1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002
11 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
13 # Polish messages for ROX-Filer.
14 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
15 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2002-04-20 21:00+0100\n"
22 "Last-Translator: Krzysztof Krzy¿aniak <eloy@debian.org>\n"
23 "Language-Team: Polish <eloy@debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
48 #: abox.c:399 menu.c:231
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
70 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
71 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
73 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
74 "'index.html' (aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
82 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
83 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
84 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
85 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
86 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
87 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
90 "'*.htm', '*.html' (wyszukuje pliki HTML)\n"
91 "katalog? 'lib' (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
92 "plik? 'core' (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
93 "! (katalog?, plik?) (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
94 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
95 "'CVS' pomiñ, plik? (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
96 "plik? system(grep -q fred \"%\") (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
100 msgstr "Proste Testy"
104 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
105 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
109 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
111 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
112 "against the leafname only."
114 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
115 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
116 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
119 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
121 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
122 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
130 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
131 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
132 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
133 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
135 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
136 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
137 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
138 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
139 "gid, bloki (warto¶ci)"
147 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
148 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
149 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
151 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
153 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
155 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
158 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
159 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
162 msgid "Permissions command reference"
163 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
167 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
168 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
170 "The format of a command is:\n"
171 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
173 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
174 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
175 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
176 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
177 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
179 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
182 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
183 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
184 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
186 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
187 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
188 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
189 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
190 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
191 "755\t(set the permissions directly)\n"
193 "See the chmod(1) man page for full details."
195 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
196 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
198 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
199 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
200 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
202 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
203 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
204 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
205 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
206 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
208 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
211 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
212 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
213 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
214 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
215 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
217 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
218 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
219 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
220 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
221 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
223 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
226 msgid "There was one error.\n"
227 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
231 msgid "There were %d errors.\n"
232 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
235 msgid "ERROR reading"
236 msgstr "B£¡D odczytu"
238 #: action.c:503 support.c:401
242 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
246 #: action.c:653 main.c:572
252 msgid "?Count contents of %s?"
253 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
257 msgid "?Delete %s'%s'?"
258 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
261 msgid "WRITE-PROTECTED "
262 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
266 msgid "'Deleting '%s'\n"
267 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
271 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
272 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
274 #: action.c:889 action.c:911
277 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
280 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
281 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
285 msgid "'(while checking '%s')\n"
286 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
288 #: action.c:994 action.c:1025
290 msgid "?Change permissions of '%s'?"
291 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
295 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
296 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
299 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
300 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
304 msgid "?'%s' already exists - %s?"
305 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
308 msgid "merge contents"
309 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
316 msgid "'Trying copy anyway...\n"
317 msgstr "'Wymuszona próba kopiowania...\n"
321 msgid "?Copy %s as %s?"
322 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
326 msgid "'Copying %s as %s\n"
327 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
330 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
331 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
337 "Failed to copy '%s'"
340 "Kopiowanie nie powiod³o siê '%s'"
344 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
345 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
348 msgid "'Trying move anyway...\n"
349 msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n"
353 msgid "?Move %s as %s?"
354 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
358 msgid "'Moving %s as %s\n"
359 msgstr "'Przenoszenie %s na %s\n"
365 "Failed to move %s as %s\n"
368 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
371 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
372 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku samego na siebie\n"
375 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
376 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku samego na siebie\n"
380 msgid "'Linking %s as %s\n"
381 msgstr "'Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
385 msgid "?Link %s as %s?"
386 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
390 msgid "'Mounting %s\n"
391 msgstr "'Montowanie %s\n"
395 msgid "'Unmounting %s\n"
396 msgstr "'Odmontowywanie %s\n"
401 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
406 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
415 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
424 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
444 msgid "no directories)\n"
445 msgstr "brak katalogów)\n"
455 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
464 msgid "!No mount points selected!\n"
465 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montowania!\n"
468 msgid "?Another search?"
469 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
473 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
474 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
477 msgid "You need to select some items to search through"
478 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
480 #: action.c:1680 menu.c:223
485 msgid "You need to select some items to count"
486 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
488 #: action.c:1717 menu.c:221
490 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
493 msgid "Mount / Unmount"
494 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
497 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
498 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie.."
