r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / es.po
blob03070a23d2a6f84d4449b47c7c9079977b42278a
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-21\n"
11 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:124
18 msgid "<dir>"
19 msgstr ""
21 #: abox.c:176
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Silencioso"
25 #: abox.c:184
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencioso"
29 #: abox.c:184
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "No confirmar cada operación"
33 #: abox.c:409 tips:59
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nombre"
37 #: abox.c:415 menu.c:230
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Directorio"
41 #: abox.c:468
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Comando:"
45 #: abox.c:499
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Expresión:"
49 #: action.c:175 action.c:233
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
53 #: action.c:186
54 msgid ""
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "\n"
59 "<u>Examples</u>\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
67 "\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
70 "b> (types)\n"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
72 "(permissions)\n"
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
75 "it\n"
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
78 "\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "(values)\n"
85 "\n"
86 "<u>Specials</u>\n"
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
90 msgstr ""
91 "<u>Inicio Rápido</u>\n"
92 "Simplemente coloca el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
93 "simples:\n"
94 "<b>'index.html'</b> (para buscar un archivo llamado 'index.html')\n"
95 "\n"
96 "<u>Ejemplos</u>\n"
97 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (busca archivos HTML files)\n"
98 "<b>IsDir 'lib'</b> (busca directorios llamados 'lib')\n"
99 "<b>IsReg 'core'</b> (busca un archivo regular llamado 'core')\n"
100 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
101 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande, y modificado "
102 "recientemente)\n"
103 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (archivo regular no en CVS)\n"
104 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contiene la palabra 'fred')\n"
105 "\n"
106 "<u>Pruebas Simples</u>\n"
107 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
108 "b> (tipos)\n"
109 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
110 "(permisos)\n"
111 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
112 "Un patrón entre comillas simples es un patrón con comodines estilo shell a\n"
113 "ser buscado. Si contiene una / entonces la concordancia es contra la ruta\n"
114 "completa; sino es sólo el nombre del archivo.\n"
115 "\n"
116 "<u>Comparaciones</u>\n"
117 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dos valores)\n"
118 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de archivo)\n"
119 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tiempos)\n"
120 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
121 "(valores)\n"
122 "\n"
123 "<u>Especiales</u>\n"
124 "<b>system(comando)</b> (verdadero si 'comando' termina con un estado de "
125 "salida\n"
126 "cero;\n"
127 "un % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
128 "<b>prune</b> (falso, e impide la búsqueda en los contenidos de un "
129 "directorio)."
131 #: action.c:244
132 msgid ""
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
142 "the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
146 "\n"
147 "<u>Examples</u>\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
151 "write permission\n"
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
160 msgstr ""
161 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
162 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
163 "más...\n"
164 "\n"
165 "El formato de un comando es: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
166 "Cada <b>CAMBIO</b> es: <b>QUIEN COMO PERMISOS</b>\n"
167 "<b>QUIEN</b> es alguna combinación de <b>u</b>, <b>g</b> y <b>o</b> la cual "
168 "determina si \n"
169 "se modifican los permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los "
170 "Otros.\n"
171 "<b>COMO</b> es <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> para añadir, eliminar o "
172 "establecer exactamente los permisos.\n"
173 "<b>PERMISOS</b> es alguna combinación de las letras <b>rwxXstugo</b>\n"
174 "\n"
175 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
176 "\n"
177 "<u>Ejemplos</u>\n"
178 "<b>u+rw</b>: el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y "
179 "escritura\n"
180 "<b>g=u</b>: los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
181 "usuario\n"
182 "<b>o=u-w</b>: los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, "
183 "pero sin permiso de escritura\n"
184 "<b>a+x</b>: todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que <b>ugo"
185 "+x</b>\n"
186 "<b>a+X</b>: los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos "
187 "que\n"
188 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos\n"
189 "<b>u+rw, go+r</b>: dos comandos simultáneamente!\n"
190 "<b>u+s</b>: activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos "
191 "script\n"
192 "<b>755</b>: establece los permisos directamente\n"
193 "\n"
194 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
196 #: action.c:351
197 msgid ""
198 "\n"
199 "Process terminated.\n"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "Proceso finalizado.\n"
204 #: action.c:367
205 msgid "There was one error.\n"
206 msgstr "Ocurrió un error.\n"
208 #: action.c:369
209 #, c-format
210 msgid "There were %d errors.\n"
211 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
213 #: action.c:393
214 msgid "ERROR reading"
215 msgstr "ERROR de lectura"
217 #: action.c:436
218 msgid ""
219 "'\n"
220 "Done\n"
221 msgstr ""
222 "'\n"
223 "Hecho\n"
225 #: action.c:492 support.c:395
226 msgid "ERROR"
227 msgstr "ERROR"
229 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
230 msgid "Yes"
231 msgstr "Si"
233 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
234 msgid "No"
235 msgstr "No"
237 #: action.c:666
238 msgid ""
239 "\n"
240 "Asking child process to terminate...\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Pidiéndole al proceso hijo que finalice...\n"
245 #: action.c:673
246 msgid ""
247 "\n"
248 "Trying to KILL run-away process...\n"
249 msgstr ""
250 "\n"
251 "Intentando MATAR al proceso fugitivo...\n"
253 #: action.c:826
254 #, c-format
255 msgid "?Count contents of %s?"
256 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
258 #: action.c:858
259 #, c-format
260 msgid "?Delete %s'%s'?"
261 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
263 #: action.c:859
264 msgid "WRITE-PROTECTED "
265 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
267 #: action.c:864
268 #, c-format
269 msgid "'Deleting '%s'\n"
270 msgstr "'Borrando '%s'\n"
272 #: action.c:877
273 #, c-format
274 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
275 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
277 #: action.c:908 action.c:927
278 #, c-format
279 msgid "?Check '%s'?"
280 msgstr "?Verificar '%s'?"
282 #: action.c:924
283 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
284 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
286 #: action.c:934
287 #, c-format
288 msgid "'(while checking '%s')\n"
289 msgstr "'(verificando '%s')\n"
291 #: action.c:1005 action.c:1028
292 #, c-format
293 msgid "?Change permissions of '%s'?"
294 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
296 #: action.c:1009
297 #, c-format
298 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
299 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
301 #: action.c:1026
302 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
303 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
305 #: action.c:1116
306 #, c-format
307 msgid "?'%s' already exists - %s?"
308 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
310 #: action.c:1118
311 msgid "merge contents"
312 msgstr "unir los contenidos"
314 #: action.c:1119
315 msgid "overwrite"
316 msgstr "sobreescribir"
318 #: action.c:1135
319 msgid "'Trying copy anyway...\n"
320 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
322 #: action.c:1142
323 #, c-format
324 msgid "?Copy %s as %s?"
325 msgstr "?Copiar %s a %s?"
327 #: action.c:1146
328 #, c-format
329 msgid "'Copying %s as %s\n"
330 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
332 #: action.c:1161
333 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
334 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
336 #: action.c:1233
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "!%s\n"
340 "Failed to copy '%s'\n"
341 msgstr ""
342 "!%s\n"
343 "Falló la copia de '%s'\n"
345 #: action.c:1273
346 #, c-format
347 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
348 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
350 #: action.c:1287
351 msgid "'Trying move anyway...\n"
352 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
354 #: action.c:1293
355 #, c-format
356 msgid "?Move %s as %s?"
357 msgstr "?Mover %s a %s?"
359 #: action.c:1297
360 #, c-format
361 msgid "'Moving %s as %s\n"
362 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
364 #: action.c:1305
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "!%s\n"
368 "Failed to move %s as %s\n"
369 msgstr ""
370 "!%s\n"
371 "Fallé en mover %s a %s\n"
373 #: action.c:1326
374 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
375 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
377 #: action.c:1341
378 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
379 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
381 # Verificar
382 #: action.c:1358
383 #, c-format
384 msgid "'Linking %s as %s\n"
385 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
387 #: action.c:1360
388 #, c-format
389 msgid "?Link %s as %s?"
390 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
392 #: action.c:1381
393 #, c-format
394 msgid "'Mounting %s\n"
395 msgstr "'Montando %s\n"
397 #: action.c:1382
398 #, c-format
399 msgid "'Unmounting %s\n"
400 msgstr "'Desmontando %s\n"
402 #: action.c:1385
403 #, c-format
404 msgid "?Mount %s?"
405 msgstr "?Montar %s?"
407 #: action.c:1386
408 #, c-format
409 msgid "?Unmount %s?"
410 msgstr "?Desmontar %s?"
412 #: action.c:1406
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Mount failed\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Falló el montaje\n"
421 #: action.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "!%s\n"
425 "Unmount failed\n"
426 msgstr ""
427 "!%s\n"
428 "Falló el desmontaje\n"
430 #: action.c:1446
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'\n"
434 "Total: %s ("
435 msgstr ""
436 "'\n"
437 "Total: %s ("
439 #: action.c:1452
440 msgid "file"
441 msgstr "archivo"
443 #: action.c:1452
444 msgid "files"
445 msgstr "archivos"
447 #: action.c:1456
448 msgid "no directories)\n"
449 msgstr "ningún directorio)\n"
451 #: action.c:1460
452 msgid "directory"
453 msgstr "directorio"
455 #: action.c:1461
456 msgid "directories"
457 msgstr "directorios"
459 #: action.c:1499
460 msgid "!No mount points selected!\n"
461 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
463 #: action.c:1553
464 msgid "?Another search?"
465 msgstr "?Otra búsqueda?"
467 #: action.c:1575
468 #, c-format
469 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
470 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
472 #: action.c:1607
473 msgid "You need to select some items to search through"
474 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
476 #: action.c:1617 menu.c:222
477 msgid "Find"
478 msgstr "Buscar"
480 #: action.c:1650
481 msgid "You need to select some items to count"
482 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
484 #: action.c:1654
485 msgid "Disk Usage"
486 msgstr "Uso del Disco"
488 #: action.c:1687
489 msgid "Mount / Unmount"
490 msgstr "Montar / Desmontar"
492 #: action.c:1700
493 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
494 msgstr ""
495 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
497 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Borrar"
501 #: action.c:1724 tips:195
502 msgid "Force"
503 msgstr "Forzar"
505 #: action.c:1724
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
509 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
510 msgid "Brief"
511 msgstr "Breve"
513 #: action.c:1727
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
517 #: action.c:1744
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
521 #: action.c:1752
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
525 #: action.c:1754
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
529 #: action.c:1756
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
533 #: action.c:1758
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
537 #: action.c:1760
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
541 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
542 msgid "Permissions"
543 msgstr "Permisos"
545 #: action.c:1782
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "No listar los archivos procesados"
549 #: action.c:1785 tips:199
550 msgid "Recurse"
551 msgstr "Recursivo"
553 #: action.c:1785
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
557 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
558 msgid "Copy"
559 msgstr "Copiar"
561 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
562 msgid "Newer"
563 msgstr "Más nuevo"
565 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
569 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
570 msgid "Move"
571 msgstr "Mover"
573 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
574 msgid "Link"
575 msgstr "Enlace"
577 #: action.c:1940
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "Borrando elementos como "
581 #: action.c:1944
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "Borrando el elemento "
585 #: action.c:1946
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "Borrando los elementos "
589 #: action.c:1965
590 msgid " and "
591 msgstr " y "
593 #: action.c:1974
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
595 msgstr ""
596 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
597 "borrarlo?"
