r1601: Turned on more compiler warnings, and fixed some minor issues it threw up.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sp.po
blob96590224a00330726ce60ff6a28784c6144c5d6b
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr ""
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencioso"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencioso"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nombre"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Directorio"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expresión:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Inicio Rápido"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Ejemplos"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Test simple"
91 #: action.c:205
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
95 "(permissions)\n"
96 "IsEmpty, IsMine\n"
97 "\n"
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "it\n"
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
102 msgstr ""
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
105 "IsEmpty, IsMine\n"
106 "\n"
107 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
108 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
109 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
111 #: action.c:218
112 msgid "Comparisons"
113 msgstr "Comparaciones"
115 #: action.c:220
116 msgid ""
117 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
118 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
119 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
120 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
121 msgstr ""
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
127 #: action.c:229
128 msgid "Specials"
129 msgstr "Especiales"
131 #: action.c:231
132 msgid ""
133 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
134 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
135 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
136 msgstr ""
137 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
138 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
139 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
140 "directorio)."
142 #: action.c:244
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
146 #: action.c:273
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
150 #: action.c:279
151 msgid ""
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
154 "\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
157 "Each CHANGE is:\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
163 "\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
165 "\n"
166 "Examples:\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
170 "permission)\n"
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
177 "\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
179 msgstr ""
180 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
181 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
182 "más...\n"
183 "\n"
184 "El formato del comando es:\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
186 "Cada CAMBIO es:\n"
187 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
188 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
189 "los\n"
190 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
191 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
192 "permisos.\n"
193 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
194 "\n"
195 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
196 "\n"
197 "Ejemplos:\n"
198 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
199 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
200 "usuario)\n"
201 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
202 "permiso de escritura)\n"
203 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
204 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
205 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
206 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
207 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
208 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
209 "\n"
210 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
212 #: action.c:404
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "Ocurrió un error.\n"
216 #: action.c:406
217 #, c-format
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
221 #: action.c:431
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERROR de lectura"
225 #: action.c:503 support.c:401
226 msgid "ERROR"
227 msgstr "ERROR"
229 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
230 msgid "Yes"
231 msgstr "Si"
233 #: action.c:653 main.c:572
234 msgid "No"
235 msgstr "No"
237 #: action.c:797
238 #, c-format
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
242 #: action.c:830
243 #, c-format
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
247 #: action.c:831
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
251 #: action.c:838
252 #, c-format
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Borrando '%s'\n"
256 #: action.c:853
257 #, c-format
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
261 #: action.c:889 action.c:911
262 #, c-format
263 msgid "?Check '%s'?"
264 msgstr "?Verificar '%s'?"
266 #: action.c:908
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
270 #: action.c:919
271 #, c-format
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(verificando '%s')\n"
275 #: action.c:994 action.c:1025
276 #, c-format
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
280 #: action.c:1001
281 #, c-format
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
285 #: action.c:1022
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
289 #: action.c:1116
290 #, c-format
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
294 #: action.c:1117
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "unir los contenidos"
298 #: action.c:1117
299 msgid "overwrite"
300 msgstr "sobreescribir"
302 #: action.c:1136
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
306 #: action.c:1144
307 #, c-format
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copiar %s a %s?"
311 #: action.c:1150
312 #, c-format
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
316 #: action.c:1170
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
320 #: action.c:1250
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "Failed to copy '%s'"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Falló la copia de '%s'"
329 #: action.c:1296
330 #, c-format
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
334 #: action.c:1313
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
338 #: action.c:1320
339 #, c-format
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Mover %s a %s?"
343 #: action.c:1326
344 #, c-format
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
348 #: action.c:1338
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "!%s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
353 msgstr ""
354 "!%s\n"
355 "Fallé en mover %s a %s\n"
357 #: action.c:1366
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
361 #: action.c:1381
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
365 # Verificar
366 #: action.c:1398
367 #, c-format
368 msgid "'Linking %s as %s\n"
369 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
371 #: action.c:1405
372 #, c-format
373 msgid "?Link %s as %s?"
374 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
376 #: action.c:1433
377 #, c-format
378 msgid "'Mounting %s\n"
379 msgstr "'Montando %s\n"
381 #: action.c:1434
382 #, c-format
383 msgid "'Unmounting %s\n"
384 msgstr "'Desmontando %s\n"
386 #: action.c:1441
387 #, c-format
388 msgid "?Mount %s?"
389 msgstr "?Montar %s?"
391 #: action.c:1442
392 #, c-format
393 msgid "?Unmount %s?"
394 msgstr "?Desmontar %s?"
396 #: action.c:1452
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "!%s\n"
400 "Mount failed\n"
401 msgstr ""
402 "!%s\n"
403 "Falló el montaje\n"
405 #: action.c:1453
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "!%s\n"
409 "Unmount failed\n"
410 msgstr ""
411 "!%s\n"
412 "Falló el desmontaje\n"
414 #: action.c:1499
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'\n"
418 "Total: %s ("
419 msgstr ""
420 "'\n"
421 "Total: %s ("
423 #: action.c:1506
424 msgid "file"
425 msgstr "archivo"
427 #: action.c:1506
428 msgid "files"
429 msgstr "archivos"
431 #: action.c:1513
432 msgid "no directories)\n"
433 msgstr "ningún directorio)\n"
435 #: action.c:1518
436 msgid "directory"
437 msgstr "directorio"
439 #: action.c:1519
440 msgid "directories"
441 msgstr "directorios"
443 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
444 msgid ""
445 "'\n"
446 "Done\n"
447 msgstr ""
448 "'\n"
449 "Hecho\n"
451 #: action.c:1549
452 msgid "!No mount points selected!\n"
453 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
455 #: action.c:1605
456 msgid "?Another search?"
457 msgstr "?Otra búsqueda?"
459 #: action.c:1632
460 #, c-format
461 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
462 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
464 #: action.c:1670
465 msgid "You need to select some items to search through"
466 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
468 #: action.c:1680 menu.c:223
469 msgid "Find"
470 msgstr "Buscar"
472 #: action.c:1713
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
476 #: action.c:1717 menu.c:221
477 msgid "Disk Usage"
478 msgstr "Uso del Disco"
480 #: action.c:1750
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Montar / Desmontar"
484 #: action.c:1763
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
486 msgstr ""
487 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
489 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
490 msgid "Delete"
491 msgstr "Borrar"
493 #: action.c:1787 tips:170
494 msgid "Force"
495 msgstr "Forzar"
497 #: action.c:1787
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
501 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
502 msgid "Brief"
503 msgstr "Breve"
505 #: action.c:1790
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
509 #: action.c:1806
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
513 #: action.c:1814
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
517 #: action.c:1816
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
521 #: action.c:1818
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
525 #: action.c:1820
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
529 #: action.c:1822
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
533 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
534 msgid "Permissions"
535 msgstr "Permisos"
537 #: action.c:1839
538 msgid "Don't list processed files"
539 msgstr "No listar los archivos procesados"
541 #: action.c:1842 tips:174
542 msgid "Recurse"
543 msgstr "Recursivo"
545 #: action.c:1842
546 msgid "Also change contents of subdirectories"
547 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
549 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
550 msgid "Copy"
551 msgstr "Copiar"
553 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
554 msgid "Newer"
555 msgstr "Más nuevo"
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
558 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
559 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
561 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
562 msgid "Move"
563 msgstr "Mover"
565 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
566 msgid "Link"
567 msgstr "Enlace"
569 #: action.c:1996
570 msgid "Deleting items such as "
571 msgstr "Borrando elementos como "
573 #: action.c:2000
574 msgid "Deleting the item "
575 msgstr "Borrando el elemento "
577 #: action.c:2002
578 msgid "Deleting the items "
579 msgstr "Borrando los elementos "
581 #: action.c:2021
582 msgid " and "
583 msgstr " y "
585 #: action.c:2030
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
587 msgstr ""
588 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
590 #: action.c:2037
591 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
592 msgstr ""
593 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
595 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
596 msgid "Cancel"
597 msgstr "Cancelar"
599 #: appmenu.c:190
600 msgid "<missing label>"
601 msgstr "<etiqueta ausente>"
603 #: collection.c:268
604 msgid "Vertical Adjustment"
605 msgstr "Ajuste Vertical"
607 #: collection.c:269
608 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
609 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
611 #: dir.c:131 dir.c:664
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Error scanning '%s':\n"
615 "%s"
616 msgstr ""
617 "Error explorando '%s':\n"
618 "%s"
620 #: dir.c:344
621 #, c-format
622 msgid "Can't stat directory: %s"
623 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
625 #: dir.c:352
626 #, c-format
627 msgid "Can't open directory: %s"
628 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
630 #: display.c:454
631 #, c-format
632 msgid "lstat(2) failed: %s"
633 msgstr "lstat(2) falló: %s"
635 #: dnd.c:140
636 msgid "Set Icon"
637 msgstr "Definr el Icono"
639 #: dnd.c:247
640 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
641 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
643 #: dnd.c:420
644 msgid "Internal error - bad info type"
645 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
647 #: dnd.c:690
648 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
649 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
651 #: dnd.c:715
652 msgid ""
653 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
654 "plain) did not contain a leafname\n"
655 msgstr ""
656 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
657 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
659 #: dnd.c:726
660 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
661 msgstr ""
662 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
664 #: dnd.c:729
665 msgid ""
666 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
667 msgstr ""
668 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
669 "stream."
