1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Find udtryks reference"
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
97 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
99 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
100 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
101 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
102 "determines whether to\n"
103 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
104 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
106 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
108 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
111 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
112 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
113 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
115 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
116 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
117 "executable by anyone become executable by everyone\n"
118 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
119 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
120 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
122 "See the chmod(1) man page for full details."
124 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
125 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
127 "Formattet af en kommando er:\n"
128 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
130 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
131 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
132 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
133 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
135 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
137 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
140 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
141 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
142 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
144 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
145 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
146 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
147 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
148 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
149 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
151 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
156 "Process terminated.\n"
160 msgid "There was one error.\n"
161 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
165 msgid "There were %d errors.\n"
166 msgstr "Der var %d fejl.\n"
169 msgid "ERROR reading"
170 msgstr "FEJL under læsning"
180 #: action.c:492 support.c:395
184 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
188 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
195 "Asking child process to terminate...\n"
201 "Trying to KILL run-away process...\n"
206 msgid "?Count contents of %s?"
207 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
211 msgid "?Delete %s'%s'?"
212 msgstr "?Slet %s'%s'?"
215 msgid "WRITE-PROTECTED "
216 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
220 msgid "'Deleting '%s'\n"
221 msgstr "'Sletter '%s'\n"
225 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
226 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
228 #: action.c:908 action.c:927
231 msgstr "?Check '%s'?"
234 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
235 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
239 msgid "'(while checking '%s')\n"
240 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
242 #: action.c:1005 action.c:1028
244 msgid "?Change permissions of '%s'?"
245 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
249 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
250 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
253 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
254 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
258 msgid "?'%s' already exists - %s?"
259 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
262 msgid "merge contents"
263 msgstr "sammensmelt indehold"
270 msgid "'Trying copy anyway...\n"
271 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
275 msgid "?Copy %s as %s?"
276 msgstr "?Kopier %s som %s?"
280 msgid "'Copying %s as %s\n"
281 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
284 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
285 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
291 "Failed to copy '%s'\n"
294 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
298 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
299 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
302 msgid "'Trying move anyway...\n"
303 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
307 msgid "?Move %s as %s?"
308 msgstr "?Flyt %s som %s?"
312 msgid "'Moving %s as %s\n"
313 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
319 "Failed to move %s as %s\n"
322 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
325 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
326 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
329 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
330 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
334 msgid "'Linking %s as %s\n"
335 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
339 msgid "?Link %s as %s?"
340 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
344 msgid "'Mounting %s\n"
345 msgstr "'Mounter %s\n"
349 msgid "'Unmounting %s\n"
350 msgstr "'Umounter %s\n"
355 msgstr "?Mount %s?\n"
360 msgstr "?Umount %s?\n"
369 "Mount mislykkedes\n"
378 "Umount mislykkedes\n"
398 msgid "no directories)\n"
399 msgstr "ingen mapper)\n"
410 msgid "!No mount points selected!\n"
411 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
414 msgid "?Another search?"
415 msgstr "?En til søgning?"
419 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
420 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
423 msgid "You need to select some items to search through"
424 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
426 #: action.c:1617 menu.c:222
431 msgid "You need to select some items to count"
432 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
439 msgid "Mount / Unmount"
440 msgstr "Mount / Umount"
443 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
445 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
447 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
451 #: action.c:1724 tips:195
456 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
457 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
459 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
464 msgid "Only log directories being deleted"
465 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
468 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
469 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
472 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
473 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
476 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
477 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
480 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
481 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
484 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
485 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
488 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
489 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
491 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
493 msgstr "Tilladdelser"
496 msgid "Don't list processed files"
497 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
499 #: action.c:1785 tips:199
504 msgid "Also change contents of subdirectories"
505 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
507 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
511 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
516 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
517 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
520 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
524 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
529 msgid "Deleting items such as "
530 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
533 msgid "Deleting the item "
534 msgstr "Sletter objektet "
537 msgid "Deleting the items "
538 msgstr "Sletter objekterne "
545 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
547 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
551 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
553 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
557 msgid "<missing label>"
558 msgstr "<manglende titel>"
562 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
565 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
567 msgid "'%s' isn't a directory"
568 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
572 msgid "You should first select some rows to delete"
573 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
576 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
580 msgid "This item is already at the end"
585 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
589 msgid "Add New Bookmark"
593 msgid "Edit Bookmarks"
597 msgid "Recently Visited"
602 msgid "Can't stat directory: %s"
603 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
607 msgid "Can't open directory: %s"
608 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
612 msgid "lstat(2) failed: %s"
613 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
616 msgid "Internal error - bad info type"
617 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
620 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
624 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
625 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
629 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
630 "plain) did not contain a leafname\n"
632 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
633 "ikke indeholde et leafnavn\n"
636 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
638 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
643 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
645 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
649 msgid "Unknown target"
653 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
654 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
657 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
658 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
661 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
666 msgstr "Utitlet Data"
670 msgid "Error saving file: %s"
671 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
674 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
675 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
679 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
681 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
685 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
687 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
692 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
693 "remote files - sorry."