599 #: action.c:1981
600 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
601 msgstr ""
602 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
603 "borrarlos?"
605 #: appmenu.c:198
606 msgid "<missing label>"
607 msgstr "<etiqueta ausente>"
609 #: bookmarks.c:277
610 #, c-format
611 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
612 msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"
614 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
615 #, c-format
616 msgid "'%s' isn't a directory"
617 msgstr "'%s' no es un directorio"
619 #: bookmarks.c:464
620 msgid "You should first select some rows to delete"
621 msgstr "Tienes que seleccionar primero algunas filas a ser borradas"
623 #: bookmarks.c:487
624 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
625 msgstr "Selecciona una entrada en la lista para moverla"
627 #: bookmarks.c:507
628 msgid "This item is already at the end"
629 msgstr "Este elemento ya es el último"
631 #: bookmarks.c:575
632 #, c-format
633 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
634 msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"
636 #: bookmarks.c:699
637 msgid "Add New Bookmark"
638 msgstr "Agregar Nuevo Marcador"
640 #: bookmarks.c:706
641 msgid "Edit Bookmarks"
642 msgstr "Editar Marcadores"
644 #: bookmarks.c:711
645 msgid "Recently Visited"
646 msgstr "Visitado Recientemente"
648 #: dir.c:926
649 #, c-format
650 msgid "Can't stat directory: %s"
651 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
653 #: dir.c:935
654 #, c-format
655 msgid "Can't open directory: %s"
656 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
658 #: display.c:568
659 #, c-format
660 msgid "lstat(2) failed: %s"
661 msgstr "lstat(2) falló: %s"
663 #: dnd.c:412
664 msgid "Internal error - bad info type"
665 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
667 #: dnd.c:549
668 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
669 msgstr "Arrastra un directorio aquí para marcarlo."
671 #: dnd.c:564
672 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
673 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
675 #: dnd.c:587
676 msgid ""
677 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
678 "plain) did not contain a leafname\n"
679 msgstr ""
680 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
681 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
683 #: dnd.c:598
684 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
685 msgstr ""
686 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
688 #: dnd.c:601
689 msgid ""
690 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
691 msgstr ""
692 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
693 "stream."
695 #: dnd.c:700
696 msgid "Unknown target"
697 msgstr "Destino desconocido"
699 #: dnd.c:733
700 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
701 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
703 #: dnd.c:746
704 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
705 msgstr ""
706 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
708 #: dnd.c:779
709 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
710 msgstr ""
711 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
712 "datos brutos."
714 #: dnd.c:795
715 msgid "UntitledData"
716 msgstr "Datos sin título"
718 #: dnd.c:822
719 #, c-format
720 msgid "Error saving file: %s"
721 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
723 #: dnd.c:863
724 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
725 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
727 #: dnd.c:887
728 msgid ""
729 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
730 msgstr ""
731 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
732 "provisto)"
734 #: dnd.c:908
735 msgid ""
736 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
737 msgstr ""
738 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
740 #: dnd.c:915
741 msgid ""
742 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
743 "remote files - sorry."
744 msgstr ""
745 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
746 "más de un archivo remotos - lo siento."
748 #: dnd.c:928
749 msgid "Unknown action requested"
750 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
752 #: dnd.c:936
753 #, c-format
754 msgid "Error getting file list: %s"
755 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
757 #: dropbox.c:116
758 msgid "Show"
759 msgstr "Mostrar"
761 #: dropbox.c:122
762 msgid "Show the current choice in a filer window"
763 msgstr "Mostrar la opción actual en una ventana del filer"
765 #: dropbox.c:176
766 msgid "<nothing>"
767 msgstr "<nada>"
769 #: dropbox.c:242
770 msgid ""
771 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
772 "Drag something onto me!"
773 msgstr ""
774 "No puedo mostrarte el elemento establecido actualmente porque nada está "
775 "establecido actualmente. ¡Arrastra algo sobre mí!"
777 #: dropbox.c:266
778 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
779 msgstr ""
780 "Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de "
781 "arrastre."
783 #: dropbox.c:276
784 #, c-format
785 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
786 msgstr "Lo siento, no puedo usar '%s' porque no es un archivo local."
788 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Can't access '%s':\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "No puedo acceder a '%s':\n"
795 "%s"
797 #: filer.c:346
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Error scanning '%s':\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "Error explorando '%s':\n"
804 "%s\n"
806 #: filer.c:350
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Error scanning '%s':\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 "Error explorando '%s':\n"
813 "%s"
815 #: filer.c:378
816 msgid ""
817 "Do you want to unmount this device?\n"
818 "\n"
819 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
820 msgstr ""
821 "¿Quieres desmontar éste dispositivo?\n"
822 "\n"
823 "Al desmontar un dispositivo puedes remover el disco en forma segura."
825 #: filer.c:383 menu.c:872
826 msgid "Unmount"
827 msgstr "Desmontar"
829 #: filer.c:460
830 msgid "Directory missing/deleted"
831 msgstr "Directorio ausente/borrado"
833 #: filer.c:821
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
837 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
838 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
839 msgstr ""
840 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
841 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
842 "después.\n"
843 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
845 #: filer.c:1049
846 #, c-format
847 msgid "Directory '%s' is not accessible"
848 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
850 #: filer.c:1197
851 #, c-format
852 msgid "Directory '%s' not found."
853 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
855 #: filer.c:1431
856 msgid "Cancel"
857 msgstr "Cancelar"
859 #: filer.c:1672
860 msgid "S"
861 msgstr ""
863 #: filer.c:1673
864 msgid "A"
865 msgstr ""
867 #: filer.c:1674
868 msgid "T"
869 msgstr ""
871 #: filer.c:1680
872 msgid "Scanning, "
873 msgstr "Explorando, "
875 #: filer.c:1681
876 msgid "All, "
877 msgstr "Todo, "
879 #: filer.c:1682
880 msgid "Thumbs, "
881 msgstr "Miniaturas, "
883 #: filer.c:1951
884 msgid "Symbolic link to "
885 msgstr "Enlace simbólico a "
887 #: filer.c:1982
888 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
889 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
891 #: filer.c:2286 menu.c:1868
892 msgid "Item no longer exists!"
893 msgstr "El elemento no existe más!"
895 #: find.c:487
896 msgid "And"
897 msgstr "Y"
899 #: find.c:511
900 msgid "Not"
901 msgstr "No"
903 #: find.c:554
904 msgid "system"
905 msgstr "sitema"
907 #: find.c:562
908 msgid "prune"
909 msgstr "podar"
911 #: find.c:650
912 msgid "After"
913 msgstr "Después"
915 #: find.c:652
916 msgid "Before"
917 msgstr "Antes"
919 #: find.c:746
920 msgid "IsReg"
921 msgstr "EsReg"
923 #: find.c:748
924 msgid "IsLink"
925 msgstr "EsEnlace"
927 #: find.c:750
928 msgid "IsDir"
929 msgstr "EsDir"
931 #: find.c:752
932 msgid "IsChar"
933 msgstr "EsCar"
935 #: find.c:754
936 msgid "IsBlock"
937 msgstr "EsBloque"
939 #: find.c:756
940 msgid "IsDev"
941 msgstr "EsDisp"
943 #: find.c:758
944 msgid "IsPipe"
945 msgstr "EsTub"
947 #: find.c:760
948 msgid "IsSocket"
949 msgstr "EsSocket"
951 #: find.c:762
952 msgid "IsDoor"
953 msgstr "EsDoor"
955 #: find.c:764
956 msgid "IsSUID"
957 msgstr "EsSUID"
959 #: find.c:766
960 msgid "IsSGID"
961 msgstr "EsSGID"
963 #: find.c:768
964 msgid "IsSticky"
965 msgstr "EsPegajoso"
967 #: find.c:770
968 msgid "IsReadable"
969 msgstr "EsLegible"
971 #: find.c:772
972 msgid "IsWriteable"
973 msgstr "EsEscribible"
975 #: find.c:774
976 msgid "IsExecutable"
977 msgstr "EsEjecutable"
979 #: find.c:776
980 msgid "IsEmpty"
981 msgstr "EsVacio"
983 #: find.c:778
984 msgid "IsMine"
985 msgstr "EsMio"
987 #: find.c:906
988 msgid "Now"
989 msgstr "Ahora"
991 #: find.c:919
992 msgid "Byte"
993 msgstr ""
995 #: find.c:919
996 msgid "Bytes"
997 msgstr ""
999 #: find.c:927
1000 msgid "Sec"
1001 msgstr "Seg"
1003 #: find.c:927
1004 msgid "Secs"
1005 msgstr "Segs"
1007 #: find.c:929
1008 msgid "Min"
1009 msgstr "Min"
1011 #: find.c:929
1012 msgid "Mins"
1013 msgstr "Mins"
1015 #: find.c:931
1016 msgid "Hour"
1017 msgstr "Hora"
1019 #: find.c:931
1020 msgid "Hours"
1021 msgstr "Horas"
1023 #: find.c:933
1024 msgid "Day"
1025 msgstr "Día"
1027 #: find.c:933
1028 msgid "Days"
1029 msgstr "Días"
1031 #: find.c:935
1032 msgid "Week"
1033 msgstr "Semana"
1035 #: find.c:935
1036 msgid "Weeks"
1037 msgstr "Semanas"
1039 #: find.c:937
1040 msgid "Year"
1041 msgstr "Año"
1043 #: find.c:937
1044 msgid "Years"
1045 msgstr "Años"
1047 #: find.c:946
1048 msgid "Ago"
1049 msgstr "Ha"
1051 #: find.c:948
1052 msgid "Hence"
1053 msgstr ""
1055 #: find.c:963
1056 msgid "atime"
1057 msgstr "acceso"
1059 #: find.c:965
1060 msgid "ctime"
1061 msgstr "cambio"
1063 #: find.c:967
1064 msgid "mtime"
1065 msgstr "modificación"
1067 #: find.c:969
1068 msgid "size"
1069 msgstr "tamaño"
1071 #: find.c:971
1072 msgid "inode"
1073 msgstr "inodo"
1075 #: find.c:973
1076 msgid "nlinks"
1077 msgstr "nenlaces"
1079 #: find.c:975
1080 msgid "uid"
1081 msgstr ""
1083 #: find.c:977
1084 msgid "gid"
1085 msgstr ""
1087 #: find.c:979
1088 msgid "blocks"
1089 msgstr "bloques"
1091 #: gtksavebox.c:250
1092 msgid "Save As:"
1093 msgstr "Guardar Como:"
1095 #: gtksavebox.c:396
1096 msgid "Unnamed"
1097 msgstr "Sin nombre"
1099 #: gtksavebox.c:462
1100 msgid ""
1101 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1102 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1103 msgstr ""
1104 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1105 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1107 #: gtksavebox.c:567
1108 msgid ""
1109 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1110 "(or enter a full pathname)"
1111 msgstr ""
1112 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1113 "(o ingresa una ruta completa)"
1115 #: gui_support.c:292
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "---\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "---\n"
1123 #: gui_support.c:361
1124 #, c-format
1125 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1126 msgstr ""
1127 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1128 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1130 #: gui_support.c:378
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1134 "\"%s\"\n"
1135 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1136 "Options window and click on Save.\n"
1137 "Further errors will be ignored."
