1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-24 11:45+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
37 #: abox.c:415 menu.c:230
49 #: action.c:175 action.c:233
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
92 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
94 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
97 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
98 "<b>IsDir 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
99 "<b>IsReg 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
100 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
101 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (gros, et récemment modifié)\n"
102 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
103 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
105 "<u>Tests simples</u>\n"
106 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
108 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
110 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
111 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
113 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
115 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
118 "<u>Comparaisons</u>\n"
119 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare deux "
121 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tailles de fichiers)\n"
122 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (dates)\n"
123 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
126 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
127 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
128 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
129 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
161 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
163 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
166 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
167 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
168 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
169 "détermine s'il faut changer les\n"
170 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
172 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
173 "mettre exactement les permissions.\n"
174 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
176 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
179 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
181 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
183 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
184 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
185 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
186 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
187 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
189 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
190 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
191 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
192 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
194 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
199 "Process terminated.\n"
202 "Processus terminé.\n"
205 msgid "There was one error.\n"
206 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
210 msgid "There were %d errors.\n"
211 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
214 msgid "ERROR reading"
215 msgstr "ERREUR de lecture"
225 #: action.c:492 support.c:395
229 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
233 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
240 "Asking child process to terminate...\n"
243 "Demande au processus fils de terminer...\n"
248 "Trying to KILL run-away process...\n"
251 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
255 msgid "?Count contents of %s?"
256 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
260 msgid "?Delete %s'%s'?"
261 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
264 msgid "WRITE-PROTECTED "
265 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
269 msgid "'Deleting '%s'\n"
270 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
274 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
275 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
277 #: action.c:908 action.c:927
280 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
283 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
284 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
288 msgid "'(while checking '%s')\n"
289 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
291 #: action.c:1005 action.c:1028
293 msgid "?Change permissions of '%s'?"
294 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
298 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
299 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
302 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
303 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
307 msgid "?'%s' already exists - %s?"
308 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
311 msgid "merge contents"
312 msgstr "fusionner les contenus"
319 msgid "'Trying copy anyway...\n"
320 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
324 msgid "?Copy %s as %s?"
325 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
329 msgid "'Copying %s as %s\n"
330 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
333 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
334 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
340 "Failed to copy '%s'\n"
343 "Impossible de copier '%s'\n"
347 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
348 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
351 msgid "'Trying move anyway...\n"
352 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
356 msgid "?Move %s as %s?"
357 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
361 msgid "'Moving %s as %s\n"
362 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
368 "Failed to move %s as %s\n"
371 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
374 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
375 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
378 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
379 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
383 msgid "'Linking %s as %s\n"
384 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
388 msgid "?Link %s as %s?"
389 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
393 msgid "'Mounting %s\n"
394 msgstr "'Montage de %s\n"
398 msgid "'Unmounting %s\n"
399 msgstr "'Démontage de %s\n"
404 msgstr "?Monter %s ?"
409 msgstr "?Démonter %s ?"
418 "Le montage a échoué\n"
427 "Le démontage a échoué\n"
447 msgid "no directories)\n"
448 msgstr "pas de répertoires)\n"
459 msgid "!No mount points selected!\n"
460 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
463 msgid "?Another search?"
464 msgstr "?Chercher encore?"
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
472 msgid "You need to select some items to search through"
473 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
475 #: action.c:1617 menu.c:222
480 msgid "You need to select some items to count"
481 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
485 msgstr "Occupation du disque"
488 msgid "Mount / Unmount"
489 msgstr "Monter / Démonter"
492 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
494 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
497 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
501 #: action.c:1724 tips:195
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
509 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
520 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
523 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
524 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
527 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
528 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
531 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
532 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
535 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
536 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
539 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
540 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
542 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
547 msgid "Don't list processed files"
548 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
550 #: action.c:1785 tips:199
555 msgid "Also change contents of subdirectories"
556 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
558 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
562 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
566 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
567 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
568 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
570 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
574 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
579 msgid "Deleting items such as "
580 msgstr "La suppression d'objets comme "
583 msgid "Deleting the item "
584 msgstr "La suppression de l'objet "
587 msgid "Deleting the items "
588 msgstr "La suppression des objets "
595 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
597 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
603 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
607 msgid "<missing label>"
608 msgstr "<étiquette manquante>"
612 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
613 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
615 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
617 msgid "'%s' isn't a directory"
618 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
621 msgid "You should first select some rows to delete"
622 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
625 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
626 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
629 msgid "This item is already at the end"
630 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
634 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
635 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
638 msgid "Add New Bookmark"
639 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
642 msgid "Edit Bookmarks"
643 msgstr "Éditer les signets"
646 msgid "Recently Visited"
647 msgstr "Récemment visités"
651 msgid "Can't stat directory: %s"
652 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
656 msgid "Can't open directory: %s"
657 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
661 msgid "lstat(2) failed: %s"
662 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
665 msgid "Internal error - bad info type"
666 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
669 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
670 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
673 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
674 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
678 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
679 "plain) did not contain a leafname\n"
681 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
682 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
685 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
686 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
690 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
692 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
696 msgid "Unknown target"
697 msgstr "Cible inconnue"
700 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
702 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
706 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
708 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
711 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
713 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
714 "des données brutes."
718 msgstr "UntitledData"
722 msgid "Error saving file: %s"
723 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
726 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
727 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
731 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
733 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
738 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
740 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
745 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
746 "remote files - sorry."
748 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
749 "de multiples fichiers distants - désolé."
752 msgid "Unknown action requested"
753 msgstr "Action demandée inconnue"
757 msgid "Error getting file list: %s"
758 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
765 msgid "Show the current choice in a filer window"
766 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
774 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
775 "Drag something onto me!"
