r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blobfbd68dd1db32c2d039ac80aab7a6412629260dcf
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-27 14:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:124
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<könyvtár>"
21 #: abox.c:176
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Csendben"
25 #: abox.c:184
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Csendben"
29 #: abox.c:184
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
33 #: abox.c:409 tips:59
34 msgid "Name"
35 msgstr "Név"
37 #: abox.c:415 menu.c:230
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Könyvtár"
41 #: abox.c:468
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Parancs:"
45 #: abox.c:499
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Kifejezés:"
49 #: action.c:175 action.c:233
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Keresési kifejezések"
53 #: action.c:186
54 msgid ""
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "\n"
59 "<u>Examples</u>\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
67 "\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
70 "b> (types)\n"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
72 "(permissions)\n"
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
75 "it\n"
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
78 "\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "(values)\n"
85 "\n"
86 "<u>Specials</u>\n"
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
90 msgstr ""
92 #: action.c:244
93 #, fuzzy
94 msgid ""
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
97 "\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
104 "the permissions.\n"
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
106 "\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
108 "\n"
109 "<u>Examples</u>\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
113 "write permission\n"
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
120 "\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
122 msgstr ""
123 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
124 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
125 "\n"
126 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
127 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
128 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
129 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
130 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
131 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
132 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
133 "beállításához.\n"
134 "ENGEDÉLYEK: az \"rwxXstugo\" betûk kombinációjából áll.\n"
135 "\n"
136 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
137 "\n"
138 "Példák:\n"
139 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
140 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
141 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
142 "kapják)\n"
143 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az \"ugo+x"
144 "\")\n"
145 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
146 "fájlokat)\n"
147 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
148 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
149 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
150 "\n"
151 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
153 #: action.c:351
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Process terminated.\n"
157 msgstr ""
159 #: action.c:367
160 msgid "There was one error.\n"
161 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
163 #: action.c:369
164 #, c-format
165 msgid "There were %d errors.\n"
166 msgstr "%d hiba volt.\n"
168 #: action.c:393
169 msgid "ERROR reading"
170 msgstr "Olvasási HIBA:"
172 #: action.c:436
173 msgid ""
174 "'\n"
175 "Done\n"
176 msgstr ""
177 "'\n"
178 "Kész\n"
180 #: action.c:492 support.c:395
181 msgid "ERROR"
182 msgstr "HIBA"
184 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Igen"
188 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
189 msgid "No"
190 msgstr "Nem"
192 #: action.c:666
193 msgid ""
194 "\n"
195 "Asking child process to terminate...\n"
196 msgstr ""
198 #: action.c:673
199 msgid ""
200 "\n"
201 "Trying to KILL run-away process...\n"
202 msgstr ""
204 #: action.c:826
205 #, c-format
206 msgid "?Count contents of %s?"
207 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
209 #: action.c:858
210 #, c-format
211 msgid "?Delete %s'%s'?"
212 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
214 #: action.c:859
215 msgid "WRITE-PROTECTED "
216 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
218 #: action.c:864
219 #, c-format
220 msgid "'Deleting '%s'\n"
221 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
223 #: action.c:877
224 #, c-format
225 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
226 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
228 #: action.c:908 action.c:927
229 #, c-format
230 msgid "?Check '%s'?"
231 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
233 #: action.c:924
234 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
235 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
237 #: action.c:934
238 #, c-format
239 msgid "'(while checking '%s')\n"
240 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
242 #: action.c:1005 action.c:1028
243 #, c-format
244 msgid "?Change permissions of '%s'?"
245 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
247 #: action.c:1009
248 #, c-format
249 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
250 msgstr "'\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
252 #: action.c:1026
253 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
254 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
256 #: action.c:1116
257 #, c-format
258 msgid "?'%s' already exists - %s?"
259 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
261 #: action.c:1118
262 msgid "merge contents"
263 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
265 #: action.c:1119
266 msgid "overwrite"
267 msgstr "felülírod"
269 #: action.c:1135
270 msgid "'Trying copy anyway...\n"
271 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
273 # Ez nehéz ügy...
274 #: action.c:1142
275 #, c-format
276 msgid "?Copy %s as %s?"
277 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
279 #: action.c:1146
280 #, c-format
281 msgid "'Copying %s as %s\n"
282 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
284 #: action.c:1161
285 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
286 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
288 #: action.c:1233
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid ""
291 "!%s\n"
292 "Failed to copy '%s'\n"
293 msgstr ""
294 "!%s\n"
295 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
297 #: action.c:1273
298 #, c-format
299 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
300 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
302 #: action.c:1287
303 msgid "'Trying move anyway...\n"
304 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
306 # Ez is nehéz ügy...
307 #: action.c:1293
308 #, c-format
309 msgid "?Move %s as %s?"
310 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
312 #: action.c:1297
313 #, c-format
314 msgid "'Moving %s as %s\n"
315 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
317 #: action.c:1305
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "!%s\n"
321 "Failed to move %s as %s\n"
322 msgstr ""
323 "!%s\n"
324 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
326 #: action.c:1326
327 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
328 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
330 #: action.c:1341
331 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
332 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
334 #: action.c:1358
335 #, c-format
336 msgid "'Linking %s as %s\n"
337 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
339 # Ez túl hosszú.
340 #: action.c:1360
341 #, c-format
342 msgid "?Link %s as %s?"
343 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
345 #: action.c:1381
346 #, c-format
347 msgid "'Mounting %s\n"
348 msgstr "'%s csatolása\n"
350 #: action.c:1382
351 #, c-format
352 msgid "'Unmounting %s\n"
353 msgstr "'%s lecsatolása\n"
355 #: action.c:1385
356 #, c-format
357 msgid "?Mount %s?"
358 msgstr "?Csatolod? -> %s"
360 #: action.c:1386
361 #, c-format
362 msgid "?Unmount %s?"
363 msgstr "?Lecsatolod? -> %s"
365 #: action.c:1406
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "!%s\n"
369 "Mount failed\n"
370 msgstr ""
371 "!%s\n"
372 "Sikertelen csatolás\n"
374 #: action.c:1407
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "!%s\n"
378 "Unmount failed\n"
379 msgstr ""
380 "!%s\n"
381 "Sikertelen lecsatolás\n"
383 #: action.c:1446
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'\n"
387 "Total: %s ("
388 msgstr ""
389 "'\n"
390 "Összesen: %s ("
392 #: action.c:1452
393 msgid "file"
394 msgstr "fájl"
396 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
397 #: action.c:1452
398 msgid "files"
399 msgstr "fájl"
401 #: action.c:1456
402 msgid "no directories)\n"
403 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
405 #: action.c:1460
406 msgid "directory"
407 msgstr "könyvtár"
409 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
410 #: action.c:1461
411 msgid "directories"
412 msgstr "könyvtár"
414 #: action.c:1499
415 msgid "!No mount points selected!\n"
416 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
418 #: action.c:1553
419 msgid "?Another search?"
420 msgstr "?Újabb keresés?"
422 #: action.c:1575
423 #, c-format
424 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
425 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
427 #: action.c:1607
428 msgid "You need to select some items to search through"
429 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
431 #: action.c:1617 menu.c:222
432 msgid "Find"
433 msgstr "Keresés"
435 #: action.c:1650
436 msgid "You need to select some items to count"
437 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
439 #: action.c:1654
440 msgid "Disk Usage"
441 msgstr "Felhasznált lemezterület"
443 #: action.c:1687
444 msgid "Mount / Unmount"
445 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
447 #: action.c:1700
448 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
449 msgstr ""
450 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
452 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
453 msgid "Delete"
454 msgstr "Törlés"
456 #: action.c:1724 tips:195
457 msgid "Force"
458 msgstr "Kényszerít"
460 #: action.c:1724
461 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
462 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
464 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
465 msgid "Brief"
466 msgstr "Tömör"
468 #: action.c:1727
469 msgid "Only log directories being deleted"
470 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
472 #: action.c:1744
473 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
474 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
476 #: action.c:1752
477 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
478 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
480 #: action.c:1754
481 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
482 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
484 #: action.c:1756
485 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
486 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
488 #: action.c:1758
489 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
490 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
492 #: action.c:1760
493 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
494 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
496 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
497 msgid "Permissions"
498 msgstr "Engedélyek"
500 #: action.c:1782
501 msgid "Don't list processed files"
502 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
504 #: action.c:1785 tips:199
505 msgid "Recurse"
506 msgstr "Rekurzív"
508 #: action.c:1785
509 msgid "Also change contents of subdirectories"
510 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
512 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
513 msgid "Copy"
514 msgstr "Másolás"
516 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
517 msgid "Newer"
518 msgstr "Újabb"
520 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
521 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
522 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
524 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
525 msgid "Move"
526 msgstr "Mozgatás"
528 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
529 msgid "Link"
530 msgstr "Linkelés"
532 #: action.c:1940
533 msgid "Deleting items such as "
534 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
536 #: action.c:1944
537 msgid "Deleting the item "
538 msgstr "Ennek az elemnek ("
540 #: action.c:1946
541 msgid "Deleting the items "
542 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
544 #: action.c:1965
545 msgid " and "
546 msgstr " és "
548 #: action.c:1974
549 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
550 msgstr ""
551 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
553 #: action.c:1981
554 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
555 msgstr ""
556 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
558 #: appmenu.c:198
559 msgid "<missing label>"
560 msgstr "<hiányzó címke>"
562 #: bookmarks.c:277
563 #, c-format
564 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
565 msgstr ""
567 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
568 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "'%s' isn't a directory"
571 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
573 #: bookmarks.c:464
574 #, fuzzy
575 msgid "You should first select some rows to delete"
576 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
578 #: bookmarks.c:487
579 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
580 msgstr ""
582 #: bookmarks.c:507
583 msgid "This item is already at the end"
584 msgstr ""
586 #: bookmarks.c:575
587 #, c-format
588 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
589 msgstr ""
591 #: bookmarks.c:699
592 msgid "Add New Bookmark"
593 msgstr ""
595 #: bookmarks.c:706
596 msgid "Edit Bookmarks"
597 msgstr ""
599 #: bookmarks.c:711
600 msgid "Recently Visited"
601 msgstr ""
603 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
604 #: dir.c:926
605 #, c-format
606 msgid "Can't stat directory: %s"
607 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
609 #: dir.c:935
610 #, c-format
611 msgid "Can't open directory: %s"
612 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
614 #: display.c:568
615 #, c-format
616 msgid "lstat(2) failed: %s"
617 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
619 #: dnd.c:412
620 msgid "Internal error - bad info type"
621 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
623 #: dnd.c:549
624 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
625 msgstr ""
627 # leafname = ???
628 #: dnd.c:564
629 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
630 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
632 # leafname = ???