671 #: dnd.c:828
672 msgid "Unknown target"
673 msgstr "Destino desconocido"
675 #: dnd.c:861
676 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
677 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
679 #: dnd.c:874
680 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
681 msgstr ""
682 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
684 #: dnd.c:907
685 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
686 msgstr ""
687 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
688 "datos brutos."
690 #: dnd.c:923
691 msgid "UntitledData"
692 msgstr "Datos sin título"
694 #: dnd.c:950
695 #, c-format
696 msgid "Error saving file: %s"
697 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
699 #: dnd.c:981
700 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
701 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
703 #: dnd.c:1005
704 msgid ""
705 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
706 msgstr ""
707 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
708 "provisto)"
710 #: dnd.c:1027
711 msgid ""
712 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
713 msgstr ""
714 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
716 #: dnd.c:1034
717 msgid ""
718 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
719 "remote files - sorry."
720 msgstr ""
721 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
722 "más de un archivo remotos - lo siento."
724 #: dnd.c:1047
725 msgid "Unknown action requested"
726 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
728 #: dnd.c:1057
729 #, c-format
730 msgid "Error getting file list: %s"
731 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
733 #: dnd.c:1087
734 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
735 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
737 #: filer.c:489
738 msgid "Directory missing/deleted"
739 msgstr "Directorio ausente/borrado"
741 #: filer.c:841
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
745 "Press %s on its own to reselect the files later."
746 msgstr ""
747 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
748 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
749 "después."
751 #: filer.c:1025
752 #, c-format
753 msgid "Directory '%s' is not accessible"
754 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
756 #: filer.c:1162
757 #, c-format
758 msgid "Directory '%s' not found."
759 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
761 #: filer.c:1548
762 msgid "S"
763 msgstr ""
765 #: filer.c:1549
766 msgid "A"
767 msgstr ""
769 #: filer.c:1550
770 msgid "T"
771 msgstr ""
773 #: filer.c:1556
774 msgid "Scanning, "
775 msgstr "Explorando, "
777 #: filer.c:1557
778 msgid "All, "
779 msgstr "Todo, "
781 #: filer.c:1558
782 msgid "Thumbs, "
783 msgstr "Miniaturas, "
785 #: filer.c:1842
786 msgid "Symbolic link to "
787 msgstr "Enlace simbólico a "
789 #: filer.c:1873
790 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
791 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
793 #: find.c:485
794 msgid "And"
795 msgstr "Y"
797 #: find.c:509
798 msgid "Not"
799 msgstr "No"
801 #: find.c:552
802 msgid "system"
803 msgstr "sitema"
805 #: find.c:560
806 msgid "prune"
807 msgstr "podar"
809 #: find.c:648
810 msgid "After"
811 msgstr "Después"
813 #: find.c:650
814 msgid "Before"
815 msgstr "Antes"
817 #: find.c:744
818 msgid "IsReg"
819 msgstr "EsReg"
821 #: find.c:746
822 msgid "IsLink"
823 msgstr "EsEnlace"
825 #: find.c:748
826 msgid "IsDir"
827 msgstr "EsDir"
829 #: find.c:750
830 msgid "IsChar"
831 msgstr "EsCar"
833 #: find.c:752
834 msgid "IsBlock"
835 msgstr "EsBloque"
837 #: find.c:754
838 msgid "IsDev"
839 msgstr "EsDisp"
841 #: find.c:756
842 msgid "IsPipe"
843 msgstr "EsTub"
845 #: find.c:758
846 msgid "IsSocket"
847 msgstr "EsSocket"
849 #: find.c:760
850 msgid "IsSUID"
851 msgstr "EsSUID"
853 #: find.c:762
854 msgid "IsSGID"
855 msgstr "EsSGID"
857 #: find.c:764
858 msgid "IsSticky"
859 msgstr "EsPegajoso"
861 #: find.c:766
862 msgid "IsReadable"
863 msgstr "EsLegible"
865 #: find.c:768
866 msgid "IsWriteable"
867 msgstr "EsEscribible"
869 #: find.c:770
870 msgid "IsExecutable"
871 msgstr "EsEjecutable"
873 #: find.c:772
874 msgid "IsEmpty"
875 msgstr "EsVacio"
877 #: find.c:774
878 msgid "IsMine"
879 msgstr "EsMio"
881 #: find.c:902
882 msgid "Now"
883 msgstr "Ahora"
885 #: find.c:915
886 msgid "Byte"
887 msgstr ""
889 #: find.c:915
890 msgid "Bytes"
891 msgstr ""
893 #: find.c:923
894 msgid "Sec"
895 msgstr "Seg"
897 #: find.c:923
898 msgid "Secs"
899 msgstr "Segs"
901 #: find.c:925
902 msgid "Min"
903 msgstr "Min"
905 #: find.c:925
906 msgid "Mins"
907 msgstr "Mins"
909 #: find.c:927
910 msgid "Hour"
911 msgstr "Hora"
913 #: find.c:927
914 msgid "Hours"
915 msgstr "Horas"
917 #: find.c:929
918 msgid "Day"
919 msgstr "Día"
921 #: find.c:929
922 msgid "Days"
923 msgstr "Días"
925 #: find.c:931
926 msgid "Week"
927 msgstr "Semana"
929 #: find.c:931
930 msgid "Weeks"
931 msgstr "Semanas"
933 #: find.c:933
934 msgid "Year"
935 msgstr "Año"
937 #: find.c:933
938 msgid "Years"
939 msgstr "Años"
941 #: find.c:942
942 msgid "Ago"
943 msgstr "Ha"
945 #: find.c:944
946 msgid "Hence"
947 msgstr ""
949 #: find.c:959
950 msgid "atime"
951 msgstr "acceso"
953 #: find.c:961
954 msgid "ctime"
955 msgstr "cambio"
957 #: find.c:963
958 msgid "mtime"
959 msgstr "modifiación"
961 #: find.c:965
962 msgid "size"
963 msgstr "tamaño"
965 #: find.c:967
966 msgid "inode"
967 msgstr "inodo"
969 #: find.c:969
970 msgid "nlinks"
971 msgstr "nenlaces"
973 #: find.c:971
974 msgid "uid"
975 msgstr ""
977 #: find.c:973
978 msgid "gid"
979 msgstr ""
981 #: find.c:975
982 msgid "blocks"
983 msgstr "bloques"
985 #: gtksavebox.c:231
986 msgid "Has Discard"
987 msgstr "Tiene Descarte"
989 #: gtksavebox.c:232
990 msgid "The dialog has a Discard button"
991 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
993 #: gtksavebox.c:250
994 msgid "Save As:"
995 msgstr "Guardar Como:"
997 #: gtksavebox.c:385
998 msgid "Unnamed"
999 msgstr "Sin nombre"
1001 #: gtksavebox.c:451
1002 msgid ""
1003 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1004 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1005 msgstr ""
1006 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1007 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1009 #: gtksavebox.c:556
1010 msgid ""
1011 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1012 "(or enter a full pathname)"
1013 msgstr ""
1014 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1015 "(o ingresa una ruta completa)"
1017 #: gui_support.c:289
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "---\n"
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "---\n"
1025 #: gui_support.c:357
1026 #, c-format
1027 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1028 msgstr ""
1029 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1030 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1032 #: gui_support.c:374
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1036 "\"%s\"\n"
1037 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1038 "Options window and click on Save.\n"
1039 "Further errors will be ignored."
