r1601: Turned on more compiler warnings, and fixed some minor issues it threw up.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
bloba49b40f3c1603917e52c77d05a67dea765b526ac
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002
11 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
13 # Polish messages for ROX-Filer.
14 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
15 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2002-04-20 21:00+0100\n"
22 "Last-Translator: Krzysztof Krzy¿aniak <eloy@debian.org>\n"
23 "Language-Team: Polish <eloy@debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: abox.c:112
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<katalog>"
32 #: abox.c:164
33 msgid "_Quiet"
34 msgstr "_Cicho"
36 #: abox.c:172
37 msgid "Quiet"
38 msgstr "Cicho"
40 #: abox.c:172
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
44 #: abox.c:393 tips:74
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nazwa"
48 #: abox.c:399 menu.c:231
49 msgid "Directory"
50 msgstr "Katalog"
52 #: abox.c:452
53 msgid "Command:"
54 msgstr "Polecenie:"
56 #: abox.c:483
57 msgid "Expression:"
58 msgstr "Wyra¿enie:"
60 #: action.c:174
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
64 #: action.c:179
65 msgid "Quick Start"
66 msgstr "Szybki start"
68 #: action.c:181
69 msgid ""
70 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
71 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
72 msgstr ""
73 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
74 "'index.html' (aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
76 #: action.c:188
77 msgid "Examples"
78 msgstr "Przyk³ady"
80 #: action.c:190
81 msgid ""
82 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
83 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
84 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
85 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
86 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
87 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
89 msgstr ""
90 "'*.htm', '*.html'      (wyszukuje pliki HTML)\n"
91 "katalog? 'lib'         (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
92 "plik? 'core'           (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
93 "! (katalog?, plik?)    (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
94 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb    (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
95 "'CVS' pomiñ, plik?                          (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
96 "plik? system(grep -q fred \"%\")              (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
98 #: action.c:203
99 msgid "Simple Tests"
100 msgstr "Proste Testy"
102 #: action.c:205
103 msgid ""
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
106 "(permissions)\n"
107 "IsEmpty, IsMine\n"
108 "\n"
109 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
110 "it\n"
111 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
112 "against the leafname only."
113 msgstr ""
114 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
115 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
116 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
117 "Pusty?, Mój?\n"
118 "\n"
119 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
120 "shell'a\n"
121 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
122 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
124 #: action.c:218
125 msgid "Comparisons"
126 msgstr "Porównania"
128 #: action.c:220
129 msgid ""
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
134 msgstr ""
135 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
136 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
137 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
138 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
139 "gid, bloki (warto¶ci)"
141 #: action.c:229
142 msgid "Specials"
143 msgstr "Specjalne"
145 #: action.c:231
146 msgid ""
147 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
148 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
149 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
150 msgstr ""
151 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
152 "wynik Zero);\n"
153 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
154 "pliku\n"
155 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
157 #: action.c:244
158 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
159 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
161 #: action.c:273
162 msgid "Permissions command reference"
163 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
165 #: action.c:279
166 msgid ""
167 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
168 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
169 "\n"
170 "The format of a command is:\n"
171 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
172 "Each CHANGE is:\n"
173 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
174 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
175 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
176 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
177 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
178 "\n"
179 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
180 "\n"
181 "Examples:\n"
182 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
183 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
184 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
185 "permission)\n"
186 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
187 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
188 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
189 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
190 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
191 "755\t(set the permissions directly)\n"
192 "\n"
193 "See the chmod(1) man page for full details."
194 msgstr ""
195 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
196 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
197 "\n"
198 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
199 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
200 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
201 "UPRAWNIENIA\"\n"
202 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
203 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
204 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
205 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
206 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
207 "\n"
208 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
209 "\n"
210 "Przyk³ady:\n"
211 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
212 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
213 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
214 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
215 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
216 "+x')\n"
217 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
218 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
219 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
220 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
221 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
222 "\n"
223 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
225 #: action.c:404
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
229 #: action.c:406
230 #, c-format
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
234 #: action.c:431
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "B£¡D odczytu"
238 #: action.c:503 support.c:401
239 msgid "ERROR"
240 msgstr "B£¡D"
242 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
243 msgid "Yes"
244 msgstr "Tak"
246 #: action.c:653 main.c:572
247 msgid "No"
248 msgstr "Nie"
250 #: action.c:797
251 #, c-format
252 msgid "?Count contents of %s?"
253 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
255 #: action.c:830
256 #, c-format
257 msgid "?Delete %s'%s'?"
258 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
260 #: action.c:831
261 msgid "WRITE-PROTECTED "
262 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
264 #: action.c:838
265 #, c-format
266 msgid "'Deleting '%s'\n"
267 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
269 #: action.c:853
270 #, c-format
271 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
272 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
274 #: action.c:889 action.c:911
275 #, c-format
276 msgid "?Check '%s'?"
277 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
279 #: action.c:908
280 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
281 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
283 #: action.c:919
284 #, c-format
285 msgid "'(while checking '%s')\n"
286 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
288 #: action.c:994 action.c:1025
289 #, c-format
290 msgid "?Change permissions of '%s'?"
291 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
293 #: action.c:1001
294 #, c-format
295 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
296 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
298 #: action.c:1022
299 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
300 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
302 #: action.c:1116
303 #, c-format
304 msgid "?'%s' already exists - %s?"
305 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
307 #: action.c:1117
308 msgid "merge contents"
309 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
311 #: action.c:1117
312 msgid "overwrite"
313 msgstr "nadpisanie"
315 #: action.c:1136
316 msgid "'Trying copy anyway...\n"
317 msgstr "'Wymuszona próba kopiowania...\n"
319 #: action.c:1144
320 #, c-format
321 msgid "?Copy %s as %s?"
322 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
324 #: action.c:1150
325 #, c-format
326 msgid "'Copying %s as %s\n"
327 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
329 #: action.c:1170
330 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
331 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
333 #: action.c:1250
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "!%s\n"
337 "Failed to copy '%s'"
338 msgstr ""
339 "!%s\n"
340 "Kopiowanie nie powiod³o siê '%s'"
342 #: action.c:1296
343 #, c-format
344 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
345 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
347 #: action.c:1313
348 msgid "'Trying move anyway...\n"
349 msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n"
351 #: action.c:1320
352 #, c-format
353 msgid "?Move %s as %s?"
354 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
356 #: action.c:1326
357 #, c-format
358 msgid "'Moving %s as %s\n"
359 msgstr "'Przenoszenie %s na %s\n"
361 #: action.c:1338
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "!%s\n"
365 "Failed to move %s as %s\n"
366 msgstr ""
367 "!%s\n"
368 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
370 #: action.c:1366
371 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
372 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku samego na siebie\n"
374 #: action.c:1381
375 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
376 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku samego na siebie\n"
378 #: action.c:1398
379 #, c-format
380 msgid "'Linking %s as %s\n"
381 msgstr "'Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
383 #: action.c:1405
384 #, c-format
385 msgid "?Link %s as %s?"
386 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
388 #: action.c:1433
389 #, c-format
390 msgid "'Mounting %s\n"
391 msgstr "'Montowanie %s\n"
393 #: action.c:1434
394 #, c-format
395 msgid "'Unmounting %s\n"
396 msgstr "'Odmontowywanie %s\n"
398 #: action.c:1441
399 #, c-format
400 msgid "?Mount %s?"
401 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
403 #: action.c:1442
404 #, c-format
405 msgid "?Unmount %s?"
406 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
408 #: action.c:1452
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "!%s\n"
412 "Mount failed\n"
413 msgstr ""
414 "!%s\n"
415 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
417 #: action.c:1453
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "!%s\n"
421 "Unmount failed\n"
422 msgstr ""
423 "!%s\n"
424 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
426 #: action.c:1499
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid ""
429 "'\n"
430 "Total: %s ("
431 msgstr ""
432 "'\n"
433 "Razem: %s("
435 #: action.c:1506
436 msgid "file"
437 msgstr "plik"
439 #: action.c:1506
440 msgid "files"
441 msgstr "plików"
443 #: action.c:1513
444 msgid "no directories)\n"
445 msgstr "brak katalogów)\n"
447 #: action.c:1518
448 msgid "directory"
449 msgstr "katalog"
451 #: action.c:1519
452 msgid "directories"
453 msgstr "katalogów"
455 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
456 msgid ""
457 "'\n"
458 "Done\n"
459 msgstr ""
460 "'\n"
461 "Zrobione\n"
463 #: action.c:1549
464 msgid "!No mount points selected!\n"
465 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montowania!\n"
467 #: action.c:1605
468 msgid "?Another search?"
469 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
471 #: action.c:1632
472 #, c-format
473 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
474 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
476 #: action.c:1670
477 msgid "You need to select some items to search through"
478 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
480 #: action.c:1680 menu.c:223
481 msgid "Find"
482 msgstr "Szukaj"
484 #: action.c:1713
485 msgid "You need to select some items to count"
486 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
488 #: action.c:1717 menu.c:221
489 msgid "Disk Usage"
490 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
492 #: action.c:1750
493 msgid "Mount / Unmount"
494 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
496 #: action.c:1763
497 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
498 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie.."