633 #: dnd.c:587
634 msgid ""
635 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
636 "plain) did not contain a leafname\n"
637 msgstr ""
638 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
639 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
641 #: dnd.c:598
642 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
643 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
645 #: dnd.c:601
646 msgid ""
647 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
648 msgstr ""
649 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
650 "fogadok."
652 #: dnd.c:700
653 msgid "Unknown target"
654 msgstr "Ismeretlen cél"
656 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
657 #: dnd.c:733
658 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
659 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
661 #: dnd.c:746
662 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
663 msgstr ""
664 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
666 #: dnd.c:779
667 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
668 msgstr ""
669 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
670 "menü."
672 #: dnd.c:795
673 msgid "UntitledData"
674 msgstr "NevtelenAdat"
676 #: dnd.c:822
677 #, c-format
678 msgid "Error saving file: %s"
679 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
681 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
682 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
683 #: dnd.c:863
684 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
685 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
687 #: dnd.c:887
688 msgid ""
689 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
690 msgstr ""
691 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
692 "megadva)"
694 #: dnd.c:908
695 msgid ""
696 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
697 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
699 #: dnd.c:915
700 msgid ""
701 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
702 "remote files - sorry."
703 msgstr ""
704 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
705 "fájllal dolgozni."
707 #: dnd.c:928
708 msgid "Unknown action requested"
709 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
711 #: dnd.c:936
712 #, c-format
713 msgid "Error getting file list: %s"
714 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
716 #: dropbox.c:116
717 #, fuzzy
718 msgid "Show"
719 msgstr "Infó"
721 #: dropbox.c:122
722 #, fuzzy
723 msgid "Show the current choice in a filer window"
724 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
726 #: dropbox.c:176
727 #, fuzzy
728 msgid "<nothing>"
729 msgstr "<még nincs kész>"
731 #: dropbox.c:242
732 msgid ""
733 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
734 "Drag something onto me!"
735 msgstr ""
737 #: dropbox.c:266
738 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
739 msgstr ""
741 #: dropbox.c:276
742 #, c-format
743 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
744 msgstr ""
746 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Can't access '%s':\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
753 "%s"
755 #: filer.c:346
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid ""
758 "Error scanning '%s':\n"
759 "%s\n"
760 msgstr ""
761 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
762 "%s"
764 #: filer.c:350
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Error scanning '%s':\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
771 "%s"
773 #: filer.c:378
774 msgid ""
775 "Do you want to unmount this device?\n"
776 "\n"
777 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
778 msgstr ""
780 #: filer.c:383 menu.c:872
781 msgid "Unmount"
782 msgstr "Lecsatolás"
784 #: filer.c:460
785 msgid "Directory missing/deleted"
786 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
788 #: filer.c:821
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
792 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
793 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
794 msgstr ""
795 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
796 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
797 "visszaállítható."
799 #: filer.c:1049
800 #, c-format
801 msgid "Directory '%s' is not accessible"
802 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
804 #: filer.c:1197
805 #, c-format
806 msgid "Directory '%s' not found."
807 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
809 #: filer.c:1431
810 msgid "Cancel"
811 msgstr "Mégsem"
813 #: filer.c:1672
814 msgid "S"
815 msgstr "O"
817 #: filer.c:1673
818 msgid "A"
819 msgstr "M"
821 #: filer.c:1674
822 msgid "T"
823 msgstr "I"
825 #: filer.c:1680
826 msgid "Scanning, "
827 msgstr "Olvasás, "
829 #: filer.c:1681
830 msgid "All, "
831 msgstr "Mind, "
833 #: filer.c:1682
834 msgid "Thumbs, "
835 msgstr "Index, "
837 #: filer.c:1951
838 msgid "Symbolic link to "
839 msgstr "Szimbolikus link -> "
841 #: filer.c:1982
842 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
843 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
845 #: filer.c:2286 menu.c:1868
846 msgid "Item no longer exists!"
847 msgstr "Az elem már nem létezik!"
849 #: find.c:487
850 msgid "And"
851 msgstr "And"
853 #: find.c:511
854 msgid "Not"
855 msgstr "Not"
857 #: find.c:554
858 msgid "system"
859 msgstr "system"
861 #: find.c:562
862 msgid "prune"
863 msgstr "prune"
865 #: find.c:650
866 msgid "After"
867 msgstr "After"
869 #: find.c:652
870 msgid "Before"
871 msgstr "Before"
873 #: find.c:746
874 msgid "IsReg"
875 msgstr "IsReg"
877 #: find.c:748
878 msgid "IsLink"
879 msgstr "IsLink"
881 #: find.c:750
882 msgid "IsDir"
883 msgstr "IsDir"
885 #: find.c:752
886 msgid "IsChar"
887 msgstr "IsChar"
889 #: find.c:754
890 msgid "IsBlock"
891 msgstr "IsBlock"
893 #: find.c:756
894 msgid "IsDev"
895 msgstr "IsDev"
897 #: find.c:758
898 msgid "IsPipe"
899 msgstr "IsPipe"
901 #: find.c:760
902 msgid "IsSocket"
903 msgstr "IsSocket"
905 #: find.c:762
906 #, fuzzy
907 msgid "IsDoor"
908 msgstr "IsDir"
910 #: find.c:764
911 msgid "IsSUID"
912 msgstr "IsSUID"
914 #: find.c:766
915 msgid "IsSGID"
916 msgstr "IsSGID"
918 #: find.c:768
919 msgid "IsSticky"
920 msgstr "IsSticky"
922 #: find.c:770
923 msgid "IsReadable"
924 msgstr "IsReadable"
926 #: find.c:772
927 msgid "IsWriteable"
928 msgstr "IsWriteable"
930 #: find.c:774
931 msgid "IsExecutable"
932 msgstr "IsExecutable"
934 #: find.c:776
935 msgid "IsEmpty"
936 msgstr "IsEmpty"
938 #: find.c:778
939 msgid "IsMine"
940 msgstr "IsMine"
942 #: find.c:906
943 msgid "Now"
944 msgstr "Now"
946 #: find.c:919
947 msgid "Byte"
948 msgstr "Byte"
950 #: find.c:919
951 msgid "Bytes"
952 msgstr "Bytes"
954 #: find.c:927
955 msgid "Sec"
956 msgstr "Sec"
958 #: find.c:927
959 msgid "Secs"
960 msgstr "Secs"
962 #: find.c:929
963 msgid "Min"
964 msgstr "Min"
966 #: find.c:929
967 msgid "Mins"
968 msgstr "Mins"
970 #: find.c:931
971 msgid "Hour"
972 msgstr "Hour"
974 #: find.c:931
975 msgid "Hours"
976 msgstr "Hours"
978 #: find.c:933
979 msgid "Day"
980 msgstr "Day"
982 #: find.c:933
983 msgid "Days"
984 msgstr "Days"
986 #: find.c:935
987 msgid "Week"
988 msgstr "Week"
990 #: find.c:935
991 msgid "Weeks"
992 msgstr "Weeks"
994 #: find.c:937
995 msgid "Year"
996 msgstr "Year"
998 #: find.c:937
999 msgid "Years"
1000 msgstr "Years"
1002 #: find.c:946
1003 msgid "Ago"
1004 msgstr "Ago"
1006 #: find.c:948
1007 msgid "Hence"
1008 msgstr "Hence"
1010 #: find.c:963
1011 msgid "atime"
1012 msgstr "atime"
1014 #: find.c:965
1015 msgid "ctime"
1016 msgstr "ctime"
1018 #: find.c:967
1019 msgid "mtime"
1020 msgstr "mtime"
1022 #: find.c:969
1023 msgid "size"
1024 msgstr "size"
1026 #: find.c:971
1027 msgid "inode"
1028 msgstr "inode"
1030 #: find.c:973
1031 msgid "nlinks"
1032 msgstr "nlinks"
1034 #: find.c:975
1035 msgid "uid"
1036 msgstr "uid"
1038 #: find.c:977
1039 msgid "gid"
1040 msgstr "gid"
1042 #: find.c:979
1043 msgid "blocks"
1044 msgstr "blocks"
1046 #: gtksavebox.c:250
1047 msgid "Save As:"
1048 msgstr "Mentés másként:"
1050 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1051 #: gtksavebox.c:396
1052 msgid "Unnamed"
1053 msgstr "Nevtelen"
1055 # ...property mi legyen?
1056 #: gtksavebox.c:462
1057 msgid ""
1058 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1059 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1060 msgstr ""
1061 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1062 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 tulajdonságot.\n"
1064 #: gtksavebox.c:567
1065 msgid ""
1066 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1067 "(or enter a full pathname)"
1068 msgstr ""
1069 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1070 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1072 #: gui_support.c:292
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "---\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "---\n"
1080 #: gui_support.c:361
1081 #, c-format
1082 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1083 msgstr ""
1084 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1086 #: gui_support.c:378
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1090 "\"%s\"\n"
1091 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1092 "Options window and click on Save.\n"
1093 "Further errors will be ignored."
1094 msgstr ""
1095 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1096 "\"%s\"\n"
1097 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1098 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Mentés gombra.\n"
1099 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1101 #: gui_support.c:951
1102 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1103 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
1105 #: gui_support.c:1020
1106 msgid ""
1107 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1108 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1109 msgstr ""
1111 #: i18n.c:38
1112 msgid ""
1113 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1114 "language setting to take full effect."
1115 msgstr ""
1116 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat és indítsd "
1117 "újra a fájlkezelõt."
1119 #: icon.c:77
1120 msgid "(click to set)"
1121 msgstr ""
1123 #: icon.c:134
1124 msgid "ROX-Filer"
1125 msgstr "ROX-Filer"
1127 #: icon.c:135 menu.c:249
1128 #, fuzzy
1129 msgid "About ROX-Filer..."
1130 msgstr "ROX-Filer"
1132 #: icon.c:136 menu.c:250
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Show Help Files"
1135 msgstr "Segítség"
1137 #: icon.c:137 menu.c:251
1138 msgid "Manual"
1139 msgstr ""
1141 #: icon.c:139 menu.c:228
1142 msgid "Options..."
1143 msgstr "Beállítások..."
1145 #: icon.c:140 menu.c:236
1146 msgid "Home Directory"
1147 msgstr "Home könyvtár"
1149 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1150 msgid "File"
1151 msgstr "Fájl"
1153 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1154 msgid "Shift Open"
1155 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1157 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1158 msgid "Help"
1159 msgstr "Segítség"
1161 #: icon.c:144 menu.c:218
1162 msgid "Info"
1163 msgstr "Infó"
1165 #: icon.c:145 menu.c:216
1166 msgid "Set Run Action..."
1167 msgstr "Program hozzárendelése..."
1169 #: icon.c:146 menu.c:217
1170 msgid "Set Icon..."