695 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
699 msgid "Unknown action requested"
700 msgstr "Ukendt handling anmodet"
704 msgid "Error getting file list: %s"
705 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
714 msgid "Show the current choice in a filer window"
715 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
720 msgstr "<intet endnu>"
724 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
725 "Drag something onto me!"
729 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
734 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
737 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
740 "Can't access '%s':\n"
742 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
747 "Error scanning '%s':\n"
750 "Fejl under scanning af '%s:\n"
756 "Error scanning '%s':\n"
759 "Fejl under scanning af '%s:\n"
764 "Do you want to unmount this device?\n"
766 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
769 #: filer.c:383 menu.c:872
774 msgid "Directory missing/deleted"
775 msgstr "Mappe mangler/slettet"
780 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
781 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
782 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
784 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
785 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
789 msgid "Directory '%s' is not accessible"
790 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
794 msgid "Directory '%s' not found."
795 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
826 msgid "Symbolic link to "
827 msgstr "Symbolsk genvej til "
830 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
833 #: filer.c:2286 menu.c:1868
834 msgid "Item no longer exists!"
835 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1044 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1045 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1047 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1048 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1052 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1053 "(or enter a full pathname)"
1055 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1056 "(eller skriv den fulde sti)"
1058 #: gui_support.c:292
1066 #: gui_support.c:361
1068 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1070 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1072 #: gui_support.c:378
1075 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1077 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1078 "Options window and click on Save.\n"
1079 "Further errors will be ignored."
1081 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1083 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1084 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1085 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1087 #: gui_support.c:951
1088 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1089 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
1091 #: gui_support.c:1020
1093 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1094 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1100 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1101 "language setting to take full effect."
1103 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1106 msgid "(click to set)"
1113 #: icon.c:135 menu.c:249
1115 msgid "About ROX-Filer..."
1118 #: icon.c:136 menu.c:250
1120 msgid "Show Help Files"
1121 msgstr "Vis skjulte filer"
1123 #: icon.c:137 menu.c:251
1127 #: icon.c:139 menu.c:228
1129 msgstr "Indstillinger..."
1131 #: icon.c:140 menu.c:236
1132 msgid "Home Directory"
1133 msgstr "Hjemme-mappen"
1135 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1139 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1143 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1147 #: icon.c:144 menu.c:218
1151 #: icon.c:145 menu.c:216
1152 msgid "Set Run Action..."
1153 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1155 #: icon.c:146 menu.c:217
1157 msgstr "Definer Ikon..."
1159 #: icon.c:147 icon.c:773
1161 msgstr "Rediger Objekt"
1164 msgid "Show Location"
1165 msgstr "Vis Oprindelse"
1168 msgid "Remove Item(s)"
1169 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1180 msgid "The location must contain at least one character!"
1181 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1184 msgid "You must first select some items to remove"
1185 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1188 msgid "You must open the menu over an item"
1189 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1191 #: icon.c:619 menu.c:1237
1192 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1193 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1196 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1200 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1204 msgid "Clicking the icon opens:"
1205 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1208 msgid "The text displayed under the icon is:"
1209 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1213 msgid "The keyboard shortcut is:"
1214 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1218 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1226 #: infobox.c:114 menu.c:788
1232 msgid "Show _Help Files"
1233 msgstr "Vis skjulte filer"
1235 #: infobox.c:376 tips:259
1241 msgid "Real directory:"
1245 msgid "Owner, Group:"
1246 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1252 #: infobox.c:396 support.c:349
1257 msgid "Change time:"
1261 msgid "Modify time:"
1262 msgstr "Modificer tid:"
1265 msgid "Access time:"
1266 msgstr "Ændrings tid:"
1269 msgid "Permissions:"
1270 msgstr "Tilladdelser:"
1278 msgstr "Kør handling:"
1281 msgid "file(1) says..."
1282 msgstr "fil(1) siger..."