777 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
778 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
781 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
783 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
788 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
790 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
792 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
795 "Can't access '%s':\n"
798 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
804 "Error scanning '%s':\n"
807 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
813 "Error scanning '%s':\n"
816 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
821 "Do you want to unmount this device?\n"
823 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
825 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
827 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
830 #: filer.c:383 menu.c:872
835 msgid "Directory missing/deleted"
836 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
841 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
842 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
843 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
845 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
846 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
847 "fichiers à l'avenir.\n"
848 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
852 msgid "Directory '%s' is not accessible"
853 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
857 msgid "Directory '%s' not found."
858 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
889 msgid "Symbolic link to "
890 msgstr "Lien symbolique vers "
893 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
895 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
897 #: filer.c:2286 menu.c:1868
898 msgid "Item no longer exists!"
899 msgstr "L'objet n'existe plus !"
983 msgstr "IsExecutable"
1099 msgstr "Sauver sous :"
1107 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1108 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1110 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1111 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1115 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1116 "(or enter a full pathname)"
1118 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1119 "(ou entrez un chemin complet)"
1121 #: gui_support.c:292
1129 #: gui_support.c:361
1131 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1133 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1134 "'%s' est peut-être altéré."
1136 #: gui_support.c:378
1139 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1141 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1142 "Options window and click on Save.\n"
1143 "Further errors will be ignored."
1145 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1147 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1148 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1149 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1151 #: gui_support.c:951
1152 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1153 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1155 #: gui_support.c:1020
1157 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1158 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1160 "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
1161 "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
1165 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1166 "language setting to take full effect."
1168 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1169 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1172 msgid "(click to set)"
1173 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1179 #: icon.c:135 menu.c:249
1180 msgid "About ROX-Filer..."
1181 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1183 #: icon.c:136 menu.c:250
1184 msgid "Show Help Files"
1185 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1187 #: icon.c:137 menu.c:251
1191 #: icon.c:139 menu.c:228
1195 #: icon.c:140 menu.c:236
1196 msgid "Home Directory"
1197 msgstr "Répertoire personnel"
1199 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1203 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1205 msgstr "Shift Ouvrir"
1207 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1211 #: icon.c:144 menu.c:218
1215 #: icon.c:145 menu.c:216
1216 msgid "Set Run Action..."
1217 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1219 #: icon.c:146 menu.c:217
1221 msgstr "Fixer l'icône..."
1223 #: icon.c:147 icon.c:773
1225 msgstr "Éditer l'objet"
1228 msgid "Show Location"
1229 msgstr "Voir l'emplacement"
1232 msgid "Remove Item(s)"
1233 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1237 msgstr "Image de fond..."
1244 msgid "The location must contain at least one character!"
1245 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1248 msgid "You must first select some items to remove"
1249 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1252 msgid "You must open the menu over an item"
1253 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1255 #: icon.c:619 menu.c:1237
1256 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1258 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1261 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1262 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1265 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1266 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1269 msgid "Clicking the icon opens:"
1270 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1273 msgid "The text displayed under the icon is:"
1274 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1277 msgid "The keyboard shortcut is:"
1278 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1282 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1283 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1289 #: infobox.c:114 menu.c:788
1291 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1294 msgid "Show _Help Files"
1295 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1297 #: infobox.c:376 tips:259
1302 msgid "Real directory:"
1303 msgstr "Vrai répertoire :"
1306 msgid "Owner, Group:"
1307 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1313 #: infobox.c:396 support.c:349
1318 msgid "Change time:"
1319 msgstr "Date de changement :"
1322 msgid "Modify time:"
1323 msgstr "Date de modification :"
1326 msgid "Access time:"
1327 msgstr "Date d'accès :"
1330 msgid "Permissions:"
1331 msgstr "Permissions :"
1339 msgstr "Exécuter l'action :"
1342 msgid "file(1) says..."
1343 msgstr "file(1) dit..."
1346 msgid "<nothing yet>"
1347 msgstr "<encore rien>"
1351 msgid "file(1) says... %s"
1352 msgstr "file(1) dit... %s"
1356 msgid "Symbolic link to %s"
1357 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1360 msgid "Symbolic link"
1361 msgstr "Lien symbolique"
1364 msgid "ROX application"
1365 msgstr "Application ROX"
1377 msgid "Mount point for %s (%s)"
1378 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1382 msgid "Mount point (%s)"
1383 msgstr "Point de montage (%s)"
1387 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1388 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1389 "to the extent permitted by law.\n"
1390 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1391 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1392 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1394 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1395 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1396 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1397 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1398 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1399 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1402 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1403 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1406 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1407 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1411 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1412 "you must use the short versions instead.\n"
1415 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1416 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1421 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1422 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1423 "directory if no arguments are given.\n"
1425 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1426 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1427 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1428 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1429 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1430 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1431 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1432 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1433 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1434 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1435 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1436 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1437 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1438 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1439 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1440 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1442 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1443 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1445 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1446 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1447 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1449 " -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1450 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1451 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1452 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1453 " -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1454 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1455 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1456 " -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1457 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1458 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1459 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1460 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1461 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1462 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1463 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1464 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1466 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1467 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1471 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1472 "the Options box instead."
1474 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1475 "« override » de la boîte Options."
1479 msgid "Running as user '%s'"
1480 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1484 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1485 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
1489 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1490 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
1493 msgid "features set at compile time"
1494 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1497 msgid "Large File Support"
1498 msgstr "Support des fichiers longs"
1501 msgid "GNOME-VFS library"
1502 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1505 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1506 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1509 msgid "Dnotify support"
1510 msgstr "Support dnotify"
1512 #: menu.c:181 tips:51
1516 #: menu.c:182 tips:56
1521 msgid "Icons, With..."
1522 msgstr "Icônes, avec..."