1171 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1173 #: icon.c:147 icon.c:773
1174 msgid "Edit Item"
1175 msgstr "Elem szerkesztése"
1177 # Nem valami jó...
1178 #: icon.c:148
1179 msgid "Show Location"
1180 msgstr "Hely megmutatása"
1182 #: icon.c:149
1183 msgid "Remove Item(s)"
1184 msgstr "Elem(ek) törlése"
1186 #: icon.c:151
1187 msgid "Backdrop..."
1188 msgstr "Háttér..."
1190 #: icon.c:276
1191 msgid "Nothing"
1192 msgstr "Semmi"
1194 #: icon.c:505
1195 msgid "The location must contain at least one character!"
1196 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1198 #: icon.c:577
1199 msgid "You must first select some items to remove"
1200 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1202 #: icon.c:591
1203 msgid "You must open the menu over an item"
1204 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1206 #: icon.c:619 menu.c:1237
1207 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1208 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1210 #: icon.c:705
1211 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1212 msgstr ""
1214 #: icon.c:727
1215 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1216 msgstr ""
1218 #: icon.c:776
1219 msgid "Clicking the icon opens:"
1220 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1222 #: icon.c:790
1223 msgid "The text displayed under the icon is:"
1224 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1226 #: icon.c:803
1227 #, fuzzy
1228 msgid "The keyboard shortcut is:"
1229 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1231 #: infobox.c:91
1232 #, c-format
1233 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1234 msgstr ""
1236 #: infobox.c:92
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Show Info"
1239 msgstr "Infó"
1241 #: infobox.c:114 menu.c:788
1242 msgid "(bad utf-8)"
1243 msgstr ""
1245 #: infobox.c:265
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Show _Help Files"
1248 msgstr "Segítség"
1250 #: infobox.c:376 tips:259
1251 msgid "Error:"
1252 msgstr "Hiba:"
1254 #: infobox.c:383
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Real directory:"
1257 msgstr "könyvtár"
1259 #: infobox.c:386
1260 msgid "Owner, Group:"
1261 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1263 #: infobox.c:392
1264 msgid "Size:"
1265 msgstr "Méret:"
1267 #: infobox.c:396 support.c:349
1268 msgid "bytes"
1269 msgstr "byte"
1271 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1272 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1273 #: infobox.c:399
1274 msgid "Change time:"
1275 msgstr "Változtatási idõ:"
1277 #: infobox.c:401
1278 msgid "Modify time:"
1279 msgstr "Módosítási idõ:"
1281 #: infobox.c:403
1282 msgid "Access time:"
1283 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1285 #: infobox.c:405
1286 msgid "Permissions:"
1287 msgstr "Engedélyek:"
1289 #: infobox.c:407
1290 msgid "Type:"
1291 msgstr "Típus:"
1293 #: infobox.c:413
1294 msgid "Run action:"
1295 msgstr "Hozzárendelt program:"
1297 #: infobox.c:504
1298 msgid "file(1) says..."
1299 msgstr "A file(1) szerint..."
1301 #: infobox.c:505
1302 msgid "<nothing yet>"
1303 msgstr "<még nincs kész>"
1305 #: infobox.c:577
1306 #, c-format
1307 msgid "file(1) says... %s"
1308 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1310 #: infobox.c:621
1311 #, c-format
1312 msgid "Symbolic link to %s"
1313 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1315 #: infobox.c:627
1316 msgid "Symbolic link"
1317 msgstr "Szimbolikus link"
1319 #: infobox.c:631
1320 msgid "ROX application"
1321 msgstr "ROX alkalmazás"
1323 #: infobox.c:639
1324 #, fuzzy
1325 msgid "mounted"
1326 msgstr "Lecsatolás"
1328 #: infobox.c:639
1329 #, fuzzy
1330 msgid "unmounted"
1331 msgstr "Lecsatolás"
1333 #: infobox.c:643
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Mount point for %s (%s)"
1336 msgstr "Csatolási pont"
1338 #: infobox.c:646
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Mount point (%s)"
1341 msgstr "Csatolási pont"
1343 # Jó ez így?
1344 #: main.c:93
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1348 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1349 "to the extent permitted by law.\n"
1350 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1351 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1352 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1353 msgstr ""
1354 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1355 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1356 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1357 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1358 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1359 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1361 #: main.c:102
1362 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1363 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1365 #: main.c:105
1366 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1367 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1369 #: main.c:107
1370 msgid ""
1371 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1372 "you must use the short versions instead.\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1376 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1377 "\n"
1379 #: main.c:111
1380 #, fuzzy
1381 msgid ""
1382 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1383 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1384 "directory if no arguments are given.\n"
1385 "\n"
1386 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1387 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1388 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1389 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1390 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1391 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1392 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1393 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1394 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1395 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1396 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1397 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1398 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1399 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1400 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1401 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1402 "\n"
1403 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1404 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1405 msgstr ""
1406 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1407 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1408 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1409 "\n"
1410 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1411 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1412 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1413 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1414 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1415 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1416 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1417 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1418 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1419 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1420 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1421 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1422 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1423 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1424 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1425 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1426 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1427 "\n"
1428 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1429 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1430 "\n"
1431 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1433 #: main.c:309
1434 msgid ""
1435 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1436 "the Options box instead."
1437 msgstr ""
1439 #: main.c:398
1440 #, c-format
1441 msgid "Running as user '%s'"
1442 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1444 #: main.c:571
1445 #, c-format
1446 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1447 msgstr ""
1449 #: main.c:572
1450 #, c-format
1451 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1452 msgstr ""
1454 #: main.c:576
1455 msgid "features set at compile time"
1456 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1458 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1459 #: main.c:577
1460 msgid "Large File Support"
1461 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1463 #: main.c:585
1464 msgid "GNOME-VFS library"
1465 msgstr "GNOME-VFS könyvtár"
1467 #: main.c:589
1468 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1469 msgstr "Nem (hiányzott a gnome-vfs-config)"
1471 #: main.c:593
1472 msgid "Dnotify support"
1473 msgstr ""
1475 #: menu.c:181 tips:51
1476 msgid "Display"
1477 msgstr "Nézet"
1479 #: menu.c:182 tips:56
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Icons View"
1482 msgstr "Ikonméret:"
1484 #: menu.c:183
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Icons, With..."
1487 msgstr "Óriás ikonok és..."
1489 #: menu.c:184 tips:76
1490 msgid "Sizes"
1491 msgstr "Méretek"
1493 #: menu.c:186 tips:242
1494 msgid "Types"
1495 msgstr "Típusok"
1497 #: menu.c:187 tips:79
1498 msgid "Times"
1499 msgstr "Dátumok"
1501 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1502 msgid "List View"
1503 msgstr ""
1505 #: menu.c:190
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Bigger Icons"
1508 msgstr "Óriás ikonok"
1510 #: menu.c:191
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Smaller Icons"
1513 msgstr "Kis ikonok"
1515 #: menu.c:192 tips:73
1516 msgid "Automatic"
1517 msgstr ""
1519 #: menu.c:194
1520 msgid "Sort by Name"
1521 msgstr "Rendezés név szerint"
1523 #: menu.c:195
1524 msgid "Sort by Type"
1525 msgstr "Rendezés típus szerint"
1527 #: menu.c:196
1528 msgid "Sort by Date"
1529 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1531 #: menu.c:197
1532 msgid "Sort by Size"
1533 msgstr "Rendezés méret szerint"
1535 #: menu.c:198
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Sort by Owner"
1538 msgstr "Rendezés méret szerint"
1540 #: menu.c:199
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Sort by Group"
1543 msgstr "Rendezés típus szerint"
1545 #: menu.c:200
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Reversed"
1548 msgstr "_Visszavon"
1550 #: menu.c:202
1551 msgid "Show Hidden"
1552 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1554 #: menu.c:203
1555 msgid "Show Thumbnails"
1556 msgstr "Indexképek mutatása"
1558 #: menu.c:204
1559 msgid "Refresh"
1560 msgstr "Frissítés"
1562 #: menu.c:206
1563 msgid "Copy..."
1564 msgstr "Másolás..."
1566 #: menu.c:207
1567 msgid "Rename..."
1568 msgstr "Átnevezés..."
1570 #: menu.c:208
1571 msgid "Link..."
1572 msgstr "Linkelés..."
1574 #: menu.c:213
1575 msgid "Open AVFS"
1576 msgstr "AVFS megnyitása"
1578 #: menu.c:214
1579 msgid "Send To..."
1580 msgstr "Küldés..."
1582 #: menu.c:219
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Count"
1585 msgstr "Csatolás"
1587 #: menu.c:223
1588 msgid "Select"
1589 msgstr "Kijelölés"
1591 #: menu.c:224
1592 msgid "Select All"
1593 msgstr "Mindent kijelöl"
1595 #: menu.c:225
1596 msgid "Clear Selection"
1597 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1599 #: menu.c:226
1600 msgid "Invert Selection"
1601 msgstr "Kijelölést megfordít"
1603 #: menu.c:227
1604 msgid "Select If..."
1605 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1607 #: menu.c:229
1608 msgid "New"
1609 msgstr "Új"
1611 #: menu.c:231
1612 msgid "Blank file"
1613 msgstr "Üres fájl"
1615 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1616 msgid "Window"
1617 msgstr "Ablak"
1619 #: menu.c:233
1620 msgid "Parent, New Window"
1621 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1623 #: menu.c:234
1624 msgid "Parent, Same Window"
1625 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1627 #: menu.c:235
1628 msgid "New Window"
1629 msgstr "Új ablak"
1631 #: menu.c:237
1632 msgid "Show Bookmarks"
1633 msgstr ""
1635 #: menu.c:238
1636 msgid "Follow Symbolic Links"
1637 msgstr "Szimlinkek követése"
1639 #: menu.c:239
1640 msgid "Resize Window"
1641 msgstr "Ablak átméretezése"
1643 #: menu.c:242
1644 msgid "Close Window"
1645 msgstr "Ablak bezárása"
1647 #: menu.c:244
1648 msgid "Enter Path..."
1649 msgstr "Útvonal megadása..."
1651 #: menu.c:245
1652 msgid "Shell Command..."
1653 msgstr "Shell parancs..."
1655 #: menu.c:246
1656 msgid "Xterm Here"
1657 msgstr "Terminál"
1659 #: menu.c:247
1660 msgid "Switch to xterm"
1661 msgstr ""
1663 #: menu.c:737
1664 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1665 msgstr ""
1666 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1667 "fájlok felett használd."