1285 msgid "<nothing yet>"
1286 msgstr "<intet endnu>"
1290 msgid "file(1) says... %s"
1291 msgstr "fil(1) siger... %s"
1295 msgid "Symbolic link to %s"
1296 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1299 msgid "Symbolic link"
1300 msgstr "Symbolsk genvej"
1303 msgid "ROX application"
1304 msgstr "ROX programmet"
1318 msgid "Mount point for %s (%s)"
1319 msgstr "Mount punkt"
1323 msgid "Mount point (%s)"
1324 msgstr "Mount punkt"
1329 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1330 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1331 "to the extent permitted by law.\n"
1332 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1333 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1334 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1336 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1337 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1338 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1339 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1340 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1341 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1344 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1345 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1348 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1349 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1353 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1354 "you must use the short versions instead.\n"
1357 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1358 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1363 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1364 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1365 "directory if no arguments are given.\n"
1367 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1368 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1369 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1370 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1371 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1372 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1373 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1374 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1375 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1376 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1377 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1378 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1379 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1380 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1381 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1382 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1384 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1385 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1387 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1388 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1389 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1391 " -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1392 " -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1393 " -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1394 " -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1395 " -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1396 " -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1397 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1398 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1399 " -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1400 " -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1401 " -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1402 " -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1403 " -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1404 " -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1405 " -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1406 " -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1407 " -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1409 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1410 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1412 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1416 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1417 "the Options box instead."
1422 msgid "Running as user '%s'"
1423 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1427 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1432 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1436 msgid "features set at compile time"
1437 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1440 msgid "Large File Support"
1441 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1444 msgid "GNOME-VFS library"
1448 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1452 msgid "Dnotify support"
1455 #: menu.c:181 tips:51
1459 #: menu.c:182 tips:56
1462 msgstr "Ikon størrelse"
1466 msgid "Icons, With..."
1467 msgstr "Kæmpe, Med..."
1469 #: menu.c:184 tips:76
1473 #: menu.c:186 tips:242
1477 #: menu.c:187 tips:79
1481 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1487 msgid "Bigger Icons"
1488 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1492 msgid "Smaller Icons"
1495 #: menu.c:192 tips:73
1500 msgid "Sort by Name"
1501 msgstr "Sortér efter Navn"
1504 msgid "Sort by Type"
1505 msgstr "Sortér efter Type"
1508 msgid "Sort by Date"
1509 msgstr "Sortér efter Dato"
1512 msgid "Sort by Size"
1513 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1517 msgid "Sort by Owner"
1518 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1522 msgid "Sort by Group"
1523 msgstr "Sortér efter Type"
1532 msgstr "Vis Skjulte"
1535 msgid "Show Thumbnails"
1536 msgstr "Vis Thumbnails"
1552 msgstr "Lav Genvej..."
1556 msgstr "Open med AVFS"
1560 msgstr "Send til..."
1576 msgid "Clear Selection"
1580 msgid "Invert Selection"
1581 msgstr "Vend Valg Om"
1584 msgid "Select If..."
1585 msgstr "Vælg Hvis..."
1595 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1600 msgid "Parent, New Window"
1601 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1604 msgid "Parent, Same Window"
1605 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1612 msgid "Show Bookmarks"
1617 msgid "Follow Symbolic Links"
1618 msgstr "Symbolsk genvej"
1621 msgid "Resize Window"
1622 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1625 msgid "Close Window"
1629 msgid "Enter Path..."
1630 msgstr "Skriv Sti..."
1633 msgid "Shell Command..."
1634 msgstr "Shell kommando..."
1641 msgid "Switch to xterm"
1645 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1646 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1655 msgstr "%d objekter"
1659 msgid "Open unmounted"
1671 msgid "Open As Text"
1672 msgstr "Åben Som Tekst"
1676 msgid "_Relative link"
1677 msgstr "Relativ genvej"
1681 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1682 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1683 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1684 "may move but the target will stay put."
1686 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1687 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1688 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1689 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1692 msgid "New pathname is not absolute"
1693 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1697 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1704 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1713 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1715 msgid "Error creating '%s': %s"
1716 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1724 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1725 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1730 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1731 "application. The applications listed are those in the following "
1736 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1739 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1740 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1741 "multiple files are selected."
1743 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1744 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1748 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1752 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1753 "drag) any applications you want into it."
1755 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1756 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1759 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1760 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1767 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1772 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1773 "Windows' option is turned on in the Options window."
1775 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1776 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1780 msgstr "Kopier ... ?"
1783 msgid "Rename ... ?"
1784 msgstr "Omdøb ... ?"
1787 msgid "Symlink ... ?"
