1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
54 msgstr "Inicio Rápido"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core' (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')"
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
107 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
108 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
109 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
113 msgstr "Comparaciones"
117 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
118 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
119 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
120 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempo)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
133 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
134 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
135 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
138 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
139 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
180 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
181 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
184 "El formato del comando es:\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
187 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
188 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
190 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
191 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
193 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
195 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
198 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
199 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
201 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
202 "permiso de escritura)\n"
203 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
204 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
205 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
206 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
207 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
208 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
210 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "Ocurrió un error.\n"
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERROR de lectura"
225 #: action.c:503 support.c:401
229 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
233 #: action.c:653 main.c:572
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Borrando '%s'\n"
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
261 #: action.c:889 action.c:911
264 msgstr "?Verificar '%s'?"
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(verificando '%s')\n"
275 #: action.c:994 action.c:1025
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "unir los contenidos"
300 msgstr "sobreescribir"
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copiar %s a %s?"
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
324 "Failed to copy '%s'"
327 "Falló la copia de '%s'"
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Mover %s a %s?"
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
355 "Fallé en mover %s a %s\n"
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
368 msgid "'Linking %s as %s\n"
369 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
373 msgid "?Link %s as %s?"
374 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
378 msgid "'Mounting %s\n"
379 msgstr "'Montando %s\n"
383 msgid "'Unmounting %s\n"
384 msgstr "'Desmontando %s\n"
394 msgstr "?Desmontar %s?"
412 "Falló el desmontaje\n"
432 msgid "no directories)\n"
433 msgstr "ningún directorio)\n"
443 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
452 msgid "!No mount points selected!\n"
453 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
456 msgid "?Another search?"
457 msgstr "?Otra búsqueda?"
461 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
462 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
465 msgid "You need to select some items to search through"
466 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
468 #: action.c:1680 menu.c:223
473 msgid "You need to select some items to count"
474 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
476 #: action.c:1717 menu.c:221
478 msgstr "Uso del Disco"
481 msgid "Mount / Unmount"
482 msgstr "Montar / Desmontar"
485 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
489 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
493 #: action.c:1787 tips:170
498 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
499 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
501 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
506 msgid "Only log directories being deleted"
507 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
510 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
511 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
514 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
515 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
518 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
519 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
522 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
523 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
526 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
527 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
530 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
531 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
533 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
538 msgid "Don't list processed files"
539 msgstr "No listar los archivos procesados"
541 #: action.c:1842 tips:174
546 msgid "Also change contents of subdirectories"
547 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
549 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
553 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
558 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
559 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
561 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
565 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
570 msgid "Deleting items such as "
571 msgstr "Borrando elementos como "
574 msgid "Deleting the item "
575 msgstr "Borrando el elemento "
578 msgid "Deleting the items "
579 msgstr "Borrando los elementos "
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
591 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
595 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
600 msgid "<missing label>"
601 msgstr "<etiqueta ausente>"
604 msgid "Vertical Adjustment"
605 msgstr "Ajuste Vertical"
608 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
609 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
611 #: dir.c:131 dir.c:664
614 "Error scanning '%s':\n"
617 "Error explorando '%s':\n"
622 msgid "Can't stat directory: %s"
623 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
627 msgid "Can't open directory: %s"
628 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
632 msgid "lstat(2) failed: %s"
633 msgstr "lstat(2) falló: %s"
637 msgstr "Definr el Icono"
640 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
641 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
644 msgid "Internal error - bad info type"
645 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
648 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
649 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
653 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
654 "plain) did not contain a leafname\n"
656 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
657 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
660 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
662 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
666 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
668 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
672 msgid "Unknown target"
673 msgstr "Destino desconocido"
676 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
677 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
680 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
682 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
685 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
687 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
692 msgstr "Datos sin título"
696 msgid "Error saving file: %s"
697 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
700 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
701 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
705 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
707 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
712 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
714 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
718 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
719 "remote files - sorry."
721 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
722 "más de un archivo remotos - lo siento."