1138 msgstr ""
1139 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1140 "\"%s\"\n"
1141 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1142 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1143 "Los errores posteriores serán ignorados."
1145 #: gui_support.c:951
1146 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1147 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
1149 #: gui_support.c:1020
1150 msgid ""
1151 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1152 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1153 msgstr ""
1155 #: i18n.c:38
1156 msgid ""
1157 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1158 "language setting to take full effect."
1159 msgstr ""
1160 "Debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para que el nuevo "
1161 "lenguaje tenga efecto total"
1163 #: icon.c:77
1164 msgid "(click to set)"
1165 msgstr "(haz click para definir)"
1167 #: icon.c:134
1168 msgid "ROX-Filer"
1169 msgstr ""
1171 #: icon.c:135 menu.c:249
1172 msgid "About ROX-Filer..."
1173 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1175 #: icon.c:136 menu.c:250
1176 msgid "Show Help Files"
1177 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1179 #: icon.c:137 menu.c:251
1180 msgid "Manual"
1181 msgstr ""
1183 #: icon.c:139 menu.c:228
1184 msgid "Options..."
1185 msgstr "Opciones..."
1187 #: icon.c:140 menu.c:236
1188 msgid "Home Directory"
1189 msgstr "Abrir el directorio Home"
1191 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1192 msgid "File"
1193 msgstr "Archivo"
1195 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1196 msgid "Shift Open"
1197 msgstr "Shift Abrir"
1199 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1200 msgid "Help"
1201 msgstr "Ayuda"
1203 #: icon.c:144 menu.c:218
1204 msgid "Info"
1205 msgstr "Información"
1207 #: icon.c:145 menu.c:216
1208 msgid "Set Run Action..."
1209 msgstr "Definir Acción..."
1211 #: icon.c:146 menu.c:217
1212 msgid "Set Icon..."
1213 msgstr "Definir Icono"
1215 #: icon.c:147 icon.c:773
1216 msgid "Edit Item"
1217 msgstr "Editar Elemento"
1219 #: icon.c:148
1220 msgid "Show Location"
1221 msgstr "Mostrar Ubicación"
1223 #: icon.c:149
1224 msgid "Remove Item(s)"
1225 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1227 #: icon.c:151
1228 msgid "Backdrop..."
1229 msgstr "Fondo de pantalla..."
1231 #: icon.c:276
1232 msgid "Nothing"
1233 msgstr "Nada"
1235 #: icon.c:505
1236 msgid "The location must contain at least one character!"
1237 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1239 #: icon.c:577
1240 msgid "You must first select some items to remove"
1241 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1243 #: icon.c:591
1244 msgid "You must open the menu over an item"
1245 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1247 #: icon.c:619 menu.c:1237
1248 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1249 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1251 #: icon.c:705
1252 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1253 msgstr "Presiona el atajo deseado (por ejemplo, Control+F1)"
1255 #: icon.c:727
1256 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1257 msgstr "¡Fallo al capturar el teclado!"
1259 #: icon.c:776
1260 msgid "Clicking the icon opens:"
1261 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1263 #: icon.c:790
1264 msgid "The text displayed under the icon is:"
1265 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1267 #: icon.c:803
1268 msgid "The keyboard shortcut is:"
1269 msgstr "El atajo de teclado es:"
1271 #: infobox.c:91
1272 #, c-format
1273 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1274 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1276 #: infobox.c:92
1277 msgid "Show Info"
1278 msgstr "Mostrar Información"
1280 #: infobox.c:114 menu.c:788
1281 msgid "(bad utf-8)"
1282 msgstr "(utf-8 erróneo)"
1284 #: infobox.c:265
1285 msgid "Show _Help Files"
1286 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1288 #: infobox.c:376 tips:259
1289 msgid "Error:"
1290 msgstr "Error:"
1292 #: infobox.c:383
1293 msgid "Real directory:"
1294 msgstr "Directorio real:"
1296 #: infobox.c:386
1297 msgid "Owner, Group:"
1298 msgstr "Propietario, Grupo:"
1300 #: infobox.c:392
1301 msgid "Size:"
1302 msgstr "Tamaño:"
1304 #: infobox.c:396 support.c:349
1305 msgid "bytes"
1306 msgstr ""
1308 #: infobox.c:399
1309 msgid "Change time:"
1310 msgstr "Tiempo de cambio:"
1312 #: infobox.c:401
1313 msgid "Modify time:"
1314 msgstr "Tiempo de modificación:"
1316 #: infobox.c:403
1317 msgid "Access time:"
1318 msgstr "Tiempo de acceso:"
1320 #: infobox.c:405
1321 msgid "Permissions:"
1322 msgstr "Permisos:"
1324 #: infobox.c:407
1325 msgid "Type:"
1326 msgstr "Tipo:"
1328 #: infobox.c:413
1329 msgid "Run action:"
1330 msgstr "Acción asociada:"
1332 #: infobox.c:504
1333 msgid "file(1) says..."
1334 msgstr "file(1) dice..."
1336 #: infobox.c:505
1337 msgid "<nothing yet>"
1338 msgstr "<nada aún>"
1340 #: infobox.c:577
1341 #, c-format
1342 msgid "file(1) says... %s"
1343 msgstr "file(1) dice... %s"
1345 #: infobox.c:621
1346 #, c-format
1347 msgid "Symbolic link to %s"
1348 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1350 #: infobox.c:627
1351 msgid "Symbolic link"
1352 msgstr "Enlace simbólico"
1354 #: infobox.c:631
1355 msgid "ROX application"
1356 msgstr "Aplicación de ROX"
1358 #: infobox.c:639
1359 msgid "mounted"
1360 msgstr "montado"
1362 #: infobox.c:639
1363 msgid "unmounted"
1364 msgstr "desmontado"
1366 #: infobox.c:643
1367 #, c-format
1368 msgid "Mount point for %s (%s)"
1369 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1371 #: infobox.c:646
1372 #, c-format
1373 msgid "Mount point (%s)"
1374 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1376 #: main.c:93
1377 msgid ""
1378 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1379 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1380 "to the extent permitted by law.\n"
1381 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1382 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1383 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1386 "ROX-Filer viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n"
1387 "dentro de lo permitido por la ley.\n"
1388 "Puedes distribuir copias de ROX-Filer\n"
1389 "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU.\n"
1390 "Por más información sobre éstos temas consulta el archivo llamado COPYING.\n"
1392 #: main.c:102
1393 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1394 msgstr "Prueba con `ROX-Filer/AppRun --help' por más información.\n"
1396 #: main.c:105
1397 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1398 msgstr "Prueba `ROX-Filer/AppRun -h' por más información.\n"
1400 #: main.c:107
1401 msgid ""
1402 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1403 "you must use the short versions instead.\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "AVISO: Tu sistema no soporta opciones largas - \n"
1407 "debes usar las versiones cortas en su lugar.\n"
1409 #: main.c:111
1410 msgid ""
1411 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1412 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1413 "directory if no arguments are given.\n"
1414 "\n"
1415 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1416 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1417 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1418 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1419 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1420 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1421 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1422 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1423 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1424 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1425 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1426 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1427 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1428 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1429 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1430 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1431 "\n"
1432 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1433 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1434 msgstr ""
1435 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
1436 "Abre cada directorio o archivo listado, o el directorio de trabajo actual\n"
1437 "si no se proporciona ningún argumento.\n"
1438 "\n"
1439 "  -b, --bottom=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde inferior\n"
1440 "  -c, --client-id=ID\tutilizado para manejo de sesión\n"
1441 "  -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como un directorio (no como aplicación)\n"
1442 "  -D, --close=DIR\tcierra DIR y sus subdirectorios\n"
1443 "  -h, --help\t\tmuestra ésta ayuda y termina\n"
1444 "  -l, --left=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde izquierdo\n"
1445 "  -m, --mime-type=ARCHIVO\tmuestra el tipo MIME de ARCHIVO y termina\n"
1446 "  -n, --new\t\tinicia una nueva instancia; para depurar el filer\n"
1447 "  -p, --pinboard=PIN\tusa el escritorio PIN como el escritorio\n"
1448 "  -r, --right=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde derecho\n"
1449 "  -R, --RPC\t\tinvoca llamada de método leído desde stdin\n"
1450 "  -s, --show=ARCHIVO\tabre un directorio mostrando ARCHIVO\n"
1451 "  -t, --top=PANEL\tabre PANEL como un panel en el borde superior\n"
1452 "  -u, --user\t\tmuestra nombre de usuario en cada ventana\n"
1453 "  -v, --version\t\tmuestra la información de versión y termina\n"
1454 "  -x, --examine=ARCHIVO\tARCHIVO ha cambiado - examinarlo de nuevo\n"
1455 "\n"
1456 "Informa los fallos a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1457 "Página web (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1459 #: main.c:309
1460 msgid ""
1461 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1462 "the Options box instead."
1463 msgstr ""
1464 "El argumento -o no se utiliza más. Puedes activar el pasar por alto la "
1465 "redirección en la ventana de Opciones en su lugar."
1467 #: main.c:398
1468 #, c-format
1469 msgid "Running as user '%s'"
1470 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1472 #: main.c:571
1473 #, c-format
1474 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1475 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
1477 #: main.c:572
1478 #, c-format
1479 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1480 msgstr "Ejecutándose con GTK versión %d.%d.%d\n"
1482 #: main.c:576
1483 msgid "features set at compile time"
1484 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1486 #: main.c:577
1487 msgid "Large File Support"
1488 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1490 #: main.c:585
1491 msgid "GNOME-VFS library"
1492 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1494 #: main.c:589
1495 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1496 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1498 #: main.c:593
1499 msgid "Dnotify support"
1500 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1502 #: menu.c:181 tips:51
1503 msgid "Display"
1504 msgstr "Mostrar"
1506 #: menu.c:182 tips:56
1507 msgid "Icons View"
1508 msgstr "Vista de Iconos"
1510 #: menu.c:183
1511 msgid "Icons, With..."
