1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-30 00:52--100\n"
12 "Last-Translator: Guido Schimmels <guido.schimmels@freenet.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
92 "<u>Kurze Einführung</u>\n"
93 "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
94 "<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
97 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
98 "<b>IsDir 'lib'</b> (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n"
99 "<b>IsReg 'core'</b> (findet reguläre Dateien 'core')\n"
100 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre "
102 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem "
104 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
105 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
107 "<u>Einfache Tests</u>\n"
108 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
110 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. "
115 "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst "
117 "gegen den Dateinamen.\n"
119 "<u>Vergleiche</u>\n"
120 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (zwei Werte "
122 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
123 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (Zeiten)\n"
124 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
127 "<u>Spezialitäten</u>\n"
128 "<b>system(Befehl)</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
129 "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n"
130 "<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)."
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
140 "determines whether to\n"
141 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
142 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
144 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
146 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
149 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
150 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
151 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
153 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
154 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
155 "executable by anyone become executable by everyone\n"
156 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
157 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
158 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
160 "See the chmod(1) man page for full details."
162 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
163 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
166 "Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
167 "Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
168 "<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die "
169 "angibt, ob die Rechte für den\n"
170 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
172 "<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum hinzufügen, entfernen "
173 "oder exakten setzen der Rechte.\n"
174 "<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
176 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
178 "<u>Beispiele:</u>\n"
180 "<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
181 "<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
182 "<b>o=u-w</b>: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer "
184 "<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
185 "<b>a+X</b>: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
186 "ausführbar waren,\n"
187 "werden für alle ausführbar)\n"
188 "<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
189 "<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n"
190 "<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
192 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
197 "Process terminated.\n"
200 "Prozess beendet..\n"
203 msgid "There was one error.\n"
204 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
208 msgid "There were %d errors.\n"
209 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
212 msgid "ERROR reading"
213 msgstr "FEHLER beim Lesen"
223 #: action.c:492 support.c:395
227 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
231 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
238 "Asking child process to terminate...\n"
241 "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n"
246 "Trying to KILL run-away process...\n"
249 "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n"
253 msgid "?Count contents of %s?"
254 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
258 msgid "?Delete %s'%s'?"
259 msgstr "?%s'%s' löschen?"
262 msgid "WRITE-PROTECTED "
263 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
267 msgid "'Deleting '%s'\n"
268 msgstr "Lösche '%s'\n"
272 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
273 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
275 #: action.c:908 action.c:927
278 msgstr "?'%s' prüfen?"
281 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
286 msgid "'(while checking '%s')\n"
287 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
289 #: action.c:1005 action.c:1028
291 msgid "?Change permissions of '%s'?"
292 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
296 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
297 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
300 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
301 msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
305 msgid "?'%s' already exists - %s?"
306 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
309 msgid "merge contents"
310 msgstr "Inhalte zusammenführen"
314 msgstr "überschreiben"
317 msgid "'Trying copy anyway...\n"
318 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
322 msgid "?Copy %s as %s?"
323 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
327 msgid "'Copying %s as %s\n"
328 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
331 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
332 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
338 "Failed to copy '%s'\n"
341 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
345 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
346 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
349 msgid "'Trying move anyway...\n"
350 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
354 msgid "?Move %s as %s?"
355 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
359 msgid "'Moving %s as %s\n"
360 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
366 "Failed to move %s as %s\n"
369 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
372 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
373 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
376 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
377 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
381 msgid "'Linking %s as %s\n"
382 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
386 msgid "?Link %s as %s?"
387 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
391 msgid "'Mounting %s\n"
392 msgstr "'Hänge %s ein\n"
396 msgid "'Unmounting %s\n"
397 msgstr "'Hänge %s aus\n"
402 msgstr "?%s einhängen?"
407 msgstr "?%s aushängen?"
416 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
425 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
445 msgid "no directories)\n"
446 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
454 msgstr "Verzeichnisse"
457 msgid "!No mount points selected!\n"
458 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
461 msgid "?Another search?"
462 msgstr "?Weitere Suche?"
466 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
467 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
470 msgid "You need to select some items to search through"
471 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
473 #: action.c:1617 menu.c:222
478 msgid "You need to select some items to count"
479 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
483 msgstr "Speicherverbrauch"
486 msgid "Mount / Unmount"
487 msgstr "Einhängen / Aushängen"
490 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
492 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
495 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
499 #: action.c:1724 tips:195
504 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
505 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
507 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
512 msgid "Only log directories being deleted"
513 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
516 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
518 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
541 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
543 msgstr "Zugriffsrechte"
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
549 #: action.c:1785 tips:199
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
557 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
561 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
565 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
569 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
573 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "Lösche Einträge wie "
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "Lösche den Eintrag "
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "Lösche die Einträge "
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
595 msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen? "
598 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen?"
