r1601: Turned on more compiler warnings, and fixed some minor issues it threw up.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob6e0a5fdfc462a6bcb41a01de2e690c9a32f8a499
1 # ROX-Filer translation file for Italian language.
2 # Created 03-Oct-2000 - Denis Manente <denis72@libero.it>
3 # Updated 26-Gen-2002 - Denis Manente <denis72@libero.it>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.00\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-02-03 21:30-0500\n"
9 "Last-Translator: Denis Manente <denis72@libero.it>\n"
10 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:112
16 msgid "<dir>"
17 msgstr ""
19 #: abox.c:164
20 #, fuzzy
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "Tutti"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Tutti"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Non confermare ogni operazione"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nome"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr ""
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Espressione:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Aiuto sulle espressioni di ricerca"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "In breve"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Basta inserire il nome del file che stai cercando fra apici singoli:\n"
62 "'index.html' (per cercare un file chiamato 'index.html')"
64 #: action.c:188
65 msgid "Examples"
66 msgstr "Esempi"
68 #: action.c:190
69 msgid ""
70 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
77 msgstr ""
78 "'*.htm', '*.html'      (cerca i documenti HTML)\n"
79 "IsDir 'lib'            (cerca directories di nome 'lib')\n"
80 "IsReg 'core'           (cerca solo file di nome 'core')\n"
81 "! (IsDir, IsReg)       (ne directories ne file)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, e recentemente modificato)\n"
83 "'CVS' prune, isreg                     (un file che non sia in CVS)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la parola 'fred')"
86 #: action.c:203
87 msgid "Simple Tests"
88 msgstr "Test semplici"
90 #: action.c:205
91 msgid ""
92 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
94 "(permissions)\n"
95 "IsEmpty, IsMine\n"
96 "\n"
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
98 "it\n"
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
101 msgstr ""
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipi)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permessi)\n"
104 "IsEmpty, IsMine\n"
105 "\n"
106 "Un pattern fra apici singoli viene considerato un pattern con wildcard in "
107 "stile\n"
108 "shell. Se contiene una barra allora la corrispondenza viene effettuata \n"
109 "considerando il path completo; altrimenti viene utilizzato solamente il nome "
110 "del file."
112 #: action.c:218
113 msgid "Comparisons"
114 msgstr "Confronti"
116 #: action.c:220
117 msgid ""
118 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
119 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
120 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
121 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
122 msgstr ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (confrontano due valori)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (dimensioni dei file)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tempi)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valori)"
128 #: action.c:229
129 msgid "Specials"
130 msgstr "Speciali"
132 #: action.c:231
133 msgid ""
134 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
135 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
136 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
137 msgstr ""
138 "system(comando) (vero se 'comando' restituisce un exit status pari a zero; \n"
139 "un % in 'command' viene sostituito con il path del file corrente)\n"
140 "prune (impedisce la ricerca in una determinata directory)."
142 #: action.c:244
143 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
144 msgstr "Consulta il manuale del ROX-Filer per ulteriori dettagli."
146 #: action.c:273
147 msgid "Permissions command reference"
148 msgstr "Informazioni sulla Modifica permessi"
150 #: action.c:279
151 msgid ""
152 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
153 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
154 "\n"
155 "The format of a command is:\n"
156 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
157 "Each CHANGE is:\n"
158 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
159 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
160 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
161 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
162 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
163 "\n"
164 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
165 "\n"
166 "Examples:\n"
167 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
168 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
169 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
170 "permission)\n"
171 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
172 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
173 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
174 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
175 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
176 "755\t(set the permissions directly)\n"
177 "\n"
178 "See the chmod(1) man page for full details."
179 msgstr ""
180 "Normalmente, basta scegliere il giusto permesso dal menu situato nella\n"
181 "parte inferiore della finestra 'Permessi'. A volte invece c'e' bisogno di "
182 "altro...\n"
183 "\n"
184 "Il formato del comando e':\n"
185 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
186 "Ogni CAMBIO significa:\n"
187 "CHI COME PERMESSI\n"
188 "CHI e' una combinazione di u, g e o la quale determina i cambiamenti da\n"
189 "apportare ai permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri "
190 "(o).\n"
191 "COME sta per +, - or = per aggiungere, rimuovere o impostare esattamente i "
192 "permessi.\n"
193 "PERMESSI e' una qualsiasi combinazione delle lettere: 'rwxXstugo'\n"
194 "\n"
195 "Testo fra parentesi e spazi verranno ignorati.\n"
196 "\n"
197 "Esempi:\n"
198 "u+rw \t(il proprietario del file guadagna permessi di lettura e scrittura)\n"
199 "g=u\t(i permessi del gruppo saranno impostati come quelli del proprietario)\n"
200 "o=u-w\t(tutti gli altri avranno gli stessi permessi del proprietario, ma "
201 "senza il permesso di scrittura)\n"
202 "a+x\t(tutti hanno il permesso di esecuzione e accesso - come 'ugo+x')\n"
203 "a+X\t(le directories diverranno accessibili da chiunque; i files che avevano "
204 "un\n"
205 "qualsiasi permesso di esecuzione diverranno ora eseguibili per tutti)\n"
206 "u+rw, go+r\t(due comandi in una volta!)\n"
207 "u+s\t(imposta il SetUID bit - spesso non ha effetto sugli script)\n"
208 "755\t(imposta i permessi direttamente)\n"
209 "\n"
210 "Vedi la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
212 #: action.c:404
213 msgid "There was one error.\n"
214 msgstr "C'e' stato un errore.\n"
216 #: action.c:406
217 #, c-format
218 msgid "There were %d errors.\n"
219 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
221 #: action.c:431
222 msgid "ERROR reading"
223 msgstr "ERRORE in lettura"
225 #: action.c:503 support.c:401
226 msgid "ERROR"
227 msgstr "ERRORE"
229 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
230 msgid "Yes"
231 msgstr "Si"
233 #: action.c:653 main.c:572
234 msgid "No"
235 msgstr ""
237 #: action.c:797
238 #, c-format
239 msgid "?Count contents of %s?"
240 msgstr "?Calcola il contenuto di %s?"
242 #: action.c:830
243 #, c-format
244 msgid "?Delete %s'%s'?"
245 msgstr "?Cancella %s'%s'?"
247 #: action.c:831
248 msgid "WRITE-PROTECTED "
249 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
251 #: action.c:838
252 #, c-format
253 msgid "'Deleting '%s'\n"
254 msgstr "'Cancellazione di '%s' in corso\n"
256 #: action.c:853
257 #, c-format
258 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
259 msgstr "'Directory '%s' cancellata\n"
261 #: action.c:889 action.c:911
262 #, c-format
263 msgid "?Check '%s'?"
264 msgstr "?Controlla '%s'?"
266 #: action.c:908
267 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
268 msgstr "!Condizione di ricerca non valida - cambiala e riprova\n"
270 #: action.c:919
271 #, c-format
272 msgid "'(while checking '%s')\n"
273 msgstr "'(controllando '%s')\n"
275 #: action.c:994 action.c:1025
276 #, c-format
277 msgid "?Change permissions of '%s'?"
278 msgstr "?Cambia i permessi a '%s'?"
280 #: action.c:1001
281 #, c-format
282 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
283 msgstr "'Cambiando i permessi di '%s'\n"
285 #: action.c:1022
286 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
287 msgstr "!Modo non valido - cambialo e riprova\n"
289 #: action.c:1116
290 #, c-format
291 msgid "?'%s' already exists - %s?"
292 msgstr "?'%s' esiste gia' - %s?"
294 #: action.c:1117
295 msgid "merge contents"
296 msgstr "fondi il contenuto"
298 #: action.c:1117
299 msgid "overwrite"
300 msgstr "sovrascrivi"
302 #: action.c:1136
303 msgid "'Trying copy anyway...\n"
304 msgstr "'Tenta la copia comunque...\n"
306 #: action.c:1144
307 #, c-format
308 msgid "?Copy %s as %s?"
309 msgstr "?Copia %s come %s?"
311 #: action.c:1150
312 #, c-format
313 msgid "'Copying %s as %s\n"
314 msgstr "'Copia di %s come %s\n"
316 #: action.c:1170
317 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
318 msgstr "!ERRORE: La destinazione esiste gia', ma non e' una directory\n"
320 #: action.c:1250
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "Failed to copy '%s'"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Copia di '%s' fallita"
329 #: action.c:1296
330 #, c-format
331 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
332 msgstr "?'%s' esiste gia' - sovrascrivi?"
334 #: action.c:1313
335 msgid "'Trying move anyway...\n"
336 msgstr "'Prova a muovere comunque...\n"
338 #: action.c:1320
339 #, c-format
340 msgid "?Move %s as %s?"
341 msgstr "?Sposta %s in %s?"
343 #: action.c:1326
344 #, c-format
345 msgid "'Moving %s as %s\n"
346 msgstr "'Spostamento di %s in %s\n"
348 #: action.c:1338
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "!%s\n"
352 "Failed to move %s as %s\n"
353 msgstr ""
354 "!%s\n"
355 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
357 #: action.c:1366
358 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
359 msgstr "!ERROR: Non posso copiare l'oggetto su se stesso\n"
361 #: action.c:1381
362 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
363 msgstr "!ERRORE: Non posso muovere/rinominare l'oggetto su se stesso\n"
365 #: action.c:1398
366 #, c-format
367 msgid "'Linking %s as %s\n"
368 msgstr "'Collegamento di %s in %s\n"
370 #: action.c:1405
371 #, c-format
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Collega %s come %s?"
375 #: action.c:1433
376 #, c-format
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
380 #: action.c:1434
381 #, c-format
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
385 #: action.c:1441
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "?Mount %s?"
388 msgstr "'Mount di %s in corso\n"
390 #: action.c:1442
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "?Unmount %s?"
393 msgstr "'Unmount di %s in corso\n"
395 #: action.c:1452
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Mount failed\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Mount fallito\n"
404 #: action.c:1453
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "!%s\n"
408 "Unmount failed\n"
409 msgstr ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount fallito\n"
413 #: action.c:1499
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'\n"
417 "Total: %s ("
418 msgstr ""
419 "'\n"
420 "Totale: %s ("
422 #: action.c:1506
423 msgid "file"
424 msgstr ""
426 #: action.c:1506
427 msgid "files"
428 msgstr ""
430 #: action.c:1513
431 msgid "no directories)\n"
432 msgstr ""
434 #: action.c:1518
435 msgid "directory"
436 msgstr ""
438 #: action.c:1519
439 msgid "directories"
440 msgstr ""
442 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
443 msgid ""
444 "'\n"
445 "Done\n"
446 msgstr ""
447 "'\n"
448 "Fatto\n"
450 #: action.c:1549
451 msgid "!No mount points selected!\n"
452 msgstr "!Nessun mount point selezionato!\n"
454 #: action.c:1605
455 msgid "?Another search?"
