1117 "újra a fájlkezelõt."
1120 msgid "(click to set)"
1127 #: icon.c:135 menu.c:249
1129 msgid "About ROX-Filer..."
1132 #: icon.c:136 menu.c:250
1134 msgid "Show Help Files"
1137 #: icon.c:137 menu.c:251
1141 #: icon.c:139 menu.c:228
1143 msgstr "Beállítások..."
1145 #: icon.c:140 menu.c:236
1146 msgid "Home Directory"
1147 msgstr "Home könyvtár"
1149 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1153 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1155 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1157 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1161 #: icon.c:144 menu.c:218
1165 #: icon.c:145 menu.c:216
1166 msgid "Set Run Action..."
1167 msgstr "Program hozzárendelése..."
1169 #: icon.c:146 menu.c:217
1171 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1173 #: icon.c:147 icon.c:773
1175 msgstr "Elem szerkesztése"
1179 msgid "Show Location"
1180 msgstr "Hely megmutatása"
1183 msgid "Remove Item(s)"
1184 msgstr "Elem(ek) törlése"
1195 msgid "The location must contain at least one character!"
1196 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1199 msgid "You must first select some items to remove"
1200 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1203 msgid "You must open the menu over an item"
1204 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1206 #: icon.c:619 menu.c:1237
1207 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1208 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1211 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1215 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1219 msgid "Clicking the icon opens:"
1220 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1223 msgid "The text displayed under the icon is:"
1224 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1228 msgid "The keyboard shortcut is:"
1229 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1233 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1241 #: infobox.c:114 menu.c:788
1247 msgid "Show _Help Files"
1250 #: infobox.c:376 tips:259
1256 msgid "Real directory:"
1260 msgid "Owner, Group:"
1261 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1267 #: infobox.c:396 support.c:349
1271 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1272 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1274 msgid "Change time:"
1275 msgstr "Változtatási idõ:"
1278 msgid "Modify time:"
1279 msgstr "Módosítási idõ:"
1282 msgid "Access time:"
1283 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1286 msgid "Permissions:"
1287 msgstr "Engedélyek:"
1295 msgstr "Hozzárendelt program:"
1298 msgid "file(1) says..."
1299 msgstr "A file(1) szerint..."
1302 msgid "<nothing yet>"
1303 msgstr "<még nincs kész>"
1307 msgid "file(1) says... %s"
1308 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1312 msgid "Symbolic link to %s"
1313 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1316 msgid "Symbolic link"
1317 msgstr "Szimbolikus link"
1320 msgid "ROX application"
1321 msgstr "ROX alkalmazás"
1335 msgid "Mount point for %s (%s)"
1336 msgstr "Csatolási pont"
1340 msgid "Mount point (%s)"
1341 msgstr "Csatolási pont"
1347 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1348 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1349 "to the extent permitted by law.\n"
1350 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1351 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1352 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1354 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1355 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1356 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1357 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1358 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1359 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1362 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1363 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1366 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1367 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1371 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1372 "you must use the short versions instead.\n"
1375 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1376 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1382 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1383 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1384 "directory if no arguments are given.\n"
1386 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1387 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1388 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1389 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1390 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1391 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1392 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1393 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1394 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1395 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1396 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1397 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1398 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1399 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1400 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1401 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1403 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1404 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1406 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1407 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1408 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1410 " -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1411 " -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1412 " -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1413 " -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1414 " -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1415 " -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1416 " -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1417 " -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1418 " -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1419 " -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1420 " -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1421 " -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1422 " -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1423 " -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1424 " -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1425 " -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1426 " -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1428 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1429 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1431 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1435 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1436 "the Options box instead."
1441 msgid "Running as user '%s'"
1442 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1446 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1451 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1455 msgid "features set at compile time"
1456 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1458 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1460 msgid "Large File Support"
1461 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1464 msgid "GNOME-VFS library"
1465 msgstr "GNOME-VFS könyvtár"
1468 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1469 msgstr "Nem (hiányzott a gnome-vfs-config)"
1472 msgid "Dnotify support"
1475 #: menu.c:181 tips:51
1479 #: menu.c:182 tips:56
1486 msgid "Icons, With..."
1487 msgstr "Óriás ikonok és..."
