r2907: Don't include '.' entries on SendTo.
[rox-filer/ma.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blob6729b3eb1984bb5bdd85e2e0005ab22083bdf429
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 16:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:124
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<mappe>"
21 #: abox.c:176
22 #, fuzzy
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "Stille"
26 #: abox.c:184
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Stille"
30 #: abox.c:184
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr ""
34 #: abox.c:409 tips:59
35 msgid "Name"
36 msgstr "Navn"
38 #: abox.c:415 menu.c:230
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Mappe"
42 #: abox.c:468
43 msgid "Command:"
44 msgstr "Kommando:"
46 #: abox.c:499
47 msgid "Expression:"
48 msgstr "Udtryk:"
50 #: action.c:175 action.c:233
51 msgid "Find expression reference"
52 msgstr "Find udtryks reference"
54 #: action.c:186
55 msgid ""
56 "<u>Quick Start</u>\n"
57 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
58 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
59 "\n"
60 "<u>Examples</u>\n"
61 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
62 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
63 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
64 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
65 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
66 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
67 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "\n"
69 "<u>Simple Tests</u>\n"
70 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "b> (types)\n"
72 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "(permissions)\n"
74 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
75 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "it\n"
77 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
78 "against the leafname only.\n"
79 "\n"
80 "<u>Comparisons</u>\n"
81 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
82 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
83 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
84 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
85 "(values)\n"
86 "\n"
87 "<u>Specials</u>\n"
88 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
89 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
90 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
91 msgstr ""
93 #: action.c:244
94 #, fuzzy
95 msgid ""
96 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
97 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
98 "\n"
99 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
100 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
101 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
102 "determines whether to\n"
103 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
104 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
105 "the permissions.\n"
106 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
107 "\n"
108 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
109 "\n"
110 "<u>Examples</u>\n"
111 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
112 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
113 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
114 "write permission\n"
115 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
116 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
117 "executable by anyone become executable by everyone\n"
118 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
119 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
120 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
121 "\n"
122 "See the chmod(1) man page for full details."
123 msgstr ""
124 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
125 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
126 "\n"
127 "Formattet af en kommando er:\n"
128 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
129 "Hver ÆNDRING er:\n"
130 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
131 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
132 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
133 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
134 "tilladelser.\n"
135 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
136 "\n"
137 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
138 "\n"
139 "Eksempler:\n"
140 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
141 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
142 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
143 "tilladdelse)\n"
144 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
145 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
146 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
147 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
148 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
149 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
150 "\n"
151 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
153 #: action.c:351
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Process terminated.\n"
157 msgstr ""
159 #: action.c:367
160 msgid "There was one error.\n"
161 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
163 #: action.c:369
164 #, c-format
165 msgid "There were %d errors.\n"
166 msgstr "Der var %d fejl.\n"
168 #: action.c:393
169 msgid "ERROR reading"
170 msgstr "FEJL under læsning"
172 #: action.c:436
173 msgid ""
174 "'\n"
175 "Done\n"
176 msgstr ""
177 "'\n"
178 "Færdig\n"
180 #: action.c:492 support.c:395
181 msgid "ERROR"
182 msgstr "FEJL"
184 #: action.c:645 main.c:579 main.c:587 main.c:595
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Ja"
188 #: action.c:648 main.c:581 main.c:597
189 msgid "No"
190 msgstr "Nej"
192 #: action.c:666
193 msgid ""
194 "\n"
195 "Asking child process to terminate...\n"
196 msgstr ""
198 #: action.c:673
199 msgid ""
200 "\n"
201 "Trying to KILL run-away process...\n"
202 msgstr ""
204 #: action.c:826
205 #, c-format
206 msgid "?Count contents of %s?"
207 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
209 #: action.c:858
210 #, c-format
211 msgid "?Delete %s'%s'?"
212 msgstr "?Slet %s'%s'?"
214 #: action.c:859
215 msgid "WRITE-PROTECTED "
216 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
218 #: action.c:864
219 #, c-format
220 msgid "'Deleting '%s'\n"
221 msgstr "'Sletter '%s'\n"
223 #: action.c:877
224 #, c-format
225 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
226 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
228 #: action.c:908 action.c:927
229 #, c-format
230 msgid "?Check '%s'?"
231 msgstr "?Check '%s'?"
233 #: action.c:924
234 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
235 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
237 #: action.c:934
238 #, c-format
239 msgid "'(while checking '%s')\n"
240 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
242 #: action.c:1005 action.c:1028
243 #, c-format
244 msgid "?Change permissions of '%s'?"
245 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
247 #: action.c:1009
248 #, c-format
249 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
250 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
252 #: action.c:1026
253 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
254 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
256 #: action.c:1116
257 #, c-format
258 msgid "?'%s' already exists - %s?"
259 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
261 #: action.c:1118
262 msgid "merge contents"
263 msgstr "sammensmelt indehold"
265 #: action.c:1119
266 msgid "overwrite"
267 msgstr "overskriv"
269 #: action.c:1135
270 msgid "'Trying copy anyway...\n"
271 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
273 #: action.c:1142
274 #, c-format
275 msgid "?Copy %s as %s?"
276 msgstr "?Kopier %s som %s?"
278 #: action.c:1146
279 #, c-format
280 msgid "'Copying %s as %s\n"
281 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
283 #: action.c:1161
284 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
285 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
287 #: action.c:1233
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid ""
290 "!%s\n"
291 "Failed to copy '%s'\n"
292 msgstr ""
293 "!%s\n"
294 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
296 #: action.c:1273
297 #, c-format
298 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
299 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
301 #: action.c:1287
302 msgid "'Trying move anyway...\n"
303 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
305 #: action.c:1293
306 #, c-format
307 msgid "?Move %s as %s?"
308 msgstr "?Flyt %s som %s?"
310 #: action.c:1297
311 #, c-format
312 msgid "'Moving %s as %s\n"
313 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
315 #: action.c:1305
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "!%s\n"
319 "Failed to move %s as %s\n"
320 msgstr ""
321 "!%s\n"
322 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
324 #: action.c:1326
325 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
326 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
328 #: action.c:1341
329 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
330 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
332 #: action.c:1358
333 #, c-format
334 msgid "'Linking %s as %s\n"
335 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
337 #: action.c:1360
338 #, c-format
339 msgid "?Link %s as %s?"
340 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
342 #: action.c:1381
343 #, c-format
344 msgid "'Mounting %s\n"
345 msgstr "'Mounter %s\n"
347 #: action.c:1382
348 #, c-format
349 msgid "'Unmounting %s\n"
350 msgstr "'Umounter %s\n"
352 #: action.c:1385
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "?Mount %s?"
355 msgstr "?Mount %s?\n"
357 #: action.c:1386
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "?Unmount %s?"
360 msgstr "?Umount %s?\n"
362 #: action.c:1406
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "!%s\n"
366 "Mount failed\n"
367 msgstr ""
368 "!%s\n"
369 "Mount mislykkedes\n"
371 #: action.c:1407
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "!%s\n"
375 "Unmount failed\n"
376 msgstr ""
377 "!%s\n"
378 "Umount mislykkedes\n"
380 #: action.c:1446
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "'\n"
384 "Total: %s ("
385 msgstr ""
386 "'\n"
387 "Total: %s ("
389 #: action.c:1452
390 msgid "file"
391 msgstr "fil"
393 #: action.c:1452
394 msgid "files"
395 msgstr "filer"
397 #: action.c:1456
398 msgid "no directories)\n"
399 msgstr "ingen mapper)\n"
401 #: action.c:1460
402 msgid "directory"
403 msgstr "mappe"
405 #: action.c:1461
406 msgid "directories"
407 msgstr "mapper"
409 #: action.c:1499
410 msgid "!No mount points selected!\n"
411 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
413 #: action.c:1553
414 msgid "?Another search?"
415 msgstr "?En til søgning?"
417 #: action.c:1575
418 #, c-format
419 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
420 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
422 #: action.c:1607
423 msgid "You need to select some items to search through"
424 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
426 #: action.c:1617 menu.c:222
427 msgid "Find"
428 msgstr "Find"
430 #: action.c:1650
431 msgid "You need to select some items to count"
432 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
434 #: action.c:1654
435 msgid "Disk Usage"
436 msgstr "Disk Brug"
438 #: action.c:1687
439 msgid "Mount / Unmount"
440 msgstr "Mount / Umount"
442 #: action.c:1700
443 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
444 msgstr ""
445 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
447 #: action.c:1714 menu.c:209 tips:189
448 msgid "Delete"
449 msgstr "Slet"
451 #: action.c:1724 tips:195
452 msgid "Force"
453 msgstr "Tving"
455 #: action.c:1724
456 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
457 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
459 #: action.c:1727 action.c:1782 tips:197
460 msgid "Brief"
461 msgstr "Kort"
463 #: action.c:1727
464 msgid "Only log directories being deleted"
465 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
467 #: action.c:1744
468 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
469 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
471 #: action.c:1752
472 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
473 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
475 #: action.c:1754
476 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
477 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
479 #: action.c:1756
480 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
481 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
483 #: action.c:1758
484 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
485 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
487 #: action.c:1760
488 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
489 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
491 #: action.c:1771 menu.c:185 menu.c:220 tips:77
492 msgid "Permissions"
493 msgstr "Tilladdelser"
495 #: action.c:1782
496 msgid "Don't list processed files"
497 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
499 #: action.c:1785 tips:199
500 msgid "Recurse"
501 msgstr "Rekursivt"
503 #: action.c:1785
504 msgid "Also change contents of subdirectories"
505 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
507 #: action.c:1822 dnd.c:123 menu.c:1878 tips:183
508 msgid "Copy"
509 msgstr "Kopier"
511 #: action.c:1832 action.c:1865 tips:201
512 #, fuzzy
513 msgid "Newer"
514 msgstr "Ny"
516 #: action.c:1833 action.c:1866 tips:202 tips:203 tips:204 tips:205
517 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
518 msgstr ""
520 #: action.c:1855 dnd.c:124 tips:185
521 msgid "Move"
522 msgstr "Flyt"
524 #: action.c:1883 dnd.c:125 tips:187
525 msgid "Link"
526 msgstr "Lav Genvej"
528 #: action.c:1940
529 msgid "Deleting items such as "
530 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
532 #: action.c:1944
533 msgid "Deleting the item "
534 msgstr "Sletter objektet "
536 #: action.c:1946
537 msgid "Deleting the items "
538 msgstr "Sletter objekterne "
540 #: action.c:1965
541 msgid " and "
542 msgstr " og "
544 #: action.c:1974
545 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
546 msgstr ""
547 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
548 "den?"