456 msgstr "?Un'altra ricerca?"
458 #: action.c:1632
459 #, c-format
460 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
461 msgstr "!'%s' e' un link simbolico\n"
463 #: action.c:1670
464 msgid "You need to select some items to search through"
465 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi in cui cercare"
467 #: action.c:1680 menu.c:223
468 msgid "Find"
469 msgstr "Cerca"
471 #: action.c:1713
472 msgid "You need to select some items to count"
473 msgstr "Hai bisogno di selezionare degli elementi da contare"
475 #: action.c:1717 menu.c:221
476 msgid "Disk Usage"
477 msgstr "Utilizzo Disco"
479 #: action.c:1750
480 msgid "Mount / Unmount"
481 msgstr ""
483 #: action.c:1763
484 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
485 msgstr "Il ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount sul tuo sistema."
487 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
488 msgid "Delete"
489 msgstr "Cancella"
491 #: action.c:1787 tips:170
492 msgid "Force"
493 msgstr "Forza"
495 #: action.c:1787
496 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
497 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
499 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
500 msgid "Brief"
501 msgstr "Breve"
503 #: action.c:1790
504 msgid "Only log directories being deleted"
505 msgstr "Elenca solo le directories cancellate"
507 #: action.c:1806
508 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
509 msgstr ""
510 "Hai bisogno di selezionare gli elementi ai quali desideri cambiare i permessi"
512 #: action.c:1814
513 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
514 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
516 #: action.c:1816
517 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
518 msgstr "a-x (Rende non-eseguibile/non-ricercabile)"
520 #: action.c:1818
521 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
522 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
524 #: action.c:1820
525 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
526 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
528 #: action.c:1822
529 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
530 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico ma non in scrittura)"
532 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
533 msgid "Permissions"
534 msgstr "Permessi"
536 #: action.c:1839
537 msgid "Don't list processed files"
538 msgstr "Non elenca i file elaborati"
540 #: action.c:1842 tips:174
541 msgid "Recurse"
542 msgstr "Ricorsivo"
544 #: action.c:1842
545 msgid "Also change contents of subdirectories"
546 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
548 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
549 msgid "Copy"
550 msgstr "Copia"
552 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
553 #, fuzzy
554 msgid "Newer"
555 msgstr "Nuovo"
557 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
558 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
559 msgstr ""
561 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
562 msgid "Move"
563 msgstr "Sposta"
565 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
566 msgid "Link"
567 msgstr "Collegamento"
569 #: action.c:1996
570 msgid "Deleting items such as "
571 msgstr "Cancellazione degli elementi come "
573 #: action.c:2000
574 msgid "Deleting the item "
575 msgstr "Cancellazione di "
577 #: action.c:2002
578 msgid "Deleting the items "
579 msgstr "Cancellazione di "
581 #: action.c:2021
582 msgid " and "
583 msgstr " e "
585 #: action.c:2030
586 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
587 msgstr ""
588 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
589 "veramente cancellarlo?"
591 #: action.c:2037
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 msgstr ""
594 " influenzera' alcuni elementi della scrivania o del pannello - vuoi "
595 "veramente cancellarli?"
597 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Annulla"
601 #: appmenu.c:190
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etichetta mancante>"
605 #: collection.c:268
606 msgid "Vertical Adjustment"
607 msgstr ""
609 #: collection.c:269
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
611 msgstr ""
613 #: dir.c:131 dir.c:664
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Error scanning '%s':\n"
617 "%s"
618 msgstr ""
619 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
620 "%s"
622 #: dir.c:344
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
627 #: dir.c:352
628 #, c-format
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "Non e' possibile aprire la directory: %s"
632 #: display.c:454
633 #, c-format
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
637 #: dnd.c:140
638 msgid "Set Icon"
639 msgstr "Imposta Icona"
641 #: dnd.c:247
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "A capo mancante o errato nei dati di tipo testo/uri-list"
645 #: dnd.c:420
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Errore interno - info type errato"
649 #: dnd.c:690
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 msgstr ""
652 "Errore di protocollo XDS: il nome del file potrebbe non contenere il "
653 "carattere: '/'\n"
655 #: dnd.c:715
656 msgid ""
657 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
658 "plain) did not contain a leafname\n"
659 msgstr ""
661 #: dnd.c:726
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
663 msgstr ""
664 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
665 "XdndDirectSave()."
667 #: dnd.c:729
668 msgid ""
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
670 msgstr ""
671 "Spiacente - Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o "
672 "application/octet-stream."
674 #: dnd.c:828
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Destinatario sconosciuto"
678 #: dnd.c:861
679 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
680 msgstr "L'applicazione remota non puo' o non vuole inviare i dati richiesti"
682 #: dnd.c:874
683 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
684 msgstr ""
685 "Errore di protocollo XDS: il codice di ritorno dovrebbe essere 'S', 'F' o "
686 "'E'\n"
688 #: dnd.c:907
689 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
690 msgstr ""
691 "Spiacente, non posso visualizzare un menu di azioni per un file remoto o dei "
692 "dati"
694 #: dnd.c:923
695 msgid "UntitledData"
696 msgstr "DatiSenzaNome"
698 #: dnd.c:950
699 #, c-format
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Errore salvando il file: %s"
703 #: dnd.c:981
704 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
705 msgstr "Nessuna URI nel text/uri-list"
707 #: dnd.c:1005
708 msgid ""
709 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
710 msgstr ""
711 "Non posso ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
712 "non fornito)"
714 #: dnd.c:1027
715 msgid ""
716 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
717 msgstr ""
718 "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina - verranno ignorati - "
719 "spiacente"
721 #: dnd.c:1034
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale - Non posso operare su "
727 "file remoti multipli - spiacente"
729 #: dnd.c:1047
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
733 #: dnd.c:1057
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Errore ottenendo la lista dei file: %s"
738 #: dnd.c:1087
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Non puoi usare piu' files con Imposta Icona!"
742 #: filer.c:489
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Directory mancante/cancellata"
746 #: filer.c:841
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Il gruppo %s non e' impostato. Seleziona dei file e premi Ctrl+%s per "
753 "impostare il gruppo.Premi %s sul gruppo per riselezionare i file in seguito."
755 #: filer.c:1025
756 #, c-format
757 msgid "Directory '%s' is not accessible"
758 msgstr "La directory '%s' non e' accessibile"
760 #: filer.c:1162
761 #, c-format
762 msgid "Directory '%s' not found."
763 msgstr "Directory '%s' non trovata."
765 #: filer.c:1548
766 msgid "S"
767 msgstr ""
769 #: filer.c:1549
770 msgid "A"
771 msgstr ""
773 #: filer.c:1550
774 msgid "T"
775 msgstr ""
777 #: filer.c:1556
778 msgid "Scanning, "
779 msgstr "Scansione, "
781 #: filer.c:1557
782 msgid "All, "
783 msgstr "Tutti, "
785 #: filer.c:1558
786 msgid "Thumbs, "
787 msgstr "Miniature, "
789 #: filer.c:1842
790 msgid "Symbolic link to "
791 msgstr "Collegamento a "
793 #: filer.c:1873
794 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
795 msgstr ""
797 #: find.c:485
798 msgid "And"
799 msgstr ""
801 #: find.c:509
802 msgid "Not"
803 msgstr ""
805 #: find.c:552
806 msgid "system"
807 msgstr ""
809 #: find.c:560
810 msgid "prune"
811 msgstr ""
813 #: find.c:648
814 msgid "After"
815 msgstr ""
817 #: find.c:650
818 msgid "Before"
819 msgstr ""
821 #: find.c:744
822 msgid "IsReg"
823 msgstr ""
825 #: find.c:746
826 msgid "IsLink"
827 msgstr ""
829 #: find.c:748
830 msgid "IsDir"
831 msgstr ""
833 #: find.c:750
834 msgid "IsChar"
835 msgstr ""
837 #: find.c:752
838 msgid "IsBlock"
839 msgstr ""
841 #: find.c:754
842 msgid "IsDev"
843 msgstr ""
845 #: find.c:756
846 msgid "IsPipe"
847 msgstr ""
849 #: find.c:758
850 msgid "IsSocket"
851 msgstr ""
853 #: find.c:760
854 msgid "IsSUID"
855 msgstr ""
857 #: find.c:762
858 msgid "IsSGID"
859 msgstr ""
861 #: find.c:764
862 msgid "IsSticky"
863 msgstr ""
865 #: find.c:766
866 msgid "IsReadable"
867 msgstr ""
869 #: find.c:768
870 msgid "IsWriteable"
871 msgstr ""
873 #: find.c:770
874 msgid "IsExecutable"
875 msgstr ""
877 #: find.c:772
878 msgid "IsEmpty"
879 msgstr ""
881 #: find.c:774
882 msgid "IsMine"
883 msgstr ""
885 #: find.c:902
886 msgid "Now"
887 msgstr ""
889 #: find.c:915
890 msgid "Byte"
891 msgstr ""
893 #: find.c:915
894 msgid "Bytes"
895 msgstr ""
897 #: find.c:923
898 msgid "Sec"
899 msgstr ""
901 #: find.c:923
902 msgid "Secs"
903 msgstr ""
905 #: find.c:925
906 msgid "Min"
907 msgstr ""
909 #: find.c:925
910 msgid "Mins"
911 msgstr ""
913 #: find.c:927
914 msgid "Hour"
915 msgstr ""
917 #: find.c:927
918 msgid "Hours"
919 msgstr ""
921 #: find.c:929
922 msgid "Day"
923 msgstr ""
925 #: find.c:929
926 msgid "Days"
927 msgstr ""
929 #: find.c:931
930 msgid "Week"
931 msgstr ""
933 #: find.c:931
934 msgid "Weeks"
935 msgstr ""
937 #: find.c:933
938 msgid "Year"
939 msgstr ""
941 #: find.c:933
942 msgid "Years"
943 msgstr ""
945 #: find.c:942
946 msgid "Ago"
947 msgstr ""
949 #: find.c:944
950 msgid "Hence"
951 msgstr ""
953 #: find.c:959
954 msgid "atime"
955 msgstr ""
957 #: find.c:961
958 msgid "ctime"
959 msgstr ""
961 #: find.c:963
962 msgid "mtime"
963 msgstr ""
965 #: find.c:965
966 msgid "size"
967 msgstr ""
969 #: find.c:967
970 msgid "inode"
971 msgstr ""
973 #: find.c:969
974 msgid "nlinks"
975 msgstr ""
977 #: find.c:971
978 msgid "uid"
979 msgstr ""
981 #: find.c:973
982 msgid "gid"
983 msgstr ""
985 #: find.c:975
986 msgid "blocks"
987 msgstr ""
989 #: gtksavebox.c:231
990 msgid "Has Discard"
991 msgstr ""
993 #: gtksavebox.c:232
994 msgid "The dialog has a Discard button"
995 msgstr ""
997 #: gtksavebox.c:250
998 msgid "Save As:"
999 msgstr "Salva come:"
1001 #: gtksavebox.c:385
1002 msgid "Unnamed"
1003 msgstr "SenzaNome"
1005 #: gtksavebox.c:451
1006 msgid ""
1007 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1008 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1009 msgstr ""
1010 "L'applicazione remota vuole usare il Direct Save, ma non posso leggere le "
1011 "proprieta' della XdndDirectSave0 (di tipo text/plain).\n"
1013 #: gtksavebox.c:556
1014 msgid ""
1015 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1016 "(or enter a full pathname)"
1017 msgstr ""
1018 "Trascina l'icona su una directory\n"
1019 "(o inserisci un percorso completo)"
1021 #: gui_support.c:289
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "---\n"
1025 msgstr ""
1027 #: gui_support.c:357
1028 #, c-format
1029 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1030 msgstr ""
1031 "Tentata la lettura di un file XML come file di testo. Il file '%s' potrebbe "
1032 "essere danneggiato."