1512 msgstr "Iconos, Con..."
1514 #: menu.c:184 tips:76
1515 msgid "Sizes"
1516 msgstr "Tamaños"
1518 #: menu.c:186 tips:242
1519 msgid "Types"
1520 msgstr "Tipos"
1522 #: menu.c:187 tips:79
1523 msgid "Times"
1524 msgstr "Fecha"
1526 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1527 msgid "List View"
1528 msgstr "Vista de Lista"
1530 #: menu.c:190
1531 msgid "Bigger Icons"
1532 msgstr "Iconos Más Grandes"
1534 #: menu.c:191
1535 msgid "Smaller Icons"
1536 msgstr "Iconos Más Pequeños"
1538 #: menu.c:192 tips:73
1539 msgid "Automatic"
1540 msgstr "Automático"
1542 #: menu.c:194
1543 msgid "Sort by Name"
1544 msgstr "Ordenar por Nombre"
1546 #: menu.c:195
1547 msgid "Sort by Type"
1548 msgstr "Ordenar por Tipo"
1550 #: menu.c:196
1551 msgid "Sort by Date"
1552 msgstr "Ordenar por Fecha"
1554 #: menu.c:197
1555 msgid "Sort by Size"
1556 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1558 #: menu.c:198
1559 msgid "Sort by Owner"
1560 msgstr "Ordenar por Propietario"
1562 #: menu.c:199
1563 msgid "Sort by Group"
1564 msgstr "Ordenar por Grupo"
1566 #: menu.c:200
1567 msgid "Reversed"
1568 msgstr "Inverso"
1570 #: menu.c:202
1571 msgid "Show Hidden"
1572 msgstr "Mostrar Ocultos"
1574 #: menu.c:203
1575 msgid "Show Thumbnails"
1576 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1578 #: menu.c:204
1579 msgid "Refresh"
1580 msgstr "Actualizar"
1582 #: menu.c:206
1583 msgid "Copy..."
1584 msgstr "Copiar..."
1586 #: menu.c:207
1587 msgid "Rename..."
1588 msgstr "Renombrar..."
1590 #: menu.c:208
1591 msgid "Link..."
1592 msgstr "Enlazar..."
1594 #: menu.c:213
1595 msgid "Open AVFS"
1596 msgstr "Abrir AVFS"
1598 #: menu.c:214
1599 msgid "Send To..."
1600 msgstr "Enviar A..."
1602 #: menu.c:219
1603 msgid "Count"
1604 msgstr "Contar"
1606 #: menu.c:223
1607 msgid "Select"
1608 msgstr "Seleccionar"
1610 #: menu.c:224
1611 msgid "Select All"
1612 msgstr "Seleccionar Todos"
1614 #: menu.c:225
1615 msgid "Clear Selection"
1616 msgstr "Deshacer Selección"
1618 #: menu.c:226
1619 msgid "Invert Selection"
1620 msgstr "Invertir Selección"
1622 #: menu.c:227
1623 msgid "Select If..."
1624 msgstr "Seleccionar Si..."
1626 #: menu.c:229
1627 msgid "New"
1628 msgstr "Nuevo"
1630 #: menu.c:231
1631 msgid "Blank file"
1632 msgstr "Archivo en blanco"
1634 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1635 msgid "Window"
1636 msgstr "Ventana"
1638 #: menu.c:233
1639 msgid "Parent, New Window"
1640 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1642 #: menu.c:234
1643 msgid "Parent, Same Window"
1644 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1646 #: menu.c:235
1647 msgid "New Window"
1648 msgstr "Nueva Ventana"
1650 #: menu.c:237
1651 msgid "Show Bookmarks"
1652 msgstr "Mostrar Marcadores"
1654 #: menu.c:238
1655 msgid "Follow Symbolic Links"
1656 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1658 #: menu.c:239
1659 msgid "Resize Window"
1660 msgstr "Redimensionar Ventana"
1662 #: menu.c:242
1663 msgid "Close Window"
1664 msgstr "Cerrar Ventana"
1666 #: menu.c:244
1667 msgid "Enter Path..."
1668 msgstr "Ingresar Ruta..."
1670 #: menu.c:245
1671 msgid "Shell Command..."
1672 msgstr "Comando de Shell..."
1674 #: menu.c:246
1675 msgid "Xterm Here"
1676 msgstr "Xterm Aquí"
1678 #: menu.c:247
1679 msgid "Switch to xterm"
1680 msgstr "Cambiar a xterm"
1682 #: menu.c:737
1683 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1684 msgstr ""
1685 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1686 "para enviarlo a alguna parte"
1688 #: menu.c:773
1689 msgid "Next Click"
1690 msgstr "Siguiente Click"
1692 #: menu.c:795
1693 #, c-format
1694 msgid "%d items"
1695 msgstr "%d elementos"
1697 #: menu.c:874
1698 msgid "Open unmounted"
1699 msgstr "Abrir desmontado"
1701 #: menu.c:877
1702 msgid "Show Target"
1703 msgstr "Mostrar Destino"
1705 #: menu.c:879
1706 msgid "Look Inside"
1707 msgstr "Mirar Adentro"
1709 #: menu.c:881
1710 msgid "Open As Text"
1711 msgstr "Abrir Como Texto"
1713 #: menu.c:1049
1714 msgid "_Relative link"
1715 msgstr "_Enlace relativo"
1717 #: menu.c:1055
1718 msgid ""
1719 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1720 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1721 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1722 "may move but the target will stay put."
1723 msgstr ""
1724 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1725 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1726 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1727 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1729 #: menu.c:1125
1730 msgid "New pathname is not absolute"
1731 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1733 #: menu.c:1191
1734 #, c-format
1735 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1736 msgstr ""
1737 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1739 #: menu.c:1197
1740 msgid "_Replace"
1741 msgstr "_Reemplazar"
1743 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1744 msgid "Create"
1745 msgstr "Crear"
1747 #: menu.c:1329
1748 msgid "NewDir"
1749 msgstr "NuevoDir"
1751 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1752 #, c-format
1753 msgid "Error creating '%s': %s"
1754 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1756 #: menu.c:1370
1757 msgid "NewFile"
1758 msgstr "NuevoArchivo"
1760 #: menu.c:1388
1761 #, c-format
1762 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1763 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1765 #: menu.c:1459
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1769 "application. The applications listed are those in the following "
1770 "directories:\n"
1771 "\n"
1772 "%s\n"
1773 "%s\n"
1774 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1775 "\n"
1776 "Advanced use:\n"
1777 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1778 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1779 "multiple files are selected."
1780 msgstr ""
1781 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1782 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1783 "directorios:\n"
1784 "\n"
1785 "%s\n"
1786 "%s\n"
1787 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1788 "archivo.\n"
1789 "\n"
1790 "Uso avanzado:\n"
1791 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1792 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
1793 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1795 #: menu.c:1470
1796 msgid ""
1797 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1798 "drag) any applications you want into it."
1799 msgstr ""
1800 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
1801 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1803 #: menu.c:1473
1804 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1805 msgstr ""
1806 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1808 #: menu.c:1550
1809 msgid "Customise"
1810 msgstr "Personalizar"
1812 #: menu.c:1615
1813 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1814 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1816 #: menu.c:1646
1817 msgid ""
1818 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1819 "Windows' option is turned on in the Options window."
1820 msgstr ""
1821 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1822 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1824 #: menu.c:1767
1825 msgid "Copy ... ?"
1826 msgstr "Copiar ... ?"
1828 #: menu.c:1770
1829 msgid "Rename ... ?"
1830 msgstr "Renombrar ... ?"
1832 #: menu.c:1773
1833 msgid "Symlink ... ?"
1834 msgstr "Enlazar ... ?"
1836 #: menu.c:1776
1837 msgid "Shift Open ... ?"
1838 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1840 #: menu.c:1779
1841 msgid "Help about ... ?"
1842 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1844 #: menu.c:1782
1845 msgid "Examine ... ?"
1846 msgstr "Examinar ... ?"
1848 #: menu.c:1785
1849 msgid "Set run action for ... ?"
1850 msgstr "Definir acción para ... ?"
1852 #: menu.c:1788
1853 msgid "Set icon for ... ?"
1854 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1856 #: menu.c:1791
1857 msgid "Send ... to ... ?"
1858 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1860 #: menu.c:1794
1861 msgid "DELETE ... ?"
1862 msgstr "BORRAR ... ?"
1864 #: menu.c:1797
1865 msgid "Count the size of ... ?"
1866 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1868 #: menu.c:1800
1869 msgid "Set permissions on ... ?"
1870 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1872 #: menu.c:1803
1873 msgid "Search inside ... ?"
1874 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1876 #: menu.c:1806
1877 msgid "Look inside ... ?"
1878 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1880 #: menu.c:1851
1881 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1882 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1884 #: menu.c:1883
1885 msgid "Rename"
1886 msgstr "Renombrar"
1888 #: menu.c:1888
1889 msgid "Symlink"
1890 msgstr "Enlace"
1892 #: menu.c:1923
1893 msgid ""
1894 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1895 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1896 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1897 "or\n"
1898 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1899 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1900 msgstr ""
1901 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1902 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1903 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1904 "or\n"
1905 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1906 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1908 #: menu.c:1933
1909 msgid ""
1910 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1911 "\n"
1912 "- Open the menu over a filer window,\n"
1913 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1914 "- Press the key you want attached to it.\n"
1915 "\n"
1916 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1917 "without opening the menu in future."
1918 msgstr ""
1919 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1920 "\n"
1921 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1922 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1923 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1924 "\n"
1925 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1926 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1928 #: menu.c:1948
1929 msgid "Set keyboard shortcuts"
1930 msgstr "Definir atajos de teclado"
1932 #: minibuffer.c:126
1933 msgid "Goto:"
1934 msgstr "Ir A:"
1936 #: minibuffer.c:127
1937 msgid "Shell:"
1938 msgstr "Shell:"
1940 #: minibuffer.c:128
1941 msgid "Select If:"
1942 msgstr "Seleccionar Si:"
1944 #: minibuffer.c:244
1945 msgid ""
1946 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1947 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1948 msgstr ""
1949 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1950 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1952 #: minibuffer.c:250
1953 msgid ""
1954 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1955 msgstr ""
1956 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1957 "añadirlo al búfer."