500 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
504 #: action.c:1787 tips:170
509 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
510 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowanie niezapisywalnych elementów"
512 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
517 msgid "Only log directories being deleted"
518 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
521 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
522 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
525 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
526 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
529 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
530 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
533 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
534 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
537 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
538 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
541 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
542 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
544 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
549 msgid "Don't list processed files"
550 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
552 #: action.c:1842 tips:174
557 msgid "Also change contents of subdirectories"
558 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
560 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
564 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
568 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
570 msgstr "Nadpisuje tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
572 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
576 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Kasowanie elementów "
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Kasowanie elementu "
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Kasowanie elementów "
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
598 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
601 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
602 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
604 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
609 msgid "<missing label>"
610 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
613 msgid "Vertical Adjustment"
614 msgstr "Regulacja pionowa"
617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
618 msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
620 #: dir.c:131 dir.c:664
623 "Error scanning '%s':\n"
626 "B³±d skanowania '%s':\n"
631 msgid "Can't stat directory: %s"
632 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
636 msgid "Can't open directory: %s"
637 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
641 msgid "lstat(2) failed: %s"
642 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
649 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
650 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
653 msgid "Internal error - bad info type"
654 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
657 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
658 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ '/'\n"
662 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
663 "plain) did not contain a leafname\n"
665 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
666 "zawiera nazwy li¶cia\n"
669 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
670 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
674 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
675 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
678 msgid "Unknown target"
679 msgstr "Nieznany cel"
682 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
683 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
686 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
687 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien zawieraæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
690 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
692 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
696 msgstr "DaneBezNazwy"
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
711 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podani application/"
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
718 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innym komputerze - zostan± one "
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
726 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
727 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
752 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
753 "d aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
782 msgstr "Skanowanie, "
793 msgid "Symbolic link to "
794 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
797 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
798 msgstr "Nazwa pliku nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
994 msgstr "Przycisk Porzuæ"
997 msgid "The dialog has a Discard button"
998 msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
1002 msgstr "Zapisz jako:"
1010 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1011 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1013 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1014 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1018 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1019 "(or enter a full pathname)"
1021 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1022 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1024 #: gui_support.c:289
1032 #: gui_support.c:357
1034 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1036 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik '%s' mo¿e "
1039 #: gui_support.c:374
1042 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1045 "Options window and click on Save.\n"
1046 "Further errors will be ignored."
1048 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
1050 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1051 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1052 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1056 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1057 "language setting to take full effect."
1059 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany a nastêpnie zrestartowaæ "
1060 "program by ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1066 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1070 #: icon.c:111 menu.c:229
1074 #: icon.c:112 menu.c:237
1075 msgid "Home Directory"
1076 msgstr "Katalog domowy"
1078 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1082 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1084 msgstr "Otwórz (shift)"
1086 #: icon.c:116 menu.c:214
1090 #: icon.c:117 menu.c:215
1091 msgid "Set Run Action..."
1092 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1094 #: icon.c:118 menu.c:216
1096 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1098 #: icon.c:119 icon.c:604
1100 msgstr "Modyfikacja elementu"
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Usuñ element(y)"
1119 msgid "The location must contain at least one character!"
1120 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1123 msgid "You must first select some items to remove"
1124 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1127 msgid "You must open the menu over an item"
1128 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad sk³adnikiem"
1130 #: icon.c:563 menu.c:1172
1131 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1132 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1135 msgid "Clicking the icon opens:"
1136 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1139 msgid "The text displayed under the icon is:"
1140 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1144 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1148 msgid "File Information"
1160 #: infobox.c:271 tips:232
1166 msgid "Real directory:"
1170 msgid "Owner, Group:"
1171 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1173 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1182 msgid "Change time:"
1183 msgstr "Data zmiany:"
1186 msgid "Modify time:"
1187 msgstr "Data modyfikacji:"
1190 msgid "Access time:"
1191 msgstr "Data dostêpu:"
1194 msgid "Permissions:"
1195 msgstr "Uprawnienia:"
1203 msgstr "Uruchom akcjê:"
1206 msgid "file(1) says..."
1207 msgstr "Informacja z file(1) ..."