1034 #: gui_support.c:374
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1038 "\"%s\"\n"
1039 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1040 "Options window and click on Save.\n"
1041 "Further errors will be ignored."
1042 msgstr ""
1043 "Errore nel file '%s' alla linea %d: \n"
1044 "\"%s\"\n"
1045 "Puo' essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione del ROX-"
1046 "Filer Apri la finestra delle Opzioni e clicca su Save.\n"
1047 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1049 #: i18n.c:38
1050 #, fuzzy
1051 msgid ""
1052 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1053 "language setting to take full effect."
1054 msgstr ""
1055 "Devi riavviare il filer perche le nuove impostazioni della lingua abbiano "
1056 "effetto"
1058 #: icon.c:109
1059 msgid "ROX-Filer"
1060 msgstr ""
1062 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1063 msgid "Help"
1064 msgstr "Aiuto"
1066 #: icon.c:111 menu.c:229
1067 msgid "Options..."
1068 msgstr "Opzioni..."
1070 #: icon.c:112 menu.c:237
1071 msgid "Home Directory"
1072 msgstr ""
1074 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1075 msgid "File"
1076 msgstr ""
1078 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1079 msgid "Shift Open"
1080 msgstr "Shift+Apri"
1082 #: icon.c:116 menu.c:214
1083 msgid "Info"
1084 msgstr ""
1086 #: icon.c:117 menu.c:215
1087 msgid "Set Run Action..."
1088 msgstr "Imposta Azione..."
1090 #: icon.c:118 menu.c:216
1091 msgid "Set Icon..."
1092 msgstr "Imposta Icona..."
1094 #: icon.c:119 icon.c:604
1095 msgid "Edit Item"
1096 msgstr "Modifica Elemento"
1098 #: icon.c:120
1099 msgid "Show Location"
1100 msgstr "Mostra Locazione"
1102 #: icon.c:121
1103 msgid "Remove Item(s)"
1104 msgstr "Rimuovi Elemento/i"
1106 #: icon.c:123
1107 msgid "Backdrop..."
1108 msgstr ""
1110 #: icon.c:248
1111 msgid "Nothing"
1112 msgstr "Niente"
1114 #: icon.c:450
1115 msgid "The location must contain at least one character!"
1116 msgstr "La locazione deve contenere almeno un carattere!"
1118 #: icon.c:521
1119 msgid "You must first select some items to remove"
1120 msgstr "Devi prima selezionare alcuni elementi da rimuovere"
1122 #: icon.c:535
1123 msgid "You must open the menu over an item"
1124 msgstr "Devi aprire il menu sopra un elemento"
1126 #: icon.c:563 menu.c:1172
1127 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1128 msgstr "Puoi impostare l'azione da eseguire solo per i file"
1130 #: icon.c:607
1131 msgid "Clicking the icon opens:"
1132 msgstr "Cliccando l'icona verra' aperto:"
1134 #: icon.c:620
1135 msgid "The text displayed under the icon is:"
1136 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
1138 #: infobox.c:88
1139 #, c-format
1140 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1141 msgstr ""
1143 #: infobox.c:89
1144 #, fuzzy
1145 msgid "File Information"
1146 msgstr "Opzioni del ROX-Filer"
1148 #: infobox.c:90
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Show Info"
1151 msgstr "Mostra Nascosti"
1153 #: infobox.c:267
1154 msgid "Name:"
1155 msgstr "Nome:"
1157 #: infobox.c:271 tips:232
1158 msgid "Error:"
1159 msgstr "Errore:"
1161 #: infobox.c:278
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Real directory:"
1164 msgstr "Nuova Directory"
1166 #: infobox.c:286
1167 msgid "Owner, Group:"
1168 msgstr "Proprietario, Gruppo:"
1170 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1171 msgid "bytes"
1172 msgstr ""
1174 #: infobox.c:299
1175 msgid "Size:"
1176 msgstr "Dimensione:"
1178 #: infobox.c:302
1179 msgid "Change time:"
1180 msgstr "Ultimo Cambiamento:"
1182 #: infobox.c:306
1183 msgid "Modify time:"
1184 msgstr "Ultima Modifica:"
1186 #: infobox.c:310
1187 msgid "Access time:"
1188 msgstr "Ultimo Accesso:"
1190 #: infobox.c:315
1191 msgid "Permissions:"
1192 msgstr "Permessi:"
1194 #: infobox.c:318
1195 msgid "Type:"
1196 msgstr "Tipo:"
1198 #: infobox.c:324
1199 msgid "Run action:"
1200 msgstr "Azione:"
1202 #: infobox.c:362
1203 msgid "file(1) says..."
1204 msgstr "file(1) dice..."
1206 #: infobox.c:363
1207 msgid "<nothing yet>"
1208 msgstr "<ancora niente>"
1210 #: infobox.c:434
1211 #, c-format
1212 msgid "file(1) says... %s"
1213 msgstr "file(1) dice... %s"
1215 #: infobox.c:474
1216 #, c-format
1217 msgid "Symbolic link to %s"
1218 msgstr "Collegamento a %s"
1220 #: infobox.c:480
1221 msgid "Symbolic link"
1222 msgstr "Collegamento"
1224 #: infobox.c:484
1225 msgid "ROX application"
1226 msgstr "Applicazione ROX"
1228 #: infobox.c:492
1229 msgid "mounted"
1230 msgstr ""
1232 #: infobox.c:492
1233 msgid "unmounted"
1234 msgstr ""
1236 #: infobox.c:496
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "Mount point for %s (%s)"
1239 msgstr "Punto di Mount"
1241 #: infobox.c:498
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Mount point (%s)"
1244 msgstr "Punto di Mount"
1246 #: main.c:93
1247 msgid ""
1248 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1249 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1250 "to the extent permitted by law.\n"
1251 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1252 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1253 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1254 msgstr ""
1256 #: main.c:102
1257 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1258 msgstr ""
1260 #: main.c:105
1261 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1262 msgstr ""
1264 #: main.c:107
1265 msgid ""
1266 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1267 "you must use the short versions instead.\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1271 #: main.c:111
1272 msgid ""
1273 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1274 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1275 "directory if no arguments are given.\n"
1276 "\n"
1277 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1278 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1279 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1280 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1281 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1282 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1283 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1284 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1285 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1286 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1287 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1288 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1289 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1290 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1291 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1292 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1293 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1294 "\n"
1295 "The latest version can be found at:\n"
1296 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1297 "\n"
1298 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1299 msgstr ""
1301 #: main.c:395
1302 #, c-format
1303 msgid "Running as user '%s'"
1304 msgstr "Eseguito come utente '%s'"
1306 #: main.c:567
1307 msgid "features set at compile time"
1308 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1310 #: main.c:568
1311 msgid "Large File Support"
1312 msgstr "Supporto per File Grandi"
1314 #: main.c:576
1315 msgid "GNOME-VFS library"
1316 msgstr ""
1318 #: main.c:580
1319 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1320 msgstr ""
1322 #: menu.c:177 tips:44
1323 msgid "Display"
1324 msgstr "Visualizzazione"
1326 #: menu.c:178 tips:63
1327 msgid "Huge Icons"
1328 msgstr "Icone Enormi"
1330 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1331 msgid "Large Icons"
1332 msgstr "Icone Grandi"
1334 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1335 msgid "Small Icons"
1336 msgstr "Icone Piccole"
1338 #: menu.c:181
1339 msgid "Huge, With..."
1340 msgstr "Enormi, Con..."
1342 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1343 msgid "Summary"
1344 msgstr "Sommario"
1346 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1347 msgid "Sizes"
1348 msgstr "Dim."
1350 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1351 msgid "Type"
1352 msgstr "Tipo"
1354 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1355 msgid "Times"
1356 msgstr "Tempi"
1358 #: menu.c:187
1359 msgid "Large, With..."
1360 msgstr "Grandi, Con..."
1362 #: menu.c:193
1363 msgid "Small, With..."
1364 msgstr "Piccole, Con..."
1366 #: menu.c:200
1367 msgid "Sort by Name"
1368 msgstr "Ordina per Nome"
1370 #: menu.c:201
1371 msgid "Sort by Type"
1372 msgstr "Ordina per Tipo"
1374 #: menu.c:202
1375 msgid "Sort by Date"
1376 msgstr "Ordina per Data"
1378 #: menu.c:203
1379 msgid "Sort by Size"
1380 msgstr "Ordina per Dim."
1382 #: menu.c:205
1383 msgid "Show Hidden"
1384 msgstr "Mostra Nascosti"
1386 #: menu.c:206
1387 msgid "Show Thumbnails"
1388 msgstr "Mostra Miniature"
1390 #: menu.c:207
1391 msgid "Refresh"
1392 msgstr "Aggiorna"
1394 #: menu.c:209
1395 msgid "Copy..."
1396 msgstr "Copia..."
1398 #: menu.c:210
1399 msgid "Rename..."
1400 msgstr "Rinomina..."
1402 #: menu.c:211
1403 msgid "Link..."
1404 msgstr "Collegamento..."
1406 #: menu.c:217
1407 msgid "Open AVFS"
1408 msgstr "Apri AVFS"
1410 #: menu.c:219
1411 msgid "Send To..."
1412 msgstr "Invia A..."