550 #: action.c:1981
551 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
552 msgstr ""
553 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
554 "dem?"
556 #: appmenu.c:198
557 msgid "<missing label>"
558 msgstr "<manglende titel>"
560 #: bookmarks.c:277
561 #, c-format
562 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
563 msgstr ""
565 #: bookmarks.c:285 bookmarks.c:571
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "'%s' isn't a directory"
568 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
570 #: bookmarks.c:464
571 #, fuzzy
572 msgid "You should first select some rows to delete"
573 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
575 #: bookmarks.c:487
576 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
577 msgstr ""
579 #: bookmarks.c:507
580 msgid "This item is already at the end"
581 msgstr ""
583 #: bookmarks.c:575
584 #, c-format
585 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
586 msgstr ""
588 #: bookmarks.c:699
589 msgid "Add New Bookmark"
590 msgstr ""
592 #: bookmarks.c:706
593 msgid "Edit Bookmarks"
594 msgstr ""
596 #: bookmarks.c:711
597 msgid "Recently Visited"
598 msgstr ""
600 #: dir.c:926
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Can't stat directory: %s"
603 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
605 #: dir.c:935
606 #, c-format
607 msgid "Can't open directory: %s"
608 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
610 #: display.c:568
611 #, c-format
612 msgid "lstat(2) failed: %s"
613 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
615 #: dnd.c:412
616 msgid "Internal error - bad info type"
617 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
619 #: dnd.c:549
620 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
621 msgstr ""
623 #: dnd.c:564
624 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
625 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
627 #: dnd.c:587
628 msgid ""
629 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
630 "plain) did not contain a leafname\n"
631 msgstr ""
632 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
633 "ikke indeholde et leafnavn\n"
635 #: dnd.c:598
636 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
637 msgstr ""
638 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
639 "XdndDirectSave0."
641 #: dnd.c:601
642 msgid ""
643 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
644 msgstr ""
645 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
646 "octet-stream."
648 #: dnd.c:700
649 msgid "Unknown target"
650 msgstr "Ukendt mål"
652 #: dnd.c:733
653 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
654 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
656 #: dnd.c:746
657 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
658 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
660 #: dnd.c:779
661 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
662 msgstr ""
664 #: dnd.c:795
665 msgid "UntitledData"
666 msgstr "Utitlet Data"
668 #: dnd.c:822
669 #, c-format
670 msgid "Error saving file: %s"
671 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
673 #: dnd.c:863
674 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
675 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
677 #: dnd.c:887
678 msgid ""
679 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
680 msgstr ""
681 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
683 #: dnd.c:908
684 msgid ""
685 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
686 msgstr ""
687 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
688 "desværre"
690 #: dnd.c:915
691 msgid ""
692 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
693 "remote files - sorry."
694 msgstr ""
695 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
696 "filer - desværre."
698 #: dnd.c:928
699 msgid "Unknown action requested"
700 msgstr "Ukendt handling anmodet"
702 #: dnd.c:936
703 #, c-format
704 msgid "Error getting file list: %s"
705 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
707 #: dropbox.c:116
708 #, fuzzy
709 msgid "Show"
710 msgstr "Info"
712 #: dropbox.c:122
713 #, fuzzy
714 msgid "Show the current choice in a filer window"
715 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
717 #: dropbox.c:176
718 #, fuzzy
719 msgid "<nothing>"
720 msgstr "<intet endnu>"
722 #: dropbox.c:242
723 msgid ""
724 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
725 "Drag something onto me!"
726 msgstr ""
728 #: dropbox.c:266
729 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
730 msgstr ""
732 #: dropbox.c:276
733 #, c-format
734 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
735 msgstr ""
737 #: dropbox.c:283 pinboard.c:690
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid ""
740 "Can't access '%s':\n"
741 "%s"
742 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
744 #: filer.c:346
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid ""
747 "Error scanning '%s':\n"
748 "%s\n"
749 msgstr ""
750 "Fejl under scanning af '%s:\n"
751 "%s"
753 #: filer.c:350
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Error scanning '%s':\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Fejl under scanning af '%s:\n"
760 "%s"
762 #: filer.c:378
763 msgid ""
764 "Do you want to unmount this device?\n"
765 "\n"
766 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
767 msgstr ""
769 #: filer.c:383 menu.c:872
770 msgid "Unmount"
771 msgstr "Umount"
773 #: filer.c:460
774 msgid "Directory missing/deleted"
775 msgstr "Mappe mangler/slettet"
777 #: filer.c:821
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid ""
780 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
781 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
782 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
783 msgstr ""
784 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
785 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
787 #: filer.c:1049
788 #, c-format
789 msgid "Directory '%s' is not accessible"
790 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
792 #: filer.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Directory '%s' not found."
795 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
797 #: filer.c:1431
798 msgid "Cancel"
799 msgstr "Fortryd"
801 #: filer.c:1672
802 msgid "S"
803 msgstr ""
805 #: filer.c:1673
806 msgid "A"
807 msgstr ""
809 #: filer.c:1674
810 msgid "T"
811 msgstr ""
813 #: filer.c:1680
814 msgid "Scanning, "
815 msgstr "Scanner, "
817 #: filer.c:1681
818 msgid "All, "
819 msgstr "Alle, "
821 #: filer.c:1682
822 msgid "Thumbs, "
823 msgstr "Thumbs, "
825 #: filer.c:1951
826 msgid "Symbolic link to "
827 msgstr "Symbolsk genvej til "
829 #: filer.c:1982
830 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
831 msgstr ""
833 #: filer.c:2286 menu.c:1868
834 msgid "Item no longer exists!"
835 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
837 #: find.c:487
838 msgid "And"
839 msgstr "Og"
841 #: find.c:511
842 msgid "Not"
843 msgstr "Ikke"
845 #: find.c:554
846 msgid "system"
847 msgstr "system"
849 #: find.c:562
850 msgid "prune"
851 msgstr "beskær"
853 #: find.c:650
854 msgid "After"
855 msgstr "Efter"
857 #: find.c:652
858 msgid "Before"
859 msgstr "Før"
861 #: find.c:746
862 msgid "IsReg"
863 msgstr "ErNorm"
865 #: find.c:748
866 msgid "IsLink"
867 msgstr "ErGenvej"
869 #: find.c:750
870 msgid "IsDir"
871 msgstr "ErMappe"
873 #: find.c:752
874 msgid "IsChar"
875 msgstr "ErChar"
877 #: find.c:754
878 msgid "IsBlock"
879 msgstr "ErBlock"
881 #: find.c:756
882 msgid "IsDev"
883 msgstr "ErDev"
885 #: find.c:758
886 msgid "IsPipe"
887 msgstr "ErPipe"
889 #: find.c:760
890 msgid "IsSocket"
891 msgstr "ErSocket"
893 #: find.c:762
894 #, fuzzy
895 msgid "IsDoor"
896 msgstr "ErMappe"
898 #: find.c:764
899 msgid "IsSUID"
900 msgstr "ErSUID"
902 #: find.c:766
903 msgid "IsSGID"
904 msgstr "ErSGID"
906 #: find.c:768
907 msgid "IsSticky"
908 msgstr "ErKlæbrig"
910 #: find.c:770
911 msgid "IsReadable"
912 msgstr "ErLæsbar"
914 #: find.c:772
915 msgid "IsWriteable"
916 msgstr "ErSkrivbar"
918 #: find.c:774
919 msgid "IsExecutable"
920 msgstr "ErUdførbar"
922 #: find.c:776
923 msgid "IsEmpty"
924 msgstr "ErTom"
926 #: find.c:778
927 msgid "IsMine"
928 msgstr "ErMin"
930 #: find.c:906
931 msgid "Now"
932 msgstr "Nu"
934 #: find.c:919
935 msgid "Byte"
936 msgstr "Byte"
938 #: find.c:919
939 msgid "Bytes"
940 msgstr "Byte"
942 #: find.c:927
943 msgid "Sec"
944 msgstr "Sek"
946 #: find.c:927
947 msgid "Secs"
948 msgstr "Sekunder"
950 #: find.c:929
951 msgid "Min"
952 msgstr "Min"
954 #: find.c:929
955 msgid "Mins"
956 msgstr "Minutter"
958 #: find.c:931
959 msgid "Hour"
960 msgstr "Time"
962 #: find.c:931
963 msgid "Hours"
964 msgstr "Timer"
966 #: find.c:933
967 msgid "Day"
968 msgstr "Dag"
970 #: find.c:933
971 msgid "Days"
972 msgstr "Dage"
974 #: find.c:935
975 msgid "Week"
976 msgstr "Uge"
978 #: find.c:935
979 msgid "Weeks"
980 msgstr "Uger"
982 #: find.c:937
983 msgid "Year"
984 msgstr "År"
986 #: find.c:937
987 msgid "Years"
988 msgstr "År"
990 #: find.c:946
991 msgid "Ago"
992 msgstr "Siden"
994 #: find.c:948
995 msgid "Hence"
996 msgstr "Om"
998 #: find.c:963
999 msgid "atime"
1000 msgstr "atid"
1002 #: find.c:965
1003 msgid "ctime"
1004 msgstr "ctid"
1006 #: find.c:967
1007 msgid "mtime"
1008 msgstr "mtid"
1010 #: find.c:969
1011 msgid "size"
1012 msgstr "størrelse"
1014 #: find.c:971
1015 msgid "inode"
1016 msgstr "inode"
1018 #: find.c:973
1019 msgid "nlinks"
1020 msgstr "ngenvej"
1022 #: find.c:975
1023 msgid "uid"
1024 msgstr "uid"
1026 #: find.c:977
1027 msgid "gid"
1028 msgstr "gid"
1030 #: find.c:979
1031 msgid "blocks"
1032 msgstr "blokke"
1034 #: gtksavebox.c:250
1035 msgid "Save As:"
1036 msgstr "Gem som:"
1038 #: gtksavebox.c:396
1039 msgid "Unnamed"
1040 msgstr "Unavngivet"
1042 #: gtksavebox.c:462
1043 msgid ""
1044 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1045 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
1048 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
1050 #: gtksavebox.c:567
1051 msgid ""
1052 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1053 "(or enter a full pathname)"
1054 msgstr ""
1055 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
1056 "(eller skriv den fulde sti)"
1058 #: gui_support.c:292
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "---\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "---\n"
1066 #: gui_support.c:361
1067 #, c-format
1068 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1069 msgstr ""
1070 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1072 #: gui_support.c:378
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1076 "\"%s\"\n"
1077 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1078 "Options window and click on Save.\n"
1079 "Further errors will be ignored."