1489 #: menu.c:184 tips:76
1493 #: menu.c:186 tips:242
1497 #: menu.c:187 tips:79
1501 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1507 msgid "Bigger Icons"
1508 msgstr "Óriás ikonok"
1512 msgid "Smaller Icons"
1515 #: menu.c:192 tips:73
1520 msgid "Sort by Name"
1521 msgstr "Rendezés név szerint"
1524 msgid "Sort by Type"
1525 msgstr "Rendezés típus szerint"
1528 msgid "Sort by Date"
1529 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1532 msgid "Sort by Size"
1533 msgstr "Rendezés méret szerint"
1537 msgid "Sort by Owner"
1538 msgstr "Rendezés méret szerint"
1542 msgid "Sort by Group"
1543 msgstr "Rendezés típus szerint"
1552 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1555 msgid "Show Thumbnails"
1556 msgstr "Indexképek mutatása"
1568 msgstr "Átnevezés..."
1572 msgstr "Linkelés..."
1576 msgstr "AVFS megnyitása"
1593 msgstr "Mindent kijelöl"
1596 msgid "Clear Selection"
1597 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1600 msgid "Invert Selection"
1601 msgstr "Kijelölést megfordít"
1604 msgid "Select If..."
1605 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1615 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1620 msgid "Parent, New Window"
1621 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1624 msgid "Parent, Same Window"
1625 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1632 msgid "Show Bookmarks"
1636 msgid "Follow Symbolic Links"
1637 msgstr "Szimlinkek követése"
1640 msgid "Resize Window"
1641 msgstr "Ablak átméretezése"
1644 msgid "Close Window"
1645 msgstr "Ablak bezárása"
1648 msgid "Enter Path..."
1649 msgstr "Útvonal megadása..."
1652 msgid "Shell Command..."
1653 msgstr "Shell parancs..."
1660 msgid "Switch to xterm"
1664 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1666 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1667 "fájlok felett használd."
1671 msgstr "Következõ kattintás"
1680 msgid "Open unmounted"
1685 msgstr "Cél mutatása"
1689 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1692 msgid "Open As Text"
1693 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1696 msgid "_Relative link"
1697 msgstr "_Relatív link"
1701 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1702 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1703 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1704 "may move but the target will stay put."
1706 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1707 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1709 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1710 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1713 msgid "New pathname is not absolute"
1714 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1718 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1719 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Kicseréled a célját az új célra (%s)?"
1725 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1733 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1735 msgid "Error creating '%s': %s"
1736 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1744 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1745 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1750 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1751 "application. The applications listed are those in the following "
1756 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1759 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1760 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1761 "multiple files are selected."
1763 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1764 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1765 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1769 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett.\n"
1772 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
1773 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
1774 "esetén jelenik meg."
1778 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1779 "drag) any applications you want into it."
1781 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1782 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1785 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1786 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1790 msgstr "Szerkesztés"
1794 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1795 msgstr "Ez már a könyvtár \"linkmentes\" neve."
1799 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1800 "Windows' option is turned on in the Options window."
1802 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1803 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1807 msgstr "Mit másolsz?"
1810 msgid "Rename ... ?"
1811 msgstr "Mit nevezel át?"
1814 msgid "Symlink ... ?"
1815 msgstr "Mit linkelsz?"
1818 msgid "Shift Open ... ?"
1819 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1822 msgid "Help about ... ?"
1823 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1826 msgid "Examine ... ?"
1827 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1830 msgid "Set run action for ... ?"
1831 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1834 msgid "Set icon for ... ?"
1835 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1838 msgid "Send ... to ... ?"
1839 msgstr "Mit küldesz?"
1842 msgid "DELETE ... ?"
1843 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1846 msgid "Count the size of ... ?"
1847 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1850 msgid "Set permissions on ... ?"
1851 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1854 msgid "Search inside ... ?"
1855 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1857 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1859 msgid "Look inside ... ?"
1860 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1863 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1864 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1876 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1877 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1878 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1880 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1881 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1883 "A GTK2 alapesetben tiltja a billentyûhozzárendelések menet közbeni "
1884 "módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
1885 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
1887 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
1888 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1892 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1894 "- Open the menu over a filer window,\n"
1895 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1896 "- Press the key you want attached to it.\n"
1898 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1899 "without opening the menu in future."
1901 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1903 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1904 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1905 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1907 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1908 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1912 msgid "Set keyboard shortcuts"
1913 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1925 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1929 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1930 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1932 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1933 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1937 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1939 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1940 "akarod szúrni a parancssorba."