1210 msgid "<nothing yet>"
1211 msgstr "<jeszcze nic>"
1215 msgid "file(1) says... %s"
1216 msgstr "Informacje z file(1)... %s"
1220 msgid "Symbolic link to %s"
1221 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do %s"
1224 msgid "Symbolic link"
1225 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1228 msgid "ROX application"
1229 msgstr "Aplikacja ROX"
1243 msgid "Mount point for %s (%s)"
1244 msgstr "Munkt zamontowania"
1248 msgid "Mount point (%s)"
1249 msgstr "Munkt zamontowania"
1253 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1254 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1255 "to the extent permitted by law.\n"
1256 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1257 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1258 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1260 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1261 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1262 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1263 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.<\n"
1264 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1265 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1266 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, spójrz na plik COPYING.\n"
1269 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1270 msgstr "Wpisz `ROX-FilerAppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1273 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1274 msgstr "Wpisz `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1278 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1279 "you must use the short versions instead.\n"
1282 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1283 "musisz u¿yæ zamiast tego opcji krótkich.\n"
1288 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1289 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1290 "directory if no arguments are given.\n"
1292 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1293 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1294 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1295 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1296 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1297 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1298 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1299 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1300 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1301 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1302 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1303 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1304 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1305 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1306 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1307 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1308 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1310 "The latest version can be found at:\n"
1311 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1313 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1315 "U¿ycie: ROX-Filer/AppRun [OPCJA]... PLIK...\n"
1316 "Bez podania argumentu otwiera ka¿dy katalog oraz plik \n"
1317 "znajduj±cy siê w aktualnym katalogu.\n"
1319 " -b, --bottom=PANEL\totwiera przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1320 " -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1321 " -d, --dir=KAT\t\totwiera KAT jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1322 " -D, --close=KAT\tzamyka katalog KAT oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1323 " -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1324 " -l, --left=PANEL\totwiera panel przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1325 " -m, --mime-type=PLIK, wy¶wietla typ MIME pliku PLIK i wychodzi z programu\n"
1326 " -n, --new\t\totwiera nowe okno z plikami, nawet gdy ju¿ jakie¶ istnieje\n"
1327 " -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1328 " -p, --pinboard=BIUR\tu¿yj biurka BIUR\n"
1329 " -r, --right=PANEL\totwiera panel przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1330 " -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1331 " -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1332 " -t, --top=PANEL\totwiera panel przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1333 " -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1334 " -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi z programu\n"
1335 " -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1337 "Ostatni± wersjê mo¿na znale¼æ:\n"
1338 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1340 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1345 msgid "Running as user '%s'"
1346 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1349 msgid "features set at compile time"
1350 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1353 msgid "Large File Support"
1354 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1357 msgid "GNOME-VFS library"
1358 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1361 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1362 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1364 #: menu.c:177 tips:44
1366 msgstr "Wy¶wietlanie"
1368 #: menu.c:178 tips:63
1370 msgstr "Wielkie ikony"
1372 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1376 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1381 msgid "Huge, With..."
1382 msgstr "Wielkie, oraz..."
1384 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1386 msgstr "Podsumowanie"
1388 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1392 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1396 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1401 msgid "Large, With..."
1402 msgstr "Du¿e, oraz..."
1405 msgid "Small, With..."
1406 msgstr "Ma³e, oraz..."
1409 msgid "Sort by Name"
1410 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1413 msgid "Sort by Type"
1414 msgstr "Posortowane wg Typów"
1417 msgid "Sort by Date"
1418 msgstr "Posortowane wg Dat"
1421 msgid "Sort by Size"
1422 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1426 msgstr "Poka¿ ukryte"
1429 msgid "Show Thumbnails"
1430 msgstr "Poka¿ miniatury"
1450 msgstr "Otwórz AVFS"
1454 msgstr "Wy¶lij do..."
1462 msgstr "Wybierz wszystkie"
1465 msgid "Clear Selection"
1466 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1469 msgid "Invert Selection"
1470 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
1473 msgid "Select If..."
1474 msgstr "Zaznacz gdy..."