1414 #: menu.c:224
1415 msgid "Select"
1416 msgstr "Selezione"
1418 #: menu.c:225
1419 msgid "Select All"
1420 msgstr "Seleziona Tutto"
1422 #: menu.c:226
1423 msgid "Clear Selection"
1424 msgstr "Annulla Selezione"
1426 #: menu.c:227
1427 msgid "Invert Selection"
1428 msgstr "Inverti Selezione"
1430 #: menu.c:228
1431 msgid "Select If..."
1432 msgstr "Seleziona Se..."
1434 #: menu.c:230
1435 msgid "New"
1436 msgstr "Nuovo"
1438 #: menu.c:232
1439 msgid "Blank file"
1440 msgstr "File vuoto"
1442 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1443 msgid "Window"
1444 msgstr "Finestra"
1446 #: menu.c:234
1447 msgid "Parent, New Window"
1448 msgstr "Genitore, Nuova Finestra"
1450 #: menu.c:235
1451 msgid "Parent, Same Window"
1452 msgstr "Genitore, Stessa Finestra"
1454 #: menu.c:236
1455 msgid "New Window"
1456 msgstr "Nuova Finestra"
1458 #: menu.c:238
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Follow Symbolic Links"
1461 msgstr "Collegamento"
1463 #: menu.c:239
1464 msgid "Resize Window"
1465 msgstr "Ridimensiona Finestra"
1467 #: menu.c:242
1468 msgid "Close Window"
1469 msgstr "Chiudi Finestra"
1471 #: menu.c:244
1472 msgid "Enter Path..."
1473 msgstr "Inserisci Percorso..."
1475 #: menu.c:245
1476 msgid "Shell Command..."
1477 msgstr "Comando Shell..."
1479 #: menu.c:246
1480 msgid "Xterm Here"
1481 msgstr "Xterm Qui"
1483 #: menu.c:247
1484 msgid "Switch to xterm"
1485 msgstr ""
1487 #: menu.c:249
1488 msgid "Show ROX-Filer Help"
1489 msgstr "Mostra l'Aiuto"
1491 #: menu.c:714
1492 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1493 msgstr ""
1494 "Dovresti usare il Shift+'Menu click' su un file per mandarlo a qualche "
1495 "applicazione"
1497 #: menu.c:744
1498 msgid "Next Click"
1499 msgstr "Prossimo Click"
1501 #: menu.c:763
1502 #, c-format
1503 msgid "%d items"
1504 msgstr "%d elementi"
1506 #: menu.c:843
1507 msgid "Unmount"
1508 msgstr ""
1510 #: menu.c:845 tips:166
1511 msgid "Mount"
1512 msgstr ""
1514 #: menu.c:848
1515 msgid "Show Target"
1516 msgstr "Mostra Destinazione"
1518 #: menu.c:850
1519 msgid "Look Inside"
1520 msgstr "Guarda all'Interno"
1522 #: menu.c:852
1523 msgid "Open As Text"
1524 msgstr "Apri Come Testo"
1526 #: menu.c:988
1527 #, fuzzy
1528 msgid "_Relative link"
1529 msgstr "Collegamento relativo"
1531 #: menu.c:994
1532 msgid ""
1533 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1534 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1535 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1536 "may move but the target will stay put."
1537 msgstr ""
1538 "Se attivo, il percorso verso il destinatario sara' relativo alla posizione "
1539 "del collegamento stesso - utile se il collegamento e la destinazione vengono "
1540 "spostati assieme.\n"
1541 "Se inattivo, il collegamento sara' eseguito con un path assoluto - utile se "
1542 "il collegamento viene mosso ma il destinatario no."
1544 #: menu.c:1061
1545 msgid "New pathname is not absolute"
1546 msgstr "Il nuovo percorso non e' assoluto"
1548 #: menu.c:1126
1549 #, c-format
1550 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1551 msgstr ""
1553 #: menu.c:1132
1554 msgid "_Replace"
1555 msgstr ""
1557 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Create"
1560 msgstr "Data"
1562 #: menu.c:1257
1563 msgid "NewDir"
1564 msgstr "NuovaDir"
1566 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating '%s': %s"
1569 msgstr "Errore creando '%s': %s"
1571 #: menu.c:1297
1572 msgid "NewFile"
1573 msgstr "NuovoFile"
1575 #: menu.c:1315
1576 #, c-format
1577 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1578 msgstr "Errore creando il file: non trovo il template per %s"
1580 #: menu.c:1386
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid ""
1583 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1584 "application. The applications listed are those in the following "
1585 "directories:\n"
1586 "\n"
1587 "%s\n"
1588 "%s\n"
1589 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1590 "\n"
1591 "Advanced use:\n"
1592 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1593 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1594 "multiple files are selected."
1595 msgstr ""
1596 "Il menu`Invia A' fornisce un modo rapido per inviare dei files ad una "
1597 "applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
1598 "directories:\n"
1599 "\n"
1600 "%s\n"
1601 "%s\n"
1602 "Il menu `Invia A' puo essere aperto con un Shift+'Menu click' su un file."
1604 #: menu.c:1397
1605 msgid ""
1606 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1607 "drag) any applications you want into it."
1608 msgstr ""
1609 "Adesso ti mostrero' la tua SendTo directory; li potrai creare un (Ctrl+Shift "
1610 "drag) collegamento a qualsiasi applicazione tu desideri."
1612 #: menu.c:1400
1613 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1614 msgstr "La tua variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni - spiacente."
1616 #: menu.c:1477
1617 msgid "Customise"
1618 msgstr "Personalizza"
1620 #: menu.c:1537
1621 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1622 msgstr ""
1624 #: menu.c:1568
1625 msgid ""
1626 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1627 "Windows' option is turned on in the Options window."
1628 msgstr ""
1629 "Non puoi aprire una seconda vista su questa directory poiche' e' attiva "
1630 "l'opzione 'Finestra Unica' nella finestra delle Opzioni."
1632 #: menu.c:1597
1633 #, c-format
1634 msgid "fork: %s"
1635 msgstr ""
1637 #: menu.c:1612
1638 msgid "New window, as user..."
1639 msgstr "Nuova finestra, come utente..."
1641 #: menu.c:1620
1642 msgid "Browse as which user?"
1643 msgstr "Come quale utente?"
1645 #: menu.c:1627
1646 msgid "User:"
1647 msgstr "Utente:"
1649 #: menu.c:1641
1650 msgid "OK"
1651 msgstr ""
1653 #: menu.c:1749
1654 msgid "Copy ... ?"
1655 msgstr "Copia ... ?"
1657 #: menu.c:1752
1658 msgid "Rename ... ?"
1659 msgstr "Rinomina ... ?"
1661 #: menu.c:1755
1662 msgid "Symlink ... ?"
1663 msgstr "Collegamento ... ?"
1665 #: menu.c:1758
1666 msgid "Shift Open ... ?"
1667 msgstr "Shift+Apri ... ?"
1669 #: menu.c:1761
1670 msgid "Help about ... ?"
1671 msgstr "Aiuto su ... ?"
1673 #: menu.c:1764
1674 msgid "Examine ... ?"
1675 msgstr "Esamina ... ?"
1677 #: menu.c:1767
1678 msgid "Set run action for ... ?"
1679 msgstr "Imposta l'azione per ... ?"
1681 #: menu.c:1770
1682 msgid "Set icon for ... ?"
1683 msgstr "Imposta l'icona per ... ?"
1685 #: menu.c:1773
1686 msgid "Send ... to ... ?"
1687 msgstr "Invia ... a ... ?"
1689 #: menu.c:1776
1690 msgid "DELETE ... ?"
1691 msgstr "CANCELLARE ... ?"
1693 #: menu.c:1779
1694 msgid "Count the size of ... ?"
1695 msgstr "Calcola la dimensione di ... ?"
1697 #: menu.c:1782
1698 msgid "Set permissions on ... ?"
1699 msgstr "Imposta i permessi per ... ?"
1701 #: menu.c:1785
1702 msgid "Search inside ... ?"
1703 msgstr "Cerca all'interno ... ?"
1705 #: menu.c:1788
1706 msgid "Look inside ... ?"
1707 msgstr "Guarda all'interno ... ?"
1709 #: menu.c:1834
1710 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1711 msgstr "Non puoi fare cio' a piu' di un elemento alla volta"
1713 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1714 msgid "Item no longer exists!"
1715 msgstr "L'elemento non esiste piu!"
1717 #: menu.c:1861
1718 msgid "Rename"
1719 msgstr "Rinomina"
1721 #: menu.c:1865
1722 msgid "Symlink"
1723 msgstr "Collegamento"
1725 #: menu.c:1901
1726 msgid ""
1727 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1728 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1729 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1730 "or\n"
1731 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1732 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1733 msgstr ""
1735 #: menu.c:1911
1736 msgid ""
1737 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1738 "\n"
1739 "- Open the menu over a filer window,\n"
1740 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1741 "- Press the key you want attached to it.\n"
1742 "\n"
1743 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1744 "without opening the menu in future."
1745 msgstr ""
1746 "Per impostare le scorciatoie da tastiera, apri semplicemente il menu di una "
1747 "finestra, muovi il puntatore sopra la voce che vuoi usare e premi un tasto. "
1748 "Il tasto apparira' vicino alla voce desiderata e potrai cosi premere il "
1749 "tasto anziche' aprire il menu."
1751 #: menu.c:1927
1752 msgid "Set keyboard shortcuts"
1753 msgstr "Imposta scorciatoie"
1755 #: minibuffer.c:127
1756 msgid "Goto:"
1757 msgstr "Vai a:"
1759 #: minibuffer.c:128
1760 msgid "Shell:"
1761 msgstr ""
1763 #: minibuffer.c:129
1764 msgid "Select If:"
1765 msgstr "Seleziona Se:"
1767 #: minibuffer.c:245
1768 msgid ""
1769 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1770 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1771 msgstr ""
1772 "Inserisci il nome di un file e lo visualizzero' per te. Premi Tab per avere "
1773 "la migliore corrispondenza. Esc per chiudere il minibuffer."
1775 #: minibuffer.c:251
1776 msgid ""
1777 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1778 msgstr ""
1779 "Inserisci un comando di shell da eseguire. Clicca su un file per aggiungerlo "
1780 "al buffer."
1782 #: minibuffer.c:800
1783 msgid "Invalid Find condition"
1784 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
1786 #: options.c:271
1787 #, fuzzy
1788 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1789 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1791 #: options.c:842
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Options"
1794 msgstr "Opzioni..."