1788 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1791 msgid "Shift Open ... ?"
1792 msgstr "Shift Åben ... ?"
1795 msgid "Help about ... ?"
1796 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1799 msgid "Examine ... ?"
1800 msgstr "Undersøg ... ?"
1803 msgid "Set run action for ... ?"
1804 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1807 msgid "Set icon for ... ?"
1808 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1811 msgid "Send ... to ... ?"
1812 msgstr "Send ... til ... ?"
1815 msgid "DELETE ... ?"
1819 msgid "Count the size of ... ?"
1820 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1823 msgid "Set permissions on ... ?"
1824 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1827 msgid "Search inside ... ?"
1828 msgstr "Søg indeni ... ?"
1831 msgid "Look inside ... ?"
1832 msgstr "Kig indendi ... ?"
1835 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1836 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1844 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1848 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1849 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1850 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1852 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1853 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1858 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1860 "- Open the menu over a filer window,\n"
1861 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1862 "- Press the key you want attached to it.\n"
1864 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1865 "without opening the menu in future."
1867 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1870 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1871 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1873 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1874 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1877 msgid "Set keyboard shortcuts"
1878 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1894 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1895 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1897 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1898 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1902 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1904 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1908 msgid "Invalid Find condition"
1909 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1913 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1914 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1916 #: options.c:484 options.c:1207
1918 msgid "(use default)"
1919 msgstr "Det samme som standard"
1923 msgid "Internal error: %s unreadable"
1924 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
1929 msgstr "Indstillinger..."
1937 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1943 "Choices will be saved as:\n"
1945 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1949 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1950 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1952 #: options.c:1113 usericons.c:446
1954 msgid "Error saving %s: %s"
1955 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1959 msgstr "Mangler '='"
1962 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1963 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1967 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1968 "this is accidental... really close?"
1970 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1971 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1974 msgid "Missing < or > in panel config file"
1975 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1979 msgid "Error saving panel %s: %s"
1980 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1983 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1984 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1989 "Error running applet:\n"
1992 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1996 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1998 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2002 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2003 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2004 "the SOAP SetBackdropApp method."
2009 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2010 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2012 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2013 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2018 msgid "Set backdrop"
2019 msgstr "Definer ikon"
2022 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2027 msgid "Centre the image without scaling it"
2028 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
2036 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2045 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2054 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2064 msgid "Drop an image here"
2065 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2069 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2074 msgid "Missing '>' in icon label"
2075 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2078 msgid "Missing ',' after icon label"
2079 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2083 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2084 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2089 "Error loading backdrop image:\n"
2096 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2097 "-p=Default' to turn it on in future."
2103 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2108 msgid "There are no thumbnails to delete"
2112 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2117 msgid "Unknown style '%s'"
2118 msgstr "Ukendt type"
2122 msgid "Unknown details type '%s'"
2123 msgstr "Ukendt type"
2127 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2128 msgstr "Ukendt type"
2132 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2133 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2137 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2138 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2140 #: rox_gettext.c:108
2142 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2143 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2145 #: run.c:97 run.c:138
2147 msgid "Program %s not found - deleted?"
2148 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2152 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2153 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2157 msgid "I don't know how to open '%s'"
2158 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2162 "Executable file:\n"
2163 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2166 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2171 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2174 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2179 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2180 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2183 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2184 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2189 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2190 "was an ordinary file."
2193 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2194 "som var det en normal fil."
2199 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2200 "the pipe while another one reads it out again."
2203 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2204 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2209 "Sockets allow processes to communicate."
2212 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2217 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2223 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2224 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2227 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2228 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2232 msgid "Could not send data to program: %s"
2233 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2237 msgid "Could not read link: %s"
2238 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2242 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2244 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2250 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2251 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2252 "the file to an application"
2254 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2255 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2256 "kan også bare trække filen til et program"
2261 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2262 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2263 "help here, but this one doesn't."
2266 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2267 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2268 "hjælp der, men denne har ikke."