1943 msgid "Invalid Find condition"
1944 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1947 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1948 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
1950 #: options.c:484 options.c:1207
1952 msgid "(use default)"
1953 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
1957 msgid "Internal error: %s unreadable"
1958 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
1962 msgstr "Beállítások"
1969 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1970 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
1975 "Choices will be saved as:\n"
1978 "A beállításokat ide menti:\n"
1982 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1983 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
1985 #: options.c:1113 usericons.c:446
1987 msgid "Error saving %s: %s"
1988 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1992 msgstr "Hiányzó \"=\""
1995 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1996 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2000 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2001 "this is accidental... really close?"
2003 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
2004 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2007 msgid "Missing < or > in panel config file"
2008 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2012 msgid "Error saving panel %s: %s"
2013 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2016 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2017 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
2022 "Error running applet:\n"
2025 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2029 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2030 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2034 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2035 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2036 "the SOAP SetBackdropApp method."
2042 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2043 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2045 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2046 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2048 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
2052 msgid "Set backdrop"
2053 msgstr "Háttér beállítása"
2056 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2061 msgid "Centre the image without scaling it"
2062 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
2070 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2073 # FIXME: ki tud jobbat?
2077 msgstr "Átméretezve"
2080 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2089 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2098 msgid "Drop an image here"
2099 msgstr "Dobj ide egy képet"
2103 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2105 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérképnek."
2108 msgid "Missing '>' in icon label"
2109 msgstr "Hiányzó \">\" az ikon címkéjében"
2112 msgid "Missing ',' after icon label"
2113 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2117 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2118 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2123 "Error loading backdrop image:\n"
2127 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2129 "Háttér eltávolítva."
2133 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2134 "-p=Default' to turn it on in future."
2136 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
2137 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2142 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2147 msgid "There are no thumbnails to delete"
2151 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2156 msgid "Unknown style '%s'"
2157 msgstr "Ismeretlen típus:"
2161 msgid "Unknown details type '%s'"
2162 msgstr "Ismeretlen típus:"
2166 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2167 msgstr "Ismeretlen típus:"
2171 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2172 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2176 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2177 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2179 #: rox_gettext.c:108
2181 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2182 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2184 #: run.c:97 run.c:138
2186 msgid "Program %s not found - deleted?"
2187 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2191 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2192 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2196 msgid "I don't know how to open '%s'"
2197 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2201 "Executable file:\n"
2202 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2204 "Végrehajtható fájl:\n"
2205 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2211 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2214 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2219 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2220 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2223 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2224 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2229 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2230 "was an ordinary file."
2233 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2234 "az egy közönséges fájl lenne."
2239 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2240 "the pipe while another one reads it out again."
2243 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2244 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2249 "Sockets allow processes to communicate."
2252 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2257 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2263 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2264 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2266 "Ismeretlen típus:\n"
2267 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2268 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2272 msgid "Could not send data to program: %s"
2273 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2277 msgid "Could not read link: %s"
2278 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2282 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2283 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2288 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2289 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2290 "the file to an application"
2292 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2293 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2294 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2299 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2300 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2301 "help here, but this one doesn't."
2304 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2305 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2306 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2312 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2316 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2317 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2332 msgid "Close filer window"
2333 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2340 msgid "Change to parent directory"
2341 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2348 msgid "Change to home directory"
2349 msgstr "A home könyvtárba vált"
2356 msgid "Bookmarks menu"
2364 msgid "Rescan directory contents"
2365 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2367 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2372 msgid "Change icon size"
2373 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2376 msgid "Automatic size mode"
2384 msgid "Show extra details"
2385 msgstr "Részletes nézet"
2392 msgid "Show/hide hidden files"
2393 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2396 msgid "Show ROX-Filer help"
2397 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2401 msgid " (%u hidden)"
2402 msgstr " (%u rejtett)"
2404 #: toolbar.c:212 tips:82
2412 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2420 msgid "%u selected (%s)"
2421 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2429 msgstr "Csatolási pont"
2433 msgstr "Alk. könyvtár"
2441 msgstr "Karakteres eszköz"
2445 msgstr "Blokkos eszköz"
2466 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2467 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2468 "versions of the filer).\n"
2470 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2471 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2473 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2474 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2479 msgid "go-w (Fix security problem)"
2485 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2489 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2495 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2496 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2499 msgid "Execute file"
2500 msgstr "Futtasd a fájlt"
2503 msgid "No run action defined"
2504 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2508 msgid "Error in handler %s: %s"
2509 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2513 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2514 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2518 msgid "Non-executable %s"
2519 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2522 msgid "Set run action"
2523 msgstr "Program hozzárendelése"
2527 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2532 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2533 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2536 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2539 #: type.c:824 usericons.c:285
2541 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2542 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2546 msgid "Drop a suitable application here"
2549 "megfelelõ programot"
2556 msgid "Enter a shell command:"
2557 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2560 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2561 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2562 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2566 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2567 "want to delete it?"
