1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Non confermare ogni operazione"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
62 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
70 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
78 "'*.htm', '*.html' (cerca i documenti HTML)\n"
79 "IsDir 'lib' (cerca directories di nome 'lib')\n"
80 "IsReg 'core' (cerca solo file di nome 'core')\n"
81 "! (IsDir, IsReg) (ne directories ne file)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, e recentemente modificato)\n"
83 "'CVS' prune, isreg (un file che non sia in CVS)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la parola 'fred')"
88 msgstr "Test semplici"
92 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
106 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
108 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
109 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tempi)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
139 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
140 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
180 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
181 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
184 "Il formato del comando e':\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
186 "Ogni CAMBIO significa:\n"
187 "CHI COME PERMESSI\n"
188 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
189 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
191 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
193 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
195 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
198 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
199 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
200 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
201 "senza il permesso di scrittura)\n"
202 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
203 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
205 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
206 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
207 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
208 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
210 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERRORE in lettura"
225 #: action.c:503 support.c:401
229 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
233 #: action.c:653 main.c:572
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
261 #: action.c:889 action.c:911
264 msgstr "?Controlla '%s'?"
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(controllando '%s')\n"
275 #: action.c:994 action.c:1025
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "fondi il contenuto"
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copia %s come %s?"
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
324 "Failed to copy '%s'"
327 "Copia di '%s' fallita"
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Sposta %s in %s?"
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
355 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
367 msgid "'Linking %s as %s\n"
368 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Collega %s come %s?"
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
388 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
393 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
431 msgid "no directories)\n"
442 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
451 msgid "!No mount points selected!\n"
452 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
455 msgid "?Another search?"
456 msgstr "?Un'altra ricerca?"
460 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
461 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
467 #: action.c:1680 menu.c:223
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
475 #: action.c:1717 menu.c:221
477 msgstr "Utilizzo Disco"
480 msgid "Mount / Unmount"
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
485 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
487 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
491 #: action.c:1787 tips:170
496 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
497 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
499 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
504 msgid "Only log directories being deleted"
505 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
508 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
510 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
532 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
537 msgid "Don't list processed files"
538 msgstr "Non elenca i file elaborati"
540 #: action.c:1842 tips:174
545 msgid "Also change contents of subdirectories"
546 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
548 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
552 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
558 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
565 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
567 msgstr "Collegamento"
570 msgid "Deleting items such as "
571 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
574 msgid "Deleting the item "
575 msgstr "Cancellazione di "
578 msgid "Deleting the items "
579 msgstr "Cancellazione di "
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
589 "veramente cancellarlo?"
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
595 "veramente cancellarli?"
597 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etichetta mancante>"
606 msgid "Vertical Adjustment"
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
613 #: dir.c:131 dir.c:664
616 "Error scanning '%s':\n"
619 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
639 msgstr "Imposta Icona"
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Errore interno - info type errato"
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
657 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
658 "plain) did not contain a leafname\n"
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
671 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
672 "application/octet-stream."
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Destinatario sconosciuto"
679 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
680 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
683 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
689 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
691 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
696 msgstr "DatiSenzaNome"
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Errore salvando il file: %s"
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
711 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
718 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
726 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
727 "file remoti multipli - spiacente"
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Directory mancante/cancellata"
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
752 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
753 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Directory '%s' non trovata."
790 msgid "Symbolic link to "
791 msgstr "Collegamento a "
794 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
994 msgid "The dialog has a Discard button"
1007 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1008 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1010 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1011 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1015 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1016 "(or enter a full pathname)"
1018 "Trascina l'icona su una directory\n"
1019 "(o inserisci un percorso completo)"
1021 #: gui_support.c:289
1027 #: gui_support.c:357
1029 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1031 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1032 "essere danneggiato."
1034 #: gui_support.c:374
1037 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1039 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1040 "Options window and click on Save.\n"
1041 "Further errors will be ignored."
1043 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1045 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1046 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1047 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1052 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1053 "language setting to take full effect."
1055 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1062 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1066 #: icon.c:111 menu.c:229
1070 #: icon.c:112 menu.c:237
1071 msgid "Home Directory"
1074 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1078 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1082 #: icon.c:116 menu.c:214
1086 #: icon.c:117 menu.c:215
1087 msgid "Set Run Action..."
1088 msgstr "Imposta Azione..."
1090 #: icon.c:118 menu.c:216
1092 msgstr "Imposta Icona..."