725 msgid "Unknown action requested"
726 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
730 msgid "Error getting file list: %s"
731 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
734 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
735 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
738 msgid "Directory missing/deleted"
739 msgstr "Directorio ausente/borrado"
744 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
745 "Press %s on its own to reselect the files later."
747 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
748 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
753 msgid "Directory '%s' is not accessible"
754 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
758 msgid "Directory '%s' not found."
759 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
775 msgstr "Explorando, "
783 msgstr "Miniaturas, "
786 msgid "Symbolic link to "
787 msgstr "Enlace simbólico a "
790 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
791 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
867 msgstr "EsEscribible"
871 msgstr "EsEjecutable"
987 msgstr "Tiene Descarte"
990 msgid "The dialog has a Discard button"
991 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
995 msgstr "Guardar Como:"
1003 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1004 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1006 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1007 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1011 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1012 "(or enter a full pathname)"
1014 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1015 "(o ingresa una ruta completa)"
1017 #: gui_support.c:289
1025 #: gui_support.c:357
1027 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1029 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1030 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1032 #: gui_support.c:374
1035 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1037 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1038 "Options window and click on Save.\n"
1039 "Further errors will be ignored."
1041 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1043 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1044 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1045 "Los errores posteriores serán ignorados."
1049 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1050 "language setting to take full effect."
1052 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1058 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1062 #: icon.c:111 menu.c:229
1064 msgstr "Opciones..."
1066 #: icon.c:112 menu.c:237
1067 msgid "Home Directory"
1068 msgstr "Abrir el directorio Home"
1070 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1074 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1076 msgstr "Shift Abrir"
1078 #: icon.c:116 menu.c:214
1080 msgstr "Información"
1082 #: icon.c:117 menu.c:215
1083 msgid "Set Run Action..."
1084 msgstr "Definir Acción..."
1086 #: icon.c:118 menu.c:216
1088 msgstr "Definir Icono"
1090 #: icon.c:119 icon.c:604
1092 msgstr "Editar Elemento"
1095 msgid "Show Location"
1096 msgstr "Mostrar Ubicación"
1099 msgid "Remove Item(s)"
1100 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1104 msgstr "Fondo de pantalla..."
1111 msgid "The location must contain at least one character!"
1112 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1115 msgid "You must first select some items to remove"
1116 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1119 msgid "You must open the menu over an item"
1120 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1122 #: icon.c:563 menu.c:1172
1123 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1124 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1127 msgid "Clicking the icon opens:"
1128 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1131 msgid "The text displayed under the icon is:"
1132 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1136 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1140 msgid "File Information"
1146 msgstr "Información"
1152 #: infobox.c:271 tips:232
1158 msgid "Real directory:"
1162 msgid "Owner, Group:"
1163 msgstr "Propietario, Grupo:"
1165 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1174 msgid "Change time:"
1175 msgstr "Tiempo de cambio:"
1178 msgid "Modify time:"
1179 msgstr "Tiempo de modificación:"
1182 msgid "Access time:"
1183 msgstr "Tiempo de acceso:"
1186 msgid "Permissions:"
1195 msgstr "Acción asociada:"
1198 msgid "file(1) says..."
1199 msgstr "file(1) dice..."
1202 msgid "<nothing yet>"
1207 msgid "file(1) says... %s"
1208 msgstr "file(1) dice... %s"
1212 msgid "Symbolic link to %s"
1213 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1216 msgid "Symbolic link"
1217 msgstr "Enlace simbólico"
1220 msgid "ROX application"
1221 msgstr "Aplicación de ROX"
1235 msgid "Mount point for %s (%s)"
1236 msgstr "Punto de montaje"
1240 msgid "Mount point (%s)"
1241 msgstr "Punto de montaje"
1245 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1246 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1247 "to the extent permitted by law.\n"
1248 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1249 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1250 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1254 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1258 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1263 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1264 "you must use the short versions instead.\n"
1270 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1271 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1272 "directory if no arguments are given.\n"
1274 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1275 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1276 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1277 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1278 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1279 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1280 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1281 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1282 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1283 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1284 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1285 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1286 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1287 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1288 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1289 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1290 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1292 "The latest version can be found at:\n"
1293 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1295 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1300 msgid "Running as user '%s'"
1301 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1304 msgid "features set at compile time"
1305 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1308 msgid "Large File Support"
1309 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1312 msgid "GNOME-VFS library"
1313 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1316 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1317 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1319 #: menu.c:177 tips:44
1323 #: menu.c:178 tips:63
1325 msgstr "Iconos Enormes"
1327 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1329 msgstr "Iconos Grandes"
1331 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1333 msgstr "Iconos Pequeños"
1336 msgid "Huge, With..."