500 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
501 msgid "Delete"
502 msgstr "Skasuj"
504 #: action.c:1787 tips:170
505 msgid "Force"
506 msgstr "Wymu¶"
508 #: action.c:1787
509 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
510 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowanie niezapisywalnych elementów"
512 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
513 msgid "Brief"
514 msgstr "Zwiê¼le"
516 #: action.c:1790
517 msgid "Only log directories being deleted"
518 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
520 #: action.c:1806
521 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
522 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
524 #: action.c:1814
525 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
526 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
528 #: action.c:1816
529 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
530 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
532 #: action.c:1818
533 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
534 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
536 #: action.c:1820
537 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
538 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
540 #: action.c:1822
541 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
542 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
544 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
545 msgid "Permissions"
546 msgstr "Uprawnienia"
548 #: action.c:1839
549 msgid "Don't list processed files"
550 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
552 #: action.c:1842 tips:174
553 msgid "Recurse"
554 msgstr "Rekursywnie"
556 #: action.c:1842
557 msgid "Also change contents of subdirectories"
558 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
560 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
561 msgid "Copy"
562 msgstr "Skopiuj"
564 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
565 msgid "Newer"
566 msgstr "Nowsze"
568 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
570 msgstr "Nadpisuje tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
572 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
573 msgid "Move"
574 msgstr "Zmieñ"
576 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
577 msgid "Link"
578 msgstr "Dowi±zanie"
580 #: action.c:1996
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Kasowanie elementów "
584 #: action.c:2000
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Kasowanie elementu "
588 #: action.c:2002
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Kasowanie elementów "
592 #: action.c:2021
593 msgid " and "
594 msgstr " oraz "
596 #: action.c:2030
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
598 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
600 #: action.c:2037
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
602 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
604 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
605 msgid "Cancel"
606 msgstr "Anuluj"
608 #: appmenu.c:190
609 msgid "<missing label>"
610 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
612 #: collection.c:268
613 msgid "Vertical Adjustment"
614 msgstr "Regulacja pionowa"
616 #: collection.c:269
617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
618 msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
620 #: dir.c:131 dir.c:664
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Error scanning '%s':\n"
624 "%s"
625 msgstr ""
626 "B³±d skanowania '%s':\n"
627 "%s"
629 #: dir.c:344
630 #, c-format
631 msgid "Can't stat directory: %s"
632 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
634 #: dir.c:352
635 #, c-format
636 msgid "Can't open directory: %s"
637 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
639 #: display.c:454
640 #, c-format
641 msgid "lstat(2) failed: %s"
642 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
644 #: dnd.c:140
645 msgid "Set Icon"
646 msgstr "Ustaw ikonê"
648 #: dnd.c:247
649 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
650 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
652 #: dnd.c:420
653 msgid "Internal error - bad info type"
654 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
656 #: dnd.c:690
657 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
658 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ '/'\n"
660 #: dnd.c:715
661 msgid ""
662 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) did not contain a leafname\n"
664 msgstr ""
665 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
666 "zawiera nazwy li¶cia\n"
668 #: dnd.c:726
669 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
670 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
672 #: dnd.c:729
673 msgid ""
674 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
675 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
677 #: dnd.c:828
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Nieznany cel"
681 #: dnd.c:861
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
685 #: dnd.c:874
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien zawieraæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
689 #: dnd.c:907
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 msgstr ""
692 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
694 #: dnd.c:923
695 msgid "UntitledData"
696 msgstr "DaneBezNazwy"
698 #: dnd.c:950
699 #, c-format
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
703 #: dnd.c:981
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
707 #: dnd.c:1005
708 msgid ""
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 msgstr ""
711 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podani application/"
712 "octet-stream)"
714 #: dnd.c:1027
715 msgid ""
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 msgstr ""
718 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innym komputerze - zostan± one "
719 "zignorowane"
721 #: dnd.c:1034
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
727 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
729 #: dnd.c:1047
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
733 #: dnd.c:1057
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
738 #: dnd.c:1087
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
742 #: filer.c:489
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
746 #: filer.c:841
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
753 "d aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
755 #: filer.c:1025
756 #, c-format
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
760 #: filer.c:1162
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
765 # Skanowanie
766 #: filer.c:1548
767 msgid "S"
768 msgstr "S"
770 # All
771 #: filer.c:1549
772 msgid "A"
773 msgstr "W"
775 # Thumbnails
776 #: filer.c:1550
777 msgid "T"
778 msgstr "M"
780 #: filer.c:1556
781 msgid "Scanning, "
782 msgstr "Skanowanie, "
784 #: filer.c:1557
785 msgid "All, "
786 msgstr "Wszystkie, "
788 #: filer.c:1558
789 msgid "Thumbs, "
790 msgstr "Miniatury, "
792 #: filer.c:1842
793 msgid "Symbolic link to "
794 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
796 #: filer.c:1873
797 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
798 msgstr "Nazwa pliku nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
800 #: find.c:485
801 msgid "And"
802 msgstr "i"
804 #: find.c:509
805 msgid "Not"
806 msgstr "nie"
808 #: find.c:552
809 msgid "system"
810 msgstr "system"
812 #: find.c:560
813 msgid "prune"
814 msgstr "pomiñ"
816 #: find.c:648
817 msgid "After"
818 msgstr "po"
820 #: find.c:650
821 msgid "Before"
822 msgstr "przed"
824 #: find.c:744
825 msgid "IsReg"
826 msgstr "Plik?"
828 #: find.c:746
829 msgid "IsLink"
830 msgstr "Dowi±zanie?"
832 #: find.c:748
833 msgid "IsDir"
834 msgstr "Katalog?"
836 #: find.c:750
837 msgid "IsChar"
838 msgstr "Znakowe?"
840 #: find.c:752
841 msgid "IsBlock"
842 msgstr "Blokowe?"
844 #: find.c:754
845 msgid "IsDev"
846 msgstr "Urz±dzenie?"
848 #: find.c:756
849 msgid "IsPipe"
850 msgstr "Potok?"
852 #: find.c:758
853 msgid "IsSocket"
854 msgstr "Gniazdo?"
856 #: find.c:760
857 msgid "IsSUID"
858 msgstr "SUID?"
860 #: find.c:762
861 msgid "IsSGID"
862 msgstr "SGID?"
864 #: find.c:764
865 msgid "IsSticky"
866 msgstr "Sticky?"
868 #: find.c:766
869 msgid "IsReadable"
870 msgstr "R?"
872 #: find.c:768
873 msgid "IsWriteable"
874 msgstr "W?"
876 #: find.c:770
877 msgid "IsExecutable"
878 msgstr "X?"
880 #: find.c:772
881 msgid "IsEmpty"
882 msgstr "Pusty?"
884 #: find.c:774
885 msgid "IsMine"
886 msgstr "Mój?"
888 #: find.c:902
889 msgid "Now"
890 msgstr "teraz"
892 #: find.c:915
893 msgid "Byte"
894 msgstr "bajt"
896 #: find.c:915
897 msgid "Bytes"
898 msgstr "bajty"
900 #: find.c:923
901 msgid "Sec"
902 msgstr "sekunda"
904 #: find.c:923
905 msgid "Secs"
906 msgstr "sek"
908 #: find.c:925
909 msgid "Min"
910 msgstr "minuta"
912 #: find.c:925
913 msgid "Mins"
914 msgstr "min"
916 #: find.c:927
917 msgid "Hour"
918 msgstr "godzina"
920 #: find.c:927
921 msgid "Hours"
922 msgstr "godz"
924 #: find.c:929
925 msgid "Day"
926 msgstr "dzieñ"
928 #: find.c:929
929 msgid "Days"
930 msgstr "dn"
932 #: find.c:931
933 msgid "Week"
934 msgstr "tydzieñ"
936 #: find.c:931
937 msgid "Weeks"
938 msgstr "tyg"
940 #: find.c:933
941 msgid "Year"
942 msgstr "rok"
944 #: find.c:933
945 msgid "Years"
946 msgstr "lata"
948 #: find.c:942
949 msgid "Ago"
950 msgstr "temu"
952 #: find.c:944
953 msgid "Hence"
954 msgstr "odt±d"
956 #: find.c:959
957 msgid "atime"
958 msgstr "dostêp"
960 #: find.c:961
961 msgid "ctime"
962 msgstr "utworzenie"
964 #: find.c:963
965 msgid "mtime"
966 msgstr "modyfikacja"
968 #: find.c:965
969 msgid "size"
970 msgstr "rozmiar"
972 #: find.c:967
973 msgid "inode"
974 msgstr "i-wêze³"
976 #: find.c:969
977 msgid "nlinks"
978 msgstr "dowi±zania"
980 #: find.c:971
981 msgid "uid"
982 msgstr "uid"
984 #: find.c:973
985 msgid "gid"
986 msgstr "gid"
988 #: find.c:975
989 msgid "blocks"
990 msgstr "bloki"
992 #: gtksavebox.c:231
993 msgid "Has Discard"
994 msgstr "Przycisk Porzuæ"
996 #: gtksavebox.c:232
997 msgid "The dialog has a Discard button"
998 msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
1000 #: gtksavebox.c:250
1001 msgid "Save As:"
1002 msgstr "Zapisz jako:"
1004 #: gtksavebox.c:385
1005 msgid "Unnamed"
1006 msgstr "BezNazwy"
1008 #: gtksavebox.c:451
1009 msgid ""
1010 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1011 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1012 msgstr ""
1013 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1014 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1016 #: gtksavebox.c:556
1017 msgid ""
1018 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1019 "(or enter a full pathname)"
1020 msgstr ""
1021 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1022 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1024 #: gui_support.c:289
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "---\n"
1028 msgstr ""
1029 "\n"
1030 "---\n"
1032 #: gui_support.c:357
1033 #, c-format
1034 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1035 msgstr ""
1036 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik '%s' mo¿e "
1037 "byæ uszkodzony."