2569 "Már van hozzárendelve program, és az elég nagy méretû. Tényleg törölni "
2574 msgid "Can't remove %s: %s"
2575 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2578 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2579 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2584 "Error loading MIME database:\n"
2586 msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
2590 msgid "File '%s' corrupted!"
2591 msgstr "Sérült fájl (%s)!"
2595 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2596 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2603 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2604 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2605 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2606 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2608 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2609 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2612 "Nem található a közös MIME típus adatbázis. A fájlok típusa valószínûleg nem "
2613 "megfelelõen jelenik majd meg. Töltsd le és telepítsd az alábbi címrõl a "
2614 "\"Common types package\"-nél található csomagot:\n"
2615 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2618 msgid "No description"
2622 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2623 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2625 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2627 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2628 "maybe the permissions are wrong?\n"
2629 "The icon has not been changed."
2631 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2632 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2633 "Az ikon változatlan marad."
2637 msgid "Really delete icon '%s'?"
2643 "Can't delete '%s':\n"
2646 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
2651 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2655 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2660 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2661 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2664 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2669 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2670 "lost if the image or the file is moved."
2672 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
2673 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
2677 msgid "Only for the file `%s'"
2678 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2682 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2683 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2684 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2686 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
2687 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
2688 "Ezt célszerû választani, ha van írási jogod a könyvtárra."
2691 msgid "Copy image into directory"
2692 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
2695 msgid "Drop an icon file here"
2696 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2699 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2700 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2705 "Error creating image '%s':\n"
2708 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
2711 #: view_details.c:1000
2716 #: view_details.c:1003
2721 #: view_details.c:1005
2723 msgid "_Permissions"
2726 #: view_details.c:1006
2730 #: view_details.c:1008
2734 #: view_details.c:1010
2739 #: view_details.c:1012
2740 msgid "Last _Modified"
2752 msgid "Use the LANG environment variable"
2753 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2756 msgid "Chinese (traditional)"
2757 msgstr "Kínai (hagyományos)"
2760 msgid "Chinese (simplified)"
2761 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
2772 msgid "English (no translation)"
2773 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2816 msgid "Filer windows"
2817 msgstr "Könyvtárablakok"
2820 msgid "Auto-resize filer windows"
2821 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
2824 msgid "Never automatically resize"
2825 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
2829 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2830 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2832 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2833 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2834 "kattintással az ablak hátterére."
2837 msgid "Resize when changing the display style"
2838 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
2842 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2843 "the window for you."
2845 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2849 msgid "Always resize"
2850 msgstr "Mindig legyen átméretezés"
2854 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2855 "changing directory or display style)."
2857 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
2858 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2861 msgid "Largest window size:"
2862 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
2870 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2871 "will resize a window to."
2873 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2874 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2877 msgid "Window behaviour"
2878 msgstr "Ablakok viselkedése"
2881 msgid "Short titlebar flags"
2882 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
2886 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2888 msgstr "A címsorban betûket használ az Olvasás, Mind és Index szavak helyett."
2891 msgid "Unique windows"
2892 msgstr "Egyedi ablakok"
2896 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2897 "window, then this option causes the other window to be closed."
2899 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2900 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2904 msgid "New window on button 1"
2905 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2909 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2910 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2911 "reuse the current window."
2913 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2914 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2915 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2919 msgid "Single-click navigation"
2920 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2922 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2924 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2925 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2928 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2929 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2930 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2938 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2939 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2944 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2947 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2948 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2952 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2953 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2957 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2958 "starting with lowercase ones."
2962 msgid "Default settings for new windows"
2963 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára"
2966 msgid "Inherit options from source window"
2967 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2971 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2972 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2974 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2975 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2981 msgstr "Ismeretlen típus:"
2996 msgid "Show hidden files"
2997 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2999 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3001 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3002 "otherwise they are hidden."
