r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob07101a31b7ec531d5bf263598518119647a8626e
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-24 11:45+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:124
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<rép>"
21 #: abox.c:176
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Silencieux"
25 #: abox.c:184
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencieux"
29 #: abox.c:184
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
33 #: abox.c:409 tips:59
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nom"
37 #: abox.c:415 menu.c:230
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Répertoire"
41 #: abox.c:468
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Commande :"
45 #: abox.c:499
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Expression :"
49 #: action.c:175 action.c:233
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
53 #: action.c:186
54 msgid ""
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "\n"
59 "<u>Examples</u>\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
67 "\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
70 "b> (types)\n"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
72 "(permissions)\n"
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
75 "it\n"
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
78 "\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "(values)\n"
85 "\n"
86 "<u>Specials</u>\n"
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
90 msgstr ""
91 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
92 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
93 "(single quotes) :\n"
94 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
95 "\n"
96 "<u>Exemples</u>\n"
97 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
98 "<b>IsDir 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
99 "<b>IsReg 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
100 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
101 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (gros, et récemment modifié)\n"
102 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
103 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
104 "\n"
105 "<u>Tests simples</u>\n"
106 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
107 "b> (types)\n"
108 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
109 "(permissions)\n"
110 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
111 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
112 "S'il\n"
113 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
114 "le\n"
115 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
116 "(feuille).\n"
117 "\n"
118 "<u>Comparaisons</u>\n"
119 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare deux "
120 "valeurs)\n"
121 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tailles de fichiers)\n"
122 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (dates)\n"
123 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
124 "(valeurs)\n"
125 "\n"
126 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
127 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
128 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
129 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
131 #: action.c:244
132 msgid ""
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
142 "the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
146 "\n"
147 "<u>Examples</u>\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
151 "write permission\n"
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
160 msgstr ""
161 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
162 "(cliquer\n"
163 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
164 "plus...\n"
165 "\n"
166 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
167 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
168 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
169 "détermine s'il faut changer les\n"
170 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
171 "(Others).\n"
172 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
173 "mettre exactement les permissions.\n"
174 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
175 "\n"
176 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
177 "\n"
178 "<u>Exemples</u>\n"
179 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
180 "d'écrire\n"
181 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
182 "propriétaire\n"
183 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
184 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
185 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
186 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
187 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
188 "fichiers\n"
189 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
190 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
191 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
192 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
193 "\n"
194 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
196 #: action.c:351
197 msgid ""
198 "\n"
199 "Process terminated.\n"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "Processus terminé.\n"
204 #: action.c:367
205 msgid "There was one error.\n"
206 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
208 #: action.c:369
209 #, c-format
210 msgid "There were %d errors.\n"
211 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
213 #: action.c:393
214 msgid "ERROR reading"
215 msgstr "ERREUR de lecture"
217 #: action.c:436
218 msgid ""
219 "'\n"
220 "Done\n"
221 msgstr ""
222 "'\n"
223 "Terminé\n"
225 #: action.c:492 support.c:395
226 msgid "ERROR"
227 msgstr "ERREUR"
229 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
230 msgid "Yes"
231 msgstr "Oui"
233 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
234 msgid "No"
235 msgstr "Non"
237 #: action.c:666
238 msgid ""
239 "\n"
240 "Asking child process to terminate...\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Demande au processus fils de terminer...\n"
245 #: action.c:673
246 msgid ""
247 "\n"
248 "Trying to KILL run-away process...\n"
249 msgstr ""
250 "\n"
251 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
253 #: action.c:826
254 #, c-format
255 msgid "?Count contents of %s?"
256 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
258 #: action.c:858
259 #, c-format
260 msgid "?Delete %s'%s'?"
261 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
263 #: action.c:859
264 msgid "WRITE-PROTECTED "
265 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
267 #: action.c:864
268 #, c-format
269 msgid "'Deleting '%s'\n"
270 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
272 #: action.c:877
273 #, c-format
274 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
275 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
277 #: action.c:908 action.c:927
278 #, c-format
279 msgid "?Check '%s'?"
280 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
282 #: action.c:924
283 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
284 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
286 #: action.c:934
287 #, c-format
288 msgid "'(while checking '%s')\n"
289 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
291 #: action.c:1005 action.c:1028
292 #, c-format
293 msgid "?Change permissions of '%s'?"
294 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
296 #: action.c:1009
297 #, c-format
298 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
299 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
301 #: action.c:1026
302 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
303 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
305 #: action.c:1116
306 #, c-format
307 msgid "?'%s' already exists - %s?"
308 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
310 #: action.c:1118
311 msgid "merge contents"
312 msgstr "fusionner les contenus"
314 #: action.c:1119
315 msgid "overwrite"
316 msgstr "écraser"
318 #: action.c:1135
319 msgid "'Trying copy anyway...\n"
320 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
322 #: action.c:1142
323 #, c-format
324 msgid "?Copy %s as %s?"
325 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
327 #: action.c:1146
328 #, c-format
329 msgid "'Copying %s as %s\n"
330 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
332 #: action.c:1161
333 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
334 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
336 #: action.c:1233
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "!%s\n"
340 "Failed to copy '%s'\n"
341 msgstr ""
342 "!%s\n"
343 "Impossible de copier '%s'\n"
345 #: action.c:1273
346 #, c-format
347 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
348 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
350 #: action.c:1287
351 msgid "'Trying move anyway...\n"
352 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
354 #: action.c:1293
355 #, c-format
356 msgid "?Move %s as %s?"
357 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
359 #: action.c:1297
360 #, c-format
361 msgid "'Moving %s as %s\n"
362 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
364 #: action.c:1305
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "!%s\n"
368 "Failed to move %s as %s\n"
369 msgstr ""
370 "!%s\n"
371 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
373 #: action.c:1326
374 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
375 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
377 #: action.c:1341
378 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
379 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
381 #: action.c:1358
382 #, c-format
383 msgid "'Linking %s as %s\n"
384 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
386 #: action.c:1360
387 #, c-format
388 msgid "?Link %s as %s?"
389 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
391 #: action.c:1381
392 #, c-format
393 msgid "'Mounting %s\n"
394 msgstr "'Montage de %s\n"
396 #: action.c:1382
397 #, c-format
398 msgid "'Unmounting %s\n"
399 msgstr "'Démontage de %s\n"
401 #: action.c:1385
402 #, c-format
403 msgid "?Mount %s?"
404 msgstr "?Monter %s ?"
406 #: action.c:1386
407 #, c-format
408 msgid "?Unmount %s?"
409 msgstr "?Démonter %s ?"
411 #: action.c:1406
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "!%s\n"
415 "Mount failed\n"
416 msgstr ""
417 "!%s\n"
418 "Le montage a échoué\n"
420 #: action.c:1407
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "!%s\n"
424 "Unmount failed\n"
425 msgstr ""
426 "!%s\n"
427 "Le démontage a échoué\n"
429 #: action.c:1446
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'\n"
433 "Total: %s ("
434 msgstr ""
435 "'\n"
436 "Total : %s ("
438 #: action.c:1452
439 msgid "file"
440 msgstr "fichier"
442 #: action.c:1452
443 msgid "files"
444 msgstr "fichiers"
446 #: action.c:1456
447 msgid "no directories)\n"
448 msgstr "pas de répertoires)\n"
450 #: action.c:1460
451 msgid "directory"
452 msgstr "répertoire"
454 #: action.c:1461
455 msgid "directories"
456 msgstr "répertoires"
458 #: action.c:1499
459 msgid "!No mount points selected!\n"
460 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
462 #: action.c:1553
463 msgid "?Another search?"
464 msgstr "?Chercher encore?"
466 #: action.c:1575
467 #, c-format
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
471 #: action.c:1607
472 msgid "You need to select some items to search through"
473 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
475 #: action.c:1617 menu.c:222
476 msgid "Find"
477 msgstr "Chercher"
479 #: action.c:1650
480 msgid "You need to select some items to count"
481 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
483 #: action.c:1654
484 msgid "Disk Usage"
485 msgstr "Occupation du disque"
487 #: action.c:1687
488 msgid "Mount / Unmount"
489 msgstr "Monter / Démonter"
491 #: action.c:1700
492 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
493 msgstr ""
494 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
495 "Désolé."
497 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Supprimer"
501 #: action.c:1724 tips:195
502 msgid "Force"
503 msgstr "Forcer"
505 #: action.c:1724
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
509 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
510 msgid "Brief"
511 msgstr "Bref"
513 #: action.c:1727
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
517 #: action.c:1744
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr ""
520 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
522 #: action.c:1752
523 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
524 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
526 #: action.c:1754
527 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
528 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
530 #: action.c:1756
531 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
532 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
534 #: action.c:1758
535 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
536 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
538 #: action.c:1760
539 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
540 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
542 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
543 msgid "Permissions"
544 msgstr "Permissions"
546 #: action.c:1782
547 msgid "Don't list processed files"
548 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
550 #: action.c:1785 tips:199
551 msgid "Recurse"
552 msgstr "Récursif"
554 #: action.c:1785
555 msgid "Also change contents of subdirectories"
556 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
558 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
559 msgid "Copy"
560 msgstr "Copier"
562 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
563 msgid "Newer"
564 msgstr "Plus récent"
566 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
567 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
568 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
570 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
571 msgid "Move"
572 msgstr "Déplacer"
574 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
575 msgid "Link"
576 msgstr "Lier"
578 #: action.c:1940
579 msgid "Deleting items such as "
580 msgstr "La suppression d'objets comme "
582 #: action.c:1944
583 msgid "Deleting the item "
584 msgstr "La suppression de l'objet "
586 #: action.c:1946
587 msgid "Deleting the items "
588 msgstr "La suppression des objets "
590 #: action.c:1965
591 msgid " and "
592 msgstr " et "
594 #: action.c:1974
595 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
596 msgstr ""
597 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
598 "le supprimer ?"
600 #: action.c:1981
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
602 msgstr ""
603 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
604 "les supprimer ?"
606 #: appmenu.c:198
607 msgid "<missing label>"
608 msgstr "<étiquette manquante>"
610 #: bookmarks.c:277
611 #, c-format
612 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
613 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
615 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
616 #, c-format
617 msgid "'%s' isn't a directory"
618 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
620 #: bookmarks.c:464
621 msgid "You should first select some rows to delete"
622 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
624 #: bookmarks.c:487
625 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
626 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
628 #: bookmarks.c:507
629 msgid "This item is already at the end"
630 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
632 #: bookmarks.c:575
633 #, c-format
634 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
635 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
637 #: bookmarks.c:699
638 msgid "Add New Bookmark"
639 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
641 #: bookmarks.c:706
642 msgid "Edit Bookmarks"
643 msgstr "Éditer les signets"
645 #: bookmarks.c:711
646 msgid "Recently Visited"
647 msgstr "Récemment visités"
649 #: dir.c:926
650 #, c-format
651 msgid "Can't stat directory: %s"
652 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
654 #: dir.c:935
655 #, c-format
656 msgid "Can't open directory: %s"
657 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
659 #: display.c:568
660 #, c-format
661 msgid "lstat(2) failed: %s"
662 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
664 #: dnd.c:412
665 msgid "Internal error - bad info type"
666 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
668 #: dnd.c:549
669 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
670 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
672 #: dnd.c:564
673 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
674 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
676 #: dnd.c:587
677 msgid ""
678 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
679 "plain) did not contain a leafname\n"
680 msgstr ""
681 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
682 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
684 #: dnd.c:598
685 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
686 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
688 #: dnd.c:601
689 msgid ""
690 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
691 msgstr ""
692 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
693 "stream."
695 #: dnd.c:700
696 msgid "Unknown target"
697 msgstr "Cible inconnue"
699 #: dnd.c:733
700 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
701 msgstr ""
702 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
703 "désolé"
705 #: dnd.c:746
706 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
707 msgstr ""
708 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
710 #: dnd.c:779
711 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
712 msgstr ""
713 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
714 "des données brutes."