1524 #: menu.c:184 tips:76
1528 #: menu.c:186 tips:242
1532 #: menu.c:187 tips:79
1534 msgstr "Dates & heures"
1536 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1541 msgid "Bigger Icons"
1542 msgstr "Icônes plus grandes"
1545 msgid "Smaller Icons"
1546 msgstr "Icônes plus petites"
1548 #: menu.c:192 tips:73
1550 msgstr "Automatique"
1553 msgid "Sort by Name"
1554 msgstr "Trier par nom"
1557 msgid "Sort by Type"
1558 msgstr "Trier par type"
1561 msgid "Sort by Date"
1562 msgstr "Trier par date"
1565 msgid "Sort by Size"
1566 msgstr "Trier par taille"
1569 msgid "Sort by Owner"
1570 msgstr "Trier par propriétaire"
1573 msgid "Sort by Group"
1574 msgstr "Trier par groupe"
1582 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1585 msgid "Show Thumbnails"
1586 msgstr "Montrer les imagettes"
1598 msgstr "Renommer..."
1606 msgstr "Ouvrir AVFS"
1610 msgstr "Envoyer à..."
1618 msgstr "Sélectionner"
1622 msgstr "Tout sélectionner"
1625 msgid "Clear Selection"
1626 msgstr "Oublier la sélection"
1629 msgid "Invert Selection"
1630 msgstr "Inverser la sélection"
1633 msgid "Select If..."
1634 msgstr "Sélectionner si..."
1642 msgstr "Fichier vide"
1644 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1649 msgid "Parent, New Window"
1650 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1653 msgid "Parent, Same Window"
1654 msgstr "Père, même fenêtre"
1658 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1661 msgid "Show Bookmarks"
1662 msgstr "Montrer les signets"
1665 msgid "Follow Symbolic Links"
1666 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1669 msgid "Resize Window"
1670 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1673 msgid "Close Window"
1674 msgstr "Fermer la fenêtre"
1677 msgid "Enter Path..."
1678 msgstr "Entrer un chemin..."
1681 msgid "Shell Command..."
1682 msgstr "Commande shell..."
1689 msgid "Switch to xterm"
1690 msgstr "Remplacer par un xterm"
1693 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1695 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1696 "pour l'envoyer quelque part"
1700 msgstr "Clic suivant"
1708 msgid "Open unmounted"
1709 msgstr "Ouvrir démonté"
1713 msgstr "Voir la cible"
1717 msgstr "Voir à l'intérieur"
1720 msgid "Open As Text"
1721 msgstr "Ouvrir en texte"
1724 msgid "_Relative link"
1725 msgstr "_Lien relatif"
1729 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1730 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1731 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1732 "may move but the target will stay put."
1734 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1735 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1736 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1737 "être déplacé sans que la cible bouge."
1740 msgid "New pathname is not absolute"
1741 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1745 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1746 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1752 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1760 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1762 msgid "Error creating '%s': %s"
1763 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1767 msgstr "NouveauFichier"
1771 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1773 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1779 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1780 "application. The applications listed are those in the following "
1785 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1788 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1789 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1790 "multiple files are selected."
1792 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1793 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1794 "répertoires suivants :\n"
1798 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1801 "Utilisation avancée :\n"
1802 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
1803 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
1804 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
1808 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1809 "drag) any applications you want into it."
1811 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1812 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1813 "applications voulues."
1816 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1818 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1823 msgstr "Personnaliser"
1826 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1827 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
1831 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1832 "Windows' option is turned on in the Options window."
1834 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1835 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1839 msgstr "Copier ... ?"
1842 msgid "Rename ... ?"
1843 msgstr "Renommer ... ?"
1846 msgid "Symlink ... ?"
1847 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1850 msgid "Shift Open ... ?"
1851 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1854 msgid "Help about ... ?"
1855 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1858 msgid "Examine ... ?"
1859 msgstr "Examiner ... ?"
1862 msgid "Set run action for ... ?"
1863 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1866 msgid "Set icon for ... ?"
1867 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1870 msgid "Send ... to ... ?"
1871 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1874 msgid "DELETE ... ?"
1875 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1878 msgid "Count the size of ... ?"
1879 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1882 msgid "Set permissions on ... ?"
1883 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1886 msgid "Search inside ... ?"
1887 msgstr "Chercher dans ... ?"
1890 msgid "Look inside ... ?"
1891 msgstr "Regarder dans ... ?"
1894 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1895 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1903 msgstr "Lien symbolique"
1907 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1908 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1909 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1911 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1912 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1914 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
1915 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité en :\n"
1916 "1) utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session\n"
1917 "2) ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
1918 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1922 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1924 "- Open the menu over a filer window,\n"
1925 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1926 "- Press the key you want attached to it.\n"
1928 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1929 "without opening the menu in future."
1931 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1933 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1934 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1935 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1937 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1938 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1941 msgid "Set keyboard shortcuts"
1942 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1954 msgstr "Sélectionner si :"
1958 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1959 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1961 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1962 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1966 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1968 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1972 msgid "Invalid Find condition"
1973 msgstr "Condition de recherche invalide"
1976 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1977 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1979 #: options.c:484 options.c:1207
1980 msgid "(use default)"
1981 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
1985 msgid "Internal error: %s unreadable"
1986 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
1997 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1999 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2005 "Choices will be saved as:\n"
2008 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2012 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2013 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2015 #: options.c:1113 usericons.c:446
2017 msgid "Error saving %s: %s"
2018 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2022 msgstr "Symbole '=' manquant"
2025 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2026 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2030 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2031 "this is accidental... really close?"
2033 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2034 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2035 "vraiment le fermer ?"
2038 msgid "Missing < or > in panel config file"
2039 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2043 msgid "Error saving panel %s: %s"
2044 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2047 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2048 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2053 "Error running applet:\n"
2056 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2060 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2061 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2065 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2066 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2067 "the SOAP SetBackdropApp method."