1796 #: options.c:891
1797 #, fuzzy
1798 msgid "_Revert"
1799 msgstr "Rimuovi"
1801 #: options.c:897
1802 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1803 msgstr ""
1805 #: options.c:912
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid ""
1808 "Choices will be saved as:\n"
1809 "%s"
1810 msgstr "Le Opzioni verranno salvate come %s"
1812 #: options.c:920
1813 #, fuzzy
1814 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1815 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
1817 #: options.c:1115 usericons.c:444
1818 #, c-format
1819 msgid "Error saving %s: %s"
1820 msgstr "Errore salvando %s: %s"
1822 #: options.c:1725
1823 msgid "Missing '='"
1824 msgstr "Manca '='"
1826 #: panel.c:326
1827 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1828 msgstr "Il tuo vecchio pannello e' stato convertito al nuovo formato XML."
1830 #: panel.c:435
1831 msgid "Close panel?"
1832 msgstr "Chiudo il pannello?"
1834 #: panel.c:436
1835 msgid ""
1836 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1837 "this is accidental... really close?"
1838 msgstr ""
1839 "Hai provato a chiudere un pannello attraverso il window manager - "
1840 "Solitamente cio' avviene in maniera accidentale...chiuderlo ugualmente?"
1842 #: panel.c:439
1843 msgid "Remove"
1844 msgstr "Rimuovi"
1846 #: panel.c:512
1847 msgid "Missing < or > in panel config file"
1848 msgstr "Mancanti '<' o '>' nel file di config. del pannello"
1850 #: panel.c:1091
1851 #, c-format
1852 msgid "Error saving panel %s: %s"
1853 msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"
1855 #: panel.c:1357
1856 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1857 msgstr "L'Applet e' terminato senza aver mai creato un widget!"
1859 #: panel.c:1442
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid ""
1862 "Error running applet:\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Errore durante la scansione di '%s':\n"
1866 "%s"
1868 #: pinboard.c:310
1869 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1870 msgstr "La tua vecchia scrivania e' stata convertita nel nuovo formato XML."
1872 #: pinboard.c:519
1873 msgid ""
1874 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1875 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1876 "the SOAP SetBackdropApp method."
1877 msgstr ""
1879 #: pinboard.c:538
1880 msgid ""
1881 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1882 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1883 "\n"
1884 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1885 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1886 msgstr ""
1888 #: pinboard.c:555
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Set backdrop"
1891 msgstr "Imposta icona"
1893 #: pinboard.c:564
1894 msgid "Display backdrop image:"
1895 msgstr ""
1897 #: pinboard.c:573
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Centred"
1900 msgstr "Data"
1902 #: pinboard.c:579
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Scaled"
1905 msgstr "Salva"
1907 #: pinboard.c:585
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Tiled"
1910 msgstr "Tempi"
1912 #: pinboard.c:602
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Drop an image here"
1915 msgstr "Trascina qui un'icona"
1917 #: pinboard.c:650
1918 #, fuzzy
1919 msgid ""
1920 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1921 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1922 "applications onto this box."
1923 msgstr ""
1924 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
1925 "questo file da adesso in avanti."
1927 #: pinboard.c:660
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid ""
1930 "Can't access '%s':\n"
1931 "%s"
1932 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
1934 #: pinboard.c:691
1935 msgid ""
1936 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1937 "image."
1938 msgstr ""
1940 #: pinboard.c:1125
1941 msgid "Missing '>' in icon label"
1942 msgstr "Manca '>' nell'etichetta dell'icona"
1944 #: pinboard.c:1134
1945 msgid "Missing ',' after icon label"
1946 msgstr "Manca ',' dopo l'etichetta dell'icona"
1948 #: pinboard.c:1214
1949 #, c-format
1950 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1951 msgstr "Errore nel salvataggio della scrivania %s: %s"
1953 #: pinboard.c:1729
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Error loading backdrop image:\n"
1957 "%s\n"
1958 "Backdrop removed."
1959 msgstr ""
1961 #: pinboard.c:1989
1962 msgid ""
1963 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
1964 "-p=Default' to turn it on in future."
1965 msgstr ""
1967 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
1968 msgid "Unknown error"
1969 msgstr "Errore sconosciuto"
1971 #: remote.c:969
1972 #, c-format
1973 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
1974 msgstr "E' stato invocato un metodo SOAP sconosciuto '%s'"
1976 #: rox_gettext.c:90
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
1979 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
1981 #: rox_gettext.c:103
1982 #, c-format
1983 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
1984 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (Numero magico GNU mancante): %s"
1986 #: run.c:94 run.c:135
1987 #, c-format
1988 msgid "Program %s not found - deleted?"
1989 msgstr "Programma %s non trovato - cancellato?"
1991 #: run.c:249
1992 #, c-format
1993 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
1994 msgstr "Il file non esiste, o e' inaccessibile: %s"
1996 #: run.c:254
1997 #, c-format
1998 msgid "I don't know how to open '%s'"
1999 msgstr "Non so come aprire '%s'"
2001 #: run.c:281
2002 msgid ""
2003 "Executable file:\n"
2004 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2005 msgstr ""
2006 "File eseguibile:\n"
2007 "E' un file con il bit di esecuzione attivo - puo' essere eseguito come "
2008 "programma."
2010 #: run.c:286
2011 msgid ""
2012 "File:\n"
2013 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2014 msgstr ""
2015 "File:\n"
2016 "E' un file dati. Prova ad utilizzare la voce Info del menu per saperne di "
2017 "piu..."
2019 #: run.c:293
2020 msgid ""
2021 "Mount point:\n"
2022 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2023 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2024 msgstr ""
2025 "Mount point:\n"
2026 "Un punto di mount e' una directory che permette di accedere ad un altro file "
2027 "system come se esso stesso fosse all'interno della directory."
2029 #: run.c:304
2030 msgid ""
2031 "Device file:\n"
2032 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2033 "was an ordinary file."
2034 msgstr ""
2035 "Device file:\n"
2036 "File di dispositivo permette di leggere/scrivere su un dispositivo fisico "
2037 "come come se si trattasse di un semplice file. "
2039 #: run.c:311
2040 msgid ""
2041 "Named pipe:\n"
2042 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2043 "the pipe while another one reads it out again."
2044 msgstr ""
2045 "Named pipe:\n"
2046 "La pipe con nome permette a programmi diversi di comunicare. Un programma "
2047 "scrive sulla pipe mentre un'altro la legge come se fosse un comune file."
2049 #: run.c:318
2050 msgid ""
2051 "Socket:\n"
2052 "Sockets allow processes to communicate."
2053 msgstr ""
2054 "Socket:\n"
2055 "I socket o zoccoli servono per la comunicazione fra processi."
2057 #: run.c:323
2058 msgid ""
2059 "Unknown type:\n"
2060 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2061 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2062 msgstr ""
2063 "Tipo sconosciuto:\n"
2064 "Non riesco a stabilire di che tipo di file si tratti. Puo' essere stato "
2065 "cancellato o che non vi siano i permessi di accesso alla directory che lo "
2066 "contiene."
2068 #: run.c:409
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not send data to program: %s"
2071 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2073 #: run.c:439
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not read link: %s"
2076 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2078 #: run.c:467
2079 #, c-format
2080 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2081 msgstr "Collegamento rotto (o non vi sono i permessi per seguirlo): %s"
2083 #: run.c:504
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2087 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2088 "the file to an application"
2089 msgstr ""
2090 "Non e' stata specificata nessuna azione per file di questo tipo (%s/%s) - "
2091 "puoi impostarne una (usando 'Imposta Azione' dal menu) oppure puoi "
2092 "trascinare il file su un'applicazione"
2094 #: run.c:528
2095 msgid ""
2096 "Application:\n"
2097 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2098 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2099 "help here, but this one doesn't."
2100 msgstr ""
2101 "Applicazione:\n"
2102 "Questa e' la directory di un'applicazione - puoi eseguirla come se fosse un "
2103 "programma, oppure la puoi aprire come una directory tenendo premuto il tasto "
2104 "Shift mentre tenti di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2105 "aiuto, ma questa no."
2107 #: run.c:534
2108 msgid ""
2109 "Directory:\n"
2110 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2111 "the list."
2112 msgstr ""
2113 "Directory:\n"
2114 "Questa e' una directory. Essa contiene altri elementi - aprila per vederli."
2116 #: support.c:269 support.c:353
2117 msgid "byte"
2118 msgstr ""
2120 #: toolbar.c:108
2121 msgid "Close"
2122 msgstr "Chiudi"
2124 #: toolbar.c:108
2125 msgid "Close filer window"
2126 msgstr "Chiudi la finestra del filer"
2128 #: toolbar.c:112
2129 msgid "Up"
2130 msgstr "Su"
2132 #: toolbar.c:112
2133 msgid "Change to parent directory"
2134 msgstr "Directory superiore"
2136 #: toolbar.c:116
2137 msgid "Home"
2138 msgstr ""
2140 #: toolbar.c:116
2141 msgid "Change to home directory"
2142 msgstr "Vai alla Home Directory"
2144 #: toolbar.c:120
2145 msgid "Scan"
2146 msgstr "Aggiorna"
2148 #: toolbar.c:120
2149 msgid "Rescan directory contents"
2150 msgstr "Aggiorna la directory"
2152 #: tips:77 toolbar.c:124
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Dimensioni"
2156 #: toolbar.c:124
2157 msgid "Change icon size"
2158 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2160 #: toolbar.c:128
2161 msgid "Details"
2162 msgstr "Dettagli"
2164 #: toolbar.c:128
2165 msgid "Show extra details"
2166 msgstr "Mostra dettagli extra"
2168 #: toolbar.c:132
2169 msgid "Hidden"
2170 msgstr "Nascosti"
2172 #: toolbar.c:132
2173 msgid "Show/hide hidden files"
2174 msgstr "Mostra/nascondi file nascosti"
2176 #: toolbar.c:136
2177 msgid "Show ROX-Filer help"
2178 msgstr "Mostra l'aiuto del ROX-Filer"
2180 #: toolbar.c:614
2181 #, c-format
2182 msgid " (%u hidden)"
2183 msgstr " (%u nascosti)"
2185 #: tips:31 toolbar.c:622
2186 msgid "items"
2187 msgstr "elementi"
2189 #: toolbar.c:622
2190 msgid "item"
2191 msgstr "elemento"
2193 #: toolbar.c:625
2194 #, c-format
2195 msgid "No items%s"
2196 msgstr "Niente elementi%s"
2198 #: toolbar.c:641
2199 #, c-format
2200 msgid "%u selected (%s)"
2201 msgstr "%u selezionati (%s)"
2203 #: type.c:188
2204 msgid "Sym link"
2205 msgstr "Collegamento"
2207 #: type.c:190
2208 msgid "Mount point"
2209 msgstr "Punto di Mount"
2211 #: type.c:192
2212 msgid "App dir"
2213 msgstr "Applicaz"
2215 #: type.c:199
2216 msgid "Dir"
2217 msgstr ""
2219 #: type.c:201
2220 msgid "Char dev"
2221 msgstr ""
2223 #: type.c:203
2224 msgid "Block dev"
2225 msgstr ""
2227 #: type.c:205
2228 msgid "Pipe"
2229 msgstr ""
2231 #: type.c:207
2232 msgid "Socket"
2233 msgstr ""
2235 #: type.c:210
2236 msgid "Unknown"
2237 msgstr "Sconosciuto"
2239 #: type.c:443
2240 msgid ""
2241 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2242 "\n"
2243 "gimp \"$1\""
2244 msgstr ""
2245 "Inserisci un comando di shell per caricare \"$1\" in un programma adatto. "
2246 "Es:\n"
2247 "\n"
2248 "gimp \"$1\""
2250 #: type.c:530
2251 msgid ""
2252 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2253 "application will be used to load files of this type in future"
2254 msgstr ""
2255 "Dovresti trascinare qui una applicazione - l'applicazione verra' usata in "
2256 "futuro per caricare questo tipo di files."