1669 #: menu.c:773
1670 msgid "Next Click"
1671 msgstr "Következõ kattintás"
1673 #: menu.c:795
1674 #, c-format
1675 msgid "%d items"
1676 msgstr "%d elem"
1678 #: menu.c:874
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Open unmounted"
1681 msgstr "Lecsatolás"
1683 #: menu.c:877
1684 msgid "Show Target"
1685 msgstr "Cél mutatása"
1687 #: menu.c:879
1688 msgid "Look Inside"
1689 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1691 #: menu.c:881
1692 msgid "Open As Text"
1693 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1695 #: menu.c:1049
1696 msgid "_Relative link"
1697 msgstr "_Relatív link"
1699 #: menu.c:1055
1700 msgid ""
1701 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1702 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1703 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1704 "may move but the target will stay put."
1705 msgstr ""
1706 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1707 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1708 "változik.\n"
1709 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1710 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1712 #: menu.c:1125
1713 msgid "New pathname is not absolute"
1714 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1716 #: menu.c:1191
1717 #, c-format
1718 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1719 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Kicseréled a célját az új célra (%s)?"
1721 #: menu.c:1197
1722 msgid "_Replace"
1723 msgstr "C_sere"
1725 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1726 msgid "Create"
1727 msgstr "Létrehozás"
1729 #: menu.c:1329
1730 msgid "NewDir"
1731 msgstr "UjKonyvtar"
1733 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1734 #, c-format
1735 msgid "Error creating '%s': %s"
1736 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1738 #: menu.c:1370
1739 msgid "NewFile"
1740 msgstr "UjFajl"
1742 #: menu.c:1388
1743 #, c-format
1744 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1745 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1747 #: menu.c:1459
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1751 "application. The applications listed are those in the following "
1752 "directories:\n"
1753 "\n"
1754 "%s\n"
1755 "%s\n"
1756 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1757 "\n"
1758 "Advanced use:\n"
1759 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1760 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1761 "multiple files are selected."
1762 msgstr ""
1763 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1764 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1765 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1766 "\n"
1767 "%s\n"
1768 "%s\n"
1769 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett.\n"
1770 "\n"
1771 "Haladóknak:\n"
1772 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
1773 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
1774 "esetén jelenik meg."
1776 #: menu.c:1470
1777 msgid ""
1778 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1779 "drag) any applications you want into it."
1780 msgstr ""
1781 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1782 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1784 #: menu.c:1473
1785 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1786 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1788 #: menu.c:1550
1789 msgid "Customise"
1790 msgstr "Szerkesztés"
1792 # FIXME linkmentes
1793 #: menu.c:1615
1794 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1795 msgstr "Ez már a könyvtár \"linkmentes\" neve."
1797 #: menu.c:1646
1798 msgid ""
1799 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1800 "Windows' option is turned on in the Options window."
1801 msgstr ""
1802 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1803 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1805 #: menu.c:1767
1806 msgid "Copy ... ?"
1807 msgstr "Mit másolsz?"
1809 #: menu.c:1770
1810 msgid "Rename ... ?"
1811 msgstr "Mit nevezel át?"
1813 #: menu.c:1773
1814 msgid "Symlink ... ?"
1815 msgstr "Mit linkelsz?"
1817 #: menu.c:1776
1818 msgid "Shift Open ... ?"
1819 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1821 #: menu.c:1779
1822 msgid "Help about ... ?"
1823 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1825 #: menu.c:1782
1826 msgid "Examine ... ?"
1827 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1829 #: menu.c:1785
1830 msgid "Set run action for ... ?"
1831 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1833 #: menu.c:1788
1834 msgid "Set icon for ... ?"
1835 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1837 #: menu.c:1791
1838 msgid "Send ... to ... ?"
1839 msgstr "Mit küldesz?"
1841 #: menu.c:1794
1842 msgid "DELETE ... ?"
1843 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1845 #: menu.c:1797
1846 msgid "Count the size of ... ?"
1847 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1849 #: menu.c:1800
1850 msgid "Set permissions on ... ?"
1851 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1853 #: menu.c:1803
1854 msgid "Search inside ... ?"
1855 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1857 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1858 #: menu.c:1806
1859 msgid "Look inside ... ?"
1860 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1862 #: menu.c:1851
1863 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1864 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1866 #: menu.c:1883
1867 msgid "Rename"
1868 msgstr "Átnevezés"
1870 #: menu.c:1888
1871 msgid "Symlink"
1872 msgstr "Szimlink"
1874 #: menu.c:1923
1875 msgid ""
1876 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1877 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1878 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1879 "or\n"
1880 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1881 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1882 msgstr ""
1883 "A GTK2 alapesetben tiltja a billentyûhozzárendelések menet közbeni "
1884 "módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
1885 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
1886 "vagy\n"
1887 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
1888 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1890 #: menu.c:1933
1891 msgid ""
1892 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1893 "\n"
1894 "- Open the menu over a filer window,\n"
1895 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1896 "- Press the key you want attached to it.\n"
1897 "\n"
1898 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1899 "without opening the menu in future."
1900 msgstr ""
1901 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1902 "\n"
1903 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1904 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1905 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1906 "\n"
1907 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1908 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1909 "segítségével."
1911 #: menu.c:1948
1912 msgid "Set keyboard shortcuts"
1913 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1915 #: minibuffer.c:126
1916 msgid "Goto:"
1917 msgstr "Ugrás:"
1919 #: minibuffer.c:127
1920 msgid "Shell:"
1921 msgstr "Shell:"
1923 #: minibuffer.c:128
1924 msgid "Select If:"
1925 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1927 #: minibuffer.c:244
1928 msgid ""
1929 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1930 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1931 msgstr ""
1932 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1933 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1935 #: minibuffer.c:250
1936 msgid ""
1937 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1938 msgstr ""
1939 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1940 "akarod szúrni a parancssorba."
1942 #: minibuffer.c:820
1943 msgid "Invalid Find condition"
1944 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1946 #: options.c:272
1947 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1948 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
1950 #: options.c:484 options.c:1207
1951 #, fuzzy
1952 msgid "(use default)"
1953 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
1955 #: options.c:755
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Internal error: %s unreadable"
1958 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
1960 #: options.c:866
1961 msgid "Options"
1962 msgstr "Beállítások"
1964 #: options.c:911
1965 msgid "_Revert"
1966 msgstr "_Visszavon"
1968 #: options.c:917
1969 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1970 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
1972 #: options.c:932
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Choices will be saved as:\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "A beállításokat ide menti:\n"
1979 "%s"
1981 #: options.c:940
1982 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1983 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
1985 #: options.c:1113 usericons.c:446
1986 #, c-format
1987 msgid "Error saving %s: %s"
1988 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1990 #: options.c:1775
1991 msgid "Missing '='"
1992 msgstr "Hiányzó \"=\""
1994 #: panel.c:359
1995 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1996 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1998 #: panel.c:468
1999 msgid ""
2000 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2001 "this is accidental... really close?"
2002 msgstr ""
2003 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
2004 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
2006 #: panel.c:549
2007 msgid "Missing < or > in panel config file"
2008 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
2010 #: panel.c:1215
2011 #, c-format
2012 msgid "Error saving panel %s: %s"
2013 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
2015 #: panel.c:1518
2016 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2017 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
2019 #: panel.c:1612
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Error running applet:\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
2026 "%s"
2028 #: pinboard.c:338
2029 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2030 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
2032 #: pinboard.c:540
2033 msgid ""
2034 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2035 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2036 "the SOAP SetBackdropApp method."
2037 msgstr ""
2039 #: pinboard.c:559
2040 #, fuzzy
2041 msgid ""
2042 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2043 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2044 "\n"
2045 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2046 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2047 msgstr ""
2048 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
2049 "adható meg."
2051 #: pinboard.c:579
2052 msgid "Set backdrop"
2053 msgstr "Háttér beállítása"
2055 #: pinboard.c:590
2056 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2057 msgstr ""
2059 #: pinboard.c:603
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Centre the image without scaling it"
2062 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
2064 #: pinboard.c:604
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Centre"
2067 msgstr "Középen"
2069 #: pinboard.c:605
2070 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2071 msgstr ""
2073 # FIXME: ki tud jobbat?
2074 #: pinboard.c:607
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Scale"
2077 msgstr "Átméretezve"
2079 #: pinboard.c:608
2080 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2081 msgstr ""
2083 #: pinboard.c:609
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Stretch"
2086 msgstr "Francia"
2088 #: pinboard.c:610
2089 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2090 msgstr ""
2092 #: pinboard.c:611
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Tile"
2095 msgstr "Tapétaként"
2097 #: pinboard.c:616
2098 msgid "Drop an image here"
2099 msgstr "Dobj ide egy képet"
2101 #: pinboard.c:703
2102 msgid ""
2103 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2104 "image."
2105 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérképnek."
2107 #: pinboard.c:1306
2108 msgid "Missing '>' in icon label"
2109 msgstr "Hiányzó \">\" az ikon címkéjében"
2111 #: pinboard.c:1315
2112 msgid "Missing ',' after icon label"
2113 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2115 #: pinboard.c:1398
2116 #, c-format
2117 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2118 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2120 #: pinboard.c:2027
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Error loading backdrop image:\n"
2124 "%s\n"
2125 "Backdrop removed."
2126 msgstr ""
2127 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2128 "%s\n"
2129 "Háttér eltávolítva."
2131 #: pinboard.c:2305
2132 msgid ""
2133 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2134 "-p=Default' to turn it on in future."
2135 msgstr ""
2136 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
2137 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2139 #: pixmaps.c:874
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #: pixmaps.c:895
2147 msgid "There are no thumbnails to delete"
2148 msgstr ""
2150 #: pixmaps.c:908
2151 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2152 msgstr ""
2154 #: remote.c:593
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Unknown style '%s'"
2157 msgstr "Ismeretlen típus:"
2159 #: remote.c:615
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Unknown details type '%s'"
2162 msgstr "Ismeretlen típus:"
2164 #: remote.c:643
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2167 msgstr "Ismeretlen típus:"
2169 #: remote.c:995
2170 #, c-format
2171 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2172 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2174 #: rox_gettext.c:95
2175 #, c-format
2176 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2177 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2179 #: rox_gettext.c:108
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2182 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2184 #: run.c:97 run.c:138
2185 #, c-format
2186 msgid "Program %s not found - deleted?"
2187 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2189 #: run.c:244
2190 #, c-format
2191 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2192 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2194 #: run.c:249
2195 #, c-format
2196 msgid "I don't know how to open '%s'"
2197 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2199 #: run.c:276
2200 msgid ""
2201 "Executable file:\n"
2202 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2203 msgstr ""
2204 "Végrehajtható fájl:\n"
2205 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2206 "program."