1337 msgstr "Enormes, Con..."
1339 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1343 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1347 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1351 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1356 msgid "Large, With..."
1357 msgstr "Grande, Con..."
1360 msgid "Small, With..."
1361 msgstr "Pequeño, Con..."
1364 msgid "Sort by Name"
1365 msgstr "Ordenar por Nombre"
1368 msgid "Sort by Type"
1369 msgstr "Ordenar por Tipo"
1372 msgid "Sort by Date"
1373 msgstr "Ordenar por Fecha"
1376 msgid "Sort by Size"
1377 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1381 msgstr "Mostrar Ocultos"
1384 msgid "Show Thumbnails"
1385 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1397 msgstr "Renombrar..."
1409 msgstr "Enviar A..."
1413 msgstr "Seleccionar"
1417 msgstr "Seleccionar Todos"
1420 msgid "Clear Selection"
1421 msgstr "Deshacer Selección"
1424 msgid "Invert Selection"
1425 msgstr "Invertir Selección"
1428 msgid "Select If..."
1429 msgstr "Seleccionar Si..."
1437 msgstr "Archivo en blanco"
1439 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1444 msgid "Parent, New Window"
1445 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1448 msgid "Parent, Same Window"
1449 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1453 msgstr "Nueva Ventana"
1456 msgid "Follow Symbolic Links"
1457 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1460 msgid "Resize Window"
1461 msgstr "Redimensionar Ventana"
1464 msgid "Close Window"
1465 msgstr "Cerrar Ventana"
1468 msgid "Enter Path..."
1469 msgstr "Ingresar Ruta..."
1472 msgid "Shell Command..."
1473 msgstr "Comando de Shell..."
1480 msgid "Switch to xterm"
1484 msgid "Show ROX-Filer Help"
1485 msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
1488 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1490 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1491 "para enviarlo a alguna parte"
1495 msgstr "Siguiente Click"
1500 msgstr "%d elementos"
1506 #: menu.c:845 tips:166
1512 msgstr "Mostrar Destino"
1516 msgstr "Mirar Adentro"
1519 msgid "Open As Text"
1520 msgstr "Abrir Como Texto"
1523 msgid "_Relative link"
1524 msgstr "_Enlace relativo"
1528 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1529 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1530 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1531 "may move but the target will stay put."
1533 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1534 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1535 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1536 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1539 msgid "New pathname is not absolute"
1540 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1544 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1546 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1550 msgstr "_Reemplazar"
1552 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1560 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1562 msgid "Error creating '%s': %s"
1563 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1567 msgstr "NuevoArchivo"
1571 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1572 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1577 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1578 "application. The applications listed are those in the following "
1583 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1586 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1587 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1588 "multiple files are selected."
1590 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1591 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1596 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1600 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1601 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' "
1602 "esmostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1606 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1607 "drag) any applications you want into it."
1609 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1610 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1613 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1615 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1619 msgstr "Personalizar"
1622 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1623 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1627 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1628 "Windows' option is turned on in the Options window."
1630 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1631 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1639 msgid "New window, as user..."
1640 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1643 msgid "Browse as which user?"
1644 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1656 msgstr "Copiar ... ?"
1659 msgid "Rename ... ?"
1660 msgstr "Renombrar ... ?"
1663 msgid "Symlink ... ?"
1664 msgstr "Enlazar ... ?"
1667 msgid "Shift Open ... ?"
1668 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1671 msgid "Help about ... ?"
1672 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1675 msgid "Examine ... ?"
1676 msgstr "Examinar ... ?"
1679 msgid "Set run action for ... ?"