2258 #: type.c:557
2259 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2260 msgstr "Questa non e' un'applicazione. Dammi un'applicazione!"
2262 #: type.c:615
2263 msgid "Execute file"
2264 msgstr ""
2266 #: type.c:620
2267 msgid "No run action defined"
2268 msgstr "Nessuna azione definita"
2270 #: type.c:646
2271 #, c-format
2272 msgid "Error in handler %s: %s"
2273 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
2275 #: type.c:661
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2278 msgstr "Applicazione non valida %s (AppRun errato)"
2280 #: type.c:672
2281 #, c-format
2282 msgid "Non-executable %s"
2283 msgstr "Non-eseguibile %s"
2285 #: type.c:708
2286 msgid "Set run action"
2287 msgstr "Imposta azione"
2289 #: type.c:710
2290 #, c-format
2291 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2292 msgstr "Imposta predefinita per tutti `%s/<qualunque>'"
2294 #: type.c:716 usericons.c:284
2295 #, c-format
2296 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2297 msgstr "Solo per il tipo `%s/%s'"
2299 #: type.c:744
2300 #, c-format
2301 msgid "Currently %s"
2302 msgstr "Attualmente %s"
2304 #: type.c:758
2305 msgid ""
2306 "Drop a suitable\n"
2307 "application here"
2308 msgstr ""
2309 "Trascina qui una\n"
2310 "applicazione adatta"
2312 #: type.c:765 usericons.c:363
2313 msgid "OR"
2314 msgstr ""
2316 #: type.c:772
2317 msgid "Enter a shell command:"
2318 msgstr "Inserisci un comando di shell:"
2320 #: type.c:842
2321 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2322 msgstr ""
2323 "Il salvataggio delle opzioni e' disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2325 #: type.c:855
2326 msgid ""
2327 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2328 "want to delete it?"
2329 msgstr "Una azione esiste gia' - sei sicuro di volerla cancellare?"
2331 #: type.c:868
2332 #, c-format
2333 msgid "Can't remove %s: %s"
2334 msgstr "Non posso cancellare %s: %s"
2336 #: type.c:1116
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' corrupted!"
2339 msgstr ""
2341 #: type.c:1134
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2344 msgstr ""
2346 #: type.c:1274
2347 msgid ""
2348 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2349 "show the correct types for different files. You should download and install "
2350 "the 'Common types package' from here:\n"
2351 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2352 msgstr ""
2354 #: usericons.c:191
2355 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2356 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona e' rimasta invariata."
2358 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2359 msgid ""
2360 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2361 "maybe the permissions are wrong?\n"
2362 "The icon has not been changed."
2363 msgstr ""
2364 "Impossibile caricare l'immagine -- puo' essere in un formato che non "
2365 "comprendo, o che i permessi non siano corretti?\n"
2366 "L'icona non e' stata cambiata."
2368 #: usericons.c:272
2369 msgid "Set icon"
2370 msgstr "Imposta icona"
2372 #: usericons.c:276
2373 #, c-format
2374 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2375 msgstr "Imposta l'icona per tutti `%s/<qualunque>'"
2377 #: usericons.c:293
2378 #, c-format
2379 msgid "Only for the file `%s'"
2380 msgstr "Solo per il file `%s'"
2382 #: usericons.c:299
2383 msgid ""
2384 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2385 "lost if the image or the file is moved."
2386 msgstr ""
2388 #: usericons.c:309
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Copy image into directory"
2391 msgstr "Vai alla Home Directory"
2393 #: usericons.c:313
2394 msgid ""
2395 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2396 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2397 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2398 msgstr ""
2400 #: usericons.c:345
2401 msgid "Drop an icon file here"
2402 msgstr "Trascina qui un'icona"
2404 #: usericons.c:355
2405 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2406 msgstr "Menu di directories precedentemente usate per le icone"
2408 #: usericons.c:370
2409 msgid "Enter the path of an icon file:"
2410 msgstr "Inserisci il percorso di un'icona:"
2412 #: usericons.c:387
2413 #, fuzzy
2414 msgid "_Remove"
2415 msgstr "Rimuovi"
2417 #: usericons.c:581
2418 msgid ""
2419 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2420 "be used for this file from now on."
2421 msgstr ""
2422 "Dovresti trascinare qui una singola icona - quell'icona verra' usata per "
2423 "questo file da adesso in avanti."
2425 #: usericons.c:609
2426 msgid ""
2427 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2428 "icon for this file or directory."
2429 msgstr ""
2430 "Inserisci il percorso completo di un'immagine valida per essere usata come "
2431 "icona per questo file o directory."
2433 #: usericons.c:631
2434 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2435 msgstr "Imposta icona disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
2437 #: usericons.c:693
2438 msgid ""
2439 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2440 "show you"
2441 msgstr ""
2442 "Non hai ancora impostato nessuna icona particolare; di conseguenza non ho "
2443 "nessuna directory da mostrarti."
2445 #: usericons.c:734
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid ""
2448 "Error creating image '%s':\n"
2449 "%s"
2450 msgstr "Errore creando '%s': %s"
2452 #: tips:1
2453 msgid "Translation"
2454 msgstr "Traduzione"
2456 #: tips:2
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Language"
2459 msgstr "Grande"
2461 #: tips:3
2462 msgid "Use the LANG environment variable"
2463 msgstr "Usa la variabile d'ambiente LANG"
2465 #: tips:4
2466 msgid "Chinese (traditional)"
2467 msgstr ""
2469 #: tips:5
2470 msgid "Chinese (simplified)"
2471 msgstr ""
2473 #: tips:6
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Danish"
2476 msgstr "Spagnolo"
2478 #: tips:7
2479 msgid "Dutch"
2480 msgstr "Olandese"
2482 #: tips:8
2483 msgid "English (no translation)"
2484 msgstr "Inglese (nativo)"
2486 #: tips:9
2487 msgid "French"
2488 msgstr "Francese"
2490 #: tips:10
2491 msgid "German"
2492 msgstr "Tedesco"
2494 #: tips:11
2495 msgid "Hungarian"
2496 msgstr "Ungaro"
2498 #: tips:12
2499 msgid "Italian"
2500 msgstr "Italiano"
2502 #: tips:13
2503 msgid "Polish"
2504 msgstr "Polacco"
2506 #: tips:14
2507 msgid "Russian"
2508 msgstr "Russo"
2510 #: tips:15
2511 msgid "Spanish"
2512 msgstr "Spagnolo"
2514 #: tips:16
2515 msgid "Filer windows"
2516 msgstr "Finestre del Filer"
2518 #: tips:17
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Auto-resize filer windows"
2521 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2523 #: tips:18
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Never automatically resize"
2526 msgstr "Ridimensiona automaticamente le finestre..."
2528 #: tips:19
2529 msgid ""
2530 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2531 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2532 msgstr ""
2533 "Dovrai ridimensionare le finestre manualmente, usando il window manager, la "
2534 "voce `Ridimensiona Finestra' del menu o facendo doppio click sullo sfondo "
2535 "della finestra."
2537 #: tips:20
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Resize when changing the display style"
2540 msgstr "...al cambio dello stile di visualizzazione"
2542 #: tips:21
2543 msgid ""
2544 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2545 "the window for you."
2546 msgstr ""
2547 "Cambiando le dimensioni delle icone o il tipo di dettagli che devono venire "
2548 "visualizzati la finestra si ridimensionera'."
2550 #: tips:22
2551 msgid "Always resize"
2552 msgstr ""
2554 #: tips:23 tips:24
2555 msgid ""
2556 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2557 "changing directory or display style)."
2558 msgstr ""
2559 "Il Filer ridimensionera' la finestra ogni volta che riterra' utile (il che "
2560 "significa cambiando directory o style di visualizzazione)."
2562 #: tips:25
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Largest window size:"
2565 msgstr "Cambia le dim. delle icone"
2567 #: tips:26
2568 #, c-format
2569 msgid "%"
2570 msgstr ""
2572 #: tips:27
2573 msgid ""
2574 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2575 "will resize a window to."
2576 msgstr "La piu grande dimensione alla quale verra' ridimensionata la finestra"
2578 #: tips:28
2579 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2580 msgstr ""
2582 #: tips:29
2583 msgid ""
2584 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2585 "showing a new directory with lots of files."
2586 msgstr ""
2588 #: tips:30
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Small Icons if at least:"
2591 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2593 #: tips:32 tips:33
2594 msgid ""
2595 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2596 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2597 msgstr ""
2599 #: tips:34
2600 msgid "Window behaviour"
2601 msgstr ""
2603 #: tips:35
2604 msgid "Short titlebar flags"
2605 msgstr ""
2607 #: tips:36
2608 msgid ""
2609 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2610 "in the titlebar."
2611 msgstr ""
2613 #: tips:37
2614 msgid "Unique windows"
2615 msgstr "Finestre uniche"
2617 #: tips:38
2618 msgid ""
2619 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2620 "window, then this option causes the other window to be closed."
2621 msgstr ""
2622 "Se apri una directory e quella directory e' gia' stata aperta in un'altra "
2623 "finestra, allora questa opzione provochera' la chiusura della vecchia "
2624 "finestra."
2626 #: tips:39
2627 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2628 msgstr "Nuova finestra sul pulsante 1 (stile RISC OS)"
2630 #: tips:40
2631 msgid ""
2632 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2633 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2634 "reuse the current window."
2635 msgstr ""
2636 "Cliccando con il pulsante 1 del mouse (solitamente il tasto sinistro) verra' "
2637 "aperta la directory in una nuova finestra. Cliccando con il tasto 2 (quello "
2638 "centrale) verra' invece usata la finestra attuale."
2640 #: tips:41
2641 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2642 msgstr "Navigazione a singolo click"
2644 #: tips:42 tips:43 tips:117
2645 msgid ""
2646 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2647 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2648 "things."