716 #: dnd.c:795
717 msgid "UntitledData"
718 msgstr "UntitledData"
720 #: dnd.c:822
721 #, c-format
722 msgid "Error saving file: %s"
723 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
725 #: dnd.c:863
726 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
727 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
729 #: dnd.c:887
730 msgid ""
731 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
732 msgstr ""
733 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
734 "stream non fourni)"
736 #: dnd.c:908
737 msgid ""
738 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
739 msgstr ""
740 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
741 "ignorés - désolé"
743 #: dnd.c:915
744 msgid ""
745 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
746 "remote files - sorry."
747 msgstr ""
748 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
749 "de multiples fichiers distants - désolé."
751 #: dnd.c:928
752 msgid "Unknown action requested"
753 msgstr "Action demandée inconnue"
755 #: dnd.c:936
756 #, c-format
757 msgid "Error getting file list: %s"
758 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
760 #: dropbox.c:116
761 msgid "Show"
762 msgstr "Montrer"
764 #: dropbox.c:122
765 msgid "Show the current choice in a filer window"
766 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
768 #: dropbox.c:176
769 msgid "<nothing>"
770 msgstr "<rien>"
772 #: dropbox.c:242
773 msgid ""
774 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
775 "Drag something onto me!"
776 msgstr ""
777 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
778 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
780 #: dropbox.c:266
781 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
782 msgstr ""
783 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
784 "dépôt."
786 #: dropbox.c:276
787 #, c-format
788 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
789 msgstr ""
790 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
792 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Can't access '%s':\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
799 "%s"
801 #: filer.c:346
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Error scanning '%s':\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
808 "%s\n"
810 #: filer.c:350
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Error scanning '%s':\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
817 "%s"
819 #: filer.c:378
820 msgid ""
821 "Do you want to unmount this device?\n"
822 "\n"
823 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
824 msgstr ""
825 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
826 "\n"
827 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
828 "sure."
830 #: filer.c:383 menu.c:872
831 msgid "Unmount"
832 msgstr "Démonter"
834 #: filer.c:460
835 msgid "Directory missing/deleted"
836 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
838 #: filer.c:821
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
842 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
843 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
844 msgstr ""
845 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
846 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
847 "fichiers à l'avenir.\n"
848 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
850 #: filer.c:1049
851 #, c-format
852 msgid "Directory '%s' is not accessible"
853 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
855 #: filer.c:1197
856 #, c-format
857 msgid "Directory '%s' not found."
858 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
860 #: filer.c:1431
861 msgid "Cancel"
862 msgstr "Annuler"
864 #: filer.c:1672
865 msgid "S"
866 msgstr "L"
868 #: filer.c:1673
869 msgid "A"
870 msgstr "T"
872 #: filer.c:1674
873 msgid "T"
874 msgstr "I"
876 #: filer.c:1680
877 msgid "Scanning, "
878 msgstr "Lecture, "
880 #: filer.c:1681
881 msgid "All, "
882 msgstr "Tous, "
884 #: filer.c:1682
885 msgid "Thumbs, "
886 msgstr "Imagettes, "
888 #: filer.c:1951
889 msgid "Symbolic link to "
890 msgstr "Lien symbolique vers "
892 #: filer.c:1982
893 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
894 msgstr ""
895 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
897 #: filer.c:2286 menu.c:1868
898 msgid "Item no longer exists!"
899 msgstr "L'objet n'existe plus !"
901 #: find.c:487
902 msgid "And"
903 msgstr "And"
905 #: find.c:511
906 msgid "Not"
907 msgstr "Not"
909 #: find.c:554
910 msgid "system"
911 msgstr "system"
913 #: find.c:562
914 msgid "prune"
915 msgstr "prune"
917 #: find.c:650
918 msgid "After"
919 msgstr "After"
921 #: find.c:652
922 msgid "Before"
923 msgstr "Before"
925 #: find.c:746
926 msgid "IsReg"
927 msgstr "IsReg"
929 #: find.c:748
930 msgid "IsLink"
931 msgstr "IsLink"
933 #: find.c:750
934 msgid "IsDir"
935 msgstr "IsDir"
937 #: find.c:752
938 msgid "IsChar"
939 msgstr "IsChar"
941 #: find.c:754
942 msgid "IsBlock"
943 msgstr "IsBlock"
945 #: find.c:756
946 msgid "IsDev"
947 msgstr "IsDev"
949 #: find.c:758
950 msgid "IsPipe"
951 msgstr "IsPipe"
953 #: find.c:760
954 msgid "IsSocket"
955 msgstr "IsSocket"
957 #: find.c:762
958 msgid "IsDoor"
959 msgstr "IsDoor"
961 #: find.c:764
962 msgid "IsSUID"
963 msgstr "IsSUID"
965 #: find.c:766
966 msgid "IsSGID"
967 msgstr "IsSGID"
969 #: find.c:768
970 msgid "IsSticky"
971 msgstr "IsSticky"
973 #: find.c:770
974 msgid "IsReadable"
975 msgstr "IsReadable"
977 #: find.c:772
978 msgid "IsWriteable"
979 msgstr "IsWriteable"
981 #: find.c:774
982 msgid "IsExecutable"
983 msgstr "IsExecutable"
985 #: find.c:776
986 msgid "IsEmpty"
987 msgstr "IsEmpty"
989 #: find.c:778
990 msgid "IsMine"
991 msgstr "IsMine"
993 #: find.c:906
994 msgid "Now"
995 msgstr "Now"
997 #: find.c:919
998 msgid "Byte"
999 msgstr "Byte"
1001 #: find.c:919
1002 msgid "Bytes"
1003 msgstr "Bytes"
1005 #: find.c:927
1006 msgid "Sec"
1007 msgstr "Sec"
1009 #: find.c:927
1010 msgid "Secs"
1011 msgstr "Secs"
1013 #: find.c:929
1014 msgid "Min"
1015 msgstr "Min"
1017 #: find.c:929
1018 msgid "Mins"
1019 msgstr "Mins"
1021 #: find.c:931
1022 msgid "Hour"
1023 msgstr "Hour"
1025 #: find.c:931
1026 msgid "Hours"
1027 msgstr "Hours"
1029 #: find.c:933
1030 msgid "Day"
1031 msgstr "Day"
1033 #: find.c:933
1034 msgid "Days"
1035 msgstr "Days"
1037 #: find.c:935
1038 msgid "Week"
1039 msgstr "Week"
1041 #: find.c:935
1042 msgid "Weeks"
1043 msgstr "Weeks"
1045 #: find.c:937
1046 msgid "Year"
1047 msgstr "Year"
1049 #: find.c:937
1050 msgid "Years"
1051 msgstr "Years"
1053 #: find.c:946
1054 msgid "Ago"
1055 msgstr "Ago"
1057 #: find.c:948
1058 msgid "Hence"
1059 msgstr "Hence"
1061 #: find.c:963
1062 msgid "atime"
1063 msgstr "atime"
1065 #: find.c:965
1066 msgid "ctime"
1067 msgstr "ctime"
1069 #: find.c:967
1070 msgid "mtime"
1071 msgstr "mtime"
1073 #: find.c:969
1074 msgid "size"
1075 msgstr "size"
1077 #: find.c:971
1078 msgid "inode"
1079 msgstr "inode"
1081 #: find.c:973
1082 msgid "nlinks"
1083 msgstr "nlinks"
1085 #: find.c:975
1086 msgid "uid"
1087 msgstr "uid"
1089 #: find.c:977
1090 msgid "gid"
1091 msgstr "gid"
1093 #: find.c:979
1094 msgid "blocks"
1095 msgstr "blocks"
1097 #: gtksavebox.c:250
1098 msgid "Save As:"
1099 msgstr "Sauver sous :"
1101 #: gtksavebox.c:396
1102 msgid "Unnamed"
1103 msgstr "SansNom"
1105 #: gtksavebox.c:462
1106 msgid ""
1107 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1108 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1109 msgstr ""
1110 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1111 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1113 #: gtksavebox.c:567
1114 msgid ""
1115 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1116 "(or enter a full pathname)"
1117 msgstr ""
1118 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1119 "(ou entrez un chemin complet)"
1121 #: gui_support.c:292
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "---\n"
1125 msgstr ""
1126 "\n"
1127 "---\n"
1129 #: gui_support.c:361
1130 #, c-format
1131 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1132 msgstr ""
1133 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1134 "'%s' est peut-être altéré."
1136 #: gui_support.c:378
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1140 "\"%s\"\n"
1141 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1142 "Options window and click on Save.\n"
1143 "Further errors will be ignored."
1144 msgstr ""
1145 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1146 "\"%s\"\n"
1147 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1148 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1149 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1151 #: gui_support.c:951
1152 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1153 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1155 #: gui_support.c:1020
1156 msgid ""
1157 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1158 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1159 msgstr ""
1160 "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
1161 "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
1163 #: i18n.c:38
1164 msgid ""
1165 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1166 "language setting to take full effect."
1167 msgstr ""
1168 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1169 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1171 #: icon.c:77
1172 msgid "(click to set)"
1173 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1175 #: icon.c:134
1176 msgid "ROX-Filer"
1177 msgstr "ROX-Filer"
1179 #: icon.c:135 menu.c:249
1180 msgid "About ROX-Filer..."
1181 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1183 #: icon.c:136 menu.c:250
1184 msgid "Show Help Files"
1185 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1187 #: icon.c:137 menu.c:251
1188 msgid "Manual"
1189 msgstr "Manuel"
1191 #: icon.c:139 menu.c:228
1192 msgid "Options..."
1193 msgstr "Options..."
1195 #: icon.c:140 menu.c:236
1196 msgid "Home Directory"
1197 msgstr "Répertoire personnel"
1199 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1200 msgid "File"
1201 msgstr "Fichier"
1203 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1204 msgid "Shift Open"
1205 msgstr "Shift Ouvrir"
1207 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1208 msgid "Help"
1209 msgstr "Aide"
1211 #: icon.c:144 menu.c:218
1212 msgid "Info"
1213 msgstr "Info"
1215 #: icon.c:145 menu.c:216
1216 msgid "Set Run Action..."
1217 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1219 #: icon.c:146 menu.c:217
1220 msgid "Set Icon..."
1221 msgstr "Fixer l'icône..."
1223 #: icon.c:147 icon.c:773
1224 msgid "Edit Item"
1225 msgstr "Éditer l'objet"
1227 #: icon.c:148
1228 msgid "Show Location"
1229 msgstr "Voir l'emplacement"
1231 #: icon.c:149
1232 msgid "Remove Item(s)"
1233 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1235 #: icon.c:151
1236 msgid "Backdrop..."
1237 msgstr "Image de fond..."
1239 #: icon.c:276
1240 msgid "Nothing"
1241 msgstr "Rien"
1243 #: icon.c:505
1244 msgid "The location must contain at least one character!"