3004 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
3005 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
3014 msgid "Default size:"
3015 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3019 msgstr "Óriás ikonok"
3023 msgstr "Nagy ikonok"
3031 msgid "Default details:"
3032 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3036 msgstr "Nincsenek részletek"
3039 msgid "Automatic small icons:"
3042 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
3043 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
3047 msgstr "Változtatási idõ:"
3049 #: tips:83 tips:84 tips:85
3051 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3052 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3057 msgid "Max width (Large icons):"
3066 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3067 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3069 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
3070 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3074 msgid "(Small Icons):"
3077 #: tips:91 tips:92 tips:93
3078 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3079 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3083 msgid "Show column headings"
3084 msgstr "Indexképek mutatása"
3086 #: tips:96 tips:97 tips:98
3087 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3092 msgid "Tools/Minibuffer"
3093 msgstr "Minipufferek"
3100 msgid "Toolbar type:"
3101 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3103 #: tips:102 tips:131
3114 msgid "Text under icons"
3115 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
3118 msgid "Text beside icons"
3122 msgid "Show totals of items"
3123 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3125 #: tips:107 tips:108
3127 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3128 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3129 "selected items and their combined size."
3131 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
3132 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
3136 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3142 msgstr "Minipufferek"
3145 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3146 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
3150 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3151 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3154 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3155 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
3156 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
3159 msgid "Beep if there are several matches"
3160 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3162 #: tips:114 tips:115 tips:116
3164 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3165 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3167 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3168 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
3171 #: tips:117 tips:118
3174 msgstr "Indexképek mutatása"
3178 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3179 "a small thumbnail of it is shown."
3183 msgid "Show image thumbnails"
3184 msgstr "Indexképek mutatása"
3186 #: tips:121 tips:122
3188 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3189 "thumbnails on and off for individual windows."
3194 msgid "Thumbnails cache"
3195 msgstr "Indexképek mutatása"
3199 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3200 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3201 "will be created again as needed."
3210 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3211 "background to create shortcuts to them."
3213 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
3214 "helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
3216 #: tips:127 tips:230
3219 msgstr "Eszköztár megjelenése"
3226 msgid "Text shadow:"
3243 msgid "Use custom font:"
3244 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3246 #: tips:135 tips:136
3248 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3249 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
3252 msgid "Pinboard behaviour"
3253 msgstr "Pinboard viselkedése"
3256 msgid "Single-click to open"
3257 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3260 msgid "Keep icons within screen limits"
3261 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
3265 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3266 "limits, including the label."
3268 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
3272 msgid "Icon grid step:"
3273 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3280 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3281 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3288 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3289 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3295 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3296 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3297 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3299 #: tips:152 tips:154
3301 msgid "Iconified windows"
3302 msgstr "Ikonizált ablakok"
3307 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3308 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3311 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy "
3312 "minimalizálására), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják "
3313 "jeleníteni ezeket az ablakokat. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor az "
3314 "ikonizált ablakok kis gombokként jelennek meg a képernyõn. Csak megfelelõ "
3315 "ablakkezelõvel mûködik."
3318 msgid "Show iconified windows"
3319 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3323 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3324 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3325 "pinboard must be in use."
3329 msgid "Iconify to the"
3330 msgstr "Ikonizálás a"
3345 msgid "bottom-right"
3350 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3353 msgid "horizontally"
3354 msgstr "vízszintesen"
3358 msgstr "függõlegesen"
3367 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3368 "manual for information about using panels."
3370 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
3371 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3375 msgstr "Panel stílusa"
3378 msgid "Image and text"
3379 msgstr "Kép és szöveg"
3382 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3383 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3386 msgid "Image only for applications"
3387 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3391 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3393 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3399 #: tips:173 tips:174
3400 msgid "Only the image is shown."
3401 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3404 msgid "Panel width (thin)"
3411 #: tips:177 tips:178 tips:179
3412 msgid "The size of the panels."
3416 msgid "Action windows"
3417 msgstr "Mûveleti ablakok"
3421 "Action windows appear when you start a background\n"
3422 "operation, such as copying or deleting some files."
3424 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3425 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3428 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3429 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
3432 msgid "Copy files without confirming first."
3433 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3436 msgid "Move files without confirming first."
3437 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3440 msgid "Create links to files without confirming first."
3441 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3444 msgid "Delete files without confirming first."
3445 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3451 #: tips:192 tips:193
3452 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3453 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3456 msgid "Default settings"
3457 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3460 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3461 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3464 msgid "Don't display so much information in the message area."
3465 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3468 msgid "Also change contents of subdirectories."