1039 #: gui_support.c:374
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1043 "\"%s\"\n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1047 msgstr ""
1048 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
1049 "\"%s\"\n"
1050 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1051 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1052 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1054 #: i18n.c:38
1055 msgid ""
1056 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1057 "language setting to take full effect."
1058 msgstr ""
1059 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany a nastêpnie zrestartowaæ "
1060 "program by ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1062 #: icon.c:109
1063 msgid "ROX-Filer"
1064 msgstr "ROX-Filer"
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1067 msgid "Help"
1068 msgstr "Pomoc"
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1071 msgid "Options..."
1072 msgstr "Opcje..."
1074 #: icon.c:112 menu.c:237
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr "Katalog domowy"
1078 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1079 msgid "File"
1080 msgstr "Plik"
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1083 msgid "Shift Open"
1084 msgstr "Otwórz (shift)"
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1087 msgid "Info"
1088 msgstr "Informacja"
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1095 msgid "Set Icon..."
1096 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:604
1099 msgid "Edit Item"
1100 msgstr "Modyfikacja elementu"
1102 #: icon.c:120
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1106 #: icon.c:121
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Usuñ element(y)"
1110 #: icon.c:123
1111 msgid "Backdrop..."
1112 msgstr ""
1114 #: icon.c:248
1115 msgid "Nothing"
1116 msgstr "Nic"
1118 #: icon.c:450
1119 msgid "The location must contain at least one character!"
1120 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1122 #: icon.c:521
1123 msgid "You must first select some items to remove"
1124 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1126 #: icon.c:535
1127 msgid "You must open the menu over an item"
1128 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad sk³adnikiem"
1130 #: icon.c:563 menu.c:1172
1131 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1132 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1134 #: icon.c:607
1135 msgid "Clicking the icon opens:"
1136 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1138 #: icon.c:620
1139 msgid "The text displayed under the icon is:"
1140 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1142 #: infobox.c:88
1143 #, c-format
1144 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1145 msgstr ""
1147 #: infobox.c:89
1148 msgid "File Information"
1149 msgstr ""
1151 #: infobox.c:90
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Show Info"
1154 msgstr "Informacja"
1156 #: infobox.c:267
1157 msgid "Name:"
1158 msgstr "Nazwa:"
1160 #: infobox.c:271 tips:232
1161 msgid "Error:"
1162 msgstr "B³±d:"
1164 #: infobox.c:278
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Real directory:"
1167 msgstr "katalog"
1169 #: infobox.c:286
1170 msgid "Owner, Group:"
1171 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1173 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1174 msgid "bytes"
1175 msgstr "bajty"
1177 #: infobox.c:299
1178 msgid "Size:"
1179 msgstr "Rozmiar:"
1181 #: infobox.c:302
1182 msgid "Change time:"
1183 msgstr "Data zmiany:"
1185 #: infobox.c:306
1186 msgid "Modify time:"
1187 msgstr "Data modyfikacji:"
1189 #: infobox.c:310
1190 msgid "Access time:"
1191 msgstr "Data dostêpu:"
1193 #: infobox.c:315
1194 msgid "Permissions:"
1195 msgstr "Uprawnienia:"
1197 #: infobox.c:318
1198 msgid "Type:"
1199 msgstr "Typ:"
1201 #: infobox.c:324
1202 msgid "Run action:"
1203 msgstr "Uruchom akcjê:"
1205 #: infobox.c:362
1206 msgid "file(1) says..."
1207 msgstr "Informacja z file(1) ..."
1209 #: infobox.c:363
1210 msgid "<nothing yet>"
1211 msgstr "<jeszcze nic>"
1213 #: infobox.c:434
1214 #, c-format
1215 msgid "file(1) says... %s"
1216 msgstr "Informacje z file(1)... %s"
1218 #: infobox.c:474
1219 #, c-format
1220 msgid "Symbolic link to %s"
1221 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do %s"
1223 #: infobox.c:480
1224 msgid "Symbolic link"
1225 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1227 #: infobox.c:484
1228 msgid "ROX application"
1229 msgstr "Aplikacja ROX"
1231 #: infobox.c:492
1232 #, fuzzy
1233 msgid "mounted"
1234 msgstr "Odmontuj"
1236 #: infobox.c:492
1237 #, fuzzy
1238 msgid "unmounted"
1239 msgstr "Odmontuj"
1241 #: infobox.c:496
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Mount point for %s (%s)"
1244 msgstr "Munkt zamontowania"
1246 #: infobox.c:498
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Mount point (%s)"
1249 msgstr "Munkt zamontowania"
1251 #: main.c:93
1252 msgid ""
1253 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1254 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1255 "to the extent permitted by law.\n"
1256 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1257 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1258 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1261 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1262 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1263 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.<\n"
1264 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1265 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1266 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, spójrz na plik COPYING.\n"
1268 #: main.c:102
1269 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1270 msgstr "Wpisz `ROX-FilerAppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1272 #: main.c:105
1273 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1274 msgstr "Wpisz `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1276 #: main.c:107
1277 msgid ""
1278 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1279 "you must use the short versions instead.\n"
1280 "\n"
1281 msgstr ""
1282 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1283 "musisz u¿yæ zamiast tego opcji krótkich.\n"
1284 "\n"
1286 #: main.c:111
1287 msgid ""
1288 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1289 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1290 "directory if no arguments are given.\n"
1291 "\n"
1292 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1293 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1294 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1295 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1296 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1297 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1298 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1299 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1300 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1301 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1302 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1303 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1304 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1305 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1306 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1307 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1308 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1309 "\n"
1310 "The latest version can be found at:\n"
1311 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1312 "\n"
1313 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1314 msgstr ""
1315 "U¿ycie: ROX-Filer/AppRun [OPCJA]... PLIK...\n"
1316 "Bez podania argumentu otwiera ka¿dy katalog oraz plik \n"
1317 "znajduj±cy siê w aktualnym katalogu.\n"
1318 "\n"
1319 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1320 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1321 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KAT jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1322 "  -D, --close=KAT\tzamyka katalog KAT oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1323 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1324 "  -l, --left=PANEL\totwiera panel przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1325 "  -m, --mime-type=PLIK, wy¶wietla typ MIME pliku PLIK i wychodzi z programu\n"
1326 "  -n, --new\t\totwiera nowe okno z plikami, nawet gdy ju¿ jakie¶ istnieje\n"
1327 "  -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1328 "  -p, --pinboard=BIUR\tu¿yj biurka BIUR\n"
1329 "  -r, --right=PANEL\totwiera panel przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1330 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1331 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1332 "  -t, --top=PANEL\totwiera panel przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1333 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1334 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi z programu\n"
1335 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1336 "\n"
1337 "Ostatni± wersjê mo¿na znale¼æ:\n"
1338 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1339 "\n"
1340 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1341 " \n"
1343 #: main.c:395
1344 #, c-format
1345 msgid "Running as user '%s'"
1346 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1348 #: main.c:567
1349 msgid "features set at compile time"
1350 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1352 #: main.c:568
1353 msgid "Large File Support"
1354 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1356 #: main.c:576
1357 msgid "GNOME-VFS library"
1358 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1360 #: main.c:580
1361 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1362 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1364 #: menu.c:177 tips:44
1365 msgid "Display"
1366 msgstr "Wy¶wietlanie"
1368 #: menu.c:178 tips:63
1369 msgid "Huge Icons"
1370 msgstr "Wielkie ikony"
1372 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1373 msgid "Large Icons"
1374 msgstr "Du¿e ikony"
1376 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1377 msgid "Small Icons"
1378 msgstr "Ma³e ikony"
1380 #: menu.c:181
1381 msgid "Huge, With..."