1959 #: minibuffer.c:820
1960 msgid "Invalid Find condition"
1961 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1963 #: options.c:272
1964 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1965 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1967 #: options.c:484 options.c:1207
1968 msgid "(use default)"
1969 msgstr "(usar valor por defecto)"
1971 #: options.c:755
1972 #, c-format
1973 msgid "Internal error: %s unreadable"
1974 msgstr "Error interno: %s ilegible"
1976 #: options.c:866
1977 msgid "Options"
1978 msgstr "Opciones"
1980 #: options.c:911
1981 msgid "_Revert"
1982 msgstr "_Deshacer"
1984 #: options.c:917
1985 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1986 msgstr ""
1987 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1988 "fue abierta."
1990 #: options.c:932
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Choices will be saved as:\n"
1994 "%s"
1995 msgstr ""
1996 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1997 "%s"
1999 #: options.c:940
2000 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2001 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
2003 #: options.c:1113 usericons.c:446
2004 #, c-format
2005 msgid "Error saving %s: %s"
2006 msgstr "Error guardando %s: %s"
2008 #: options.c:1775
2009 msgid "Missing '='"
2010 msgstr "Falta un '='"
2012 #: panel.c:359
2013 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2014 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
2016 #: panel.c:468
2017 msgid ""
2018 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2019 "this is accidental... really close?"
2020 msgstr ""
2021 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
2022 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
2024 #: panel.c:549
2025 msgid "Missing < or > in panel config file"
2026 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
2028 #: panel.c:1215
2029 #, c-format
2030 msgid "Error saving panel %s: %s"
2031 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
2033 #: panel.c:1518
2034 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2035 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
2037 #: panel.c:1612
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Error running applet:\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 "Error ejecutando el applet:\n"
2044 "%s"
2046 #: pinboard.c:338
2047 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2048 msgstr ""
2049 "Tu antiguo archivo de escritorio ha sido convertido al nuevo formato XML."
2051 #: pinboard.c:540
2052 msgid ""
2053 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2054 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2055 "the SOAP SetBackdropApp method."
2056 msgstr ""
2057 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
2058 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
2059 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
2061 #: pinboard.c:559
2062 msgid ""
2063 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2064 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2065 "\n"
2066 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2067 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2068 msgstr ""
2069 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
2070 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
2071 "\n"
2072 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
2073 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
2075 #: pinboard.c:579
2076 msgid "Set backdrop"
2077 msgstr "Definir fondo de pantalla"
2079 #: pinboard.c:590
2080 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2081 msgstr "Elije un estilo y arrastra una imágen:"
2083 #: pinboard.c:603
2084 msgid "Centre the image without scaling it"
2085 msgstr "Centrar la imágen sin cambiar su escala"
2087 #: pinboard.c:604
2088 msgid "Centre"
2089 msgstr "Centrada"
2091 #: pinboard.c:605
2092 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2093 msgstr "Agrandar la imágen para que ajuste en el fondo, sin distorcionarla"
2095 #: pinboard.c:607
2096 msgid "Scale"
2097 msgstr "Escalada"
2099 #: pinboard.c:608
2100 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2101 msgstr "Estirar la imágen para que ocupe todo el fondo de pantalla"
2103 #: pinboard.c:609
2104 msgid "Stretch"
2105 msgstr "Estirada"
2107 #: pinboard.c:610
2108 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2109 msgstr "Hacer un mosaico con imágen sobre el fondo"
2111 #: pinboard.c:611
2112 msgid "Tile"
2113 msgstr "Mosaico"
2115 #: pinboard.c:616
2116 msgid "Drop an image here"
2117 msgstr "Suelta una imágen aquí"
2119 #: pinboard.c:703
2120 msgid ""
2121 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2122 "image."
2123 msgstr ""
2124 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
2125 "imágen del fondo de pantalla."
2127 #: pinboard.c:1306
2128 msgid "Missing '>' in icon label"
2129 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
2131 #: pinboard.c:1315
2132 msgid "Missing ',' after icon label"
2133 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
2135 #: pinboard.c:1398
2136 #, c-format
2137 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2138 msgstr "Error guardando el escritorio %s: %s"
2140 #: pinboard.c:2027
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Error loading backdrop image:\n"
2144 "%s\n"
2145 "Backdrop removed."
2146 msgstr ""
2147 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2148 "%s\n"
2149 "Fondo de pantalla eliminado."
2151 #: pinboard.c:2305
2152 msgid ""
2153 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2154 "-p=Default' to turn it on in future."
2155 msgstr ""
2156 "No había ningún escritorio en uso... el escritorio 'Default' ha sido "
2157 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2159 #: pixmaps.c:874
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "No puedo eliminar las miniaturas en %s:\n"
2166 "%s"
2168 #: pixmaps.c:895
2169 msgid "There are no thumbnails to delete"
2170 msgstr "No hay miniaturas que eliminar"
2172 #: pixmaps.c:908
2173 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2174 msgstr "Eliminar el caché de miniaturas en el disco"
2176 #: remote.c:593
2177 #, c-format
2178 msgid "Unknown style '%s'"
2179 msgstr "Estilo desconocido '%s'"
2181 #: remote.c:615
2182 #, c-format
2183 msgid "Unknown details type '%s'"
2184 msgstr "Tipo de detalles desconocido '%s'"
2186 #: remote.c:643
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2189 msgstr "Tipo de ordenación desconocido '%s'"
2191 #: remote.c:995
2192 #, c-format
2193 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2194 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2196 #: rox_gettext.c:95
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2199 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2201 #: rox_gettext.c:108
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2204 msgstr ""
2205 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2208 #: run.c:97 run.c:138
2209 #, c-format
2210 msgid "Program %s not found - deleted?"
2211 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2213 #: run.c:244
2214 #, c-format
2215 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2216 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2218 #: run.c:249
2219 #, c-format
2220 msgid "I don't know how to open '%s'"
2221 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2223 #: run.c:276
2224 msgid ""
2225 "Executable file:\n"
2226 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2227 msgstr ""
2228 "Archivo ejecutable:\n"
2229 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2230 "como un programa."
2232 #: run.c:281
2233 msgid ""
2234 "File:\n"
2235 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2236 msgstr ""
2237 "Archivo:\n"
2238 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2239 "averiguar más..."
2241 #: run.c:288
2242 msgid ""
2243 "Mount point:\n"
2244 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2245 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2246 msgstr ""
2247 "Punto de montaje:\n"
2248 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2249 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2250 "estar dentro del directorio."
2252 #: run.c:299
2253 msgid ""
2254 "Device file:\n"
2255 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2256 "was an ordinary file."
2257 msgstr ""
2258 "Archivo de dispositivo:\n"
2259 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2260 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2262 #: run.c:306
2263 msgid ""
2264 "Named pipe:\n"
2265 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2266 "the pipe while another one reads it out again."
2267 msgstr ""
2268 "Tubería con nombre:\n"
2269 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2270 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2272 #: run.c:313
2273 msgid ""
2274 "Socket:\n"
2275 "Sockets allow processes to communicate."
2276 msgstr ""
2277 "Socket:\n"
2278 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2280 #: run.c:318
2281 msgid ""
2282 "Door:\n"
2283 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2284 msgstr ""
2285 "Door:\n"
2286 "Los doors son un método poco utilizado de Solaris para la comunicación entre "
2287 "procesos."
2289 #: run.c:324
2290 msgid ""
2291 "Unknown type:\n"
2292 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2293 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2294 msgstr ""
2295 "Tipo desconocido:\n"
2296 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2297 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2299 #: run.c:410
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not send data to program: %s"
2302 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2304 #: run.c:440
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not read link: %s"
2307 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2309 #: run.c:468
2310 #, c-format
2311 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2312 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2314 #: run.c:505
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2318 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2319 "the file to an application"
2320 msgstr ""
2321 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2322 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2323 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2325 #: run.c:528
2326 msgid ""
2327 "Application:\n"
2328 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2329 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2330 "help here, but this one doesn't."
2331 msgstr ""
2332 "Aplicación:\n"
2333 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2334 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2335 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2337 #: run.c:534
2338 msgid ""
2339 "Directory:\n"
2340 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2341 "the list."
2342 msgstr ""
2343 "Directorio:\n"
2344 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2345 "ver la lista."
2347 #: support.c:272
2348 msgid "B"
2349 msgstr ""
2351 #: support.c:351
2352 msgid "byte"
2353 msgstr ""
2355 #: toolbar.c:109
2356 msgid "Close"
2357 msgstr "Cerrar"
2359 #: toolbar.c:109
2360 msgid "Close filer window"
2361 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2363 #: toolbar.c:113
2364 msgid "Up"
2365 msgstr "Arriba"
2367 #: toolbar.c:113
2368 msgid "Change to parent directory"
2369 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2371 #: toolbar.c:117
2372 msgid "Home"
2373 msgstr "Home"
2375 #: toolbar.c:117
2376 msgid "Change to home directory"
2377 msgstr "Cambiar al directorio home"
2379 #: toolbar.c:121
2380 msgid "Bookmarks"
2381 msgstr "Marcadores"
2383 #: toolbar.c:121
2384 msgid "Bookmarks menu"
2385 msgstr "Menú de marcadores"
2387 #: toolbar.c:125
2388 msgid "Scan"
2389 msgstr "Explorar"
2391 #: toolbar.c:125
2392 msgid "Rescan directory contents"
2393 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2395 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2396 msgid "Size"
2397 msgstr "Tamaño"
2399 #: toolbar.c:129
2400 msgid "Change icon size"
2401 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2403 #: toolbar.c:133
2404 msgid "Automatic size mode"
2405 msgstr "Modo de tamaño automático"
2407 # tips:30 toolbar.c:128/
2408 #: toolbar.c:137
2409 msgid "Details"
2410 msgstr "Detalles"
2412 #: toolbar.c:137
2413 msgid "Show extra details"
2414 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2416 #: toolbar.c:141
2417 msgid "Hidden"
2418 msgstr "Ocultos"
2420 #: toolbar.c:141
2421 msgid "Show/hide hidden files"
2422 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2424 #: toolbar.c:145
2425 msgid "Show ROX-Filer help"
2426 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2428 #: toolbar.c:204
2429 #, c-format
2430 msgid " (%u hidden)"
2431 msgstr " (%u oculto)"
2433 #: toolbar.c:212 tips:82
2434 msgid "items"
2435 msgstr "elementos"
2437 #: toolbar.c:212
2438 msgid "item"
2439 msgstr "elemento"
2441 #: toolbar.c:215
2442 #, c-format
2443 msgid "No items%s"
2444 msgstr "No elementos%s"
2446 #: toolbar.c:231
2447 #, c-format
2448 msgid "%u selected (%s)"
2449 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2451 #: type.c:202
2452 msgid "Sym link"
2453 msgstr "Enlace Simb"
2455 #: type.c:204
2456 msgid "Mount point"
2457 msgstr "Punto de montaje"
2459 #: type.c:206
2460 msgid "App dir"
2461 msgstr "Dir Aplic"
2463 #: type.c:213
2464 msgid "Dir"
2465 msgstr ""
2467 #: type.c:215
2468 msgid "Char dev"
2469 msgstr "Disp Car"
2471 #: type.c:217
2472 msgid "Block dev"
2473 msgstr "Disp Bloques"
2475 #: type.c:219
2476 msgid "Pipe"
2477 msgstr "Tubería"
2479 #: type.c:221
2480 msgid "Socket"
2481 msgstr ""
2483 #: type.c:223
2484 msgid "Door"
2485 msgstr ""
2487 #: type.c:226
2488 msgid "Unknown"
2489 msgstr "Desconocido"
2491 #: type.c:369
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2495 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2496 "versions of the filer).\n"
2497 "\n"
2498 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2499 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2500 "\n"
2501 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2502 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2503 "actions."