1094 #: icon.c:119 icon.c:604
1096 msgstr "Modifica Elemento"
1099 msgid "Show Location"
1100 msgstr "Mostra Locazione"
1103 msgid "Remove Item(s)"
1104 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1115 msgid "The location must contain at least one character!"
1116 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1119 msgid "You must first select some items to remove"
1120 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1123 msgid "You must open the menu over an item"
1124 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1126 #: icon.c:563 menu.c:1172
1127 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1128 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1131 msgid "Clicking the icon opens:"
1132 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1135 msgid "The text displayed under the icon is:"
1136 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1140 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1145 msgid "File Information"
1146 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1151 msgstr "Mostra Nascosti"
1157 #: infobox.c:271 tips:232
1163 msgid "Real directory:"
1164 msgstr "Nuova Directory"
1167 msgid "Owner, Group:"
1168 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1170 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1176 msgstr "Dimensione:"
1179 msgid "Change time:"
1180 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1183 msgid "Modify time:"
1184 msgstr "Ultima Modifica:"
1187 msgid "Access time:"
1188 msgstr "Ultimo Accesso:"
1191 msgid "Permissions:"
1203 msgid "file(1) says..."
1204 msgstr "file(1) dice..."
1207 msgid "<nothing yet>"
1208 msgstr "<ancora niente>"
1212 msgid "file(1) says... %s"
1213 msgstr "file(1) dice... %s"
1217 msgid "Symbolic link to %s"
1218 msgstr "Collegamento a %s"
1221 msgid "Symbolic link"
1222 msgstr "Collegamento"
1225 msgid "ROX application"
1226 msgstr "Applicazione ROX"
1238 msgid "Mount point for %s (%s)"
1239 msgstr "Punto di Mount"
1243 msgid "Mount point (%s)"
1244 msgstr "Punto di Mount"
1248 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1249 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1250 "to the extent permitted by law.\n"
1251 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1252 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1253 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1257 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1261 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1266 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1267 "you must use the short versions instead.\n"
1273 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1274 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1275 "directory if no arguments are given.\n"
1277 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1278 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1279 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1280 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1281 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1282 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1283 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1284 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1285 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1286 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1287 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1288 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1289 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1290 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1291 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1292 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1293 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1295 "The latest version can be found at:\n"
1296 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1298 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1303 msgid "Running as user '%s'"
1304 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1307 msgid "features set at compile time"
1308 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1311 msgid "Large File Support"
1312 msgstr "Supporto per File Grandi"
1315 msgid "GNOME-VFS library"
1319 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1322 #: menu.c:177 tips:44
1324 msgstr "Visualizzazione"
1326 #: menu.c:178 tips:63
1328 msgstr "Icone Enormi"
1330 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1332 msgstr "Icone Grandi"
1334 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1336 msgstr "Icone Piccole"
1339 msgid "Huge, With..."
1340 msgstr "Enormi, Con..."
1342 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1346 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1350 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1354 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1359 msgid "Large, With..."
1360 msgstr "Grandi, Con..."
1363 msgid "Small, With..."
1364 msgstr "Piccole, Con..."
1367 msgid "Sort by Name"
1368 msgstr "Ordina per Nome"
1371 msgid "Sort by Type"
1372 msgstr "Ordina per Tipo"
1375 msgid "Sort by Date"
1376 msgstr "Ordina per Data"
1379 msgid "Sort by Size"
1380 msgstr "Ordina per Dim."
1384 msgstr "Mostra Nascosti"
1387 msgid "Show Thumbnails"
1388 msgstr "Mostra Miniature"
1400 msgstr "Rinomina..."
1404 msgstr "Collegamento..."
1420 msgstr "Seleziona Tutto"
1423 msgid "Clear Selection"
1424 msgstr "Annulla Selezione"
1427 msgid "Invert Selection"
1428 msgstr "Inverti Selezione"
1431 msgid "Select If..."
1432 msgstr "Seleziona Se..."
1442 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1447 msgid "Parent, New Window"
1448 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1451 msgid "Parent, Same Window"
1452 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1456 msgstr "Nuova Finestra"
1460 msgid "Follow Symbolic Links"
1461 msgstr "Collegamento"
1464 msgid "Resize Window"
1465 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1468 msgid "Close Window"
1469 msgstr "Chiudi Finestra"
1472 msgid "Enter Path..."
1473 msgstr "Inserisci Percorso..."
1476 msgid "Shell Command..."
1477 msgstr "Comando Shell..."