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
607 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
608 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n"
610 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
612 msgid "'%s' isn't a directory"
613 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis"
616 msgid "You should first select some rows to delete"
617 msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
620 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
621 msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
624 msgid "This item is already at the end"
625 msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht"
629 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
630 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar"
633 msgid "Add New Bookmark"
634 msgstr "Lesezeichen anlegen"
637 msgid "Edit Bookmarks"
638 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
641 msgid "Recently Visited"
642 msgstr "Zuletzt besucht"
646 msgid "Can't stat directory: %s"
647 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten "
651 msgid "Can't open directory: %s"
652 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
656 msgid "lstat(2) failed: %s"
657 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
660 msgid "Internal error - bad info type"
661 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
664 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
665 msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen."
668 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
669 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
673 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
674 "plain) did not contain a leafname\n"
676 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
677 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
680 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
682 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
686 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
688 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
692 msgid "Unknown target"
693 msgstr "Unbekanntes Ziel"
696 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
698 "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - "
702 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
703 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
706 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
708 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten "
713 msgstr "Titellose Daten"
717 msgid "Error saving file: %s"
718 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
721 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
722 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
726 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
728 "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream "
733 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
735 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
740 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
741 "remote files - sorry."
743 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere "
744 "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung"
747 msgid "Unknown action requested"
748 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
752 msgid "Error getting file list: %s"
753 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
760 msgid "Show the current choice in a filer window"
761 msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster"
769 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
770 "Drag something onto me!"
771 msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
774 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
775 msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
779 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
780 msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
782 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
785 "Can't access '%s':\n"
788 "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
794 "Error scanning '%s':\n"
797 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
803 "Error scanning '%s':\n"
806 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
811 "Do you want to unmount this device?\n"
813 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
815 "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
817 "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
819 #: filer.c:383 menu.c:872
824 msgid "Directory missing/deleted"
825 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
830 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
831 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
832 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
834 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
835 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
836 "noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie "
837 "darauf, dass NumLock an ist."
841 msgid "Directory '%s' is not accessible"
842 msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen"
846 msgid "Directory '%s' not found."
847 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
867 msgstr "Durchsuche, "
875 msgstr "Miniaturen, "
878 msgid "Symbolic link to "
879 msgstr "Verknüpfung zu "
882 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
883 msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
885 #: filer.c:2286 menu.c:1868
886 msgid "Item no longer exists!"
887 msgstr "Das Icon existiert nicht mehr!"
971 msgstr "IsExecutable"
1087 msgstr "Speichere unter:"
1095 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1096 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1098 "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1099 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1103 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1104 "(or enter a full pathname)"
1106 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1107 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1109 #: gui_support.c:292
1117 #: gui_support.c:361
1119 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1121 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1122 "vielleicht fehlerhaft."
1124 #: gui_support.c:378
1127 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1129 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1130 "Options window and click on Save.\n"
1131 "Further errors will be ignored."
1133 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1135 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1136 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1137 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1139 #: gui_support.c:951
1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1141 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
1143 #: gui_support.c:1020
1145 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1146 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1148 "Pinwand-Icons können nicht dargestellt werden, da ROX-Filer gegen GTK+-2.0 "
1149 "kompiliert wurde und jetzt mit GTK+-2.2 läuft. Bitte rekompilieren."
1153 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1154 "language setting to take full effect."
1156 "Sie müssen den Dateimanager neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv "
1160 msgid "(click to set)"
1161 msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
1167 #: icon.c:135 menu.c:249
1168 msgid "About ROX-Filer..."
1169 msgstr "Über ROX-Filer"
1171 #: icon.c:136 menu.c:250
1172 msgid "Show Help Files"
1173 msgstr "Hilfedateien"
1175 #: icon.c:137 menu.c:251
1179 #: icon.c:139 menu.c:228
1181 msgstr "Optionen..."
1183 #: icon.c:140 menu.c:236
1184 msgid "Home Directory"
1185 msgstr "Heimatverzeichnis"
1187 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1191 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1193 msgstr "Öffnen als Text"
1195 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1199 #: icon.c:144 menu.c:218
1203 #: icon.c:145 menu.c:216
1204 msgid "Set Run Action..."
1205 msgstr "Startaktion ändern..."
1207 #: icon.c:146 menu.c:217
1209 msgstr "Icon ändern..."
1211 #: icon.c:147 icon.c:773
1213 msgstr "Eintrag ändern"
1216 msgid "Show Location"
1217 msgstr "Ursprung zeigen"
1220 msgid "Remove Item(s)"
1221 msgstr "Eintrag entfernen"
1225 msgstr "Hintergrund..."
1232 msgid "The location must contain at least one character!"
1233 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1236 msgid "You must first select some items to remove"
1237 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1240 msgid "You must open the menu over an item"
1241 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1243 #: icon.c:619 menu.c:1237
1244 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1245 msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
1248 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1249 msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
1252 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1253 msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!"