1245 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1247 #: icon.c:577
1248 msgid "You must first select some items to remove"
1249 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1251 #: icon.c:591
1252 msgid "You must open the menu over an item"
1253 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1255 #: icon.c:619 menu.c:1237
1256 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1257 msgstr ""
1258 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1260 #: icon.c:705
1261 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1262 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1264 #: icon.c:727
1265 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1266 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1268 #: icon.c:776
1269 msgid "Clicking the icon opens:"
1270 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1272 #: icon.c:790
1273 msgid "The text displayed under the icon is:"
1274 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1276 #: icon.c:803
1277 msgid "The keyboard shortcut is:"
1278 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1280 #: infobox.c:91
1281 #, c-format
1282 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1283 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1285 #: infobox.c:92
1286 msgid "Show Info"
1287 msgstr "Montrer"
1289 #: infobox.c:114 menu.c:788
1290 msgid "(bad utf-8)"
1291 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1293 #: infobox.c:265
1294 msgid "Show _Help Files"
1295 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1297 #: infobox.c:376 tips:259
1298 msgid "Error:"
1299 msgstr "Erreur :"
1301 #: infobox.c:383
1302 msgid "Real directory:"
1303 msgstr "Vrai répertoire :"
1305 #: infobox.c:386
1306 msgid "Owner, Group:"
1307 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1309 #: infobox.c:392
1310 msgid "Size:"
1311 msgstr "Taille :"
1313 #: infobox.c:396 support.c:349
1314 msgid "bytes"
1315 msgstr "octets"
1317 #: infobox.c:399
1318 msgid "Change time:"
1319 msgstr "Date de changement :"
1321 #: infobox.c:401
1322 msgid "Modify time:"
1323 msgstr "Date de modification :"
1325 #: infobox.c:403
1326 msgid "Access time:"
1327 msgstr "Date d'accès :"
1329 #: infobox.c:405
1330 msgid "Permissions:"
1331 msgstr "Permissions :"
1333 #: infobox.c:407
1334 msgid "Type:"
1335 msgstr "Type :"
1337 #: infobox.c:413
1338 msgid "Run action:"
1339 msgstr "Exécuter l'action :"
1341 #: infobox.c:504
1342 msgid "file(1) says..."
1343 msgstr "file(1) dit..."
1345 #: infobox.c:505
1346 msgid "<nothing yet>"
1347 msgstr "<encore rien>"
1349 #: infobox.c:577
1350 #, c-format
1351 msgid "file(1) says... %s"
1352 msgstr "file(1) dit... %s"
1354 #: infobox.c:621
1355 #, c-format
1356 msgid "Symbolic link to %s"
1357 msgstr "Lien symbolique vers %s"
1359 #: infobox.c:627
1360 msgid "Symbolic link"
1361 msgstr "Lien symbolique"
1363 #: infobox.c:631
1364 msgid "ROX application"
1365 msgstr "Application ROX"
1367 #: infobox.c:639
1368 msgid "mounted"
1369 msgstr "monté"
1371 #: infobox.c:639
1372 msgid "unmounted"
1373 msgstr "démonté"
1375 #: infobox.c:643
1376 #, c-format
1377 msgid "Mount point for %s (%s)"
1378 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1380 #: infobox.c:646
1381 #, c-format
1382 msgid "Mount point (%s)"
1383 msgstr "Point de montage (%s)"
1385 #: main.c:93
1386 msgid ""
1387 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1388 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1389 "to the extent permitted by law.\n"
1390 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1391 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1392 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1393 msgstr ""
1394 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1395 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1396 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1397 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1398 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1399 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1401 #: main.c:102
1402 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1403 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1405 #: main.c:105
1406 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1407 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1409 #: main.c:107
1410 msgid ""
1411 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1412 "you must use the short versions instead.\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1416 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1417 "\n"
1419 #: main.c:111
1420 msgid ""
1421 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1422 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1423 "directory if no arguments are given.\n"
1424 "\n"
1425 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1426 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1427 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1428 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1429 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1430 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1431 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1432 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1433 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1434 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1435 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1436 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1437 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1438 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1439 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1440 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1441 "\n"
1442 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1443 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1444 msgstr ""
1445 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1446 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1447 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1448 "\n"
1449 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1450 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1451 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1452 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1453 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1454 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1455 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1456 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1457 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1458 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1459 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1460 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1461 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1462 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1463 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1464 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1465 "\n"
1466 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1467 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1469 #: main.c:309
1470 msgid ""
1471 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1472 "the Options box instead."
1473 msgstr ""
1474 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1475 "« override » de la boîte Options."
1477 #: main.c:398
1478 #, c-format
1479 msgid "Running as user '%s'"
1480 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1482 #: main.c:571
1483 #, c-format
1484 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1485 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
1487 #: main.c:572
1488 #, c-format
1489 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1490 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
1492 #: main.c:576
1493 msgid "features set at compile time"
1494 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1496 #: main.c:577
1497 msgid "Large File Support"
1498 msgstr "Support des fichiers longs"
1500 #: main.c:585
1501 msgid "GNOME-VFS library"
1502 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1504 #: main.c:589
1505 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1506 msgstr "Non (gnome-vfs-config non trouvé)"
1508 #: main.c:593
1509 msgid "Dnotify support"
1510 msgstr "Support dnotify"
1512 #: menu.c:181 tips:51
1513 msgid "Display"
1514 msgstr "Affichage"
1516 #: menu.c:182 tips:56
1517 msgid "Icons View"
1518 msgstr "Icônes"
1520 #: menu.c:183
1521 msgid "Icons, With..."
1522 msgstr "Icônes, avec..."
1524 #: menu.c:184 tips:76
1525 msgid "Sizes"
1526 msgstr "Tailles"
1528 #: menu.c:186 tips:242
1529 msgid "Types"
1530 msgstr "Types"
1532 #: menu.c:187 tips:79
1533 msgid "Times"
1534 msgstr "Dates & heures"
1536 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1537 msgid "List View"
1538 msgstr "Liste"
1540 #: menu.c:190
1541 msgid "Bigger Icons"
1542 msgstr "Icônes plus grandes"
1544 #: menu.c:191
1545 msgid "Smaller Icons"
1546 msgstr "Icônes plus petites"
1548 #: menu.c:192 tips:73
1549 msgid "Automatic"
1550 msgstr "Automatique"
1552 #: menu.c:194
1553 msgid "Sort by Name"
1554 msgstr "Trier par nom"
1556 #: menu.c:195
1557 msgid "Sort by Type"
1558 msgstr "Trier par type"
1560 #: menu.c:196
1561 msgid "Sort by Date"
1562 msgstr "Trier par date"
1564 #: menu.c:197
1565 msgid "Sort by Size"
1566 msgstr "Trier par taille"
1568 #: menu.c:198
1569 msgid "Sort by Owner"
1570 msgstr "Trier par propriétaire"
1572 #: menu.c:199
1573 msgid "Sort by Group"
1574 msgstr "Trier par groupe"
1576 #: menu.c:200
1577 msgid "Reversed"
1578 msgstr "Inversé"
1580 #: menu.c:202
1581 msgid "Show Hidden"
1582 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1584 #: menu.c:203
1585 msgid "Show Thumbnails"
1586 msgstr "Montrer les imagettes"
1588 #: menu.c:204
1589 msgid "Refresh"
1590 msgstr "Rafraîchir"
1592 #: menu.c:206
1593 msgid "Copy..."
1594 msgstr "Copier..."
1596 #: menu.c:207
1597 msgid "Rename..."
1598 msgstr "Renommer..."
1600 #: menu.c:208
1601 msgid "Link..."
1602 msgstr "Lier..."
1604 #: menu.c:213
1605 msgid "Open AVFS"
1606 msgstr "Ouvrir AVFS"
1608 #: menu.c:214
1609 msgid "Send To..."
1610 msgstr "Envoyer à..."
1612 #: menu.c:219
1613 msgid "Count"
1614 msgstr "Compter"
1616 #: menu.c:223
1617 msgid "Select"
1618 msgstr "Sélectionner"
1620 #: menu.c:224
1621 msgid "Select All"
1622 msgstr "Tout sélectionner"
1624 #: menu.c:225
1625 msgid "Clear Selection"
1626 msgstr "Oublier la sélection"
1628 #: menu.c:226
1629 msgid "Invert Selection"
1630 msgstr "Inverser la sélection"
1632 #: menu.c:227
1633 msgid "Select If..."
1634 msgstr "Sélectionner si..."
1636 #: menu.c:229
1637 msgid "New"
1638 msgstr "Nouveau"
1640 #: menu.c:231
1641 msgid "Blank file"
1642 msgstr "Fichier vide"
1644 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1645 msgid "Window"
1646 msgstr "Fenêtre"
1648 #: menu.c:233
1649 msgid "Parent, New Window"
1650 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1652 #: menu.c:234
1653 msgid "Parent, Same Window"
1654 msgstr "Père, même fenêtre"
1656 #: menu.c:235
1657 msgid "New Window"
1658 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1660 #: menu.c:237
1661 msgid "Show Bookmarks"
1662 msgstr "Montrer les signets"
1664 #: menu.c:238
1665 msgid "Follow Symbolic Links"
1666 msgstr "Suivre les liens symboliques"
1668 #: menu.c:239
1669 msgid "Resize Window"
1670 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1672 #: menu.c:242
1673 msgid "Close Window"
1674 msgstr "Fermer la fenêtre"
1676 #: menu.c:244
1677 msgid "Enter Path..."
1678 msgstr "Entrer un chemin..."
1680 #: menu.c:245
1681 msgid "Shell Command..."
1682 msgstr "Commande shell..."
1684 #: menu.c:246
1685 msgid "Xterm Here"
1686 msgstr "Xterm ici"
1688 #: menu.c:247
1689 msgid "Switch to xterm"
1690 msgstr "Remplacer par un xterm"
1692 #: menu.c:737
1693 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1694 msgstr ""
1695 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
1696 "pour l'envoyer quelque part"
1698 #: menu.c:773
1699 msgid "Next Click"
1700 msgstr "Clic suivant"
1702 #: menu.c:795
1703 #, c-format
1704 msgid "%d items"
1705 msgstr "%d objets"
1707 #: menu.c:874
1708 msgid "Open unmounted"
1709 msgstr "Ouvrir démonté"
1711 #: menu.c:877
1712 msgid "Show Target"
1713 msgstr "Voir la cible"
1715 #: menu.c:879
1716 msgid "Look Inside"
1717 msgstr "Voir à l'intérieur"
1719 #: menu.c:881
1720 msgid "Open As Text"
1721 msgstr "Ouvrir en texte"
1723 #: menu.c:1049
1724 msgid "_Relative link"
1725 msgstr "_Lien relatif"
1727 #: menu.c:1055
1728 msgid ""
1729 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1730 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1731 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1732 "may move but the target will stay put."
1733 msgstr ""
1734 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
1735 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
1736 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
1737 "être déplacé sans que la cible bouge."
1739 #: menu.c:1125
1740 msgid "New pathname is not absolute"
1741 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1743 #: menu.c:1191
1744 #, c-format
1745 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1746 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
1748 #: menu.c:1197
1749 msgid "_Replace"
1750 msgstr "_Remplacer"
1752 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1753 msgid "Create"
1754 msgstr "Créer"
1756 #: menu.c:1329
1757 msgid "NewDir"
1758 msgstr "NouveauRep"
1760 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1761 #, c-format
1762 msgid "Error creating '%s': %s"
1763 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
1765 #: menu.c:1370
1766 msgid "NewFile"
1767 msgstr "NouveauFichier"
1769 #: menu.c:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1772 msgstr ""
1773 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
1774 "%s"
1776 #: menu.c:1459
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1780 "application. The applications listed are those in the following "
1781 "directories:\n"
1782 "\n"
1783 "%s\n"
1784 "%s\n"
1785 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1786 "\n"
1787 "Advanced use:\n"
1788 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1789 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1790 "multiple files are selected."
1791 msgstr ""
1792 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
1793 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
1794 "répertoires suivants :\n"
1795 "\n"
1796 "%s\n"
1797 "%s\n"
1798 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
1799 "fichier.\n"
1800 "\n"
1801 "Utilisation avancée :\n"
1802 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
1803 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
1804 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
1806 #: menu.c:1470
1807 msgid ""
1808 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1809 "drag) any applications you want into it."
1810 msgstr ""
1811 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
1812 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
1813 "applications voulues."
1815 #: menu.c:1473
1816 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1817 msgstr ""
1818 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
1819 "désolé."