1040 msgstr ""
1041 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1042 "\"%s\"\n"
1043 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1044 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1045 "Los errores posteriores serán ignorados."
1047 #: i18n.c:38
1048 msgid ""
1049 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1050 "language setting to take full effect."
1051 msgstr ""
1052 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1054 #: icon.c:109
1055 msgid "ROX-Filer"
1056 msgstr ""
1058 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1059 msgid "Help"
1060 msgstr "Ayuda"
1062 #: icon.c:111 menu.c:229
1063 msgid "Options..."
1064 msgstr "Opciones..."
1066 #: icon.c:112 menu.c:237
1067 msgid "Home Directory"
1068 msgstr "Abrir el directorio Home"
1070 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1071 msgid "File"
1072 msgstr "Archivo"
1074 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1075 msgid "Shift Open"
1076 msgstr "Shift Abrir"
1078 #: icon.c:116 menu.c:214
1079 msgid "Info"
1080 msgstr "Información"
1082 #: icon.c:117 menu.c:215
1083 msgid "Set Run Action..."
1084 msgstr "Definir Acción..."
1086 #: icon.c:118 menu.c:216
1087 msgid "Set Icon..."
1088 msgstr "Definir Icono"
1090 #: icon.c:119 icon.c:604
1091 msgid "Edit Item"
1092 msgstr "Editar Elemento"
1094 #: icon.c:120
1095 msgid "Show Location"
1096 msgstr "Mostrar Ubicación"
1098 #: icon.c:121
1099 msgid "Remove Item(s)"
1100 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1102 #: icon.c:123
1103 msgid "Backdrop..."
1104 msgstr "Fondo de pantalla..."
1106 #: icon.c:248
1107 msgid "Nothing"
1108 msgstr "Nada"
1110 #: icon.c:450
1111 msgid "The location must contain at least one character!"
1112 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1114 #: icon.c:521
1115 msgid "You must first select some items to remove"
1116 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1118 #: icon.c:535
1119 msgid "You must open the menu over an item"
1120 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1122 #: icon.c:563 menu.c:1172
1123 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1124 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1126 #: icon.c:607
1127 msgid "Clicking the icon opens:"
1128 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1130 #: icon.c:620
1131 msgid "The text displayed under the icon is:"
1132 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1134 #: infobox.c:88
1135 #, c-format
1136 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1137 msgstr ""
1139 #: infobox.c:89
1140 msgid "File Information"
1141 msgstr ""
1143 #: infobox.c:90
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Show Info"
1146 msgstr "Información"
1148 #: infobox.c:267
1149 msgid "Name:"
1150 msgstr "Nombre:"
1152 #: infobox.c:271 tips:232
1153 msgid "Error:"
1154 msgstr "Error:"
1156 #: infobox.c:278
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Real directory:"
1159 msgstr "directorio"
1161 #: infobox.c:286
1162 msgid "Owner, Group:"
1163 msgstr "Propietario, Grupo:"
1165 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1166 msgid "bytes"
1167 msgstr ""
1169 #: infobox.c:299
1170 msgid "Size:"
1171 msgstr "Tamaño:"
1173 #: infobox.c:302
1174 msgid "Change time:"
1175 msgstr "Tiempo de cambio:"
1177 #: infobox.c:306
1178 msgid "Modify time:"
1179 msgstr "Tiempo de modificación:"
1181 #: infobox.c:310
1182 msgid "Access time:"
1183 msgstr "Tiempo de acceso:"
1185 #: infobox.c:315
1186 msgid "Permissions:"
1187 msgstr "Permisos:"
1189 #: infobox.c:318
1190 msgid "Type:"
1191 msgstr "Tipo:"
1193 #: infobox.c:324
1194 msgid "Run action:"
1195 msgstr "Acción asociada:"
1197 #: infobox.c:362
1198 msgid "file(1) says..."
1199 msgstr "file(1) dice..."
1201 #: infobox.c:363
1202 msgid "<nothing yet>"
1203 msgstr "<nada aún>"
1205 #: infobox.c:434
1206 #, c-format
1207 msgid "file(1) says... %s"
1208 msgstr "file(1) dice... %s"
1210 #: infobox.c:474
1211 #, c-format
1212 msgid "Symbolic link to %s"
1213 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1215 #: infobox.c:480
1216 msgid "Symbolic link"
1217 msgstr "Enlace simbólico"
1219 #: infobox.c:484
1220 msgid "ROX application"
1221 msgstr "Aplicación de ROX"
1223 #: infobox.c:492
1224 #, fuzzy
1225 msgid "mounted"
1226 msgstr "Desmontar"
1228 #: infobox.c:492
1229 #, fuzzy
1230 msgid "unmounted"
1231 msgstr "Desmontar"
1233 #: infobox.c:496
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Mount point for %s (%s)"
1236 msgstr "Punto de montaje"
1238 #: infobox.c:498
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Mount point (%s)"
1241 msgstr "Punto de montaje"
1243 #: main.c:93
1244 msgid ""
1245 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1246 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1247 "to the extent permitted by law.\n"
1248 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1249 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1250 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1251 msgstr ""
1253 #: main.c:102
1254 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1255 msgstr ""
1257 #: main.c:105
1258 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1259 msgstr ""
1261 #: main.c:107
1262 msgid ""
1263 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1264 "you must use the short versions instead.\n"
1265 "\n"
1266 msgstr ""
1268 #: main.c:111
1269 msgid ""
1270 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1271 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1272 "directory if no arguments are given.\n"
1273 "\n"
1274 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1275 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1276 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1277 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1278 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1279 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1280 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1281 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1282 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1283 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1284 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1285 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1286 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1287 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1288 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1289 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1290 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1291 "\n"
1292 "The latest version can be found at:\n"
1293 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1294 "\n"
1295 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1296 msgstr ""
1298 #: main.c:395
1299 #, c-format
1300 msgid "Running as user '%s'"
1301 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1303 #: main.c:567
1304 msgid "features set at compile time"
1305 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1307 #: main.c:568
1308 msgid "Large File Support"
1309 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1311 #: main.c:576
1312 msgid "GNOME-VFS library"
1313 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1315 #: main.c:580
1316 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1317 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1319 #: menu.c:177 tips:44
1320 msgid "Display"
1321 msgstr "Mostrar"
1323 #: menu.c:178 tips:63
1324 msgid "Huge Icons"
1325 msgstr "Iconos Enormes"
1327 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1328 msgid "Large Icons"
1329 msgstr "Iconos Grandes"
1331 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1332 msgid "Small Icons"
1333 msgstr "Iconos Pequeños"
1335 #: menu.c:181
1336 msgid "Huge, With..."
1337 msgstr "Enormes, Con..."
1339 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1340 msgid "Summary"
1341 msgstr "Resumen"
1343 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1344 msgid "Sizes"
1345 msgstr "Tamaños"
1347 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1348 msgid "Type"
1349 msgstr "Tipo"
1351 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1352 msgid "Times"
1353 msgstr "Fecha"
1355 #: menu.c:187
1356 msgid "Large, With..."
1357 msgstr "Grande, Con..."
1359 #: menu.c:193
1360 msgid "Small, With..."
1361 msgstr "Pequeño, Con..."
1363 #: menu.c:200
1364 msgid "Sort by Name"
1365 msgstr "Ordenar por Nombre"
1367 #: menu.c:201
1368 msgid "Sort by Type"
1369 msgstr "Ordenar por Tipo"
1371 #: menu.c:202
1372 msgid "Sort by Date"
1373 msgstr "Ordenar por Fecha"
1375 #: menu.c:203
1376 msgid "Sort by Size"
1377 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1379 #: menu.c:205
1380 msgid "Show Hidden"
1381 msgstr "Mostrar Ocultos"
1383 #: menu.c:206
1384 msgid "Show Thumbnails"
1385 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1387 #: menu.c:207
1388 msgid "Refresh"
1389 msgstr "Actualizar"
1391 #: menu.c:209
1392 msgid "Copy..."