1256 msgid "Clicking the icon opens:"
1257 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1260 msgid "The text displayed under the icon is:"
1261 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1264 msgid "The keyboard shortcut is:"
1265 msgstr "Das Tastaturkürzel ist:"
1269 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1270 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
1276 #: infobox.c:114 menu.c:788
1278 msgstr "ungültiges utf-8"
1281 msgid "Show _Help Files"
1282 msgstr "Zeige _Hilfedateien"
1284 #: infobox.c:376 tips:259
1289 msgid "Real directory:"
1290 msgstr "Wahres Verzeichnis"
1293 msgid "Owner, Group:"
1294 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1300 #: infobox.c:396 support.c:349
1305 msgid "Change time:"
1306 msgstr "letzte Änderung:"
1309 msgid "Modify time:"
1313 msgid "Access time:"
1314 msgstr "letzter Zugriff:"
1317 msgid "Permissions:"
1318 msgstr "Zugriffsrechte:"
1326 msgstr "Startaktion:"
1329 msgid "file(1) says..."
1330 msgstr "file(1) sagt..."
1333 msgid "<nothing yet>"
1334 msgstr "<nichts bisher>"
1338 msgid "file(1) says... %s"
1339 msgstr "file(1) sagt... %s"
1343 msgid "Symbolic link to %s"
1344 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1347 msgid "Symbolic link"
1348 msgstr "Verknüpfung"
1351 msgid "ROX application"
1352 msgstr "ROX Applikation"
1364 msgid "Mount point for %s (%s)"
1365 msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)"
1369 msgid "Mount point (%s)"
1370 msgstr "Mount-Punkt (%s) "
1374 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1375 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1376 "to the extent permitted by law.\n"
1377 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1378 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1379 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1381 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1382 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1383 "to the extent permitted by law.\n"
1384 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1385 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1386 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1389 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1390 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1393 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1394 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1398 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1399 "you must use the short versions instead.\n"
1402 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1403 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1408 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1409 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1410 "directory if no arguments are given.\n"
1412 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1413 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1414 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1415 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1416 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1417 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1418 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1419 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1420 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1421 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1422 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1423 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1424 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1425 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1426 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1427 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1429 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1430 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1432 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1433 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1434 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1435 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1437 " -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1438 " -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n"
1439 " -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1440 " -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n"
1441 " -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1442 " -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1443 " -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1444 " -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1445 " -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n"
1446 " -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1447 " -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1448 " -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1449 " -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1450 " -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1451 " -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1453 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1454 "Homepage (auch Updates): thttp://rox.sourceforge.net\n"
1458 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1459 "the Options box instead."
1461 "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über "
1462 "Optionen->Kompatibilität vor."
1466 msgid "Running as user '%s'"
1467 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1471 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1472 msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
1476 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1477 msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
1480 msgid "features set at compile time"
1481 msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
1484 msgid "Large File Support"
1485 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1488 msgid "GNOME-VFS library"
1489 msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek"
1492 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1493 msgstr "Nein (gnome-vfs-config nicht gefunden)"
1496 msgid "Dnotify support"
1497 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1499 #: menu.c:181 tips:51
1503 #: menu.c:182 tips:56
1505 msgstr "Iconansicht"
1508 msgid "Icons, With..."
1509 msgstr "Icons, mit..."
1511 #: menu.c:184 tips:76
1513 msgstr "Größenangaben"
1515 #: menu.c:186 tips:242
1519 #: menu.c:187 tips:79
1521 msgstr "Zeitangaben"
1523 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1525 msgstr "Listenansicht"
1528 msgid "Bigger Icons"
1529 msgstr "Größere Icons"
1532 msgid "Smaller Icons"
1533 msgstr "Kleinere Icons"
1535 #: menu.c:192 tips:73
1537 msgstr "Automatisch"
1540 msgid "Sort by Name"
1541 msgstr "Nach Name sortieren"
1544 msgid "Sort by Type"
1545 msgstr "Nach Typ sortieren"
1548 msgid "Sort by Date"
1549 msgstr "Nach Datum sortieren"
1552 msgid "Sort by Size"
1553 msgstr "Nach Größe sortieren"
1556 msgid "Sort by Owner"
1557 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
1560 msgid "Sort by Group"
1561 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
1569 msgstr "Versteckte zeigen"
1572 msgid "Show Thumbnails"
1573 msgstr "Miniaturen zeigen"
1577 msgstr "Aktualisieren"
1581 msgstr "Kopieren..."
1585 msgstr "Umbenennen..."
1589 msgstr "Verknüpfen..."
1593 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1597 msgstr "Öffnen mit..."
1601 msgstr "Speicherbedarf"
1609 msgstr "Alles auswählen"
1612 msgid "Clear Selection"
1613 msgstr "Auswahl löschen"
1616 msgid "Invert Selection"
1617 msgstr "Auswahl umkehren"
1620 msgid "Select If..."
1621 msgstr "Auswahlkriterium..."