1080 msgstr ""
1081 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1082 "\"%s\"\n"
1083 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1084 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1085 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1087 #: gui_support.c:951
1088 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1089 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
1091 #: gui_support.c:1020
1092 msgid ""
1093 "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK+-"
1094 "2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
1095 msgstr ""
1097 #: i18n.c:38
1098 #, fuzzy
1099 msgid ""
1100 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1101 "language setting to take full effect."
1102 msgstr ""
1103 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1105 #: icon.c:77
1106 msgid "(click to set)"
1107 msgstr ""
1109 #: icon.c:134
1110 msgid "ROX-Filer"
1111 msgstr "ROX-Filer"
1113 #: icon.c:135 menu.c:249
1114 #, fuzzy
1115 msgid "About ROX-Filer..."
1116 msgstr "ROX-Filer"
1118 #: icon.c:136 menu.c:250
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Show Help Files"
1121 msgstr "Vis skjulte filer"
1123 #: icon.c:137 menu.c:251
1124 msgid "Manual"
1125 msgstr ""
1127 #: icon.c:139 menu.c:228
1128 msgid "Options..."
1129 msgstr "Indstillinger..."
1131 #: icon.c:140 menu.c:236
1132 msgid "Home Directory"
1133 msgstr "Hjemme-mappen"
1135 #: icon.c:141 icon.c:903 menu.c:205 type.c:211
1136 msgid "File"
1137 msgstr "Fil"
1139 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:885
1140 msgid "Shift Open"
1141 msgstr "Shift Åben"
1143 #: icon.c:143 menu.c:211 menu.c:248 toolbar.c:145
1144 msgid "Help"
1145 msgstr "Hjælp"
1147 #: icon.c:144 menu.c:218
1148 msgid "Info"
1149 msgstr "Info"
1151 #: icon.c:145 menu.c:216
1152 msgid "Set Run Action..."
1153 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1155 #: icon.c:146 menu.c:217
1156 msgid "Set Icon..."
1157 msgstr "Definer Ikon..."
1159 #: icon.c:147 icon.c:773
1160 msgid "Edit Item"
1161 msgstr "Rediger Objekt"
1163 #: icon.c:148
1164 msgid "Show Location"
1165 msgstr "Vis Oprindelse"
1167 #: icon.c:149
1168 msgid "Remove Item(s)"
1169 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1171 #: icon.c:151
1172 msgid "Backdrop..."
1173 msgstr ""
1175 #: icon.c:276
1176 msgid "Nothing"
1177 msgstr "Intet"
1179 #: icon.c:505
1180 msgid "The location must contain at least one character!"
1181 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1183 #: icon.c:577
1184 msgid "You must first select some items to remove"
1185 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1187 #: icon.c:591
1188 msgid "You must open the menu over an item"
1189 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1191 #: icon.c:619 menu.c:1237
1192 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1193 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1195 #: icon.c:705
1196 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1197 msgstr ""
1199 #: icon.c:727
1200 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1201 msgstr ""
1203 #: icon.c:776
1204 msgid "Clicking the icon opens:"
1205 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1207 #: icon.c:790
1208 msgid "The text displayed under the icon is:"
1209 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1211 #: icon.c:803
1212 #, fuzzy
1213 msgid "The keyboard shortcut is:"
1214 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1216 #: infobox.c:91
1217 #, c-format
1218 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1219 msgstr ""
1221 #: infobox.c:92
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Show Info"
1224 msgstr "Info"
1226 #: infobox.c:114 menu.c:788
1227 msgid "(bad utf-8)"
1228 msgstr ""
1230 #: infobox.c:265
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Show _Help Files"
1233 msgstr "Vis skjulte filer"
1235 #: infobox.c:376 tips:259
1236 msgid "Error:"
1237 msgstr "Fejl:"
1239 #: infobox.c:383
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Real directory:"
1242 msgstr "mappe"
1244 #: infobox.c:386
1245 msgid "Owner, Group:"
1246 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1248 #: infobox.c:392
1249 msgid "Size:"
1250 msgstr "Størrelse:"
1252 #: infobox.c:396 support.c:349
1253 msgid "bytes"
1254 msgstr "byte"
1256 #: infobox.c:399
1257 msgid "Change time:"
1258 msgstr "Ændre tid:"
1260 #: infobox.c:401
1261 msgid "Modify time:"
1262 msgstr "Modificer tid:"
1264 #: infobox.c:403
1265 msgid "Access time:"
1266 msgstr "Ændrings tid:"
1268 #: infobox.c:405
1269 msgid "Permissions:"
1270 msgstr "Tilladdelser:"
1272 #: infobox.c:407
1273 msgid "Type:"
1274 msgstr "Type:"
1276 #: infobox.c:413
1277 msgid "Run action:"
1278 msgstr "Kør handling:"
1280 #: infobox.c:504
1281 msgid "file(1) says..."
1282 msgstr "fil(1) siger..."
1284 #: infobox.c:505
1285 msgid "<nothing yet>"
1286 msgstr "<intet endnu>"
1288 #: infobox.c:577
1289 #, c-format
1290 msgid "file(1) says... %s"
1291 msgstr "fil(1) siger... %s"
1293 #: infobox.c:621
1294 #, c-format
1295 msgid "Symbolic link to %s"
1296 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1298 #: infobox.c:627
1299 msgid "Symbolic link"
1300 msgstr "Symbolsk genvej"
1302 #: infobox.c:631
1303 msgid "ROX application"
1304 msgstr "ROX programmet"
1306 #: infobox.c:639
1307 #, fuzzy
1308 msgid "mounted"
1309 msgstr "Umount"
1311 #: infobox.c:639
1312 #, fuzzy
1313 msgid "unmounted"
1314 msgstr "Umount"
1316 #: infobox.c:643
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Mount point for %s (%s)"
1319 msgstr "Mount punkt"
1321 #: infobox.c:646
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Mount point (%s)"
1324 msgstr "Mount punkt"
1326 #: main.c:93
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1330 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1331 "to the extent permitted by law.\n"
1332 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1333 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1334 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1337 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1338 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1339 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1340 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1341 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1343 #: main.c:102
1344 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1345 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1347 #: main.c:105
1348 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1349 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1351 #: main.c:107
1352 msgid ""
1353 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1354 "you must use the short versions instead.\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1358 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1360 #: main.c:111
1361 #, fuzzy
1362 msgid ""
1363 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1364 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1365 "directory if no arguments are given.\n"
1366 "\n"
1367 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1368 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1369 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1370 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1371 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1372 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1373 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1374 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1375 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1376 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1377 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1378 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1379 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1380 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1381 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1382 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1383 "\n"
1384 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1385 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1386 msgstr ""
1387 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1388 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1389 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1390 "\n"
1391 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1392 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1393 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1394 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1395 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1396 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1397 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1398 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1399 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1400 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1401 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1402 "  -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1403 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1404 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1405 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1406 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1407 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1408 "\n"
1409 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1410 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1411 "\n"
1412 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1414 #: main.c:309
1415 msgid ""
1416 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1417 "the Options box instead."
1418 msgstr ""
1420 #: main.c:398
1421 #, c-format
1422 msgid "Running as user '%s'"
1423 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1425 #: main.c:571
1426 #, c-format
1427 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1428 msgstr ""
1430 #: main.c:572
1431 #, c-format
1432 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1433 msgstr ""
1435 #: main.c:576
1436 msgid "features set at compile time"
1437 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1439 #: main.c:577
1440 msgid "Large File Support"
1441 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1443 #: main.c:585
1444 msgid "GNOME-VFS library"
1445 msgstr ""
1447 #: main.c:589
1448 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1449 msgstr ""
1451 #: main.c:593
1452 msgid "Dnotify support"
1453 msgstr ""
1455 #: menu.c:181 tips:51
1456 msgid "Display"
1457 msgstr "Vis"
1459 #: menu.c:182 tips:56
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Icons View"
1462 msgstr "Ikon størrelse"
1464 #: menu.c:183
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Icons, With..."
1467 msgstr "Kæmpe, Med..."
1469 #: menu.c:184 tips:76
1470 msgid "Sizes"
1471 msgstr "Størrelser"
1473 #: menu.c:186 tips:242
1474 msgid "Types"
1475 msgstr "Typer"
1477 #: menu.c:187 tips:79
1478 msgid "Times"
1479 msgstr "Tider"
1481 #: menu.c:188 tips:57 tips:94
1482 msgid "List View"
1483 msgstr ""
1485 #: menu.c:190
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Bigger Icons"
1488 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1490 #: menu.c:191
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Smaller Icons"
1493 msgstr "Små Ikoner"
1495 #: menu.c:192 tips:73
1496 msgid "Automatic"
1497 msgstr ""
1499 #: menu.c:194
1500 msgid "Sort by Name"
1501 msgstr "Sortér efter Navn"
1503 #: menu.c:195
1504 msgid "Sort by Type"
1505 msgstr "Sortér efter Type"
1507 #: menu.c:196
1508 msgid "Sort by Date"
1509 msgstr "Sortér efter Dato"
1511 #: menu.c:197
1512 msgid "Sort by Size"
1513 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1515 #: menu.c:198
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Sort by Owner"
1518 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1520 #: menu.c:199
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Sort by Group"
1523 msgstr "Sortér efter Type"
1525 #: menu.c:200
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Reversed"
1528 msgstr "Fjern"
1530 #: menu.c:202
1531 msgid "Show Hidden"
1532 msgstr "Vis Skjulte"
1534 #: menu.c:203
1535 msgid "Show Thumbnails"
1536 msgstr "Vis Thumbnails"
1538 #: menu.c:204
1539 msgid "Refresh"
1540 msgstr "Opdater"
1542 #: menu.c:206
1543 msgid "Copy..."