1393 msgstr "Copiar..."
1395 #: menu.c:210
1396 msgid "Rename..."
1397 msgstr "Renombrar..."
1399 #: menu.c:211
1400 msgid "Link..."
1401 msgstr "Enlazar..."
1403 #: menu.c:217
1404 msgid "Open AVFS"
1405 msgstr "Abrir AVFS"
1407 #: menu.c:219
1408 msgid "Send To..."
1409 msgstr "Enviar A..."
1411 #: menu.c:224
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Seleccionar"
1415 #: menu.c:225
1416 msgid "Select All"
1417 msgstr "Seleccionar Todos"
1419 #: menu.c:226
1420 msgid "Clear Selection"
1421 msgstr "Deshacer Selección"
1423 #: menu.c:227
1424 msgid "Invert Selection"
1425 msgstr "Invertir Selección"
1427 #: menu.c:228
1428 msgid "Select If..."
1429 msgstr "Seleccionar Si..."
1431 #: menu.c:230
1432 msgid "New"
1433 msgstr "Nuevo"
1435 #: menu.c:232
1436 msgid "Blank file"
1437 msgstr "Archivo en blanco"
1439 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1440 msgid "Window"
1441 msgstr "Ventana"
1443 #: menu.c:234
1444 msgid "Parent, New Window"
1445 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1447 #: menu.c:235
1448 msgid "Parent, Same Window"
1449 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1451 #: menu.c:236
1452 msgid "New Window"
1453 msgstr "Nueva Ventana"
1455 #: menu.c:238
1456 msgid "Follow Symbolic Links"
1457 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1459 #: menu.c:239
1460 msgid "Resize Window"
1461 msgstr "Redimensionar Ventana"
1463 #: menu.c:242
1464 msgid "Close Window"
1465 msgstr "Cerrar Ventana"
1467 #: menu.c:244
1468 msgid "Enter Path..."
1469 msgstr "Ingresar Ruta..."
1471 #: menu.c:245
1472 msgid "Shell Command..."
1473 msgstr "Comando de Shell..."
1475 #: menu.c:246
1476 msgid "Xterm Here"
1477 msgstr "Xterm Aquí"
1479 #: menu.c:247
1480 msgid "Switch to xterm"
1481 msgstr ""
1483 #: menu.c:249
1484 msgid "Show ROX-Filer Help"
1485 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1487 #: menu.c:714
1488 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1489 msgstr ""
1490 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1491 "para enviarlo a alguna parte"
1493 #: menu.c:744
1494 msgid "Next Click"
1495 msgstr "Siguiente Click"
1497 #: menu.c:763
1498 #, c-format
1499 msgid "%d items"
1500 msgstr "%d elementos"
1502 #: menu.c:843
1503 msgid "Unmount"
1504 msgstr "Desmontar"
1506 #: menu.c:845 tips:166
1507 msgid "Mount"
1508 msgstr "Montar"
1510 #: menu.c:848
1511 msgid "Show Target"
1512 msgstr "Mostrar Destino"
1514 #: menu.c:850
1515 msgid "Look Inside"
1516 msgstr "Mirar Adentro"
1518 #: menu.c:852
1519 msgid "Open As Text"
1520 msgstr "Abrir Como Texto"
1522 #: menu.c:988
1523 msgid "_Relative link"
1524 msgstr "_Enlace relativo"
1526 #: menu.c:994
1527 msgid ""
1528 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1529 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1530 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1531 "may move but the target will stay put."
1532 msgstr ""
1533 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1534 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1535 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1536 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1538 #: menu.c:1061
1539 msgid "New pathname is not absolute"
1540 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1542 #: menu.c:1126
1543 #, c-format
1544 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1545 msgstr ""
1546 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1548 #: menu.c:1132
1549 msgid "_Replace"
1550 msgstr "_Reemplazar"
1552 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1553 msgid "Create"
1554 msgstr "Crear"
1556 #: menu.c:1257
1557 msgid "NewDir"
1558 msgstr "NuevoDir"
1560 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1561 #, c-format
1562 msgid "Error creating '%s': %s"
1563 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1565 #: menu.c:1297
1566 msgid "NewFile"
1567 msgstr "NuevoArchivo"
1569 #: menu.c:1315
1570 #, c-format
1571 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1572 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1574 #: menu.c:1386
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1578 "application. The applications listed are those in the following "
1579 "directories:\n"
1580 "\n"
1581 "%s\n"
1582 "%s\n"
1583 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1584 "\n"
1585 "Advanced use:\n"
1586 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1587 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1588 "multiple files are selected."
1589 msgstr ""
1590 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1591 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1592 "directorios:\n"
1593 "\n"
1594 "%s\n"
1595 "%s\n"
1596 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1597 "archivo.\n"
1598 "\n"
1599 "Uso avanzado:\n"
1600 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1601 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' "
1602 "esmostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1604 #: menu.c:1397
1605 msgid ""
1606 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1607 "drag) any applications you want into it."
1608 msgstr ""
1609 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1610 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1612 #: menu.c:1400
1613 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1614 msgstr ""
1615 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1617 #: menu.c:1477
1618 msgid "Customise"
1619 msgstr "Personalizar"
1621 #: menu.c:1537
1622 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1623 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1625 #: menu.c:1568
1626 msgid ""
1627 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1628 "Windows' option is turned on in the Options window."
1629 msgstr ""
1630 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1631 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1633 #: menu.c:1597
1634 #, c-format
1635 msgid "fork: %s"
1636 msgstr "fork: %s"
1638 #: menu.c:1612
1639 msgid "New window, as user..."
1640 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1642 #: menu.c:1620
1643 msgid "Browse as which user?"
1644 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1646 #: menu.c:1627
1647 msgid "User:"
1648 msgstr "Usuario:"
1650 #: menu.c:1641
1651 msgid "OK"
1652 msgstr ""
1654 #: menu.c:1749
1655 msgid "Copy ... ?"
1656 msgstr "Copiar ... ?"
1658 #: menu.c:1752
1659 msgid "Rename ... ?"
1660 msgstr "Renombrar ... ?"
1662 #: menu.c:1755
1663 msgid "Symlink ... ?"
1664 msgstr "Enlazar ... ?"
1666 #: menu.c:1758
1667 msgid "Shift Open ... ?"
1668 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1670 #: menu.c:1761
1671 msgid "Help about ... ?"
1672 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1674 #: menu.c:1764
1675 msgid "Examine ... ?"
1676 msgstr "Examinar ... ?"
1678 #: menu.c:1767
1679 msgid "Set run action for ... ?"
1680 msgstr "Definir acción para ... ?"
1682 #: menu.c:1770
1683 msgid "Set icon for ... ?"
1684 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1686 #: menu.c:1773
1687 msgid "Send ... to ... ?"
1688 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1690 #: menu.c:1776
1691 msgid "DELETE ... ?"
1692 msgstr "BORRAR ... ?"
1694 #: menu.c:1779
1695 msgid "Count the size of ... ?"
1696 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1698 #: menu.c:1782
1699 msgid "Set permissions on ... ?"
1700 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1702 #: menu.c:1785
1703 msgid "Search inside ... ?"
1704 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1706 #: menu.c:1788
1707 msgid "Look inside ... ?"
1708 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1710 #: menu.c:1834
1711 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1712 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1714 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1715 msgid "Item no longer exists!"
1716 msgstr "El elemento no existe más!"
1718 #: menu.c:1861
1719 msgid "Rename"
1720 msgstr "Renombrar"
1722 #: menu.c:1865
1723 msgid "Symlink"
1724 msgstr "Enlace"
1726 #: menu.c:1901
1727 msgid ""
1728 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1729 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1730 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1731 "or\n"
1732 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1733 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1734 msgstr ""
1735 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1736 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1737 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1738 "or\n"
1739 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1740 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1742 #: menu.c:1911
1743 msgid ""
1744 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1745 "\n"
1746 "- Open the menu over a filer window,\n"
1747 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1748 "- Press the key you want attached to it.\n"
1749 "\n"
1750 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1751 "without opening the menu in future."
