r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blobae3f7881d3e578835a626ab7c3e031222daf865e
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-30 00:52--100\n"
12 "Last-Translator: Guido Schimmels <guido.schimmels@freenet.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:124
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<ver>"
22 #: abox.c:176
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Still"
26 #: abox.c:184
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Still"
30 #: abox.c:184
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
34 #: abox.c:409 tips:59
35 msgid "Name"
36 msgstr "Name"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Verzeichnis"
42 #: abox.c:468
43 msgid "Command:"
44 msgstr "Befehl:"
46 #: abox.c:499
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "Ausdruck:"
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
54 #: action.c:186
55 msgid ""
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "\n"
60 "<u>Examples</u>\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "b> (types)\n"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "(permissions)\n"
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "it\n"
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
79 "\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "(values)\n"
86 "\n"
87 "<u>Specials</u>\n"
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 msgstr ""
92 "<u>Kurze Einführung</u>\n"
93 "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
94 "<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
95 "\n"
96 "<u>Beispiele</u>\n"
97 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
98 "<b>IsDir 'lib'</b> (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n"
99 "<b>IsReg 'core'</b> (findet reguläre Dateien 'core')\n"
100 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre "
101 "Datei)\n"
102 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem "
103 "bearbeitet)\n"
104 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
105 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
106 "\n"
107 "<u>Einfache Tests</u>\n"
108 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
109 "b> (Typen)\n"
110 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
111 "(Zugriffsrechte)\n"
112 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
113 "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. "
114 "Wenn es\n"
115 "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst "
116 "nur\n"
117 "gegen den Dateinamen.\n"
118 "\n"
119 "<u>Vergleiche</u>\n"
120 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (zwei Werte "
121 "vergleichen)\n"
122 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
123 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (Zeiten)\n"
124 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
125 "(Werte)\n"
126 "\n"
127 "<u>Spezialitäten</u>\n"
128 "<b>system(Befehl)</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
129 "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n"
130 "<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)."
132 #: action.c:244
133 msgid ""
134 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
135 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "\n"
137 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
138 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
139 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
140 "determines whether to\n"
141 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
142 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
143 "the permissions.\n"
144 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "\n"
146 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
147 "\n"
148 "<u>Examples</u>\n"
149 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
150 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
151 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
152 "write permission\n"
153 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
154 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
155 "executable by anyone become executable by everyone\n"
156 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
157 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
158 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
159 "\n"
160 "See the chmod(1) man page for full details."
161 msgstr ""
162 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
163 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
164 "mehr...\n"
165 "\n"
166 "Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
167 "Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
168 "<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die "
169 "angibt, ob die Rechte für den\n"
170 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
171 "werden sollen.\n"
172 "<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum hinzufügen, entfernen "
173 "oder exakten setzen der Rechte.\n"
174 "<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
175 "\n"
176 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
177 "\n"
178 "<u>Beispiele:</u>\n"
179 "\n"
180 "<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
181 "<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
182 "<b>o=u-w</b>: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer "
183 "das Schreibrecht\n"
184 "<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
185 "<b>a+X</b>: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
186 "ausführbar waren,\n"
187 "werden für alle ausführbar)\n"
188 "<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
189 "<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n"
190 "<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
191 "\n"
192 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
194 #: action.c:351
195 msgid ""
196 "\n"
197 "Process terminated.\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "Prozess beendet..\n"
202 #: action.c:367
203 msgid "There was one error.\n"
204 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
206 #: action.c:369
207 #, c-format
208 msgid "There were %d errors.\n"
209 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
211 #: action.c:393
212 msgid "ERROR reading"
213 msgstr "FEHLER beim Lesen"
215 #: action.c:436
216 msgid ""
217 "'\n"
218 "Done\n"
219 msgstr ""
220 "'\n"
221 "Fertig\n"
223 #: action.c:492 support.c:395
224 msgid "ERROR"
225 msgstr "FEHLER"
227 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
228 msgid "Yes"
229 msgstr "Ja"
231 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
232 msgid "No"
233 msgstr "Nein"
235 #: action.c:666
236 msgid ""
237 "\n"
238 "Asking child process to terminate...\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n"
243 #: action.c:673
244 msgid ""
245 "\n"
246 "Trying to KILL run-away process...\n"
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n"
251 #: action.c:826
252 #, c-format
253 msgid "?Count contents of %s?"
254 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
256 #: action.c:858
257 #, c-format
258 msgid "?Delete %s'%s'?"
259 msgstr "?%s'%s' löschen?"
261 #: action.c:859
262 msgid "WRITE-PROTECTED "
263 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
265 #: action.c:864
266 #, c-format
267 msgid "'Deleting '%s'\n"
268 msgstr "Lösche '%s'\n"
270 #: action.c:877
271 #, c-format
272 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
273 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
275 #: action.c:908 action.c:927
276 #, c-format
277 msgid "?Check '%s'?"
278 msgstr "?'%s' prüfen?"
280 #: action.c:924
281 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
282 msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
284 #: action.c:934
285 #, c-format
286 msgid "'(while checking '%s')\n"
287 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
289 #: action.c:1005 action.c:1028
290 #, c-format
291 msgid "?Change permissions of '%s'?"
292 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
294 #: action.c:1009
295 #, c-format
296 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
297 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
299 #: action.c:1026
300 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
301 msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
303 #: action.c:1116
304 #, c-format
305 msgid "?'%s' already exists - %s?"
306 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
308 #: action.c:1118
309 msgid "merge contents"
310 msgstr "Inhalte zusammenführen"
312 #: action.c:1119
313 msgid "overwrite"
314 msgstr "überschreiben"
316 #: action.c:1135
317 msgid "'Trying copy anyway...\n"
318 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
320 #: action.c:1142
321 #, c-format
322 msgid "?Copy %s as %s?"
323 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
325 #: action.c:1146
326 #, c-format
327 msgid "'Copying %s as %s\n"
328 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
330 #: action.c:1161
331 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
332 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
334 #: action.c:1233
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "!%s\n"
338 "Failed to copy '%s'\n"
339 msgstr ""
340 "!%s\n"
341 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
343 #: action.c:1273
344 #, c-format
345 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
346 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
348 #: action.c:1287
349 msgid "'Trying move anyway...\n"
350 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
352 #: action.c:1293
353 #, c-format
354 msgid "?Move %s as %s?"
355 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
357 #: action.c:1297
358 #, c-format
359 msgid "'Moving %s as %s\n"
360 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
362 #: action.c:1305
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "!%s\n"
366 "Failed to move %s as %s\n"
367 msgstr ""
368 "!%s\n"
369 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
371 #: action.c:1326
372 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
373 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
375 #: action.c:1341
376 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
377 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
379 #: action.c:1358
380 #, c-format
381 msgid "'Linking %s as %s\n"
382 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
384 #: action.c:1360
385 #, c-format
386 msgid "?Link %s as %s?"
387 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
389 #: action.c:1381
390 #, c-format
391 msgid "'Mounting %s\n"
392 msgstr "'Hänge %s ein\n"
394 #: action.c:1382
395 #, c-format
396 msgid "'Unmounting %s\n"
397 msgstr "'Hänge %s aus\n"
399 #: action.c:1385
400 #, c-format
401 msgid "?Mount %s?"
402 msgstr "?%s einhängen?"
404 #: action.c:1386
405 #, c-format
406 msgid "?Unmount %s?"
407 msgstr "?%s aushängen?"
409 #: action.c:1406
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "!%s\n"
413 "Mount failed\n"
414 msgstr ""
415 "!%s\n"
416 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
418 #: action.c:1407
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "!%s\n"
422 "Unmount failed\n"
423 msgstr ""
424 "!%s\n"
425 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
427 #: action.c:1446
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'\n"
431 "Total: %s ("
432 msgstr ""
433 "'\n"
434 "Gesamt: %s ("
436 #: action.c:1452
437 msgid "file"
438 msgstr "Datei"
440 #: action.c:1452
441 msgid "files"
442 msgstr "Dateien"
444 #: action.c:1456
445 msgid "no directories)\n"
446 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
448 #: action.c:1460
449 msgid "directory"
450 msgstr "Verzeichnis"
452 #: action.c:1461
453 msgid "directories"
454 msgstr "Verzeichnisse"
456 #: action.c:1499
457 msgid "!No mount points selected!\n"
458 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
460 #: action.c:1553
461 msgid "?Another search?"
462 msgstr "?Weitere Suche?"
464 #: action.c:1575
465 #, c-format
466 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
467 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
469 #: action.c:1607
470 msgid "You need to select some items to search through"
471 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
473 #: action.c:1617 menu.c:222
474 msgid "Find"
475 msgstr "Suchen"
477 #: action.c:1650
478 msgid "You need to select some items to count"
479 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
481 #: action.c:1654
482 msgid "Disk Usage"
483 msgstr "Speicherverbrauch"
485 #: action.c:1687
486 msgid "Mount / Unmount"
487 msgstr "Einhängen / Aushängen"
489 #: action.c:1700
490 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
491 msgstr ""
492 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
493 "'tschuldigung."
495 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
496 msgid "Delete"
497 msgstr "Löschen"
499 #: action.c:1724 tips:195
500 msgid "Force"
501 msgstr "Erzwingen"
503 #: action.c:1724
504 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
505 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
507 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
508 msgid "Brief"
509 msgstr "Knapp"
511 #: action.c:1727
512 msgid "Only log directories being deleted"
513 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
515 #: action.c:1744
516 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
517 msgstr ""
518 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
519 "wollen"
521 #: action.c:1752
522 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
523 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
525 #: action.c:1754
526 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
527 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
529 #: action.c:1756
530 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
531 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
533 #: action.c:1758
534 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
535 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
537 #: action.c:1760
538 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
539 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
541 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
542 msgid "Permissions"
543 msgstr "Zugriffsrechte"
545 #: action.c:1782
546 msgid "Don't list processed files"
547 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
549 #: action.c:1785 tips:199
550 msgid "Recurse"
551 msgstr "Rekursiv"
553 #: action.c:1785
554 msgid "Also change contents of subdirectories"
555 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
557 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
558 msgid "Copy"
559 msgstr "Kopieren"
561 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
562 msgid "Newer"
563 msgstr "Neuere"
565 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
566 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
567 msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
569 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
570 msgid "Move"
571 msgstr "Verschieben"
573 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
574 msgid "Link"
575 msgstr "Verknüpfen"
577 #: action.c:1940
578 msgid "Deleting items such as "
579 msgstr "Lösche Einträge wie "
581 #: action.c:1944
582 msgid "Deleting the item "
583 msgstr "Lösche den Eintrag "
585 #: action.c:1946
586 msgid "Deleting the items "
587 msgstr "Lösche die Einträge "
589 #: action.c:1965
590 msgid " and "
591 msgstr " und "
593 #: action.c:1974
594 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
595 msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen? "
597 #: action.c:1981
598 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
599 msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen?"