2273 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2277 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2293 msgid "Close filer window"
2294 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2301 msgid "Change to parent directory"
2302 msgstr "Gå til overmappen"
2309 msgid "Change to home directory"
2310 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2317 msgid "Bookmarks menu"
2325 msgid "Rescan directory contents"
2326 msgstr "Genscan mappens indhold"
2328 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2333 msgid "Change icon size"
2334 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2337 msgid "Automatic size mode"
2345 msgid "Show extra details"
2346 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2353 msgid "Show/hide hidden files"
2354 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2357 msgid "Show ROX-Filer help"
2358 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2362 msgid " (%u hidden)"
2363 msgstr " (%u skjult)"
2365 #: toolbar.c:212 tips:82
2376 msgstr "Ingen objekter%s"
2380 msgid "%u selected (%s)"
2381 msgstr "%u valgt (%s)"
2385 msgstr "Symbolsk genvej"
2389 msgstr "Mount punkt"
2393 msgstr "Program mappe"
2426 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2427 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2428 "versions of the filer).\n"
2430 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2431 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2433 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2434 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2439 msgid "go-w (Fix security problem)"
2445 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2449 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2454 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2455 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2458 msgid "Execute file"
2462 msgid "No run action defined"
2463 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2467 msgid "Error in handler %s: %s"
2468 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2472 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2473 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2477 msgid "Non-executable %s"
2478 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2481 msgid "Set run action"
2482 msgstr "Sæt kør handling"
2486 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2491 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2492 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2495 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2498 #: type.c:824 usericons.c:285
2500 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2501 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2505 msgid "Drop a suitable application here"
2507 "Træk et passende\n"
2515 msgid "Enter a shell command:"
2516 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2520 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2521 "want to delete it?"
2523 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2524 "sikker på at du vil slette den?"
2528 msgid "Can't remove %s: %s"
2529 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2532 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2533 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2538 "Error loading MIME database:\n"
2540 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2544 msgid "File '%s' corrupted!"
2549 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2550 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2556 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2557 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2558 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2559 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2561 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2562 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2567 msgid "No description"
2571 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2572 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2574 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2576 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2577 "maybe the permissions are wrong?\n"
2578 "The icon has not been changed."
2580 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår, "
2581 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2582 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2586 msgid "Really delete icon '%s'?"
2592 "Can't delete '%s':\n"
2594 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2598 msgstr "Definer ikon"
2602 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2607 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2608 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2611 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2616 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2617 "lost if the image or the file is moved."
2622 msgid "Only for the file `%s'"
2623 msgstr "Kun for filen `%s'"
2627 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2628 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2629 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2634 msgid "Copy image into directory"
2635 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2638 msgid "Drop an icon file here"
2639 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2642 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2643 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2648 "Error creating image '%s':\n"
2650 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2652 #: view_details.c:1000
2657 #: view_details.c:1003
2662 #: view_details.c:1005
2664 msgid "_Permissions"
2665 msgstr "Tilladdelser"
2667 #: view_details.c:1006
2671 #: view_details.c:1008
2675 #: view_details.c:1010
2680 #: view_details.c:1012
2681 msgid "Last _Modified"
2686 msgstr "Oversættelse"
2694 msgid "Use the LANG environment variable"
2695 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2698 msgid "Chinese (traditional)"
2702 msgid "Chinese (simplified)"
2715 msgid "English (no translation)"
2716 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2759 msgid "Filer windows"
2760 msgstr "'Filer' vinduer"
2764 msgid "Auto-resize filer windows"
2765 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2769 msgid "Never automatically resize"
2770 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2774 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2775 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2777 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2778 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2779 "vindue-baggrunden."
2783 msgid "Resize when changing the display style"
2784 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2788 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2789 "the window for you."
2791 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2792 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2795 msgid "Always resize"
2800 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2801 "changing directory or display style)."
2803 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2804 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2808 msgid "Largest window size:"
2809 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2817 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2818 "will resize a window to."
2820 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2824 msgid "Window behaviour"
2828 msgid "Short titlebar flags"
2833 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2838 msgid "Unique windows"
2839 msgstr "Unikke vinduer"
2843 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2844 "window, then this option causes the other window to be closed."
2846 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2847 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2851 msgid "New window on button 1"
2852 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2856 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2857 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2858 "reuse the current window."
2860 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2861 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2862 "det nuværende vindue."
2866 msgid "Single-click navigation"
2867 msgstr "Et-klik for at åbne"
2869 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2871 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2872 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2875 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2876 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2877 "dobbelt-klik åbner det."
2886 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2887 msgstr "Mapper kommer altid først"
2892 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2895 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2896 "hvordan der sorteres."
2900 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2901 msgstr "Mapper kommer altid først"
2905 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2906 "starting with lowercase ones."
2911 msgid "Default settings for new windows"
2912 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2915 msgid "Inherit options from source window"
2916 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2920 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2921 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2923 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2924 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2930 msgstr "Ukendt type"
2935 msgstr "Sortér efter"
2946 msgid "Show hidden files"
2947 msgstr "Vis skjulte filer"
2949 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
2951 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2952 "otherwise they are hidden."