1484 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1489 msgid "Parent, New Window"
1490 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1493 msgid "Parent, Same Window"
1494 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1502 msgid "Follow Symbolic Links"
1503 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1506 msgid "Resize Window"
1507 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1510 msgid "Close Window"
1511 msgstr "Zamknij okno"
1514 msgid "Enter Path..."
1515 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1518 msgid "Shell Command..."
1519 msgstr "Polecenie..."
1526 msgid "Switch to xterm"
1530 msgid "Show ROX-Filer Help"
1531 msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
1534 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1535 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1539 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1550 #: menu.c:845 tips:166
1560 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1563 msgid "Open As Text"
1564 msgstr "Otwórz jako tekst"
1568 msgid "_Relative link"
1569 msgstr "Relatywny odno¶nik"
1573 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1574 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1575 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1576 "may move but the target will stay put."
1578 "Przy w³±czonej opcji, symboliczny odno¶nik zapisze ¶cie¿kê z odno¶nika do "
1579 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li link symboliczny oraz plik dowi±zany bêd± "
1580 "przenoszone razem.\n"
1581 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego - "
1582 "u¿yj tego, je¶li odno¶nik symboliczny ma byæ przeniesiony, ale plik "
1583 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1586 msgid "New pathname is not absolute"
1587 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1591 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1598 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1605 msgstr "NowyKatalog"
1607 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1609 msgid "Error creating '%s': %s"
1610 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
1618 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1619 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1624 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1625 "application. The applications listed are those in the following "
1630 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1633 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1634 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1635 "multiple files are selected."
1637 "Menu 'Wy¶lij do' zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1638 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1642 "Menu 'Wy¶lij do' mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift+Menu."
1646 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1647 "drag) any applications you want into it."
1649 "Teraz zostanie wy¶wietlony katalog Wy¶lijDo; aby umie¶ciæ w nim aplikacje "
1650 "stwórz w nim odno¶niki (np. przez przeci±ganie z jednocze¶nym wci¶niêciem "
1654 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1656 "Ustawienie zmiennej CHOICEPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1663 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1668 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1669 "Windows' option is turned on in the Options window."
1671 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1672 "opcja 'Unikalnych okien' w konfiguracji."
1677 msgstr "rozwidlenie: %s"
1680 msgid "New window, as user..."
1681 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1684 msgid "Browse as which user?"
1685 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1689 msgstr "U¿ytkownik:"
1697 msgstr "Skopiuj ... ?"
1700 msgid "Rename ... ?"
1701 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1704 msgid "Symlink ... ?"
1705 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1708 msgid "Shift Open ... ?"
1709 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1712 msgid "Help about ... ?"
1713 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1716 msgid "Examine ... ?"
1717 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1720 msgid "Set run action for ... ?"
1721 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1724 msgid "Set icon for ... ?"
1725 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1728 msgid "Send ... to ... ?"
1729 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1732 msgid "DELETE ... ?"
1733 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1736 msgid "Count the size of ... ?"
1737 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1740 msgid "Set permissions on ... ?"
1741 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1744 msgid "Search inside ... ?"
1745 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1748 msgid "Look inside ... ?"
1749 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1752 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1753 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1755 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1756 msgid "Item no longer exists!"
1757 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1765 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1769 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1770 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1771 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1773 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1774 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1779 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1781 "- Open the menu over a filer window,\n"
1782 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1783 "- Press the key you want attached to it.\n"
1785 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1786 "without opening the menu in future."
1788 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1790 "- Otwórz menu, na oknem z plikami,\n"
1791 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
1792 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
1794 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1795 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1798 msgid "Set keyboard shortcuts"
1799 msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
1811 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1815 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1816 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1818 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1819 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1823 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1825 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1829 msgid "Invalid Find condition"
1830 msgstr "Nieprawid³owy warunek Szukaj"
1834 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1835 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1847 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1853 "Choices will be saved as:\n"
1856 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
1861 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1862 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
1864 #: options.c:1115 usericons.c:444
1866 msgid "Error saving %s: %s"
1867 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
1871 msgstr "Brakuje '='"
1874 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1875 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1878 msgid "Close panel?"
1879 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1883 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1884 "this is accidental... really close?"