1752 msgstr ""
1753 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1754 "\n"
1755 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1756 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1757 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1758 "\n"
1759 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1760 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1762 #: menu.c:1927
1763 msgid "Set keyboard shortcuts"
1764 msgstr "Definir atajos de teclado"
1766 #: minibuffer.c:127
1767 msgid "Goto:"
1768 msgstr "Ir A:"
1770 #: minibuffer.c:128
1771 msgid "Shell:"
1772 msgstr "Shell:"
1774 #: minibuffer.c:129
1775 msgid "Select If:"
1776 msgstr "Seleccionar Si:"
1778 #: minibuffer.c:245
1779 msgid ""
1780 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1781 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1782 msgstr ""
1783 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1784 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1786 #: minibuffer.c:251
1787 msgid ""
1788 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1789 msgstr ""
1790 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1791 "añadirlo al búfer."
1793 #: minibuffer.c:800
1794 msgid "Invalid Find condition"
1795 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1797 #: options.c:271
1798 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1799 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1801 #: options.c:842
1802 msgid "Options"
1803 msgstr "Opciones"
1805 #: options.c:891
1806 msgid "_Revert"
1807 msgstr "_Deshacer"
1809 #: options.c:897
1810 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1811 msgstr ""
1812 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1813 "fue abierta."
1815 #: options.c:912
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Choices will be saved as:\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1822 "%s"
1824 #: options.c:920
1825 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1826 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1828 #: options.c:1115 usericons.c:444
1829 #, c-format
1830 msgid "Error saving %s: %s"
1831 msgstr "Error guardando %s: %s"
1833 #: options.c:1725
1834 msgid "Missing '='"
1835 msgstr "Falta un '='"
1837 #: panel.c:326
1838 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1839 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1841 #: panel.c:435
1842 msgid "Close panel?"
1843 msgstr "Cerrar el panel?"
1845 #: panel.c:436
1846 msgid ""
1847 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1848 "this is accidental... really close?"
1849 msgstr ""
1850 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1851 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1853 #: panel.c:439
1854 msgid "Remove"
1855 msgstr "Eliminar"
1857 #: panel.c:512
1858 msgid "Missing < or > in panel config file"
1859 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1861 #: panel.c:1091
1862 #, c-format
1863 msgid "Error saving panel %s: %s"
1864 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1866 #: panel.c:1357
1867 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1868 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1870 #: panel.c:1442
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Error running applet:\n"
1874 "%s"
1875 msgstr ""
1876 "Error ejecutando el applet:\n"
1877 "%s"
1879 #: pinboard.c:310
1880 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1881 msgstr ""
1882 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1884 #: pinboard.c:519
1885 msgid ""
1886 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1887 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1888 "the SOAP SetBackdropApp method."
1889 msgstr ""
1891 #: pinboard.c:538
1892 #, fuzzy
1893 msgid ""
1894 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1895 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1896 "\n"
1897 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1898 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1899 msgstr ""
1900 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1901 "que sepa como manejar del fondo de pantalla de ROX-Filer."
1903 #: pinboard.c:555
1904 msgid "Set backdrop"
1905 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1907 #: pinboard.c:564
1908 msgid "Display backdrop image:"
1909 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1911 #: pinboard.c:573
1912 msgid "Centred"
1913 msgstr "Centrado"
1915 #: pinboard.c:579
1916 msgid "Scaled"
1917 msgstr "Escalado"
1919 #: pinboard.c:585
1920 msgid "Tiled"
1921 msgstr "Mosaico"
1923 #: pinboard.c:602
1924 msgid "Drop an image here"
1925 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1927 #: pinboard.c:650
1928 msgid ""
1929 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1930 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1931 "applications onto this box."
1932 msgstr ""
1933 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1934 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1935 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1937 #: pinboard.c:660
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Can't access '%s':\n"
1941 "%s"
1942 msgstr ""
1943 "No puedo acceder a '%s':\n"
1944 "%s"
1946 #: pinboard.c:691
1947 msgid ""
1948 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1949 "image."
1950 msgstr ""
1951 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
1952 "imágen del fondo de pantalla."
1954 #: pinboard.c:1125
1955 msgid "Missing '>' in icon label"
1956 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1958 #: pinboard.c:1134
1959 msgid "Missing ',' after icon label"
1960 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1962 #: pinboard.c:1214
1963 #, c-format
1964 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1965 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1967 #: pinboard.c:1729
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Error loading backdrop image:\n"
1971 "%s\n"
1972 "Backdrop removed."
1973 msgstr ""
1974 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
1975 "%s\n"
1976 "Fondo de pantalla eliminado."
1978 #: pinboard.c:1989
1979 msgid ""
1980 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1981 "-p=Default' to turn it on in future."
1982 msgstr ""
1983 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
1984 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
1986 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1987 msgid "Unknown error"
1988 msgstr "Error desconocido"
1990 #: remote.c:969
1991 #, c-format
1992 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1993 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1995 #: rox_gettext.c:90
1996 #, c-format
1997 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1998 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2000 #: rox_gettext.c:103
2001 #, c-format
2002 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2003 msgstr ""
2004 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2007 #: run.c:94 run.c:135
2008 #, c-format
2009 msgid "Program %s not found - deleted?"
2010 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2012 #: run.c:249
2013 #, c-format
2014 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2015 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2017 #: run.c:254
2018 #, c-format
2019 msgid "I don't know how to open '%s'"
2020 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2022 #: run.c:281
2023 msgid ""
2024 "Executable file:\n"
2025 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2026 msgstr ""
2027 "Archivo ejecutable:\n"
2028 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2029 "como un programa."
2031 #: run.c:286
2032 msgid ""
2033 "File:\n"
2034 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2035 msgstr ""
2036 "Archivo:\n"
2037 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2038 "averiguar más..."
2040 #: run.c:293
2041 msgid ""
2042 "Mount point:\n"
2043 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2044 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2045 msgstr ""
2046 "Punto de montaje:\n"
2047 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2048 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2049 "estar dentro del directorio."
2051 #: run.c:304
2052 msgid ""
2053 "Device file:\n"
2054 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2055 "was an ordinary file."
2056 msgstr ""
2057 "Archivo de dispositivo:\n"
2058 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2059 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2061 #: run.c:311
2062 msgid ""
2063 "Named pipe:\n"
2064 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2065 "the pipe while another one reads it out again."
2066 msgstr ""
2067 "Tubería con nombre:\n"
2068 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2069 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2071 #: run.c:318
2072 msgid ""
2073 "Socket:\n"
2074 "Sockets allow processes to communicate."
2075 msgstr ""
2076 "Socket:\n"
2077 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2079 #: run.c:323
2080 msgid ""
2081 "Unknown type:\n"
2082 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2083 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2084 msgstr ""
2085 "Tipo desconocido:\n"
2086 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2087 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2089 #: run.c:409
2090 #, c-format
2091 msgid "Could not send data to program: %s"
2092 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2094 #: run.c:439
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not read link: %s"
2097 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2099 #: run.c:467
2100 #, c-format
2101 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2102 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2104 #: run.c:504
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2108 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2109 "the file to an application"
2110 msgstr ""
2111 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2112 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2113 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2115 #: run.c:528
2116 msgid ""
2117 "Application:\n"
2118 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2119 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2120 "help here, but this one doesn't."
2121 msgstr ""
2122 "Aplicación:\n"
2123 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2124 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2125 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2127 #: run.c:534
2128 msgid ""
2129 "Directory:\n"
2130 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2131 "the list."
2132 msgstr ""
2133 "Directorio:\n"
2134 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2135 "ver la lista."