601 #: appmenu.c:198
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
605 #: bookmarks.c:277
606 #, c-format
607 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
608 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n"
610 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
611 #, c-format
612 msgid "'%s' isn't a directory"
613 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis"
615 #: bookmarks.c:464
616 msgid "You should first select some rows to delete"
617 msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
619 #: bookmarks.c:487
620 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
621 msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
623 #: bookmarks.c:507
624 msgid "This item is already at the end"
625 msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht"
627 #: bookmarks.c:575
628 #, c-format
629 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
630 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar"
632 #: bookmarks.c:699
633 msgid "Add New Bookmark"
634 msgstr "Lesezeichen anlegen"
636 #: bookmarks.c:706
637 msgid "Edit Bookmarks"
638 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
640 #: bookmarks.c:711
641 msgid "Recently Visited"
642 msgstr "Zuletzt besucht"
644 #: dir.c:926
645 #, c-format
646 msgid "Can't stat directory: %s"
647 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten "
649 #: dir.c:935
650 #, c-format
651 msgid "Can't open directory: %s"
652 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
654 #: display.c:568
655 #, c-format
656 msgid "lstat(2) failed: %s"
657 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
659 #: dnd.c:412
660 msgid "Internal error - bad info type"
661 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
663 #: dnd.c:549
664 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
665 msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen."
667 #: dnd.c:564
668 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
669 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
671 #: dnd.c:587
672 msgid ""
673 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
674 "plain) did not contain a leafname\n"
675 msgstr ""
676 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
677 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
679 #: dnd.c:598
680 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
681 msgstr ""
682 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
684 #: dnd.c:601
685 msgid ""
686 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
687 msgstr ""
688 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
689 "stream."
691 #: dnd.c:700
692 msgid "Unknown target"
693 msgstr "Unbekanntes Ziel"
695 #: dnd.c:733
696 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
697 msgstr ""
698 "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - "
699 "'tschuldigung"
701 #: dnd.c:746
702 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
703 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
705 #: dnd.c:779
706 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
707 msgstr ""
708 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten "
709 "anzeigen."
711 #: dnd.c:795
712 msgid "UntitledData"
713 msgstr "Titellose Daten"
715 #: dnd.c:822
716 #, c-format
717 msgid "Error saving file: %s"
718 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
720 #: dnd.c:863
721 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
722 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
724 #: dnd.c:887
725 msgid ""
726 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
727 msgstr ""
728 "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream "
729 "nicht verfügbar)"
731 #: dnd.c:908
732 msgid ""
733 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
734 msgstr ""
735 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
736 "- 'tschuldigung"
738 #: dnd.c:915
739 msgid ""
740 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
741 "remote files - sorry."
742 msgstr ""
743 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere "
744 "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung"
746 #: dnd.c:928
747 msgid "Unknown action requested"
748 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
750 #: dnd.c:936
751 #, c-format
752 msgid "Error getting file list: %s"
753 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
755 #: dropbox.c:116
756 msgid "Show"
757 msgstr "Zeige"
759 #: dropbox.c:122
760 msgid "Show the current choice in a filer window"
761 msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster"
763 #: dropbox.c:176
764 msgid "<nothing>"
765 msgstr "<nichts>"
767 #: dropbox.c:242
768 msgid ""
769 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
770 "Drag something onto me!"
771 msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
773 #: dropbox.c:266
774 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
775 msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
777 #: dropbox.c:276
778 #, c-format
779 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
780 msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
782 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Can't access '%s':\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
789 "%s"
791 #: filer.c:346
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Error scanning '%s':\n"
795 "%s\n"
796 msgstr ""
797 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
798 "%s\n"
800 #: filer.c:350
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Error scanning '%s':\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
807 "%s"
809 #: filer.c:378
810 msgid ""
811 "Do you want to unmount this device?\n"
812 "\n"
813 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
814 msgstr ""
815 "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
816 "\n"
817 "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
819 #: filer.c:383 menu.c:872
820 msgid "Unmount"
821 msgstr "Aushängen"
823 #: filer.c:460
824 msgid "Directory missing/deleted"
825 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
827 #: filer.c:821
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
831 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
832 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
833 msgstr ""
834 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
835 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
836 "noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie "
837 "darauf, dass NumLock an ist."
839 #: filer.c:1049
840 #, c-format
841 msgid "Directory '%s' is not accessible"
842 msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen"
844 #: filer.c:1197
845 #, c-format
846 msgid "Directory '%s' not found."
847 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
849 #: filer.c:1431
850 msgid "Cancel"
851 msgstr "Abbruch"
853 #: filer.c:1672
854 msgid "S"
855 msgstr "S"
857 #: filer.c:1673
858 msgid "A"
859 msgstr "A"
861 #: filer.c:1674
862 msgid "T"
863 msgstr "T"
865 #: filer.c:1680
866 msgid "Scanning, "
867 msgstr "Durchsuche, "
869 #: filer.c:1681
870 msgid "All, "
871 msgstr "Alle, "
873 #: filer.c:1682
874 msgid "Thumbs, "
875 msgstr "Miniaturen, "
877 #: filer.c:1951
878 msgid "Symbolic link to "
879 msgstr "Verknüpfung zu "
881 #: filer.c:1982
882 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
883 msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
885 #: filer.c:2286 menu.c:1868
886 msgid "Item no longer exists!"
887 msgstr "Das Icon existiert nicht mehr!"
889 #: find.c:487
890 msgid "And"
891 msgstr "Und"
893 #: find.c:511
894 msgid "Not"
895 msgstr "Nicht"
897 #: find.c:554
898 msgid "system"
899 msgstr "System"
901 #: find.c:562
902 msgid "prune"
903 msgstr "abschneiden"
905 #: find.c:650
906 msgid "After"
907 msgstr "Nach"
909 #: find.c:652
910 msgid "Before"
911 msgstr "Bevor"
913 #: find.c:746
914 msgid "IsReg"
915 msgstr "lsReg"
917 #: find.c:748
918 msgid "IsLink"
919 msgstr "IsLink"
921 #: find.c:750
922 msgid "IsDir"
923 msgstr "IsDir"
925 #: find.c:752
926 msgid "IsChar"
927 msgstr "IsChar"
929 #: find.c:754
930 msgid "IsBlock"
931 msgstr "IsBlock"
933 #: find.c:756
934 msgid "IsDev"
935 msgstr "IsDev"
937 #: find.c:758
938 msgid "IsPipe"
939 msgstr "IsPipe"
941 #: find.c:760
942 msgid "IsSocket"
943 msgstr "IsSocket"
945 #: find.c:762
946 msgid "IsDoor"
947 msgstr "IsDoor"
949 #: find.c:764
950 msgid "IsSUID"
951 msgstr "IsSUID"
953 #: find.c:766
954 msgid "IsSGID"
955 msgstr "IsSGID"
957 #: find.c:768
958 msgid "IsSticky"
959 msgstr "IsSticky"
961 #: find.c:770
962 msgid "IsReadable"
963 msgstr "IsReadable"
965 #: find.c:772
966 msgid "IsWriteable"
967 msgstr "IsWritable"
969 #: find.c:774
970 msgid "IsExecutable"
971 msgstr "IsExecutable"
973 #: find.c:776
974 msgid "IsEmpty"
975 msgstr "IsEmpty"
977 #: find.c:778
978 msgid "IsMine"
979 msgstr "IsMine"
981 #: find.c:906
982 msgid "Now"
983 msgstr "Jetzt"
985 #: find.c:919
986 msgid "Byte"
987 msgstr "Byte"
989 #: find.c:919
990 msgid "Bytes"
991 msgstr "Bytes"
993 #: find.c:927
994 msgid "Sec"
995 msgstr "Sek"
997 #: find.c:927
998 msgid "Secs"
999 msgstr "Seks"
1001 #: find.c:929
1002 msgid "Min"
1003 msgstr "Min"
1005 #: find.c:929
1006 msgid "Mins"
1007 msgstr "Mins"
1009 #: find.c:931
1010 msgid "Hour"
1011 msgstr "Stunde"
1013 #: find.c:931
1014 msgid "Hours"
1015 msgstr "Stunden"
1017 #: find.c:933
1018 msgid "Day"
1019 msgstr "Tag"
1021 #: find.c:933
1022 msgid "Days"
1023 msgstr "Tage"
1025 #: find.c:935
1026 msgid "Week"
1027 msgstr "Woche"
1029 #: find.c:935
1030 msgid "Weeks"
1031 msgstr "Wochen"
1033 #: find.c:937
1034 msgid "Year"
1035 msgstr "Jahr"
1037 #: find.c:937
1038 msgid "Years"
1039 msgstr "Jahre"
1041 #: find.c:946
1042 msgid "Ago"
1043 msgstr "Zurück"
1045 #: find.c:948
1046 msgid "Hence"
1047 msgstr "Deshalb"
1049 #: find.c:963
1050 msgid "atime"
1051 msgstr "atime"
1053 #: find.c:965
1054 msgid "ctime"
1055 msgstr "ctime"
1057 #: find.c:967
1058 msgid "mtime"
1059 msgstr "mtime"
1061 #: find.c:969
1062 msgid "size"
1063 msgstr "Größe"
1065 #: find.c:971
1066 msgid "inode"
1067 msgstr "inode"
1069 #: find.c:973
1070 msgid "nlinks"
1071 msgstr "nlinks"
1073 #: find.c:975
1074 msgid "uid"
1075 msgstr "uid"
1077 #: find.c:977
1078 msgid "gid"
1079 msgstr "gid"
1081 #: find.c:979
1082 msgid "blocks"
1083 msgstr "Blöcke"
1085 #: gtksavebox.c:250
1086 msgid "Save As:"
1087 msgstr "Speichere unter:"
1089 #: gtksavebox.c:396
1090 msgid "Unnamed"
1091 msgstr "Unbenannt"
1093 #: gtksavebox.c:462
1094 msgid ""
1095 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1096 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1099 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1101 #: gtksavebox.c:567
1102 msgid ""
1103 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1104 "(or enter a full pathname)"
1105 msgstr ""
1106 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1107 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1109 #: gui_support.c:292
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "---\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "---\n"
1117 #: gui_support.c:361
1118 #, c-format
1119 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1120 msgstr ""
1121 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1122 "vielleicht fehlerhaft."