1886 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1887 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1894 msgid "Missing < or > in panel config file"
1895 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1899 msgid "Error saving panel %s: %s"
1900 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
1903 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1904 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1909 "Error running applet:\n"
1912 "B³±d skanowania '%s':\n"
1916 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1918 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ zmieniony na nowy, w formacie XML."
1922 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1923 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1924 "the SOAP SetBackdropApp method."
1929 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1930 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1932 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1933 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1938 msgid "Set backdrop"
1939 msgstr "Ustaw ikonê"
1942 msgid "Display backdrop image:"
1962 msgid "Drop an image here"
1963 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
1968 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1969 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1970 "applications onto this box."
1972 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
1973 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
1978 "Can't access '%s':\n"
1980 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
1984 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1989 msgid "Missing '>' in icon label"
1990 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
1993 msgid "Missing ',' after icon label"
1994 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
1998 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1999 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2004 "Error loading backdrop image:\n"
2011 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2012 "-p=Default' to turn it on in future."
2015 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2016 msgid "Unknown error"
2017 msgstr "Nieznany b³±d"
2021 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2022 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP '%s'"
2026 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2027 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki): %s"
2029 #: rox_gettext.c:103
2031 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2032 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU): %s"
2034 #: run.c:94 run.c:135
2036 msgid "Program %s not found - deleted?"
2037 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2041 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2042 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2046 msgid "I don't know how to open '%s'"
2047 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ '%s'"
2051 "Executable file:\n"
2052 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2054 "Plik wykonywalny:\n"
2055 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
2056 "uruchomiony jako program."
2061 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2064 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2065 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
2070 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2071 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2073 "Punkt montowania:\n"
2074 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2075 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
2076 "siê wewn±trz tego katalogu."
2081 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2082 "was an ordinary file."
2084 "Plik urz±dzenia:\n"
2085 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2086 "jakby by³ zwyk³y plik."
2091 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2092 "the pipe while another one reads it out again."
2095 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2096 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2101 "Sockets allow processes to communicate."
2104 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2109 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2110 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2113 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
2114 "nie ma prawa przegl±dania tego katalogu?"
2118 msgid "Could not send data to program: %s"
2119 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2123 msgid "Could not read link: %s"
2124 msgstr "Nie mo¿na czytaæ odno¶nika: %s"
2128 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2129 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
2134 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2135 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2136 "the file to an application"
2138 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
2139 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
2140 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2145 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2146 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2147 "help here, but this one doesn't."
2150 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2151 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2157 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2161 "To jest katalog. Zawiera spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
2164 #: support.c:269 support.c:353
2173 msgid "Close filer window"
2174 msgstr "Zamknij okno"
2181 msgid "Change to parent directory"
2182 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
2189 msgid "Change to home directory"
2190 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
2197 msgid "Rescan directory contents"
2198 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2200 #: tips:77 toolbar.c:124
2205 msgid "Change icon size"
2206 msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
2213 msgid "Show extra details"
2214 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2221 msgid "Show/hide hidden files"
2222 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2225 msgid "Show ROX-Filer help"
2226 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
2230 msgid " (%u hidden)"
2231 msgstr " (%u ukrytych)"
2233 #: tips:31 toolbar.c:622
2244 msgstr "Brak plików %d"
2248 msgid "%u selected (%s)"
2249 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2253 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2257 msgstr "Munkt zamontowania"
2261 msgstr "Katalog aplikacji"
2269 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2273 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2289 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2293 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
2294 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2300 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2301 "application will be used to load files of this type in future"
2303 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2304 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2307 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2308 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2311 msgid "Execute file"
2312 msgstr "Uruchom plik"
2315 msgid "No run action defined"
2316 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2320 msgid "Error in handler %s: %s"
2321 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2325 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2326 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2330 msgid "Non-executable %s"
2331 msgstr "Niewykonywalny %s"
2334 msgid "Set run action"
2335 msgstr "Okre¶l akcjê"
2339 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2340 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2342 #: type.c:716 usericons.c:284
2344 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2345 msgstr "Tylko dla typu '%s/%s'"
2349 msgid "Currently %s"
2350 msgstr "Aktualnie %s"
2357 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2360 #: type.c:765 usericons.c:363
2365 msgid "Enter a shell command:"
2366 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2369 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2370 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2374 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2375 "want to delete it?"