2649 msgstr ""
2650 "Cliccando su un elemento, l'elemento verra' aperto immediatamente se questa "
2651 "opzione viene abilitata. Tenere premuto CTRL per selezionarlo. Se "
2652 "disabilitata, un solo click seleziona l'oggetto, mentre un doppio click lo "
2653 "apre."
2655 #: tips:45
2656 #, fuzzy
2657 msgid "Sorting"
2658 msgstr "Niente"
2660 #: tips:46
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Intelligent sorting"
2663 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nell'ordinamento"
2665 #: tips:47
2666 msgid ""
2667 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2668 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2669 "File9, File10"
2670 msgstr ""
2672 #: tips:48
2673 msgid "Directories always come first"
2674 msgstr "Le directories vengono sempre prima"
2676 #: tips:49 tips:50
2677 msgid ""
2678 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2679 "regardless of the sort type."
2680 msgstr ""
2681 "Se viene abilitata allora le directories appariranno prima di qualsiasi "
2682 "altro elemento nonostante il tipo di ordinamento."
2684 #: tips:51
2685 msgid "Icon text width"
2686 msgstr ""
2688 #: tips:52
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Large wrap width:"
2691 msgstr "Larghezza testo Icone Grandi"
2693 #: tips:53 tips:56
2694 msgid "pixels"
2695 msgstr ""
2697 #: tips:54
2698 msgid ""
2699 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2700 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2701 msgstr ""
2702 "Il testo piu largo di cosi verra' spezzato su due linee nel modo ad icone "
2703 "grandi. Nel modo ad icone enormi, il testo verra' spezzato se superera' del "
2704 "50% questo limite."
2706 #: tips:55
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Max Small Icons width:"
2709 msgstr "Larghezza testo Icone Piccole"
2711 #: tips:57 tips:58
2712 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2713 msgstr "Massima larghezza per il testo affianco alle icone piccole."
2715 #: tips:59
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Default settings for new windows"
2718 msgstr "Impostazioni per le nuove finestre:"
2720 #: tips:60
2721 msgid "Inherit options from source window"
2722 msgstr "Eredita opzioni dalla finestra d'origine"
2724 #: tips:61
2725 msgid ""
2726 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2727 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2728 msgstr ""
2729 "Se attiva allora le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra "
2730 "verranno prese dalla finestra dalla quale e' stata generata."
2732 #: tips:62
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Icon size:"
2735 msgstr "Dim. icone"
2737 #: tips:66
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Details:"
2740 msgstr "Dettagli"
2742 #: tips:67
2743 msgid "No details"
2744 msgstr "Niente dettagli"
2746 #: tips:73
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Sort by:"
2749 msgstr "Ordina per"
2751 #: tips:76
2752 msgid "Date"
2753 msgstr "Data"
2755 #: tips:78
2756 msgid "Show hidden files"
2757 msgstr "Mostra file nascosti"
2759 #: tips:79
2760 msgid ""
2761 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2762 "otherwise they are hidden."
2763 msgstr ""
2764 "Se attiva i file i cui nomi iniziano per punto ('.') verranno visualizzati, "
2765 "altrimenti rimarranno nascosti."
2767 #: tips:80
2768 msgid "Show image thumbnails"
2769 msgstr "Mostra miniature immagini"
2771 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2772 msgid ""
2773 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2774 "instead of the normal icon."
2775 msgstr ""
2776 "Carica ogni immagine e la visualizza, rimpicciolita, al posto della solita "
2777 "icona."
2779 #: tips:86
2780 msgid "Toolbar"
2781 msgstr "Barra strumenti"
2783 #: tips:87
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Toolbar buttons"
2786 msgstr "Tipo di barra"
2788 #: tips:88
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Unshade the tools you want."
2791 msgstr "Evidenzia gli strumenti che desideri:"
2793 #: tips:89
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Toolbar appearance"
2796 msgstr "Tipo di barra"
2798 #: tips:90
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Toolbar type:"
2801 msgstr "Tipo di barra"
2803 #: tips:91
2804 msgid "None"
2805 msgstr "Nessuna"
2807 #: tips:92
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Icons only"
2810 msgstr "Solo icone"
2812 #: tips:93
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Text under icons"
2815 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona e':"
2817 #: tips:94
2818 msgid "Text beside icons"
2819 msgstr ""
2821 #: tips:95
2822 msgid "Show totals of items"
2823 msgstr "Mostra il numero di elementi"
2825 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2826 msgid ""
2827 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2828 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2829 "selected items and their combined size."
2830 msgstr ""
2831 "Mostra il numero di elementi visualizzati nella finestra, ed il numero di "
2832 "elementi nascosti se ce ne sono. Quando c'e' una selezione, mostra il numero "
2833 "di elementi selezionati e la loro dimensione."
2835 #: tips:100
2836 msgid "Minibuffers"
2837 msgstr ""
2839 #: tips:101
2840 msgid ""
2841 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2842 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2843 "commands."
2844 msgstr ""
2846 #: tips:102
2847 msgid "Beeping"
2848 msgstr ""
2850 #: tips:103
2851 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2852 msgstr "Beep se il completamento con il Tab fallisce"
2854 #: tips:104
2855 msgid ""
2856 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2857 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2858 "letter varies)."
2859 msgstr ""
2860 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2861 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2862 "corretto non e' stato individuato."
2864 #: tips:105
2865 msgid "Beep if there are several matches"
2866 msgstr "Beep se esistono piu possibilita'"
2868 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2869 msgid ""
2870 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2871 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2872 msgstr ""
2873 "Quando viene usato l'inserimento percorso e viene premuto il tasto Tab, "
2874 "viene emesso un piccolo segnale acustico per avvisare che il percorso "
2875 "corretto non e' stato individuato."
2877 #: tips:110
2878 msgid "Pinboard"
2879 msgstr "Scrivania"
2881 #: tips:111
2882 msgid ""
2883 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2884 "background to create shortcuts to them."
2885 msgstr ""
2887 #: tips:112 tips:224
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Colours"
2890 msgstr "Chiudi"
2892 #: tips:113
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Foreground:"
2895 msgstr "Testo"
2897 #: tips:114
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Background:"
2900 msgstr "Sfondo"
2902 #: tips:115
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Pinboard behaviour"
2905 msgstr "Scrivania"
2907 #: tips:116
2908 msgid "Single-click to open"
2909 msgstr "Singolo click per aprire"
2911 #: tips:118
2912 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2913 msgstr ""
2915 #: tips:119
2916 msgid ""
2917 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2918 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2919 "icons will not be forwarded."
2920 msgstr ""
2922 #: tips:120
2923 msgid "Keep icons within screen limits"
2924 msgstr "Mantieni le icone nello schermo"
2926 #: tips:121
2927 msgid ""
2928 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2929 "limits, including the label."
2930 msgstr ""
2931 "Se attivata, le icone sulla scrivania verranno sempre tenute completamente "
2932 "all'interno dello schermo, inclusa l'etichetta."
2934 #: tips:122
2935 msgid "Icon grid step:"
2936 msgstr "Dimensione griglia:"
2938 #: tips:123
2939 msgid "Fine"
2940 msgstr ""
2942 #: tips:124
2943 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2944 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel."
2946 #: tips:125
2947 msgid "Medium"
2948 msgstr "Media"
2950 #: tips:126
2951 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2952 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel."
2954 #: tips:127
2955 msgid "Coarse"
2956 msgstr "Larga"
2958 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
2959 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
2960 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel"
2962 #: tips:132
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Iconfied windows"
2965 msgstr "Finestre d'azione"
2967 #: tips:133
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Show iconified windows"
2970 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
2972 #: tips:134
2973 msgid ""
2974 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
2975 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
2976 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
2977 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
2978 msgstr ""
2980 #: tips:135
2981 msgid "Iconify to the"
2982 msgstr ""
2984 #: tips:136
2985 msgid "top-left"
2986 msgstr ""
2988 #: tips:137
2989 msgid "top-right"
2990 msgstr ""
2992 #: tips:138
2993 msgid "bottom-left"
2994 msgstr ""
2996 #: tips:139
2997 msgid "bottom-right"
2998 msgstr ""
3000 #: tips:140
3001 msgid ", going"
3002 msgstr ""
3004 #: tips:141
3005 msgid "horizontally"
3006 msgstr ""
3008 #: tips:142
3009 msgid "vertically"
3010 msgstr ""
3012 #: tips:143
3013 msgid "Panels"
3014 msgstr "Pannelli"
3016 #: tips:144
3017 #, fuzzy
3018 msgid ""
3019 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3020 "manual for information about using panels."
3021 msgstr ""
3022 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo.\n"
3023 "Vedi il manuale per ulteriori informazioni."
3025 #: tips:145
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Panel style"
3028 msgstr "Pannelli"
3030 #: tips:146
3031 msgid "Image and text"
3032 msgstr "Icone e testo"
3034 #: tips:147
3035 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3036 msgstr ""
3037 "Ogni elemento del pannello viene visualizzato con un'icona e del testo."
3039 #: tips:148
3040 msgid "Image only for applications"
3041 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3043 #: tips:149
3044 msgid ""
3045 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3046 msgstr ""
3047 "Le Applicazioni avranno solo l'icona, gli altri elementi anche il testo."
3049 #: tips:150
3050 msgid "Image only"
3051 msgstr "Solo icone"
3053 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3054 msgid "Only the image is shown."
3055 msgstr "Verranno visualizzate solo le icone senza alcun testo."
3057 #: tips:155
3058 msgid "Action windows"
3059 msgstr "Finestre d'azione"
3061 #: tips:156
3062 msgid ""
3063 "Action windows appear when you start a background\n"
3064 "operation, such as copying or deleting some files."
3065 msgstr ""
3066 "Le finestre d'azione appaiono quando si inizia una operazione,\n"
3067 "come copia o cancellazione di file."
3069 #: tips:157
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3072 msgstr "Inizia automaticamente queste azioni:"
3074 #: tips:159
3075 msgid "Copy files without confirming first."
3076 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
3078 #: tips:161
3079 msgid "Move files without confirming first."
3080 msgstr "Muovi i file senza chiedere conferma."
3082 #: tips:163
3083 msgid "Create links to files without confirming first."
3084 msgstr "Crea collegamenti senza chiedere conferma."
3086 #: tips:165
3087 msgid "Delete files without confirming first."
3088 msgstr "Cancella file senza chiedere conferma."
3090 #: tips:167 tips:168
3091 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3092 msgstr "Monta e smonta i filesystem senza chiedere conferma."
3094 #: tips:169
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Default settings"
3097 msgstr "Impostazioni standard:"
3099 #: tips:171
3100 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3101 msgstr "Non confermare la cancellazione di elementi protetti da scrittura"
3103 #: tips:173
3104 msgid "Don't display so much information in the message area."