2137 #: support.c:269 support.c:353
2138 msgid "byte"
2139 msgstr ""
2141 #: toolbar.c:108
2142 msgid "Close"
2143 msgstr "Cerrar"
2145 #: toolbar.c:108
2146 msgid "Close filer window"
2147 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2149 #: toolbar.c:112
2150 msgid "Up"
2151 msgstr "Arriba"
2153 #: toolbar.c:112
2154 msgid "Change to parent directory"
2155 msgstr "Cambiar al directorio padre"
2157 #: toolbar.c:116
2158 msgid "Home"
2159 msgstr "Home"
2161 #: toolbar.c:116
2162 msgid "Change to home directory"
2163 msgstr "Cambiar al directorio home"
2165 #: toolbar.c:120
2166 msgid "Scan"
2167 msgstr "Explorar"
2169 #: toolbar.c:120
2170 msgid "Rescan directory contents"
2171 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2173 #: tips:77 toolbar.c:124
2174 msgid "Size"
2175 msgstr "Tamaño"
2177 #: toolbar.c:124
2178 msgid "Change icon size"
2179 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2181 # tips:30 toolbar.c:128/
2182 #: toolbar.c:128
2183 msgid "Details"
2184 msgstr "Detalles"
2186 #: toolbar.c:128
2187 msgid "Show extra details"
2188 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2190 #: toolbar.c:132
2191 msgid "Hidden"
2192 msgstr "Ocultos"
2194 #: toolbar.c:132
2195 msgid "Show/hide hidden files"
2196 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2198 #: toolbar.c:136
2199 msgid "Show ROX-Filer help"
2200 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2202 #: toolbar.c:614
2203 #, c-format
2204 msgid " (%u hidden)"
2205 msgstr " (%u oculto)"
2207 #: tips:31 toolbar.c:622
2208 msgid "items"
2209 msgstr "elementos"
2211 #: toolbar.c:622
2212 msgid "item"
2213 msgstr "elemento"
2215 #: toolbar.c:625
2216 #, c-format
2217 msgid "No items%s"
2218 msgstr "No elementos%s"
2220 #: toolbar.c:641
2221 #, c-format
2222 msgid "%u selected (%s)"
2223 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2225 #: type.c:188
2226 msgid "Sym link"
2227 msgstr "Enlace Simb"
2229 #: type.c:190
2230 msgid "Mount point"
2231 msgstr "Punto de montaje"
2233 #: type.c:192
2234 msgid "App dir"
2235 msgstr "Dir Aplic"
2237 #: type.c:199
2238 msgid "Dir"
2239 msgstr ""
2241 #: type.c:201
2242 msgid "Char dev"
2243 msgstr "Disp Car"
2245 #: type.c:203
2246 msgid "Block dev"
2247 msgstr "Disp Bloques"
2249 #: type.c:205
2250 msgid "Pipe"
2251 msgstr "Tubería"
2253 #: type.c:207
2254 msgid "Socket"
2255 msgstr ""
2257 #: type.c:210
2258 msgid "Unknown"
2259 msgstr "Desconocido"
2261 #: type.c:443
2262 msgid ""
2263 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2264 "\n"
2265 "gimp \"$1\""
2266 msgstr ""
2267 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2268 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2269 "\n"
2270 "gimp \"$1\""
2272 #: type.c:530
2273 msgid ""
2274 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2275 "application will be used to load files of this type in future"
2276 msgstr ""
2277 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2278 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2280 #: type.c:557
2281 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2282 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2284 #: type.c:615
2285 msgid "Execute file"
2286 msgstr "Ejecutar archivo"
2288 #: type.c:620
2289 msgid "No run action defined"
2290 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2292 #: type.c:646
2293 #, c-format
2294 msgid "Error in handler %s: %s"
2295 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2297 #: type.c:661
2298 #, c-format
2299 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2300 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2302 #: type.c:672
2303 #, c-format
2304 msgid "Non-executable %s"
2305 msgstr "No ejecutable %s"
2307 #: type.c:708
2308 msgid "Set run action"
2309 msgstr "Definir acción"
2311 #: type.c:710
2312 #, c-format
2313 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2314 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2316 #: type.c:716 usericons.c:284
2317 #, c-format
2318 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2319 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2321 #: type.c:744
2322 #, c-format
2323 msgid "Currently %s"
2324 msgstr "Actualmente %s"
2326 #: type.c:758
2327 msgid ""
2328 "Drop a suitable\n"
2329 "application here"
2330 msgstr ""
2331 "Suelta una aplicación\n"
2332 "adecuada aquí"
2334 #: type.c:765 usericons.c:363
2335 msgid "OR"
2336 msgstr "O"
2338 #: type.c:772
2339 msgid "Enter a shell command:"
2340 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2342 #: type.c:842
2343 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2344 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2346 #: type.c:855
2347 msgid ""
2348 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2349 "want to delete it?"
2350 msgstr ""
2351 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2352 "quieres borrarla?"
2354 #: type.c:868
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't remove %s: %s"
2357 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2359 #: type.c:1116
2360 #, c-format
2361 msgid "File '%s' corrupted!"
2362 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2364 #: type.c:1134
2365 #, c-format
2366 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2367 msgstr "Tipo inválido '%s' en '%s'"
2369 #: type.c:1274
2370 msgid ""
2371 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2372 "show the correct types for different files. You should download and install "
2373 "the 'Common types package' from here:\n"
2374 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2375 msgstr ""
2376 "La base de datos de tipos MIME no fue hallada. El filer probablemente no "
2377 "mostrará los tipos correctos para diferentes archivos. Deberás descarar e "
2378 "instalar el 'Paquete de tipo comunes' ('Common types package') de aquí:\n"
2379 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2381 #: usericons.c:191
2382 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2383 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2385 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2386 msgid ""
2387 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2388 "maybe the permissions are wrong?\n"
2389 "The icon has not been changed."
2390 msgstr ""
2391 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2392 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2393 "El ícono no ha cambiado."
2395 #: usericons.c:272
2396 msgid "Set icon"
2397 msgstr "Definir ícono"
2399 #: usericons.c:276
2400 #, c-format
2401 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2402 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2404 #: usericons.c:293
2405 #, c-format
2406 msgid "Only for the file `%s'"
2407 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2409 #: usericons.c:299
2410 msgid ""
2411 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2412 "lost if the image or the file is moved."
2413 msgstr ""
2414 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2415 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2417 #: usericons.c:309
2418 msgid "Copy image into directory"
2419 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2421 #: usericons.c:313
2422 msgid ""
2423 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2424 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2425 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2426 msgstr ""
2427 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2428 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2429 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2430 "escribir en el directorio."
2432 #: usericons.c:345
2433 msgid "Drop an icon file here"
2434 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2436 #: usericons.c:355
2437 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2438 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2440 #: usericons.c:370
2441 msgid "Enter the path of an icon file:"
2442 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2444 #: usericons.c:387
2445 msgid "_Remove"
2446 msgstr "_Eliminar"
2448 #: usericons.c:581
2449 msgid ""
2450 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2451 "be used for this file from now on."
2452 msgstr ""
2453 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2454 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2456 #: usericons.c:609
2457 msgid ""
2458 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2459 "icon for this file or directory."
2460 msgstr ""
2461 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2462 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2464 #: usericons.c:631
2465 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2466 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2468 #: usericons.c:693
2469 msgid ""
2470 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2471 "show you"
2472 msgstr ""
2473 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2474 "directorios que mostrarte"
2476 #: usericons.c:734
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Error creating image '%s':\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Error creando imágen '%s':\n"
2483 "%s"
2485 #: tips:1
2486 msgid "Translation"
2487 msgstr "Traducción"
2489 #: tips:2
2490 msgid "Language"
2491 msgstr "Idioma"
2493 #: tips:3
2494 msgid "Use the LANG environment variable"
2495 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2497 #: tips:4
2498 msgid "Chinese (traditional)"
2499 msgstr "Chino (tradicional)"
2501 #: tips:5
2502 msgid "Chinese (simplified)"
2503 msgstr "Chino (simplificado)"
2505 #: tips:6
2506 msgid "Danish"
2507 msgstr "Danés"
2509 #: tips:7
2510 msgid "Dutch"
2511 msgstr "Alemán"
2513 #: tips:8
2514 msgid "English (no translation)"
2515 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2517 #: tips:9
2518 msgid "French"
2519 msgstr "Francés"
2521 #: tips:10
2522 msgid "German"
2523 msgstr "Alemán"
2525 #: tips:11
2526 msgid "Hungarian"
2527 msgstr "Húngaro"
2529 #: tips:12
2530 msgid "Italian"
2531 msgstr "Italiano"
2533 #: tips:13
2534 msgid "Polish"
2535 msgstr "Polaco"
2537 #: tips:14
2538 msgid "Russian"
2539 msgstr "Ruso"
2541 #: tips:15
2542 msgid "Spanish"
2543 msgstr "Español"
2545 #: tips:16
2546 msgid "Filer windows"
2547 msgstr "Ventanas del filer"
2549 #: tips:17
2550 msgid "Auto-resize filer windows"
2551 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2553 #: tips:18
2554 msgid "Never automatically resize"
2555 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2557 #: tips:19
2558 msgid ""
2559 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2560 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2561 msgstr ""
2562 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2563 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2564 "veces en el fondo de la ventana."