2377 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2378 "chcesz j± skasowaæ?"
2382 msgid "Can't remove %s: %s"
2383 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2387 msgid "File '%s' corrupted!"
2392 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2397 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2398 "show the correct types for different files. You should download and install "
2399 "the 'Common types package' from here:\n"
2400 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2404 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2405 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2407 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2409 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2410 "maybe the permissions are wrong?\n"
2411 "The icon has not been changed."
2413 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie, lub brak "
2414 "uprawnieñ do odczytu?\n"
2415 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2419 msgstr "Ustaw ikonê"
2423 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2424 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2428 msgid "Only for the file `%s'"
2429 msgstr "Tylko dla pliku '%s'"
2433 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2434 "lost if the image or the file is moved."
2436 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2437 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2440 msgid "Copy image into directory"
2441 msgstr "Skopiuj obraz do katalogu"
2446 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2447 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2448 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2450 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie '.DirIcon'. Ikona ta "
2451 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdziesz móg³ bezpiecznie "
2452 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2453 "najlepsza je¶li posiadasz prawa do zapisu w katalogu."
2456 msgid "Drop an icon file here"
2457 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2460 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2461 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio przy ikonach"
2464 msgid "Enter the path of an icon file:"
2465 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2473 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2474 "be used for this file from now on."
2476 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2477 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2481 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2482 "icon for this file or directory."
2484 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2485 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2488 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2489 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2493 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2496 "Opcja ta zabrania ustawiania ikon specjalnych: jednak¿e brak katalogów do "
2502 "Error creating image '%s':\n"
2504 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
2508 msgstr "T³umaczenie"
2515 msgid "Use the LANG environment variable"
2516 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2519 msgid "Chinese (traditional)"
2520 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2523 msgid "Chinese (simplified)"
2524 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2532 msgstr "Holenderski"
2535 msgid "English (no translation)"
2536 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2567 msgid "Filer windows"
2568 msgstr "Okno plików"
2571 msgid "Auto-resize filer windows"
2572 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2575 msgid "Never automatically resize"
2576 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2580 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2581 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2583 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy menad¿era "
2584 "okien, opcji menu 'Zmieñ rozmiar okna' lub przez podwójne klikniêcie na t³o "
2588 msgid "Resize when changing the display style"
2589 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2593 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2594 "the window for you."
2596 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶æ wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2597 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2600 msgid "Always resize"
2601 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2605 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2606 "changing directory or display style)."
2608 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2609 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2612 msgid "Largest window size:"
2613 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2622 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2623 "will resize a window to."
2625 "Najwiêkszy (okre¶lony procentowo) rozmiaru, które mo¿e osi±gn±æ okno przy "
2626 "automatycznej zmianie rozmiaru."
2629 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2634 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2635 "showing a new directory with lots of files."
2640 msgid "Small Icons if at least:"
2641 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2645 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2646 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2650 msgid "Window behaviour"
2651 msgstr "Zachowanie okien"
2654 msgid "Short titlebar flags"
2655 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2659 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2662 "U¿ycie pojedyñczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniatury "
2663 "w pasku narzêdziowym."
2666 msgid "Unique windows"
2667 msgstr "Unikalne okna"
2671 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2672 "window, then this option causes the other window to be closed."
2674 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2675 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2678 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2679 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2683 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2684 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2685 "reuse the current window."
2687 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2688 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2692 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2693 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2695 #: tips:42 tips:43 tips:117
2697 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2698 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2701 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2702 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2703 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2710 msgid "Intelligent sorting"
2711 msgstr "Inteligentne sortowanie"
2715 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2716 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2719 "Je¶li opcja jest wy³±czona sortuje wed³ug nazw: Plik10, Plik9, plik8.\n"
2720 "Je¶li opcja jest w³±czona ignorowana jest wielko¶æ znaków i wyliczanie. "
2721 "Opcja ta powoduje poprawne sortowanie numeryczne: plik8, Plik9, Plik10"
2724 msgid "Directories always come first"
2725 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2729 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2730 "regardless of the sort type."