1629 msgstr "Leere Datei"
1631 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1636 msgid "Parent, New Window"
1637 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1640 msgid "Parent, Same Window"
1641 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1645 msgstr "Neues Fenster"
1648 msgid "Show Bookmarks"
1649 msgstr "Zeige Lesezeichen"
1652 msgid "Follow Symbolic Links"
1653 msgstr "Verknüpfungen folgen"
1656 msgid "Resize Window"
1657 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1660 msgid "Close Window"
1661 msgstr "Fenster schließen"
1664 msgid "Enter Path..."
1665 msgstr "Pfad eingeben..."
1668 msgid "Shell Command..."
1669 msgstr "Shell-Befehl..."
1673 msgstr "Terminal hier"
1676 msgid "Switch to xterm"
1677 msgstr "Zu Terminal wechseln"
1680 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1681 msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden"
1685 msgstr "Nächster Klick"
1690 msgstr "%d Einträge"
1693 msgid "Open unmounted"
1694 msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
1698 msgstr "Ziel zeigen"
1702 msgstr "Inhalt zeigen"
1705 msgid "Open As Text"
1706 msgstr "Als Text öffnen"
1709 msgid "_Relative link"
1710 msgstr "_Relative Verknüpfung"
1714 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1715 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1716 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1717 "may move but the target will stay put."
1719 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1720 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1721 "verschoben werden sollen.\n"
1722 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1723 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1726 msgid "New pathname is not absolute"
1727 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1731 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1733 "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
1739 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1745 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1747 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1749 msgid "Error creating '%s': %s"
1750 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1758 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1759 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1764 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1765 "application. The applications listed are those in the following "
1770 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1773 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1774 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1775 "multiple files are selected."
1777 "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren "
1778 "Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü "
1779 "aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n"
1783 "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1784 "Datei geöffnet werden."
1788 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1789 "drag) any applications you want into it."
1791 "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1792 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort "
1793 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1796 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1798 "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern."
1805 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1806 msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen."
1810 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1811 "Windows' option is turned on in the Options window."
1813 "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die "
1814 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1818 msgstr "Kopiere ... ?"
1821 msgid "Rename ... ?"
1822 msgstr "Benenne ... um?"
1825 msgid "Symlink ... ?"
1826 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1829 msgid "Shift Open ... ?"
1830 msgstr "Als Text Öffnen ... ?"
1833 msgid "Help about ... ?"
1834 msgstr "Hilfe über ... ?"
1837 msgid "Examine ... ?"
1838 msgstr "Untersuche ... ?"
1841 msgid "Set run action for ... ?"
1842 msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
1845 msgid "Set icon for ... ?"
1846 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1849 msgid "Send ... to ... ?"
1850 msgstr "Öffne ... mit ... ?"
1853 msgid "DELETE ... ?"
1854 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1857 msgid "Count the size of ... ?"
1858 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1861 msgid "Set permissions on ... ?"
1862 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1865 msgid "Search inside ... ?"
1866 msgstr "Suche in ... ?"
1869 msgid "Look inside ... ?"
1870 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1873 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1874 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1886 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1887 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1888 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1890 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1891 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1893 "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert.Aktivieren "
1894 "Sie dieses Feature durch:\n"
1895 "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session\n"
1897 "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
1898 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1902 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1904 "- Open the menu over a filer window,\n"
1905 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1906 "- Press the key you want attached to it.\n"
1908 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1909 "without opening the menu in future."
1911 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1913 "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n"
1914 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1915 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n"
1917 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1918 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1921 msgid "Set keyboard shortcuts"
1922 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1938 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1939 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1941 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1942 "den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen des Minipuffers."
1946 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1948 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1949 "um sie zum Puffer hinzuzufügen."
1952 msgid "Invalid Find condition"
1953 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1956 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1957 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1959 #: options.c:484 options.c:1207
1960 msgid "(use default)"
1961 msgstr "(wie Voreinstellung)"
1965 msgid "Internal error: %s unreadable"
1966 msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar"
1974 msgstr "_Rückgängig"
1977 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1978 msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen."
1983 "Choices will be saved as:\n"
1985 msgstr "Einstellungen werden gespeichert als: %s%s"
1988 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1989 msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)"
1991 #: options.c:1113 usericons.c:446
1993 msgid "Error saving %s: %s"
1994 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1998 msgstr "Fehlendes '='"
2001 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2002 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2006 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2007 "this is accidental... really close?"
2009 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
2010 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
2013 msgid "Missing < or > in panel config file"
2014 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurationsdatei"
2018 msgid "Error saving panel %s: %s"
2019 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
2022 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2023 msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
2028 "Error running applet:\n"
2031 "Fehler beim Starten von Applet:\n"
2035 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2037 "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2041 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2042 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2043 "the SOAP SetBackdropApp method."
2045 "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein "
2046 "Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für "
2047 "Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode."