1484 msgid "Switch to xterm"
1488 msgid "Show ROX-Filer Help"
1489 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1492 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1494 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1499 msgstr "Prossimo Click"
1504 msgstr "%d elementi"
1510 #: menu.c:845 tips:166
1516 msgstr "Mostra Destinazione"
1520 msgstr "Guarda all'Interno"
1523 msgid "Open As Text"
1524 msgstr "Apri Come Testo"
1528 msgid "_Relative link"
1529 msgstr "Collegamento relativo"
1533 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1534 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1535 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1536 "may move but the target will stay put."
1538 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1539 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1540 "spostati assieme.\n"
1541 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1542 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1545 msgid "New pathname is not absolute"
1546 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1550 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1557 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1566 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1568 msgid "Error creating '%s': %s"
1569 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1577 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1578 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1583 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1584 "application. The applications listed are those in the following "
1589 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1592 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1593 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1594 "multiple files are selected."
1596 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1597 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1602 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1606 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1607 "drag) any applications you want into it."
1609 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1610 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1613 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1614 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1618 msgstr "Personalizza"
1621 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1626 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1627 "Windows' option is turned on in the Options window."
1629 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1630 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1638 msgid "New window, as user..."
1639 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1642 msgid "Browse as which user?"
1643 msgstr "Come quale utente?"
1655 msgstr "Copia ... ?"
1658 msgid "Rename ... ?"
1659 msgstr "Rinomina ... ?"
1662 msgid "Symlink ... ?"
1663 msgstr "Collegamento ... ?"
1666 msgid "Shift Open ... ?"
1667 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1670 msgid "Help about ... ?"
1671 msgstr "Aiuto su ... ?"
1674 msgid "Examine ... ?"
1675 msgstr "Esamina ... ?"
1678 msgid "Set run action for ... ?"
1679 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1682 msgid "Set icon for ... ?"
1683 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1686 msgid "Send ... to ... ?"
1687 msgstr "Invia ... a ... ?"
1690 msgid "DELETE ... ?"
1691 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1694 msgid "Count the size of ... ?"
1695 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1698 msgid "Set permissions on ... ?"
1699 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1702 msgid "Search inside ... ?"
1703 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1706 msgid "Look inside ... ?"
1707 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1710 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1711 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1713 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1714 msgid "Item no longer exists!"
1715 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
1723 msgstr "Collegamento"
1727 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1728 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1729 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1731 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1732 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1737 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1739 "- Open the menu over a filer window,\n"
1740 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1741 "- Press the key you want attached to it.\n"
1743 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1744 "without opening the menu in future."
1746 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1747 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1748 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
1749 "tasto anziche' aprire il menu."
1752 msgid "Set keyboard shortcuts"
1753 msgstr "Imposta scorciatoie"
1765 msgstr "Seleziona Se:"
1769 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1770 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1772 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1773 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1777 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1779 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1783 msgid "Invalid Find condition"
1784 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1788 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1789 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1802 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1808 "Choices will be saved as:\n"
1810 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1814 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1815 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1817 #: options.c:1115 usericons.c:444
1819 msgid "Error saving %s: %s"
1820 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1827 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1828 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1831 msgid "Close panel?"
1832 msgstr "Chiudo il pannello?"
1836 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1837 "this is accidental... really close?"
1839 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1840 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1847 msgid "Missing < or > in panel config file"
1848 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1852 msgid "Error saving panel %s: %s"
1853 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1856 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1857 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1862 "Error running applet:\n"
1865 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
1869 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1870 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1874 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1875 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1876 "the SOAP SetBackdropApp method."
1881 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1882 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1884 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1885 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1890 msgid "Set backdrop"
1891 msgstr "Imposta icona"
1894 msgid "Display backdrop image:"
1914 msgid "Drop an image here"
1915 msgstr "Trascina qui un'icona"
1920 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1921 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1922 "applications onto this box."
1924 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
1925 "questo file da adesso in avanti."
1930 "Can't access '%s':\n"
1932 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
1936 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1941 msgid "Missing '>' in icon label"
1942 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1945 msgid "Missing ',' after icon label"
1946 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1950 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1951 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1956 "Error loading backdrop image:\n"
1963 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1964 "-p=Default' to turn it on in future."
1967 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1968 msgid "Unknown error"
1969 msgstr "Errore sconosciuto"
1973 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1974 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
1978 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1979 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
1981 #: rox_gettext.c:103
1983 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1984 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
1986 #: run.c:94 run.c:135
1988 msgid "Program %s not found - deleted?"