1544 msgstr "Kopier..."
1546 #: menu.c:207
1547 msgid "Rename..."
1548 msgstr "Omdøb..."
1550 #: menu.c:208
1551 msgid "Link..."
1552 msgstr "Lav Genvej..."
1554 #: menu.c:213
1555 msgid "Open AVFS"
1556 msgstr "Open med AVFS"
1558 #: menu.c:214
1559 msgid "Send To..."
1560 msgstr "Send til..."
1562 #: menu.c:219
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Count"
1565 msgstr "Mount"
1567 #: menu.c:223
1568 msgid "Select"
1569 msgstr "Vælg"
1571 #: menu.c:224
1572 msgid "Select All"
1573 msgstr "Vælg Alle"
1575 #: menu.c:225
1576 msgid "Clear Selection"
1577 msgstr "Vælg Ingen"
1579 #: menu.c:226
1580 msgid "Invert Selection"
1581 msgstr "Vend Valg Om"
1583 #: menu.c:227
1584 msgid "Select If..."
1585 msgstr "Vælg Hvis..."
1587 #: menu.c:229
1588 msgid "New"
1589 msgstr "Ny"
1591 #: menu.c:231
1592 msgid "Blank file"
1593 msgstr "Tom fil"
1595 #: menu.c:232 tasklist.c:286
1596 msgid "Window"
1597 msgstr "Vindue"
1599 #: menu.c:233
1600 msgid "Parent, New Window"
1601 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1603 #: menu.c:234
1604 msgid "Parent, Same Window"
1605 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1607 #: menu.c:235
1608 msgid "New Window"
1609 msgstr "Nyt Vindue"
1611 #: menu.c:237
1612 msgid "Show Bookmarks"
1613 msgstr ""
1615 #: menu.c:238
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Follow Symbolic Links"
1618 msgstr "Symbolsk genvej"
1620 #: menu.c:239
1621 msgid "Resize Window"
1622 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1624 #: menu.c:242
1625 msgid "Close Window"
1626 msgstr "Luk Vindue"
1628 #: menu.c:244
1629 msgid "Enter Path..."
1630 msgstr "Skriv Sti..."
1632 #: menu.c:245
1633 msgid "Shell Command..."
1634 msgstr "Shell kommando..."
1636 #: menu.c:246
1637 msgid "Xterm Here"
1638 msgstr "Xterm Her"
1640 #: menu.c:247
1641 msgid "Switch to xterm"
1642 msgstr ""
1644 #: menu.c:737
1645 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1646 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1648 #: menu.c:773
1649 msgid "Next Click"
1650 msgstr "Næste Klik"
1652 #: menu.c:795
1653 #, c-format
1654 msgid "%d items"
1655 msgstr "%d objekter"
1657 #: menu.c:874
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Open unmounted"
1660 msgstr "Umount"
1662 #: menu.c:877
1663 msgid "Show Target"
1664 msgstr "Hvis Mål"
1666 #: menu.c:879
1667 msgid "Look Inside"
1668 msgstr "Kig Indeni"
1670 #: menu.c:881
1671 msgid "Open As Text"
1672 msgstr "Åben Som Tekst"
1674 #: menu.c:1049
1675 #, fuzzy
1676 msgid "_Relative link"
1677 msgstr "Relativ genvej"
1679 #: menu.c:1055
1680 msgid ""
1681 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1682 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1683 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1684 "may move but the target will stay put."
1685 msgstr ""
1686 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1687 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1688 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1689 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1691 #: menu.c:1125
1692 msgid "New pathname is not absolute"
1693 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1695 #: menu.c:1191
1696 #, c-format
1697 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1698 msgstr ""
1700 #: menu.c:1197
1701 msgid "_Replace"
1702 msgstr ""
1704 #: menu.c:1328 menu.c:1369 menu.c:1429
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Create"
1707 msgstr "Lav Thumbs"
1709 #: menu.c:1329
1710 msgid "NewDir"
1711 msgstr "Ny Mappe"
1713 #: menu.c:1343 menu.c:1349
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating '%s': %s"
1716 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1718 #: menu.c:1370
1719 msgid "NewFile"
1720 msgstr "Ny Fil"
1722 #: menu.c:1388
1723 #, c-format
1724 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1725 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1727 #: menu.c:1459
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid ""
1730 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1731 "application. The applications listed are those in the following "
1732 "directories:\n"
1733 "\n"
1734 "%s\n"
1735 "%s\n"
1736 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1737 "\n"
1738 "Advanced use:\n"
1739 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1740 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1741 "multiple files are selected."
1742 msgstr ""
1743 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1744 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1745 "\n"
1746 "%s\n"
1747 "%s\n"
1748 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1750 #: menu.c:1470
1751 msgid ""
1752 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1753 "drag) any applications you want into it."
1754 msgstr ""
1755 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1756 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1758 #: menu.c:1473
1759 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1760 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1762 #: menu.c:1550
1763 msgid "Customise"
1764 msgstr "Indstil"
1766 #: menu.c:1615
1767 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1768 msgstr ""
1770 #: menu.c:1646
1771 msgid ""
1772 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1773 "Windows' option is turned on in the Options window."
1774 msgstr ""
1775 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1776 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1778 #: menu.c:1767
1779 msgid "Copy ... ?"
1780 msgstr "Kopier ... ?"
1782 #: menu.c:1770
1783 msgid "Rename ... ?"
1784 msgstr "Omdøb ... ?"
1786 #: menu.c:1773
1787 msgid "Symlink ... ?"
1788 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1790 #: menu.c:1776
1791 msgid "Shift Open ... ?"
1792 msgstr "Shift Åben ... ?"
1794 #: menu.c:1779
1795 msgid "Help about ... ?"
1796 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1798 #: menu.c:1782
1799 msgid "Examine ... ?"
1800 msgstr "Undersøg ... ?"
1802 #: menu.c:1785
1803 msgid "Set run action for ... ?"
1804 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1806 #: menu.c:1788
1807 msgid "Set icon for ... ?"
1808 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1810 #: menu.c:1791
1811 msgid "Send ... to ... ?"
1812 msgstr "Send ... til ... ?"
1814 #: menu.c:1794
1815 msgid "DELETE ... ?"
1816 msgstr "SLET ... ?"
1818 #: menu.c:1797
1819 msgid "Count the size of ... ?"
1820 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1822 #: menu.c:1800
1823 msgid "Set permissions on ... ?"
1824 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1826 #: menu.c:1803
1827 msgid "Search inside ... ?"
1828 msgstr "Søg indeni ... ?"
1830 #: menu.c:1806
1831 msgid "Look inside ... ?"
1832 msgstr "Kig indendi ... ?"
1834 #: menu.c:1851
1835 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1836 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1838 #: menu.c:1883
1839 msgid "Rename"
1840 msgstr "Omdøb"
1842 #: menu.c:1888
1843 msgid "Symlink"
1844 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1846 #: menu.c:1923
1847 msgid ""
1848 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1849 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1850 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1851 "or\n"
1852 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1853 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1854 msgstr ""
1856 #: menu.c:1933
1857 msgid ""
1858 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1859 "\n"
1860 "- Open the menu over a filer window,\n"
1861 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1862 "- Press the key you want attached to it.\n"
1863 "\n"
1864 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1865 "without opening the menu in future."
1866 msgstr ""
1867 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1868 "\n"
1869 "- Åben menuen,\n"
1870 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1871 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1872 "\n"
1873 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1874 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1876 #: menu.c:1948
1877 msgid "Set keyboard shortcuts"
1878 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1880 #: minibuffer.c:126
1881 msgid "Goto:"
1882 msgstr "Gå til:"
1884 #: minibuffer.c:127
1885 msgid "Shell:"
1886 msgstr "Shell:"
1888 #: minibuffer.c:128
1889 msgid "Select If:"
1890 msgstr "Væg Hvis:"
1892 #: minibuffer.c:244
1893 msgid ""
1894 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1895 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1896 msgstr ""
1897 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1898 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1900 #: minibuffer.c:250
1901 msgid ""
1902 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1903 msgstr ""
1904 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1905 "til bufferen."
1907 #: minibuffer.c:820
1908 msgid "Invalid Find condition"
1909 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1911 #: options.c:272
1912 #, fuzzy
1913 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1914 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1916 #: options.c:484 options.c:1207
1917 #, fuzzy
1918 msgid "(use default)"
1919 msgstr "Det samme som standard"
1921 #: options.c:755
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Internal error: %s unreadable"
1924 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
1926 #: options.c:866
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Options"
1929 msgstr "Indstillinger..."
1931 #: options.c:911
1932 #, fuzzy
1933 msgid "_Revert"
1934 msgstr "Fjern"
1936 #: options.c:917
1937 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1938 msgstr ""
1940 #: options.c:932
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid ""
1943 "Choices will be saved as:\n"
1944 "%s"
1945 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1947 #: options.c:940
1948 #, fuzzy
1949 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1950 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1952 #: options.c:1113 usericons.c:446
1953 #, c-format
1954 msgid "Error saving %s: %s"
1955 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1957 #: options.c:1775
1958 msgid "Missing '='"
1959 msgstr "Mangler '='"
1961 #: panel.c:359
1962 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1963 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1965 #: panel.c:468
1966 msgid ""
1967 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1968 "this is accidental... really close?"
1969 msgstr ""
1970 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1971 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1973 #: panel.c:549
1974 msgid "Missing < or > in panel config file"
1975 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1977 #: panel.c:1215
1978 #, c-format
1979 msgid "Error saving panel %s: %s"
1980 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1982 #: panel.c:1518
1983 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1984 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1986 #: panel.c:1612
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid ""
1989 "Error running applet:\n"
1990 "%s"
1991 msgstr ""
1992 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1993 "%s"
1995 #: pinboard.c:338
1996 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1997 msgstr ""
1998 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
2000 #: pinboard.c:540
2001 msgid ""
2002 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2003 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2004 "the SOAP SetBackdropApp method."