2208 #: run.c:281
2209 msgid ""
2210 "File:\n"
2211 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2212 msgstr ""
2213 "Fájl:\n"
2214 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2216 #: run.c:288
2217 msgid ""
2218 "Mount point:\n"
2219 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2220 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2221 msgstr ""
2222 "Csatolási pont:\n"
2223 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2224 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2226 #: run.c:299
2227 msgid ""
2228 "Device file:\n"
2229 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2230 "was an ordinary file."
2231 msgstr ""
2232 "Eszközfájl:\n"
2233 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2234 "az egy közönséges fájl lenne."
2236 #: run.c:306
2237 msgid ""
2238 "Named pipe:\n"
2239 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2240 "the pipe while another one reads it out again."
2241 msgstr ""
2242 "Named pipe:\n"
2243 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2244 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2246 #: run.c:313
2247 msgid ""
2248 "Socket:\n"
2249 "Sockets allow processes to communicate."
2250 msgstr ""
2251 "Socket:\n"
2252 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2254 #: run.c:318
2255 msgid ""
2256 "Door:\n"
2257 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2258 msgstr ""
2260 #: run.c:324
2261 msgid ""
2262 "Unknown type:\n"
2263 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2264 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2265 msgstr ""
2266 "Ismeretlen típus:\n"
2267 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2268 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2270 #: run.c:410
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not send data to program: %s"
2273 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2275 #: run.c:440
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not read link: %s"
2278 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2280 #: run.c:468
2281 #, c-format
2282 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2283 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2285 #: run.c:505
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2289 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2290 "the file to an application"
2291 msgstr ""
2292 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2293 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2294 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2296 #: run.c:528
2297 msgid ""
2298 "Application:\n"
2299 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2300 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2301 "help here, but this one doesn't."
2302 msgstr ""
2303 "Alkalmazás:\n"
2304 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2305 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2306 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2308 # Lehetne jobb is.
2309 #: run.c:534
2310 msgid ""
2311 "Directory:\n"
2312 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2313 "the list."
2314 msgstr ""
2315 "Könyvtár:\n"
2316 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2317 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2319 #: support.c:272
2320 msgid "B"
2321 msgstr ""
2323 #: support.c:351
2324 msgid "byte"
2325 msgstr "byte"
2327 #: toolbar.c:109
2328 msgid "Close"
2329 msgstr "Bezár"
2331 #: toolbar.c:109
2332 msgid "Close filer window"
2333 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2335 #: toolbar.c:113
2336 msgid "Up"
2337 msgstr "Fel"
2339 #: toolbar.c:113
2340 msgid "Change to parent directory"
2341 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2343 #: toolbar.c:117
2344 msgid "Home"
2345 msgstr "Home"
2347 #: toolbar.c:117
2348 msgid "Change to home directory"
2349 msgstr "A home könyvtárba vált"
2351 #: toolbar.c:121
2352 msgid "Bookmarks"
2353 msgstr ""
2355 #: toolbar.c:121
2356 msgid "Bookmarks menu"
2357 msgstr ""
2359 #: toolbar.c:125
2360 msgid "Scan"
2361 msgstr "Frissítés"
2363 #: toolbar.c:125
2364 msgid "Rescan directory contents"
2365 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2367 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2368 msgid "Size"
2369 msgstr "Méret"
2371 #: toolbar.c:129
2372 msgid "Change icon size"
2373 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2375 #: toolbar.c:133
2376 msgid "Automatic size mode"
2377 msgstr ""
2379 #: toolbar.c:137
2380 msgid "Details"
2381 msgstr "Részletek"
2383 #: toolbar.c:137
2384 msgid "Show extra details"
2385 msgstr "Részletes nézet"
2387 #: toolbar.c:141
2388 msgid "Hidden"
2389 msgstr "Rejtett"
2391 #: toolbar.c:141
2392 msgid "Show/hide hidden files"
2393 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2395 #: toolbar.c:145
2396 msgid "Show ROX-Filer help"
2397 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2399 #: toolbar.c:204
2400 #, c-format
2401 msgid " (%u hidden)"
2402 msgstr " (%u rejtett)"
2404 #: toolbar.c:212 tips:82
2405 msgid "items"
2406 msgstr "elem"
2408 #: toolbar.c:212
2409 msgid "item"
2410 msgstr "elem"
2412 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2413 #: toolbar.c:215
2414 #, c-format
2415 msgid "No items%s"
2416 msgstr "0 elem%s"
2418 #: toolbar.c:231
2419 #, c-format
2420 msgid "%u selected (%s)"
2421 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2423 #: type.c:202
2424 msgid "Sym link"
2425 msgstr "Szimlink"
2427 #: type.c:204
2428 msgid "Mount point"
2429 msgstr "Csatolási pont"
2431 #: type.c:206
2432 msgid "App dir"
2433 msgstr "Alk. könyvtár"
2435 #: type.c:213
2436 msgid "Dir"
2437 msgstr "Könyvtár"
2439 #: type.c:215
2440 msgid "Char dev"
2441 msgstr "Karakteres eszköz"
2443 #: type.c:217
2444 msgid "Block dev"
2445 msgstr "Blokkos eszköz"
2447 #: type.c:219
2448 msgid "Pipe"
2449 msgstr "Pipe"
2451 #: type.c:221
2452 msgid "Socket"
2453 msgstr "Socket"
2455 #: type.c:223
2456 msgid "Door"
2457 msgstr ""
2459 #: type.c:226
2460 msgid "Unknown"
2461 msgstr "Ismeretlen"
2463 #: type.c:369
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2467 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2468 "versions of the filer).\n"
2469 "\n"
2470 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2471 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2472 "\n"
2473 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2474 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2475 "actions."
2476 msgstr ""
2478 #: type.c:382
2479 msgid "go-w (Fix security problem)"
2480 msgstr ""
2482 #: type.c:484
2483 #, fuzzy
2484 msgid ""
2485 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2486 "\n"
2487 "gimp \"$@\""
2488 msgstr ""
2489 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2490 "Például:\n"
2491 "\n"
2492 "gimp \"$1\""
2494 #: type.c:662
2495 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2496 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2498 #: type.c:720
2499 msgid "Execute file"
2500 msgstr "Futtasd a fájlt"
2502 #: type.c:725
2503 msgid "No run action defined"
2504 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2506 #: type.c:751
2507 #, c-format
2508 msgid "Error in handler %s: %s"
2509 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2511 #: type.c:766
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2514 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2516 #: type.c:777
2517 #, c-format
2518 msgid "Non-executable %s"
2519 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2521 #: type.c:810
2522 msgid "Set run action"
2523 msgstr "Program hozzárendelése"
2525 #: type.c:816
2526 msgid ""
2527 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2528 msgstr ""
2530 #: type.c:818
2531 #, c-format
2532 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2533 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2535 #: type.c:822
2536 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2537 msgstr ""
2539 #: type.c:824 usericons.c:285
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2542 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2544 #: type.c:830
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Drop a suitable application here"
2547 msgstr ""
2548 "Dobj ide egy\n"
2549 "megfelelõ programot"
2551 #: type.c:845
2552 msgid "OR"
2553 msgstr "VAGY"
2555 #: type.c:852
2556 msgid "Enter a shell command:"
2557 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2559 # FIXME
2560 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2561 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2562 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2563 # nekem).
2564 #: type.c:910
2565 msgid ""
2566 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2567 "want to delete it?"
2568 msgstr ""
2569 "Már van hozzárendelve program, és az elég nagy méretû. Tényleg törölni "
2570 "akarod?"
2572 #: type.c:921
2573 #, c-format
2574 msgid "Can't remove %s: %s"
2575 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2577 #: type.c:958
2578 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2579 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2581 #: type.c:1123
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid ""
2584 "Error loading MIME database:\n"
2585 "%s"
2586 msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
2588 #: type.c:1148
2589 #, c-format
2590 msgid "File '%s' corrupted!"
2591 msgstr "Sérült fájl (%s)!"
2593 #: type.c:1234
2594 msgid ""
2595 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2596 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2597 "applications)."
2598 msgstr ""
2600 #: type.c:1286
2601 #, fuzzy
2602 msgid ""
2603 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2604 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2605 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2606 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2607 "\n"
2608 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2609 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2610 "globs)."
2611 msgstr ""
2612 "Nem található a közös MIME típus adatbázis. A fájlok típusa valószínûleg nem "
2613 "megfelelõen jelenik majd meg. Töltsd le és telepítsd az alábbi címrõl a "
2614 "\"Common types package\"-nél található csomagot:\n"
2615 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2617 #: type.c:1360
2618 msgid "No description"
2619 msgstr ""
2621 #: usericons.c:181
2622 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2623 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2625 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2626 msgid ""
2627 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2628 "maybe the permissions are wrong?\n"
2629 "The icon has not been changed."
2630 msgstr ""
2631 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2632 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2633 "Az ikon változatlan marad."
2635 #: usericons.c:238
2636 #, c-format
2637 msgid "Really delete icon '%s'?"
2638 msgstr ""
2640 #: usericons.c:242
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Can't delete '%s':\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
2647 "%s"
2649 #: usericons.c:269
2650 msgid "Set icon"
2651 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2653 #: usericons.c:277
2654 msgid ""
2655 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2656 msgstr ""
2658 #: usericons.c:279
2659 #, c-format
2660 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2661 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2663 #: usericons.c:283
2664 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2665 msgstr ""
2667 #: usericons.c:291
2668 msgid ""
2669 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2670 "lost if the image or the file is moved."
2671 msgstr ""
2672 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
2673 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
2675 #: usericons.c:294
2676 #, c-format
2677 msgid "Only for the file `%s'"
2678 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2680 #: usericons.c:302
2681 msgid ""
2682 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2683 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2684 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2685 msgstr ""
2686 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
2687 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
2688 "Ezt célszerû választani, ha van írási jogod a könyvtárra."