1124 #: gui_support.c:378
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1128 "\"%s\"\n"
1129 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1130 "Options window and click on Save.\n"
1131 "Further errors will be ignored."
1132 msgstr ""
1133 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1134 "\"%s\"\n"
1135 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1136 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1137 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1139 #: gui_support.c:951
1140 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1141 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
1143 #: gui_support.c:1020
1144 msgid ""
1145 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1146 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1147 msgstr ""
1148 "Pinwand-Icons können nicht dargestellt werden, da ROX-Filer gegen GTK+-2.0 "
1149 "kompiliert wurde und jetzt mit GTK+-2.2 läuft. Bitte rekompilieren."
1151 #: i18n.c:38
1152 msgid ""
1153 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1154 "language setting to take full effect."
1155 msgstr ""
1156 "Sie müssen den Dateimanager neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv "
1157 "wird"
1159 #: icon.c:77
1160 msgid "(click to set)"
1161 msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
1163 #: icon.c:134
1164 msgid "ROX-Filer"
1165 msgstr "ROX-Filer"
1167 #: icon.c:135 menu.c:249
1168 msgid "About ROX-Filer..."
1169 msgstr "Über ROX-Filer"
1171 #: icon.c:136 menu.c:250
1172 msgid "Show Help Files"
1173 msgstr "Hilfedateien"
1175 #: icon.c:137 menu.c:251
1176 msgid "Manual"
1177 msgstr "Manual"
1179 #: icon.c:139 menu.c:228
1180 msgid "Options..."
1181 msgstr "Optionen..."
1183 #: icon.c:140 menu.c:236
1184 msgid "Home Directory"
1185 msgstr "Heimatverzeichnis"
1187 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1188 msgid "File"
1189 msgstr "Datei"
1191 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1192 msgid "Shift Open"
1193 msgstr "Öffnen als Text"
1195 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1196 msgid "Help"
1197 msgstr "Hilfe"
1199 #: icon.c:144 menu.c:218
1200 msgid "Info"
1201 msgstr "Info"
1203 #: icon.c:145 menu.c:216
1204 msgid "Set Run Action..."
1205 msgstr "Startaktion ändern..."
1207 #: icon.c:146 menu.c:217
1208 msgid "Set Icon..."
1209 msgstr "Icon ändern..."
1211 #: icon.c:147 icon.c:773
1212 msgid "Edit Item"
1213 msgstr "Eintrag ändern"
1215 #: icon.c:148
1216 msgid "Show Location"
1217 msgstr "Ursprung zeigen"
1219 #: icon.c:149
1220 msgid "Remove Item(s)"
1221 msgstr "Eintrag entfernen"
1223 #: icon.c:151
1224 msgid "Backdrop..."
1225 msgstr "Hintergrund..."
1227 #: icon.c:276
1228 msgid "Nothing"
1229 msgstr "Nichts"
1231 #: icon.c:505
1232 msgid "The location must contain at least one character!"
1233 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1235 #: icon.c:577
1236 msgid "You must first select some items to remove"
1237 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1239 #: icon.c:591
1240 msgid "You must open the menu over an item"
1241 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1243 #: icon.c:619 menu.c:1237
1244 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1245 msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
1247 #: icon.c:705
1248 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1249 msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
1251 #: icon.c:727
1252 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1253 msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!"
1255 #: icon.c:776
1256 msgid "Clicking the icon opens:"
1257 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1259 #: icon.c:790
1260 msgid "The text displayed under the icon is:"
1261 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1263 #: icon.c:803
1264 msgid "The keyboard shortcut is:"
1265 msgstr "Das Tastaturkürzel ist:"
1267 #: infobox.c:91
1268 #, c-format
1269 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1270 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
1272 #: infobox.c:92
1273 msgid "Show Info"
1274 msgstr "Zeige Info"
1276 #: infobox.c:114 menu.c:788
1277 msgid "(bad utf-8)"
1278 msgstr "ungültiges utf-8"
1280 #: infobox.c:265
1281 msgid "Show _Help Files"
1282 msgstr "Zeige _Hilfedateien"
1284 #: infobox.c:376 tips:259
1285 msgid "Error:"
1286 msgstr "Fehler:"
1288 #: infobox.c:383
1289 msgid "Real directory:"
1290 msgstr "Wahres Verzeichnis"
1292 #: infobox.c:386
1293 msgid "Owner, Group:"
1294 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1296 #: infobox.c:392
1297 msgid "Size:"
1298 msgstr "Größe:"
1300 #: infobox.c:396 support.c:349
1301 msgid "bytes"
1302 msgstr "bytes"
1304 #: infobox.c:399
1305 msgid "Change time:"
1306 msgstr "letzte Änderung:"
1308 #: infobox.c:401
1309 msgid "Modify time:"
1310 msgstr "Erstellt:"
1312 #: infobox.c:403
1313 msgid "Access time:"
1314 msgstr "letzter Zugriff:"
1316 #: infobox.c:405
1317 msgid "Permissions:"
1318 msgstr "Zugriffsrechte:"
1320 #: infobox.c:407
1321 msgid "Type:"
1322 msgstr "Typ:"
1324 #: infobox.c:413
1325 msgid "Run action:"
1326 msgstr "Startaktion:"
1328 #: infobox.c:504
1329 msgid "file(1) says..."
1330 msgstr "file(1) sagt..."
1332 #: infobox.c:505
1333 msgid "<nothing yet>"
1334 msgstr "<nichts bisher>"
1336 #: infobox.c:577
1337 #, c-format
1338 msgid "file(1) says... %s"
1339 msgstr "file(1) sagt... %s"
1341 #: infobox.c:621
1342 #, c-format
1343 msgid "Symbolic link to %s"
1344 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1346 #: infobox.c:627
1347 msgid "Symbolic link"
1348 msgstr "Verknüpfung"
1350 #: infobox.c:631
1351 msgid "ROX application"
1352 msgstr "ROX Applikation"
1354 #: infobox.c:639
1355 msgid "mounted"
1356 msgstr "eingehängt"
1358 #: infobox.c:639
1359 msgid "unmounted"
1360 msgstr "augehängt"
1362 #: infobox.c:643
1363 #, c-format
1364 msgid "Mount point for %s (%s)"
1365 msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)"
1367 #: infobox.c:646
1368 #, c-format
1369 msgid "Mount point (%s)"
1370 msgstr "Mount-Punkt (%s) "
1372 #: main.c:93
1373 msgid ""
1374 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1375 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1376 "to the extent permitted by law.\n"
1377 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1378 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1379 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1382 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1383 "to the extent permitted by law.\n"
1384 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1385 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1386 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1388 #: main.c:102
1389 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1390 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1392 #: main.c:105
1393 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1394 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1396 #: main.c:107
1397 msgid ""
1398 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1399 "you must use the short versions instead.\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1403 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1404 "\n"
1406 #: main.c:111
1407 msgid ""
1408 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1409 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1410 "directory if no arguments are given.\n"
1411 "\n"
1412 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1413 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1414 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1415 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1416 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1417 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1418 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1419 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1420 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1421 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1422 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1423 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1424 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1425 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1426 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1427 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1428 "\n"
1429 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1430 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1431 msgstr ""
1432 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1433 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1434 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1435 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1436 "\n"
1437 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1438 "  -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n"
1439 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1440 "  -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n"
1441 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1442 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1443 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1444 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1445 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n"
1446 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1447 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1448 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1449 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1450 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1451 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1452 "\n"
1453 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1454 "Homepage (auch Updates): thttp://rox.sourceforge.net\n"
1456 #: main.c:309
1457 msgid ""
1458 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1459 "the Options box instead."
1460 msgstr ""
1461 "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über "
1462 "Optionen->Kompatibilität vor."
1464 #: main.c:398
1465 #, c-format
1466 msgid "Running as user '%s'"
1467 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1469 #: main.c:571
1470 #, c-format
1471 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1472 msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
1474 #: main.c:572
1475 #, c-format
1476 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1477 msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
1479 #: main.c:576
1480 msgid "features set at compile time"
1481 msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
1483 #: main.c:577
1484 msgid "Large File Support"
1485 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1487 #: main.c:585
1488 msgid "GNOME-VFS library"
1489 msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek"
1491 #: main.c:589
1492 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1493 msgstr "Nein (gnome-vfs-config nicht gefunden)"
1495 #: main.c:593
1496 msgid "Dnotify support"
1497 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1499 #: menu.c:181 tips:51
1500 msgid "Display"
1501 msgstr "Ansicht"
1503 #: menu.c:182 tips:56
1504 msgid "Icons View"
1505 msgstr "Iconansicht"
1507 #: menu.c:183
1508 msgid "Icons, With..."
1509 msgstr "Icons, mit..."