2732 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2733 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2736 msgid "Icon text width"
2737 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
2740 msgid "Large wrap width:"
2741 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania:"
2749 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2750 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2752 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2753 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst jest zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2757 msgid "Max Small Icons width:"
2758 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2761 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2762 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
2765 msgid "Default settings for new windows"
2766 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2769 msgid "Inherit options from source window"
2770 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
2774 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2775 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2777 "Przy w³aczonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2778 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2779 "wed³ug poni¿szych opcji."
2783 msgstr "Rozmiar ikony:"
2791 msgstr "Bez szczegó³ów"
2795 msgstr "Sortowanie wg:"
2802 msgid "Show hidden files"
2803 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2807 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2808 "otherwise they are hidden."
2810 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2811 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2814 msgid "Show image thumbnails"
2815 msgstr "Pokazuj miniatury"
2817 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2819 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2820 "instead of the normal icon."
2822 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami, zamiast "
2827 msgstr "Pasek narzêdzi"
2830 msgid "Toolbar buttons"
2831 msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
2834 msgid "Unshade the tools you want."
2835 msgstr "Zaznacz u¿ywane narzêdzia:"
2838 msgid "Toolbar appearance"
2839 msgstr "Po³o¿enie paska narzêdziowego"
2842 msgid "Toolbar type:"
2843 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
2852 msgstr "Tylko obrazy"
2856 msgid "Text under icons"
2857 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
2860 msgid "Text beside icons"
2864 msgid "Show totals of items"
2865 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
2867 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2869 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2870 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2871 "selected items and their combined size."
2873 "Pokazuje liczbê plików wy¶wietlanych w oknie z plikami wraz z plikami "
2874 "ukrytymi (o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu plików wye¶wietla liczbê "
2875 "zaznaczonych plików oraz ich sumaryczny rozmiar."
2883 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2884 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2890 msgstr "Sygna³y d¼wiêkowe"
2893 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2894 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
2898 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2899 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2902 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2903 "'Tab' nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
2904 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
2907 msgid "Beep if there are several matches"
2908 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
2910 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2912 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2913 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2915 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2916 "'Tab' istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
2917 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kliku nastêpnych liter."
2925 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2926 "background to create shortcuts to them."
2929 #: tips:112 tips:224
2935 msgstr "Kolor znaków:"
2942 msgid "Pinboard behaviour"
2943 msgstr "Zachowanie biurka"
2946 msgid "Single-click to open"
2947 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2950 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2955 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2956 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2957 "icons will not be forwarded."
2961 msgid "Keep icons within screen limits"
2962 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
2966 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2967 "limits, including the label."
2969 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
2970 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
2973 msgid "Icon grid step:"
2974 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
2981 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2982 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2989 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2990 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
2996 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2997 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2998 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3002 msgid "Iconfied windows"
3007 msgid "Show iconified windows"
3008 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3012 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3013 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3014 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3015 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3020 msgid "Iconify to the"
3021 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
3036 msgid "bottom-right"
3044 msgid "horizontally"
3058 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3059 "manual for information about using panels."
3061 "Panele s± belkami ikon które s± wy¶wietlane wzd³u¿ boków ekranu.\n"
3062 "Poszukaj w podrêczniku informacji na temat u¿ywania paneli."
3066 msgstr "Styl panelu"
3069 msgid "Image and text"
3070 msgstr "Obrazy i tekst"
3073 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3074 msgstr "Ka¿dy panel z ikonami jest wy¶wietlany jako obraz i podpis."
3077 msgid "Image only for applications"
3078 msgstr "Obrazy tylko przy aplikacjach"
3082 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3084 "Aplikacje s± przedstawiany tylko za pomoc± obrazów, wszystko inne jako "
3089 msgstr "Tylko obrazy"
3091 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3092 msgid "Only the image is shown."
3093 msgstr "Pokazywane s± tylko obrazy"
3096 msgid "Action windows"
3101 "Action windows appear when you start a background\n"
3102 "operation, such as copying or deleting some files."
3104 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
3105 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3108 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3109 msgstr "Atomatyczny start (cichy) nastêpuj±cych akcji"
3112 msgid "Copy files without confirming first."
3113 msgstr "Skopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3116 msgid "Move files without confirming first."