2690 #: usericons.c:308
2691 msgid "Copy image into directory"
2692 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
2694 #: usericons.c:314
2695 msgid "Drop an icon file here"
2696 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2698 #: usericons.c:583
2699 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2700 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2702 #: usericons.c:627
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Error creating image '%s':\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
2709 "%s"
2711 #: view_details.c:1000
2712 #, fuzzy
2713 msgid "_Name"
2714 msgstr "Név"
2716 #: view_details.c:1003
2717 #, fuzzy
2718 msgid "_Type"
2719 msgstr "Típus"
2721 #: view_details.c:1005
2722 #, fuzzy
2723 msgid "_Permissions"
2724 msgstr "Engedélyek"
2726 #: view_details.c:1006
2727 msgid "_Owner"
2728 msgstr ""
2730 #: view_details.c:1008
2731 msgid "_Group"
2732 msgstr ""
2734 #: view_details.c:1010
2735 #, fuzzy
2736 msgid "_Size"
2737 msgstr "Méret"
2739 #: view_details.c:1012
2740 msgid "Last _Modified"
2741 msgstr ""
2743 #: tips:1
2744 msgid "Translation"
2745 msgstr "Fordítás"
2747 #: tips:2
2748 msgid "Language"
2749 msgstr "Nyelv"
2751 #: tips:3
2752 msgid "Use the LANG environment variable"
2753 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2755 #: tips:4
2756 msgid "Chinese (traditional)"
2757 msgstr "Kínai (hagyományos)"
2759 #: tips:5
2760 msgid "Chinese (simplified)"
2761 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
2763 #: tips:6
2764 msgid "Danish"
2765 msgstr "Dán"
2767 #: tips:7
2768 msgid "Dutch"
2769 msgstr "Holland"
2771 #: tips:8
2772 msgid "English (no translation)"
2773 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2775 #: tips:9
2776 msgid "French"
2777 msgstr "Francia"
2779 #: tips:10
2780 msgid "German"
2781 msgstr "Német"
2783 #: tips:11
2784 msgid "Hungarian"
2785 msgstr "Magyar"
2787 #: tips:12
2788 msgid "Japanese"
2789 msgstr ""
2791 #: tips:13
2792 msgid "Norwegian"
2793 msgstr ""
2795 #: tips:14
2796 msgid "Italian"
2797 msgstr "Olasz"
2799 #: tips:15
2800 msgid "Polish"
2801 msgstr "Lengyel"
2803 #: tips:16
2804 msgid "Russian"
2805 msgstr "Orosz"
2807 #: tips:17
2808 msgid "Spanish"
2809 msgstr "Spanyol"
2811 #: tips:18
2812 msgid "Swedish"
2813 msgstr ""
2815 #: tips:19
2816 msgid "Filer windows"
2817 msgstr "Könyvtárablakok"
2819 #: tips:20
2820 msgid "Auto-resize filer windows"
2821 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
2823 #: tips:21
2824 msgid "Never automatically resize"
2825 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
2827 #: tips:22
2828 msgid ""
2829 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2830 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2831 msgstr ""
2832 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2833 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2834 "kattintással az ablak hátterére."
2836 #: tips:23
2837 msgid "Resize when changing the display style"
2838 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
2840 #: tips:24
2841 msgid ""
2842 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2843 "the window for you."
2844 msgstr ""
2845 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2846 "az ablakot."
2848 #: tips:25
2849 msgid "Always resize"
2850 msgstr "Mindig legyen átméretezés"
2852 #: tips:26 tips:27
2853 msgid ""
2854 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2855 "changing directory or display style)."
2856 msgstr ""
2857 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
2858 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2860 #: tips:28
2861 msgid "Largest window size:"
2862 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
2864 #: tips:29
2865 msgid "%"
2866 msgstr "%"
2868 #: tips:30 tips:31
2869 msgid ""
2870 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2871 "will resize a window to."
2872 msgstr ""
2873 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2874 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2876 #: tips:32
2877 msgid "Window behaviour"
2878 msgstr "Ablakok viselkedése"
2880 #: tips:33
2881 msgid "Short titlebar flags"
2882 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
2884 #: tips:34
2885 msgid ""
2886 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2887 "in the titlebar."
2888 msgstr "A címsorban betûket használ az Olvasás, Mind és Index szavak helyett."
2890 #: tips:35
2891 msgid "Unique windows"
2892 msgstr "Egyedi ablakok"
2894 #: tips:36 tips:37
2895 msgid ""
2896 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2897 "window, then this option causes the other window to be closed."
2898 msgstr ""
2899 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2900 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2902 #: tips:38
2903 #, fuzzy
2904 msgid "New window on button 1"
2905 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2907 #: tips:39
2908 msgid ""
2909 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2910 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2911 "reuse the current window."
2912 msgstr ""
2913 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2914 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2915 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2917 #: tips:40
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Single-click navigation"
2920 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2922 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2923 msgid ""
2924 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2925 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2926 "things."
2927 msgstr ""
2928 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2929 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2930 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2932 #: tips:45
2933 msgid "Sorting"
2934 msgstr "Rendezés"
2936 #: tips:46
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2939 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2941 #: tips:47
2942 #, fuzzy
2943 msgid ""
2944 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2945 "sorting by name."
2946 msgstr ""
2947 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2948 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2950 #: tips:48
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2953 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2955 #: tips:49 tips:50
2956 msgid ""
2957 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2958 "starting with lowercase ones."
2959 msgstr ""
2961 #: tips:52
2962 msgid "Default settings for new windows"
2963 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára"
2965 #: tips:53
2966 msgid "Inherit options from source window"
2967 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2969 #: tips:54
2970 msgid ""
2971 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2972 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2973 msgstr ""
2974 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2975 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2976 "alapbeállítással."
2978 #: tips:55
2979 #, fuzzy
2980 msgid "View type:"
2981 msgstr "Ismeretlen típus:"
2983 #: tips:58
2984 msgid "Sort by:"
2985 msgstr "Rendezés:"
2987 #: tips:60 tips:78
2988 msgid "Type"
2989 msgstr "Típus"
2991 #: tips:61
2992 msgid "Date"
2993 msgstr "Dátum"
2995 #: tips:63
2996 msgid "Show hidden files"
2997 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2999 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3000 msgid ""
3001 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3002 "otherwise they are hidden."
3003 msgstr ""
3004 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
3005 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
3007 #: tips:68
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Icon View"
3010 msgstr "Ikonméret:"
3012 #: tips:69
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Default size:"
3015 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3017 #: tips:70
3018 msgid "Huge Icons"
3019 msgstr "Óriás ikonok"
3021 #: tips:71 tips:234
3022 msgid "Large Icons"
3023 msgstr "Nagy ikonok"
3025 #: tips:72 tips:233
3026 msgid "Small Icons"
3027 msgstr "Kis ikonok"
3029 #: tips:74
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Default details:"
3032 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3034 #: tips:75
3035 msgid "No details"
3036 msgstr "Nincsenek részletek"
3038 #: tips:80
3039 msgid "Automatic small icons:"
3040 msgstr ""
3042 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
3043 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
3044 #: tips:81
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Change at:"
3047 msgstr "Változtatási idõ:"
3049 #: tips:83 tips:84 tips:85
3050 msgid ""
3051 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3052 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3053 "used."
3054 msgstr ""
3056 #: tips:86
3057 msgid "Max width (Large icons):"
3058 msgstr ""
3060 #: tips:87 tips:90
3061 msgid "pixels"
3062 msgstr "pixel"
3064 #: tips:88
3065 msgid ""
3066 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3067 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3068 msgstr ""
3069 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
3070 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
3072 #: tips:89
3073 #, fuzzy
3074 msgid "(Small Icons):"
3075 msgstr "Kis ikonok"
3077 #: tips:91 tips:92 tips:93
3078 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3079 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
3081 #: tips:95
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Show column headings"
3084 msgstr "Indexképek mutatása"
3086 #: tips:96 tips:97 tips:98
3087 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3088 msgstr ""
3090 #: tips:99
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Tools/Minibuffer"
3093 msgstr "Minipufferek"
3095 #: tips:100
3096 msgid "Toolbar"
3097 msgstr "Eszköztár"
3099 #: tips:101
3100 msgid "Toolbar type:"
3101 msgstr "Eszköztár fajtája:"
3103 #: tips:102 tips:131
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Nincs"
3107 #: tips:103
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Icons only"
3110 msgstr "Csak kép"
3112 #: tips:104
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Text under icons"
3115 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
3117 #: tips:105
3118 msgid "Text beside icons"
3119 msgstr ""
3121 #: tips:106
3122 msgid "Show totals of items"
3123 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
3125 #: tips:107 tips:108
3126 msgid ""
3127 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3128 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3129 "selected items and their combined size."
3130 msgstr ""
3131 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
3132 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
3133 "méretét mutatja."
3135 #: tips:109
3136 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3137 msgstr ""
3139 #: tips:110
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Minibuffer"
3142 msgstr "Minipufferek"
3144 #: tips:111
3145 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3146 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
3148 #: tips:112
3149 msgid ""
3150 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3151 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3152 "letter varies)."
3153 msgstr ""
3154 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3155 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
3156 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
3158 #: tips:113
3159 msgid "Beep if there are several matches"
3160 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
3162 #: tips:114 tips:115 tips:116
3163 msgid ""
3164 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3165 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3166 msgstr ""
3167 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
3168 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
3169 "pár betût."
3171 #: tips:117 tips:118
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Thumbnails"
3174 msgstr "Indexképek mutatása"
3176 #: tips:119
3177 msgid ""
3178 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3179 "a small thumbnail of it is shown."
3180 msgstr ""
3182 #: tips:120
3183 msgid "Show image thumbnails"
3184 msgstr "Indexképek mutatása"
3186 #: tips:121 tips:122
3187 msgid ""
3188 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3189 "thumbnails on and off for individual windows."
3190 msgstr ""
3192 #: tips:123
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Thumbnails cache"
3195 msgstr "Indexképek mutatása"
3197 #: tips:124
3198 msgid ""
3199 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3200 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3201 "will be created again as needed."
3202 msgstr ""
3204 #: tips:125
3205 msgid "Pinboard"
3206 msgstr "Pinboard"
3208 #: tips:126
3209 msgid ""
3210 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3211 "background to create shortcuts to them."
3212 msgstr ""
3213 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
3214 "helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
3216 #: tips:127 tips:230
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Appearance"
3219 msgstr "Eszköztár megjelenése"
3221 #: tips:128
3222 msgid "Foreground:"
3223 msgstr "Elõtér:"
3225 #: tips:129
3226 msgid "Text shadow:"
3227 msgstr ""
3229 #: tips:130
3230 msgid "Background:"
3231 msgstr "Háttér:"
3233 #: tips:132
3234 msgid "Thin"
3235 msgstr ""
3237 #: tips:133
3238 msgid "Thick"
3239 msgstr ""
3241 #: tips:134
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Use custom font:"
3244 msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3246 #: tips:135 tips:136
3247 #, fuzzy
3248 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3249 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
3251 #: tips:137
3252 msgid "Pinboard behaviour"
3253 msgstr "Pinboard viselkedése"
3255 #: tips:138
3256 msgid "Single-click to open"
3257 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
3259 #: tips:140
3260 msgid "Keep icons within screen limits"
3261 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
3263 #: tips:141
3264 msgid ""
3265 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3266 "limits, including the label."
3267 msgstr ""
3268 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
3269 "képernyõrõl."