2069 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2070 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2071 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2076 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2077 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2079 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2080 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2082 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2083 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2085 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2086 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2089 msgid "Set backdrop"
2090 msgstr "Fixer l'image de fond"
2093 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2094 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2097 msgid "Centre the image without scaling it"
2098 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2105 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2107 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2112 msgstr "Redimensionner"
2115 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2116 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2123 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2124 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2131 msgid "Drop an image here"
2132 msgstr "Faites glisser ici une image"
2136 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2139 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2140 "fixer l'image de fond."
2143 msgid "Missing '>' in icon label"
2144 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2147 msgid "Missing ',' after icon label"
2148 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2152 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2153 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2158 "Error loading backdrop image:\n"
2162 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2164 "Image de fond enlevée."
2168 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2169 "-p=Default' to turn it on in future."
2171 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2172 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2177 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2180 "Impossible de supprimer les imagettes dans %s :\n"
2184 msgid "There are no thumbnails to delete"
2185 msgstr "Il n'y a pas d'imagette à supprimer"
2188 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2189 msgstr "Vider le cache disque des imagettes"
2193 msgid "Unknown style '%s'"
2194 msgstr "Style inconnu '%s'"
2198 msgid "Unknown details type '%s'"
2199 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2203 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2204 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2208 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2209 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2213 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2214 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2216 #: rox_gettext.c:108
2218 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2220 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2222 #: run.c:97 run.c:138
2224 msgid "Program %s not found - deleted?"
2225 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2229 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2230 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2234 msgid "I don't know how to open '%s'"
2235 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2239 "Executable file:\n"
2240 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2242 "Fichier exécutable :\n"
2243 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2244 "en tant que programme."
2249 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2252 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2258 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2259 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2261 "Point de montage :\n"
2262 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2263 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2264 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2269 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2270 "was an ordinary file."
2272 "Fichier de périphérique :\n"
2273 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2274 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2275 "fichiers ordinaires."
2280 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2281 "the pipe while another one reads it out again."
2284 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2285 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2290 "Sockets allow processes to communicate."
2293 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2298 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2301 "Les portes constituent une méthode de Solaris pour communiquer peu utilisée."
2306 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2307 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2310 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2311 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2312 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2316 msgid "Could not send data to program: %s"
2317 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2321 msgid "Could not read link: %s"
2322 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2326 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2327 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2332 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2333 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2334 "the file to an application"
2336 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2337 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2338 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2339 "le fichier sur une application"
2344 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2345 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2346 "help here, but this one doesn't."
2349 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2350 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2351 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2352 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2357 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2361 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2377 msgid "Close filer window"
2378 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2385 msgid "Change to parent directory"
2386 msgstr "Aller au répertoire père"
2393 msgid "Change to home directory"
2394 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2401 msgid "Bookmarks menu"
2402 msgstr "Menu des signets"
2409 msgid "Rescan directory contents"
2410 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2412 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2417 msgid "Change icon size"
2418 msgstr "Changer la taille des icônes"
2421 msgid "Automatic size mode"
2422 msgstr "Mode taille automatique"
2429 msgid "Show extra details"
2430 msgstr "Montrer tous les détails"
2437 msgid "Show/hide hidden files"
2438 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2441 msgid "Show ROX-Filer help"
2442 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2446 msgid " (%u hidden)"
2447 msgstr " (%u caché(s))"
2449 #: toolbar.c:212 tips:82
2460 msgstr "Pas d'objet%s"
2464 msgid "%u selected (%s)"
2465 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2473 msgstr "Point de montage"
2485 msgstr "Périph. car."
2489 msgstr "Périph. bloc"
2510 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2511 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2512 "versions of the filer).\n"
2514 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2515 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2517 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2518 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2521 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
2522 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
2523 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
2525 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
2526 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
2527 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
2530 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
2531 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
2532 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
2535 msgid "go-w (Fix security problem)"
2536 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
2540 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2544 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
2550 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2551 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2554 msgid "Execute file"
2555 msgstr "Exécuter le fichier"
2558 msgid "No run action defined"
2559 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2563 msgid "Error in handler %s: %s"
2564 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2568 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2569 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2573 msgid "Non-executable %s"
2574 msgstr "%s non exécutable"
2577 msgid "Set run action"
2578 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2582 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2584 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
2589 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2590 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2593 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2594 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
2596 #: type.c:824 usericons.c:285
2598 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2599 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
2602 msgid "Drop a suitable application here"
2603 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
2610 msgid "Enter a shell command:"
2611 msgstr "Entrez une commande shell :"
2615 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2616 "want to delete it?"
2618 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2619 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2623 msgid "Can't remove %s: %s"
2624 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2627 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2628 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2633 "Error loading MIME database:\n"
2636 "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
2641 msgid "File '%s' corrupted!"
2642 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2646 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2647 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2650 "Le répertoire ~/.mime a été déplacé. Ce doit maintenant être ~/.local/share/"
2651 "mime. Vous devez le déplacer là (et créer un lien symbolique de ~/.mime vers "
2652 "lui pour les anciennes applications)."
2656 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2657 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2658 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2659 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2661 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2662 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2665 "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) n'a "
2666 "pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les types "
2667 "corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et installer "
2668 "le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
2669 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2671 "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
2672 "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
2673 "usr/share/mime/globs)."
2676 msgid "No description"
2677 msgstr "Pas de description"
2680 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2682 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2684 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2686 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2687 "maybe the permissions are wrong?\n"
2688 "The icon has not been changed."
2690 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2691 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2692 "L'icône n'a pas été changée."
2696 msgid "Really delete icon '%s'?"
2697 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
2702 "Can't delete '%s':\n"
2705 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
2710 msgstr "Fixer l'icône"
2714 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2716 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
2717 "de ces types MIME."