1511 #: menu.c:184 tips:76
1512 msgid "Sizes"
1513 msgstr "Größenangaben"
1515 #: menu.c:186 tips:242
1516 msgid "Types"
1517 msgstr "Typen"
1519 #: menu.c:187 tips:79
1520 msgid "Times"
1521 msgstr "Zeitangaben"
1523 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1524 msgid "List View"
1525 msgstr "Listenansicht"
1527 #: menu.c:190
1528 msgid "Bigger Icons"
1529 msgstr "Größere Icons"
1531 #: menu.c:191
1532 msgid "Smaller Icons"
1533 msgstr "Kleinere Icons"
1535 #: menu.c:192 tips:73
1536 msgid "Automatic"
1537 msgstr "Automatisch"
1539 #: menu.c:194
1540 msgid "Sort by Name"
1541 msgstr "Nach Name sortieren"
1543 #: menu.c:195
1544 msgid "Sort by Type"
1545 msgstr "Nach Typ sortieren"
1547 #: menu.c:196
1548 msgid "Sort by Date"
1549 msgstr "Nach Datum sortieren"
1551 #: menu.c:197
1552 msgid "Sort by Size"
1553 msgstr "Nach Größe sortieren"
1555 #: menu.c:198
1556 msgid "Sort by Owner"
1557 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
1559 #: menu.c:199
1560 msgid "Sort by Group"
1561 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
1563 #: menu.c:200
1564 msgid "Reversed"
1565 msgstr "Umgekehrt"
1567 #: menu.c:202
1568 msgid "Show Hidden"
1569 msgstr "Versteckte zeigen"
1571 #: menu.c:203
1572 msgid "Show Thumbnails"
1573 msgstr "Miniaturen zeigen"
1575 #: menu.c:204
1576 msgid "Refresh"
1577 msgstr "Aktualisieren"
1579 #: menu.c:206
1580 msgid "Copy..."
1581 msgstr "Kopieren..."
1583 #: menu.c:207
1584 msgid "Rename..."
1585 msgstr "Umbenennen..."
1587 #: menu.c:208
1588 msgid "Link..."
1589 msgstr "Verknüpfen..."
1591 #: menu.c:213
1592 msgid "Open AVFS"
1593 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1595 #: menu.c:214
1596 msgid "Send To..."
1597 msgstr "Öffnen mit..."
1599 #: menu.c:219
1600 msgid "Count"
1601 msgstr "Speicherbedarf"
1603 #: menu.c:223
1604 msgid "Select"
1605 msgstr "Auswählen"
1607 #: menu.c:224
1608 msgid "Select All"
1609 msgstr "Alles auswählen"
1611 #: menu.c:225
1612 msgid "Clear Selection"
1613 msgstr "Auswahl löschen"
1615 #: menu.c:226
1616 msgid "Invert Selection"
1617 msgstr "Auswahl umkehren"
1619 #: menu.c:227
1620 msgid "Select If..."
1621 msgstr "Auswahlkriterium..."
1623 #: menu.c:229
1624 msgid "New"
1625 msgstr "Neu"
1627 #: menu.c:231
1628 msgid "Blank file"
1629 msgstr "Leere Datei"
1631 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1632 msgid "Window"
1633 msgstr "Fenster"
1635 #: menu.c:233
1636 msgid "Parent, New Window"
1637 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1639 #: menu.c:234
1640 msgid "Parent, Same Window"
1641 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1643 #: menu.c:235
1644 msgid "New Window"
1645 msgstr "Neues Fenster"
1647 #: menu.c:237
1648 msgid "Show Bookmarks"
1649 msgstr "Zeige Lesezeichen"
1651 #: menu.c:238
1652 msgid "Follow Symbolic Links"
1653 msgstr "Verknüpfungen folgen"
1655 #: menu.c:239
1656 msgid "Resize Window"
1657 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1659 #: menu.c:242
1660 msgid "Close Window"
1661 msgstr "Fenster schließen"
1663 #: menu.c:244
1664 msgid "Enter Path..."
1665 msgstr "Pfad eingeben..."
1667 #: menu.c:245
1668 msgid "Shell Command..."
1669 msgstr "Shell-Befehl..."
1671 #: menu.c:246
1672 msgid "Xterm Here"
1673 msgstr "Terminal hier"
1675 #: menu.c:247
1676 msgid "Switch to xterm"
1677 msgstr "Zu Terminal wechseln"
1679 #: menu.c:737
1680 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1681 msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden"
1683 #: menu.c:773
1684 msgid "Next Click"
1685 msgstr "Nächster Klick"
1687 #: menu.c:795
1688 #, c-format
1689 msgid "%d items"
1690 msgstr "%d Einträge"
1692 #: menu.c:874
1693 msgid "Open unmounted"
1694 msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
1696 #: menu.c:877
1697 msgid "Show Target"
1698 msgstr "Ziel zeigen"
1700 #: menu.c:879
1701 msgid "Look Inside"
1702 msgstr "Inhalt zeigen"
1704 #: menu.c:881
1705 msgid "Open As Text"
1706 msgstr "Als Text öffnen"
1708 #: menu.c:1049
1709 msgid "_Relative link"
1710 msgstr "_Relative Verknüpfung"
1712 #: menu.c:1055
1713 msgid ""
1714 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1715 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1716 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1717 "may move but the target will stay put."
1718 msgstr ""
1719 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1720 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1721 "verschoben werden sollen.\n"
1722 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1723 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1725 #: menu.c:1125
1726 msgid "New pathname is not absolute"
1727 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1729 #: menu.c:1191
1730 #, c-format
1731 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1732 msgstr ""
1733 "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
1735 #: menu.c:1197
1736 msgid "_Replace"
1737 msgstr "_Ersetzen"
1739 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1740 msgid "Create"
1741 msgstr "Erzeugen"
1743 #: menu.c:1329
1744 msgid "NewDir"
1745 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1747 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating '%s': %s"
1750 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1752 #: menu.c:1370
1753 msgid "NewFile"
1754 msgstr "NeueDatei"
1756 #: menu.c:1388
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1759 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1761 #: menu.c:1459
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1765 "application. The applications listed are those in the following "
1766 "directories:\n"
1767 "\n"
1768 "%s\n"
1769 "%s\n"
1770 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1771 "\n"
1772 "Advanced use:\n"
1773 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1774 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1775 "multiple files are selected."
1776 msgstr ""
1777 "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren "
1778 "Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü "
1779 "aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n"
1780 "\n"
1781 "%s\n"
1782 "%s\n"
1783 "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1784 "Datei geöffnet werden."
1786 #: menu.c:1470
1787 msgid ""
1788 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1789 "drag) any applications you want into it."
1790 msgstr ""
1791 "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1792 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort "
1793 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1795 #: menu.c:1473
1796 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1797 msgstr ""
1798 "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern."
1800 #: menu.c:1550
1801 msgid "Customise"
1802 msgstr "Anpassen"
1804 #: menu.c:1615
1805 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1806 msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen."
1808 #: menu.c:1646
1809 msgid ""
1810 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1811 "Windows' option is turned on in the Options window."
1812 msgstr ""
1813 "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die "
1814 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1816 #: menu.c:1767
1817 msgid "Copy ... ?"
1818 msgstr "Kopiere ... ?"
1820 #: menu.c:1770
1821 msgid "Rename ... ?"
1822 msgstr "Benenne ... um?"
1824 #: menu.c:1773
1825 msgid "Symlink ... ?"
1826 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1828 #: menu.c:1776
1829 msgid "Shift Open ... ?"
1830 msgstr "Als Text Öffnen ... ?"
1832 #: menu.c:1779
1833 msgid "Help about ... ?"
1834 msgstr "Hilfe über ... ?"
1836 #: menu.c:1782
1837 msgid "Examine ... ?"
1838 msgstr "Untersuche ... ?"
1840 #: menu.c:1785
1841 msgid "Set run action for ... ?"
1842 msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
1844 #: menu.c:1788
1845 msgid "Set icon for ... ?"
1846 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1848 #: menu.c:1791
1849 msgid "Send ... to ... ?"
1850 msgstr "Öffne ... mit ... ?"
1852 #: menu.c:1794
1853 msgid "DELETE ... ?"
1854 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1856 #: menu.c:1797
1857 msgid "Count the size of ... ?"
1858 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1860 #: menu.c:1800
1861 msgid "Set permissions on ... ?"
1862 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1864 #: menu.c:1803
1865 msgid "Search inside ... ?"
1866 msgstr "Suche in ... ?"
1868 #: menu.c:1806
1869 msgid "Look inside ... ?"
1870 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1872 #: menu.c:1851
1873 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1874 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1876 #: menu.c:1883
1877 msgid "Rename"
1878 msgstr "Umbenennen"
1880 #: menu.c:1888
1881 msgid "Symlink"
1882 msgstr "Verknüpfen"
1884 #: menu.c:1923
1885 msgid ""
1886 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1887 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1888 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1889 "or\n"
1890 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1891 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1892 msgstr ""
1893 "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert.Aktivieren "
1894 "Sie dieses Feature durch:\n"
1895 "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session\n"
1896 "oder\n"
1897 "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
1898 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1900 #: menu.c:1933
1901 msgid ""
1902 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1903 "\n"
1904 "- Open the menu over a filer window,\n"
1905 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1906 "- Press the key you want attached to it.\n"
1907 "\n"
1908 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1909 "without opening the menu in future."
1910 msgstr ""
1911 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1912 "\n"
1913 "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n"
1914 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1915 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n"
1916 "\n"
1917 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1918 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1920 #: menu.c:1948
1921 msgid "Set keyboard shortcuts"
1922 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1924 #: minibuffer.c:126
1925 msgid "Goto:"
1926 msgstr "Gehe zu:"
1928 #: minibuffer.c:127
1929 msgid "Shell:"
1930 msgstr "Shell:"
1932 #: minibuffer.c:128
1933 msgid "Select If:"
1934 msgstr "Suche:"
1936 #: minibuffer.c:244
1937 msgid ""
1938 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1939 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1940 msgstr ""
1941 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1942 "den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen des Minipuffers."
1944 #: minibuffer.c:250
1945 msgid ""
1946 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1947 msgstr ""
1948 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1949 "um sie zum Puffer hinzuzufügen."