1382 msgstr "Wielkie, oraz..."
1384 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1385 msgid "Summary"
1386 msgstr "Podsumowanie"
1388 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1389 msgid "Sizes"
1390 msgstr "Rozmiar"
1392 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1393 msgid "Type"
1394 msgstr "Typ"
1396 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1397 msgid "Times"
1398 msgstr "Czas"
1400 #: menu.c:187
1401 msgid "Large, With..."
1402 msgstr "Du¿e, oraz..."
1404 #: menu.c:193
1405 msgid "Small, With..."
1406 msgstr "Ma³e, oraz..."
1408 #: menu.c:200
1409 msgid "Sort by Name"
1410 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1412 #: menu.c:201
1413 msgid "Sort by Type"
1414 msgstr "Posortowane wg Typów"
1416 #: menu.c:202
1417 msgid "Sort by Date"
1418 msgstr "Posortowane wg Dat"
1420 #: menu.c:203
1421 msgid "Sort by Size"
1422 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1424 #: menu.c:205
1425 msgid "Show Hidden"
1426 msgstr "Poka¿ ukryte"
1428 #: menu.c:206
1429 msgid "Show Thumbnails"
1430 msgstr "Poka¿ miniatury"
1432 #: menu.c:207
1433 msgid "Refresh"
1434 msgstr "Od¶wie¿"
1436 #: menu.c:209
1437 msgid "Copy..."
1438 msgstr "Skopiuj..."
1440 #: menu.c:210
1441 msgid "Rename..."
1442 msgstr "Zmieñ..."
1444 #: menu.c:211
1445 msgid "Link..."
1446 msgstr "Dowi±¿..."
1448 #: menu.c:217
1449 msgid "Open AVFS"
1450 msgstr "Otwórz AVFS"
1452 #: menu.c:219
1453 msgid "Send To..."
1454 msgstr "Wy¶lij do..."
1456 #: menu.c:224
1457 msgid "Select"
1458 msgstr "Wybierz"
1460 #: menu.c:225
1461 msgid "Select All"
1462 msgstr "Wybierz wszystkie"
1464 #: menu.c:226
1465 msgid "Clear Selection"
1466 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1468 #: menu.c:227
1469 msgid "Invert Selection"
1470 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
1472 #: menu.c:228
1473 msgid "Select If..."
1474 msgstr "Zaznacz gdy..."
1476 #: menu.c:230
1477 msgid "New"
1478 msgstr "Nowy"
1480 #: menu.c:232
1481 msgid "Blank file"
1482 msgstr "Pusty plik"
1484 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1485 msgid "Window"
1486 msgstr "Okno"
1488 #: menu.c:234
1489 msgid "Parent, New Window"
1490 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1492 #: menu.c:235
1493 msgid "Parent, Same Window"
1494 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1496 #: menu.c:236
1497 msgid "New Window"
1498 msgstr "Nowe okno"
1500 #: menu.c:238
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Follow Symbolic Links"
1503 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1505 #: menu.c:239
1506 msgid "Resize Window"
1507 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1509 #: menu.c:242
1510 msgid "Close Window"
1511 msgstr "Zamknij okno"
1513 #: menu.c:244
1514 msgid "Enter Path..."
1515 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1517 #: menu.c:245
1518 msgid "Shell Command..."
1519 msgstr "Polecenie..."
1521 #: menu.c:246
1522 msgid "Xterm Here"
1523 msgstr "Terminal"
1525 #: menu.c:247
1526 msgid "Switch to xterm"
1527 msgstr ""
1529 #: menu.c:249
1530 msgid "Show ROX-Filer Help"
1531 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1533 #: menu.c:714
1534 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1535 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1537 #: menu.c:744
1538 msgid "Next Click"
1539 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1541 #: menu.c:763
1542 #, c-format
1543 msgid "%d items"
1544 msgstr "%d plików"
1546 #: menu.c:843
1547 msgid "Unmount"
1548 msgstr "Odmontuj"
1550 #: menu.c:845 tips:166
1551 msgid "Mount"
1552 msgstr "Zamontuj"
1554 #: menu.c:848
1555 msgid "Show Target"
1556 msgstr "Poka¿ cel"
1558 #: menu.c:850
1559 msgid "Look Inside"
1560 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1562 #: menu.c:852
1563 msgid "Open As Text"
1564 msgstr "Otwórz jako tekst"
1566 #: menu.c:988
1567 #, fuzzy
1568 msgid "_Relative link"
1569 msgstr "Relatywny odno¶nik"
1571 #: menu.c:994
1572 msgid ""
1573 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1574 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1575 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1576 "may move but the target will stay put."
1577 msgstr ""
1578 "Przy w³±czonej opcji, symboliczny odno¶nik zapisze ¶cie¿kê z odno¶nika do "
1579 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li link symboliczny oraz plik dowi±zany bêd± "
1580 "przenoszone razem.\n"
1581 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego - "
1582 "u¿yj tego, je¶li odno¶nik symboliczny ma byæ przeniesiony, ale plik "
1583 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1585 #: menu.c:1061
1586 msgid "New pathname is not absolute"
1587 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1589 #: menu.c:1126
1590 #, c-format
1591 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1592 msgstr ""
1594 #: menu.c:1132
1595 msgid "_Replace"
1596 msgstr ""
1598 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Create"
1601 msgstr "Data"
1603 #: menu.c:1257
1604 msgid "NewDir"
1605 msgstr "NowyKatalog"
1607 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1608 #, c-format
1609 msgid "Error creating '%s': %s"
1610 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
1612 #: menu.c:1297
1613 msgid "NewFile"
1614 msgstr "NowyPlik"
1616 #: menu.c:1315
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1619 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1621 #: menu.c:1386
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1625 "application. The applications listed are those in the following "
1626 "directories:\n"
1627 "\n"
1628 "%s\n"
1629 "%s\n"
1630 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1631 "\n"
1632 "Advanced use:\n"
1633 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1634 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1635 "multiple files are selected."
1636 msgstr ""
1637 "Menu 'Wy¶lij do' zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1638 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1639 "\n"
1640 "%s\n"
1641 "%s\n"
1642 "Menu 'Wy¶lij do' mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift+Menu."
1644 #: menu.c:1397
1645 msgid ""
1646 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1647 "drag) any applications you want into it."
1648 msgstr ""
1649 "Teraz zostanie wy¶wietlony katalog Wy¶lijDo; aby umie¶ciæ w nim aplikacje "
1650 "stwórz w nim odno¶niki (np. przez przeci±ganie z jednocze¶nym wci¶niêciem "
1651 "Ctrl+Shift) "
1653 #: menu.c:1400
1654 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1655 msgstr ""
1656 "Ustawienie zmiennej CHOICEPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1658 #: menu.c:1477
1659 msgid "Customise"
1660 msgstr "Dostosuj"
1662 #: menu.c:1537
1663 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1664 msgstr ""
1666 #: menu.c:1568
1667 msgid ""
1668 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1669 "Windows' option is turned on in the Options window."
1670 msgstr ""
1671 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1672 "opcja 'Unikalnych okien' w konfiguracji."
1674 #: menu.c:1597
1675 #, c-format
1676 msgid "fork: %s"
1677 msgstr "rozwidlenie: %s"
1679 #: menu.c:1612
1680 msgid "New window, as user..."
1681 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1683 #: menu.c:1620
1684 msgid "Browse as which user?"
1685 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1687 #: menu.c:1627
1688 msgid "User:"
1689 msgstr "U¿ytkownik:"
1691 #: menu.c:1641
1692 msgid "OK"
1693 msgstr "OK"
1695 #: menu.c:1749
1696 msgid "Copy ... ?"
1697 msgstr "Skopiuj ... ?"
1699 #: menu.c:1752
1700 msgid "Rename ... ?"
1701 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1703 #: menu.c:1755
1704 msgid "Symlink ... ?"
1705 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1707 #: menu.c:1758
1708 msgid "Shift Open ... ?"
1709 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1711 #: menu.c:1761
1712 msgid "Help about ... ?"
1713 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1715 #: menu.c:1764
1716 msgid "Examine ... ?"
1717 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1719 #: menu.c:1767
1720 msgid "Set run action for ... ?"
1721 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1723 #: menu.c:1770
1724 msgid "Set icon for ... ?"
1725 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1727 #: menu.c:1773
1728 msgid "Send ... to ... ?"
1729 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1731 #: menu.c:1776
1732 msgid "DELETE ... ?"
1733 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1735 #: menu.c:1779
1736 msgid "Count the size of ... ?"
1737 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1739 #: menu.c:1782
1740 msgid "Set permissions on ... ?"
1741 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1743 #: menu.c:1785
1744 msgid "Search inside ... ?"
1745 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1747 #: menu.c:1788
1748 msgid "Look inside ... ?"
1749 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1751 #: menu.c:1834
1752 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1753 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1755 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1756 msgid "Item no longer exists!"