2566 #: tips:20
2567 msgid "Resize when changing the display style"
2568 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2570 #: tips:21
2571 msgid ""
2572 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2573 "the window for you."
2574 msgstr ""
2575 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2576 "detalles son mostrados."
2578 #: tips:22
2579 msgid "Always resize"
2580 msgstr "Redimensionar siempre"
2582 #: tips:23 tips:24
2583 msgid ""
2584 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2585 "changing directory or display style)."
2586 msgstr ""
2587 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil(esto es, cuando se "
2588 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2590 #: tips:25
2591 msgid "Largest window size:"
2592 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2594 #: tips:26
2595 #, c-format
2596 msgid "%"
2597 msgstr "%"
2599 #: tips:27
2600 msgid ""
2601 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2602 "will resize a window to."
2603 msgstr ""
2604 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2605 "redimensionador redimensionará una ventana."
2607 #: tips:28
2608 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2609 msgstr ""
2611 #: tips:29
2612 msgid ""
2613 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2614 "showing a new directory with lots of files."
2615 msgstr ""
2617 #: tips:30
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Small Icons if at least:"
2620 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2622 #: tips:32 tips:33
2623 msgid ""
2624 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2625 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2626 msgstr ""
2628 #: tips:34
2629 msgid "Window behaviour"
2630 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2632 #: tips:35
2633 msgid "Short titlebar flags"
2634 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2636 #: tips:36
2637 msgid ""
2638 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2639 "in the titlebar."
2640 msgstr ""
2641 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2642 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2644 #: tips:37
2645 msgid "Unique windows"
2646 msgstr "Ventanas únicas"
2648 #: tips:38
2649 msgid ""
2650 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2651 "window, then this option causes the other window to be closed."
2652 msgstr ""
2653 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2654 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2656 #: tips:39
2657 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2658 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2660 #: tips:40
2661 msgid ""
2662 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2663 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2664 "reuse the current window."
2665 msgstr ""
2666 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2667 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2668 "hacer click con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2670 #: tips:41
2671 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2672 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2674 #: tips:42 tips:43 tips:117
2675 msgid ""
2676 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2677 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2678 "things."
2679 msgstr ""
2680 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2681 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2682 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2684 #: tips:45
2685 msgid "Sorting"
2686 msgstr "Ordenación"
2688 #: tips:46
2689 msgid "Intelligent sorting"
2690 msgstr "Ordenación inteligente"
2692 #: tips:47
2693 msgid ""
2694 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2695 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2696 "File9, File10"
2697 msgstr ""
2698 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2699 "archivo8.\n"
2700 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2701 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2703 #: tips:48
2704 msgid "Directories always come first"
2705 msgstr "Los directorios siempre primero"
2707 #: tips:49 tips:50
2708 msgid ""
2709 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2710 "regardless of the sort type."
2711 msgstr ""
2712 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2713 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2715 #: tips:51
2716 msgid "Icon text width"
2717 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2719 #: tips:52
2720 msgid "Large wrap width:"
2721 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2723 #: tips:53 tips:56
2724 msgid "pixels"
2725 msgstr "pixeles"
2727 #: tips:54
2728 msgid ""
2729 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2730 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2731 msgstr ""
2732 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2733 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2734 "más ancho que ésto."
2736 #: tips:55
2737 msgid "Max Small Icons width:"
2738 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2740 #: tips:57 tips:58
2741 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2742 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2744 #: tips:59
2745 msgid "Default settings for new windows"
2746 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2748 #: tips:60
2749 msgid "Inherit options from source window"
2750 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2752 #: tips:61
2753 msgid ""
2754 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2755 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2756 msgstr ""
2757 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2758 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2759 "valores por defecto a continuación."
2761 #: tips:62
2762 msgid "Icon size:"
2763 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2765 # tips:30 toolbar.c:128/
2766 #: tips:66
2767 msgid "Details:"
2768 msgstr "Detalles:"
2770 #: tips:67
2771 msgid "No details"
2772 msgstr "Sin detalles"
2774 #: tips:73
2775 msgid "Sort by:"
2776 msgstr "Ordenar por:"
2778 #: tips:76
2779 msgid "Date"
2780 msgstr "Fecha"
2782 #: tips:78
2783 msgid "Show hidden files"
2784 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2786 #: tips:79
2787 msgid ""
2788 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2789 "otherwise they are hidden."
2790 msgstr ""
2791 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2792 "también son mostrados, sino son ocultados."
2794 #: tips:80
2795 msgid "Show image thumbnails"
2796 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2798 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2799 msgid ""
2800 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2801 "instead of the normal icon."
2802 msgstr ""
2803 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2804 "ícono normal."
2806 #: tips:86
2807 msgid "Toolbar"
2808 msgstr "Barra de herramientas"
2810 #: tips:87
2811 msgid "Toolbar buttons"
2812 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2814 #: tips:88
2815 msgid "Unshade the tools you want."
2816 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2818 #: tips:89
2819 msgid "Toolbar appearance"
2820 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2822 #: tips:90
2823 msgid "Toolbar type:"
2824 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2826 #: tips:91
2827 msgid "None"
2828 msgstr "Ninguna"
2830 #: tips:92
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Icons only"
2833 msgstr "Sólo imágen"
2835 #: tips:93
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Text under icons"
2838 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
2840 #: tips:94
2841 msgid "Text beside icons"
2842 msgstr ""
2844 #: tips:95
2845 msgid "Show totals of items"
2846 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2848 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2849 msgid ""
2850 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2851 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2852 "selected items and their combined size."
2853 msgstr ""
2854 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2855 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2856 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2857 "combinado de todos ellos."
2859 #: tips:100
2860 msgid "Minibuffers"
2861 msgstr "Minibúfers"
2863 #: tips:101
2864 msgid ""
2865 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2866 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2867 "commands."
2868 msgstr ""
2869 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2870 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2871 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2873 #: tips:102
2874 msgid "Beeping"
2875 msgstr ""
2877 #: tips:103
2878 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2879 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2881 #: tips:104
2882 msgid ""
2883 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2884 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2885 "letter varies)."
2886 msgstr ""
2887 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2888 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2889 "la siguiente letra varía)."
2891 #: tips:105
2892 msgid "Beep if there are several matches"
2893 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2895 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2896 msgid ""
2897 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2898 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2899 msgstr ""
2900 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2901 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2902 "fueron añadidas."
2904 #: tips:110
2905 msgid "Pinboard"
2906 msgstr "Pinboard"
2908 #: tips:111
2909 msgid ""
2910 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2911 "background to create shortcuts to them."
2912 msgstr ""
2913 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
2914 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
2916 #: tips:112 tips:224
2917 msgid "Colours"
2918 msgstr "Colores"
2920 #: tips:113
2921 msgid "Foreground:"
2922 msgstr "Primer plano:"
2924 #: tips:114
2925 msgid "Background:"
2926 msgstr "Fondo:"
2928 #: tips:115
2929 msgid "Pinboard behaviour"
2930 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
2932 #: tips:116
2933 msgid "Single-click to open"
2934 msgstr "Un sólo click para abrir"
2936 #: tips:118
2937 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2938 msgstr "Pasar clicks del tercer botón al manejador de ventanas"
2940 #: tips:119
2941 msgid ""
2942 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2943 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2944 "icons will not be forwarded."
2945 msgstr ""
2946 "Normalmente cuando se clickea sobre el fondo del escritorio se abrirá el "
2947 "menú del pinboard. Activa ésto para enviar el evento a tu manejador de "
2948 "ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
2950 #: tips:120
2951 msgid "Keep icons within screen limits"
2952 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2954 #: tips:121
2955 msgid ""
2956 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2957 "limits, including the label."