2954 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2955 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2960 msgstr "Ikon størrelse"
2964 msgid "Default size:"
2965 msgstr "Standard indstilling:"
2969 msgstr "Kæmpe Ikoner"
2973 msgstr "Store Ikoner"
2981 msgid "Default details:"
2982 msgstr "Standard indstilling:"
2986 msgstr "Ingen detaljer"
2989 msgid "Automatic small icons:"
2997 #: tips:83 tips:84 tips:85
2999 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3000 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3005 msgid "Max width (Large icons):"
3014 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3015 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3017 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
3018 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
3023 msgid "(Small Icons):"
3026 #: tips:91 tips:92 tips:93
3027 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3028 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
3032 msgid "Show column headings"
3033 msgstr "Vis Thumbnails"
3035 #: tips:96 tips:97 tips:98
3036 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3040 msgid "Tools/Minibuffer"
3045 msgstr "Værktøjslinje"
3049 msgid "Toolbar type:"
3050 msgstr "Værktøjslinje type"
3052 #: tips:102 tips:131
3059 msgstr "Kun billede"
3063 msgid "Text under icons"
3064 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3067 msgid "Text beside icons"
3071 msgid "Show totals of items"
3072 msgstr "Vis totaler af objekter"
3074 #: tips:107 tips:108
3076 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3077 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3078 "selected items and their combined size."
3080 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af "
3081 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
3082 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
3085 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3093 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3094 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
3098 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3099 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3102 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3103 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
3104 "bogstavet varierer)."
3107 msgid "Beep if there are several matches"
3108 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
3110 #: tips:114 tips:115 tips:116
3112 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3113 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3115 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3116 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
3117 "tilføjet flere bogstaver."
3119 #: tips:117 tips:118
3122 msgstr "Vis Thumbnails"
3126 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3127 "a small thumbnail of it is shown."
3131 msgid "Show image thumbnails"
3132 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
3134 #: tips:121 tips:122
3136 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3137 "thumbnails on and off for individual windows."
3142 msgid "Thumbnails cache"
3143 msgstr "Vis Thumbnails"
3147 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3148 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3149 "will be created again as needed."
3154 msgstr "Opslagstavle"
3158 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3159 "background to create shortcuts to them."
3162 #: tips:127 tips:230
3165 msgstr "Værktøjslinje type"
3173 msgid "Text shadow:"
3191 msgid "Use custom font:"
3192 msgstr "Fjern specielt ikon"
3194 #: tips:135 tips:136
3196 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3197 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3201 msgid "Pinboard behaviour"
3202 msgstr "Opslagstavle"
3205 msgid "Single-click to open"
3206 msgstr "Et-klik for at åbne"
3209 msgid "Keep icons within screen limits"
3210 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3214 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3215 "limits, including the label."
3217 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3218 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3221 msgid "Icon grid step:"
3222 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3229 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3230 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3237 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3238 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3244 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3245 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3246 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3248 #: tips:152 tips:154
3250 msgid "Iconified windows"
3251 msgstr "Handlings vinduer"
3255 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3256 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3262 msgid "Show iconified windows"
3263 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3267 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3268 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3269 "pinboard must be in use."
3273 msgid "Iconify to the"
3289 msgid "bottom-right"
3297 msgid "horizontally"
3311 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3312 "manual for information about using panels."
3314 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
3315 "Se manualen for mere information omkring paneler."
3323 msgid "Image and text"
3324 msgstr "Billeder og tekst"
3327 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3328 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3331 msgid "Image only for applications"
3332 msgstr "Kun billeder for programmer"
3336 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3337 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3341 msgstr "Kun billede"
3343 #: tips:173 tips:174
3344 msgid "Only the image is shown."
3345 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3348 msgid "Panel width (thin)"
3355 #: tips:177 tips:178 tips:179
3356 msgid "The size of the panels."
3360 msgid "Action windows"
3361 msgstr "Handlings vinduer"
3365 "Action windows appear when you start a background\n"
3366 "operation, such as copying or deleting some files."
3368 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3369 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3373 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3374 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3377 msgid "Copy files without confirming first."
3378 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3381 msgid "Move files without confirming first."
3382 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3385 msgid "Create links to files without confirming first."
3386 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3389 msgid "Delete files without confirming first."
3390 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3396 #: tips:192 tips:193
3397 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3398 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3402 msgid "Default settings"
3403 msgstr "Standard indstilling:"
3406 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3407 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3410 msgid "Don't display so much information in the message area."