3469 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
3472 msgid "Drag and Drop"
3473 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3477 msgid "Dragging to icons"
3478 msgstr "Beállítások mentése"
3481 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3482 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3486 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3487 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3488 "will put it into that directory, or load it into the program."
3490 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3491 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3492 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3493 "betöltõdik a programba."
3496 msgid "Directories spring open"
3497 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3501 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3502 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3505 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3506 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3509 msgid "Spring delay:"
3510 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
3516 #: tips:214 tips:215
3518 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3519 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3522 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3523 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3524 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3528 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3529 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3531 #: tips:217 tips:223
3533 msgid "Show a menu of possible actions"
3534 msgstr "Megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3538 msgid "Copy the files"
3539 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3541 #: tips:219 tips:220 tips:221
3544 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3547 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3548 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3552 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3553 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3557 msgid "Move the files"
3558 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3560 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3563 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3564 "button and holding down the Alt key."
3566 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3567 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3574 msgid "Size of icons in menus:"
3575 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
3579 msgstr "Nincsenek ikonok"
3582 msgid "Same as current window"
3583 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3586 msgid "Same as default"
3587 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3592 msgstr "Ablakok viselkedése"
3595 msgid "`Xterm Here' program"
3596 msgstr "Terminál program"
3598 #: tips:239 tips:240
3599 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3600 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3604 msgid "Keyboard shortcuts"
3605 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
3609 msgid "Executable files"
3610 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3613 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3614 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3616 #: tips:245 tips:246
3618 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3619 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3620 "being shown as executable programs."
3622 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3623 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3624 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3628 msgstr "MIME típusok"
3633 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3634 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3635 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3637 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3639 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME "
3640 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont. A szabályokat "
3641 "tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás gombra, vagy "
3642 "indítsd újra a fájlkezelõt."
3644 #: tips:249 tips:250
3645 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3647 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes típusokhoz "
3648 "tartozó ikonok beállítására."
3655 msgid "File type colours"
3656 msgstr "Fájltípusok színei"
3659 msgid "Colour files based on their types"
3660 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3663 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3665 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3672 msgid "Regular file:"
3673 msgstr "Közönséges fájl:"
3683 #: tips:260 tips:261
3685 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3686 "which the filer does not have permission to examine."
3688 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3689 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3692 msgid "Character device:"
3693 msgstr "Karakteres eszköz:"
3696 msgid "Block device:"
3697 msgstr "Blokkos eszköz:"
3706 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3711 msgid "Executable file:"
3712 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3715 msgid "Application directory:"
3716 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
3719 msgid "Unknown type:"
3720 msgstr "Ismeretlen típus:"
3723 msgid "Compatibility"
3727 msgid "Window manager problems"
3731 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3736 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3737 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3738 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3739 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3740 "them appear in window-select lists."
3745 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3746 msgstr "3-mas gombbal kattintás átadása az ablakkezelõnek"
3751 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3752 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3753 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3755 "Normál esetben a munkaasztal hátterére kattintva a pinboard menüje nyílik "
3756 "meg. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintást az ablakkezelõ "
3757 "kapja meg. Az ikonokra kattintás nem lesz továbbítva."
3760 msgid "Blackbox root menus hack"
3763 #: tips:276 tips:277
3765 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3766 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3767 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3773 msgid "Drag and drop"
3774 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3777 msgid "Don't use hostnames"
3778 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3780 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3782 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3783 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3784 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3786 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3787 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3788 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3790 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3791 #~ msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3794 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3795 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3797 #~ "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3798 #~ "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas "
3799 #~ "(jobb) gombbal jeleníthetõ meg."
3801 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3802 #~ msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3809 #~ msgid "Background color"
3812 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3813 #~ msgstr "Függõleges igazítás"
3815 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3816 #~ msgstr "GtkAdjustment a függõleges pozícióhoz."
3818 #~ msgid "Has Discard"
3819 #~ msgstr "Van Eldobás"
3821 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3822 #~ msgstr "A párbeszédablakban van Eldobás gomb"
3825 #~ msgstr "Ikon beállítása"
3827 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3828 #~ msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
3833 #~ msgid "Display backdrop image:"
3834 #~ msgstr "A kép megjelenítése:"
3837 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3838 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3839 #~ "applications onto this box."