2504 msgstr ""
2505 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
2506 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
2507 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
2508 "\n"
2509 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2510 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2511 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2512 "\n"
2513 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2514 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2515 "todas las acciones de ejecución existentes."
2517 #: type.c:382
2518 msgid "go-w (Fix security problem)"
2519 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2521 #: type.c:484
2522 msgid ""
2523 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2524 "\n"
2525 "gimp \"$@\""
2526 msgstr ""
2527 "Ingresa un comando de shell que cargará \"$@\" dentro de un programa "
2528 "adecuado.Por ejemplo:\n"
2529 "\n"
2530 "gimp \"$@\""
2532 #: type.c:662
2533 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2534 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2536 #: type.c:720
2537 msgid "Execute file"
2538 msgstr "Ejecutar archivo"
2540 #: type.c:725
2541 msgid "No run action defined"
2542 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2544 #: type.c:751
2545 #, c-format
2546 msgid "Error in handler %s: %s"
2547 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2549 #: type.c:766
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2552 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2554 #: type.c:777
2555 #, c-format
2556 msgid "Non-executable %s"
2557 msgstr "No ejecutable %s"
2559 #: type.c:810
2560 msgid "Set run action"
2561 msgstr "Definir acción"
2563 #: type.c:816
2564 msgid ""
2565 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2566 msgstr ""
2567 "Si un manejador para el tipo específico no está establecido, usar éste por "
2568 "defecto."
2570 #: type.c:818
2571 #, c-format
2572 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2573 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2575 #: type.c:822
2576 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2577 msgstr "Usar ésta aplicación para todos los archivos con éste tipo MIME."
2579 #: type.c:824 usericons.c:285
2580 #, c-format
2581 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2582 msgstr "Sólo para el tipo `%s' (%s/%s)"
2584 #: type.c:830
2585 msgid "Drop a suitable application here"
2586 msgstr "Arrastra una aplicación adecuada aquí"
2588 #: type.c:845
2589 msgid "OR"
2590 msgstr "O"
2592 #: type.c:852
2593 msgid "Enter a shell command:"
2594 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2596 #: type.c:910
2597 msgid ""
2598 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2599 "want to delete it?"
2600 msgstr ""
2601 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2602 "quieres borrarla?"
2604 #: type.c:921
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't remove %s: %s"
2607 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2609 #: type.c:958
2610 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2611 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2613 #: type.c:1123
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Error loading MIME database:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Error cargando base de datos MIME:\n"
2620 "%s"
2622 #: type.c:1148
2623 #, c-format
2624 msgid "File '%s' corrupted!"
2625 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2627 #: type.c:1234
2628 msgid ""
2629 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2630 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2631 "applications)."
2632 msgstr ""
2634 #: type.c:1286
2635 msgid ""
2636 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2637 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2638 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2639 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2640 "\n"
2641 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2642 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2643 "globs)."
2644 msgstr ""
2645 "La base de datos estándar de tipos MIME (versión 0.9 o posterior) no fue "
2646 "hallada. El filer probablemente no mostrará los tipos correctos para "
2647 "diferentes archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-"
2648 "info-0.9' desde aquí:\n"
2649 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2650 "\n"
2651 "Si ya has intalado éste paquete, verifica que los permisos permitan que los "
2652 "archivos puedan ser leídos (verifica /usr/local/share/mime/globs o /usr/"
2653 "share/mime/globs)."
2655 #: type.c:1360
2656 msgid "No description"
2657 msgstr "Sin descripción"
2659 #: usericons.c:181
2660 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2661 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2663 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2664 msgid ""
2665 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2666 "maybe the permissions are wrong?\n"
2667 "The icon has not been changed."
2668 msgstr ""
2669 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2670 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2671 "El ícono no ha cambiado."
2673 #: usericons.c:238
2674 #, c-format
2675 msgid "Really delete icon '%s'?"
2676 msgstr "¿Borrar realmente el ícono '%s'?"
2678 #: usericons.c:242
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Can't delete '%s':\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "No puedo borrar '%s':\n"
2685 "%s"
2687 #: usericons.c:269
2688 msgid "Set icon"
2689 msgstr "Definir ícono"
2691 #: usericons.c:277
2692 msgid ""
2693 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2694 msgstr ""
2695 "Usar una copia de la imágen por defecto para todos los archivos con éstos "
2696 "tipos MIME."
2698 #: usericons.c:279
2699 #, c-format
2700 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2701 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2703 #: usericons.c:283
2704 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2705 msgstr ""
2706 "Usar una copia de la imágen para todos los archivos con éste tipo MIME."
2708 #: usericons.c:291
2709 msgid ""
2710 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2711 "lost if the image or the file is moved."
2712 msgstr ""
2713 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2714 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2716 #: usericons.c:294
2717 #, c-format
2718 msgid "Only for the file `%s'"
2719 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2721 #: usericons.c:302
2722 msgid ""
2723 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2724 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2725 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2726 msgstr ""
2727 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2728 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2729 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2730 "escribir en el directorio."
2732 #: usericons.c:308
2733 msgid "Copy image into directory"
2734 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2736 #: usericons.c:314
2737 msgid "Drop an icon file here"
2738 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2740 #: usericons.c:583
2741 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2742 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2744 #: usericons.c:627
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Error creating image '%s':\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Error creando imágen '%s':\n"
2751 "%s"
2753 #: view_details.c:1000
2754 msgid "_Name"
2755 msgstr "_Nombre"
2757 #: view_details.c:1003
2758 msgid "_Type"
2759 msgstr "_Tipo"
2761 #: view_details.c:1005
2762 msgid "_Permissions"
2763 msgstr "_Permisos"
2765 #: view_details.c:1006
2766 msgid "_Owner"
2767 msgstr "_Propietario"
2769 #: view_details.c:1008
2770 msgid "_Group"
2771 msgstr "_Grupo"
2773 #: view_details.c:1010
2774 msgid "_Size"
2775 msgstr "_Tamaño"
2777 #: view_details.c:1012
2778 msgid "Last _Modified"
2779 msgstr "Ultima _Modificación"
2781 #: tips:1
2782 msgid "Translation"
2783 msgstr "Traducción"
2785 #: tips:2
2786 msgid "Language"
2787 msgstr "Idioma"
2789 #: tips:3
2790 msgid "Use the LANG environment variable"
2791 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2793 #: tips:4
2794 msgid "Chinese (traditional)"
2795 msgstr "Chino (tradicional)"
2797 #: tips:5
2798 msgid "Chinese (simplified)"
2799 msgstr "Chino (simplificado)"
2801 #: tips:6
2802 msgid "Danish"
2803 msgstr "Danés"
2805 #: tips:7
2806 msgid "Dutch"
2807 msgstr "Alemán"
2809 #: tips:8
2810 msgid "English (no translation)"
2811 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2813 #: tips:9
2814 msgid "French"
2815 msgstr "Francés"
2817 #: tips:10
2818 msgid "German"
2819 msgstr "Alemán"
2821 #: tips:11
2822 msgid "Hungarian"
2823 msgstr "Húngaro"
2825 #: tips:12
2826 msgid "Japanese"
2827 msgstr ""
2829 #: tips:13
2830 msgid "Norwegian"
2831 msgstr "Noruego"
2833 #: tips:14
2834 msgid "Italian"
2835 msgstr "Italiano"
2837 #: tips:15
2838 msgid "Polish"
2839 msgstr "Polaco"
2841 #: tips:16
2842 msgid "Russian"
2843 msgstr "Ruso"
2845 #: tips:17
2846 msgid "Spanish"
2847 msgstr "Español"
2849 #: tips:18
2850 msgid "Swedish"
2851 msgstr "Sueco"
2853 #: tips:19
2854 msgid "Filer windows"
2855 msgstr "Ventanas del filer"
2857 #: tips:20
2858 msgid "Auto-resize filer windows"
2859 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2861 #: tips:21
2862 msgid "Never automatically resize"
2863 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2865 #: tips:22
2866 msgid ""
2867 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2868 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2869 msgstr ""
2870 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2871 "ventanas, `Redimensionar Ventana' en el menú o haciendo click dos veces en "
2872 "el fondo de la ventana."
2874 #: tips:23
2875 msgid "Resize when changing the display style"
2876 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2878 #: tips:24
2879 msgid ""
2880 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2881 "the window for you."
2882 msgstr ""
2883 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2884 "detalles son mostrados."
2886 #: tips:25
2887 msgid "Always resize"
2888 msgstr "Redimensionar siempre"
2890 #: tips:26 tips:27
2891 msgid ""
2892 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2893 "changing directory or display style)."
2894 msgstr ""
2895 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (es decir, cuando "
2896 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2898 #: tips:28
2899 msgid "Largest window size:"
2900 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2902 #: tips:29
2903 msgid "%"
2904 msgstr "%"
2906 #: tips:30 tips:31
2907 msgid ""
2908 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2909 "will resize a window to."
2910 msgstr ""
2911 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2912 "redimensionador redimensionará una ventana."
2914 #: tips:32
2915 msgid "Window behaviour"
2916 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2918 #: tips:33
2919 msgid "Short titlebar flags"
2920 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2922 #: tips:34
2923 msgid ""
2924 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2925 "in the titlebar."
2926 msgstr ""
2927 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2928 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2930 #: tips:35
2931 msgid "Unique windows"
2932 msgstr "Ventanas únicas"
2934 #: tips:36 tips:37
2935 msgid ""
2936 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2937 "window, then this option causes the other window to be closed."
2938 msgstr ""
2939 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2940 "ventana, entonces ésta opción hace que la otra ventana sea cerrada."
2942 #: tips:38
2943 msgid "New window on button 1"
2944 msgstr "Nueva ventana con botón 1"
2946 #: tips:39
2947 msgid ""
2948 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2949 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2950 "reuse the current window."
2951 msgstr ""
2952 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2953 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2954 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
2956 #: tips:40
2957 msgid "Single-click navigation"
2958 msgstr "Navegación con un sólo click"
2960 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2961 msgid ""
2962 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2963 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2964 "things."