1951 #: minibuffer.c:820
1952 msgid "Invalid Find condition"
1953 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1955 #: options.c:272
1956 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1957 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1959 #: options.c:484 options.c:1207
1960 msgid "(use default)"
1961 msgstr "(wie Voreinstellung)"
1963 #: options.c:755
1964 #, c-format
1965 msgid "Internal error: %s unreadable"
1966 msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar"
1968 #: options.c:866
1969 msgid "Options"
1970 msgstr "Optionen"
1972 #: options.c:911
1973 msgid "_Revert"
1974 msgstr "_Rückgängig"
1976 #: options.c:917
1977 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1978 msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen."
1980 #: options.c:932
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Choices will be saved as:\n"
1984 "%s"
1985 msgstr "Einstellungen werden gespeichert als: %s%s"
1987 #: options.c:940
1988 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1989 msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)"
1991 #: options.c:1113 usericons.c:446
1992 #, c-format
1993 msgid "Error saving %s: %s"
1994 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1996 #: options.c:1775
1997 msgid "Missing '='"
1998 msgstr "Fehlendes '='"
2000 #: panel.c:359
2001 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2002 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2004 #: panel.c:468
2005 msgid ""
2006 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2007 "this is accidental... really close?"
2008 msgstr ""
2009 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
2010 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
2012 #: panel.c:549
2013 msgid "Missing < or > in panel config file"
2014 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurationsdatei"
2016 #: panel.c:1215
2017 #, c-format
2018 msgid "Error saving panel %s: %s"
2019 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
2021 #: panel.c:1518
2022 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2023 msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
2025 #: panel.c:1612
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Error running applet:\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2031 "Fehler beim Starten von Applet:\n"
2032 "%s"
2034 #: pinboard.c:338
2035 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2036 msgstr ""
2037 "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2039 #: pinboard.c:540
2040 msgid ""
2041 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2042 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2043 "the SOAP SetBackdropApp method."
2044 msgstr ""
2045 "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein "
2046 "Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für "
2047 "Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode."
2049 #: pinboard.c:559
2050 msgid ""
2051 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2052 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2053 "\n"
2054 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2055 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2056 msgstr ""
2057 "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-"
2058 "Filer Hintergründe versteht.\n"
2059 "\n"
2060 "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop "
2061 "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
2063 #: pinboard.c:579
2064 msgid "Set backdrop"
2065 msgstr "Hintergrund ändern"
2067 #: pinboard.c:590
2068 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2069 msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
2071 #: pinboard.c:603
2072 msgid "Centre the image without scaling it"
2073 msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
2075 #: pinboard.c:604
2076 msgid "Centre"
2077 msgstr "Zentrieren"
2079 #: pinboard.c:605
2080 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2081 msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
2083 #: pinboard.c:607
2084 msgid "Scale"
2085 msgstr "Skalieren"
2087 #: pinboard.c:608
2088 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2089 msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
2091 #: pinboard.c:609
2092 msgid "Stretch"
2093 msgstr "Strecken"
2095 #: pinboard.c:610
2096 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2097 msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild"
2099 #: pinboard.c:611
2100 msgid "Tile"
2101 msgstr "Fliesen"
2103 #: pinboard.c:616
2104 msgid "Drop an image here"
2105 msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
2107 #: pinboard.c:703
2108 msgid ""
2109 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2110 "image."
2111 msgstr ""
2112 "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das  Hintergrundbild "
2113 "liefern."
2115 #: pinboard.c:1306
2116 msgid "Missing '>' in icon label"
2117 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2119 #: pinboard.c:1315
2120 msgid "Missing ',' after icon label"
2121 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
2123 #: pinboard.c:1398
2124 #, c-format
2125 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2126 msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s"
2128 #: pinboard.c:2027
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Error loading backdrop image:\n"
2132 "%s\n"
2133 "Backdrop removed."
2134 msgstr ""
2135 "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
2136 "%s\n"
2137 "Hintergrundbild entfernt."
2139 #: pinboard.c:2305
2140 msgid ""
2141 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2142 "-p=Default' to turn it on in future."
2143 msgstr ""
2144 "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. "
2145 "Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren."
2147 #: pixmaps.c:874
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n"
2154 "%s"
2156 #: pixmaps.c:895
2157 msgid "There are no thumbnails to delete"
2158 msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen"
2160 #: pixmaps.c:908
2161 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2162 msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren"
2164 #: remote.c:593
2165 #, c-format
2166 msgid "Unknown style '%s'"
2167 msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
2169 #: remote.c:615
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown details type '%s'"
2172 msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
2174 #: remote.c:643
2175 #, c-format
2176 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2177 msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'"
2179 #: remote.c:995
2180 #, c-format
2181 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2182 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2184 #: rox_gettext.c:95
2185 #, c-format
2186 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2187 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2189 #: rox_gettext.c:108
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2192 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2194 #: run.c:97 run.c:138
2195 #, c-format
2196 msgid "Program %s not found - deleted?"
2197 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2199 #: run.c:244
2200 #, c-format
2201 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2202 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2204 #: run.c:249
2205 #, c-format
2206 msgid "I don't know how to open '%s'"
2207 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2209 #: run.c:276
2210 msgid ""
2211 "Executable file:\n"
2212 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2213 msgstr ""
2214 "Ausführbare Datei:\n"
2215 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2216 "starten."
2218 #: run.c:281
2219 msgid ""
2220 "File:\n"
2221 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2222 msgstr ""
2223 "Datei:\n"
2224 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüpunkt, um mehr "
2225 "herauszufinden..."
2227 #: run.c:288
2228 msgid ""
2229 "Mount point:\n"
2230 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2231 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2232 msgstr ""
2233 "Mount-Punkt:\n"
2234 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2235 "eingehängt werden kann. Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint "
2236 "dann in diesem Verzeichnis."
2238 #: run.c:299
2239 msgid ""
2240 "Device file:\n"
2241 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2242 "was an ordinary file."
2243 msgstr ""
2244 "Geräte-Datei:\n"
2245 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2246 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2248 #: run.c:306
2249 msgid ""
2250 "Named pipe:\n"
2251 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2252 "the pipe while another one reads it out again."
2253 msgstr ""
2254 "Named pipe:\n"
2255 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2256 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2257 "liest."
2259 #: run.c:313
2260 msgid ""
2261 "Socket:\n"
2262 "Sockets allow processes to communicate."
2263 msgstr ""
2264 "Socket:\n"
2265 "Sockets dienen der Prozesskommunikation."
2267 #: run.c:318
2268 msgid ""
2269 "Door:\n"
2270 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2271 msgstr ""
2272 "Door:\n"
2273 "Doors sind eine selten verwendete Methode der Prozesskommunikation auf "
2274 "Solaris."
2276 #: run.c:324
2277 msgid ""
2278 "Unknown type:\n"
2279 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2280 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2281 msgstr ""
2282 "Unbekannter Typ:\n"
2283 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2284 "existiert sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2285 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2287 #: run.c:410
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not send data to program: %s"
2290 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2292 #: run.c:440
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not read link: %s"
2295 msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
2297 #: run.c:468
2298 #, c-format
2299 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2300 msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2302 #: run.c:505
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2306 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2307 "the file to an application"
2308 msgstr ""
2309 "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2310 "können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2311 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2313 #: run.c:528
2314 msgid ""
2315 "Application:\n"
2316 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2317 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2318 "help here, but this one doesn't."
2319 msgstr ""
2320 "Anwendung/Applikation:\n"
2321 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2322 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2323 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2324 "nicht."
2326 #: run.c:534
2327 msgid ""
2328 "Directory:\n"
2329 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2330 "the list."
2331 msgstr ""
2332 "Verzeichnis:\n"
2333 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2334 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2336 #: support.c:272
2337 msgid "B"
2338 msgstr "B"
2340 #: support.c:351
2341 msgid "byte"
2342 msgstr "byte"
2344 #: toolbar.c:109
2345 msgid "Close"
2346 msgstr "Schließen"
2348 #: toolbar.c:109
2349 msgid "Close filer window"
2350 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2352 #: toolbar.c:113
2353 msgid "Up"
2354 msgstr "Hoch"
2356 #: toolbar.c:113
2357 msgid "Change to parent directory"
2358 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2360 #: toolbar.c:117
2361 msgid "Home"
2362 msgstr "Heimat"
2364 #: toolbar.c:117
2365 msgid "Change to home directory"
2366 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2368 #: toolbar.c:121
2369 msgid "Bookmarks"
2370 msgstr "Lesezeichen"
2372 #: toolbar.c:121
2373 msgid "Bookmarks menu"
2374 msgstr "Lesezeichen-Menü"
2376 #: toolbar.c:125
2377 msgid "Scan"
2378 msgstr "Aktualisieren"
2380 #: toolbar.c:125
2381 msgid "Rescan directory contents"
2382 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2384 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2385 msgid "Size"
2386 msgstr "Größe"
2388 #: toolbar.c:129
2389 msgid "Change icon size"
2390 msgstr "Wechseln der Icongröße"
2392 #: toolbar.c:133
2393 msgid "Automatic size mode"
2394 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2396 #: toolbar.c:137
2397 msgid "Details"
2398 msgstr "Details"
2400 #: toolbar.c:137
2401 msgid "Show extra details"
2402 msgstr "Dateieigenschaften zeigen"
2404 #: toolbar.c:141
2405 msgid "Hidden"
2406 msgstr "Versteckt"
2408 #: toolbar.c:141
2409 msgid "Show/hide hidden files"
2410 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2412 #: toolbar.c:145
2413 msgid "Show ROX-Filer help"
2414 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2416 #: toolbar.c:204
2417 #, c-format
2418 msgid " (%u hidden)"
2419 msgstr " (%u versteckte)"
2421 #: toolbar.c:212 tips:82
2422 msgid "items"
2423 msgstr "Dateien"
2425 #: toolbar.c:212
2426 msgid "item"
2427 msgstr "Datei"
2429 #: toolbar.c:215
2430 #, c-format
2431 msgid "No items%s"
2432 msgstr "Keine Dateien%s"
2434 #: toolbar.c:231
2435 #, c-format
2436 msgid "%u selected (%s)"
2437 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2439 #: type.c:202
2440 msgid "Sym link"
2441 msgstr "Verkn."