2051 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2052 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2054 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2055 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2057 "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-"
2058 "Filer Hintergründe versteht.\n"
2060 "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop "
2061 "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
2064 msgid "Set backdrop"
2065 msgstr "Hintergrund ändern"
2068 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2069 msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
2072 msgid "Centre the image without scaling it"
2073 msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
2080 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2081 msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
2088 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2089 msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
2096 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2097 msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild"
2104 msgid "Drop an image here"
2105 msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
2109 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2112 "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das Hintergrundbild "
2116 msgid "Missing '>' in icon label"
2117 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2120 msgid "Missing ',' after icon label"
2121 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
2125 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2126 msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s"
2131 "Error loading backdrop image:\n"
2135 "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
2137 "Hintergrundbild entfernt."
2141 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2142 "-p=Default' to turn it on in future."
2144 "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. "
2145 "Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren."
2150 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2153 "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n"
2157 msgid "There are no thumbnails to delete"
2158 msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen"
2161 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2162 msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren"
2166 msgid "Unknown style '%s'"
2167 msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
2171 msgid "Unknown details type '%s'"
2172 msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
2176 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2177 msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'"
2181 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2182 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2186 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2187 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2189 #: rox_gettext.c:108
2191 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2192 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2194 #: run.c:97 run.c:138
2196 msgid "Program %s not found - deleted?"
2197 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2201 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2202 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2206 msgid "I don't know how to open '%s'"
2207 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2211 "Executable file:\n"
2212 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2214 "Ausführbare Datei:\n"
2215 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2221 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2224 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüpunkt, um mehr "
2230 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2231 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2234 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2235 "eingehängt werden kann. Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint "
2236 "dann in diesem Verzeichnis."
2241 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2242 "was an ordinary file."
2245 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2246 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2251 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2252 "the pipe while another one reads it out again."
2255 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2256 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2262 "Sockets allow processes to communicate."
2265 "Sockets dienen der Prozesskommunikation."
2270 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2273 "Doors sind eine selten verwendete Methode der Prozesskommunikation auf "
2279 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2280 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2282 "Unbekannter Typ:\n"
2283 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2284 "existiert sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2285 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2289 msgid "Could not send data to program: %s"
2290 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2294 msgid "Could not read link: %s"
2295 msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
2299 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2300 msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2305 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2306 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2307 "the file to an application"
2309 "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2310 "können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2311 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2316 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2317 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2318 "help here, but this one doesn't."
2320 "Anwendung/Applikation:\n"
2321 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2322 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2323 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2329 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2333 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2334 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2349 msgid "Close filer window"
2350 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2357 msgid "Change to parent directory"
2358 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2365 msgid "Change to home directory"
2366 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2370 msgstr "Lesezeichen"
2373 msgid "Bookmarks menu"
2374 msgstr "Lesezeichen-Menü"
2378 msgstr "Aktualisieren"
2381 msgid "Rescan directory contents"
2382 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2384 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2389 msgid "Change icon size"
2390 msgstr "Wechseln der Icongröße"
2393 msgid "Automatic size mode"
2394 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2401 msgid "Show extra details"
2402 msgstr "Dateieigenschaften zeigen"
2409 msgid "Show/hide hidden files"
2410 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2413 msgid "Show ROX-Filer help"
2414 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2418 msgid " (%u hidden)"
2419 msgstr " (%u versteckte)"
2421 #: toolbar.c:212 tips:82
2432 msgstr "Keine Dateien%s"
2436 msgid "%u selected (%s)"
2437 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2445 msgstr "Mount-Punkt"
2482 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2483 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2484 "versions of the filer).\n"
2486 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2487 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2489 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2490 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2493 "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. "
2494 "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte "
2495 "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n"
2497 "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) "
2498 "bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch "
2499 "bösartigen Version ersetzen kann.\n"
2501 "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie "
2502 "sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen "
2503 "überprüfen oder einfach gerade löschen."
2506 msgid "go-w (Fix security problem)"
2507 msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
2511 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2515 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. "
2521 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2522 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2525 msgid "Execute file"
2526 msgstr "Datei ausführen"
2529 msgid "No run action defined"
2530 msgstr "Keine Startaktion definiert"
2534 msgid "Error in handler %s: %s"
2535 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2539 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2540 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2544 msgid "Non-executable %s"
2545 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2548 msgid "Set run action"
2549 msgstr "Startaktion festlegen"
2553 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2554 msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde."
2558 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2559 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
2562 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2563 msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ."
2565 #: type.c:824 usericons.c:285
2567 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2568 msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)"
2571 msgid "Drop a suitable application here"
2572 msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher"
2579 msgid "Enter a shell command:"
2580 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2584 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2585 "want to delete it?"
2587 "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2588 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2592 msgid "Can't remove %s: %s"
2593 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2596 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2597 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2602 "Error loading MIME database:\n"
2605 "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n"
2610 msgid "File '%s' corrupted!"
2611 msgstr "Datei '%s' defekt!"