1757 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1759 #: menu.c:1861
1760 msgid "Rename"
1761 msgstr "Przenie¶"
1763 #: menu.c:1865
1764 msgid "Symlink"
1765 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1767 #: menu.c:1901
1768 msgid ""
1769 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1770 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1771 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1772 "or\n"
1773 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1774 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1775 msgstr ""
1777 #: menu.c:1911
1778 msgid ""
1779 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1780 "\n"
1781 "- Open the menu over a filer window,\n"
1782 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1783 "- Press the key you want attached to it.\n"
1784 "\n"
1785 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1786 "without opening the menu in future."
1787 msgstr ""
1788 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1789 "\n"
1790 "- Otwórz menu, na oknem z plikami,\n"
1791 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
1792 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
1793 "\n"
1794 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1795 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1797 #: menu.c:1927
1798 msgid "Set keyboard shortcuts"
1799 msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
1801 #: minibuffer.c:127
1802 msgid "Goto:"
1803 msgstr "Id¼ do:"
1805 #: minibuffer.c:128
1806 msgid "Shell:"
1807 msgstr "Polecenie:"
1809 #: minibuffer.c:129
1810 msgid "Select If:"
1811 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1813 #: minibuffer.c:245
1814 msgid ""
1815 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1816 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1817 msgstr ""
1818 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1819 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1821 #: minibuffer.c:251
1822 msgid ""
1823 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1824 msgstr ""
1825 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1826 "bufora."
1828 #: minibuffer.c:800
1829 msgid "Invalid Find condition"
1830 msgstr "Nieprawid³owy warunek Szukaj"
1832 #: options.c:271
1833 #, fuzzy
1834 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1835 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1837 #: options.c:842
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Options"
1840 msgstr "Opcje..."
1842 #: options.c:891
1843 msgid "_Revert"
1844 msgstr "_Przywróæ"
1846 #: options.c:897
1847 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1848 msgstr ""
1850 #: options.c:912
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Choices will be saved as:\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
1857 "%s"
1859 #: options.c:920
1860 #, fuzzy
1861 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1862 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
1864 #: options.c:1115 usericons.c:444
1865 #, c-format
1866 msgid "Error saving %s: %s"
1867 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
1869 #: options.c:1725
1870 msgid "Missing '='"
1871 msgstr "Brakuje '='"
1873 #: panel.c:326
1874 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1875 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1877 #: panel.c:435
1878 msgid "Close panel?"
1879 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1881 #: panel.c:436
1882 msgid ""
1883 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1884 "this is accidental... really close?"
1885 msgstr ""
1886 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1887 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1889 #: panel.c:439
1890 msgid "Remove"
1891 msgstr "Usun±æ"
1893 #: panel.c:512
1894 msgid "Missing < or > in panel config file"
1895 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1897 #: panel.c:1091
1898 #, c-format
1899 msgid "Error saving panel %s: %s"
1900 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
1902 #: panel.c:1357
1903 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1904 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1906 #: panel.c:1442
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid ""
1909 "Error running applet:\n"
1910 "%s"
1911 msgstr ""
1912 "B³±d skanowania '%s':\n"
1913 "%s"
1915 #: pinboard.c:310
1916 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1917 msgstr ""
1918 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ zmieniony na nowy, w formacie XML."
1920 #: pinboard.c:519
1921 msgid ""
1922 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1923 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1924 "the SOAP SetBackdropApp method."
1925 msgstr ""
1927 #: pinboard.c:538
1928 msgid ""
1929 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1930 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1931 "\n"
1932 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1933 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1934 msgstr ""
1936 #: pinboard.c:555
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Set backdrop"
1939 msgstr "Ustaw ikonê"
1941 #: pinboard.c:564
1942 msgid "Display backdrop image:"
1943 msgstr ""
1945 #: pinboard.c:573
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Centred"
1948 msgstr "Data"
1950 #: pinboard.c:579
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Scaled"
1953 msgstr "Sprawd¼"
1955 #: pinboard.c:585
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Tiled"
1958 msgstr "Plik"
1960 #: pinboard.c:602
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Drop an image here"
1963 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
1965 #: pinboard.c:650
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1969 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1970 "applications onto this box."
1971 msgstr ""
1972 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
1973 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
1975 #: pinboard.c:660
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid ""
1978 "Can't access '%s':\n"
1979 "%s"
1980 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
1982 #: pinboard.c:691
1983 msgid ""
1984 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1985 "image."
1986 msgstr ""
1988 #: pinboard.c:1125
1989 msgid "Missing '>' in icon label"
1990 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1992 #: pinboard.c:1134
1993 msgid "Missing ',' after icon label"
1994 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1996 #: pinboard.c:1214
1997 #, c-format
1998 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1999 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2001 #: pinboard.c:1729
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Error loading backdrop image:\n"
2005 "%s\n"
2006 "Backdrop removed."
2007 msgstr ""
2009 #: pinboard.c:1989
2010 msgid ""
2011 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2012 "-p=Default' to turn it on in future."
2013 msgstr ""
2015 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2016 msgid "Unknown error"
2017 msgstr "Nieznany b³±d"
2019 #: remote.c:969
2020 #, c-format
2021 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2022 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP '%s'"
2024 #: rox_gettext.c:90
2025 #, c-format
2026 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2027 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki): %s"
2029 #: rox_gettext.c:103
2030 #, c-format
2031 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2032 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU): %s"
2034 #: run.c:94 run.c:135
2035 #, c-format
2036 msgid "Program %s not found - deleted?"
2037 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2039 #: run.c:249
2040 #, c-format
2041 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2042 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2044 #: run.c:254
2045 #, c-format
2046 msgid "I don't know how to open '%s'"
2047 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ '%s'"
2049 #: run.c:281
2050 msgid ""
2051 "Executable file:\n"
2052 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2053 msgstr ""
2054 "Plik wykonywalny:\n"
2055 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
2056 "uruchomiony jako program."
2058 #: run.c:286
2059 msgid ""
2060 "File:\n"
2061 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2062 msgstr ""
2063 "Plik:\n"
2064 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2065 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
2067 #: run.c:293
2068 msgid ""
2069 "Mount point:\n"
2070 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2071 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2072 msgstr ""
2073 "Punkt montowania:\n"
2074 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2075 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
2076 "siê wewn±trz tego katalogu."
2078 #: run.c:304
2079 msgid ""
2080 "Device file:\n"
2081 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2082 "was an ordinary file."
2083 msgstr ""
2084 "Plik urz±dzenia:\n"
2085 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2086 "jakby by³ zwyk³y plik."
2088 #: run.c:311
2089 msgid ""
2090 "Named pipe:\n"
2091 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2092 "the pipe while another one reads it out again."
2093 msgstr ""
2094 "Potok nazwany:\n"
2095 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2096 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2098 #: run.c:318
2099 msgid ""
2100 "Socket:\n"
2101 "Sockets allow processes to communicate."
2102 msgstr ""
2103 "Gniazda:\n"
2104 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2106 #: run.c:323
2107 msgid ""
2108 "Unknown type:\n"
2109 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2110 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2111 msgstr ""
2112 "Nieznany typ:\n"
2113 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
2114 "nie ma prawa przegl±dania tego katalogu?"
2116 #: run.c:409
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not send data to program: %s"
2119 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2121 #: run.c:439
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not read link: %s"
2124 msgstr "Nie mo¿na czytaæ odno¶nika: %s"
2126 #: run.c:467
2127 #, c-format
2128 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2129 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
2131 #: run.c:504
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2135 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2136 "the file to an application"
2137 msgstr ""
2138 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
2139 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
2140 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2142 #: run.c:528
2143 msgid ""
2144 "Application:\n"
2145 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2146 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2147 "help here, but this one doesn't."
2148 msgstr ""
2149 "Aplikacja:\n"
2150 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2151 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2152 "ale nie ten..."
2154 #: run.c:534
2155 msgid ""
2156 "Directory:\n"
2157 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2158 "the list."