1680 msgstr "Definir acción para ... ?"
1683 msgid "Set icon for ... ?"
1684 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1687 msgid "Send ... to ... ?"
1688 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1691 msgid "DELETE ... ?"
1692 msgstr "BORRAR ... ?"
1695 msgid "Count the size of ... ?"
1696 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1699 msgid "Set permissions on ... ?"
1700 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1703 msgid "Search inside ... ?"
1704 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1707 msgid "Look inside ... ?"
1708 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1711 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1712 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1714 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1715 msgid "Item no longer exists!"
1716 msgstr "El elemento no existe más!"
1728 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1729 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1730 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1732 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1733 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1735 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1736 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1737 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1739 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1740 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1744 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1746 "- Open the menu over a filer window,\n"
1747 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1748 "- Press the key you want attached to it.\n"
1750 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1751 "without opening the menu in future."
1753 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1755 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1756 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1757 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1759 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1760 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1763 msgid "Set keyboard shortcuts"
1764 msgstr "Definir atajos de teclado"
1776 msgstr "Seleccionar Si:"
1780 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1781 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1783 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1784 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1788 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1790 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1791 "añadirlo al búfer."
1794 msgid "Invalid Find condition"
1795 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1798 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1799 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1810 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1812 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1818 "Choices will be saved as:\n"
1821 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1825 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1826 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1828 #: options.c:1115 usericons.c:444
1830 msgid "Error saving %s: %s"
1831 msgstr "Error guardando %s: %s"
1835 msgstr "Falta un '='"
1838 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1839 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1842 msgid "Close panel?"
1843 msgstr "Cerrar el panel?"
1847 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1848 "this is accidental... really close?"
1850 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1851 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1858 msgid "Missing < or > in panel config file"
1859 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1863 msgid "Error saving panel %s: %s"
1864 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1867 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1868 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1873 "Error running applet:\n"
1876 "Error ejecutando el applet:\n"
1880 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1882 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1886 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1887 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1888 "the SOAP SetBackdropApp method."
1894 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1895 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1897 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1898 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1900 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1901 "que sepa como manejar del fondo de pantalla de ROX-Filer."
1904 msgid "Set backdrop"
1905 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1908 msgid "Display backdrop image:"
1909 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1924 msgid "Drop an image here"
1925 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1929 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1930 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1931 "applications onto this box."
1933 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1934 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1935 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1940 "Can't access '%s':\n"
1943 "No puedo acceder a '%s':\n"
1948 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1951 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
1952 "imágen del fondo de pantalla."
1955 msgid "Missing '>' in icon label"
1956 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1959 msgid "Missing ',' after icon label"
1960 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1964 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1965 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1970 "Error loading backdrop image:\n"
1974 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
1976 "Fondo de pantalla eliminado."
1980 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1981 "-p=Default' to turn it on in future."
1983 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
1984 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
1986 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1987 msgid "Unknown error"
1988 msgstr "Error desconocido"
1992 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1993 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
1997 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1998 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2000 #: rox_gettext.c:103
2002 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2004 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2007 #: run.c:94 run.c:135
2009 msgid "Program %s not found - deleted?"
2010 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2014 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2015 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2019 msgid "I don't know how to open '%s'"
2020 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2024 "Executable file:\n"
2025 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2027 "Archivo ejecutable:\n"
2028 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2034 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2037 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2043 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2044 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2046 "Punto de montaje:\n"
2047 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2048 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2049 "estar dentro del directorio."
2054 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2055 "was an ordinary file."
2057 "Archivo de dispositivo:\n"
2058 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2059 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2064 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2065 "the pipe while another one reads it out again."
2067 "Tubería con nombre:\n"
2068 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2069 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2074 "Sockets allow processes to communicate."
2077 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2082 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2083 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2085 "Tipo desconocido:\n"
2086 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2087 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2091 msgid "Could not send data to program: %s"
2092 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2096 msgid "Could not read link: %s"
2097 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2101 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2102 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2107 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2108 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2109 "the file to an application"
2111 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2112 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2113 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2118 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2119 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2120 "help here, but this one doesn't."