2005 msgstr ""
2007 #: pinboard.c:559
2008 msgid ""
2009 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2010 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2011 "\n"
2012 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2013 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2014 msgstr ""
2016 #: pinboard.c:579
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Set backdrop"
2019 msgstr "Definer ikon"
2021 #: pinboard.c:590
2022 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2023 msgstr ""
2025 #: pinboard.c:603
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Centre the image without scaling it"
2028 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
2030 #: pinboard.c:604
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Centre"
2033 msgstr "Lav Thumbs"
2035 #: pinboard.c:605
2036 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2037 msgstr ""
2039 #: pinboard.c:607
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Scale"
2042 msgstr "Gem"
2044 #: pinboard.c:608
2045 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2046 msgstr ""
2048 #: pinboard.c:609
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Stretch"
2051 msgstr "Fransk"
2053 #: pinboard.c:610
2054 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2055 msgstr ""
2057 #: pinboard.c:611
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Tile"
2060 msgstr "Fil"
2062 #: pinboard.c:616
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Drop an image here"
2065 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2067 #: pinboard.c:703
2068 msgid ""
2069 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2070 "image."
2071 msgstr ""
2073 #: pinboard.c:1306
2074 msgid "Missing '>' in icon label"
2075 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
2077 #: pinboard.c:1315
2078 msgid "Missing ',' after icon label"
2079 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2081 #: pinboard.c:1398
2082 #, c-format
2083 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2084 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2086 #: pinboard.c:2027
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Error loading backdrop image:\n"
2090 "%s\n"
2091 "Backdrop removed."
2092 msgstr ""
2094 #: pinboard.c:2305
2095 msgid ""
2096 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2097 "-p=Default' to turn it on in future."
2098 msgstr ""
2100 #: pixmaps.c:874
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #: pixmaps.c:895
2108 msgid "There are no thumbnails to delete"
2109 msgstr ""
2111 #: pixmaps.c:908
2112 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2113 msgstr ""
2115 #: remote.c:593
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Unknown style '%s'"
2118 msgstr "Ukendt type"
2120 #: remote.c:615
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Unknown details type '%s'"
2123 msgstr "Ukendt type"
2125 #: remote.c:643
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2128 msgstr "Ukendt type"
2130 #: remote.c:995
2131 #, c-format
2132 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2133 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2135 #: rox_gettext.c:95
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2138 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2140 #: rox_gettext.c:108
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2143 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2145 #: run.c:97 run.c:138
2146 #, c-format
2147 msgid "Program %s not found - deleted?"
2148 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2150 #: run.c:244
2151 #, c-format
2152 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2153 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2155 #: run.c:249
2156 #, c-format
2157 msgid "I don't know how to open '%s'"
2158 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2160 #: run.c:276
2161 msgid ""
2162 "Executable file:\n"
2163 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2164 msgstr ""
2165 "Kørbar fil:\n"
2166 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2168 #: run.c:281
2169 msgid ""
2170 "File:\n"
2171 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2172 msgstr ""
2173 "Fil:\n"
2174 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2176 #: run.c:288
2177 msgid ""
2178 "Mount point:\n"
2179 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2180 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2181 msgstr ""
2182 "Mount punkt:\n"
2183 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2184 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2186 #: run.c:299
2187 msgid ""
2188 "Device file:\n"
2189 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2190 "was an ordinary file."
2191 msgstr ""
2192 "Device fil:\n"
2193 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2194 "som var det en normal fil."
2196 #: run.c:306
2197 msgid ""
2198 "Named pipe:\n"
2199 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2200 "the pipe while another one reads it out again."
2201 msgstr ""
2202 "Navngivet pipe:\n"
2203 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2204 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2206 #: run.c:313
2207 msgid ""
2208 "Socket:\n"
2209 "Sockets allow processes to communicate."
2210 msgstr ""
2211 "Socket:\n"
2212 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2214 #: run.c:318
2215 msgid ""
2216 "Door:\n"
2217 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2218 msgstr ""
2220 #: run.c:324
2221 msgid ""
2222 "Unknown type:\n"
2223 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2224 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2225 msgstr ""
2226 "Ukendt type:\n"
2227 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2228 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2230 #: run.c:410
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not send data to program: %s"
2233 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2235 #: run.c:440
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not read link: %s"
2238 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2240 #: run.c:468
2241 #, c-format
2242 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2243 msgstr ""
2244 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2245 "den): %s"
2247 #: run.c:505
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2251 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2252 "the file to an application"
2253 msgstr ""
2254 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2255 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2256 "kan også bare trække filen til et program"
2258 #: run.c:528
2259 msgid ""
2260 "Application:\n"
2261 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2262 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2263 "help here, but this one doesn't."
2264 msgstr ""
2265 "Program:\n"
2266 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2267 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2268 "hjælp der, men denne har ikke."
2270 #: run.c:534
2271 msgid ""
2272 "Directory:\n"
2273 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2274 "the list."
2275 msgstr ""
2276 "Mappe:\n"
2277 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2278 "at se listen."
2280 #: support.c:272
2281 msgid "B"
2282 msgstr ""
2284 #: support.c:351
2285 msgid "byte"
2286 msgstr "byte"
2288 #: toolbar.c:109
2289 msgid "Close"
2290 msgstr "Luk"
2292 #: toolbar.c:109
2293 msgid "Close filer window"
2294 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2296 #: toolbar.c:113
2297 msgid "Up"
2298 msgstr "Op"
2300 #: toolbar.c:113
2301 msgid "Change to parent directory"
2302 msgstr "Gå til overmappen"
2304 #: toolbar.c:117
2305 msgid "Home"
2306 msgstr "Hjem"
2308 #: toolbar.c:117
2309 msgid "Change to home directory"
2310 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2312 #: toolbar.c:121
2313 msgid "Bookmarks"
2314 msgstr ""
2316 #: toolbar.c:121
2317 msgid "Bookmarks menu"
2318 msgstr ""
2320 #: toolbar.c:125
2321 msgid "Scan"
2322 msgstr "Scan"
2324 #: toolbar.c:125
2325 msgid "Rescan directory contents"
2326 msgstr "Genscan mappens indhold"
2328 #: toolbar.c:129 toolbar.c:133 tips:62
2329 msgid "Size"
2330 msgstr "Størrelse"
2332 #: toolbar.c:129
2333 msgid "Change icon size"
2334 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2336 #: toolbar.c:133
2337 msgid "Automatic size mode"
2338 msgstr ""
2340 #: toolbar.c:137
2341 msgid "Details"
2342 msgstr "Detaljer"
2344 #: toolbar.c:137
2345 msgid "Show extra details"
2346 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2348 #: toolbar.c:141
2349 msgid "Hidden"
2350 msgstr "Skjult"
2352 #: toolbar.c:141
2353 msgid "Show/hide hidden files"
2354 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2356 #: toolbar.c:145
2357 msgid "Show ROX-Filer help"
2358 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2360 #: toolbar.c:204
2361 #, c-format
2362 msgid " (%u hidden)"
2363 msgstr " (%u skjult)"
2365 #: toolbar.c:212 tips:82
2366 msgid "items"
2367 msgstr "objekter"
2369 #: toolbar.c:212
2370 msgid "item"
2371 msgstr "objekt"
2373 #: toolbar.c:215
2374 #, c-format
2375 msgid "No items%s"
2376 msgstr "Ingen objekter%s"
2378 #: toolbar.c:231
2379 #, c-format
2380 msgid "%u selected (%s)"
2381 msgstr "%u valgt (%s)"
2383 #: type.c:202
2384 msgid "Sym link"
2385 msgstr "Symbolsk genvej"
2387 #: type.c:204
2388 msgid "Mount point"
2389 msgstr "Mount punkt"
2391 #: type.c:206
2392 msgid "App dir"
2393 msgstr "Program mappe"
2395 #: type.c:213
2396 msgid "Dir"
2397 msgstr "Mappe"
2399 #: type.c:215
2400 msgid "Char dev"
2401 msgstr "Char dev"
2403 #: type.c:217
2404 msgid "Block dev"
2405 msgstr "Black dev"
2407 #: type.c:219
2408 msgid "Pipe"
2409 msgstr "Pipe"
2411 #: type.c:221
2412 msgid "Socket"
2413 msgstr "Socket"
2415 #: type.c:223
2416 msgid "Door"
2417 msgstr ""
2419 #: type.c:226
2420 msgid "Unknown"
2421 msgstr "Ukendt"
2423 #: type.c:369
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2427 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2428 "versions of the filer).\n"
2429 "\n"
2430 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2431 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2432 "\n"
2433 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2434 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2435 "actions."
2436 msgstr ""
2438 #: type.c:382
2439 msgid "go-w (Fix security problem)"
2440 msgstr ""
2442 #: type.c:484
2443 #, fuzzy
2444 msgid ""
2445 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2446 "\n"
2447 "gimp \"$@\""
2448 msgstr ""
2449 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2450 "\n"
2451 "gimp \"$1\""
2453 #: type.c:662
2454 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2455 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2457 #: type.c:720
2458 msgid "Execute file"
2459 msgstr "Kørbar fil"
2461 #: type.c:725
2462 msgid "No run action defined"
2463 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2465 #: type.c:751
2466 #, c-format
2467 msgid "Error in handler %s: %s"
2468 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2470 #: type.c:766
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2473 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2475 #: type.c:777
2476 #, c-format
2477 msgid "Non-executable %s"
2478 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2480 #: type.c:810
2481 msgid "Set run action"
2482 msgstr "Sæt kør handling"
2484 #: type.c:816
2485 msgid ""
2486 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2487 msgstr ""
2489 #: type.c:818
2490 #, c-format
2491 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2492 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2494 #: type.c:822
2495 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2496 msgstr ""
2498 #: type.c:824 usericons.c:285
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2501 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2503 #: type.c:830
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Drop a suitable application here"
2506 msgstr ""
2507 "Træk et passende\n"
2508 "program her hen"
2510 #: type.c:845
2511 msgid "OR"
2512 msgstr "ELLER"
2514 #: type.c:852
2515 msgid "Enter a shell command:"
2516 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2518 #: type.c:910
2519 msgid ""
2520 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2521 "want to delete it?"
2522 msgstr ""
2523 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2524 "sikker på at du vil slette den?"
2526 #: type.c:921
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't remove %s: %s"
2529 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2531 #: type.c:958
2532 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2533 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2535 #: type.c:1123
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "Error loading MIME database:\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2542 #: type.c:1148
2543 #, c-format
2544 msgid "File '%s' corrupted!"