3271 #: tips:142
3272 msgid "Icon grid step:"
3273 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3275 #: tips:143
3276 msgid "Fine"
3277 msgstr "Finom"
3279 #: tips:144
3280 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3281 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3283 #: tips:145
3284 msgid "Medium"
3285 msgstr "Közepes"
3287 #: tips:146
3288 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3289 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3291 #: tips:147
3292 msgid "Coarse"
3293 msgstr "Durva"
3295 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3296 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3297 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3299 #: tips:152 tips:154
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Iconified windows"
3302 msgstr "Ikonizált ablakok"
3304 #: tips:153
3305 #, fuzzy
3306 msgid ""
3307 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3308 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3309 "windows."
3310 msgstr ""
3311 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy "
3312 "minimalizálására), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják "
3313 "jeleníteni ezeket az ablakokat. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor az "
3314 "ikonizált ablakok kis gombokként jelennek meg a képernyõn. Csak megfelelõ "
3315 "ablakkezelõvel mûködik."
3317 #: tips:155
3318 msgid "Show iconified windows"
3319 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3321 #: tips:156
3322 msgid ""
3323 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3324 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3325 "pinboard must be in use."
3326 msgstr ""
3328 #: tips:157
3329 msgid "Iconify to the"
3330 msgstr "Ikonizálás a"
3332 #: tips:158
3333 msgid "top-left"
3334 msgstr "bal felsõ"
3336 #: tips:159
3337 msgid "top-right"
3338 msgstr "jobb felsõ"
3340 #: tips:160
3341 msgid "bottom-left"
3342 msgstr "bal alsó"
3344 #: tips:161
3345 msgid "bottom-right"
3346 msgstr "jobb alsó"
3348 #: tips:162
3349 msgid ", going"
3350 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3352 #: tips:163
3353 msgid "horizontally"
3354 msgstr "vízszintesen"
3356 #: tips:164
3357 msgid "vertically"
3358 msgstr "függõlegesen"
3360 #: tips:165
3361 msgid "Panels"
3362 msgstr "Panelek"
3364 # FIXME sávok...
3365 #: tips:166
3366 msgid ""
3367 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3368 "manual for information about using panels."
3369 msgstr ""
3370 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
3371 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3373 #: tips:167
3374 msgid "Panel style"
3375 msgstr "Panel stílusa"
3377 #: tips:168
3378 msgid "Image and text"
3379 msgstr "Kép és szöveg"
3381 #: tips:169
3382 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3383 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3385 #: tips:170
3386 msgid "Image only for applications"
3387 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3389 #: tips:171
3390 msgid ""
3391 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3392 msgstr ""
3393 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3395 #: tips:172
3396 msgid "Image only"
3397 msgstr "Csak kép"
3399 #: tips:173 tips:174
3400 msgid "Only the image is shown."
3401 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3403 #: tips:175
3404 msgid "Panel width (thin)"
3405 msgstr ""
3407 #: tips:176
3408 msgid "(thick)"
3409 msgstr ""
3411 #: tips:177 tips:178 tips:179
3412 msgid "The size of the panels."
3413 msgstr ""
3415 #: tips:180
3416 msgid "Action windows"
3417 msgstr "Mûveleti ablakok"
3419 #: tips:181
3420 msgid ""
3421 "Action windows appear when you start a background\n"
3422 "operation, such as copying or deleting some files."
3423 msgstr ""
3424 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3425 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3427 #: tips:182
3428 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3429 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
3431 #: tips:184
3432 msgid "Copy files without confirming first."
3433 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3435 #: tips:186
3436 msgid "Move files without confirming first."
3437 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3439 #: tips:188
3440 msgid "Create links to files without confirming first."
3441 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3443 #: tips:190
3444 msgid "Delete files without confirming first."
3445 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3447 #: tips:191
3448 msgid "Mount"
3449 msgstr "Csatolás"
3451 #: tips:192 tips:193
3452 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3453 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3455 #: tips:194
3456 msgid "Default settings"
3457 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3459 #: tips:196
3460 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3461 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3463 #: tips:198
3464 msgid "Don't display so much information in the message area."
3465 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3467 #: tips:200
3468 msgid "Also change contents of subdirectories."
3469 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
3471 #: tips:206
3472 msgid "Drag and Drop"
3473 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3475 #: tips:207
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Dragging to icons"
3478 msgstr "Beállítások mentése"
3480 #: tips:208
3481 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3482 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3484 #: tips:209
3485 msgid ""
3486 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3487 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3488 "will put it into that directory, or load it into the program."
3489 msgstr ""
3490 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3491 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3492 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3493 "betöltõdik a programba."
3495 #: tips:210
3496 msgid "Directories spring open"
3497 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3499 #: tips:211
3500 msgid ""
3501 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3502 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3503 "short while."
3504 msgstr ""
3505 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3506 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3508 #: tips:212
3509 msgid "Spring delay:"
3510 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
3512 #: tips:213
3513 msgid "ms"
3514 msgstr "ms"
3516 #: tips:214 tips:215
3517 msgid ""
3518 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3519 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3520 "have any effect."
3521 msgstr ""
3522 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3523 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3524 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3526 #: tips:216
3527 #, fuzzy
3528 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3529 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3531 #: tips:217 tips:223
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Show a menu of possible actions"
3534 msgstr "Megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3536 #: tips:218
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Copy the files"
3539 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3541 #: tips:219 tips:220 tips:221
3542 #, fuzzy
3543 msgid ""
3544 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3545 "down."
3546 msgstr ""
3547 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3548 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3550 #: tips:222
3551 #, fuzzy
3552 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3553 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3555 #: tips:224
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Move the files"
3558 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3560 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3561 #, fuzzy
3562 msgid ""
3563 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3564 "button and holding down the Alt key."
3565 msgstr ""
3566 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3567 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3569 #: tips:229
3570 msgid "Menus"
3571 msgstr "Menük"
3573 #: tips:231
3574 msgid "Size of icons in menus:"
3575 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
3577 #: tips:232
3578 msgid "No Icons"
3579 msgstr "Nincsenek ikonok"
3581 #: tips:235
3582 msgid "Same as current window"
3583 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3585 #: tips:236
3586 msgid "Same as default"
3587 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3589 #: tips:237
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Behaviour"
3592 msgstr "Ablakok viselkedése"
3594 #: tips:238
3595 msgid "`Xterm Here' program"
3596 msgstr "Terminál program"
3598 #: tips:239 tips:240
3599 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3600 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3602 #: tips:241
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Keyboard shortcuts"
3605 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
3607 #: tips:243
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Executable files"
3610 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3612 #: tips:244
3613 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3614 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3616 #: tips:245 tips:246
3617 msgid ""
3618 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3619 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3620 "being shown as executable programs."
3621 msgstr ""
3622 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3623 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3624 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3626 #: tips:247
3627 msgid "MIME types"
3628 msgstr "MIME típusok"
3630 #: tips:248
3631 #, fuzzy
3632 msgid ""
3633 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3634 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3635 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3636 "\n"
3637 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3638 msgstr ""
3639 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME "
3640 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont. A szabályokat "
3641 "tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás gombra, vagy "
3642 "indítsd újra a fájlkezelõt."
3644 #: tips:249 tips:250
3645 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3646 msgstr ""
3647 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes típusokhoz "
3648 "tartozó ikonok beállítására."
3650 #: tips:251
3651 msgid "Colours"
3652 msgstr "Színek"
3654 #: tips:252
3655 msgid "File type colours"
3656 msgstr "Fájltípusok színei"
3658 #: tips:253
3659 msgid "Colour files based on their types"
3660 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3662 #: tips:254
3663 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3664 msgstr ""
3665 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3667 #: tips:255
3668 msgid "Directory:"
3669 msgstr "Könyvtár:"
3671 #: tips:256
3672 msgid "Regular file:"
3673 msgstr "Közönséges fájl:"
3675 #: tips:257
3676 msgid "Pipe:"
3677 msgstr "Pipe:"
3679 #: tips:258
3680 msgid "Socket:"
3681 msgstr "Socket:"
3683 #: tips:260 tips:261
3684 msgid ""
3685 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3686 "which the filer does not have permission to examine."
3687 msgstr ""
3688 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3689 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3691 #: tips:262
3692 msgid "Character device:"
3693 msgstr "Karakteres eszköz:"
3695 #: tips:263
3696 msgid "Block device:"
3697 msgstr "Blokkos eszköz:"
3699 #: tips:264
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Door:"
3702 msgstr "Ugrás:"
3704 #: tips:265
3705 msgid ""
3706 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3707 "Solaris."
3708 msgstr ""
3710 #: tips:266
3711 msgid "Executable file:"
3712 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3714 #: tips:267
3715 msgid "Application directory:"
3716 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
3718 #: tips:268
3719 msgid "Unknown type:"
3720 msgstr "Ismeretlen típus:"
3722 #: tips:269
3723 msgid "Compatibility"
3724 msgstr ""
3726 #: tips:270
3727 msgid "Window manager problems"
3728 msgstr ""
3730 #: tips:271
3731 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3732 msgstr ""
3734 #: tips:272
3735 msgid ""
3736 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3737 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3738 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3739 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3740 "them appear in window-select lists."
3741 msgstr ""
3743 #: tips:273
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3746 msgstr "3-mas gombbal kattintás átadása az ablakkezelõnek"
3748 #: tips:274
3749 #, fuzzy
3750 msgid ""
3751 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3752 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3753 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3754 msgstr ""
3755 "Normál esetben a munkaasztal hátterére kattintva a pinboard menüje nyílik "
3756 "meg. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintást az ablakkezelõ "
3757 "kapja meg. Az ikonokra kattintás nem lesz továbbítva."
3759 #: tips:275
3760 msgid "Blackbox root menus hack"
3761 msgstr ""
3763 #: tips:276 tips:277
3764 msgid ""
3765 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3766 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3767 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3768 "isn't necessary."
3769 msgstr ""
3771 #: tips:278
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Drag and drop"
3774 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3776 #: tips:279
3777 msgid "Don't use hostnames"
3778 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3780 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3781 msgid ""
3782 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3783 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3784 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3785 msgstr ""
3786 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3787 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3788 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3790 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3791 #~ msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3795 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3798 #~ "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas "
3799 #~ "(jobb) gombbal jeleníthetõ meg."
3801 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3802 #~ msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "DirItem"
3806 #~ msgstr "elem"
3808 #, fuzzy
3809 #~ msgid "Background color"
3810 #~ msgstr "Háttér:"
3812 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3813 #~ msgstr "Függõleges igazítás"
3815 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3816 #~ msgstr "GtkAdjustment a függõleges pozícióhoz."