1821 #: menu.c:1550
1822 msgid "Customise"
1823 msgstr "Personnaliser"
1825 #: menu.c:1615
1826 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1827 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
1829 #: menu.c:1646
1830 msgid ""
1831 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1832 "Windows' option is turned on in the Options window."
1833 msgstr ""
1834 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
1835 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
1837 #: menu.c:1767
1838 msgid "Copy ... ?"
1839 msgstr "Copier ... ?"
1841 #: menu.c:1770
1842 msgid "Rename ... ?"
1843 msgstr "Renommer ... ?"
1845 #: menu.c:1773
1846 msgid "Symlink ... ?"
1847 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1849 #: menu.c:1776
1850 msgid "Shift Open ... ?"
1851 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1853 #: menu.c:1779
1854 msgid "Help about ... ?"
1855 msgstr "Aide à propos de ... ?"
1857 #: menu.c:1782
1858 msgid "Examine ... ?"
1859 msgstr "Examiner ... ?"
1861 #: menu.c:1785
1862 msgid "Set run action for ... ?"
1863 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1865 #: menu.c:1788
1866 msgid "Set icon for ... ?"
1867 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
1869 #: menu.c:1791
1870 msgid "Send ... to ... ?"
1871 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
1873 #: menu.c:1794
1874 msgid "DELETE ... ?"
1875 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1877 #: menu.c:1797
1878 msgid "Count the size of ... ?"
1879 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
1881 #: menu.c:1800
1882 msgid "Set permissions on ... ?"
1883 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
1885 #: menu.c:1803
1886 msgid "Search inside ... ?"
1887 msgstr "Chercher dans ... ?"
1889 #: menu.c:1806
1890 msgid "Look inside ... ?"
1891 msgstr "Regarder dans ... ?"
1893 #: menu.c:1851
1894 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1895 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
1897 #: menu.c:1883
1898 msgid "Rename"
1899 msgstr "Renommer"
1901 #: menu.c:1888
1902 msgid "Symlink"
1903 msgstr "Lien symbolique"
1905 #: menu.c:1923
1906 msgid ""
1907 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1908 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1909 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1910 "or\n"
1911 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1912 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1913 msgstr ""
1914 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
1915 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité en :\n"
1916 "1) utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session\n"
1917 "2) ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
1918 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1920 #: menu.c:1933
1921 msgid ""
1922 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1923 "\n"
1924 "- Open the menu over a filer window,\n"
1925 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1926 "- Press the key you want attached to it.\n"
1927 "\n"
1928 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1929 "without opening the menu in future."
1930 msgstr ""
1931 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
1932 "\n"
1933 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
1934 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
1935 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
1936 "\n"
1937 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
1938 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
1940 #: menu.c:1948
1941 msgid "Set keyboard shortcuts"
1942 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
1944 #: minibuffer.c:126
1945 msgid "Goto:"
1946 msgstr "Aller à :"
1948 #: minibuffer.c:127
1949 msgid "Shell:"
1950 msgstr "Shell :"
1952 #: minibuffer.c:128
1953 msgid "Select If:"
1954 msgstr "Sélectionner si :"
1956 #: minibuffer.c:244
1957 msgid ""
1958 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1959 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1960 msgstr ""
1961 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
1962 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
1964 #: minibuffer.c:250
1965 msgid ""
1966 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1967 msgstr ""
1968 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1969 "au buffer."
1971 #: minibuffer.c:820
1972 msgid "Invalid Find condition"
1973 msgstr "Condition de recherche invalide"
1975 #: options.c:272
1976 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1977 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
1979 #: options.c:484 options.c:1207
1980 msgid "(use default)"
1981 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
1983 #: options.c:755
1984 #, c-format
1985 msgid "Internal error: %s unreadable"
1986 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
1988 #: options.c:866
1989 msgid "Options"
1990 msgstr "Options"
1992 #: options.c:911
1993 msgid "_Revert"
1994 msgstr "_Revenir"
1996 #: options.c:917
1997 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1998 msgstr ""
1999 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2000 "ouverte."
2002 #: options.c:932
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Choices will be saved as:\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2008 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2009 "%s"
2011 #: options.c:940
2012 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2013 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2015 #: options.c:1113 usericons.c:446
2016 #, c-format
2017 msgid "Error saving %s: %s"
2018 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2020 #: options.c:1775
2021 msgid "Missing '='"
2022 msgstr "Symbole '=' manquant"
2024 #: panel.c:359
2025 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2026 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2028 #: panel.c:468
2029 msgid ""
2030 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2031 "this is accidental... really close?"
2032 msgstr ""
2033 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2034 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2035 "vraiment le fermer ?"
2037 #: panel.c:549
2038 msgid "Missing < or > in panel config file"
2039 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2041 #: panel.c:1215
2042 #, c-format
2043 msgid "Error saving panel %s: %s"
2044 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2046 #: panel.c:1518
2047 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2048 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2050 #: panel.c:1612
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Error running applet:\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2056 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2057 "%s"
2059 #: pinboard.c:338
2060 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2061 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2063 #: pinboard.c:540
2064 msgid ""
2065 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2066 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2067 "the SOAP SetBackdropApp method."
2068 msgstr ""
2069 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2070 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2071 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2072 "SetBackdropApp."
2074 #: pinboard.c:559
2075 msgid ""
2076 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2077 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2078 "\n"
2079 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2080 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2081 msgstr ""
2082 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2083 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2084 "\n"
2085 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2086 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2088 #: pinboard.c:579
2089 msgid "Set backdrop"
2090 msgstr "Fixer l'image de fond"
2092 #: pinboard.c:590
2093 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2094 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2096 #: pinboard.c:603
2097 msgid "Centre the image without scaling it"
2098 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2100 #: pinboard.c:604
2101 msgid "Centre"
2102 msgstr "Centrer"
2104 #: pinboard.c:605
2105 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2106 msgstr ""
2107 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2108 "fond"
2110 #: pinboard.c:607
2111 msgid "Scale"
2112 msgstr "Redimensionner"
2114 #: pinboard.c:608
2115 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2116 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2118 #: pinboard.c:609
2119 msgid "Stretch"
2120 msgstr "Étirer"
2122 #: pinboard.c:610
2123 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2124 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2126 #: pinboard.c:611
2127 msgid "Tile"
2128 msgstr "Paver"
2130 #: pinboard.c:616
2131 msgid "Drop an image here"
2132 msgstr "Faites glisser ici une image"
2134 #: pinboard.c:703
2135 msgid ""
2136 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2137 "image."
2138 msgstr ""
2139 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2140 "fixer l'image de fond."
2142 #: pinboard.c:1306
2143 msgid "Missing '>' in icon label"
2144 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2146 #: pinboard.c:1315
2147 msgid "Missing ',' after icon label"
2148 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2150 #: pinboard.c:1398
2151 #, c-format
2152 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2153 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2155 #: pinboard.c:2027
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Error loading backdrop image:\n"
2159 "%s\n"
2160 "Backdrop removed."
2161 msgstr ""
2162 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2163 "%s\n"
2164 "Image de fond enlevée."
2166 #: pinboard.c:2305
2167 msgid ""
2168 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2169 "-p=Default' to turn it on in future."
2170 msgstr ""
2171 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2172 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2174 #: pixmaps.c:874
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Impossible de supprimer les imagettes dans %s :\n"
2181 "%s"
2183 #: pixmaps.c:895
2184 msgid "There are no thumbnails to delete"
2185 msgstr "Il n'y a pas d'imagette à supprimer"
2187 #: pixmaps.c:908
2188 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2189 msgstr "Vider le cache disque des imagettes"
2191 #: remote.c:593
2192 #, c-format
2193 msgid "Unknown style '%s'"
2194 msgstr "Style inconnu '%s'"
2196 #: remote.c:615
2197 #, c-format
2198 msgid "Unknown details type '%s'"
2199 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2201 #: remote.c:643
2202 #, c-format
2203 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2204 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2206 #: remote.c:995
2207 #, c-format
2208 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2209 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2211 #: rox_gettext.c:95
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2214 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2216 #: rox_gettext.c:108
2217 #, c-format
2218 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2219 msgstr ""
2220 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2222 #: run.c:97 run.c:138
2223 #, c-format
2224 msgid "Program %s not found - deleted?"
2225 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2227 #: run.c:244
2228 #, c-format
2229 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2230 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2232 #: run.c:249
2233 #, c-format
2234 msgid "I don't know how to open '%s'"
2235 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2237 #: run.c:276
2238 msgid ""
2239 "Executable file:\n"
2240 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2241 msgstr ""
2242 "Fichier exécutable :\n"
2243 "C'est un fichier avec le bit d'eXécution positionné - il peut être exécuté "
2244 "en tant que programme."
2246 #: run.c:281
2247 msgid ""
2248 "File:\n"
2249 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2250 msgstr ""
2251 "Fichier :\n"
2252 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
2253 "plus..."
2255 #: run.c:288
2256 msgid ""
2257 "Mount point:\n"
2258 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2259 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2260 msgstr ""
2261 "Point de montage :\n"
2262 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
2263 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
2264 "monté apparaît alors comme étant à l'intérieur de ce répertoire."
2266 #: run.c:299
2267 msgid ""
2268 "Device file:\n"
2269 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2270 "was an ordinary file."
2271 msgstr ""
2272 "Fichier de périphérique :\n"
2273 "Les fichiers de périphérique (« device ») permettent de lire ou d'écrire "
2274 "depuis/sur un périphérique (via son pilote) comme s'il s'agissait de "
2275 "fichiers ordinaires."
2277 #: run.c:306
2278 msgid ""
2279 "Named pipe:\n"
2280 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2281 "the pipe while another one reads it out again."
2282 msgstr ""
2283 "Tube nommé :\n"
2284 "Les tubes (« pipes ») permettent à différents programmes de communiquer. Un "
2285 "programme écrit des données dans le tube pendant qu'un autre les extrait."
2287 #: run.c:313
2288 msgid ""
2289 "Socket:\n"
2290 "Sockets allow processes to communicate."
2291 msgstr ""
2292 "Socket :\n"
2293 "Les « sockets » permettent aux processus de communiquer."
2295 #: run.c:318
2296 msgid ""
2297 "Door:\n"
2298 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2299 msgstr ""
2300 "Porte:\n"
2301 "Les portes constituent une méthode de Solaris pour communiquer peu utilisée."
2303 #: run.c:324
2304 msgid ""
2305 "Unknown type:\n"
2306 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2307 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2308 msgstr ""
2309 "Type inconnu :\n"
2310 "Impossible de trouver de quel type de fichier il s'agit. Peut-être ce "
2311 "fichier n'existe-t-il plus ou se trouve-t-il dans un répertoire pour lequel "
2312 "vous n'avez pas la permission de recherche ?"
2314 #: run.c:410
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not send data to program: %s"
2317 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2319 #: run.c:440
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not read link: %s"
2322 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2324 #: run.c:468
2325 #, c-format
2326 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2327 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2329 #: run.c:505
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2333 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2334 "the file to an application"
2335 msgstr ""
2336 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2337 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2338 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2339 "le fichier sur une application"
2341 #: run.c:528
2342 msgid ""
2343 "Application:\n"
2344 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2345 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2346 "help here, but this one doesn't."
2347 msgstr ""
2348 "Application :\n"
2349 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2350 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2351 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2352 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2354 #: run.c:534
2355 msgid ""
2356 "Directory:\n"
2357 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2358 "the list."
2359 msgstr ""
2360 "Répertoire :\n"
2361 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
2362 "en voir la liste."