2721 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2722 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2725 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2726 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
2730 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2731 "lost if the image or the file is moved."
2733 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2734 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2738 msgid "Only for the file `%s'"
2739 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2743 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2744 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2745 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2747 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
2748 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
2749 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
2750 "d'écrire dans le répertoire."
2753 msgid "Copy image into directory"
2754 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
2757 msgid "Drop an icon file here"
2758 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2761 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2762 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2767 "Error creating image '%s':\n"
2770 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
2773 #: view_details.c:1000
2777 #: view_details.c:1003
2781 #: view_details.c:1005
2782 msgid "_Permissions"
2783 msgstr "_Droits d'accès"
2785 #: view_details.c:1006
2787 msgstr "_Propriétaire"
2789 #: view_details.c:1008
2793 #: view_details.c:1010
2797 #: view_details.c:1012
2798 msgid "Last _Modified"
2799 msgstr "Dernière _Modification"
2810 msgid "Use the LANG environment variable"
2811 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2814 msgid "Chinese (traditional)"
2815 msgstr "Chinois (traditionnel)"
2818 msgid "Chinese (simplified)"
2819 msgstr "Chinois (simplifié)"
2827 msgstr "Néerlandais"
2830 msgid "English (no translation)"
2831 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2874 msgid "Filer windows"
2875 msgstr "Fenêtres du filer"
2878 msgid "Auto-resize filer windows"
2879 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2882 msgid "Never automatically resize"
2883 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2887 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2888 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2890 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2891 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2892 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2895 msgid "Resize when changing the display style"
2896 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2900 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2901 "the window for you."
2903 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2904 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2907 msgid "Always resize"
2908 msgstr "Toujours changer la taille"
2912 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2913 "changing directory or display style)."
2915 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2916 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2919 msgid "Largest window size:"
2920 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2928 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2929 "will resize a window to."
2931 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2932 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2935 msgid "Window behaviour"
2936 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2939 msgid "Short titlebar flags"
2940 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2944 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2947 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2948 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2951 msgid "Unique windows"
2952 msgstr "Fenêtres uniques"
2956 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2957 "window, then this option causes the other window to be closed."
2959 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2960 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2963 msgid "New window on button 1"
2964 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
2968 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2969 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2970 "reuse the current window."
2972 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2973 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2974 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2977 msgid "Single-click navigation"
2978 msgstr "Navigation en simple clic"
2980 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2982 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2983 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2986 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2987 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2988 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2995 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2996 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3000 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3003 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3004 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3007 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3008 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3012 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3013 "starting with lowercase ones."
3015 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3016 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3019 msgid "Default settings for new windows"
3020 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3023 msgid "Inherit options from source window"
3024 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3028 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3029 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3031 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3032 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3033 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3037 msgstr "Type de vue :"
3041 msgstr "Trier par :"
3052 msgid "Show hidden files"
3053 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3055 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3057 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3058 "otherwise they are hidden."
3060 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3061 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3065 msgstr "Vue « icônes »"
3068 msgid "Default size:"
3069 msgstr "Taille par défaut :"
3073 msgstr "Énormes icônes"
3077 msgstr "Grandes icônes"
3081 msgstr "Petites icônes"
3084 msgid "Default details:"
3085 msgstr "Détails par défaut :"
3089 msgstr "Pas de détails"
3092 msgid "Automatic small icons:"
3093 msgstr "Petites icônes auto :"
3097 msgstr "Changer à :"
3099 #: tips:83 tips:84 tips:85
3101 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3102 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3105 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3106 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3107 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3110 msgid "Max width (Large icons):"
3111 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3119 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3120 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3122 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3123 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3124 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3127 msgid "(Small Icons):"
3128 msgstr "(petites icônes) :"
3130 #: tips:91 tips:92 tips:93
3131 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3132 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3135 msgid "Show column headings"
3136 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3138 #: tips:96 tips:97 tips:98
3139 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3141 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3142 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3145 msgid "Tools/Minibuffer"
3146 msgstr "Outils/minibuffer"
3150 msgstr "Barre d'outils"
3153 msgid "Toolbar type:"
3154 msgstr "Type de barre d'outils :"
3156 #: tips:102 tips:131
3162 msgstr "Icônes seulement"
3165 msgid "Text under icons"
3166 msgstr "Texte sous les icônes"
3169 msgid "Text beside icons"
3170 msgstr "Texte à côté des icônes"
3173 msgid "Show totals of items"
3174 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3176 #: tips:107 tips:108
3178 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3179 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3180 "selected items and their combined size."
3182 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3183 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3184 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3187 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3188 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3195 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3196 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3200 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3201 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3204 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3205 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3206 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3209 msgid "Beep if there are several matches"
3210 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3212 #: tips:114 tips:115 tips:116
3214 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3215 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3217 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3218 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3219 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3221 #: tips:117 tips:118
3227 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3228 "a small thumbnail of it is shown."
3230 "Quand les imagettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3231 "est chargé et une image réduite est affichée."
3234 msgid "Show image thumbnails"
3235 msgstr "Montrer les imagettes"
3237 #: tips:121 tips:122
3239 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3240 "thumbnails on and off for individual windows."
3242 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3243 "Affichage pour activer ou désactiver les imagettes pour des fenêtres "
3247 msgid "Thumbnails cache"
3248 msgstr "Cache des imagettes"
3252 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3253 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3254 "will be created again as needed."
3256 "Pour accélérer les choses, les imagettes générées sont stockées dans le "
3257 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3258 "imagettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3266 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3267 "background to create shortcuts to them."