3117 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3120 msgid "Create links to files without confirming first."
3121 msgstr "Twórz odno¶niki bez uprzedniego potwierdzania."
3124 msgid "Delete files without confirming first."
3125 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
3127 #: tips:167 tips:168
3128 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3129 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3132 msgid "Default settings"
3133 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3136 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3137 msgstr "Nie zgadzaj siê na kasowanie niezapisywalnych plików"
3140 msgid "Don't display so much information in the message area."
3141 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3144 msgid "Also change contents of subdirectories."
3145 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ w podkatalogach"
3148 msgid "Drag and Drop"
3149 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3151 #: tips:182 tips:201 tips:214
3156 msgid "Don't use hostnames"
3157 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3161 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3162 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3163 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3165 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3166 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3167 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
3171 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3172 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3176 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3177 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3178 "will put it into that directory, or load it into the program."
3180 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
3181 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
3182 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3183 "lub uruchomienie aplikacji."
3186 msgid "Directories spring open"
3187 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3191 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3192 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3195 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3196 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3197 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3201 msgid "Spring delay:"
3202 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
3208 #: tips:191 tips:192
3210 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3211 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3214 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3219 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3220 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy..."
3223 msgid "Shows a menu of possible actions"
3224 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3227 msgid "Moves the files"
3228 msgstr "Przenoszenie plików"
3230 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3232 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3233 "button and holding down the Alt key"
3235 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
3236 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3243 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3244 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
3248 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3249 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3251 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3252 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
3255 msgid "Size of icons in menus:"
3256 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3263 msgid "Same as current window"
3264 msgstr "Takie same jak w bie¿±cym oknie"
3267 msgid "Same as default"
3268 msgstr "Takie same jak domy¶lne"
3271 msgid "`Xterm Here' program"
3272 msgstr "Program terminala"
3274 #: tips:211 tips:212
3275 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3277 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
3285 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3286 msgstr "Ignuruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3288 #: tips:216 tips:217
3290 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3291 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3292 "being shown as executable programs."
3294 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy ignoruje bit "
3295 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3296 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
3304 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3305 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3306 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3308 "Okno z plikami u¿ywa do ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych\n"
3309 "typ MIME, nastêpnie system wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. \n"
3310 "Po modyfikacji plików, kliknij przycisk Czytaj ponownie lub zrestartuj okno "
3314 msgid "Show name-to-type rules"
3315 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3318 msgid "Re-read files"
3319 msgstr "Czytaj ponownie"
3321 #: tips:222 tips:223
3322 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3324 "U¿yj okna dialogowego 'Ustaw ikonê... ' aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3328 msgid "File type colours"
3329 msgstr "Kolory typów pliku:"
3332 msgid "Colour files based on their types"
3333 msgstr "Kolory plików bazuj± na ich typach"
3336 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3337 msgstr "Nazwy plików (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug typów plików."
3344 msgid "Regular file:"
3345 msgstr "Zwyk³y plik:"
3355 #: tips:233 tips:234
3357 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3358 "which the filer does not have permission to examine."
3360 "B³±d. Wskazuje, ¿e link symboliczny prowadzi do nieistniej±cego pliku, lub "
3361 "filtr nie ma mo¿liwo¶ci odczytu pliku."
3364 msgid "Character device:"
3365 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3369 msgid "Block device:"
3370 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3373 msgid "Executable file:"
3374 msgstr "Plik wykonywalny:"
3377 msgid "Application directory:"
3378 msgstr "Katalog aplikacji:"
3381 msgid "Unknown type:"
3382 msgstr "Nieznany typ:"
3384 #~ msgid "Failed to create child process"
3385 #~ msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
3393 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3394 #~ msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
3399 #~ msgid "Could not save options: %s"
3400 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ opcji: %s"
3402 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3403 #~ msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
3405 #~ msgid "Missing MIME-type"
3406 #~ msgstr "Brak typu MIME"
3408 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3409 #~ msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
3412 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3413 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3414 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3415 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3417 #~ "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
3418 #~ "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
3419 #~ "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
3420 #~ "na temat u¿ywania biurka."
3423 #~ msgid "Text style"
3424 #~ msgstr "Styl tekstu:"