2159 msgstr ""
2160 "Katalog:\n"
2161 "To jest katalog. Zawiera spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
2162 "listê"
2164 #: support.c:269 support.c:353
2165 msgid "byte"
2166 msgstr "bajt"
2168 #: toolbar.c:108
2169 msgid "Close"
2170 msgstr "Zamknij"
2172 #: toolbar.c:108
2173 msgid "Close filer window"
2174 msgstr "Zamknij okno"
2176 #: toolbar.c:112
2177 msgid "Up"
2178 msgstr "W górê"
2180 #: toolbar.c:112
2181 msgid "Change to parent directory"
2182 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
2184 #: toolbar.c:116
2185 msgid "Home"
2186 msgstr "Dom"
2188 #: toolbar.c:116
2189 msgid "Change to home directory"
2190 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
2192 #: toolbar.c:120
2193 msgid "Scan"
2194 msgstr "Sprawd¼"
2196 #: toolbar.c:120
2197 msgid "Rescan directory contents"
2198 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2200 #: tips:77 toolbar.c:124
2201 msgid "Size"
2202 msgstr "Rozmiar"
2204 #: toolbar.c:124
2205 msgid "Change icon size"
2206 msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
2208 #: toolbar.c:128
2209 msgid "Details"
2210 msgstr "Szczegó³y"
2212 #: toolbar.c:128
2213 msgid "Show extra details"
2214 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2216 #: toolbar.c:132
2217 msgid "Hidden"
2218 msgstr "Ukryte"
2220 #: toolbar.c:132
2221 msgid "Show/hide hidden files"
2222 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2224 #: toolbar.c:136
2225 msgid "Show ROX-Filer help"
2226 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
2228 #: toolbar.c:614
2229 #, c-format
2230 msgid " (%u hidden)"
2231 msgstr " (%u ukrytych)"
2233 #: tips:31 toolbar.c:622
2234 msgid "items"
2235 msgstr "plików"
2237 #: toolbar.c:622
2238 msgid "item"
2239 msgstr "plik"
2241 #: toolbar.c:625
2242 #, c-format
2243 msgid "No items%s"
2244 msgstr "Brak plików %d"
2246 #: toolbar.c:641
2247 #, c-format
2248 msgid "%u selected (%s)"
2249 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2251 #: type.c:188
2252 msgid "Sym link"
2253 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2255 #: type.c:190
2256 msgid "Mount point"
2257 msgstr "Munkt zamontowania"
2259 #: type.c:192
2260 msgid "App dir"
2261 msgstr "Katalog aplikacji"
2263 #: type.c:199
2264 msgid "Dir"
2265 msgstr "Katalog"
2267 #: type.c:201
2268 msgid "Char dev"
2269 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2271 #: type.c:203
2272 msgid "Block dev"
2273 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2275 #: type.c:205
2276 msgid "Pipe"
2277 msgstr "Potok"
2279 #: type.c:207
2280 msgid "Socket"
2281 msgstr "Gniazdo"
2283 #: type.c:210
2284 msgid "Unknown"
2285 msgstr "Nieznane"
2287 #: type.c:443
2288 msgid ""
2289 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2290 "\n"
2291 "gimp \"$1\""
2292 msgstr ""
2293 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
2294 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2295 "\n"
2296 "gimp \"$1\""
2298 #: type.c:530
2299 msgid ""
2300 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2301 "application will be used to load files of this type in future"
2302 msgstr ""
2303 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2304 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2306 #: type.c:557
2307 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2308 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2310 #: type.c:615
2311 msgid "Execute file"
2312 msgstr "Uruchom plik"
2314 #: type.c:620
2315 msgid "No run action defined"
2316 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2318 #: type.c:646
2319 #, c-format
2320 msgid "Error in handler %s: %s"
2321 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2323 #: type.c:661
2324 #, c-format
2325 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2326 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2328 #: type.c:672
2329 #, c-format
2330 msgid "Non-executable %s"
2331 msgstr "Niewykonywalny %s"
2333 #: type.c:708
2334 msgid "Set run action"
2335 msgstr "Okre¶l akcjê"
2337 #: type.c:710
2338 #, c-format
2339 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2340 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2342 #: type.c:716 usericons.c:284
2343 #, c-format
2344 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2345 msgstr "Tylko dla typu '%s/%s'"
2347 #: type.c:744
2348 #, c-format
2349 msgid "Currently %s"
2350 msgstr "Aktualnie %s"
2352 #: type.c:758
2353 msgid ""
2354 "Drop a suitable\n"
2355 "application here"
2356 msgstr ""
2357 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2358 "aplikacjê"
2360 #: type.c:765 usericons.c:363
2361 msgid "OR"
2362 msgstr "LUB"
2364 #: type.c:772
2365 msgid "Enter a shell command:"
2366 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2368 #: type.c:842
2369 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2370 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2372 #: type.c:855
2373 msgid ""
2374 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2375 "want to delete it?"
2376 msgstr ""
2377 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2378 "chcesz j± skasowaæ?"
2380 #: type.c:868
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't remove %s: %s"
2383 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2385 #: type.c:1116
2386 #, c-format
2387 msgid "File '%s' corrupted!"
2388 msgstr ""
2390 #: type.c:1134
2391 #, c-format
2392 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2393 msgstr ""
2395 #: type.c:1274
2396 msgid ""
2397 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2398 "show the correct types for different files. You should download and install "
2399 "the 'Common types package' from here:\n"
2400 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2401 msgstr ""
2403 #: usericons.c:191
2404 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2405 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2407 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2408 msgid ""
2409 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2410 "maybe the permissions are wrong?\n"
2411 "The icon has not been changed."
2412 msgstr ""
2413 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie, lub brak "
2414 "uprawnieñ do odczytu?\n"
2415 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2417 #: usericons.c:272
2418 msgid "Set icon"
2419 msgstr "Ustaw ikonê"
2421 #: usericons.c:276
2422 #, c-format
2423 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2424 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2426 #: usericons.c:293
2427 #, c-format
2428 msgid "Only for the file `%s'"
2429 msgstr "Tylko dla pliku '%s'"
2431 #: usericons.c:299
2432 msgid ""
2433 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2434 "lost if the image or the file is moved."
2435 msgstr ""
2436 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2437 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2439 #: usericons.c:309
2440 msgid "Copy image into directory"
2441 msgstr "Skopiuj obraz do katalogu"
2443 #: usericons.c:313
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2447 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2448 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2449 msgstr ""
2450 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie '.DirIcon'. Ikona ta "
2451 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdziesz móg³ bezpiecznie "
2452 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2453 "najlepsza je¶li posiadasz prawa do zapisu w katalogu."
2455 #: usericons.c:345
2456 msgid "Drop an icon file here"
2457 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2459 #: usericons.c:355
2460 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2461 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio przy ikonach"
2463 #: usericons.c:370
2464 msgid "Enter the path of an icon file:"
2465 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2467 #: usericons.c:387
2468 msgid "_Remove"
2469 msgstr "_Usuwanie"
2471 #: usericons.c:581
2472 msgid ""
2473 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2474 "be used for this file from now on."
2475 msgstr ""
2476 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2477 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2479 #: usericons.c:609
2480 msgid ""
2481 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2482 "icon for this file or directory."
2483 msgstr ""
2484 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2485 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2487 #: usericons.c:631
2488 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2489 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2491 #: usericons.c:693
2492 msgid ""
2493 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2494 "show you"
2495 msgstr ""
2496 "Opcja ta zabrania ustawiania ikon specjalnych: jednak¿e brak katalogów do "
2497 "pokazania"
2499 #: usericons.c:734
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Error creating image '%s':\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
2506 #: tips:1
2507 msgid "Translation"
2508 msgstr "T³umaczenie"
2510 #: tips:2
2511 msgid "Language"
2512 msgstr "Jêzyk"
2514 #: tips:3
2515 msgid "Use the LANG environment variable"
2516 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2518 #: tips:4
2519 msgid "Chinese (traditional)"
2520 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2522 #: tips:5
2523 msgid "Chinese (simplified)"
2524 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2526 #: tips:6
2527 msgid "Danish"
2528 msgstr "Duñski"
2530 #: tips:7
2531 msgid "Dutch"
2532 msgstr "Holenderski"
2534 #: tips:8
2535 msgid "English (no translation)"
2536 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2538 #: tips:9
2539 msgid "French"
2540 msgstr "Francuski"
2542 #: tips:10
2543 msgid "German"
2544 msgstr "Niemiecki"
2546 #: tips:11
2547 msgid "Hungarian"
2548 msgstr "Wêgierski"
2550 #: tips:12
2551 msgid "Italian"
2552 msgstr "W³oski"
2554 #: tips:13
2555 msgid "Polish"
2556 msgstr "Polski"
2558 #: tips:14
2559 msgid "Russian"
2560 msgstr "Rosyjski"
2562 #: tips:15
2563 msgid "Spanish"
2564 msgstr "Hiszpañski"
2566 #: tips:16
2567 msgid "Filer windows"
2568 msgstr "Okno plików"
2570 #: tips:17
2571 msgid "Auto-resize filer windows"
2572 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2574 #: tips:18
2575 msgid "Never automatically resize"
2576 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2578 #: tips:19
2579 msgid ""
2580 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2581 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2582 msgstr ""
2583 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy menad¿era "
2584 "okien, opcji menu 'Zmieñ rozmiar okna' lub przez podwójne klikniêcie na t³o "
2585 "okna."
2587 #: tips:20
2588 msgid "Resize when changing the display style"
2589 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2591 #: tips:21
2592 msgid ""
2593 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2594 "the window for you."
2595 msgstr ""
2596 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶æ wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2597 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2599 #: tips:22
2600 msgid "Always resize"
2601 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2603 #: tips:23 tips:24
2604 msgid ""
2605 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2606 "changing directory or display style)."