1989 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
1993 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1994 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
1998 msgid "I don't know how to open '%s'"
1999 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2003 "Executable file:\n"
2004 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2006 "File eseguibile:\n"
2007 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
2013 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2016 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2022 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2023 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2026 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
2027 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2032 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2033 "was an ordinary file."
2036 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2037 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2042 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2043 "the pipe while another one reads it out again."
2046 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2047 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2052 "Sockets allow processes to communicate."
2055 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2060 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2061 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2063 "Tipo sconosciuto:\n"
2064 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
2065 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2070 msgid "Could not send data to program: %s"
2071 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2075 msgid "Could not read link: %s"
2076 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2080 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2081 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2086 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2087 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2088 "the file to an application"
2090 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2091 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2092 "trascinare il file su un'applicazione"
2097 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2098 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2099 "help here, but this one doesn't."
2102 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2103 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2104 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2105 "aiuto, ma questa no."
2110 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2114 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2116 #: support.c:269 support.c:353
2125 msgid "Close filer window"
2126 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2133 msgid "Change to parent directory"
2134 msgstr "Directory superiore"
2141 msgid "Change to home directory"
2142 msgstr "Vai alla Home Directory"
2149 msgid "Rescan directory contents"
2150 msgstr "Aggiorna la directory"
2152 #: tips:77 toolbar.c:124
2157 msgid "Change icon size"
2158 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2165 msgid "Show extra details"
2166 msgstr "Mostra dettagli extra"
2173 msgid "Show/hide hidden files"
2174 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2177 msgid "Show ROX-Filer help"
2178 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2182 msgid " (%u hidden)"
2183 msgstr " (%u nascosti)"
2185 #: tips:31 toolbar.c:622
2196 msgstr "Niente elementi%s"
2200 msgid "%u selected (%s)"
2201 msgstr "%u selezionati (%s)"
2205 msgstr "Collegamento"
2209 msgstr "Punto di Mount"
2237 msgstr "Sconosciuto"
2241 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2245 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2252 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2253 "application will be used to load files of this type in future"
2255 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2256 "futuro per caricare questo tipo di files."
2259 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2260 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2263 msgid "Execute file"
2267 msgid "No run action defined"
2268 msgstr "Nessuna azione definita"
2272 msgid "Error in handler %s: %s"
2273 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2277 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2278 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2282 msgid "Non-executable %s"
2283 msgstr "Non-eseguibile %s"
2286 msgid "Set run action"
2287 msgstr "Imposta azione"
2291 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2292 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2294 #: type.c:716 usericons.c:284
2296 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2297 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2301 msgid "Currently %s"
2302 msgstr "Attualmente %s"
2309 "Trascina qui una\n"
2310 "applicazione adatta"
2312 #: type.c:765 usericons.c:363
2317 msgid "Enter a shell command:"
2318 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2321 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2323 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2327 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2328 "want to delete it?"
2329 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2333 msgid "Can't remove %s: %s"
2334 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2338 msgid "File '%s' corrupted!"
2343 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2348 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2349 "show the correct types for different files. You should download and install "
2350 "the 'Common types package' from here:\n"
2351 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2355 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2356 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2358 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2360 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2361 "maybe the permissions are wrong?\n"
2362 "The icon has not been changed."
2364 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2365 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2366 "L'icona non e' stata cambiata."
2370 msgstr "Imposta icona"
2374 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2375 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2379 msgid "Only for the file `%s'"
2380 msgstr "Solo per il file `%s'"
2384 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2385 "lost if the image or the file is moved."
2390 msgid "Copy image into directory"
2391 msgstr "Vai alla Home Directory"
2395 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2396 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2397 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2401 msgid "Drop an icon file here"
2402 msgstr "Trascina qui un'icona"
2405 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2406 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2409 msgid "Enter the path of an icon file:"
2410 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2419 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2420 "be used for this file from now on."
2422 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2423 "questo file da adesso in avanti."
2427 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2428 "icon for this file or directory."
2430 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2431 "icona per questo file o directory."
2434 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2435 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2439 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2442 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2443 "nessuna directory da mostrarti."