2364 #: support.c:272
2365 msgid "B"
2366 msgstr "O"
2368 #: support.c:351
2369 msgid "byte"
2370 msgstr "octet"
2372 #: toolbar.c:109
2373 msgid "Close"
2374 msgstr "Fermer"
2376 #: toolbar.c:109
2377 msgid "Close filer window"
2378 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2380 #: toolbar.c:113
2381 msgid "Up"
2382 msgstr "Père"
2384 #: toolbar.c:113
2385 msgid "Change to parent directory"
2386 msgstr "Aller au répertoire père"
2388 #: toolbar.c:117
2389 msgid "Home"
2390 msgstr "Perso"
2392 #: toolbar.c:117
2393 msgid "Change to home directory"
2394 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2396 #: toolbar.c:121
2397 msgid "Bookmarks"
2398 msgstr "Signets"
2400 #: toolbar.c:121
2401 msgid "Bookmarks menu"
2402 msgstr "Menu des signets"
2404 #: toolbar.c:125
2405 msgid "Scan"
2406 msgstr "Lire"
2408 #: toolbar.c:125
2409 msgid "Rescan directory contents"
2410 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
2412 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2413 msgid "Size"
2414 msgstr "Taille"
2416 #: toolbar.c:129
2417 msgid "Change icon size"
2418 msgstr "Changer la taille des icônes"
2420 #: toolbar.c:133
2421 msgid "Automatic size mode"
2422 msgstr "Mode taille automatique"
2424 #: toolbar.c:137
2425 msgid "Details"
2426 msgstr "Détails"
2428 #: toolbar.c:137
2429 msgid "Show extra details"
2430 msgstr "Montrer tous les détails"
2432 #: toolbar.c:141
2433 msgid "Hidden"
2434 msgstr "Cachés"
2436 #: toolbar.c:141
2437 msgid "Show/hide hidden files"
2438 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
2440 #: toolbar.c:145
2441 msgid "Show ROX-Filer help"
2442 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
2444 #: toolbar.c:204
2445 #, c-format
2446 msgid " (%u hidden)"
2447 msgstr " (%u caché(s))"
2449 #: toolbar.c:212 tips:82
2450 msgid "items"
2451 msgstr "objets"
2453 #: toolbar.c:212
2454 msgid "item"
2455 msgstr "objet"
2457 #: toolbar.c:215
2458 #, c-format
2459 msgid "No items%s"
2460 msgstr "Pas d'objet%s"
2462 #: toolbar.c:231
2463 #, c-format
2464 msgid "%u selected (%s)"
2465 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
2467 #: type.c:202
2468 msgid "Sym link"
2469 msgstr "Lien symb."
2471 #: type.c:204
2472 msgid "Mount point"
2473 msgstr "Point de montage"
2475 #: type.c:206
2476 msgid "App dir"
2477 msgstr "Rép. App."
2479 #: type.c:213
2480 msgid "Dir"
2481 msgstr "Rép."
2483 #: type.c:215
2484 msgid "Char dev"
2485 msgstr "Périph. car."
2487 #: type.c:217
2488 msgid "Block dev"
2489 msgstr "Périph. bloc"
2491 #: type.c:219
2492 msgid "Pipe"
2493 msgstr "Tube"
2495 #: type.c:221
2496 msgid "Socket"
2497 msgstr "Socket"
2499 #: type.c:223
2500 msgid "Door"
2501 msgstr "Porte"
2503 #: type.c:226
2504 msgid "Unknown"
2505 msgstr "Inconnu"
2507 #: type.c:369
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2511 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2512 "versions of the filer).\n"
2513 "\n"
2514 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2515 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2516 "\n"
2517 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2518 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2519 "actions."
2520 msgstr ""
2521 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
2522 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
2523 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
2524 "\n"
2525 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
2526 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
2527 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
2528 "malveillantes.\n"
2529 "\n"
2530 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
2531 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
2532 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
2534 #: type.c:382
2535 msgid "go-w (Fix security problem)"
2536 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
2538 #: type.c:484
2539 msgid ""
2540 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2541 "\n"
2542 "gimp \"$@\""
2543 msgstr ""
2544 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
2545 "Ex. :\n"
2546 "\n"
2547 "gimp \"$@\""
2549 #: type.c:662
2550 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2551 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2553 #: type.c:720
2554 msgid "Execute file"
2555 msgstr "Exécuter le fichier"
2557 #: type.c:725
2558 msgid "No run action defined"
2559 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
2561 #: type.c:751
2562 #, c-format
2563 msgid "Error in handler %s: %s"
2564 msgstr "Erreur dans le handler %s : %s"
2566 #: type.c:766
2567 #, c-format
2568 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2569 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
2571 #: type.c:777
2572 #, c-format
2573 msgid "Non-executable %s"
2574 msgstr "%s non exécutable"
2576 #: type.c:810
2577 msgid "Set run action"
2578 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2580 #: type.c:816
2581 msgid ""
2582 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2583 msgstr ""
2584 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
2585 "par défaut."
2587 #: type.c:818
2588 #, c-format
2589 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2590 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
2592 #: type.c:822
2593 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2594 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
2596 #: type.c:824 usericons.c:285
2597 #, c-format
2598 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2599 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
2601 #: type.c:830
2602 msgid "Drop a suitable application here"
2603 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
2605 #: type.c:845
2606 msgid "OR"
2607 msgstr "OU"
2609 #: type.c:852
2610 msgid "Enter a shell command:"
2611 msgstr "Entrez une commande shell :"
2613 #: type.c:910
2614 msgid ""
2615 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2616 "want to delete it?"
2617 msgstr ""
2618 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
2619 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2621 #: type.c:921
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't remove %s: %s"
2624 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2626 #: type.c:958
2627 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2628 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
2630 #: type.c:1123
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Error loading MIME database:\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
2637 "%s"
2639 #: type.c:1148
2640 #, c-format
2641 msgid "File '%s' corrupted!"
2642 msgstr "Fichier '%s' altéré !"
2644 #: type.c:1234
2645 msgid ""
2646 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2647 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2648 "applications)."
2649 msgstr ""
2650 "Le répertoire ~/.mime a été déplacé. Ce doit maintenant être ~/.local/share/"
2651 "mime. Vous devez le déplacer là (et créer un lien symbolique de ~/.mime vers "
2652 "lui pour les anciennes applications)."
2654 #: type.c:1286
2655 msgid ""
2656 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2657 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2658 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2659 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2660 "\n"
2661 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2662 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2663 "globs)."
2664 msgstr ""
2665 "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) n'a "
2666 "pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les types "
2667 "corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et installer "
2668 "le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
2669 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2670 "\n"
2671 "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
2672 "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
2673 "usr/share/mime/globs)."
2675 #: type.c:1360
2676 msgid "No description"
2677 msgstr "Pas de description"
2679 #: usericons.c:181
2680 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2681 msgstr ""
2682 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
2684 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2685 msgid ""
2686 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2687 "maybe the permissions are wrong?\n"
2688 "The icon has not been changed."
2689 msgstr ""
2690 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
2691 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
2692 "L'icône n'a pas été changée."
2694 #: usericons.c:238
2695 #, c-format
2696 msgid "Really delete icon '%s'?"
2697 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
2699 #: usericons.c:242
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Can't delete '%s':\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
2706 "%s"
2708 #: usericons.c:269
2709 msgid "Set icon"
2710 msgstr "Fixer l'icône"
2712 #: usericons.c:277
2713 msgid ""
2714 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2715 msgstr ""
2716 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
2717 "de ces types MIME."
2719 #: usericons.c:279
2720 #, c-format
2721 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2722 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
2724 #: usericons.c:283
2725 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2726 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
2728 #: usericons.c:291
2729 msgid ""
2730 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2731 "lost if the image or the file is moved."
2732 msgstr ""
2733 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
2734 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
2736 #: usericons.c:294
2737 #, c-format
2738 msgid "Only for the file `%s'"
2739 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
2741 #: usericons.c:302
2742 msgid ""
2743 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2744 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2745 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2746 msgstr ""
2747 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
2748 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
2749 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
2750 "d'écrire dans le répertoire."
2752 #: usericons.c:308
2753 msgid "Copy image into directory"
2754 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
2756 #: usericons.c:314
2757 msgid "Drop an icon file here"
2758 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
2760 #: usericons.c:583
2761 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2762 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
2764 #: usericons.c:627
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Error creating image '%s':\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
2771 "%s"
2773 #: view_details.c:1000
2774 msgid "_Name"
2775 msgstr "_Nom"
2777 #: view_details.c:1003
2778 msgid "_Type"
2779 msgstr "_Type"
2781 #: view_details.c:1005
2782 msgid "_Permissions"
2783 msgstr "_Droits d'accès"
2785 #: view_details.c:1006
2786 msgid "_Owner"
2787 msgstr "_Propriétaire"
2789 #: view_details.c:1008
2790 msgid "_Group"
2791 msgstr "_Groupe"
2793 #: view_details.c:1010
2794 msgid "_Size"
2795 msgstr "_Taille"
2797 #: view_details.c:1012
2798 msgid "Last _Modified"
2799 msgstr "Dernière _Modification"
2801 #: tips:1
2802 msgid "Translation"
2803 msgstr "Traduction"
2805 #: tips:2
2806 msgid "Language"
2807 msgstr "Langue"
2809 #: tips:3
2810 msgid "Use the LANG environment variable"
2811 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
2813 #: tips:4
2814 msgid "Chinese (traditional)"
2815 msgstr "Chinois (traditionnel)"
2817 #: tips:5
2818 msgid "Chinese (simplified)"
2819 msgstr "Chinois (simplifié)"
2821 #: tips:6
2822 msgid "Danish"
2823 msgstr "Danois"
2825 #: tips:7
2826 msgid "Dutch"
2827 msgstr "Néerlandais"
2829 #: tips:8
2830 msgid "English (no translation)"
2831 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
2833 #: tips:9
2834 msgid "French"
2835 msgstr "Français"
2837 #: tips:10
2838 msgid "German"
2839 msgstr "Allemand"
2841 #: tips:11
2842 msgid "Hungarian"
2843 msgstr "Hongrois"
2845 #: tips:12
2846 msgid "Japanese"
2847 msgstr "Japonais"
2849 #: tips:13
2850 msgid "Norwegian"
2851 msgstr "Norvégien"
2853 #: tips:14
2854 msgid "Italian"
2855 msgstr "Italien"
2857 #: tips:15
2858 msgid "Polish"
2859 msgstr "Polonais"
2861 #: tips:16
2862 msgid "Russian"
2863 msgstr "Russe"
2865 #: tips:17
2866 msgid "Spanish"
2867 msgstr "Espagnol"
2869 #: tips:18
2870 msgid "Swedish"
2871 msgstr "Suédois"
2873 #: tips:19
2874 msgid "Filer windows"
2875 msgstr "Fenêtres du filer"
2877 #: tips:20
2878 msgid "Auto-resize filer windows"
2879 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
2881 #: tips:21
2882 msgid "Never automatically resize"
2883 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
2885 #: tips:22
2886 msgid ""
2887 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2888 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2889 msgstr ""
2890 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
2891 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
2892 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
2894 #: tips:23
2895 msgid "Resize when changing the display style"
2896 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
2898 #: tips:24
2899 msgid ""
2900 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2901 "the window for you."
2902 msgstr ""
2903 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
2904 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
2906 #: tips:25
2907 msgid "Always resize"
2908 msgstr "Toujours changer la taille"
2910 #: tips:26 tips:27
2911 msgid ""
2912 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2913 "changing directory or display style)."
2914 msgstr ""
2915 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
2916 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
2918 #: tips:28
2919 msgid "Largest window size:"
2920 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
2922 #: tips:29
2923 msgid "%"
2924 msgstr "%"
2926 #: tips:30 tips:31
2927 msgid ""
2928 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2929 "will resize a window to."
2930 msgstr ""
2931 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
2932 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
2934 #: tips:32
2935 msgid "Window behaviour"
2936 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
2938 #: tips:33
2939 msgid "Short titlebar flags"
2940 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
2942 #: tips:34
2943 msgid ""
2944 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2945 "in the titlebar."