2615 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2616 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2619 "Das ~/.mime Verzeichnis wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte "
2620 "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt "
2621 "Kompatibilität mit alten Programmen). "
2625 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2626 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2627 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2628 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2630 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2631 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2634 "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht "
2635 "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ "
2636 "zuordnen. Sie sollten das Packet 'shared-mime-info-0.9' installieren. "
2637 "Downloadaddresse:\n"
2638 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2640 "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/"
2641 "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten "
2642 "ausgestattet sind."
2645 msgid "No description"
2646 msgstr "Keine Beschreibung vorhanden"
2649 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2651 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2654 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2656 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2657 "maybe the permissions are wrong?\n"
2658 "The icon has not been changed."
2660 "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2661 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2662 "Das Icon wurde nicht geändert."
2666 msgid "Really delete icon '%s'?"
2667 msgstr "Icon '%s' wirklich entfernen?"
2672 "Can't delete '%s':\n"
2675 "Kann nicht entfernen '%s':\n"
2680 msgstr "Icon ändern"
2684 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2685 msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden."
2689 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2690 msgstr "Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2693 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2694 msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden."
2698 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2699 "lost if the image or the file is moved."
2701 "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die "
2702 "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
2706 msgid "Only for the file `%s'"
2707 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2711 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2712 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2713 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2715 "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. "
2716 "Alle Benutzer werden das Icon sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos "
2717 "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie "
2718 "Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen."
2721 msgid "Copy image into directory"
2722 msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren"
2725 msgid "Drop an icon file here"
2726 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2729 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2730 msgstr "Definieren des Icons ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2735 "Error creating image '%s':\n"
2738 "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n"
2741 #: view_details.c:1000
2745 #: view_details.c:1003
2749 #: view_details.c:1005
2750 msgid "_Permissions"
2751 msgstr "_Zugriffsrechte"
2753 #: view_details.c:1006
2757 #: view_details.c:1008
2761 #: view_details.c:1010
2765 #: view_details.c:1012
2766 msgid "Last _Modified"
2767 msgstr "Letzte Änderung"
2771 msgstr "Übersetzung"
2778 msgid "Use the LANG environment variable"
2779 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2782 msgid "Chinese (traditional)"
2783 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
2786 msgid "Chinese (simplified)"
2787 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
2795 msgstr "Niederländisch"
2798 msgid "English (no translation)"
2799 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2803 msgstr "Französisch"
2823 msgstr "Italienisch"
2842 msgid "Filer windows"
2843 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2846 msgid "Auto-resize filer windows"
2847 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
2850 msgid "Never automatically resize"
2851 msgstr "Nie automatisch anpassen"
2855 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2856 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2858 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2859 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2860 "auf den Fensterhintergrund."
2863 msgid "Resize when changing the display style"
2864 msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
2868 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2869 "the window for you."
2871 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2872 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2875 msgid "Always resize"
2876 msgstr "Immer anpassen"
2880 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2881 "changing directory or display style)."
2883 "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2884 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2887 msgid "Largest window size:"
2888 msgstr "Maximale Fenstergröße:"
2896 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2897 "will resize a window to."
2899 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2900 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2903 msgid "Window behaviour"
2904 msgstr "Fensterverhalten"
2907 msgid "Short titlebar flags"
2908 msgstr "Kurze Titelzeilenflags"
2912 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2915 "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und "
2916 "'Miniaturen' in der Titelzeile."
2919 msgid "Unique windows"
2920 msgstr "Einmalige Fenster"
2924 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2925 "window, then this option causes the other window to be closed."
2927 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2928 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2929 "des anderen Fensters."
2932 msgid "New window on button 1"
2933 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1"
2937 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2938 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2939 "reuse the current window."
2941 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2942 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit "
2943 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2946 msgid "Single-click navigation"
2947 msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
2949 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2951 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2952 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2955 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um "
2956 "stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2957 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2964 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2965 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
2969 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2972 "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als "
2976 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2977 msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)"
2981 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2982 "starting with lowercase ones."
2984 "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst "
2988 msgid "Default settings for new windows"
2989 msgstr "Einstellung für neue Fenster"
2992 msgid "Inherit options from source window"
2993 msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen"
2997 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2998 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3000 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
3001 "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie "
3002 "auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
3006 msgstr "Ansichtsart:"
3010 msgstr "Sortieren nach:"
3021 msgid "Show hidden files"
3022 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
3024 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3026 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3027 "otherwise they are hidden."
3029 "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt "
3030 "angezeigt, sonst werden sie versteckt."
3034 msgstr "Iconansicht"
3037 msgid "Default size:"
3038 msgstr "Standardgröße:"
3042 msgstr "Riesige Icons"
3046 msgstr "Große Icons"
3050 msgstr "Kleine Icons"
3053 msgid "Default details:"
3054 msgstr "Standarddetails:"
3058 msgstr "Keine Details"
3061 msgid "Automatic small icons:"
3062 msgstr "Automatisch kleine Icons:"
3068 #: tips:83 tips:84 tips:85
3070 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3071 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3074 "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen "
3075 "Icons dargestellt, sonst werden Große Icons verwendet."