2965 msgstr ""
2966 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2967 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2968 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2970 #: tips:45
2971 msgid "Sorting"
2972 msgstr "Ordenación"
2974 #: tips:46
2975 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2976 msgstr "Los directorios aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
2978 #: tips:47
2979 msgid ""
2980 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2981 "sorting by name."
2982 msgstr ""
2983 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2984 "lo demás cuando se ordene por nombre."
2986 #: tips:48
2987 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2988 msgstr ""
2989 "Los nombres en mayúscula aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
2991 #: tips:49 tips:50
2992 msgid ""
2993 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2994 "starting with lowercase ones."
2995 msgstr ""
2996 "Si está activado, todos los nombres de archivo que comiencen con una letra "
2997 "mayúscula aparecen antes que los que comiencen con letras minúsculas."
2999 #: tips:52
3000 msgid "Default settings for new windows"
3001 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
3003 #: tips:53
3004 msgid "Inherit options from source window"
3005 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
3007 #: tips:54
3008 msgid ""
3009 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3010 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3011 msgstr ""
3012 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
3013 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
3014 "valores por defecto a continuación."
3016 #: tips:55
3017 msgid "View type:"
3018 msgstr "Tipo de vista:"
3020 #: tips:58
3021 msgid "Sort by:"
3022 msgstr "Ordenar por:"
3024 #: tips:60 tips:78
3025 msgid "Type"
3026 msgstr "Tipo"
3028 #: tips:61
3029 msgid "Date"
3030 msgstr "Fecha"
3032 #: tips:63
3033 msgid "Show hidden files"
3034 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3036 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3037 msgid ""
3038 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3039 "otherwise they are hidden."
3040 msgstr ""
3041 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
3042 "también son mostrados, sino son ocultados."
3044 #: tips:68
3045 msgid "Icon View"
3046 msgstr "Vista de Iconos"
3048 #: tips:69
3049 msgid "Default size:"
3050 msgstr "Tamaño por defecto:"
3052 #: tips:70
3053 msgid "Huge Icons"
3054 msgstr "Iconos Enormes"
3056 #: tips:71 tips:234
3057 msgid "Large Icons"
3058 msgstr "Iconos Grandes"
3060 #: tips:72 tips:233
3061 msgid "Small Icons"
3062 msgstr "Iconos Pequeños"
3064 #: tips:74
3065 msgid "Default details:"
3066 msgstr "Detalles por defecto"
3068 #: tips:75
3069 msgid "No details"
3070 msgstr "Sin detalles"
3072 #: tips:80
3073 msgid "Automatic small icons:"
3074 msgstr "Iconos pequeños automático:"
3076 #: tips:81
3077 msgid "Change at:"
3078 msgstr "Cambio el:"
3080 #: tips:83 tips:84 tips:85
3081 msgid ""
3082 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3083 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3084 "used."
3085 msgstr ""
3086 "Cuando está seleccionado el tamaño automático de ícono: Si el directorio "
3087 "contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado usando Iconos "
3088 "Pequeños, sino serán usados Iconos Grandes."
3090 #: tips:86
3091 msgid "Max width (Large icons):"
3092 msgstr "Ancho Máximo (Iconos Grandes):"
3094 #: tips:87 tips:90
3095 msgid "pixels"
3096 msgstr "pixeles"
3098 #: tips:88
3099 msgid ""
3100 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3101 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3102 msgstr ""
3103 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
3104 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
3105 "más ancho que ésto."
3107 #: tips:89
3108 msgid "(Small Icons):"
3109 msgstr "(Iconos Pequeños):"
3111 #: tips:91 tips:92 tips:93
3112 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3113 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
3115 #: tips:95
3116 msgid "Show column headings"
3117 msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas"
3119 #: tips:96 tips:97 tips:98
3120 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3121 msgstr ""
3122 "Si está activada entonces las cabeceras de columna se mostrarán en la vista "
3123 "de lista."
3125 #: tips:99
3126 msgid "Tools/Minibuffer"
3127 msgstr "Herramientas/Minibúfer"
3129 #: tips:100
3130 msgid "Toolbar"
3131 msgstr "Barra de herramientas"
3133 #: tips:101
3134 msgid "Toolbar type:"
3135 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
3137 #: tips:102 tips:131
3138 msgid "None"
3139 msgstr "Ninguna"
3141 #: tips:103
3142 msgid "Icons only"
3143 msgstr "Sólo íconos"
3145 #: tips:104
3146 msgid "Text under icons"
3147 msgstr "Texto bajo los íconos"
3149 #: tips:105
3150 msgid "Text beside icons"
3151 msgstr "Texto al lado de los íconos"
3153 #: tips:106
3154 msgid "Show totals of items"
3155 msgstr "Mostrar totales de elementos"
3157 #: tips:107 tips:108
3158 msgid ""
3159 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3160 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3161 "selected items and their combined size."
3162 msgstr ""
3163 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
3164 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
3165 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
3166 "combinado de todos ellos."
3168 #: tips:109
3169 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3170 msgstr "Selecciona los botones que quieres en la barra:"
3172 #: tips:110
3173 msgid "Minibuffer"
3174 msgstr "Minibúfer"
3176 #: tips:111
3177 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3178 msgstr "Emitir un beep si la completación con el tabulador falla"
3180 #: tips:112
3181 msgid ""
3182 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3183 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3184 "letter varies)."
3185 msgstr ""
3186 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea "
3187 "presionado , emitir un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen "
3188 "muchas posibilidades y la siguiente letra varía)."
3190 #: tips:113
3191 msgid "Beep if there are several matches"
3192 msgstr "Emitir un beep si existen muchas coincidencias"
3194 #: tips:114 tips:115 tips:116
3195 msgid ""
3196 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3197 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3198 msgstr ""
3199 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea presionado, "
3200 "emitir un beep si existe más de un archivo que coincide, incluso si más "
3201 "fueron agregadas más letras."
3203 #: tips:117 tips:118
3204 msgid "Thumbnails"
3205 msgstr "Miniaturas"
3207 #: tips:119
3208 msgid ""
3209 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3210 "a small thumbnail of it is shown."
3211 msgstr ""
3212 "Cuando las miniaturas están activadas cada imágen en un directorio es "
3213 "cargada y una miniatura pequeña de ella es mostrada."
3215 #: tips:120
3216 msgid "Show image thumbnails"
3217 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
3219 #: tips:121 tips:122
3220 msgid ""
3221 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3222 "thumbnails on and off for individual windows."
3223 msgstr ""
3224 "Esta es la configuración por defecto para las ventanas nuevas. Usa el menú "
3225 "Mostrar para activar y desactivar las miniaturas para ventanas individuales."
3227 #: tips:123
3228 msgid "Thumbnails cache"
3229 msgstr "Caché de miniaturas"
3231 #: tips:124
3232 msgid ""
3233 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3234 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3235 "will be created again as needed."
3236 msgstr ""
3237 "Para acelerar las cosas, las miniaturas generadas son almacenadas en el "
3238 "directorio oculto ~/.thumbnails. Haz click aquí para eliminar todas las "
3239 "miniaturas en caché. Ellas serán creadas de nuevo cuando sea necesario."
3241 #: tips:125
3242 msgid "Pinboard"
3243 msgstr "Escritorio"
3245 #: tips:126
3246 msgid ""
3247 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3248 "background to create shortcuts to them."
3249 msgstr ""
3250 "Cuando se usa un escritorio puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre "
3251 "el fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
3253 #: tips:127 tips:230
3254 msgid "Appearance"
3255 msgstr "Apariencia"
3257 #: tips:128
3258 msgid "Foreground:"
3259 msgstr "Primer plano:"
3261 #: tips:129
3262 msgid "Text shadow:"
3263 msgstr "Sombra del texto:"
3265 #: tips:130
3266 msgid "Background:"
3267 msgstr "Fondo:"
3269 #: tips:132
3270 msgid "Thin"
3271 msgstr "Delgada"
3273 #: tips:133
3274 msgid "Thick"
3275 msgstr "Gruesa"
3277 #: tips:134
3278 msgid "Use custom font:"
3279 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3281 #: tips:135 tips:136
3282 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3283 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3285 #: tips:137
3286 msgid "Pinboard behaviour"
3287 msgstr "Comportamiento del Escritorio"
3289 #: tips:138
3290 msgid "Single-click to open"
3291 msgstr "Un sólo click para abrir"
3293 #: tips:140
3294 msgid "Keep icons within screen limits"
3295 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3297 #: tips:141
3298 msgid ""
3299 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3300 "limits, including the label."
3301 msgstr ""
3302 "Si está activada, los íconos del escritorio son siempre colocados "
3303 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3305 #: tips:142
3306 msgid "Icon grid step:"
3307 msgstr "Distancia entre íconos:"
3309 #: tips:143
3310 msgid "Fine"
3311 msgstr "Fina"
3313 #: tips:144
3314 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3315 msgstr ""
3316 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3318 #: tips:145
3319 msgid "Medium"
3320 msgstr "Media"
3322 #: tips:146
3323 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3324 msgstr ""
3325 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3327 #: tips:147
3328 msgid "Coarse"
3329 msgstr "Gruesa"
3331 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3332 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3333 msgstr ""
3334 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3336 #: tips:152 tips:154
3337 msgid "Iconified windows"
3338 msgstr "Ventanas iconificadas"
3340 #: tips:153
3341 msgid ""
3342 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3343 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3344 "windows."
3345 msgstr ""
3346 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3347 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3348 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas."
3350 #: tips:155
3351 msgid "Show iconified windows"
3352 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3354 #: tips:156
3355 msgid ""
3356 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3357 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3358 "pinboard must be in use."
3359 msgstr ""
3360 "Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada "
3361 "como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas "
3362 "compatible, y el escritorio debe estár en uso."
3364 #: tips:157
3365 msgid "Iconify to the"
3366 msgstr "Iconificar a la"
3368 #: tips:158
3369 msgid "top-left"
3370 msgstr "izquierda-arriba"
3372 #: tips:159
3373 msgid "top-right"
3374 msgstr "derecha-arriba"
3376 #: tips:160
3377 msgid "bottom-left"
3378 msgstr "izquierda-abajo"
3380 #: tips:161
3381 msgid "bottom-right"
3382 msgstr "derecha-abajo"
3384 #: tips:162
3385 msgid ", going"
3386 msgstr ", en sentido"
3388 #: tips:163
3389 msgid "horizontally"
3390 msgstr "horizontal"
3392 #: tips:164
3393 msgid "vertically"
3394 msgstr "vertical"
3396 #: tips:165
3397 msgid "Panels"
3398 msgstr "Paneles"
3400 #: tips:166
3401 msgid ""
3402 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3403 "manual for information about using panels."