2545 msgstr ""
2547 #: type.c:1234
2548 msgid ""
2549 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
2550 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
2551 "applications)."
2552 msgstr ""
2554 #: type.c:1286
2555 msgid ""
2556 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2557 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2558 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2559 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2560 "\n"
2561 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2562 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2563 "globs)."
2564 msgstr ""
2566 #: type.c:1360
2567 msgid "No description"
2568 msgstr ""
2570 #: usericons.c:181
2571 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2572 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2574 #: usericons.c:191 usericons.c:612
2575 msgid ""
2576 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2577 "maybe the permissions are wrong?\n"
2578 "The icon has not been changed."
2579 msgstr ""
2580 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
2581 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2582 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2584 #: usericons.c:238
2585 #, c-format
2586 msgid "Really delete icon '%s'?"
2587 msgstr ""
2589 #: usericons.c:242
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Can't delete '%s':\n"
2593 "%s"
2594 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2596 #: usericons.c:269
2597 msgid "Set icon"
2598 msgstr "Definer ikon"
2600 #: usericons.c:277
2601 msgid ""
2602 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2603 msgstr ""
2605 #: usericons.c:279
2606 #, c-format
2607 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2608 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2610 #: usericons.c:283
2611 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2612 msgstr ""
2614 #: usericons.c:291
2615 msgid ""
2616 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2617 "lost if the image or the file is moved."
2618 msgstr ""
2620 #: usericons.c:294
2621 #, c-format
2622 msgid "Only for the file `%s'"
2623 msgstr "Kun for filen `%s'"
2625 #: usericons.c:302
2626 msgid ""
2627 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2628 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2629 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2630 msgstr ""
2632 #: usericons.c:308
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Copy image into directory"
2635 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2637 #: usericons.c:314
2638 msgid "Drop an icon file here"
2639 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2641 #: usericons.c:583
2642 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2643 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2645 #: usericons.c:627
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Error creating image '%s':\n"
2649 "%s"
2650 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2652 #: view_details.c:1000
2653 #, fuzzy
2654 msgid "_Name"
2655 msgstr "Navn"
2657 #: view_details.c:1003
2658 #, fuzzy
2659 msgid "_Type"
2660 msgstr "Type"
2662 #: view_details.c:1005
2663 #, fuzzy
2664 msgid "_Permissions"
2665 msgstr "Tilladdelser"
2667 #: view_details.c:1006
2668 msgid "_Owner"
2669 msgstr ""
2671 #: view_details.c:1008
2672 msgid "_Group"
2673 msgstr ""
2675 #: view_details.c:1010
2676 #, fuzzy
2677 msgid "_Size"
2678 msgstr "Størrelse"
2680 #: view_details.c:1012
2681 msgid "Last _Modified"
2682 msgstr ""
2684 #: tips:1
2685 msgid "Translation"
2686 msgstr "Oversættelse"
2688 #: tips:2
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Language"
2691 msgstr "Stor"
2693 #: tips:3
2694 msgid "Use the LANG environment variable"
2695 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2697 #: tips:4
2698 msgid "Chinese (traditional)"
2699 msgstr ""
2701 #: tips:5
2702 msgid "Chinese (simplified)"
2703 msgstr ""
2705 # tips=x
2706 #: tips:6
2707 msgid "Danish"
2708 msgstr "Dansk"
2710 #: tips:7
2711 msgid "Dutch"
2712 msgstr "Hollandsk"
2714 #: tips:8
2715 msgid "English (no translation)"
2716 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2718 #: tips:9
2719 msgid "French"
2720 msgstr "Fransk"
2722 #: tips:10
2723 msgid "German"
2724 msgstr "Tysk"
2726 #: tips:11
2727 msgid "Hungarian"
2728 msgstr "Ungarnsk"
2730 #: tips:12
2731 msgid "Japanese"
2732 msgstr ""
2734 #: tips:13
2735 msgid "Norwegian"
2736 msgstr ""
2738 #: tips:14
2739 msgid "Italian"
2740 msgstr "Italiensk"
2742 #: tips:15
2743 msgid "Polish"
2744 msgstr "Polsk"
2746 #: tips:16
2747 msgid "Russian"
2748 msgstr "Russisk"
2750 #: tips:17
2751 msgid "Spanish"
2752 msgstr "Spansk"
2754 #: tips:18
2755 msgid "Swedish"
2756 msgstr ""
2758 #: tips:19
2759 msgid "Filer windows"
2760 msgstr "'Filer' vinduer"
2762 #: tips:20
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Auto-resize filer windows"
2765 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2767 #: tips:21
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Never automatically resize"
2770 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2772 #: tips:22
2773 msgid ""
2774 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2775 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2776 msgstr ""
2777 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2778 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2779 "vindue-baggrunden."
2781 #: tips:23
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Resize when changing the display style"
2784 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2786 #: tips:24
2787 msgid ""
2788 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2789 "the window for you."
2790 msgstr ""
2791 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2792 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2794 #: tips:25
2795 msgid "Always resize"
2796 msgstr ""
2798 #: tips:26 tips:27
2799 msgid ""
2800 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2801 "changing directory or display style)."
2802 msgstr ""
2803 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2804 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2806 #: tips:28
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Largest window size:"
2809 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2811 #: tips:29
2812 msgid "%"
2813 msgstr ""
2815 #: tips:30 tips:31
2816 msgid ""
2817 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2818 "will resize a window to."
2819 msgstr ""
2820 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2821 "tilpasse sig til."
2823 #: tips:32
2824 msgid "Window behaviour"
2825 msgstr ""
2827 #: tips:33
2828 msgid "Short titlebar flags"
2829 msgstr ""
2831 #: tips:34
2832 msgid ""
2833 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2834 "in the titlebar."
2835 msgstr ""
2837 #: tips:35
2838 msgid "Unique windows"
2839 msgstr "Unikke vinduer"
2841 #: tips:36 tips:37
2842 msgid ""
2843 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2844 "window, then this option causes the other window to be closed."
2845 msgstr ""
2846 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2847 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2849 #: tips:38
2850 #, fuzzy
2851 msgid "New window on button 1"
2852 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2854 #: tips:39
2855 msgid ""
2856 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2857 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2858 "reuse the current window."
2859 msgstr ""
2860 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2861 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2862 "det nuværende vindue."
2864 #: tips:40
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Single-click navigation"
2867 msgstr "Et-klik for at åbne"
2869 #: tips:41 tips:42 tips:43 tips:44 tips:139
2870 msgid ""
2871 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2872 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2873 "things."
2874 msgstr ""
2875 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2876 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2877 "dobbelt-klik åbner det."
2879 #: tips:45
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Sorting"
2882 msgstr "Intet"
2884 #: tips:46
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Directories come first (for sort by name)"
2887 msgstr "Mapper kommer altid først"
2889 #: tips:47
2890 #, fuzzy
2891 msgid ""
2892 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
2893 "sorting by name."
2894 msgstr ""
2895 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2896 "hvordan der sorteres."
2898 #: tips:48
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
2901 msgstr "Mapper kommer altid først"
2903 #: tips:49 tips:50
2904 msgid ""
2905 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
2906 "starting with lowercase ones."
2907 msgstr ""
2909 #: tips:52
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Default settings for new windows"
2912 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2914 #: tips:53
2915 msgid "Inherit options from source window"
2916 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2918 #: tips:54
2919 msgid ""
2920 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2921 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2922 msgstr ""
2923 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2924 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2925 "nedenfor."
2927 #: tips:55
2928 #, fuzzy
2929 msgid "View type:"
2930 msgstr "Ukendt type"
2932 #: tips:58
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Sort by:"
2935 msgstr "Sortér efter"
2937 #: tips:60 tips:78
2938 msgid "Type"
2939 msgstr "Type"
2941 #: tips:61
2942 msgid "Date"
2943 msgstr "Dato"
2945 #: tips:63
2946 msgid "Show hidden files"
2947 msgstr "Vis skjulte filer"
2949 #: tips:64 tips:65 tips:66 tips:67
2950 msgid ""
2951 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2952 "otherwise they are hidden."
2953 msgstr ""
2954 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2955 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2957 #: tips:68
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Icon View"
2960 msgstr "Ikon størrelse"
2962 #: tips:69
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Default size:"
2965 msgstr "Standard indstilling:"
2967 #: tips:70
2968 msgid "Huge Icons"
2969 msgstr "Kæmpe Ikoner"
2971 #: tips:71 tips:234
2972 msgid "Large Icons"
2973 msgstr "Store Ikoner"
2975 #: tips:72 tips:233
2976 msgid "Small Icons"
2977 msgstr "Små Ikoner"
2979 #: tips:74
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Default details:"
2982 msgstr "Standard indstilling:"
2984 #: tips:75
2985 msgid "No details"
2986 msgstr "Ingen detaljer"
2988 #: tips:80
2989 msgid "Automatic small icons:"
2990 msgstr ""
2992 #: tips:81
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Change at:"
2995 msgstr "Ændre tid:"
2997 #: tips:83 tips:84 tips:85
2998 msgid ""
2999 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3000 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3001 "used."
3002 msgstr ""
3004 #: tips:86
3005 msgid "Max width (Large icons):"
3006 msgstr ""
3008 #: tips:87 tips:90
3009 msgid "pixels"
3010 msgstr ""
3012 #: tips:88
3013 msgid ""
3014 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3015 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3016 msgstr ""
3017 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
3018 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
3019 "50% ad dette."
3021 #: tips:89
3022 #, fuzzy
3023 msgid "(Small Icons):"
3024 msgstr "Små Ikoner"
3026 #: tips:91 tips:92 tips:93
3027 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3028 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
3030 #: tips:95
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Show column headings"
3033 msgstr "Vis Thumbnails"
3035 #: tips:96 tips:97 tips:98
3036 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3037 msgstr ""
3039 #: tips:99
3040 msgid "Tools/Minibuffer"
3041 msgstr ""
3043 #: tips:100
3044 msgid "Toolbar"
3045 msgstr "Værktøjslinje"
3047 #: tips:101
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Toolbar type:"
3050 msgstr "Værktøjslinje type"
3052 #: tips:102 tips:131
3053 msgid "None"
3054 msgstr "Ingen"
3056 #: tips:103
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Icons only"
3059 msgstr "Kun billede"
3061 #: tips:104
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Text under icons"
3064 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3066 #: tips:105
3067 msgid "Text beside icons"
3068 msgstr ""
3070 #: tips:106
3071 msgid "Show totals of items"
3072 msgstr "Vis totaler af objekter"
3074 #: tips:107 tips:108
3075 msgid ""
3076 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3077 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3078 "selected items and their combined size."