3269 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3270 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3272 #: tips:127 tips:230
3281 msgid "Text shadow:"
3282 msgstr "Ombre du texte :"
3297 msgid "Use custom font:"
3298 msgstr "Utiliser la fonte :"
3300 #: tips:135 tips:136
3301 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3302 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
3305 msgid "Pinboard behaviour"
3306 msgstr "Comportement du punaiseur"
3309 msgid "Single-click to open"
3310 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3313 msgid "Keep icons within screen limits"
3314 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3318 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3319 "limits, including the label."
3321 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3322 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3325 msgid "Icon grid step:"
3326 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3333 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3335 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3343 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3345 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3352 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3353 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3355 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3358 #: tips:152 tips:154
3359 msgid "Iconified windows"
3360 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3364 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3365 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3368 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3369 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3370 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
3373 msgid "Show iconified windows"
3374 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3378 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3379 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3380 "pinboard must be in use."
3382 "Si cette option est activée, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
3383 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
3384 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
3387 msgid "Iconify to the"
3388 msgstr "Iconifier en"
3392 msgstr "haut à gauche"
3396 msgstr "haut à droite"
3400 msgstr "bas à gauche"
3403 msgid "bottom-right"
3404 msgstr "bas à droite"
3408 msgstr ", en allant"
3411 msgid "horizontally"
3412 msgstr "horizontalement"
3416 msgstr "verticalement"
3424 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3425 "manual for information about using panels."
3427 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3428 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3432 msgstr "Style du panneau"
3435 msgid "Image and text"
3436 msgstr "Image et texte"
3439 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3440 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3443 msgid "Image only for applications"
3444 msgstr "Image seule pour les applications"
3448 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3450 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3455 msgstr "Image seule"
3457 #: tips:173 tips:174
3458 msgid "Only the image is shown."
3459 msgstr "Seule l'image est affichée."
3462 msgid "Panel width (thin)"
3463 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
3469 #: tips:177 tips:178 tips:179
3470 msgid "The size of the panels."
3471 msgstr "Taille des panneaux."
3474 msgid "Action windows"
3475 msgstr "Fenêtres d'action"
3479 "Action windows appear when you start a background\n"
3480 "operation, such as copying or deleting some files."
3482 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3483 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3484 "suppression de fichiers."
3487 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3488 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3491 msgid "Copy files without confirming first."
3492 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3495 msgid "Move files without confirming first."
3496 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3499 msgid "Create links to files without confirming first."
3500 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3503 msgid "Delete files without confirming first."
3504 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3510 #: tips:192 tips:193
3511 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3512 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3515 msgid "Default settings"
3516 msgstr "Options par défaut"
3519 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3520 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3523 msgid "Don't display so much information in the message area."
3524 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3527 msgid "Also change contents of subdirectories."
3528 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3531 msgid "Drag and Drop"
3532 msgstr "Glisser-déposer"
3535 msgid "Dragging to icons"
3536 msgstr "Glisser vers icônes"
3539 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3541 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3545 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3546 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3547 "will put it into that directory, or load it into the program."
3549 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3550 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3551 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3552 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3555 msgid "Directories spring open"
3556 msgstr "Les répertoires surgissent"
3560 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3561 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3564 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3565 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3566 "au-dessus pendant un instant."
3569 msgid "Spring delay:"
3570 msgstr "Délai de surgissement :"
3576 #: tips:214 tips:215
3578 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3579 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3582 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3583 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3584 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3587 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3588 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
3590 #: tips:217 tips:223
3591 msgid "Show a menu of possible actions"
3592 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
3595 msgid "Copy the files"
3596 msgstr "Copier les fichiers"
3598 #: tips:219 tips:220 tips:221
3600 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3603 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
3604 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
3607 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3608 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
3611 msgid "Move the files"
3612 msgstr "Déplacer les fichiers"
3614 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3616 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3617 "button and holding down the Alt key."
3619 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3620 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
3627 msgid "Size of icons in menus:"
3628 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3632 msgstr "Pas d'icônes"
3635 msgid "Same as current window"
3636 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3639 msgid "Same as default"
3640 msgstr "Comme le choix par défaut"
3644 msgstr "Comportement"
3647 msgid "`Xterm Here' program"
3648 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3650 #: tips:239 tips:240
3651 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3653 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3656 msgid "Keyboard shortcuts"
3657 msgstr "Raccourcis clavier"
3660 msgid "Executable files"
3661 msgstr "Fichiers exécutables"
3664 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3665 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3667 #: tips:245 tips:246
3669 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3670 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3671 "being shown as executable programs."
3673 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3674 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3675 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3676 "des programmes exécutables."
3684 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3685 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3686 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3688 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3690 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3691 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3692 "Utilisez l'application MIME-Editor pour changer les règles de correspondance "
3695 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3697 #: tips:249 tips:250
3698 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3700 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3708 msgid "File type colours"
3709 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3712 msgid "Colour files based on their types"
3713 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3716 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3718 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3723 msgstr "Répertoire :"
3726 msgid "Regular file:"
3727 msgstr "Fichier ordinaire :"
3737 #: tips:260 tips:261
3739 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3740 "which the filer does not have permission to examine."
3742 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3743 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3746 msgid "Character device:"
3747 msgstr "Périphérique caractère :"
3750 msgid "Block device:"
3751 msgstr "Périphérique bloc :"
3759 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3762 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
3766 msgid "Executable file:"
3767 msgstr "Fichier exécutable :"
3770 msgid "Application directory:"
3771 msgstr "Répertoire application :"
3774 msgid "Unknown type:"
3775 msgstr "Type inconnu :"
3778 msgid "Compatibility"
3779 msgstr "Compatibilité"
3782 msgid "Window manager problems"
3783 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
3786 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3787 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
3791 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3792 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3793 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3794 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3795 "them appear in window-select lists."