2946 msgstr ""
2947 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
2948 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
2950 #: tips:35
2951 msgid "Unique windows"
2952 msgstr "Fenêtres uniques"
2954 #: tips:36 tips:37
2955 msgid ""
2956 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2957 "window, then this option causes the other window to be closed."
2958 msgstr ""
2959 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
2960 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
2962 #: tips:38
2963 msgid "New window on button 1"
2964 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
2966 #: tips:39
2967 msgid ""
2968 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2969 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2970 "reuse the current window."
2971 msgstr ""
2972 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
2973 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
2974 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
2976 #: tips:40
2977 msgid "Single-click navigation"
2978 msgstr "Navigation en simple clic"
2980 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2981 msgid ""
2982 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2983 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2984 "things."
2985 msgstr ""
2986 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
2987 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
2988 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
2990 #: tips:45
2991 msgid "Sorting"
2992 msgstr "Tri"
2994 #: tips:46
2995 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2996 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
2998 #: tips:47
2999 msgid ""
3000 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3001 "sorting by name."
3002 msgstr ""
3003 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3004 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3006 #: tips:48
3007 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3008 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3010 #: tips:49 tips:50
3011 msgid ""
3012 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3013 "starting with lowercase ones."
3014 msgstr ""
3015 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3016 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3018 #: tips:52
3019 msgid "Default settings for new windows"
3020 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3022 #: tips:53
3023 msgid "Inherit options from source window"
3024 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3026 #: tips:54
3027 msgid ""
3028 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3029 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3030 msgstr ""
3031 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3032 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3033 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3035 #: tips:55
3036 msgid "View type:"
3037 msgstr "Type de vue :"
3039 #: tips:58
3040 msgid "Sort by:"
3041 msgstr "Trier par :"
3043 #: tips:60 tips:78
3044 msgid "Type"
3045 msgstr "Type"
3047 #: tips:61
3048 msgid "Date"
3049 msgstr "Date"
3051 #: tips:63
3052 msgid "Show hidden files"
3053 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3055 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3056 msgid ""
3057 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3058 "otherwise they are hidden."
3059 msgstr ""
3060 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3061 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3063 #: tips:68
3064 msgid "Icon View"
3065 msgstr "Vue « icônes »"
3067 #: tips:69
3068 msgid "Default size:"
3069 msgstr "Taille par défaut :"
3071 #: tips:70
3072 msgid "Huge Icons"
3073 msgstr "Énormes icônes"
3075 #: tips:71 tips:234
3076 msgid "Large Icons"
3077 msgstr "Grandes icônes"
3079 #: tips:72 tips:233
3080 msgid "Small Icons"
3081 msgstr "Petites icônes"
3083 #: tips:74
3084 msgid "Default details:"
3085 msgstr "Détails par défaut :"
3087 #: tips:75
3088 msgid "No details"
3089 msgstr "Pas de détails"
3091 #: tips:80
3092 msgid "Automatic small icons:"
3093 msgstr "Petites icônes auto :"
3095 #: tips:81
3096 msgid "Change at:"
3097 msgstr "Changer à :"
3099 #: tips:83 tips:84 tips:85
3100 msgid ""
3101 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3102 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3103 "used."
3104 msgstr ""
3105 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3106 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3107 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3109 #: tips:86
3110 msgid "Max width (Large icons):"
3111 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3113 #: tips:87 tips:90
3114 msgid "pixels"
3115 msgstr "pixels"
3117 #: tips:88
3118 msgid ""
3119 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3120 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3121 msgstr ""
3122 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3123 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3124 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3126 #: tips:89
3127 msgid "(Small Icons):"
3128 msgstr "(petites icônes) :"
3130 #: tips:91 tips:92 tips:93
3131 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3132 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3134 #: tips:95
3135 msgid "Show column headings"
3136 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3138 #: tips:96 tips:97 tips:98
3139 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3140 msgstr ""
3141 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3142 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3144 #: tips:99
3145 msgid "Tools/Minibuffer"
3146 msgstr "Outils/minibuffer"
3148 #: tips:100
3149 msgid "Toolbar"
3150 msgstr "Barre d'outils"
3152 #: tips:101
3153 msgid "Toolbar type:"
3154 msgstr "Type de barre d'outils :"
3156 #: tips:102 tips:131
3157 msgid "None"
3158 msgstr "Aucune"
3160 #: tips:103
3161 msgid "Icons only"
3162 msgstr "Icônes seulement"
3164 #: tips:104
3165 msgid "Text under icons"
3166 msgstr "Texte sous les icônes"
3168 #: tips:105
3169 msgid "Text beside icons"
3170 msgstr "Texte à côté des icônes"
3172 #: tips:106
3173 msgid "Show totals of items"
3174 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3176 #: tips:107 tips:108
3177 msgid ""
3178 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3179 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3180 "selected items and their combined size."
3181 msgstr ""
3182 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3183 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3184 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3186 #: tips:109
3187 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3188 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3190 #: tips:110
3191 msgid "Minibuffer"
3192 msgstr "Minibuffer"
3194 #: tips:111
3195 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3196 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3198 #: tips:112
3199 msgid ""
3200 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3201 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3202 "letter varies)."
3203 msgstr ""
3204 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3205 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3206 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3208 #: tips:113
3209 msgid "Beep if there are several matches"
3210 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3212 #: tips:114 tips:115 tips:116
3213 msgid ""
3214 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3215 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3216 msgstr ""
3217 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3218 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3219 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3221 #: tips:117 tips:118
3222 msgid "Thumbnails"
3223 msgstr "Imagettes"
3225 #: tips:119
3226 msgid ""
3227 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3228 "a small thumbnail of it is shown."
3229 msgstr ""
3230 "Quand les imagettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3231 "est chargé et une image réduite est affichée."
3233 #: tips:120
3234 msgid "Show image thumbnails"
3235 msgstr "Montrer les imagettes"
3237 #: tips:121 tips:122
3238 msgid ""
3239 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3240 "thumbnails on and off for individual windows."
3241 msgstr ""
3242 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3243 "Affichage pour activer ou désactiver les imagettes pour des fenêtres "
3244 "particulières."
3246 #: tips:123
3247 msgid "Thumbnails cache"
3248 msgstr "Cache des imagettes"
3250 #: tips:124
3251 msgid ""
3252 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3253 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3254 "will be created again as needed."
3255 msgstr ""
3256 "Pour accélérer les choses, les imagettes générées sont stockées dans le "
3257 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3258 "imagettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3260 #: tips:125
3261 msgid "Pinboard"
3262 msgstr "Punaiseur"
3264 #: tips:126
3265 msgid ""
3266 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3267 "background to create shortcuts to them."
3268 msgstr ""
3269 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3270 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3272 #: tips:127 tips:230
3273 msgid "Appearance"
3274 msgstr "Apparence"
3276 #: tips:128
3277 msgid "Foreground:"
3278 msgstr "Encre :"
3280 #: tips:129
3281 msgid "Text shadow:"
3282 msgstr "Ombre du texte :"
3284 #: tips:130
3285 msgid "Background:"
3286 msgstr "Fond :"
3288 #: tips:132
3289 msgid "Thin"
3290 msgstr "Fine"
3292 #: tips:133
3293 msgid "Thick"
3294 msgstr "Épaisse"
3296 #: tips:134
3297 msgid "Use custom font:"
3298 msgstr "Utiliser la fonte :"
3300 #: tips:135 tips:136
3301 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3302 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
3304 #: tips:137
3305 msgid "Pinboard behaviour"
3306 msgstr "Comportement du punaiseur"
3308 #: tips:138
3309 msgid "Single-click to open"
3310 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3312 #: tips:140
3313 msgid "Keep icons within screen limits"
3314 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3316 #: tips:141
3317 msgid ""
3318 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3319 "limits, including the label."
3320 msgstr ""
3321 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
3322 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
3324 #: tips:142
3325 msgid "Icon grid step:"
3326 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
3328 #: tips:143
3329 msgid "Fine"
3330 msgstr "Fin"
3332 #: tips:144
3333 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3334 msgstr ""
3335 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
3336 "sur le bureau."
3338 #: tips:145
3339 msgid "Medium"
3340 msgstr "Moyen"
3342 #: tips:146
3343 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3344 msgstr ""
3345 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
3346 "sur le bureau."
3348 #: tips:147
3349 msgid "Coarse"
3350 msgstr "Large"
3352 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3353 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3354 msgstr ""
3355 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
3356 "sur le bureau."
3358 #: tips:152 tips:154
3359 msgid "Iconified windows"
3360 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3362 #: tips:153
3363 msgid ""
3364 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3365 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3366 "windows."
3367 msgstr ""
3368 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
3369 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
3370 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
3372 #: tips:155
3373 msgid "Show iconified windows"
3374 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
3376 #: tips:156
3377 msgid ""
3378 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3379 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3380 "pinboard must be in use."
3381 msgstr ""
3382 "Si cette option est activée, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
3383 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
3384 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
3386 #: tips:157
3387 msgid "Iconify to the"
3388 msgstr "Iconifier en"
3390 #: tips:158
3391 msgid "top-left"
3392 msgstr "haut à gauche"
3394 #: tips:159
3395 msgid "top-right"
3396 msgstr "haut à droite"
3398 #: tips:160
3399 msgid "bottom-left"
3400 msgstr "bas à gauche"
3402 #: tips:161
3403 msgid "bottom-right"
3404 msgstr "bas à droite"
3406 #: tips:162
3407 msgid ", going"
3408 msgstr ", en allant"
3410 #: tips:163
3411 msgid "horizontally"
3412 msgstr "horizontalement"
3414 #: tips:164
3415 msgid "vertically"
3416 msgstr "verticalement"
3418 #: tips:165
3419 msgid "Panels"
3420 msgstr "Panneaux"
3422 #: tips:166
3423 msgid ""
3424 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3425 "manual for information about using panels."
3426 msgstr ""
3427 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
3428 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
3430 #: tips:167
3431 msgid "Panel style"
3432 msgstr "Style du panneau"
3434 #: tips:168
3435 msgid "Image and text"
3436 msgstr "Image et texte"
3438 #: tips:169
3439 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3440 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
3442 #: tips:170
3443 msgid "Image only for applications"
3444 msgstr "Image seule pour les applications"
3446 #: tips:171
3447 msgid ""
3448 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3449 msgstr ""
3450 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
3451 "du texte."
3453 #: tips:172
3454 msgid "Image only"
3455 msgstr "Image seule"
3457 #: tips:173 tips:174
3458 msgid "Only the image is shown."
3459 msgstr "Seule l'image est affichée."
3461 #: tips:175
3462 msgid "Panel width (thin)"
3463 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
3465 #: tips:176
3466 msgid "(thick)"
3467 msgstr "(épaisse)"
3469 #: tips:177 tips:178 tips:179
3470 msgid "The size of the panels."
3471 msgstr "Taille des panneaux."
3473 #: tips:180
3474 msgid "Action windows"
3475 msgstr "Fenêtres d'action"
3477 #: tips:181
3478 msgid ""
3479 "Action windows appear when you start a background\n"
3480 "operation, such as copying or deleting some files."
3481 msgstr ""
3482 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
3483 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
3484 "suppression de fichiers."
3486 #: tips:182
3487 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3488 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
3490 #: tips:184
3491 msgid "Copy files without confirming first."
3492 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
3494 #: tips:186
3495 msgid "Move files without confirming first."
3496 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
3498 #: tips:188
3499 msgid "Create links to files without confirming first."
3500 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
3502 #: tips:190
3503 msgid "Delete files without confirming first."
3504 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
3506 #: tips:191
3507 msgid "Mount"
3508 msgstr "Monter"
3510 #: tips:192 tips:193
3511 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3512 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
3514 #: tips:194
3515 msgid "Default settings"
3516 msgstr "Options par défaut"
3518 #: tips:196
3519 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3520 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
3522 #: tips:198
3523 msgid "Don't display so much information in the message area."