3841 #~ "Egyetlen (helyi) képet dobj a téglalapba, és attól kezdve az a kép fog "
3842 #~ "megjelenni a munkaasztal háttereként. Bizonyos alkalmazásokat is dobhatsz "
3852 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3853 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3855 #~ "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a "
3856 #~ "program lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
3858 #~ msgid "Currently %s"
3859 #~ msgstr "Jelenleg %s"
3861 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3863 #~ "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására "
3866 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3867 #~ msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
3870 #~ msgstr "_Eltávolítás"
3873 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3874 #~ "will be used for this file from now on."
3876 #~ "Egyetlen helyi ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog "
3877 #~ "megjelenni ennek a fájlnak az ikonjaként."
3880 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3881 #~ "the icon for this file or directory."
3883 #~ "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
3884 #~ "elérési útvonalát."
3887 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3890 #~ "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár "
3893 #~ msgid "Large wrap width:"
3894 #~ msgstr "Nagy sortörés szélessége:"
3896 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3897 #~ msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
3901 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3902 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3903 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3905 #~ "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
3906 #~ "'index.html' (az \"index.html\" nevû fájl megkereséséhez)"
3911 #~ msgid "Large, With..."
3912 #~ msgstr "Nagy ikonok és..."
3914 #~ msgid "Small, With..."
3915 #~ msgstr "Kis ikonok és..."
3918 #~ msgstr "fork: %s"
3920 #~ msgid "New window, as user..."
3921 #~ msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
3923 # FIXME: Rövid, találó fordítást ki tud...?
3924 #~ msgid "Browse as which user?"
3925 #~ msgstr "Felhasználó váltás"
3928 #~ msgstr "Felhasználó:"
3934 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3935 #~ msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
3937 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3938 #~ msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
3940 #~ msgid "Icon text width"
3941 #~ msgstr "Ikonszöveg szélessége"
3944 #~ msgstr "Részletek:"
3947 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3948 #~ "instead of the normal icon."
3950 #~ "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
3951 #~ "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
3953 #~ msgid "Toolbar buttons"
3954 #~ msgstr "Eszköztár gombjai"
3956 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3957 #~ msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat."
3959 #~ msgid "Toolbar appearance"
3960 #~ msgstr "Eszköztár megjelenése"
3963 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3964 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3965 #~ "shell commands."
3967 #~ "A minipuffer a könyvtárablakok aljánál megjelenõ szövegbeviteli sor. "
3968 #~ "Elérési útvonalak, keresési kifejezések és shell parancsok bevitelére "
3972 #~ msgstr "Hangjelzés"
3975 #~ msgstr "Általános"
3977 #~ msgid "Quick Start"
3978 #~ msgstr "Gyors kezdés"
3984 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
3985 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
3986 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
3987 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
3988 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
3989 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
3990 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
3992 #~ "'*.htm', '*.html' (HTML fájlokat keres)\n"
3993 #~ "IsDir 'lib' (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
3994 #~ "IsReg 'core' (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
3995 #~ "! (IsDir, IsReg) (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
3996 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
3997 #~ "'CVS' prune, isreg (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
3998 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (a \"fred\" szót tartalmazó "
4001 #~ msgid "Simple Tests"
4002 #~ msgstr "Egyszerû tesztek"
4006 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4008 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4009 #~ "(permissions)\n"
4010 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4012 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4014 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4016 #~ "against the leafname only."
4018 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
4019 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4021 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4023 #~ "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
4024 #~ "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
4025 #~ "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
4027 #~ msgid "Comparisons"
4028 #~ msgstr "Összehasonlítások"
4031 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4032 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4033 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
4034 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4036 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
4037 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
4038 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (idõk)\n"
4039 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
4045 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4046 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4047 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4049 #~ "system(parancs) (értéke igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke "
4051 #~ "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
4052 #~ "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
4054 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4055 #~ msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
4057 #~ msgid "Permissions command reference"
4058 #~ msgstr "Engedély-módosító parancsok"
4061 #~ msgid "File Information"
4062 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai"
4064 #~ msgid "Close panel?"
4065 #~ msgstr "Bezárod a panelt?"