3797 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
3798 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
3799 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
3800 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
3801 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
3802 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
3806 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3807 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
3811 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3812 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3813 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3815 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
3816 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
3817 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
3818 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
3821 msgid "Blackbox root menus hack"
3822 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
3824 #: tips:276 tips:277
3826 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3827 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3828 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3831 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
3832 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
3833 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
3834 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
3837 msgid "Drag and drop"
3838 msgstr "Glisser-déposer"
3841 msgid "Don't use hostnames"
3842 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3844 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3846 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3847 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3848 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3850 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3851 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3852 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3853 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3854 "« déposer » ne fonctionne pas."
3856 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3857 #~ msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3860 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3861 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3863 #~ "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à "
3864 #~ "la fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si "
3865 #~ "option non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3867 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3868 #~ msgstr "Montrer les règles nom->type"
3873 #~ msgid "Background color"
3874 #~ msgstr "Couleur de fond"
3876 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3877 #~ msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor"
3879 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3880 #~ msgstr "Ajustement vertical"
3882 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3883 #~ msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
3885 #~ msgid "Has Discard"
3886 #~ msgstr "A Annuler"
3888 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3889 #~ msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
3901 #~ msgstr "Fixer l'icône"
3903 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3905 #~ "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
3907 #~ msgid "Display backdrop image:"
3908 #~ msgstr "Afficher l'image de fond :"
3911 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3912 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3913 #~ "applications onto this box."
3915 #~ "Vous devez faire glisser un seul fichier d'image (local) sur la boîte - "
3916 #~ "cette image sera utilisée comme fond de bureau. Vous pouvez aussi faire "
3917 #~ "glisser certaines applications sur cette boîte."
3920 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3921 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3923 #~ "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - "
3924 #~ "cette application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de "
3927 #~ msgid "Currently %s"
3928 #~ msgstr "Actuellement %s"
3930 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3931 #~ msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
3933 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3934 #~ msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
3937 #~ msgstr "_Enlever"
3940 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3941 #~ "will be used for this file from now on."
3943 #~ "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - "
3944 #~ "cette icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
3947 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3948 #~ "the icon for this file or directory."
3950 #~ "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à "
3951 #~ "utiliser en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
3954 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3957 #~ "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
3958 #~ "aucun répertoire à vous montrer"
3960 #~ msgid "Large wrap width:"
3961 #~ msgstr "Largeur du texte replié :"
3963 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3964 #~ msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
3972 #~ msgid "Large, With..."
3973 #~ msgstr "Grandes, avec..."
3975 #~ msgid "Small, With..."
3976 #~ msgstr "Petites, avec..."
3979 #~ msgstr "fork : %s"
3981 #~ msgid "New window, as user..."
3982 #~ msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
3984 #~ msgid "Browse as which user?"
3985 #~ msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
3988 #~ msgstr "Utilisateur :"
3993 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3994 #~ msgstr "Passer automatiquement des grandes aux petites icônes :"
3997 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3998 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4000 #~ "Si cette option est choisie, alors les fenêtres du filer passeront des "
4001 #~ "grandes aux petites icônes lorsqu'elles montreront un répertoire avec "
4002 #~ "beaucoup de fichiers."
4004 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4005 #~ msgstr "Petites icônes si au moins :"
4007 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4008 #~ msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
4010 #~ msgid "Icon text width"
4011 #~ msgstr "Largeur du texte de l'icône"
4014 #~ msgstr "Détails :"
4017 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4018 #~ "instead of the normal icon."
4020 #~ "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
4021 #~ "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
4023 #~ msgid "Toolbar buttons"
4024 #~ msgstr "Boutons de la barre d'outils"
4026 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4027 #~ msgstr "Activez les outils que vous voulez."
4029 #~ msgid "Toolbar appearance"
4030 #~ msgstr "Apparence de la barre d'outils"
4033 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4034 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4035 #~ "shell commands."
4037 #~ "Les minibuffers sont des champs d'entrée de texte qui apparaissent au bas "
4038 #~ "d'une fenêtre du filer. Ils sont utilisés pour entrer des chemins, des "
4039 #~ "conditions de recherche et des commandes shell."
4047 #~ msgid "Quick Start"
4048 #~ msgstr "Si vous êtes pressé..."
4051 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4052 #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
4054 #~ "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
4056 #~ "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
4059 #~ msgstr "Exemples"
4062 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
4063 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
4064 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
4065 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
4066 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
4067 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
4068 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
4070 #~ "'*.htm', '*.html' (trouve les fichiers HTML)\n"
4071 #~ "IsDir 'lib' (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
4072 #~ "IsReg 'core' (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
4073 #~ "! (IsDir, IsReg) (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
4074 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (gros, et récemment modifié)\n"
4075 #~ "'CVS' prune, isreg (un fichier ordinaire pas dans "
4077 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contient le mot 'fred')"
4079 #~ msgid "Simple Tests"
4080 #~ msgstr "Tests Simples"
4083 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4085 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4086 #~ "(permissions)\n"
4087 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4089 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4091 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4093 #~ "against the leafname only."
4095 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4097 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4098 #~ "(permissions)\n"
4099 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4101 #~ "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
4102 #~ "métacaractères.\n"
4103 #~ "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
4105 #~ "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
4107 #~ msgid "Comparisons"
4108 #~ msgstr "Comparaisons"
4111 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4112 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4113 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
4114 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4116 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
4117 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
4118 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (dates)\n"
4119 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
4122 #~ msgstr "Fonctions spéciales"
4125 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4126 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4127 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4129 #~ "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
4130 #~ "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
4131 #~ "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
4133 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4134 #~ msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
4136 #~ msgid "Permissions command reference"
4137 #~ msgstr "Référence de la commande des permissions"
4139 #~ msgid "File Information"
4140 #~ msgstr "Informations sur les fichiers"
4142 #~ msgid "Close panel?"
4143 #~ msgstr "Fermer le panneau ?"