3078 msgid "Max width (Large icons):"
3079 msgstr "Max. Breite (Große Icons):"
3087 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3088 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3090 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine "
3091 "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Icons'-Modus wird der Text "
3092 "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
3095 msgid "(Small Icons):"
3096 msgstr "(Kleine Icons):"
3098 #: tips:91 tips:92 tips:93
3099 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3100 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
3103 msgid "Show column headings"
3104 msgstr "Zeige Spaltenüberschriften"
3106 #: tips:96 tips:97 tips:98
3107 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3108 msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht."
3111 msgid "Tools/Minibuffer"
3112 msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile"
3116 msgstr "Werkzeugleiste"
3119 msgid "Toolbar type:"
3120 msgstr "Typ der Werkzeugleiste"
3122 #: tips:102 tips:131
3131 msgid "Text under icons"
3132 msgstr "Text unter Icons"
3135 msgid "Text beside icons"
3136 msgstr "Text neben Icons"
3139 msgid "Show totals of items"
3140 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
3142 #: tips:107 tips:108
3144 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3145 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3146 "selected items and their combined size."
3148 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
3149 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
3150 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
3154 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3155 msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:"
3159 msgstr "Befehlszeile"
3162 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3163 msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt"
3167 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3168 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3171 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3172 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
3173 "und der nächste Buchstabe variiert)."
3176 msgid "Beep if there are several matches"
3177 msgstr "Piepton bei mehreren Treffern"
3179 #: tips:114 tips:115 tips:116
3181 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3182 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3184 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3185 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
3186 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3188 #: tips:117 tips:118
3194 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3195 "a small thumbnail of it is shown."
3197 "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im "
3198 "Verzeichnisfenster dargestellt."
3201 msgid "Show image thumbnails"
3202 msgstr "Bildminiaturen zeigen"
3204 #: tips:121 tips:122
3206 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3207 "thumbnails on and off for individual windows."
3209 "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' "
3210 "können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden."
3213 msgid "Thumbnails cache"
3214 msgstr "Miniaturenspeicher"
3218 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3219 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3220 "will be created again as needed."
3222 "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten "
3223 "Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher "
3224 "zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig."
3232 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3233 "background to create shortcuts to them."
3235 "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den "
3236 "Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen."
3238 #: tips:127 tips:230
3244 msgstr "Vordergrund:"
3247 msgid "Text shadow:"
3248 msgstr "Textschatten:"
3252 msgstr "Hintergrund:"
3263 msgid "Use custom font:"
3264 msgstr "Zeichensatz:"
3266 #: tips:135 tips:136
3267 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3268 msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Icons verwendet wird"
3271 msgid "Pinboard behaviour"
3272 msgstr "Pinwandverhalten"
3275 msgid "Single-click to open"
3276 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3279 msgid "Keep icons within screen limits"
3280 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmgrenzen"
3284 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3285 "limits, including the label."
3287 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
3288 "gehalten, incl. des Textes"
3291 msgid "Icon grid step:"
3292 msgstr "Rastergröße für Icons:"
3299 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3301 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3309 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3311 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3318 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3319 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3321 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3324 #: tips:152 tips:154
3325 msgid "Iconified windows"
3326 msgstr "Minimierte Fenster"
3330 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3331 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3334 "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren "
3335 "(iconifizieren) und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können "
3336 "minimierte Fenster anzeigen. "
3339 msgid "Show iconified windows"
3340 msgstr "Zeige minimierte Fenster"
3344 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3345 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3346 "pinboard must be in use."
3348 "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der "
3349 "Pinwand als Icon. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die Pinwand "
3350 "muss verwendet werden."
3353 msgid "Iconify to the"
3354 msgstr "Minimieren nach"
3362 msgstr "oben-rechts"
3366 msgstr "unten-links"
3369 msgid "bottom-right"
3370 msgstr "unten-rechts"
3374 msgstr ", aufgereiht"
3377 msgid "horizontally"
3390 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3391 "manual for information about using panels."
3393 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3394 "Lesen sie das Manual, um mehr über Panels zu erfahren."
3401 msgid "Image and text"
3402 msgstr "Bild und Text"
3405 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3406 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3409 msgid "Image only for applications"
3410 msgstr "Nur Bild für Applikationen"
3414 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3416 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3422 #: tips:173 tips:174
3423 msgid "Only the image is shown."
3424 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3427 msgid "Panel width (thin)"
3428 msgstr "Panelbreite (schmal)"
3434 #: tips:177 tips:178 tips:179
3435 msgid "The size of the panels."
3436 msgstr "Die Größe der Panels."
3439 msgid "Action windows"
3440 msgstr "Aktions-Fenster"
3444 "Action windows appear when you start a background\n"
3445 "operation, such as copying or deleting some files."
3447 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3448 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3451 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3452 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3455 msgid "Copy files without confirming first."
3456 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3459 msgid "Move files without confirming first."