3524 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
3526 #: tips:200
3527 msgid "Also change contents of subdirectories."
3528 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
3530 #: tips:206
3531 msgid "Drag and Drop"
3532 msgstr "Glisser-déposer"
3534 #: tips:207
3535 msgid "Dragging to icons"
3536 msgstr "Glisser vers icônes"
3538 #: tips:208
3539 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3540 msgstr ""
3541 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
3543 #: tips:209
3544 msgid ""
3545 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3546 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3547 "will put it into that directory, or load it into the program."
3548 msgstr ""
3549 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
3550 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
3551 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
3552 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
3554 #: tips:210
3555 msgid "Directories spring open"
3556 msgstr "Les répertoires surgissent"
3558 #: tips:211
3559 msgid ""
3560 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3561 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3562 "short while."
3563 msgstr ""
3564 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
3565 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
3566 "au-dessus pendant un instant."
3568 #: tips:212
3569 msgid "Spring delay:"
3570 msgstr "Délai de surgissement :"
3572 #: tips:213
3573 msgid "ms"
3574 msgstr "ms"
3576 #: tips:214 tips:215
3577 msgid ""
3578 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3579 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3580 "have any effect."
3581 msgstr ""
3582 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
3583 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
3584 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
3586 #: tips:216
3587 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3588 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
3590 #: tips:217 tips:223
3591 msgid "Show a menu of possible actions"
3592 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
3594 #: tips:218
3595 msgid "Copy the files"
3596 msgstr "Copier les fichiers"
3598 #: tips:219 tips:220 tips:221
3599 msgid ""
3600 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3601 "down."
3602 msgstr ""
3603 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
3604 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
3606 #: tips:222
3607 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3608 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
3610 #: tips:224
3611 msgid "Move the files"
3612 msgstr "Déplacer les fichiers"
3614 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3615 msgid ""
3616 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3617 "button and holding down the Alt key."
3618 msgstr ""
3619 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
3620 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
3622 #: tips:229
3623 msgid "Menus"
3624 msgstr "Menus"
3626 #: tips:231
3627 msgid "Size of icons in menus:"
3628 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
3630 #: tips:232
3631 msgid "No Icons"
3632 msgstr "Pas d'icônes"
3634 #: tips:235
3635 msgid "Same as current window"
3636 msgstr "Comme la fenêtre courante"
3638 #: tips:236
3639 msgid "Same as default"
3640 msgstr "Comme le choix par défaut"
3642 #: tips:237
3643 msgid "Behaviour"
3644 msgstr "Comportement"
3646 #: tips:238
3647 msgid "`Xterm Here' program"
3648 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
3650 #: tips:239 tips:240
3651 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3652 msgstr ""
3653 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
3655 #: tips:241
3656 msgid "Keyboard shortcuts"
3657 msgstr "Raccourcis clavier"
3659 #: tips:243
3660 msgid "Executable files"
3661 msgstr "Fichiers exécutables"
3663 #: tips:244
3664 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3665 msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
3667 #: tips:245 tips:246
3668 msgid ""
3669 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3670 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3671 "being shown as executable programs."
3672 msgstr ""
3673 "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
3674 "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
3675 "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés comme "
3676 "des programmes exécutables."
3678 #: tips:247
3679 msgid "MIME types"
3680 msgstr "Types MIME"
3682 #: tips:248
3683 msgid ""
3684 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3685 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3686 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3687 "\n"
3688 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3689 msgstr ""
3690 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
3691 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type. "
3692 "Utilisez l'application MIME-Editor pour changer les règles de correspondance "
3693 "fichier-type :\n"
3694 "\n"
3695 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3697 #: tips:249 tips:250
3698 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3699 msgstr ""
3700 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
3701 "chaque type MIME."
3703 #: tips:251
3704 msgid "Colours"
3705 msgstr "Couleurs"
3707 #: tips:252
3708 msgid "File type colours"
3709 msgstr "Couleurs des types de fichier"
3711 #: tips:253
3712 msgid "Colour files based on their types"
3713 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
3715 #: tips:254
3716 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3717 msgstr ""
3718 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
3719 "du fichier."
3721 #: tips:255
3722 msgid "Directory:"
3723 msgstr "Répertoire :"
3725 #: tips:256
3726 msgid "Regular file:"
3727 msgstr "Fichier ordinaire :"
3729 #: tips:257
3730 msgid "Pipe:"
3731 msgstr "Tube :"
3733 #: tips:258
3734 msgid "Socket:"
3735 msgstr "Socket :"
3737 #: tips:260 tips:261
3738 msgid ""
3739 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3740 "which the filer does not have permission to examine."
3741 msgstr ""
3742 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
3743 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
3745 #: tips:262
3746 msgid "Character device:"
3747 msgstr "Périphérique caractère :"
3749 #: tips:263
3750 msgid "Block device:"
3751 msgstr "Périphérique bloc :"
3753 #: tips:264
3754 msgid "Door:"
3755 msgstr "Porte :"
3757 #: tips:265
3758 msgid ""
3759 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3760 "Solaris."
3761 msgstr ""
3762 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
3763 "sous Solaris."
3765 #: tips:266
3766 msgid "Executable file:"
3767 msgstr "Fichier exécutable :"
3769 #: tips:267
3770 msgid "Application directory:"
3771 msgstr "Répertoire application :"
3773 #: tips:268
3774 msgid "Unknown type:"
3775 msgstr "Type inconnu :"
3777 #: tips:269
3778 msgid "Compatibility"
3779 msgstr "Compatibilité"
3781 #: tips:270
3782 msgid "Window manager problems"
3783 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
3785 #: tips:271
3786 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3787 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
3789 #: tips:272
3790 msgid ""
3791 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3792 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3793 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3794 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3795 "them appear in window-select lists."
3796 msgstr ""
3797 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
3798 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
3799 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
3800 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
3801 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
3802 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
3803 "fenêtres."
3805 #: tips:273
3806 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3807 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
3809 #: tips:274
3810 msgid ""
3811 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3812 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3813 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3814 msgstr ""
3815 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
3816 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
3817 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
3818 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
3820 #: tips:275
3821 msgid "Blackbox root menus hack"
3822 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
3824 #: tips:276 tips:277
3825 msgid ""
3826 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3827 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3828 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3829 "isn't necessary."
3830 msgstr ""
3831 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
3832 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
3833 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
3834 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
3836 #: tips:278
3837 msgid "Drag and drop"
3838 msgstr "Glisser-déposer"
3840 #: tips:279
3841 msgid "Don't use hostnames"
3842 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
3844 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3845 msgid ""
3846 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3847 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3848 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3849 msgstr ""
3850 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
3851 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
3852 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
3853 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
3854 "« déposer » ne fonctionne pas."
3856 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3857 #~ msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3861 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à "
3864 #~ "la fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si "
3865 #~ "option non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
3867 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3868 #~ msgstr "Montrer les règles nom->type"
3870 #~ msgid "DirItem"
3871 #~ msgstr "ObjRép"
3873 #~ msgid "Background color"
3874 #~ msgstr "Couleur de fond"
3876 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3877 #~ msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor"
3879 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3880 #~ msgstr "Ajustement vertical"
3882 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3883 #~ msgstr "Le GtkAdjustment pour la position verticale."
3885 #~ msgid "Has Discard"
3886 #~ msgstr "A Annuler"
3888 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3889 #~ msgstr "La boîte de dialogue a un bouton Annuler"
3891 #~ msgid "Huge"
3892 #~ msgstr "Énorme"
3894 #~ msgid "Large"
3895 #~ msgstr "Grande"
3897 #~ msgid "Small"
3898 #~ msgstr "Petite"
3900 #~ msgid "Set Icon"
3901 #~ msgstr "Fixer l'icône"
3903 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Vous ne pouvez pas utiliser plusieurs fichiers avec « Fixer l'icône » !"
3907 #~ msgid "Display backdrop image:"
3908 #~ msgstr "Afficher l'image de fond :"
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3912 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3913 #~ "applications onto this box."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Vous devez faire glisser un seul fichier d'image (local) sur la boîte - "
3916 #~ "cette image sera utilisée comme fond de bureau. Vous pouvez aussi faire "
3917 #~ "glisser certaines applications sur cette boîte."
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3921 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - "
3924 #~ "cette application sera utilisée à l'avenir pour charger les fichiers de "
3925 #~ "ce type"
3927 #~ msgid "Currently %s"
3928 #~ msgstr "Actuellement %s"
3930 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3931 #~ msgstr "Menu des répertoires précédemment utilisés pour les icônes"
3933 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3934 #~ msgstr "Entrez le chemin d'un fichier d'icône :"
3936 #~ msgid "_Remove"
3937 #~ msgstr "_Enlever"
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3941 #~ "will be used for this file from now on."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Vous devez faire glisser un seul fichier d'icône local sur la boîte - "
3944 #~ "cette icône sera utilisée pour ce fichier à partir de maintenant."
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3948 #~ "the icon for this file or directory."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Entrez le chemin complet d'un fichier contenant une image valide à "
3951 #~ "utiliser en tant qu'icône pour ce fichier ou répertoire."
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3955 #~ "to show you"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Vous n'avez pas encore fixé d'icônes spéciales ; par conséquent, je n'ai "
3958 #~ "aucun répertoire à vous montrer"
3960 #~ msgid "Large wrap width:"
3961 #~ msgstr "Largeur du texte replié :"
3963 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3964 #~ msgstr "Largeur max. des petites icônes :"
3966 #~ msgid "Name:"
3967 #~ msgstr "Nom :"
3969 #~ msgid "Summary"
3970 #~ msgstr "Résumé"
3972 #~ msgid "Large, With..."
3973 #~ msgstr "Grandes, avec..."
3975 #~ msgid "Small, With..."
3976 #~ msgstr "Petites, avec..."
3978 #~ msgid "fork: %s"
3979 #~ msgstr "fork : %s"
3981 #~ msgid "New window, as user..."
3982 #~ msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
3984 #~ msgid "Browse as which user?"
3985 #~ msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
3987 #~ msgid "User:"
3988 #~ msgstr "Utilisateur :"
3990 #~ msgid "OK"
3991 #~ msgstr "OK"
3993 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
3994 #~ msgstr "Passer automatiquement des grandes aux petites icônes :"
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
3998 #~ "when showing a new directory with lots of files."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Si cette option est choisie, alors les fenêtres du filer passeront des "
4001 #~ "grandes aux petites icônes lorsqu'elles montreront un répertoire avec "
4002 #~ "beaucoup de fichiers."
4004 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4005 #~ msgstr "Petites icônes si au moins :"
4007 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4008 #~ msgstr "Navigation en simple clic dans les fenêtres du filer"
4010 #~ msgid "Icon text width"
4011 #~ msgstr "Largeur du texte de l'icône"
4013 #~ msgid "Details:"
4014 #~ msgstr "Détails :"
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4018 #~ "instead of the normal icon."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Charger chaque fichier de type image et afficher l'image à taille réduite "
4021 #~ "dans la fenêtre du filer au lieu de l'icône normale."
4023 #~ msgid "Toolbar buttons"
4024 #~ msgstr "Boutons de la barre d'outils"
4026 #~ msgid "Unshade the tools you want."
4027 #~ msgstr "Activez les outils que vous voulez."
4029 #~ msgid "Toolbar appearance"
4030 #~ msgstr "Apparence de la barre d'outils"
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
4034 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
4035 #~ "shell commands."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Les minibuffers sont des champs d'entrée de texte qui apparaissent au bas "
4038 #~ "d'une fenêtre du filer. Ils sont utilisés pour entrer des chemins, des "
4039 #~ "conditions de recherche et des commandes shell."