3079 msgstr ""
3080 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
3081 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
3082 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
3084 #: tips:109
3085 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3086 msgstr ""
3088 #: tips:110
3089 msgid "Minibuffer"
3090 msgstr ""
3092 #: tips:111
3093 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3094 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
3096 #: tips:112
3097 msgid ""
3098 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3099 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3100 "letter varies)."
3101 msgstr ""
3102 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3103 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
3104 "bogstavet varierer)."
3106 #: tips:113
3107 msgid "Beep if there are several matches"
3108 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
3110 #: tips:114 tips:115 tips:116
3111 msgid ""
3112 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3113 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3114 msgstr ""
3115 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
3116 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
3117 "tilføjet flere bogstaver."
3119 #: tips:117 tips:118
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Thumbnails"
3122 msgstr "Vis Thumbnails"
3124 #: tips:119
3125 msgid ""
3126 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3127 "a small thumbnail of it is shown."
3128 msgstr ""
3130 #: tips:120
3131 msgid "Show image thumbnails"
3132 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
3134 #: tips:121 tips:122
3135 msgid ""
3136 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3137 "thumbnails on and off for individual windows."
3138 msgstr ""
3140 #: tips:123
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Thumbnails cache"
3143 msgstr "Vis Thumbnails"
3145 #: tips:124
3146 msgid ""
3147 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3148 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3149 "will be created again as needed."
3150 msgstr ""
3152 #: tips:125
3153 msgid "Pinboard"
3154 msgstr "Opslagstavle"
3156 #: tips:126
3157 msgid ""
3158 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3159 "background to create shortcuts to them."
3160 msgstr ""
3162 #: tips:127 tips:230
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Appearance"
3165 msgstr "Værktøjslinje type"
3167 #: tips:128
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Foreground:"
3170 msgstr "Forgrund:"
3172 #: tips:129
3173 msgid "Text shadow:"
3174 msgstr ""
3176 #: tips:130
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Background:"
3179 msgstr "Baggrund:"
3181 #: tips:132
3182 msgid "Thin"
3183 msgstr ""
3185 #: tips:133
3186 msgid "Thick"
3187 msgstr ""
3189 #: tips:134
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Use custom font:"
3192 msgstr "Fjern specielt ikon"
3194 #: tips:135 tips:136
3195 #, fuzzy
3196 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3197 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3199 #: tips:137
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Pinboard behaviour"
3202 msgstr "Opslagstavle"
3204 #: tips:138
3205 msgid "Single-click to open"
3206 msgstr "Et-klik for at åbne"
3208 #: tips:140
3209 msgid "Keep icons within screen limits"
3210 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3212 #: tips:141
3213 msgid ""
3214 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3215 "limits, including the label."
3216 msgstr ""
3217 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3218 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3220 #: tips:142
3221 msgid "Icon grid step:"
3222 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3224 #: tips:143
3225 msgid "Fine"
3226 msgstr "Fin"
3228 #: tips:144
3229 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3230 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3232 #: tips:145
3233 msgid "Medium"
3234 msgstr "Medium"
3236 #: tips:146
3237 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3238 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3240 #: tips:147
3241 msgid "Coarse"
3242 msgstr "Groft"
3244 #: tips:148 tips:149 tips:150 tips:151
3245 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3246 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3248 #: tips:152 tips:154
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Iconified windows"
3251 msgstr "Handlings vinduer"
3253 #: tips:153
3254 msgid ""
3255 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3256 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3257 "windows."
3258 msgstr ""
3260 #: tips:155
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Show iconified windows"
3263 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3265 #: tips:156
3266 msgid ""
3267 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3268 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3269 "pinboard must be in use."
3270 msgstr ""
3272 #: tips:157
3273 msgid "Iconify to the"
3274 msgstr ""
3276 #: tips:158
3277 msgid "top-left"
3278 msgstr ""
3280 #: tips:159
3281 msgid "top-right"
3282 msgstr ""
3284 #: tips:160
3285 msgid "bottom-left"
3286 msgstr ""
3288 #: tips:161
3289 msgid "bottom-right"
3290 msgstr ""
3292 #: tips:162
3293 msgid ", going"
3294 msgstr ""
3296 #: tips:163
3297 msgid "horizontally"
3298 msgstr ""
3300 #: tips:164
3301 msgid "vertically"
3302 msgstr ""
3304 #: tips:165
3305 msgid "Panels"
3306 msgstr "Paneler"
3308 #: tips:166
3309 #, fuzzy
3310 msgid ""
3311 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3312 "manual for information about using panels."
3313 msgstr ""
3314 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
3315 "Se manualen for mere information omkring paneler."
3317 #: tips:167
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Panel style"
3320 msgstr "Paneler"
3322 #: tips:168
3323 msgid "Image and text"
3324 msgstr "Billeder og tekst"
3326 #: tips:169
3327 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3328 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3330 #: tips:170
3331 msgid "Image only for applications"
3332 msgstr "Kun billeder for programmer"
3334 #: tips:171
3335 msgid ""
3336 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3337 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3339 #: tips:172
3340 msgid "Image only"
3341 msgstr "Kun billede"
3343 #: tips:173 tips:174
3344 msgid "Only the image is shown."
3345 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3347 #: tips:175
3348 msgid "Panel width (thin)"
3349 msgstr ""
3351 #: tips:176
3352 msgid "(thick)"
3353 msgstr ""
3355 #: tips:177 tips:178 tips:179
3356 msgid "The size of the panels."
3357 msgstr ""
3359 #: tips:180
3360 msgid "Action windows"
3361 msgstr "Handlings vinduer"
3363 #: tips:181
3364 msgid ""
3365 "Action windows appear when you start a background\n"
3366 "operation, such as copying or deleting some files."
3367 msgstr ""
3368 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3369 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3371 #: tips:182
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3374 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3376 #: tips:184
3377 msgid "Copy files without confirming first."
3378 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3380 #: tips:186
3381 msgid "Move files without confirming first."
3382 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3384 #: tips:188
3385 msgid "Create links to files without confirming first."
3386 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3388 #: tips:190
3389 msgid "Delete files without confirming first."
3390 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3392 #: tips:191
3393 msgid "Mount"
3394 msgstr "Mount"
3396 #: tips:192 tips:193
3397 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3398 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3400 #: tips:194
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Default settings"
3403 msgstr "Standard indstilling:"
3405 #: tips:196
3406 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3407 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3409 #: tips:198
3410 msgid "Don't display so much information in the message area."
3411 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3413 #: tips:200
3414 msgid "Also change contents of subdirectories."
3415 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3417 #: tips:206
3418 msgid "Drag and Drop"
3419 msgstr "Træk og Slip"
3421 #: tips:207
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Dragging to icons"
3424 msgstr "Gemmer indstillinger"
3426 #: tips:208
3427 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3428 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3430 #: tips:209
3431 msgid ""
3432 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3433 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3434 "will put it into that directory, or load it into the program."
3435 msgstr ""
3436 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3437 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3438 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3440 #: tips:210
3441 msgid "Directories spring open"
3442 msgstr "Mapper springer åbne"
3444 #: tips:211
3445 msgid ""
3446 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3447 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3448 "short while."
3449 msgstr ""
3450 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3451 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3452 "den i et kort stykke tid."
3454 #: tips:212
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Spring delay:"
3457 msgstr "Spring ventetid"
3459 #: tips:213
3460 msgid "ms"
3461 msgstr ""
3463 #: tips:214 tips:215
3464 msgid ""
3465 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3466 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3467 "have any effect."
3468 msgstr ""
3469 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3470 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3471 "til før denne har nogen effekt."
3473 #: tips:216
3474 #, fuzzy
3475 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3476 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3478 #: tips:217 tips:223
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Show a menu of possible actions"
3481 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3483 #: tips:218
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Copy the files"
3486 msgstr ".... flytter filerne"
3488 #: tips:219 tips:220 tips:221
3489 msgid ""
3490 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
3491 "down."
3492 msgstr ""
3494 #: tips:222
3495 #, fuzzy
3496 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3497 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3499 #: tips:224
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Move the files"
3502 msgstr ".... flytter filerne"
3504 #: tips:225 tips:226 tips:227 tips:228
3505 msgid ""
3506 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3507 "button and holding down the Alt key."
3508 msgstr ""
3510 #: tips:229
3511 msgid "Menus"
3512 msgstr "Menuer"
3514 #: tips:231
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Size of icons in menus:"
3517 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3519 #: tips:232
3520 msgid "No Icons"
3521 msgstr "Ingen ikoner"
3523 #: tips:235
3524 msgid "Same as current window"
3525 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3527 #: tips:236
3528 msgid "Same as default"
3529 msgstr "Det samme som standard"
3531 #: tips:237
3532 msgid "Behaviour"
3533 msgstr ""
3535 #: tips:238
3536 #, fuzzy
3537 msgid "`Xterm Here' program"
3538 msgstr "'Xterm Her' program:"
3540 #: tips:239 tips:240
3541 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3542 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3544 #: tips:241
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Keyboard shortcuts"
3547 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
3549 #: tips:243
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Executable files"
3552 msgstr "Kørbar fil"
3554 #: tips:244
3555 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3556 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3558 #: tips:245 tips:246
3559 msgid ""
3560 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3561 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3562 "being shown as executable programs."
3563 msgstr ""
3564 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3565 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3566 "bliver vist some kørbare."
3568 #: tips:247
3569 msgid "MIME types"
3570 msgstr ""
3572 #: tips:248
3573 #, fuzzy
3574 msgid ""
3575 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3576 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
3577 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
3578 "\n"
3579 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
3580 msgstr ""
3581 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3582 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3583 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3584 "genstart 'fileren'."