3411 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3414 msgid "Also change contents of subdirectories."
3415 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3418 msgid "Drag and Drop"
3419 msgstr "Træk og Slip"
3423 msgid "Dragging to icons"
3424 msgstr "Gemmer indstillinger"
3427 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3428 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3432 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3433 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3434 "will put it into that directory, or load it into the program."
3436 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3437 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3438 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3441 msgid "Directories spring open"
3442 msgstr "Mapper springer åbne"
3446 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3447 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3450 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3451 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3452 "den i et kort stykke tid."
3456 msgid "Spring delay:"
3457 msgstr "Spring ventetid"
3463 #: tips:214 tips:215
3465 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3466 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3469 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3470 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3471 "til før denne har nogen effekt."
3475 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3476 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3478 #: tips:217 tips:223
3480 msgid "Show a menu of possible actions"
3481 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3485 msgid "Copy the files"
3486 msgstr ".... flytter filerne"
3488 #: tips:219 tips:220 tips:221
3490 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3496 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3497 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3501 msgid "Move the files"
3502 msgstr ".... flytter filerne"
3504 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3506 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3507 "button and holding down the Alt key."
3516 msgid "Size of icons in menus:"
3517 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3521 msgstr "Ingen ikoner"
3524 msgid "Same as current window"
3525 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3528 msgid "Same as default"
3529 msgstr "Det samme som standard"
3537 msgid "`Xterm Here' program"
3538 msgstr "'Xterm Her' program:"
3540 #: tips:239 tips:240
3541 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3542 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3546 msgid "Keyboard shortcuts"
3547 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
3551 msgid "Executable files"
3555 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3556 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3558 #: tips:245 tips:246
3560 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3561 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3562 "being shown as executable programs."
3564 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3565 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3566 "bliver vist some kørbare."
3575 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3576 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3577 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3579 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3581 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3582 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3583 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3584 "genstart 'fileren'."
3586 #: tips:249 tips:250
3588 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3590 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3599 msgid "File type colours"
3600 msgstr "Tekst farver:"
3603 msgid "Colour files based on their types"
3604 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3607 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3608 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3617 msgid "Regular file:"
3630 #: tips:260 tips:261
3632 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3633 "which the filer does not have permission to examine."
3635 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3636 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3640 msgid "Character device:"
3641 msgstr "Character device"
3645 msgid "Block device:"
3646 msgstr "Block device"
3655 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3661 msgid "Executable file:"
3666 msgid "Application directory:"
3667 msgstr "Program mappe"
3671 msgid "Unknown type:"
3672 msgstr "Ukendt type"
3675 msgid "Compatibility"
3679 msgid "Window manager problems"
3683 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3688 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3689 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3690 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3691 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3692 "them appear in window-select lists."
3696 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3701 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3702 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3703 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3707 msgid "Blackbox root menus hack"
3710 #: tips:276 tips:277
3712 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3713 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3714 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3720 msgid "Drag and drop"
3721 msgstr "Træk og Slip"
3724 msgid "Don't use hostnames"
3725 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3727 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3729 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3730 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3731 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3733 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3734 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3735 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3737 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3738 #~ msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3741 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3742 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3744 #~ "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3745 #~ "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3747 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3748 #~ msgstr "Vis navn-til-type regler"
3755 #~ msgid "Background color"
3756 #~ msgstr "Baggrund:"
3759 #~ msgstr "Definer Ikon"
3761 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3762 #~ msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
3769 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3770 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3771 #~ "applications onto this box."
3773 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
3774 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
3783 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3784 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3786 #~ "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
3787 #~ "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
3789 #~ msgid "Currently %s"
3790 #~ msgstr "Lige nu %s"
3792 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3793 #~ msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
3795 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3796 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
3803 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3804 #~ "will be used for this file from now on."
3806 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
3807 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
3810 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3811 #~ "the icon for this file or directory."
3813 #~ "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
3814 #~ "som ikon for denne fil eller mappe."
3817 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3820 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
3824 #~ msgid "Large wrap width:"
3825 #~ msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
3828 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3829 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
3833 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3834 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3835 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3837 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
3838 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
3841 #~ msgstr "Oversigt"
3843 #~ msgid "Large, With..."
3844 #~ msgstr "Store, Med..."
3846 #~ msgid "Small, With..."
3847 #~ msgstr "Små, Med..."
3850 #~ msgstr "fork: %s"
3852 #~ msgid "New window, as user..."
3853 #~ msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
3855 #~ msgid "Browse as which user?"