2443 #: type.c:204
2444 msgid "Mount point"
2445 msgstr "Mount-Punkt"
2447 #: type.c:206
2448 msgid "App dir"
2449 msgstr "App-Verz."
2451 #: type.c:213
2452 msgid "Dir"
2453 msgstr "Verz."
2455 #: type.c:215
2456 msgid "Char dev"
2457 msgstr "Char-Dev."
2459 #: type.c:217
2460 msgid "Block dev"
2461 msgstr "Block-Dev."
2463 #: type.c:219
2464 msgid "Pipe"
2465 msgstr "Pipe"
2467 #: type.c:221
2468 msgid "Socket"
2469 msgstr "Socket"
2471 #: type.c:223
2472 msgid "Door"
2473 msgstr "Door"
2475 #: type.c:226
2476 msgid "Unknown"
2477 msgstr "Unbekannt"
2479 #: type.c:369
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2483 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2484 "versions of the filer).\n"
2485 "\n"
2486 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2487 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2488 "\n"
2489 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2490 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2491 "actions."
2492 msgstr ""
2493 "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. "
2494 "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte "
2495 "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n"
2496 "\n"
2497 "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) "
2498 "bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch "
2499 "bösartigen Version ersetzen kann.\n"
2500 "\n"
2501 "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie "
2502 "sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen "
2503 "überprüfen oder einfach gerade löschen."
2505 #: type.c:382
2506 msgid "go-w (Fix security problem)"
2507 msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
2509 #: type.c:484
2510 msgid ""
2511 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2512 "\n"
2513 "gimp \"$@\""
2514 msgstr ""
2515 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. "
2516 "Z.B.:\n"
2517 "\n"
2518 "gimp \"$@\""
2520 #: type.c:662
2521 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2522 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2524 #: type.c:720
2525 msgid "Execute file"
2526 msgstr "Datei ausführen"
2528 #: type.c:725
2529 msgid "No run action defined"
2530 msgstr "Keine Startaktion definiert"
2532 #: type.c:751
2533 #, c-format
2534 msgid "Error in handler %s: %s"
2535 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2537 #: type.c:766
2538 #, c-format
2539 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2540 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2542 #: type.c:777
2543 #, c-format
2544 msgid "Non-executable %s"
2545 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2547 #: type.c:810
2548 msgid "Set run action"
2549 msgstr "Startaktion festlegen"
2551 #: type.c:816
2552 msgid ""
2553 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2554 msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde."
2556 #: type.c:818
2557 #, c-format
2558 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2559 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
2561 #: type.c:822
2562 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2563 msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ."
2565 #: type.c:824 usericons.c:285
2566 #, c-format
2567 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2568 msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)"
2570 #: type.c:830
2571 msgid "Drop a suitable application here"
2572 msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher"
2574 #: type.c:845
2575 msgid "OR"
2576 msgstr "ODER"
2578 #: type.c:852
2579 msgid "Enter a shell command:"
2580 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2582 #: type.c:910
2583 msgid ""
2584 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2585 "want to delete it?"
2586 msgstr ""
2587 "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2588 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2590 #: type.c:921
2591 #, c-format
2592 msgid "Can't remove %s: %s"
2593 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2595 #: type.c:958
2596 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2597 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2599 #: type.c:1123
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Error loading MIME database:\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n"
2606 "%s"
2608 #: type.c:1148
2609 #, c-format
2610 msgid "File '%s' corrupted!"
2611 msgstr "Datei '%s' defekt!"
2613 #: type.c:1234
2614 msgid ""
2615 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2616 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2617 "applications)."
2618 msgstr ""
2619 "Das ~/.mime Verzeichnis  wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte "
2620 "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt "
2621 "Kompatibilität mit alten Programmen).   "
2623 #: type.c:1286
2624 msgid ""
2625 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2626 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2627 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2628 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2629 "\n"
2630 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2631 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2632 "globs)."
2633 msgstr ""
2634 "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht "
2635 "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ "
2636 "zuordnen. Sie sollten das Packet 'shared-mime-info-0.9' installieren. "
2637 "Downloadaddresse:\n"
2638 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2639 "\n"
2640 "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/"
2641 "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten "
2642 "ausgestattet sind."
2644 #: type.c:1360
2645 msgid "No description"
2646 msgstr "Keine Beschreibung vorhanden"
2648 #: usericons.c:181
2649 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2650 msgstr ""
2651 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2652 "geändert."
2654 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2655 msgid ""
2656 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2657 "maybe the permissions are wrong?\n"
2658 "The icon has not been changed."
2659 msgstr ""
2660 "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2661 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2662 "Das Icon wurde nicht geändert."
2664 #: usericons.c:238
2665 #, c-format
2666 msgid "Really delete icon '%s'?"
2667 msgstr "Icon '%s' wirklich entfernen?"
2669 #: usericons.c:242
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Can't delete '%s':\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Kann nicht entfernen '%s':\n"
2676 "%s"
2678 #: usericons.c:269
2679 msgid "Set icon"
2680 msgstr "Icon ändern"
2682 #: usericons.c:277
2683 msgid ""
2684 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2685 msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden."
2687 #: usericons.c:279
2688 #, c-format
2689 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2690 msgstr "Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2692 #: usericons.c:283
2693 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2694 msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden."
2696 #: usericons.c:291
2697 msgid ""
2698 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2699 "lost if the image or the file is moved."
2700 msgstr ""
2701 "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die "
2702 "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
2704 #: usericons.c:294
2705 #, c-format
2706 msgid "Only for the file `%s'"
2707 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2709 #: usericons.c:302
2710 msgid ""
2711 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2712 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2713 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2714 msgstr ""
2715 "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. "
2716 "Alle Benutzer werden das Icon sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos "
2717 "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie "
2718 "Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen."
2720 #: usericons.c:308
2721 msgid "Copy image into directory"
2722 msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren"
2724 #: usericons.c:314
2725 msgid "Drop an icon file here"
2726 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2728 #: usericons.c:583
2729 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2730 msgstr "Definieren des Icons ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2732 #: usericons.c:627
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Error creating image '%s':\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n"
2739 "%s"
2741 #: view_details.c:1000
2742 msgid "_Name"
2743 msgstr "_Name"
2745 #: view_details.c:1003
2746 msgid "_Type"
2747 msgstr "_Typ"
2749 #: view_details.c:1005
2750 msgid "_Permissions"
2751 msgstr "_Zugriffsrechte"
2753 #: view_details.c:1006
2754 msgid "_Owner"
2755 msgstr "_Benutzer"
2757 #: view_details.c:1008
2758 msgid "_Group"
2759 msgstr "_Gruppe"
2761 #: view_details.c:1010
2762 msgid "_Size"
2763 msgstr "_Größe"
2765 #: view_details.c:1012
2766 msgid "Last _Modified"
2767 msgstr "Letzte Änderung"
2769 #: tips:1
2770 msgid "Translation"
2771 msgstr "Übersetzung"
2773 #: tips:2
2774 msgid "Language"
2775 msgstr "Sprache"
2777 #: tips:3
2778 msgid "Use the LANG environment variable"
2779 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2781 #: tips:4
2782 msgid "Chinese (traditional)"
2783 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
2785 #: tips:5
2786 msgid "Chinese (simplified)"
2787 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
2789 #: tips:6
2790 msgid "Danish"
2791 msgstr "Dänisch"
2793 #: tips:7
2794 msgid "Dutch"
2795 msgstr "Niederländisch"
2797 #: tips:8
2798 msgid "English (no translation)"
2799 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2801 #: tips:9
2802 msgid "French"
2803 msgstr "Französisch"
2805 #: tips:10
2806 msgid "German"
2807 msgstr "Deutsch"
2809 #: tips:11
2810 msgid "Hungarian"
2811 msgstr "Ungarisch"
2813 #: tips:12
2814 msgid "Japanese"
2815 msgstr ""
2817 #: tips:13
2818 msgid "Norwegian"
2819 msgstr "Norwegisch"
2821 #: tips:14
2822 msgid "Italian"
2823 msgstr "Italienisch"
2825 #: tips:15
2826 msgid "Polish"
2827 msgstr "Polnisch"
2829 #: tips:16
2830 msgid "Russian"
2831 msgstr "Russisch"
2833 #: tips:17
2834 msgid "Spanish"
2835 msgstr "Spanisch"
2837 #: tips:18
2838 msgid "Swedish"
2839 msgstr "Schwedisch"
2841 #: tips:19
2842 msgid "Filer windows"
2843 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2845 #: tips:20
2846 msgid "Auto-resize filer windows"
2847 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
2849 #: tips:21
2850 msgid "Never automatically resize"
2851 msgstr "Nie automatisch anpassen"
2853 #: tips:22
2854 msgid ""
2855 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2856 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2857 msgstr ""
2858 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2859 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2860 "auf den Fensterhintergrund."
2862 #: tips:23
2863 msgid "Resize when changing the display style"
2864 msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
2866 #: tips:24
2867 msgid ""
2868 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2869 "the window for you."
2870 msgstr ""
2871 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2872 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2874 #: tips:25
2875 msgid "Always resize"
2876 msgstr "Immer anpassen"
2878 #: tips:26 tips:27
2879 msgid ""
2880 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2881 "changing directory or display style)."
2882 msgstr ""
2883 "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2884 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2886 #: tips:28
2887 msgid "Largest window size:"
2888 msgstr "Maximale Fenstergröße:"
2890 #: tips:29
2891 msgid "%"
2892 msgstr "%"
2894 #: tips:30 tips:31
2895 msgid ""
2896 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2897 "will resize a window to."
2898 msgstr ""
2899 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2900 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2902 #: tips:32
2903 msgid "Window behaviour"
2904 msgstr "Fensterverhalten"
2906 #: tips:33
2907 msgid "Short titlebar flags"
2908 msgstr "Kurze Titelzeilenflags"
2910 #: tips:34
2911 msgid ""
2912 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2913 "in the titlebar."