2958 msgstr ""
2959 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2960 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2962 #: tips:122
2963 msgid "Icon grid step:"
2964 msgstr "Distancia entre íconos:"
2966 #: tips:123
2967 msgid "Fine"
2968 msgstr "Fina"
2970 #: tips:124
2971 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2972 msgstr ""
2973 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2975 #: tips:125
2976 msgid "Medium"
2977 msgstr "Media"
2979 #: tips:126
2980 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2981 msgstr ""
2982 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2984 #: tips:127
2985 msgid "Coarse"
2986 msgstr "Gruesa"
2988 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2989 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2990 msgstr ""
2991 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2993 #: tips:132
2994 msgid "Iconfied windows"
2995 msgstr "Ventanas iconificadas"
2997 #: tips:133
2998 msgid "Show iconified windows"
2999 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3001 #: tips:134
3002 msgid ""
3003 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3004 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3005 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3006 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3007 msgstr ""
3008 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3009 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3010 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3011 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3012 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3014 #: tips:135
3015 msgid "Iconify to the"
3016 msgstr "Iconificar a la"
3018 #: tips:136
3019 msgid "top-left"
3020 msgstr "izquierda-arriba"
3022 #: tips:137
3023 msgid "top-right"
3024 msgstr "derecha-arriba"
3026 #: tips:138
3027 msgid "bottom-left"
3028 msgstr "izquierda-abajo"
3030 #: tips:139
3031 msgid "bottom-right"
3032 msgstr "derecha-abajo"
3034 #: tips:140
3035 msgid ", going"
3036 msgstr ", en sentido"
3038 #: tips:141
3039 msgid "horizontally"
3040 msgstr "horizontal"
3042 #: tips:142
3043 msgid "vertically"
3044 msgstr "vertical"
3046 #: tips:143
3047 msgid "Panels"
3048 msgstr "Paneles"
3050 #: tips:144
3051 msgid ""
3052 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3053 "manual for information about using panels."
3054 msgstr ""
3055 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3056 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3058 #: tips:145
3059 msgid "Panel style"
3060 msgstr "Estilo de Panel"
3062 #: tips:146
3063 msgid "Image and text"
3064 msgstr "Imágen y texto"
3066 #: tips:147
3067 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3068 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3070 #: tips:148
3071 msgid "Image only for applications"
3072 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3074 #: tips:149
3075 msgid ""
3076 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3077 msgstr ""
3078 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3079 "texto."
3081 #: tips:150
3082 msgid "Image only"
3083 msgstr "Sólo imágen"
3085 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3086 msgid "Only the image is shown."
3087 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3089 #: tips:155
3090 msgid "Action windows"
3091 msgstr "Ventanas de acción"
3093 #: tips:156
3094 msgid ""
3095 "Action windows appear when you start a background\n"
3096 "operation, such as copying or deleting some files."
3097 msgstr ""
3098 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3099 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3100 "algunos archivos."
3102 #: tips:157
3103 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3104 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3106 #: tips:159
3107 msgid "Copy files without confirming first."
3108 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3110 #: tips:161
3111 msgid "Move files without confirming first."
3112 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3114 #: tips:163
3115 msgid "Create links to files without confirming first."
3116 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3118 #: tips:165
3119 msgid "Delete files without confirming first."
3120 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3122 #: tips:167 tips:168
3123 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3124 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3126 #: tips:169
3127 msgid "Default settings"
3128 msgstr "Opciones por defecto"
3130 #: tips:171
3131 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3132 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3134 #: tips:173
3135 msgid "Don't display so much information in the message area."
3136 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3138 #: tips:175
3139 msgid "Also change contents of subdirectories."
3140 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3142 #: tips:181
3143 msgid "Drag and Drop"
3144 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3146 #: tips:182 tips:201 tips:214
3147 msgid "General"
3148 msgstr "General"
3150 #: tips:183
3151 msgid "Don't use hostnames"
3152 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3154 #: tips:184
3155 msgid ""
3156 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3157 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3158 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3159 msgstr ""
3160 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3161 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3162 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3164 #: tips:185
3165 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3166 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3168 #: tips:186
3169 msgid ""
3170 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3171 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3172 "will put it into that directory, or load it into the program."
3173 msgstr ""
3174 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3175 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3176 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3177 "programa."
3179 #: tips:187
3180 msgid "Directories spring open"
3181 msgstr "Apertura automática de directorios"
3183 #: tips:188
3184 msgid ""
3185 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3186 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3187 "short while."
3188 msgstr ""
3189 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3190 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3191 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3193 #: tips:189
3194 msgid "Spring delay:"
3195 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3197 #: tips:190
3198 msgid "ms"
3199 msgstr ""
3201 #: tips:191 tips:192
3202 msgid ""
3203 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3204 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3205 "have any effect."
3206 msgstr ""
3207 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3208 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3209 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3211 #: tips:193
3212 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3213 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3215 #: tips:194
3216 msgid "Shows a menu of possible actions"
3217 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3219 #: tips:195
3220 msgid "Moves the files"
3221 msgstr "Mueve los archivos"
3223 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3224 msgid ""
3225 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3226 "button and holding down the Alt key"
3227 msgstr ""
3228 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3229 "y presionando la tecla Alt"
3231 #: tips:200
3232 msgid "Menus"
3233 msgstr "Menús"
3235 #: tips:202
3236 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3237 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3239 #: tips:203
3240 msgid ""
3241 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3242 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3243 msgstr ""
3244 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3245 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3246 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3248 #: tips:204
3249 msgid "Size of icons in menus:"
3250 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3252 #: tips:205
3253 msgid "No Icons"
3254 msgstr "Sin Iconos"
3256 #: tips:208
3257 msgid "Same as current window"
3258 msgstr "Igual que la ventana actual"
3260 #: tips:209
3261 msgid "Same as default"
3262 msgstr "Igual que como por defecto"
3264 #: tips:210
3265 msgid "`Xterm Here' program"
3266 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3268 #: tips:211 tips:212
3269 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3270 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3272 #: tips:213
3273 msgid "Types"
3274 msgstr "Tipos"
3276 #: tips:215
3277 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3278 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3280 #: tips:216 tips:217
3281 msgid ""
3282 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3283 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3284 "being shown as executable programs."
3285 msgstr ""
3286 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3287 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3288 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3289 "ejecutables."
3291 #: tips:218
3292 msgid "MIME types"
3293 msgstr "Tipos MIME"
3295 #: tips:219
3296 msgid ""
3297 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3298 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3299 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3300 msgstr ""
3301 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3302 "para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3303 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de relectura abajo, o "
3304 "reinicia el filer."
3306 #: tips:220
3307 msgid "Show name-to-type rules"
3308 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3310 #: tips:221
3311 msgid "Re-read files"
3312 msgstr "Releer los archivos"
3314 #: tips:222 tips:223
3315 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3316 msgstr ""
3317 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3319 #: tips:225
3320 msgid "File type colours"
3321 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3323 #: tips:226
3324 msgid "Colour files based on their types"
3325 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3327 #: tips:227
3328 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3329 msgstr ""
3330 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3331 "archivo."
3333 #: tips:228
3334 msgid "Directory:"
3335 msgstr "Directorio:"
3337 #: tips:229
3338 msgid "Regular file:"
3339 msgstr "Archivo normal:"
3341 #: tips:230
3342 msgid "Pipe:"
3343 msgstr "Tubería:"
3345 #: tips:231
3346 msgid "Socket:"
3347 msgstr ""
3349 #: tips:233 tips:234
3350 msgid ""
3351 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3352 "which the filer does not have permission to examine."
3353 msgstr ""
3354 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3355 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3357 #: tips:235
3358 msgid "Character device:"
3359 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3361 #: tips:236
3362 msgid "Block device:"
3363 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3365 #: tips:237
3366 msgid "Executable file:"
3367 msgstr "Archivo ejecutable:"
3369 #: tips:238
3370 msgid "Application directory:"
3371 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3373 #: tips:239
3374 msgid "Unknown type:"
3375 msgstr "Tipo desconocido:"
3377 #~ msgid "Failed to create child process"
3378 #~ msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
3380 #~ msgid "Small"
3381 #~ msgstr "Pequeña"
3383 #~ msgid "Large"
3384 #~ msgstr "Grande"
3386 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3387 #~ msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"