2607 msgstr ""
2608 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2609 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2611 #: tips:25
2612 msgid "Largest window size:"
2613 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2615 #: tips:26
2616 #, c-format
2617 msgid "%"
2618 msgstr "%"
2620 #: tips:27
2621 msgid ""
2622 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2623 "will resize a window to."
2624 msgstr ""
2625 "Najwiêkszy (okre¶lony procentowo) rozmiaru, które mo¿e osi±gn±æ okno przy "
2626 "automatycznej zmianie rozmiaru."
2628 #: tips:28
2629 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2630 msgstr ""
2632 #: tips:29
2633 msgid ""
2634 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2635 "showing a new directory with lots of files."
2636 msgstr ""
2638 #: tips:30
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Small Icons if at least:"
2641 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2643 #: tips:32 tips:33
2644 msgid ""
2645 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2646 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2647 msgstr ""
2649 #: tips:34
2650 msgid "Window behaviour"
2651 msgstr "Zachowanie okien"
2653 #: tips:35
2654 msgid "Short titlebar flags"
2655 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2657 #: tips:36
2658 msgid ""
2659 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2660 "in the titlebar."
2661 msgstr ""
2662 "U¿ycie pojedyñczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniatury "
2663 "w pasku narzêdziowym."
2665 #: tips:37
2666 msgid "Unique windows"
2667 msgstr "Unikalne okna"
2669 #: tips:38
2670 msgid ""
2671 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2672 "window, then this option causes the other window to be closed."
2673 msgstr ""
2674 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2675 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2677 #: tips:39
2678 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2679 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2681 #: tips:40
2682 msgid ""
2683 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2684 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2685 "reuse the current window."
2686 msgstr ""
2687 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2688 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2689 "samym oknie"
2691 #: tips:41
2692 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2693 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2695 #: tips:42 tips:43 tips:117
2696 msgid ""
2697 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2698 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2699 "things."
2700 msgstr ""
2701 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2702 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2703 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2705 #: tips:45
2706 msgid "Sorting"
2707 msgstr "Sortowanie"
2709 #: tips:46
2710 msgid "Intelligent sorting"
2711 msgstr "Inteligentne sortowanie"
2713 #: tips:47
2714 msgid ""
2715 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2716 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2717 "File9, File10"
2718 msgstr ""
2719 "Je¶li opcja jest wy³±czona sortuje wed³ug nazw: Plik10, Plik9, plik8.\n"
2720 "Je¶li opcja jest w³±czona ignorowana jest wielko¶æ znaków i wyliczanie. "
2721 "Opcja ta powoduje poprawne sortowanie numeryczne: plik8, Plik9, Plik10"
2723 #: tips:48
2724 msgid "Directories always come first"
2725 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2727 #: tips:49 tips:50
2728 msgid ""
2729 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2730 "regardless of the sort type."
2731 msgstr ""
2732 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2733 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2735 #: tips:51
2736 msgid "Icon text width"
2737 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
2739 #: tips:52
2740 msgid "Large wrap width:"
2741 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania:"
2743 #: tips:53 tips:56
2744 msgid "pixels"
2745 msgstr "pikseli"
2747 #: tips:54
2748 msgid ""
2749 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2750 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2751 msgstr ""
2752 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2753 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst jest zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2754 "szerszy ni¿ ten."
2756 #: tips:55
2757 msgid "Max Small Icons width:"
2758 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2760 #: tips:57 tips:58
2761 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2762 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
2764 #: tips:59
2765 msgid "Default settings for new windows"
2766 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2768 #: tips:60
2769 msgid "Inherit options from source window"
2770 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
2772 #: tips:61
2773 msgid ""
2774 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2775 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2776 msgstr ""
2777 "Przy w³aczonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2778 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2779 "wed³ug poni¿szych opcji."
2781 #: tips:62
2782 msgid "Icon size:"
2783 msgstr "Rozmiar ikony:"
2785 #: tips:66
2786 msgid "Details:"
2787 msgstr "Szczegó³y:"
2789 #: tips:67
2790 msgid "No details"
2791 msgstr "Bez szczegó³ów"
2793 #: tips:73
2794 msgid "Sort by:"
2795 msgstr "Sortowanie wg:"
2797 #: tips:76
2798 msgid "Date"
2799 msgstr "Data"
2801 #: tips:78
2802 msgid "Show hidden files"
2803 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2805 #: tips:79
2806 msgid ""
2807 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2808 "otherwise they are hidden."
2809 msgstr ""
2810 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2811 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2813 #: tips:80
2814 msgid "Show image thumbnails"
2815 msgstr "Pokazuj miniatury"
2817 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2818 msgid ""
2819 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2820 "instead of the normal icon."
2821 msgstr ""
2822 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami, zamiast "
2823 "zwyk³ej ikony."
2825 #: tips:86
2826 msgid "Toolbar"
2827 msgstr "Pasek narzêdzi"
2829 #: tips:87
2830 msgid "Toolbar buttons"
2831 msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
2833 #: tips:88
2834 msgid "Unshade the tools you want."
2835 msgstr "Zaznacz u¿ywane narzêdzia:"
2837 #: tips:89
2838 msgid "Toolbar appearance"
2839 msgstr "Po³o¿enie paska narzêdziowego"
2841 #: tips:90
2842 msgid "Toolbar type:"
2843 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
2845 #: tips:91
2846 msgid "None"
2847 msgstr "Brak"
2849 #: tips:92
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Icons only"
2852 msgstr "Tylko obrazy"
2854 #: tips:93
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Text under icons"
2857 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
2859 #: tips:94
2860 msgid "Text beside icons"
2861 msgstr ""
2863 #: tips:95
2864 msgid "Show totals of items"
2865 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
2867 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2868 msgid ""
2869 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2870 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2871 "selected items and their combined size."
2872 msgstr ""
2873 "Pokazuje liczbê plików wy¶wietlanych w oknie z plikami wraz z plikami "
2874 "ukrytymi (o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu plików wye¶wietla liczbê "
2875 "zaznaczonych plików oraz ich sumaryczny rozmiar."
2877 #: tips:100
2878 msgid "Minibuffers"
2879 msgstr "Minibufory"
2881 #: tips:101
2882 msgid ""
2883 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2884 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2885 "commands."
2886 msgstr ""
2888 #: tips:102
2889 msgid "Beeping"
2890 msgstr "Sygna³y d¼wiêkowe"
2892 #: tips:103
2893 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2894 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
2896 #: tips:104
2897 msgid ""
2898 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2899 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2900 "letter varies)."
2901 msgstr ""
2902 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2903 "'Tab' nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
2904 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
2906 #: tips:105
2907 msgid "Beep if there are several matches"
2908 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
2910 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2911 msgid ""
2912 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2913 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2914 msgstr ""
2915 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2916 "'Tab' istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
2917 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kliku nastêpnych liter."
2919 #: tips:110
2920 msgid "Pinboard"
2921 msgstr "Biurko"
2923 #: tips:111
2924 msgid ""
2925 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2926 "background to create shortcuts to them."
2927 msgstr ""
2929 #: tips:112 tips:224
2930 msgid "Colours"
2931 msgstr "Kolory"
2933 #: tips:113
2934 msgid "Foreground:"
2935 msgstr "Kolor znaków:"
2937 #: tips:114
2938 msgid "Background:"
2939 msgstr "T³o:"
2941 #: tips:115
2942 msgid "Pinboard behaviour"
2943 msgstr "Zachowanie biurka"
2945 #: tips:116
2946 msgid "Single-click to open"
2947 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2949 #: tips:118
2950 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2951 msgstr ""
2953 #: tips:119
2954 msgid ""
2955 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2956 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2957 "icons will not be forwarded."
2958 msgstr ""
2960 #: tips:120
2961 msgid "Keep icons within screen limits"
2962 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2964 #: tips:121
2965 msgid ""
2966 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2967 "limits, including the label."
2968 msgstr ""
2969 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2970 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2972 #: tips:122
2973 msgid "Icon grid step:"
2974 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2976 #: tips:123
2977 msgid "Fine"
2978 msgstr "Ma³y"
2980 #: tips:124
2981 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2982 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2984 #: tips:125
2985 msgid "Medium"
2986 msgstr "¦redni"
2988 #: tips:126
2989 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2990 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2992 #: tips:127
2993 msgid "Coarse"
2994 msgstr "Du¿y"
2996 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2997 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2998 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3000 #: tips:132
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Iconfied windows"
3003 msgstr "Okno akcji"
3005 #: tips:133
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Show iconified windows"
3008 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3010 #: tips:134
3011 msgid ""
3012 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3013 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3014 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3015 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3016 msgstr ""
3018 #: tips:135
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Iconify to the"
3021 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
3023 #: tips:136
3024 msgid "top-left"
3025 msgstr ""
3027 #: tips:137
3028 msgid "top-right"
3029 msgstr ""
3031 #: tips:138
3032 msgid "bottom-left"
3033 msgstr ""
3035 #: tips:139
3036 msgid "bottom-right"
3037 msgstr ""
3039 #: tips:140
3040 msgid ", going"
3041 msgstr ""
3043 #: tips:141
3044 msgid "horizontally"
3045 msgstr ""
3047 #: tips:142
3048 msgid "vertically"
3049 msgstr ""
3051 #: tips:143
3052 msgid "Panels"
3053 msgstr "Penele"
3055 #: tips:144
3056 #, fuzzy
3057 msgid ""
3058 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3059 "manual for information about using panels."