3404 msgstr ""
3405 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3406 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3408 #: tips:167
3409 msgid "Panel style"
3410 msgstr "Estilo de Panel"
3412 #: tips:168
3413 msgid "Image and text"
3414 msgstr "Imágen y texto"
3416 #: tips:169
3417 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3418 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3420 #: tips:170
3421 msgid "Image only for applications"
3422 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3424 #: tips:171
3425 msgid ""
3426 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3427 msgstr ""
3428 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3429 "texto."
3431 #: tips:172
3432 msgid "Image only"
3433 msgstr "Sólo imágen"
3435 #: tips:173 tips:174
3436 msgid "Only the image is shown."
3437 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3439 #: tips:175
3440 msgid "Panel width (thin)"
3441 msgstr "Ancho del panel (delgado)"
3443 #: tips:176
3444 msgid "(thick)"
3445 msgstr "(Grueso)"
3447 #: tips:177 tips:178 tips:179
3448 msgid "The size of the panels."
3449 msgstr "El tamaño de los paneles."
3451 #: tips:180
3452 msgid "Action windows"
3453 msgstr "Ventanas de acción"
3455 #: tips:181
3456 msgid ""
3457 "Action windows appear when you start a background\n"
3458 "operation, such as copying or deleting some files."
3459 msgstr ""
3460 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3461 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3462 "algunos archivos."
3464 #: tips:182
3465 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3466 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3468 #: tips:184
3469 msgid "Copy files without confirming first."
3470 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3472 #: tips:186
3473 msgid "Move files without confirming first."
3474 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3476 #: tips:188
3477 msgid "Create links to files without confirming first."
3478 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3480 #: tips:190
3481 msgid "Delete files without confirming first."
3482 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3484 #: tips:191
3485 msgid "Mount"
3486 msgstr "Montar"
3488 #: tips:192 tips:193
3489 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3490 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3492 #: tips:194
3493 msgid "Default settings"
3494 msgstr "Opciones por defecto"
3496 #: tips:196
3497 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3498 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3500 #: tips:198
3501 msgid "Don't display so much information in the message area."
3502 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3504 #: tips:200
3505 msgid "Also change contents of subdirectories."
3506 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3508 #: tips:206
3509 msgid "Drag and Drop"
3510 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3512 #: tips:207
3513 msgid "Dragging to icons"
3514 msgstr "Arrastrando íconos"
3516 #: tips:208
3517 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3518 msgstr "Permitir arrastrar íconos en las ventanas del filer"
3520 #: tips:209
3521 msgid ""
3522 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3523 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3524 "will put it into that directory, or load it into the program."
3525 msgstr ""
3526 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3527 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3528 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3529 "programa."
3531 #: tips:210
3532 msgid "Directories spring open"
3533 msgstr "Apertura automática de directorios"
3535 #: tips:211
3536 msgid ""
3537 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3538 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3539 "short while."
3540 msgstr ""
3541 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, hace que el "
3542 "directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3543 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3545 #: tips:212
3546 msgid "Spring delay:"
3547 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3549 #: tips:213
3550 msgid "ms"
3551 msgstr ""
3553 #: tips:214 tips:215
3554 msgid ""
3555 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3556 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3557 "have any effect."
3558 msgstr ""
3559 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3560 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3561 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3563 #: tips:216
3564 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3565 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón izquierdo del ratón"
3567 #: tips:217 tips:223
3568 msgid "Show a menu of possible actions"
3569 msgstr "Mostrar un menú de posibles acciones"
3571 #: tips:218
3572 msgid "Copy the files"
3573 msgstr "Copiar los archivos"
3575 #: tips:219 tips:220 tips:221
3576 msgid ""
3577 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3578 "down."
3579 msgstr ""
3580 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con la tecla Alt "
3581 "presionada "
3583 #: tips:222
3584 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3585 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón del medio del ratón"
3587 #: tips:224
3588 msgid "Move the files"
3589 msgstr "Mover los archivos"
3591 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3592 msgid ""
3593 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3594 "button and holding down the Alt key."
3595 msgstr ""
3596 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3597 "y manteniendo presionada la tecla Alt."
3599 #: tips:229
3600 msgid "Menus"
3601 msgstr "Menús"
3603 #: tips:231
3604 msgid "Size of icons in menus:"
3605 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3607 #: tips:232
3608 msgid "No Icons"
3609 msgstr "Sin Iconos"
3611 #: tips:235
3612 msgid "Same as current window"
3613 msgstr "Igual que la ventana actual"
3615 #: tips:236
3616 msgid "Same as default"
3617 msgstr "Igual que como por defecto"
3619 #: tips:237
3620 msgid "Behaviour"
3621 msgstr "Comportamiento"
3623 #: tips:238
3624 msgid "`Xterm Here' program"
3625 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3627 #: tips:239 tips:240
3628 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3629 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3631 #: tips:241
3632 msgid "Keyboard shortcuts"
3633 msgstr "Atajos de teclado"
3635 #: tips:243
3636 msgid "Executable files"
3637 msgstr "Archivos ejecutables"
3639 #: tips:244
3640 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3641 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3643 #: tips:245 tips:246
3644 msgid ""
3645 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3646 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3647 "being shown as executable programs."
3648 msgstr ""
3649 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3650 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3651 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3652 "ejecutables."
3654 #: tips:247
3655 msgid "MIME types"
3656 msgstr "Tipos MIME"
3658 #: tips:248
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3662 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3663 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3664 "\n"
3665 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3666 msgstr ""
3667 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3668 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3669 "Después de editar los archivos, debes ejecutar el comando 'update-mime-"
3670 "database'. Usa el botón Actualizar en la barra de herramientas para volver a "
3671 "cargar los tipos nuevos."
3673 #: tips:249 tips:250
3674 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3675 msgstr ""
3676 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3678 #: tips:251
3679 msgid "Colours"
3680 msgstr "Colores"
3682 #: tips:252
3683 msgid "File type colours"
3684 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3686 #: tips:253
3687 msgid "Colour files based on their types"
3688 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3690 #: tips:254
3691 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3692 msgstr ""
3693 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3694 "archivo."
3696 #: tips:255
3697 msgid "Directory:"
3698 msgstr "Directorio:"
3700 #: tips:256
3701 msgid "Regular file:"
3702 msgstr "Archivo normal:"
3704 #: tips:257
3705 msgid "Pipe:"
3706 msgstr "Tubería:"
3708 #: tips:258
3709 msgid "Socket:"
3710 msgstr ""
3712 #: tips:260 tips:261
3713 msgid ""
3714 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3715 "which the filer does not have permission to examine."
3716 msgstr ""
3717 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3718 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3720 #: tips:262
3721 msgid "Character device:"
3722 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3724 #: tips:263
3725 msgid "Block device:"
3726 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3728 #: tips:264
3729 msgid "Door:"
3730 msgstr "Door:"
3732 #: tips:265
3733 msgid ""
3734 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3735 "Solaris."
3736 msgstr ""
3737 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
3738 "vistos en Solaris."
3740 #: tips:266
3741 msgid "Executable file:"
3742 msgstr "Archivo ejecutable:"
3744 #: tips:267
3745 msgid "Application directory:"
3746 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3748 #: tips:268
3749 msgid "Unknown type:"
3750 msgstr "Tipo desconocido:"
3752 #: tips:269
3753 msgid "Compatibility"
3754 msgstr "Compatibilidad"
3756 #: tips:270
3757 msgid "Window manager problems"
3758 msgstr "Problemas del manejador de ventanas"
3760 #: tips:271
3761 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3762 msgstr ""
3763 "Pasar por alto el control que tiene el manejador de ventanas sobre el "
3764 "escritorio y los paneles"
3766 #: tips:272
3767 msgid ""
3768 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3769 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3770 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3771 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3772 "them appear in window-select lists."
3773 msgstr ""
3774 "Algunos manejadores de ventanas no soportan el nuevo sistema Extended Window "
3775 "Manager Hints, entonces tratan al escritorio y a los paneles como ventanas "
3776 "normales. Activa ésto para solucionar problemas tales como el escritorio que "
3777 "viene al frente cuando clickeas sobre él, barras de título y otras "
3778 "decoraciones que aparecen alrededor de las ventanas, o que éstos últimos "
3779 "aparecen en listas de selección de ventanas."
3781 #: tips:273
3782 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3783 msgstr ""
3784 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
3786 #: tips:274
3787 msgid ""
3788 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3789 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3790 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3791 msgstr ""
3792 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
3793 "escritorio se abrirá el menú del escritorio y con el botón izquierdo se "
3794 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
3795 "de ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
3797 #: tips:275
3798 msgid "Blackbox root menus hack"
3799 msgstr ""
3801 #: tips:276 tips:277
3802 msgid ""
3803 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3804 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3805 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3806 "isn't necessary."
3807 msgstr ""
3809 #: tips:278
3810 msgid "Drag and drop"
3811 msgstr "Arrastrar y soltar"
3813 #: tips:279
3814 msgid "Don't use hostnames"
3815 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3817 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3818 msgid ""
3819 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3820 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3821 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3822 msgstr ""
3823 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3824 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3825 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3827 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3828 #~ msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3832 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3835 #~ "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. "
3836 #~ "Si está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3838 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3839 #~ msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3841 #~ msgid "DirItem"
3842 #~ msgstr "DirItem"
3844 #~ msgid "Background color"
3845 #~ msgstr "Color de fondo"
3847 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3848 #~ msgstr "Color de fondo como un Gdkcolor"
3850 #~ msgid "Vertical Adjustment"
3851 #~ msgstr "Ajuste Vertical"
3853 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
3854 #~ msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
3856 #~ msgid "Has Discard"
3857 #~ msgstr "Tiene Descarte"
3859 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
3860 #~ msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
3862 #~ msgid "Huge"
3863 #~ msgstr "Enormes"
3865 #~ msgid "Large"
3866 #~ msgstr "Grandes"
3868 #~ msgid "Small"
3869 #~ msgstr "Pequeños"
3871 #~ msgid "Set Icon"
3872 #~ msgstr "Definr el Icono"
3874 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3875 #~ msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
3877 #~ msgid "Display backdrop image:"
3878 #~ msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3882 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3883 #~ "applications onto this box."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
3886 #~ "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
3887 #~ "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3891 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre "
3894 #~ "- ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el "
3895 #~ "futuro"
3897 #~ msgid "Currently %s"
3898 #~ msgstr "Actualmente %s"
3900 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3901 #~ msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
3903 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3904 #~ msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
3906 #~ msgid "_Remove"
3907 #~ msgstr "_Eliminar"
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3911 #~ "will be used for this file from now on."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
3914 #~ "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3918 #~ "the icon for this file or directory."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida "
3921 #~ "para ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3925 #~ "to show you"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
3928 #~ "directorios que mostrarte"
3930 #~ msgid "Large wrap width:"
3931 #~ msgstr "Ancho de recorte grande:"
3933 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3934 #~ msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
3936 #~ msgid "Name:"
3937 #~ msgstr "Nombre:"