4068 #~ msgstr "Eltávolít"
4070 #~ msgid "Intelligent sorting"
4071 #~ msgstr "Intelligens rendezés"
4074 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4075 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4078 #~ "Kikapcsolt állapotban ASCII kód szerint rendez: File10, File9, file8.\n"
4079 #~ "Bekapcsolt állapotban helyesen kezeli a számokat, figyelmen kívül hagyja "
4080 #~ "az írásjeleket, nem különbözteti meg a kis- és nagybetûket: file8, File9, "
4083 #~ msgid "Unknown error"
4084 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
4086 #~ msgid "Re-read files"
4087 #~ msgstr "Fájlok újraolvasása"
4089 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4090 #~ msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
4092 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
4093 #~ msgstr "Érvénytelen típus (%s) a fájlban (%s)"
4095 #~ msgid "Failed to create child process"
4096 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
4098 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4099 #~ msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
4105 #~ msgid "Could not save options: %s"
4106 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
4108 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4109 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
4111 #~ msgid "Missing MIME-type"
4112 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
4114 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4115 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
4118 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4119 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4120 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4121 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4123 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
4124 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
4125 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
4126 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
4129 #~ msgid "Text style"
4130 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
4132 #~ msgid "No background"
4133 #~ msgstr "Nincs háttér"
4135 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4136 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
4138 #~ msgid "Outlined text"
4139 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
4141 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4142 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
4144 #~ msgid "Rectangular background slab"
4145 #~ msgstr "Tömör háttér"
4147 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4148 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
4151 #~ msgstr "Megszakít"
4153 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4154 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
4156 #~ msgid "Old VFS support"
4157 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
4159 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
4160 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4161 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
4163 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4164 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
4166 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4167 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
4169 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4170 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
4172 #~ msgid "Save thumbnails"
4173 #~ msgstr "Indexképek mentése"
4175 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4176 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
4178 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4179 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
4181 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4182 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
4184 #~ msgid "Character set translations"
4185 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
4187 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4188 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
4191 #~ msgstr "VFS megnyitása"
4205 #~ msgid "New Directory"
4206 #~ msgstr "Új könyvtár"
4212 #~ msgstr "Alkalmaz"
4214 #~ msgid "Copy error"
4215 #~ msgstr "Másolási hiba"
4217 #~ msgid "Display messages in..."
4218 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
4221 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4222 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4224 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
4225 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
4230 #~ msgid "...always"
4231 #~ msgstr "...mindig"
4233 #~ msgid "Window size limit"
4234 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
4239 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
4240 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
4244 #~ "--- next error ---\n"
4247 #~ "--- következõ hiba ---\n"
4249 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4250 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
4252 #~ msgid "Could not save panel: %s"
4253 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
4255 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
4256 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
4258 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4259 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
4261 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4262 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
4264 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4265 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
4267 #~ msgid "Copy failed"
4268 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
4270 #~ msgid "From LANG"
4271 #~ msgstr "LANG alapján"
4273 #~ msgid "Mouse bindings"
4274 #~ msgstr "Egér beállításai"
4277 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
4278 #~ "restart the filer."
4280 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
4281 #~ "indítsd újra a programot."
4283 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
4284 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
4286 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4288 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
4297 #~ msgid "Select If"
4298 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
4300 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4301 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
4303 #~ msgid "Failed to fork() child"
4304 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
4308 #~ msgstr "Megjegyzés"
4310 #~ msgid "Device file"
4311 #~ msgstr "Eszközfájl"
4313 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
4314 #~ msgid "Named pipe"
4315 #~ msgstr "Named pipe"
4317 #~ msgid "Application"
4318 #~ msgstr "Alkalmazás"
4327 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
4328 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
4329 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
4332 #~ msgstr "Útvonal: "
4334 #~ msgid "fork() failed"
4335 #~ msgstr "fork() hiba"
4337 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4338 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
4340 #~ msgid "Error saving panel"
4341 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
4343 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4344 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
4346 #~ msgid "New Directory..."
4347 #~ msgstr "Új könyvtár..."
4349 #~ msgid "Empty file"
4350 #~ msgstr "Üres fájl"
4352 #~ msgid "New File..."
4353 #~ msgstr "Új fájl..."
4356 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
4359 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
4362 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
4363 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
4365 #~ msgid "Open Home Directory"
4366 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
4368 #~ msgid "First, select a single item to edit"
4369 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
4372 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
4375 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
4376 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
4378 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
4379 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
4382 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
4383 #~ "key to select some icons."
4385 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
4386 #~ "Ctrl billentyût."
4388 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
4389 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
4391 #~ msgid "Display using small icons"
4392 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
4394 #~ msgid "Translation options"
4395 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
4397 #~ msgid "Display options"
4398 #~ msgstr "Nézet beállításai"
4400 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
4401 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
4403 #~ msgid "Menu options"
4404 #~ msgstr "Menü beállításai"