2448 "Error creating image '%s':\n"
2450 msgstr "Errore creando '%s': %s"
2462 msgid "Use the LANG environment variable"
2463 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2466 msgid "Chinese (traditional)"
2470 msgid "Chinese (simplified)"
2483 msgid "English (no translation)"
2484 msgstr "Inglese (nativo)"
2515 msgid "Filer windows"
2516 msgstr "Finestre del Filer"
2520 msgid "Auto-resize filer windows"
2521 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2525 msgid "Never automatically resize"
2526 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2530 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2531 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2533 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2534 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2539 msgid "Resize when changing the display style"
2540 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2544 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2545 "the window for you."
2547 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2548 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2551 msgid "Always resize"
2556 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2557 "changing directory or display style)."
2559 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2560 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2564 msgid "Largest window size:"
2565 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2574 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2575 "will resize a window to."
2576 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2579 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2584 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2585 "showing a new directory with lots of files."
2590 msgid "Small Icons if at least:"
2591 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2595 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2596 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2600 msgid "Window behaviour"
2604 msgid "Short titlebar flags"
2609 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2614 msgid "Unique windows"
2615 msgstr "Finestre uniche"
2619 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2620 "window, then this option causes the other window to be closed."
2622 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2623 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2627 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2628 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2632 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2633 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2634 "reuse the current window."
2636 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2637 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2638 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2641 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2642 msgstr "Navigazione a singolo click"
2644 #: tips:42 tips:43 tips:117
2646 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2647 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2650 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2651 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2652 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2662 msgid "Intelligent sorting"
2663 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2667 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2668 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2673 msgid "Directories always come first"
2674 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2678 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2679 "regardless of the sort type."
2681 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2682 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2685 msgid "Icon text width"
2690 msgid "Large wrap width:"
2691 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2699 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2700 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2702 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2703 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2704 "50% questo limite."
2708 msgid "Max Small Icons width:"
2709 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2712 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2713 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2717 msgid "Default settings for new windows"
2718 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2721 msgid "Inherit options from source window"
2722 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2726 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2727 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2729 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2730 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2744 msgstr "Niente dettagli"
2756 msgid "Show hidden files"
2757 msgstr "Mostra file nascosti"
2761 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2762 "otherwise they are hidden."
2764 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2765 "altrimenti rimarranno nascosti."
2768 msgid "Show image thumbnails"
2769 msgstr "Mostra miniature immagini"
2771 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2773 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2774 "instead of the normal icon."
2776 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2781 msgstr "Barra strumenti"
2785 msgid "Toolbar buttons"
2786 msgstr "Tipo di barra"
2790 msgid "Unshade the tools you want."
2791 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2795 msgid "Toolbar appearance"
2796 msgstr "Tipo di barra"
2800 msgid "Toolbar type:"
2801 msgstr "Tipo di barra"
2814 msgid "Text under icons"
2815 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
2818 msgid "Text beside icons"
2822 msgid "Show totals of items"
2823 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2825 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2827 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2828 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2829 "selected items and their combined size."
2831 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2832 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2833 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2841 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2842 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2851 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2852 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2856 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2857 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2860 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2861 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2862 "corretto non e' stato individuato."
2865 msgid "Beep if there are several matches"
2866 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2868 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2870 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2871 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2873 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2874 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2875 "corretto non e' stato individuato."
2883 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2884 "background to create shortcuts to them."
2887 #: tips:112 tips:224
2904 msgid "Pinboard behaviour"
2908 msgid "Single-click to open"
2909 msgstr "Singolo click per aprire"
2912 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2917 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2918 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2919 "icons will not be forwarded."
2923 msgid "Keep icons within screen limits"
2924 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2928 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2929 "limits, including the label."
2931 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2932 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2935 msgid "Icon grid step:"
2936 msgstr "Dimensione griglia:"
2943 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2944 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
2951 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2952 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
2958 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2959 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2960 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
2964 msgid "Iconfied windows"
2965 msgstr "Finestre d'azione"
2969 msgid "Show iconified windows"
2970 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2974 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2975 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2976 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2977 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2981 msgid "Iconify to the"
2997 msgid "bottom-right"
3005 msgid "horizontally"
3019 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3020 "manual for information about using panels."
3022 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
3023 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
3031 msgid "Image and text"
3032 msgstr "Icone e testo"
3035 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3037 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3040 msgid "Image only for applications"
3041 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3045 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3047 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3053 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3054 msgid "Only the image is shown."
3055 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3058 msgid "Action windows"
3059 msgstr "Finestre d'azione"
3063 "Action windows appear when you start a background\n"
3064 "operation, such as copying or deleting some files."
3066 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3067 "come copia o cancellazione di file."
3071 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3072 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
3075 msgid "Copy files without confirming first."