2123 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2124 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2125 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2130 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2134 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2137 #: support.c:269 support.c:353
2146 msgid "Close filer window"
2147 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2154 msgid "Change to parent directory"
2155 msgstr "Cambiar al directorio padre"
2162 msgid "Change to home directory"
2163 msgstr "Cambiar al directorio home"
2170 msgid "Rescan directory contents"
2171 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2173 #: tips:77 toolbar.c:124
2178 msgid "Change icon size"
2179 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2181 # tips:30 toolbar.c:128/
2187 msgid "Show extra details"
2188 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2195 msgid "Show/hide hidden files"
2196 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2199 msgid "Show ROX-Filer help"
2200 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2204 msgid " (%u hidden)"
2205 msgstr " (%u oculto)"
2207 #: tips:31 toolbar.c:622
2218 msgstr "No elementos%s"
2222 msgid "%u selected (%s)"
2223 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2227 msgstr "Enlace Simb"
2231 msgstr "Punto de montaje"
2247 msgstr "Disp Bloques"
2259 msgstr "Desconocido"
2263 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2267 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2268 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2274 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2275 "application will be used to load files of this type in future"
2277 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2278 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2281 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2282 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2285 msgid "Execute file"
2286 msgstr "Ejecutar archivo"
2289 msgid "No run action defined"
2290 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2294 msgid "Error in handler %s: %s"
2295 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2299 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2300 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2304 msgid "Non-executable %s"
2305 msgstr "No ejecutable %s"
2308 msgid "Set run action"
2309 msgstr "Definir acción"
2313 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2314 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2316 #: type.c:716 usericons.c:284
2318 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2319 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2323 msgid "Currently %s"
2324 msgstr "Actualmente %s"
2331 "Suelta una aplicación\n"
2334 #: type.c:765 usericons.c:363
2339 msgid "Enter a shell command:"
2340 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2343 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2344 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2348 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2349 "want to delete it?"
2351 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2356 msgid "Can't remove %s: %s"
2357 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2361 msgid "File '%s' corrupted!"
2362 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2366 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2367 msgstr "Tipo inválido '%s' en '%s'"
2371 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2372 "show the correct types for different files. You should download and install "
2373 "the 'Common types package' from here:\n"
2374 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2376 "La base de datos de tipos MIME no fue hallada. El filer probablemente no "
2377 "mostrará los tipos correctos para diferentes archivos. Deberás descarar e "
2378 "instalar el 'Paquete de tipo comunes' ('Common types package') de aquí:\n"
2379 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2382 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2383 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2385 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2387 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2388 "maybe the permissions are wrong?\n"
2389 "The icon has not been changed."
2391 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2392 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2393 "El ícono no ha cambiado."
2397 msgstr "Definir ícono"
2401 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2402 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2406 msgid "Only for the file `%s'"
2407 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2411 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2412 "lost if the image or the file is moved."
2414 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2415 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2418 msgid "Copy image into directory"
2419 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2423 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2424 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2425 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2427 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2428 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2429 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2430 "escribir en el directorio."
2433 msgid "Drop an icon file here"
2434 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2437 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2438 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2441 msgid "Enter the path of an icon file:"
2442 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2450 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2451 "be used for this file from now on."
2453 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2454 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2458 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2459 "icon for this file or directory."
2461 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2462 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2465 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2466 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2470 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2473 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2474 "directorios que mostrarte"
2479 "Error creating image '%s':\n"
2482 "Error creando imágen '%s':\n"
2494 msgid "Use the LANG environment variable"
2495 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2498 msgid "Chinese (traditional)"
2499 msgstr "Chino (tradicional)"
2502 msgid "Chinese (simplified)"
2503 msgstr "Chino (simplificado)"
2514 msgid "English (no translation)"
2515 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2546 msgid "Filer windows"
2547 msgstr "Ventanas del filer"
2550 msgid "Auto-resize filer windows"
2551 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2554 msgid "Never automatically resize"
2555 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2559 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2560 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2562 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2563 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2564 "veces en el fondo de la ventana."