2914 msgstr ""
2915 "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und "
2916 "'Miniaturen' in der Titelzeile."
2918 #: tips:35
2919 msgid "Unique windows"
2920 msgstr "Einmalige Fenster"
2922 #: tips:36 tips:37
2923 msgid ""
2924 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2925 "window, then this option causes the other window to be closed."
2926 msgstr ""
2927 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2928 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2929 "des anderen Fensters."
2931 #: tips:38
2932 msgid "New window on button 1"
2933 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1"
2935 #: tips:39
2936 msgid ""
2937 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2938 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2939 "reuse the current window."
2940 msgstr ""
2941 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2942 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit "
2943 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2945 #: tips:40
2946 msgid "Single-click navigation"
2947 msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
2949 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2950 msgid ""
2951 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2952 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2953 "things."
2954 msgstr ""
2955 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um "
2956 "stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2957 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2959 #: tips:45
2960 msgid "Sorting"
2961 msgstr "Sortieren"
2963 #: tips:46
2964 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2965 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
2967 #: tips:47
2968 msgid ""
2969 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2970 "sorting by name."
2971 msgstr ""
2972 "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als "
2973 "erstes angezeigt."
2975 #: tips:48
2976 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2977 msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)"
2979 #: tips:49 tips:50
2980 msgid ""
2981 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2982 "starting with lowercase ones."
2983 msgstr ""
2984 "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst "
2985 "gelistet."
2987 #: tips:52
2988 msgid "Default settings for new windows"
2989 msgstr "Einstellung für neue Fenster"
2991 #: tips:53
2992 msgid "Inherit options from source window"
2993 msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen"
2995 #: tips:54
2996 msgid ""
2997 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2998 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2999 msgstr ""
3000 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
3001 "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie "
3002 "auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
3004 #: tips:55
3005 msgid "View type:"
3006 msgstr "Ansichtsart:"
3008 #: tips:58
3009 msgid "Sort by:"
3010 msgstr "Sortieren nach:"
3012 #: tips:60 tips:78
3013 msgid "Type"
3014 msgstr "Typ"
3016 #: tips:61
3017 msgid "Date"
3018 msgstr "Datum"
3020 #: tips:63
3021 msgid "Show hidden files"
3022 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
3024 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
3025 msgid ""
3026 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3027 "otherwise they are hidden."
3028 msgstr ""
3029 "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt "
3030 "angezeigt, sonst werden sie versteckt."
3032 #: tips:68
3033 msgid "Icon View"
3034 msgstr "Iconansicht"
3036 #: tips:69
3037 msgid "Default size:"
3038 msgstr "Standardgröße:"
3040 #: tips:70
3041 msgid "Huge Icons"
3042 msgstr "Riesige Icons"
3044 #: tips:71 tips:234
3045 msgid "Large Icons"
3046 msgstr "Große Icons"
3048 #: tips:72 tips:233
3049 msgid "Small Icons"
3050 msgstr "Kleine Icons"
3052 #: tips:74
3053 msgid "Default details:"
3054 msgstr "Standarddetails:"
3056 #: tips:75
3057 msgid "No details"
3058 msgstr "Keine Details"
3060 #: tips:80
3061 msgid "Automatic small icons:"
3062 msgstr "Automatisch kleine Icons:"
3064 #: tips:81
3065 msgid "Change at:"
3066 msgstr "Ändern ab:"
3068 #: tips:83 tips:84 tips:85
3069 msgid ""
3070 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3071 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3072 "used."
3073 msgstr ""
3074 "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen "
3075 "Icons dargestellt, sonst werden Große Icons verwendet."
3077 #: tips:86
3078 msgid "Max width (Large icons):"
3079 msgstr "Max. Breite (Große Icons):"
3081 #: tips:87 tips:90
3082 msgid "pixels"
3083 msgstr "Pixel"
3085 #: tips:88
3086 msgid ""
3087 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3088 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3089 msgstr ""
3090 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine "
3091 "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Icons'-Modus wird der Text "
3092 "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
3094 #: tips:89
3095 msgid "(Small Icons):"
3096 msgstr "(Kleine Icons):"
3098 #: tips:91 tips:92 tips:93
3099 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3100 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
3102 #: tips:95
3103 msgid "Show column headings"
3104 msgstr "Zeige Spaltenüberschriften"
3106 #: tips:96 tips:97 tips:98
3107 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3108 msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht."
3110 #: tips:99
3111 msgid "Tools/Minibuffer"
3112 msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile"
3114 #: tips:100
3115 msgid "Toolbar"
3116 msgstr "Werkzeugleiste"
3118 #: tips:101
3119 msgid "Toolbar type:"
3120 msgstr "Typ der Werkzeugleiste"
3122 #: tips:102 tips:131
3123 msgid "None"
3124 msgstr "Keine"
3126 #: tips:103
3127 msgid "Icons only"
3128 msgstr "Nur Icons"
3130 #: tips:104
3131 msgid "Text under icons"
3132 msgstr "Text unter Icons"
3134 #: tips:105
3135 msgid "Text beside icons"
3136 msgstr "Text neben Icons"
3138 #: tips:106
3139 msgid "Show totals of items"
3140 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
3142 #: tips:107 tips:108
3143 msgid ""
3144 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3145 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3146 "selected items and their combined size."
3147 msgstr ""
3148 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
3149 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
3150 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
3151 "Einträge."
3153 #: tips:109
3154 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3155 msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:"
3157 #: tips:110
3158 msgid "Minibuffer"
3159 msgstr "Befehlszeile"
3161 #: tips:111
3162 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3163 msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt"
3165 #: tips:112
3166 msgid ""
3167 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3168 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3169 "letter varies)."
3170 msgstr ""
3171 "Drücken Sie Tab in der  'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3172 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
3173 "und der nächste Buchstabe variiert)."
3175 #: tips:113
3176 msgid "Beep if there are several matches"
3177 msgstr "Piepton bei mehreren Treffern"
3179 #: tips:114 tips:115 tips:116
3180 msgid ""
3181 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3182 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3183 msgstr ""
3184 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3185 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
3186 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3188 #: tips:117 tips:118
3189 msgid "Thumbnails"
3190 msgstr "Miniaturen"
3192 #: tips:119
3193 msgid ""
3194 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3195 "a small thumbnail of it is shown."
3196 msgstr ""
3197 "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im "
3198 "Verzeichnisfenster dargestellt."
3200 #: tips:120
3201 msgid "Show image thumbnails"
3202 msgstr "Bildminiaturen zeigen"
3204 #: tips:121 tips:122
3205 msgid ""
3206 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3207 "thumbnails on and off for individual windows."
3208 msgstr ""
3209 "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' "
3210 "können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden."
3212 #: tips:123
3213 msgid "Thumbnails cache"
3214 msgstr "Miniaturenspeicher"
3216 #: tips:124
3217 msgid ""
3218 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3219 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3220 "will be created again as needed."
3221 msgstr ""
3222 "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten "
3223 "Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher "
3224 "zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig."
3226 #: tips:125
3227 msgid "Pinboard"
3228 msgstr "Pinwand"
3230 #: tips:126
3231 msgid ""
3232 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3233 "background to create shortcuts to them."
3234 msgstr ""
3235 "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den "
3236 "Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen."
3238 #: tips:127 tips:230
3239 msgid "Appearance"
3240 msgstr "Aussehen"
3242 #: tips:128
3243 msgid "Foreground:"
3244 msgstr "Vordergrund:"
3246 #: tips:129
3247 msgid "Text shadow:"
3248 msgstr "Textschatten:"
3250 #: tips:130
3251 msgid "Background:"
3252 msgstr "Hintergrund:"
3254 #: tips:132
3255 msgid "Thin"
3256 msgstr "Dünn"
3258 #: tips:133
3259 msgid "Thick"
3260 msgstr "Dick"
3262 #: tips:134
3263 msgid "Use custom font:"
3264 msgstr "Zeichensatz:"
3266 #: tips:135 tips:136
3267 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3268 msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Icons verwendet wird"
3270 #: tips:137
3271 msgid "Pinboard behaviour"
3272 msgstr "Pinwandverhalten"
3274 #: tips:138
3275 msgid "Single-click to open"
3276 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3278 #: tips:140
3279 msgid "Keep icons within screen limits"
3280 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmgrenzen"
3282 #: tips:141
3283 msgid ""
3284 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3285 "limits, including the label."
3286 msgstr ""
3287 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
3288 "gehalten, incl. des Textes"
3290 #: tips:142
3291 msgid "Icon grid step:"
3292 msgstr "Rastergröße für Icons:"
3294 #: tips:143
3295 msgid "Fine"
3296 msgstr "Fein"
3298 #: tips:144
3299 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3300 msgstr ""
3301 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3302 "positionieren."
3304 #: tips:145
3305 msgid "Medium"
3306 msgstr "Mittel"
3308 #: tips:146
3309 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3310 msgstr ""
3311 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3312 "positionieren."
3314 #: tips:147
3315 msgid "Coarse"
3316 msgstr "Grob"
3318 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3319 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3320 msgstr ""
3321 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3322 "positionieren."
3324 #: tips:152 tips:154
3325 msgid "Iconified windows"
3326 msgstr "Minimierte Fenster"
3328 #: tips:153
3329 msgid ""
3330 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3331 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3332 "windows."
3333 msgstr ""
3334 "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren "
3335 "(iconifizieren)  und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können "
3336 "minimierte Fenster anzeigen. "
3338 #: tips:155
3339 msgid "Show iconified windows"
3340 msgstr "Zeige minimierte Fenster"
3342 #: tips:156
3343 msgid ""
3344 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3345 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3346 "pinboard must be in use."
3347 msgstr ""
3348 "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der "
3349 "Pinwand als Icon. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die Pinwand "
3350 "muss verwendet werden."