4148 #~ msgid "Intelligent sorting"
4149 #~ msgstr "Tri intelligent"
4152 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4153 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4156 #~ "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
4157 #~ "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
4158 #~ "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
4160 #~ msgid "Unknown error"
4161 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4163 #~ msgid "Re-read files"
4164 #~ msgstr "Relire les fichiers"
4166 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4167 #~ msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
4169 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
4170 #~ msgstr "Type invalide '%s' dans '%s'"
4172 #~ msgid "Failed to create child process"
4173 #~ msgstr "Impossible de créer un processus fils"
4175 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4176 #~ msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
4181 #~ msgid "Could not save options: %s"
4182 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
4184 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4185 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
4187 #~ msgid "Missing MIME-type"
4188 #~ msgstr "Type MIME manquant"
4190 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4191 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
4194 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4195 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4196 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4197 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4199 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
4200 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
4201 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
4202 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
4204 #~ msgid "Text style"
4205 #~ msgstr "Style du texte"
4207 #~ msgid "No background"
4208 #~ msgstr "Pas de fond"
4210 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4211 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
4213 #~ msgid "Outlined text"
4214 #~ msgstr "Texte avec contours"
4216 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4217 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
4219 #~ msgid "Rectangular background slab"
4220 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
4222 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4223 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
4226 #~ msgstr "Abandonner"
4228 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4229 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
4231 #~ msgid "Old VFS support"
4232 #~ msgstr "Ancien support VFS"
4234 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4235 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
4237 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4238 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
4240 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4241 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
4243 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4244 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
4246 #~ msgid "Save thumbnails"
4247 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
4249 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4250 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
4252 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4253 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
4255 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4256 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
4258 #~ msgid "Character set translations"
4259 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
4261 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4262 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
4265 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
4279 #~ msgid "New Directory"
4280 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
4283 #~ msgstr "Nouveau fichier"
4286 #~ msgstr "Appliquer"
4288 #~ msgid "Copy error"
4289 #~ msgstr "Erreur de copie"
4291 #~ msgid "Display messages in..."
4292 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
4295 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4296 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4298 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
4299 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
4302 #~ msgstr "...jamais"
4304 #~ msgid "...always"
4305 #~ msgstr "...toujours"
4307 #~ msgid "Window size limit"
4308 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
4313 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
4314 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
4318 #~ "--- next error ---\n"
4321 #~ "--- erreur suivante ---\n"
4323 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4324 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
4326 #~ msgid "Could not save panel: %s"
4327 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
4329 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
4330 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
4332 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4333 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
4335 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4337 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
4340 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4341 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
4343 #~ msgid "Copy failed"
4344 #~ msgstr "La copie a échoué"
4346 #~ msgid "From LANG"
4347 #~ msgstr "D'après LANG"
4349 #~ msgid "Mouse bindings"
4350 #~ msgstr "Boutons de la souris"
4353 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
4354 #~ "restart the filer."
4356 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
4357 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
4359 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
4361 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
4363 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4365 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
4366 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
4368 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4369 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
4371 #~ msgid "Failed to fork() child"
4372 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
4384 #~ msgid "Device file"
4385 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
4387 #~ msgid "Named pipe"
4388 #~ msgstr "Tube nommé"
4390 #~ msgid "Application"
4391 #~ msgstr "Application"
4393 #~ msgid "fork() failed"
4394 #~ msgstr "fork() a échoué"
4396 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4397 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
4399 #~ msgid "Error saving panel"
4400 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
4402 #~ msgid "Error saving globicons"
4403 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
4406 #~ msgstr "Chemin : "
4408 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4409 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
4411 #~ msgid "New Directory..."
4412 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
4414 #~ msgid "New File..."
4415 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
4418 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
4421 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
4422 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
4424 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
4425 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
4427 #~ msgid "Open Home Directory"
4428 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
4430 #~ msgid "First, select a single item to edit"
4431 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
4434 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
4437 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
4438 #~ "dans le système de fichiers."
4440 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
4441 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
4444 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
4445 #~ "key to select some icons."
4447 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
4448 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
4450 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
4452 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
4455 #~ msgid "Display using small icons"
4456 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
4458 #~ msgid "Translation options"
4459 #~ msgstr "Options de traduction"
4461 #~ msgid "Display options"
4462 #~ msgstr "Options d'affichage"
4464 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
4465 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
4467 #~ msgid "Menu options"
4468 #~ msgstr "Options de menu"
4470 #~ msgid "Unknown flag"
4471 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
4474 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
4475 #~ "saved if you click on Save."
4477 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
4478 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
4481 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
4482 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
4483 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
4484 #~ "of the translation."
4486 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
4487 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
4488 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
4489 #~ "nom de traduction."
4491 #~ msgid "Unknown option"
4492 #~ msgstr "Option inconnue"
4494 #~ msgid "Bad colour format"
4495 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
4497 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
4498 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
4503 #~ msgid "Unknown toolbar type"
4504 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
4506 #~ msgid "Initial window height "
4507 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
4510 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
4511 #~ "Large Icons size."
4513 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
4514 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
4516 #~ msgid "ROX-Filer message log"
4517 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
4519 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
4520 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
4522 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
4523 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
4526 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
4527 #~ "don't) then doing this would void it"
4529 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
4530 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
4532 #~ msgid "Don't click here"
4533 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
4538 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
4540 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
4545 #~ msgid "Full Info"
4546 #~ msgstr "Info Complètes"
4548 #~ msgid "Close Panel"
4549 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
4552 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
4553 #~ "Directory' item."
4555 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
4556 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
4558 #~ msgid "Show expression reference"
4559 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
4561 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
4562 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
4564 #~ msgid "Show command reference"
4565 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
4567 #~ msgid "Internationalisation support"
4568 #~ msgstr "Support internationalisation"