3060 msgstr ""
3061 "Panele s± belkami ikon które s± wy¶wietlane wzd³u¿ boków ekranu.\n"
3062 "Poszukaj w podrêczniku informacji na temat u¿ywania paneli."
3064 #: tips:145
3065 msgid "Panel style"
3066 msgstr "Styl panelu"
3068 #: tips:146
3069 msgid "Image and text"
3070 msgstr "Obrazy i tekst"
3072 #: tips:147
3073 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3074 msgstr "Ka¿dy panel z ikonami jest wy¶wietlany jako obraz i podpis."
3076 #: tips:148
3077 msgid "Image only for applications"
3078 msgstr "Obrazy tylko przy aplikacjach"
3080 #: tips:149
3081 msgid ""
3082 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3083 msgstr ""
3084 "Aplikacje s± przedstawiany tylko za pomoc± obrazów, wszystko inne jako "
3085 "obrazy i podpis."
3087 #: tips:150
3088 msgid "Image only"
3089 msgstr "Tylko obrazy"
3091 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3092 msgid "Only the image is shown."
3093 msgstr "Pokazywane s± tylko obrazy"
3095 #: tips:155
3096 msgid "Action windows"
3097 msgstr "Okno akcji"
3099 #: tips:156
3100 msgid ""
3101 "Action windows appear when you start a background\n"
3102 "operation, such as copying or deleting some files."
3103 msgstr ""
3104 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
3105 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3107 #: tips:157
3108 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3109 msgstr "Atomatyczny start (cichy) nastêpuj±cych akcji"
3111 #: tips:159
3112 msgid "Copy files without confirming first."
3113 msgstr "Skopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3115 #: tips:161
3116 msgid "Move files without confirming first."
3117 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3119 #: tips:163
3120 msgid "Create links to files without confirming first."
3121 msgstr "Twórz odno¶niki bez uprzedniego potwierdzania."
3123 #: tips:165
3124 msgid "Delete files without confirming first."
3125 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
3127 #: tips:167 tips:168
3128 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3129 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3131 #: tips:169
3132 msgid "Default settings"
3133 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3135 #: tips:171
3136 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3137 msgstr "Nie zgadzaj siê na kasowanie niezapisywalnych plików"
3139 #: tips:173
3140 msgid "Don't display so much information in the message area."
3141 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3143 #: tips:175
3144 msgid "Also change contents of subdirectories."
3145 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ w podkatalogach"
3147 #: tips:181
3148 msgid "Drag and Drop"
3149 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3151 #: tips:182 tips:201 tips:214
3152 msgid "General"
3153 msgstr "Ogólny"
3155 #: tips:183
3156 msgid "Don't use hostnames"
3157 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3159 #: tips:184
3160 msgid ""
3161 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3162 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3163 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3164 msgstr ""
3165 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3166 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3167 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
3168 "dzia³a poprawnie."
3170 #: tips:185
3171 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3172 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3174 #: tips:186
3175 msgid ""
3176 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3177 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3178 "will put it into that directory, or load it into the program."
3179 msgstr ""
3180 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
3181 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
3182 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3183 "lub uruchomienie aplikacji."
3185 #: tips:187
3186 msgid "Directories spring open"
3187 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3189 #: tips:188
3190 msgid ""
3191 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3192 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3193 "short while."
3194 msgstr ""
3195 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3196 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3197 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3199 #: tips:189
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Spring delay:"
3202 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
3204 #: tips:190
3205 msgid "ms"
3206 msgstr "ms"
3208 #: tips:191 tips:192
3209 msgid ""
3210 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3211 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3212 "have any effect."
3213 msgstr ""
3214 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3215 "otwarty"
3217 #: tips:193
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3220 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy..."
3222 #: tips:194
3223 msgid "Shows a menu of possible actions"
3224 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3226 #: tips:195
3227 msgid "Moves the files"
3228 msgstr "Przenoszenie plików"
3230 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3231 msgid ""
3232 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3233 "button and holding down the Alt key"
3234 msgstr ""
3235 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
3236 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3238 #: tips:200
3239 msgid "Menus"
3240 msgstr "Menu"
3242 #: tips:202
3243 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3244 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
3246 #: tips:203
3247 msgid ""
3248 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3249 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3250 msgstr ""
3251 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3252 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
3254 #: tips:204
3255 msgid "Size of icons in menus:"
3256 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3258 #: tips:205
3259 msgid "No Icons"
3260 msgstr "Brak ikon"
3262 #: tips:208
3263 msgid "Same as current window"
3264 msgstr "Takie same jak w bie¿±cym oknie"
3266 #: tips:209
3267 msgid "Same as default"
3268 msgstr "Takie same jak domy¶lne"
3270 #: tips:210
3271 msgid "`Xterm Here' program"
3272 msgstr "Program terminala"
3274 #: tips:211 tips:212
3275 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3276 msgstr ""
3277 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
3278 "\"Terminal\""
3280 #: tips:213
3281 msgid "Types"
3282 msgstr "Typy"
3284 #: tips:215
3285 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3286 msgstr "Ignuruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3288 #: tips:216 tips:217
3289 msgid ""
3290 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3291 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3292 "being shown as executable programs."
3293 msgstr ""
3294 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy ignoruje bit "
3295 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3296 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
3298 #: tips:218
3299 msgid "MIME types"
3300 msgstr "Typy MIME"
3302 #: tips:219
3303 msgid ""
3304 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3305 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3306 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3307 msgstr ""
3308 "Okno z plikami u¿ywa do ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych\n"
3309 "typ MIME, nastêpnie system wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. \n"
3310 "Po modyfikacji plików, kliknij przycisk Czytaj ponownie lub zrestartuj okno "
3311 "z plikami."
3313 #: tips:220
3314 msgid "Show name-to-type rules"
3315 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3317 #: tips:221
3318 msgid "Re-read files"
3319 msgstr "Czytaj ponownie"
3321 #: tips:222 tips:223
3322 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3323 msgstr ""
3324 "U¿yj okna dialogowego 'Ustaw ikonê... ' aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3325 "MIME."
3327 #: tips:225
3328 msgid "File type colours"
3329 msgstr "Kolory typów pliku:"
3331 #: tips:226
3332 msgid "Colour files based on their types"
3333 msgstr "Kolory plików bazuj± na ich typach"
3335 #: tips:227
3336 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3337 msgstr "Nazwy plików (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug typów plików."
3339 #: tips:228
3340 msgid "Directory:"
3341 msgstr "Katalog:"
3343 #: tips:229
3344 msgid "Regular file:"
3345 msgstr "Zwyk³y plik:"
3347 #: tips:230
3348 msgid "Pipe:"
3349 msgstr "Potok:"
3351 #: tips:231
3352 msgid "Socket:"
3353 msgstr "Gniazdo:"
3355 #: tips:233 tips:234
3356 msgid ""
3357 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3358 "which the filer does not have permission to examine."
3359 msgstr ""
3360 "B³±d. Wskazuje, ¿e link symboliczny prowadzi do nieistniej±cego pliku, lub "
3361 "filtr nie ma mo¿liwo¶ci odczytu pliku."
3363 #: tips:235
3364 msgid "Character device:"
3365 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3367 #: tips:236
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Block device:"
3370 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3372 #: tips:237
3373 msgid "Executable file:"
3374 msgstr "Plik wykonywalny:"
3376 #: tips:238
3377 msgid "Application directory:"
3378 msgstr "Katalog aplikacji:"
3380 #: tips:239
3381 msgid "Unknown type:"
3382 msgstr "Nieznany typ:"
3384 #~ msgid "Failed to create child process"
3385 #~ msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
3387 #~ msgid "Small"
3388 #~ msgstr "Ma³e"
3390 #~ msgid "Large"
3391 #~ msgstr "Du¿e"
3393 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3394 #~ msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
3396 #~ msgid "_OK"
3397 #~ msgstr "_OK"
3399 #~ msgid "Could not save options: %s"
3400 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ opcji: %s"
3402 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3403 #~ msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
3405 #~ msgid "Missing MIME-type"
3406 #~ msgstr "Brak typu MIME"
3408 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3409 #~ msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3413 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3414 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3415 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
3418 #~ "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
3419 #~ "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
3420 #~ "na temat u¿ywania biurka."
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "Text style"
3424 #~ msgstr "Styl tekstu:"