2567 msgid "Resize when changing the display style"
2568 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2572 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2573 "the window for you."
2575 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2576 "detalles son mostrados."
2579 msgid "Always resize"
2580 msgstr "Redimensionar siempre"
2584 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2585 "changing directory or display style)."
2587 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil(esto es, cuando se "
2588 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2591 msgid "Largest window size:"
2592 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2601 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2602 "will resize a window to."
2604 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2605 "redimensionador redimensionará una ventana."
2608 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2613 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2614 "showing a new directory with lots of files."
2619 msgid "Small Icons if at least:"
2620 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2624 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2625 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2629 msgid "Window behaviour"
2630 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2633 msgid "Short titlebar flags"
2634 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2638 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2641 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2642 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2645 msgid "Unique windows"
2646 msgstr "Ventanas únicas"
2650 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2651 "window, then this option causes the other window to be closed."
2653 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2654 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2657 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2658 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2662 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2663 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2664 "reuse the current window."
2666 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2667 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2668 "hacer click con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2671 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2672 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2674 #: tips:42 tips:43 tips:117
2676 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2677 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2680 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2681 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2682 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2689 msgid "Intelligent sorting"
2690 msgstr "Ordenación inteligente"
2694 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2695 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2698 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2700 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2701 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2704 msgid "Directories always come first"
2705 msgstr "Los directorios siempre primero"
2709 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2710 "regardless of the sort type."
2712 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2713 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2716 msgid "Icon text width"
2717 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2720 msgid "Large wrap width:"
2721 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2729 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2730 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2732 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2733 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2734 "más ancho que ésto."
2737 msgid "Max Small Icons width:"
2738 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2741 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2742 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2745 msgid "Default settings for new windows"
2746 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2749 msgid "Inherit options from source window"
2750 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2754 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2755 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2757 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2758 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2759 "valores por defecto a continuación."
2763 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2765 # tips:30 toolbar.c:128/
2772 msgstr "Sin detalles"
2776 msgstr "Ordenar por:"
2783 msgid "Show hidden files"
2784 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2788 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2789 "otherwise they are hidden."
2791 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2792 "también son mostrados, sino son ocultados."
2795 msgid "Show image thumbnails"
2796 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2798 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2800 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2801 "instead of the normal icon."
2803 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2808 msgstr "Barra de herramientas"
2811 msgid "Toolbar buttons"
2812 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2815 msgid "Unshade the tools you want."
2816 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2819 msgid "Toolbar appearance"
2820 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2823 msgid "Toolbar type:"
2824 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2833 msgstr "Sólo imágen"
2837 msgid "Text under icons"
2838 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
2841 msgid "Text beside icons"
2845 msgid "Show totals of items"
2846 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2848 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2850 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2851 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2852 "selected items and their combined size."
2854 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2855 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2856 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2857 "combinado de todos ellos."
2865 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2866 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2869 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2870 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2871 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2878 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2879 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2883 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2884 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2887 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2888 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2889 "la siguiente letra varía)."
2892 msgid "Beep if there are several matches"
2893 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2895 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2897 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2898 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2900 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2901 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2910 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2911 "background to create shortcuts to them."
2913 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
2914 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
2916 #: tips:112 tips:224
2922 msgstr "Primer plano:"
2929 msgid "Pinboard behaviour"
2930 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
2933 msgid "Single-click to open"
2934 msgstr "Un sólo click para abrir"
2937 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2938 msgstr "Pasar clicks del tercer botón al manejador de ventanas"
2942 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2943 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2944 "icons will not be forwarded."
2946 "Normalmente cuando se clickea sobre el fondo del escritorio se abrirá el "
2947 "menú del pinboard. Activa ésto para enviar el evento a tu manejador de "
2948 "ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
2951 msgid "Keep icons within screen limits"
2952 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
2956 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2957 "limits, including the label."