3076 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3079 msgid "Move files without confirming first."
3080 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3083 msgid "Create links to files without confirming first."
3084 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3087 msgid "Delete files without confirming first."
3088 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3090 #: tips:167 tips:168
3091 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3092 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3096 msgid "Default settings"
3097 msgstr "Impostazioni standard:"
3100 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3101 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
3104 msgid "Don't display so much information in the message area."
3105 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
3108 msgid "Also change contents of subdirectories."
3109 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3112 msgid "Drag and Drop"
3113 msgstr "Drag & Drop"
3115 #: tips:182 tips:201 tips:214
3121 msgid "Don't use hostnames"
3122 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3126 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3127 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3128 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3130 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3131 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3132 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3135 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3136 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3140 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3141 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3142 "will put it into that directory, or load it into the program."
3144 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3145 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3146 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3147 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3150 msgid "Directories spring open"
3151 msgstr "Apertura automatica directories"
3155 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3156 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3159 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3160 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3161 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3165 msgid "Spring delay:"
3166 msgstr "Ritardo apertura"
3172 #: tips:191 tips:192
3174 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3175 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3178 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3179 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3180 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3184 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3185 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
3189 msgid "Shows a menu of possible actions"
3190 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
3194 msgid "Moves the files"
3195 msgstr "... muove i files"
3197 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3199 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3200 "button and holding down the Alt key"
3202 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3203 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
3210 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3211 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3215 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3216 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3218 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3219 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata "
3220 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3224 msgid "Size of icons in menus:"
3225 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
3229 msgstr "Niente Icone"
3232 msgid "Same as current window"
3233 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3236 msgid "Same as default"
3237 msgstr "Come da opzioni"
3241 msgid "`Xterm Here' program"
3242 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3244 #: tips:211 tips:212
3245 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3246 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3253 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3254 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3256 #: tips:216 tips:217
3258 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3259 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3260 "being shown as executable programs."
3262 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
3263 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
3264 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
3273 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3274 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3275 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3277 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3278 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3279 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
3282 msgid "Show name-to-type rules"
3283 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3286 msgid "Re-read files"
3287 msgstr "Ricarica regole"
3289 #: tips:222 tips:223
3291 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3293 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3298 msgid "File type colours"
3299 msgstr "Colori testo:"
3302 msgid "Colour files based on their types"
3303 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3306 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3308 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3313 msgstr "Nuova Directory"
3317 msgid "Regular file:"
3318 msgstr "File normale"
3329 #: tips:233 tips:234
3331 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3332 "which the filer does not have permission to examine."
3334 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3335 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3338 msgid "Character device:"
3342 msgid "Block device:"
3347 msgid "Executable file:"
3348 msgstr "File eseguibile"
3352 msgid "Application directory:"
3353 msgstr "Applicazione"
3357 msgid "Unknown type:"
3358 msgstr "Tipo sconosciuto"
3360 #~ msgid "Failed to create child process"
3361 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3369 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3370 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3372 #~ msgid "Could not save options: %s"
3373 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3375 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3376 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3378 #~ msgid "Missing MIME-type"
3379 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3381 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3382 #~ msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
3385 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3386 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3387 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3388 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3390 #~ "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
3391 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3392 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3393 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3396 #~ msgid "Text style"
3397 #~ msgstr "Stile testo:"
3399 #~ msgid "No background"
3400 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3402 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3403 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3405 #~ msgid "Outlined text"
3406 #~ msgstr "Testo con bordo"
3408 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3409 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3411 #~ msgid "Rectangular background slab"
3412 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3414 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3415 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3420 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3421 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3423 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3424 #~ msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
3426 #~ msgid "Old VFS support"
3427 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3429 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3430 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3432 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3433 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3435 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3436 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3438 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3439 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3441 #~ msgid "Save thumbnails"
3442 #~ msgstr "Salva le miniature"
3444 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3445 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3447 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3448 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3450 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3451 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3453 #~ msgid "Character set translations"
3454 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3456 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3457 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3460 #~ msgstr "Apri VFS"
3463 #~ msgstr "Nuovo File"
3468 #~ msgid "Copy error"
3469 #~ msgstr "Errore nella copia"
3471 #~ msgid "Remove custom icon"
3472 #~ msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3474 #~ msgid "Display messages in..."
3475 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3478 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3479 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3481 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3482 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3487 #~ msgid "...always"
3488 #~ msgstr "...sempre"
3490 #~ msgid "Window size limit"
3491 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"