3856 #~ msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
3865 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3866 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
3868 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3869 #~ msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
3873 #~ msgstr "Detaljer"
3876 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3877 #~ "instead of the normal icon."
3879 #~ "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for "
3880 #~ "et normalt ikon."
3883 #~ msgid "Toolbar buttons"
3884 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3887 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3888 #~ msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
3891 #~ msgid "Toolbar appearance"
3892 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3898 #~ msgid "Quick Start"
3899 #~ msgstr "Hurtig Start"
3902 #~ msgstr "Eksempler"
3905 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
3906 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
3907 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
3908 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
3909 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
3910 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
3911 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
3913 #~ "'*.htm', '*.html' (finder HTML filer)\n"
3914 #~ "ErMappe 'lib' (finder mapper kaldt 'lib')\n"
3915 #~ "ErNorm 'core' (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
3916 #~ "! (ErMappe, ErNorm) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3917 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
3918 #~ "'CVS' beskær, ernorm (en normal fil der ikke er i "
3920 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\") (indeholder ordet 'fred')"
3922 #~ msgid "Simple Tests"
3923 #~ msgstr "Simple Tests"
3927 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3929 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3930 #~ "(permissions)\n"
3931 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3933 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3935 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3937 #~ "against the leafname only."
3939 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
3941 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
3942 #~ "(permissions)\n"
3945 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
3947 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
3949 #~ "matches der kun mod filnavnet."
3951 #~ msgid "Comparisons"
3952 #~ msgstr "Sammenligninger"
3955 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3956 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3957 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
3958 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3960 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
3961 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
3962 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år siden|om (tider)\n"
3963 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
3967 #~ msgstr "Specielle"
3970 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3971 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3972 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3974 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
3976 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
3977 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
3979 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3980 #~ msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
3982 #~ msgid "Permissions command reference"
3983 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
3986 #~ msgid "File Information"
3987 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3989 #~ msgid "Close panel?"
3990 #~ msgstr "Luk panel?"
3996 #~ msgid "Intelligent sorting"
3997 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
3999 #~ msgid "Unknown error"
4000 #~ msgstr "Ukendt fejl"
4002 #~ msgid "Re-read files"
4003 #~ msgstr "Genlæs filer"
4005 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4006 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4008 #~ msgid "Failed to create child process"
4009 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
4011 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4012 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4018 #~ msgid "Could not save options: %s"
4019 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
4021 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4022 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4024 #~ msgid "Missing MIME-type"
4025 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4027 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4028 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4031 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4032 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4033 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4034 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4036 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4037 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4038 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4039 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4040 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4041 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4044 #~ msgid "Text style"
4045 #~ msgstr "Tekst stil:"
4050 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4051 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4053 #~ msgid "Old VFS support"
4054 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4056 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4057 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4059 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4060 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4062 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4063 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
4065 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4066 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4068 #~ msgid "Save thumbnails"
4069 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4071 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4072 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4074 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4075 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4077 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4078 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4080 #~ msgid "Character set translations"
4081 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4083 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4084 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4087 #~ msgstr "Åben med VFS"
4101 #~ msgid "New Directory"
4102 #~ msgstr "Ny Mappe"
4110 #~ msgid "Copy error"
4111 #~ msgstr "Kopi fejl"
4113 #~ msgid "Display messages in..."
4114 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
4117 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4118 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4120 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4121 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4123 #~ msgid "No background"
4124 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4126 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4127 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4129 #~ msgid "Outlined text"
4130 #~ msgstr "Omridset tekst"
4132 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4133 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4135 #~ msgid "Rectangular background slab"
4136 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4138 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4139 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4142 #~ msgstr "... aldrig"
4144 #~ msgid "...always"
4145 #~ msgstr "...altid"
4147 #~ msgid "Window size limit"
4148 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4153 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4154 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4156 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4157 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4159 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4160 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4162 #~ msgid "fork() failed"
4163 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4165 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4166 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4168 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4169 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
4171 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4172 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4174 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4175 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4187 #~ msgid "Failed to fork() child"
4188 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4190 #~ msgid "Device file"
4191 #~ msgstr "Device fil"
4193 #~ msgid "Named pipe"
4194 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4196 #~ msgid "Application"
4199 #~ msgid "Copy failed"
4200 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4202 #~ msgid "Error saving globicons"
4203 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4208 #~ msgid "From LANG"
4209 #~ msgstr "Fra LANG"
4211 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4212 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4214 #~ msgid "Mouse bindings"
4215 #~ msgstr "Muse-funktioner"