2959 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
2960 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
2963 msgid "Icon grid step:"
2964 msgstr "Distancia entre íconos:"
2971 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2973 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2980 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2982 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2988 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2989 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2991 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
2994 msgid "Iconfied windows"
2995 msgstr "Ventanas iconificadas"
2998 msgid "Show iconified windows"
2999 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3003 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3004 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3005 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3006 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3008 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3009 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3010 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3011 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3012 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3015 msgid "Iconify to the"
3016 msgstr "Iconificar a la"
3020 msgstr "izquierda-arriba"
3024 msgstr "derecha-arriba"
3028 msgstr "izquierda-abajo"
3031 msgid "bottom-right"
3032 msgstr "derecha-abajo"
3036 msgstr ", en sentido"
3039 msgid "horizontally"
3052 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3053 "manual for information about using panels."
3055 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3056 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3060 msgstr "Estilo de Panel"
3063 msgid "Image and text"
3064 msgstr "Imágen y texto"
3067 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3068 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3071 msgid "Image only for applications"
3072 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3076 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3078 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3083 msgstr "Sólo imágen"
3085 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3086 msgid "Only the image is shown."
3087 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3090 msgid "Action windows"
3091 msgstr "Ventanas de acción"
3095 "Action windows appear when you start a background\n"
3096 "operation, such as copying or deleting some files."
3098 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3099 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3103 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3104 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3107 msgid "Copy files without confirming first."
3108 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3111 msgid "Move files without confirming first."
3112 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3115 msgid "Create links to files without confirming first."
3116 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3119 msgid "Delete files without confirming first."
3120 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3122 #: tips:167 tips:168
3123 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3124 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3127 msgid "Default settings"
3128 msgstr "Opciones por defecto"
3131 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3132 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3135 msgid "Don't display so much information in the message area."
3136 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3139 msgid "Also change contents of subdirectories."
3140 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3143 msgid "Drag and Drop"
3144 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3146 #: tips:182 tips:201 tips:214
3151 msgid "Don't use hostnames"
3152 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3156 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3157 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3158 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3160 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3161 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3162 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3165 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3166 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3170 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3171 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3172 "will put it into that directory, or load it into the program."
3174 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3175 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3176 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3180 msgid "Directories spring open"
3181 msgstr "Apertura automática de directorios"
3185 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3186 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3189 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3190 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3191 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3194 msgid "Spring delay:"
3195 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3201 #: tips:191 tips:192
3203 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3204 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3207 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3208 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3209 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3212 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3213 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3216 msgid "Shows a menu of possible actions"
3217 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3220 msgid "Moves the files"
3221 msgstr "Mueve los archivos"
3223 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3225 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3226 "button and holding down the Alt key"
3228 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3229 "y presionando la tecla Alt"
3236 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3237 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3241 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3242 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3244 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3245 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3246 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3249 msgid "Size of icons in menus:"
3250 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3257 msgid "Same as current window"
3258 msgstr "Igual que la ventana actual"
3261 msgid "Same as default"
3262 msgstr "Igual que como por defecto"
3265 msgid "`Xterm Here' program"
3266 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3268 #: tips:211 tips:212
3269 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3270 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3277 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3278 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3280 #: tips:216 tips:217
3282 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3283 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3284 "being shown as executable programs."
3286 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3287 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3288 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3297 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3298 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3299 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3301 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3302 "para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3303 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de relectura abajo, o "
3304 "reinicia el filer."
3307 msgid "Show name-to-type rules"
3308 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3311 msgid "Re-read files"
3312 msgstr "Releer los archivos"
3314 #: tips:222 tips:223
3315 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3317 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3320 msgid "File type colours"
3321 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3324 msgid "Colour files based on their types"
3325 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3328 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3330 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3335 msgstr "Directorio:"
3338 msgid "Regular file:"
3339 msgstr "Archivo normal:"
3349 #: tips:233 tips:234
3351 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3352 "which the filer does not have permission to examine."
3354 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3355 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3358 msgid "Character device:"
3359 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3362 msgid "Block device:"
3363 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3366 msgid "Executable file:"
3367 msgstr "Archivo ejecutable:"
3370 msgid "Application directory:"
3371 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3374 msgid "Unknown type:"
3375 msgstr "Tipo desconocido:"
3377 #~ msgid "Failed to create child process"
3378 #~ msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
3386 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3387 #~ msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"