4041 #~ msgid "Beeping"
4042 #~ msgstr "Bip"
4044 #~ msgid "General"
4045 #~ msgstr "Général"
4047 #~ msgid "Quick Start"
4048 #~ msgstr "Si vous êtes pressé..."
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4052 #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
4055 #~ "(quotes) :\n"
4056 #~ "'index.html' (pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
4058 #~ msgid "Examples"
4059 #~ msgstr "Exemples"
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
4063 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
4064 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
4065 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
4066 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
4067 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
4068 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
4071 #~ "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
4072 #~ "IsReg 'core'           (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
4073 #~ "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
4074 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
4075 #~ "'CVS' prune, isreg                     (un fichier ordinaire pas dans "
4076 #~ "CVS)\n"
4077 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
4079 #~ msgid "Simple Tests"
4080 #~ msgstr "Tests Simples"
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4084 #~ "(types)\n"
4085 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4086 #~ "(permissions)\n"
4087 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
4090 #~ "it\n"
4091 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
4092 #~ "is \n"
4093 #~ "against the leafname only."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
4096 #~ "(types)\n"
4097 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
4098 #~ "(permissions)\n"
4099 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
4100 #~ "\n"
4101 #~ "Un motif entre apostrophes (quotes) est un motif style shell avec des "
4102 #~ "métacaractères.\n"
4103 #~ "S'il contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin "
4104 #~ "complet ;\n"
4105 #~ "sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier (feuille)."
4107 #~ msgid "Comparisons"
4108 #~ msgstr "Comparaisons"
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
4112 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
4113 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
4114 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
4117 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
4118 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
4119 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
4121 #~ msgid "Specials"
4122 #~ msgstr "Fonctions spéciales"
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
4126 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
4127 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
4130 #~ "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
4131 #~ "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
4133 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
4134 #~ msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour tous les détails."
4136 #~ msgid "Permissions command reference"
4137 #~ msgstr "Référence de la commande des permissions"
4139 #~ msgid "File Information"
4140 #~ msgstr "Informations sur les fichiers"
4142 #~ msgid "Close panel?"
4143 #~ msgstr "Fermer le panneau ?"
4145 #~ msgid "Remove"
4146 #~ msgstr "Enlever"
4148 #~ msgid "Intelligent sorting"
4149 #~ msgstr "Tri intelligent"
4151 #~ msgid ""
4152 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
4153 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
4154 #~ "File9, File10"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Si désactivée, effectuer un tri ASCII: Fichier10, Fichier9, Fichier8.\n"
4157 #~ "Si activée, ignorer la casse et la ponctuation et manipuler les nombres "
4158 #~ "proprement: fichier8, Fichier9, Fichier10"
4160 #~ msgid "Unknown error"
4161 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4163 #~ msgid "Re-read files"
4164 #~ msgstr "Relire les fichiers"
4166 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4167 #~ msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
4169 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
4170 #~ msgstr "Type invalide '%s' dans '%s'"
4172 #~ msgid "Failed to create child process"
4173 #~ msgstr "Impossible de créer un processus fils"
4175 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4176 #~ msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
4178 #~ msgid "_OK"
4179 #~ msgstr "_OK"
4181 #~ msgid "Could not save options: %s"
4182 #~ msgstr "Impossible de sauver les options : %s"
4184 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4185 #~ msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
4187 #~ msgid "Missing MIME-type"
4188 #~ msgstr "Type MIME manquant"
4190 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4191 #~ msgstr "Caractères en excédant après le type MIME"
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4195 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4196 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4197 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Le punaiseur est le fond du bureau.\n"
4200 #~ "Quand le punaiseur est activé, vous pouvez faire glisser des\n"
4201 #~ "fichiers et applications dessus pour créer des raccourcis. Voir\n"
4202 #~ "le manuel pour toute information sur l'utilisation du punaiseur."
4204 #~ msgid "Text style"
4205 #~ msgstr "Style du texte"
4207 #~ msgid "No background"
4208 #~ msgstr "Pas de fond"
4210 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4211 #~ msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
4213 #~ msgid "Outlined text"
4214 #~ msgstr "Texte avec contours"
4216 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4217 #~ msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
4219 #~ msgid "Rectangular background slab"
4220 #~ msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
4222 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4223 #~ msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
4225 #~ msgid "Abort"
4226 #~ msgstr "Abandonner"
4228 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4229 #~ msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
4231 #~ msgid "Old VFS support"
4232 #~ msgstr "Ancien support VFS"
4234 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4235 #~ msgstr "Non (incompatible avec le support des fichiers longs)"
4237 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4238 #~ msgstr "Non (pas de bibliothèque libvfs valide trouvée)"
4240 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4241 #~ msgstr "Support Gtk+-2.0"
4243 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4244 #~ msgstr "Non (utilisation de Gtk+-1.2 seulement)"
4246 #~ msgid "Save thumbnails"
4247 #~ msgstr "Sauver les imagettes"
4249 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4250 #~ msgstr "Oui (utilisation de Gtk+-2.0)"
4252 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4253 #~ msgstr "Oui (utilisation de libpng)"
4255 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4256 #~ msgstr "Non (libpng ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
4258 #~ msgid "Character set translations"
4259 #~ msgstr "Transcodage des caractères"
4261 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4262 #~ msgstr "Non (libiconv ou Gtk+-2.0 est nécessaire)"
4264 #~ msgid "Open VFS"
4265 #~ msgstr "Ouvrir VFS"
4267 #~ msgid "Unzip"
4268 #~ msgstr "Unzip"
4270 #~ msgid "Untar"
4271 #~ msgstr "Untar"
4273 #~ msgid "Deb"
4274 #~ msgstr "Deb"
4276 #~ msgid "RPM"
4277 #~ msgstr "RPM"
4279 #~ msgid "New Directory"
4280 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
4282 #~ msgid "New File"
4283 #~ msgstr "Nouveau fichier"
4285 #~ msgid "Apply"
4286 #~ msgstr "Appliquer"
4288 #~ msgid "Copy error"
4289 #~ msgstr "Erreur de copie"
4291 #~ msgid "Display messages in..."
4292 #~ msgstr "Afficher les messages en..."
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4296 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Si désactivée : Ben, animal, zoo.\n"
4299 #~ "Si activée : animal, Ben, zoo."
4301 #~ msgid "...never"
4302 #~ msgstr "...jamais"
4304 #~ msgid "...always"
4305 #~ msgstr "...toujours"
4307 #~ msgid "Window size limit"
4308 #~ msgstr "Taille limite des fenêtres"
4310 #~ msgid "Error"
4311 #~ msgstr "Erreur"
4313 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
4314 #~ msgstr "Oui (utilisation de libiconv)"
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "\n"
4318 #~ "--- next error ---\n"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "\n"
4321 #~ "--- erreur suivante ---\n"
4323 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4324 #~ msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
4326 #~ msgid "Could not save panel: %s"
4327 #~ msgstr "Impossible de sauver le panneau : %s"
4329 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
4330 #~ msgstr "Impossible de sauver le punaiseur : %s"
4332 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4333 #~ msgstr "!ERREUR : %s\n"
4335 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Forcer - ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre "
4338 #~ "l'écriture"
4340 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4341 #~ msgstr "Récursif - changer aussi le contenu des sous-répertoires"
4343 #~ msgid "Copy failed"
4344 #~ msgstr "La copie a échoué"
4346 #~ msgid "From LANG"
4347 #~ msgstr "D'après LANG"
4349 #~ msgid "Mouse bindings"
4350 #~ msgstr "Boutons de la souris"
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
4354 #~ "restart the filer."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Après avoir édité les fichiers, cliquez sur le bouton de rechargement\n"
4357 #~ "ci-dessous ou redémarrez le filer."
4359 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
4363 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que « système de "
4366 #~ "fichiers virtuel » (VFS)"
4368 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4369 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
4371 #~ msgid "Failed to fork() child"
4372 #~ msgstr "Impossible de faire un fork()"
4374 #~ msgid "Notice"
4375 #~ msgstr "Nota"
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Restart\n"
4379 #~ "Applet"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Relancer\n"
4382 #~ "l'applet"
4384 #~ msgid "Device file"
4385 #~ msgstr "Fichier de périphérique"
4387 #~ msgid "Named pipe"
4388 #~ msgstr "Tube nommé"
4390 #~ msgid "Application"
4391 #~ msgstr "Application"
4393 #~ msgid "fork() failed"
4394 #~ msgstr "fork() a échoué"
4396 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4397 #~ msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
4399 #~ msgid "Error saving panel"
4400 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau"
4402 #~ msgid "Error saving globicons"
4403 #~ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de « globicons »"
4405 #~ msgid "Path: "
4406 #~ msgstr "Chemin : "
4408 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4409 #~ msgstr "Erreur (ex: lien orphelin)"
4411 #~ msgid "New Directory..."
4412 #~ msgstr "Nouveau répertoire..."
4414 #~ msgid "New File..."
4415 #~ msgstr "Nouveau fichier..."
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
4419 #~ "small."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "La fenêtre est automatiquement agrandie lors d'un changement de "
4422 #~ "répertoire, si elle était trop petite."
4424 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
4425 #~ msgstr "Options de ROX-Filer..."
4427 #~ msgid "Open Home Directory"
4428 #~ msgstr "Ouvrir le répertoire home"
4430 #~ msgid "First, select a single item to edit"
4431 #~ msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
4435 #~ "filesystem."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est "
4438 #~ "dans le système de fichiers."
4440 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
4441 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
4445 #~ "key to select some icons."
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
4448 #~ "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
4450 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
4453 #~ "l'aide dessus."
4455 #~ msgid "Display using small icons"
4456 #~ msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
4458 #~ msgid "Translation options"
4459 #~ msgstr "Options de traduction"
4461 #~ msgid "Display options"
4462 #~ msgstr "Options d'affichage"
4464 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
4465 #~ msgstr "Largeur maximale du texte sous une Grande Icône."
4467 #~ msgid "Menu options"
4468 #~ msgstr "Options de menu"
4470 #~ msgid "Unknown flag"
4471 #~ msgstr "Drapeau inconnu"
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
4475 #~ "saved if you click on Save."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
4478 #~ "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
4482 #~ "With no translation, text will appear in English.\n"
4483 #~ "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name "
4484 #~ "of the translation."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
4487 #~ "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
4488 #~ "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme "
4489 #~ "nom de traduction."
4491 #~ msgid "Unknown option"
4492 #~ msgstr "Option inconnue"
4494 #~ msgid "Bad colour format"
4495 #~ msgstr "Mauvais format de couleur"
4497 #~ msgid "Unknown pinboard text background type"
4498 #~ msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
4500 #~ msgid "Normal"
4501 #~ msgstr "Normale"
4503 #~ msgid "Unknown toolbar type"
4504 #~ msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
4506 #~ msgid "Initial window height "
4507 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
4511 #~ "Large Icons size."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
4514 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
4516 #~ msgid "ROX-Filer message log"
4517 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
4519 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
4520 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
4522 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
4523 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I "
4527 #~ "don't) then doing this would void it"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie "
4530 #~ "(je n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
4532 #~ msgid "Don't click here"
4533 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
4535 #~ msgid "Quit"
4536 #~ msgstr "Quitter"
4538 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
4542 #~ msgid "GNOME"
4543 #~ msgstr "GNOME"
4545 #~ msgid "Full Info"
4546 #~ msgstr "Info Complètes"
4548 #~ msgid "Close Panel"
4549 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
4553 #~ "Directory' item."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - "
4556 #~ "essayez l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
4558 #~ msgid "Show expression reference"
4559 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
4561 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
4562 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
4564 #~ msgid "Show command reference"
4565 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
4567 #~ msgid "Internationalisation support"
4568 #~ msgstr "Support internationalisation"