3818 #~ msgid "Has Discard"
3819 #~ msgstr "Van Eldobás"
3821 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3822 #~ msgstr "A párbeszédablakban van Eldobás gomb"
3824 #~ msgid "Set Icon"
3825 #~ msgstr "Ikon beállítása"
3827 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3828 #~ msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
3830 #~ msgid "Name:"
3831 #~ msgstr "Név:"
3833 #~ msgid "Display backdrop image:"
3834 #~ msgstr "A kép megjelenítése:"
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3838 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3839 #~ "applications onto this box."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Egyetlen (helyi) képet dobj a téglalapba, és attól kezdve az a kép fog "
3842 #~ "megjelenni a munkaasztal háttereként. Bizonyos alkalmazásokat is dobhatsz "
3843 #~ "ide."
3845 #~ msgid "Large"
3846 #~ msgstr "Nagy"
3848 #~ msgid "Small"
3849 #~ msgstr "Kicsi"
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3853 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a "
3856 #~ "program lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
3858 #~ msgid "Currently %s"
3859 #~ msgstr "Jelenleg %s"
3861 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására "
3864 #~ "használtál"
3866 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3867 #~ msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
3869 #~ msgid "_Remove"
3870 #~ msgstr "_Eltávolítás"
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3874 #~ "will be used for this file from now on."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Egyetlen helyi ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog "
3877 #~ "megjelenni ennek a fájlnak az ikonjaként."
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3881 #~ "the icon for this file or directory."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
3884 #~ "elérési útvonalát."
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3888 #~ "to show you"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár "
3891 #~ "sem."
3893 #~ msgid "Large wrap width:"
3894 #~ msgstr "Nagy sortörés szélessége:"
3896 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3897 #~ msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3902 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3903 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
3906 #~ "'index.html' (az \"index.html\" nevû fájl megkereséséhez)"
3908 #~ msgid "Summary"
3909 #~ msgstr "Lista"
3911 #~ msgid "Large, With..."
3912 #~ msgstr "Nagy ikonok és..."
3914 #~ msgid "Small, With..."
3915 #~ msgstr "Kis ikonok és..."
3917 #~ msgid "fork: %s"
3918 #~ msgstr "fork: %s"
3920 #~ msgid "New window, as user..."
3921 #~ msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
3923 # FIXME: Rövid, találó fordítást ki tud...?
3924 #~ msgid "Browse as which user?"
3925 #~ msgstr "Felhasználó váltás"
3927 #~ msgid "User:"
3928 #~ msgstr "Felhasználó:"
3930 #~ msgid "OK"
3931 #~ msgstr "OK"
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3935 #~ msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
3937 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3938 #~ msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
3940 #~ msgid "Icon text width"
3941 #~ msgstr "Ikonszöveg szélessége"
3943 #~ msgid "Details:"
3944 #~ msgstr "Részletek:"
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3948 #~ "instead of the normal icon."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
3951 #~ "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
3953 #~ msgid "Toolbar buttons"
3954 #~ msgstr "Eszköztár gombjai"
3956 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3957 #~ msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat."
3959 #~ msgid "Toolbar appearance"
3960 #~ msgstr "Eszköztár megjelenése"
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3964 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
3965 #~ "shell commands."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "A minipuffer a könyvtárablakok aljánál megjelenõ szövegbeviteli sor. "
3968 #~ "Elérési útvonalak, keresési kifejezések és shell parancsok bevitelére "
3969 #~ "szolgál."
3971 #~ msgid "Beeping"
3972 #~ msgstr "Hangjelzés"
3974 #~ msgid "General"
3975 #~ msgstr "Általános"
3977 #~ msgid "Quick Start"
3978 #~ msgstr "Gyors kezdés"
3980 #~ msgid "Examples"
3981 #~ msgstr "Példák"
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3985 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3986 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3987 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3988 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3989 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3990 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
3993 #~ "IsDir 'lib'            (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
3994 #~ "IsReg 'core'           (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
3995 #~ "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
3996 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
3997 #~ "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
3998 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a \"fred\" szót tartalmazó "
3999 #~ "fájlok)"
4001 #~ msgid "Simple Tests"
4002 #~ msgstr "Egyszerû tesztek"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4007 #~ "(types)\n"
4008 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4009 #~ "(permissions)\n"
4010 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4013 #~ "it\n"
4014 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4015 #~ "is \n"
4016 #~ "against the leafname only."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
4019 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4020 #~ "(engedélyek)\n"
4021 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
4024 #~ "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
4025 #~ "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
4027 #~ msgid "Comparisons"
4028 #~ msgstr "Összehasonlítások"
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4032 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4033 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4034 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
4037 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
4038 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
4039 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
4041 #~ msgid "Specials"
4042 #~ msgstr "Egyebek"
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4046 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4047 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "system(parancs) (értéke igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke "
4050 #~ "nulla;\n"
4051 #~ "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
4052 #~ "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
4054 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4055 #~ msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
4057 #~ msgid "Permissions command reference"
4058 #~ msgstr "Engedély-módosító parancsok"
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "File Information"
4062 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai"
4064 #~ msgid "Close panel?"
4065 #~ msgstr "Bezárod a panelt?"
4067 #~ msgid "Remove"
4068 #~ msgstr "Eltávolít"
4070 #~ msgid "Intelligent sorting"
4071 #~ msgstr "Intelligens rendezés"
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4075 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4076 #~ "File9, File10"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "Kikapcsolt állapotban ASCII kód szerint rendez: File10, File9, file8.\n"
4079 #~ "Bekapcsolt állapotban helyesen kezeli a számokat, figyelmen kívül hagyja "
4080 #~ "az írásjeleket, nem különbözteti meg a kis- és nagybetûket: file8, File9, "
4081 #~ "File10."
4083 #~ msgid "Unknown error"
4084 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
4086 #~ msgid "Re-read files"
4087 #~ msgstr "Fájlok újraolvasása"
4089 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4090 #~ msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
4092 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
4093 #~ msgstr "Érvénytelen típus (%s) a fájlban (%s)"
4095 #~ msgid "Failed to create child process"
4096 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
4098 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4099 #~ msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "_OK"
4103 #~ msgstr "OK"
4105 #~ msgid "Could not save options: %s"
4106 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
4108 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4109 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
4111 #~ msgid "Missing MIME-type"
4112 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
4114 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4115 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4119 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4120 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4121 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
4124 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
4125 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
4126 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Text style"
4130 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
4132 #~ msgid "No background"
4133 #~ msgstr "Nincs háttér"
4135 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4136 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
4138 #~ msgid "Outlined text"
4139 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
4141 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4142 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
4144 #~ msgid "Rectangular background slab"
4145 #~ msgstr "Tömör háttér"
4147 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4148 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
4150 #~ msgid "Abort"
4151 #~ msgstr "Megszakít"
4153 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4154 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
4156 #~ msgid "Old VFS support"
4157 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
4159 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
4160 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4161 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
4163 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4164 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
4166 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4167 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
4169 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4170 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
4172 #~ msgid "Save thumbnails"
4173 #~ msgstr "Indexképek mentése"
4175 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4176 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
4178 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4179 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
4181 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4182 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
4184 #~ msgid "Character set translations"
4185 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
4187 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4188 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
4190 #~ msgid "Open VFS"
4191 #~ msgstr "VFS megnyitása"
4193 #~ msgid "Unzip"
4194 #~ msgstr "Unzip"
4196 #~ msgid "Untar"
4197 #~ msgstr "Untar"
4199 #~ msgid "Deb"
4200 #~ msgstr "Deb"
4202 #~ msgid "RPM"
4203 #~ msgstr "RPM"
4205 #~ msgid "New Directory"
4206 #~ msgstr "Új könyvtár"
4208 #~ msgid "New File"
4209 #~ msgstr "Új fájl"
4211 #~ msgid "Apply"
4212 #~ msgstr "Alkalmaz"
4214 #~ msgid "Copy error"
4215 #~ msgstr "Másolási hiba"
4217 #~ msgid "Display messages in..."
4218 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4222 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
4225 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
4227 #~ msgid "...never"
4228 #~ msgstr "...soha"
4230 #~ msgid "...always"
4231 #~ msgstr "...mindig"
4233 #~ msgid "Window size limit"
4234 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
4236 #~ msgid "Error"
4237 #~ msgstr "Hiba"
4239 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
4240 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "\n"
4244 #~ "--- next error ---\n"
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "\n"
4247 #~ "--- következõ hiba ---\n"
4249 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4250 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
4252 #~ msgid "Could not save panel: %s"
4253 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
4255 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
4256 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
4258 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4259 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
4261 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4262 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
4264 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4265 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
4267 #~ msgid "Copy failed"
4268 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
4270 #~ msgid "From LANG"
4271 #~ msgstr "LANG alapján"
4273 #~ msgid "Mouse bindings"
4274 #~ msgstr "Egér beállításai"
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
4278 #~ "restart the filer."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
4281 #~ "indítsd újra a programot."
4283 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
4284 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
4286 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
4289 #~ "megnyitni"
4291 #~ msgid "Goto"
4292 #~ msgstr "Ugrás"
4294 #~ msgid "Shell"
4295 #~ msgstr "Shell"
4297 #~ msgid "Select If"
4298 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
4300 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4301 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
4303 #~ msgid "Failed to fork() child"
4304 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
4306 # Khm...
4307 #~ msgid "Notice"
4308 #~ msgstr "Megjegyzés"
4310 #~ msgid "Device file"
4311 #~ msgstr "Eszközfájl"
4313 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
4314 #~ msgid "Named pipe"
4315 #~ msgstr "Named pipe"
4317 #~ msgid "Application"
4318 #~ msgstr "Alkalmazás"
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "Restart\n"
4322 #~ "Applet"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Applet\n"
4325 #~ "újraindítása"
4327 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
4328 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
4329 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
4331 #~ msgid "Path: "
4332 #~ msgstr "Útvonal: "
4334 #~ msgid "fork() failed"
4335 #~ msgstr "fork() hiba"
4337 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4338 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
4340 #~ msgid "Error saving panel"
4341 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
4343 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4344 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
4346 #~ msgid "New Directory..."
4347 #~ msgstr "Új könyvtár..."
4349 #~ msgid "Empty file"
4350 #~ msgstr "Üres fájl"
4352 #~ msgid "New File..."
4353 #~ msgstr "Új fájl..."
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
4357 #~ "small."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
4360 #~ "kicsi."
4362 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
4363 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
4365 #~ msgid "Open Home Directory"
4366 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
4368 #~ msgid "First, select a single item to edit"
4369 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
4373 #~ "filesystem."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
4376 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
4378 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
4379 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
4383 #~ "key to select some icons."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
4386 #~ "Ctrl billentyût."
4388 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
4389 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
4391 #~ msgid "Display using small icons"
4392 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
4394 #~ msgid "Translation options"
4395 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
4397 #~ msgid "Display options"
4398 #~ msgstr "Nézet beállításai"
4400 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
4401 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
4403 #~ msgid "Menu options"
4404 #~ msgstr "Menü beállításai"