3352 #: tips:157
3353 msgid "Iconify to the"
3354 msgstr "Minimieren nach"
3356 #: tips:158
3357 msgid "top-left"
3358 msgstr "oben-links"
3360 #: tips:159
3361 msgid "top-right"
3362 msgstr "oben-rechts"
3364 #: tips:160
3365 msgid "bottom-left"
3366 msgstr "unten-links"
3368 #: tips:161
3369 msgid "bottom-right"
3370 msgstr "unten-rechts"
3372 #: tips:162
3373 msgid ", going"
3374 msgstr ", aufgereiht"
3376 #: tips:163
3377 msgid "horizontally"
3378 msgstr "waagerecht"
3380 #: tips:164
3381 msgid "vertically"
3382 msgstr "senkrecht"
3384 #: tips:165
3385 msgid "Panels"
3386 msgstr "Panels"
3388 #: tips:166
3389 msgid ""
3390 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3391 "manual for information about using panels."
3392 msgstr ""
3393 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3394 "Lesen sie das Manual, um mehr über Panels zu erfahren."
3396 #: tips:167
3397 msgid "Panel style"
3398 msgstr "Panelstil"
3400 #: tips:168
3401 msgid "Image and text"
3402 msgstr "Bild und Text"
3404 #: tips:169
3405 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3406 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3408 #: tips:170
3409 msgid "Image only for applications"
3410 msgstr "Nur Bild für Applikationen"
3412 #: tips:171
3413 msgid ""
3414 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3415 msgstr ""
3416 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3418 #: tips:172
3419 msgid "Image only"
3420 msgstr "Nur Bild"
3422 #: tips:173 tips:174
3423 msgid "Only the image is shown."
3424 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3426 #: tips:175
3427 msgid "Panel width (thin)"
3428 msgstr "Panelbreite (schmal)"
3430 #: tips:176
3431 msgid "(thick)"
3432 msgstr "(breit)"
3434 #: tips:177 tips:178 tips:179
3435 msgid "The size of the panels."
3436 msgstr "Die Größe der Panels."
3438 #: tips:180
3439 msgid "Action windows"
3440 msgstr "Aktions-Fenster"
3442 #: tips:181
3443 msgid ""
3444 "Action windows appear when you start a background\n"
3445 "operation, such as copying or deleting some files."
3446 msgstr ""
3447 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3448 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3450 #: tips:182
3451 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3452 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3454 #: tips:184
3455 msgid "Copy files without confirming first."
3456 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3458 #: tips:186
3459 msgid "Move files without confirming first."
3460 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3462 #: tips:188
3463 msgid "Create links to files without confirming first."
3464 msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen."
3466 #: tips:190
3467 msgid "Delete files without confirming first."
3468 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3470 #: tips:191
3471 msgid "Mount"
3472 msgstr "Einhängen"
3474 #: tips:192 tips:193
3475 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3476 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3478 #: tips:194
3479 msgid "Default settings"
3480 msgstr "Voreinstellungen"
3482 #: tips:196
3483 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3484 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen"
3486 #: tips:198
3487 msgid "Don't display so much information in the message area."
3488 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3490 #: tips:200
3491 msgid "Also change contents of subdirectories."
3492 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3494 #: tips:206
3495 msgid "Drag and Drop"
3496 msgstr "Drag & Drop"
3498 #: tips:207
3499 msgid "Dragging to icons"
3500 msgstr "Ziehen auf Icons"
3502 #: tips:208
3503 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3504 msgstr "Ziehen auf Icons in Verzeichnisfenster erlauben"
3506 #: tips:209
3507 msgid ""
3508 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3509 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3510 "will put it into that directory, or load it into the program."
3511 msgstr ""
3512 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3513 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3514 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3515 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3517 #: tips:210
3518 msgid "Directories spring open"
3519 msgstr "Aufspringende Verzeichnisse"
3521 #: tips:211
3522 msgid ""
3523 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3524 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3525 "short while."
3526 msgstr ""
3527 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3528 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3529 "wurde."
3531 #: tips:212
3532 msgid "Spring delay:"
3533 msgstr "Sprungverzögerung:"
3535 #: tips:213
3536 msgid "ms"
3537 msgstr "ms"
3539 #: tips:214 tips:215
3540 msgid ""
3541 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3542 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3543 "have any effect."
3544 msgstr ""
3545 "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine "
3546 "Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt "
3547 "die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben."
3549 #: tips:216
3550 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3551 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
3553 #: tips:217 tips:223
3554 msgid "Show a menu of possible actions"
3555 msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen"
3557 #: tips:218
3558 msgid "Copy the files"
3559 msgstr "Kopiere die Dateien"
3561 #: tips:219 tips:220 tips:221
3562 msgid ""
3563 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3564 "down."
3565 msgstr ""
3566 "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste."
3568 #: tips:222
3569 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3570 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
3572 #: tips:224
3573 msgid "Move the files"
3574 msgstr "Verschiebe die Dateien"
3576 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3577 msgid ""
3578 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3579 "button and holding down the Alt key."
3580 msgstr ""
3581 "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei "
3582 "gedrückter Alt-Taste."
3584 #: tips:229
3585 msgid "Menus"
3586 msgstr "Menüs"
3588 #: tips:231
3589 msgid "Size of icons in menus:"
3590 msgstr "Größe der Icons in Menüs:"
3592 #: tips:232
3593 msgid "No Icons"
3594 msgstr "Keine Icons"
3596 #: tips:235
3597 msgid "Same as current window"
3598 msgstr "Wie aktuelles Fenster"
3600 #: tips:236
3601 msgid "Same as default"
3602 msgstr "Wie Voreinstellung"
3604 #: tips:237
3605 msgid "Behaviour"
3606 msgstr "Verhalten"
3608 #: tips:238
3609 msgid "`Xterm Here' program"
3610 msgstr "Terminalprogramm:"
3612 #: tips:239 tips:240
3613 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3614 msgstr ""
3615 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü "
3616 "aufrufen."
3618 #: tips:241
3619 msgid "Keyboard shortcuts"
3620 msgstr "Tastaturkürzel"
3622 #: tips:243
3623 msgid "Executable files"
3624 msgstr "Ausführbare Dateien"
3626 #: tips:244
3627 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3628 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren"
3630 #: tips:245 tips:246
3631 msgid ""
3632 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3633 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3634 "being shown as executable programs."
3635 msgstr ""
3636 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3637 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3638 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3640 #: tips:247
3641 msgid "MIME types"
3642 msgstr "MIME-Typen"
3644 #: tips:248
3645 msgid ""
3646 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3647 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3648 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3649 "\n"
3650 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3651 msgstr ""
3652 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede "
3653 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3654 "Typ zu suchen. Benutzen Sie das Programm MIME-Editor, um die Datei-zu-Typ "
3655 "Zuordnungsregeln zu bearbeiten:\n"
3656 "\n"
3657 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3659 #: tips:249 tips:250
3660 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3661 msgstr ""
3662 "Benutzen Sie den 'Icon ändern...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3663 "setzen."
3665 #: tips:251
3666 msgid "Colours"
3667 msgstr "Farben"
3669 #: tips:252
3670 msgid "File type colours"
3671 msgstr "Farbe für Dateitypen"
3673 #: tips:253
3674 msgid "Colour files based on their types"
3675 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3677 #: tips:254
3678 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3679 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3681 #: tips:255
3682 msgid "Directory:"
3683 msgstr "Verzeichnis:"
3685 #: tips:256
3686 msgid "Regular file:"
3687 msgstr "Reguläre Datei:"
3689 #: tips:257
3690 msgid "Pipe:"
3691 msgstr "Pipe:"
3693 #: tips:258
3694 msgid "Socket:"
3695 msgstr "Socket:"
3697 #: tips:260 tips:261
3698 msgid ""
3699 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3700 "which the filer does not have permission to examine."
3701 msgstr ""
3702 "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine "
3703 "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat."
3705 #: tips:262
3706 msgid "Character device:"
3707 msgstr "Zeichengerät:"
3709 #: tips:263
3710 msgid "Block device:"
3711 msgstr "Blockgerät:"
3713 #: tips:264
3714 msgid "Door:"
3715 msgstr "Door:"
3717 #: tips:265
3718 msgid ""
3719 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3720 "Solaris."
3721 msgstr ""
3722 "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris "
3723 "bekannt."
3725 #: tips:266
3726 msgid "Executable file:"
3727 msgstr "Ausführbare Datei:"
3729 #: tips:267
3730 msgid "Application directory:"
3731 msgstr "Programmverzeichnis:"
3733 #: tips:268
3734 msgid "Unknown type:"
3735 msgstr "Unbekannter Typ:"
3737 #: tips:269
3738 msgid "Compatibility"
3739 msgstr "Kompatibilität"
3741 #: tips:270
3742 msgid "Window manager problems"
3743 msgstr "Fenstermanagerprobleme"
3745 #: tips:271
3746 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3747 msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Panel"
3749 #: tips:272
3750 msgid ""
3751 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3752 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3753 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3754 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3755 "them appear in window-select lists."
3756 msgstr ""
3757 "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' "
3758 "System nicht und behandeln Pinwand und Panel wie normale Fenster. Probieren "
3759 "Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und Panel in "
3760 "Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an Pinwand "
3761 "oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund kommt."
3763 #: tips:273
3764 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3765 msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen"
3767 #: tips:274
3768 msgid ""
3769 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3770 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3771 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3772 msgstr ""
3773 "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den "
3774 "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die "
3775 "Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Icons werden nicht "
3776 "übergeben."
3778 #: tips:275
3779 msgid "Blackbox root menus hack"
3780 msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü"
3782 #: tips:276 tips:277
3783 msgid ""
3784 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3785 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3786 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3787 "isn't necessary."
3788 msgstr ""
3789 "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut "
3790 "mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit "
3791 "zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem "
3792 "erledigen. "
3794 #: tips:278
3795 msgid "Drag and drop"
3796 msgstr "Drag & Drop"
3798 #: tips:279
3799 msgid "Don't use hostnames"
3800 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3802 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3803 msgid ""
3804 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3805 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3806 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3807 msgstr ""
3808 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3809 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3810 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3811 "aber nichts passiert."
3813 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3814 #~ msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3818 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3821 #~ "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. "
3822 #~ "Wenn aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."