3586 #: tips:249 tips:250
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3589 msgstr ""
3590 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3592 #: tips:251
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Colours"
3595 msgstr "Timer"
3597 #: tips:252
3598 #, fuzzy
3599 msgid "File type colours"
3600 msgstr "Tekst farver:"
3602 #: tips:253
3603 msgid "Colour files based on their types"
3604 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3606 #: tips:254
3607 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3608 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3610 #: tips:255
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Directory:"
3613 msgstr "Mappe"
3615 #: tips:256
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Regular file:"
3618 msgstr "Normal fil"
3620 #: tips:257
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Pipe:"
3623 msgstr "Pipe"
3625 #: tips:258
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Socket:"
3628 msgstr "Socket"
3630 #: tips:260 tips:261
3631 msgid ""
3632 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3633 "which the filer does not have permission to examine."
3634 msgstr ""
3635 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3636 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3638 #: tips:262
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Character device:"
3641 msgstr "Character device"
3643 #: tips:263
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Block device:"
3646 msgstr "Block device"
3648 #: tips:264
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Door:"
3651 msgstr "Gå til:"
3653 #: tips:265
3654 msgid ""
3655 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3656 "Solaris."
3657 msgstr ""
3659 #: tips:266
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Executable file:"
3662 msgstr "Kørbar fil"
3664 #: tips:267
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Application directory:"
3667 msgstr "Program mappe"
3669 #: tips:268
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Unknown type:"
3672 msgstr "Ukendt type"
3674 #: tips:269
3675 msgid "Compatibility"
3676 msgstr ""
3678 #: tips:270
3679 msgid "Window manager problems"
3680 msgstr ""
3682 #: tips:271
3683 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3684 msgstr ""
3686 #: tips:272
3687 msgid ""
3688 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3689 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3690 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3691 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3692 "them appear in window-select lists."
3693 msgstr ""
3695 #: tips:273
3696 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3697 msgstr ""
3699 #: tips:274
3700 msgid ""
3701 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3702 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3703 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3704 msgstr ""
3706 #: tips:275
3707 msgid "Blackbox root menus hack"
3708 msgstr ""
3710 #: tips:276 tips:277
3711 msgid ""
3712 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
3713 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
3714 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
3715 "isn't necessary."
3716 msgstr ""
3718 #: tips:278
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Drag and drop"
3721 msgstr "Træk og Slip"
3723 #: tips:279
3724 msgid "Don't use hostnames"
3725 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3727 #: tips:280 tips:281 tips:282 tips:283
3728 msgid ""
3729 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3730 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3731 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3732 msgstr ""
3733 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3734 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3735 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3737 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3738 #~ msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3742 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3745 #~ "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3747 #~ msgid "Show name-to-type rules"
3748 #~ msgstr "Vis navn-til-type regler"
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "DirItem"
3752 #~ msgstr "objekt"
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Background color"
3756 #~ msgstr "Baggrund:"
3758 #~ msgid "Set Icon"
3759 #~ msgstr "Definer Ikon"
3761 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
3762 #~ msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
3764 #~ msgid "Name:"
3765 #~ msgstr "Navn:"
3767 #, fuzzy
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
3770 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
3771 #~ "applications onto this box."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
3774 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
3776 #~ msgid "Large"
3777 #~ msgstr "Stor"
3779 #~ msgid "Small"
3780 #~ msgstr "Lille"
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
3784 #~ "application will be used to load files of this type in future"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
3787 #~ "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
3789 #~ msgid "Currently %s"
3790 #~ msgstr "Lige nu %s"
3792 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
3793 #~ msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
3795 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
3796 #~ msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "_Remove"
3800 #~ msgstr "Fjern"
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
3804 #~ "will be used for this file from now on."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så "
3807 #~ "blive brugt til denne fil fra nu af"
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
3811 #~ "the icon for this file or directory."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
3814 #~ "som ikon for denne fil eller mappe."
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
3818 #~ "to show you"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
3821 #~ "vise dig"
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Large wrap width:"
3825 #~ msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Max Small Icons width:"
3829 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
3834 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3835 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
3838 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
3840 #~ msgid "Summary"
3841 #~ msgstr "Oversigt"
3843 #~ msgid "Large, With..."
3844 #~ msgstr "Store, Med..."
3846 #~ msgid "Small, With..."
3847 #~ msgstr "Små, Med..."
3849 #~ msgid "fork: %s"
3850 #~ msgstr "fork: %s"
3852 #~ msgid "New window, as user..."
3853 #~ msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
3855 #~ msgid "Browse as which user?"
3856 #~ msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
3858 #~ msgid "User:"
3859 #~ msgstr "Bruger:"
3861 #~ msgid "OK"
3862 #~ msgstr "OK"
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Small Icons if at least:"
3866 #~ msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
3868 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
3869 #~ msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Details:"
3873 #~ msgstr "Detaljer"
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
3877 #~ "instead of the normal icon."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for "
3880 #~ "et normalt ikon."
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Toolbar buttons"
3884 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Unshade the tools you want."
3888 #~ msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "Toolbar appearance"
3892 #~ msgstr "Værktøjslinje type"
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "General"
3896 #~ msgstr "Tysk"
3898 #~ msgid "Quick Start"
3899 #~ msgstr "Hurtig Start"
3901 #~ msgid "Examples"
3902 #~ msgstr "Eksempler"
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3906 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3907 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3908 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3909 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3910 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3911 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
3914 #~ "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
3915 #~ "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
3916 #~ "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3917 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
3918 #~ "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
3919 #~ "CVS)\n"
3920 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
3922 #~ msgid "Simple Tests"
3923 #~ msgstr "Simple Tests"
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3928 #~ "(types)\n"
3929 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3930 #~ "(permissions)\n"
3931 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3934 #~ "it\n"
3935 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3936 #~ "is \n"
3937 #~ "against the leafname only."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
3940 #~ "(typer)\n"
3941 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
3942 #~ "(permissions)\n"
3943 #~ "ErTom, ErMin\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
3946 #~ "mønster.\n"
3947 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
3948 #~ "ikke\n"
3949 #~ "matches der kun mod filnavnet."
3951 #~ msgid "Comparisons"
3952 #~ msgstr "Sammenligninger"
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3956 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3957 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
3958 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
3961 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
3962 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
3963 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
3964 #~ "(værdier)"
3966 #~ msgid "Specials"
3967 #~ msgstr "Specielle"
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3971 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3972 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
3975 #~ "0; en % \n"
3976 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
3977 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
3979 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3980 #~ msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
3982 #~ msgid "Permissions command reference"
3983 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "File Information"
3987 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3989 #~ msgid "Close panel?"
3990 #~ msgstr "Luk panel?"
3992 #~ msgid "Remove"
3993 #~ msgstr "Fjern"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Intelligent sorting"
3997 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
3999 #~ msgid "Unknown error"
4000 #~ msgstr "Ukendt fejl"
4002 #~ msgid "Re-read files"
4003 #~ msgstr "Genlæs filer"
4005 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
4006 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
4008 #~ msgid "Failed to create child process"
4009 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
4011 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
4012 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "_OK"
4016 #~ msgstr "OK"
4018 #~ msgid "Could not save options: %s"
4019 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
4021 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
4022 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
4024 #~ msgid "Missing MIME-type"
4025 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
4027 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
4028 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
4032 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
4033 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
4034 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
4037 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
4038 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
4039 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
4040 #~ "og Arbejdsbænk\n"
4041 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Text style"
4045 #~ msgstr "Tekst stil:"
4047 #~ msgid "Abort"
4048 #~ msgstr "Afbryd"
4050 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
4051 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
4053 #~ msgid "Old VFS support"
4054 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
4056 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
4057 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
4059 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
4060 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
4062 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
4063 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
4065 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
4066 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
4068 #~ msgid "Save thumbnails"
4069 #~ msgstr "Gem thumbnails"
4071 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
4072 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
4074 #~ msgid "Yes (using libpng)"
4075 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
4077 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
4078 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
4080 #~ msgid "Character set translations"
4081 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
4083 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
4084 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
4086 #~ msgid "Open VFS"
4087 #~ msgstr "Åben med VFS"
4089 #~ msgid "Unzip"
4090 #~ msgstr "Unzip"
4092 #~ msgid "Untar"
4093 #~ msgstr "Untar"
4095 #~ msgid "Deb"
4096 #~ msgstr "Deb"
4098 #~ msgid "RPM"
4099 #~ msgstr "RPM"
4101 #~ msgid "New Directory"
4102 #~ msgstr "Ny Mappe"
4104 #~ msgid "New File"
4105 #~ msgstr "Ny Fil"
4107 #~ msgid "Apply"
4108 #~ msgstr "Slå til"
4110 #~ msgid "Copy error"
4111 #~ msgstr "Kopi fejl"
4113 #~ msgid "Display messages in..."
4114 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
4118 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
4121 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
4123 #~ msgid "No background"
4124 #~ msgstr "Ingen baggrund"
4126 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
4127 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
4129 #~ msgid "Outlined text"
4130 #~ msgstr "Omridset tekst"
4132 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
4133 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
4135 #~ msgid "Rectangular background slab"
4136 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
4138 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
4139 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
4141 #~ msgid "...never"
4142 #~ msgstr "... aldrig"
4144 #~ msgid "...always"
4145 #~ msgstr "...altid"
4147 #~ msgid "Window size limit"
4148 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
4150 #~ msgid "Error"
4151 #~ msgstr "Fejl"
4153 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
4154 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
4156 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
4157 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
4159 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
4160 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
4162 #~ msgid "fork() failed"
4163 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
4165 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
4166 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
4168 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
4169 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
4171 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
4172 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
4174 #~ msgid "Failed to fork() child process"
4175 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
4177 #~ msgid "Notice"
4178 #~ msgstr "Bemærk"
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Restart\n"
4182 #~ "Applet"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Genstart\n"
4185 #~ "Applet"
4187 #~ msgid "Failed to fork() child"
4188 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
4190 #~ msgid "Device file"
4191 #~ msgstr "Device fil"
4193 #~ msgid "Named pipe"
4194 #~ msgstr "Navngivet pipe"
4196 #~ msgid "Application"
4197 #~ msgstr "Program"
4199 #~ msgid "Copy failed"
4200 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
4202 #~ msgid "Error saving globicons"
4203 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
4205 #~ msgid "Path: "
4206 #~ msgstr "Sti: "
4208 #~ msgid "From LANG"
4209 #~ msgstr "Fra LANG"
4211 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
4212 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
4214 #~ msgid "Mouse bindings"
4215 #~ msgstr "Muse-funktioner"