3460 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3463 msgid "Create links to files without confirming first."
3464 msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen."
3467 msgid "Delete files without confirming first."
3468 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3474 #: tips:192 tips:193
3475 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3476 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3479 msgid "Default settings"
3480 msgstr "Voreinstellungen"
3483 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3484 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen"
3487 msgid "Don't display so much information in the message area."
3488 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3491 msgid "Also change contents of subdirectories."
3492 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3495 msgid "Drag and Drop"
3496 msgstr "Drag & Drop"
3499 msgid "Dragging to icons"
3500 msgstr "Ziehen auf Icons"
3503 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3504 msgstr "Ziehen auf Icons in Verzeichnisfenster erlauben"
3508 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3509 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3510 "will put it into that directory, or load it into the program."
3512 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3513 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3514 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3515 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3518 msgid "Directories spring open"
3519 msgstr "Aufspringende Verzeichnisse"
3523 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3524 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3527 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3528 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3532 msgid "Spring delay:"
3533 msgstr "Sprungverzögerung:"
3539 #: tips:214 tips:215
3541 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3542 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3545 "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine "
3546 "Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt "
3547 "die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben."
3550 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3551 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
3553 #: tips:217 tips:223
3554 msgid "Show a menu of possible actions"
3555 msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen"
3558 msgid "Copy the files"
3559 msgstr "Kopiere die Dateien"
3561 #: tips:219 tips:220 tips:221
3563 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3566 "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste."
3569 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3570 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
3573 msgid "Move the files"
3574 msgstr "Verschiebe die Dateien"
3576 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3578 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3579 "button and holding down the Alt key."
3581 "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei "
3582 "gedrückter Alt-Taste."
3589 msgid "Size of icons in menus:"
3590 msgstr "Größe der Icons in Menüs:"
3594 msgstr "Keine Icons"
3597 msgid "Same as current window"
3598 msgstr "Wie aktuelles Fenster"
3601 msgid "Same as default"
3602 msgstr "Wie Voreinstellung"
3609 msgid "`Xterm Here' program"
3610 msgstr "Terminalprogramm:"
3612 #: tips:239 tips:240
3613 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3615 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü "
3619 msgid "Keyboard shortcuts"
3620 msgstr "Tastaturkürzel"
3623 msgid "Executable files"
3624 msgstr "Ausführbare Dateien"
3627 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3628 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren"
3630 #: tips:245 tips:246
3632 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3633 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3634 "being shown as executable programs."
3636 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3637 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3638 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3646 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3647 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3648 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3650 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3652 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede "
3653 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3654 "Typ zu suchen. Benutzen Sie das Programm MIME-Editor, um die Datei-zu-Typ "
3655 "Zuordnungsregeln zu bearbeiten:\n"
3657 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3659 #: tips:249 tips:250
3660 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3662 "Benutzen Sie den 'Icon ändern...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3670 msgid "File type colours"
3671 msgstr "Farbe für Dateitypen"
3674 msgid "Colour files based on their types"
3675 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3678 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3679 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3683 msgstr "Verzeichnis:"
3686 msgid "Regular file:"
3687 msgstr "Reguläre Datei:"
3697 #: tips:260 tips:261
3699 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3700 "which the filer does not have permission to examine."
3702 "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine "
3703 "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat."
3706 msgid "Character device:"
3707 msgstr "Zeichengerät:"
3710 msgid "Block device:"
3711 msgstr "Blockgerät:"
3719 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3722 "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris "
3726 msgid "Executable file:"
3727 msgstr "Ausführbare Datei:"
3730 msgid "Application directory:"
3731 msgstr "Programmverzeichnis:"
3734 msgid "Unknown type:"
3735 msgstr "Unbekannter Typ:"
3738 msgid "Compatibility"
3739 msgstr "Kompatibilität"
3742 msgid "Window manager problems"
3743 msgstr "Fenstermanagerprobleme"
3746 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3747 msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Panel"
3751 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3752 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3753 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3754 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3755 "them appear in window-select lists."
3757 "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' "
3758 "System nicht und behandeln Pinwand und Panel wie normale Fenster. Probieren "
3759 "Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und Panel in "
3760 "Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an Pinwand "
3761 "oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund kommt."
3764 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3765 msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen"
3769 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3770 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3771 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3773 "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den "
3774 "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die "
3775 "Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Icons werden nicht "
3779 msgid "Blackbox root menus hack"
3780 msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü"
3782 #: tips:276 tips:277
3784 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3785 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3786 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3789 "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut "
3790 "mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit "
3791 "zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem "
3795 msgid "Drag and drop"
3796 msgstr "Drag & Drop"
3799 msgid "Don't use hostnames"
3800 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3802 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3804 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3805 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3806 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3808 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3809 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3810 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3811 "aber nichts passiert."
3813 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3814 #~ msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3817 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3818 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3820 #~ "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3821 #~ "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. "
3822 #~ "Wenn aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."