3105 msgstr "Non mostrare troppe informazioni nell'area messaggi."
3107 #: tips:175
3108 msgid "Also change contents of subdirectories."
3109 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
3111 #: tips:181
3112 msgid "Drag and Drop"
3113 msgstr "Drag & Drop"
3115 #: tips:182 tips:201 tips:214
3116 #, fuzzy
3117 msgid "General"
3118 msgstr "Tedesco"
3120 #: tips:183
3121 msgid "Don't use hostnames"
3122 msgstr "Non usare i nomi di rete"
3124 #: tips:184
3125 msgid ""
3126 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3127 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3128 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3129 msgstr ""
3130 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente il protocollo per "
3131 "il Drag & Drop e possono quindi necessitare di questa opzione. Usala se il "
3132 "trascinamento di file su un'applicazione non va a buon esito."
3134 #: tips:185
3135 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3136 msgstr "Permette il trascinamento sulle icone del Filer"
3138 #: tips:186
3139 msgid ""
3140 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3141 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3142 "will put it into that directory, or load it into the program."
3143 msgstr ""
3144 "Quando questa opzione viene abilitata puoi trascinare un file sopra un sotto "
3145 "directory o un programma in una finestra del Filer. L'elemento verra' "
3146 "evidenziato e lasciandolo andare verra' messo nella directory sottostante, "
3147 "oppure verra' caricato dal programma scelto."
3149 #: tips:187
3150 msgid "Directories spring open"
3151 msgstr "Apertura automatica directories"
3153 #: tips:188
3154 msgid ""
3155 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3156 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3157 "short while."
3158 msgstr ""
3159 "Questa opzione, che richiede anche l'opzione qui sopra per essere attivata, "
3160 "causa l'apertura automatica della directory dopo che il file viene mantenuto "
3161 "sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
3163 #: tips:189
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Spring delay:"
3166 msgstr "Ritardo apertura"
3168 #: tips:190
3169 msgid "ms"
3170 msgstr ""
3172 #: tips:191 tips:192
3173 msgid ""
3174 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3175 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3176 "have any effect."
3177 msgstr ""
3178 "Questa opzione imposta quanto tempo, in ms, si deve attendere prima di "
3179 "aprire automaticamente la directory sottostante. Per avere effetto deve "
3180 "essere gia' stata attivata l'opzione 'Apertura automatica'."
3182 #: tips:193
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3185 msgstr "Trascinando con il tasto centrale del mouse..."
3187 #: tips:194
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Shows a menu of possible actions"
3190 msgstr "... mostra un menu di azioni possibili"
3192 #: tips:195
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Moves the files"
3195 msgstr "... muove i files"
3197 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3198 msgid ""
3199 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3200 "button and holding down the Alt key"
3201 msgstr ""
3202 "Nota che puoi comunque far apparire il menu, trascinando i file con il tasto "
3203 "sinistro e tenendo premuto il tasto Alt"
3205 #: tips:200
3206 msgid "Menus"
3207 msgstr "Menu"
3209 #: tips:202
3210 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3211 msgstr "Menu sul pulsante 2 (stile RISC OS)"
3213 #: tips:203
3214 msgid ""
3215 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3216 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3217 msgstr ""
3218 "Verra' usato il tasto 2, il tasto centrale (click di entrambi i pulsanti sui "
3219 "mouse a 2 tasti), per far apparire il menu. Se l'opzione e' disattivata  "
3220 "verra' usato il pulsante numero 3 (il destro)."
3222 #: tips:204
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Size of icons in menus:"
3225 msgstr "Dimensione delle icone nei menu"
3227 #: tips:205
3228 msgid "No Icons"
3229 msgstr "Niente Icone"
3231 #: tips:208
3232 msgid "Same as current window"
3233 msgstr "Stesse della finestra corrente"
3235 #: tips:209
3236 msgid "Same as default"
3237 msgstr "Come da opzioni"
3239 #: tips:210
3240 #, fuzzy
3241 msgid "`Xterm Here' program"
3242 msgstr "Programma per 'Xterm qui':"
3244 #: tips:211 tips:212
3245 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3246 msgstr "Il programma da lanciare quando scegli la voce 'Xterm Qui' dal menu."
3248 #: tips:213
3249 msgid "Types"
3250 msgstr "Tipi"
3252 #: tips:215
3253 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3254 msgstr "Ignora il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
3256 #: tips:216 tips:217
3257 msgid ""
3258 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3259 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3260 "being shown as executable programs."
3261 msgstr ""
3262 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. '.gif') allora utilizza prima "
3263 "l'estensione per individuare il tipo e non lo considera a priori un "
3264 "eseguibile pur essendo attivo il bit che ne indica l'eseguibilita'."
3266 #: tips:218
3267 msgid "MIME types"
3268 msgstr ""
3270 #: tips:219
3271 #, fuzzy
3272 msgid ""
3273 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3274 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3275 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3276 msgstr ""
3277 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo MIME\n"
3278 "per ogni file, e quindi sceglie un'icona adatta per quel tipo.\n"
3279 "Dopo aver modificato i files, clicca il pulsante Aggiorna o riavvia il filer."
3281 #: tips:220
3282 msgid "Show name-to-type rules"
3283 msgstr "Mostra regole per la trasf. da nome a tipo"
3285 #: tips:221
3286 msgid "Re-read files"
3287 msgstr "Ricarica regole"
3289 #: tips:222 tips:223
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3292 msgstr ""
3293 "Usa la finestra di dialogo 'Imposta Icona...' per impostare l'icona per ogni "
3294 "tipo"
3296 #: tips:225
3297 #, fuzzy
3298 msgid "File type colours"
3299 msgstr "Colori testo:"
3301 #: tips:226
3302 msgid "Colour files based on their types"
3303 msgstr "Colora i file in base al tipo"
3305 #: tips:227
3306 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3307 msgstr ""
3308 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
3310 #: tips:228
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Directory:"
3313 msgstr "Nuova Directory"
3315 #: tips:229
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Regular file:"
3318 msgstr "File normale"
3320 #: tips:230
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Pipe:"
3323 msgstr "Tipo:"
3325 #: tips:231
3326 msgid "Socket:"
3327 msgstr ""
3329 #: tips:233 tips:234
3330 msgid ""
3331 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3332 "which the filer does not have permission to examine."
3333 msgstr ""
3334 "Errore, sembra che il collegamento punti ad un file inesistente, o ad un "
3335 "file per il quale non vi siano adeguati permessi."
3337 #: tips:235
3338 msgid "Character device:"
3339 msgstr ""
3341 #: tips:236
3342 msgid "Block device:"
3343 msgstr ""
3345 #: tips:237
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Executable file:"
3348 msgstr "File eseguibile"
3350 #: tips:238
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Application directory:"
3353 msgstr "Applicazione"
3355 #: tips:239
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Unknown type:"
3358 msgstr "Tipo sconosciuto"
3360 #~ msgid "Failed to create child process"
3361 #~ msgstr "Creazione del processo figlio fallita."
3363 #~ msgid "Small"
3364 #~ msgstr "Piccola"
3366 #~ msgid "Large"
3367 #~ msgstr "Grande"
3369 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3370 #~ msgstr "L'eticchetta deve contenere almeno un carattere!"
3372 #~ msgid "Could not save options: %s"
3373 #~ msgstr "Impossibile salvare le opzioni: %s"
3375 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3376 #~ msgstr "Un'altra applicazione sta gia gestendo la scrivania!"
3378 #~ msgid "Missing MIME-type"
3379 #~ msgstr "Tipo MIME mancante"
3381 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3382 #~ msgstr "Caratteri in piu' dopo il tipo MIME"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3386 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3387 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3388 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "La scrivania e' lo sfondo dello schermo.\n"
3391 #~ "Quando la scrivania viene attivata, puoi trascinarvi file\n"
3392 #~ "e applicazioni per creare delle scorciatoie.\n"
3393 #~ "Vedi il manuale per ulteriori dettagli."
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "Text style"
3397 #~ msgstr "Stile testo:"
3399 #~ msgid "No background"
3400 #~ msgstr "Nessuno sfondo"
3402 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3403 #~ msgstr "Il testo viene disegnato direttamente sullo sfondo della scrivania."
3405 #~ msgid "Outlined text"
3406 #~ msgstr "Testo con bordo"
3408 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3409 #~ msgstr "Il testo viene disegnato con un sottile bordo colorato."
3411 #~ msgid "Rectangular background slab"
3412 #~ msgstr "Sfondo pieno rettangolare"
3414 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3415 #~ msgstr "Il testo viene disegnato su un rellangolo pieno colorato."
3417 #~ msgid "Abort"
3418 #~ msgstr "Annulla"
3420 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3421 #~ msgstr "Errore leggendo il file %s: %s"
3423 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3424 #~ msgstr "Non e' possibile allocare memoria per caricare questo file"
3426 #~ msgid "Old VFS support"
3427 #~ msgstr "Supporto al vecchio VFS"
3429 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3430 #~ msgstr "No (incompatibile con il Supporto per File Grandi)"
3432 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3433 #~ msgstr "No (non trovo una libvfs valida)"
3435 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3436 #~ msgstr "Supporto alle Gtk+ 2.0"
3438 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3439 #~ msgstr "No (uso le Gtk+ 1.2)"
3441 #~ msgid "Save thumbnails"
3442 #~ msgstr "Salva le miniature"
3444 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3445 #~ msgstr "Si (uso le Gtk+ 2.0)"
3447 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3448 #~ msgstr "Si (uso la libpng)"
3450 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3451 #~ msgstr "No (serve la libpng o le Gtk+ 2.0)"
3453 #~ msgid "Character set translations"
3454 #~ msgstr "Traduzioni dei set di caratteri"
3456 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3457 #~ msgstr "No (serve libiconv o le Gtk+ 2.0)"
3459 #~ msgid "Open VFS"
3460 #~ msgstr "Apri VFS"
3462 #~ msgid "New File"
3463 #~ msgstr "Nuovo File"
3465 #~ msgid "Apply"
3466 #~ msgstr "Applica"
3468 #~ msgid "Copy error"
3469 #~ msgstr "Errore nella copia"
3471 #~ msgid "Remove custom icon"
3472 #~ msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
3474 #~ msgid "Display messages in..."
3475 #~ msgstr "Visualizza messaggi in..."
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3479 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Se disabil. : Pippo, animale, zoo.\n"
3482 #~ "Se abilitato: animale, Pippo, zoo."
3484 #~ msgid "...never"
3485 #~ msgstr "...mai"
3487 #~ msgid "...always"
3488 #~ msgstr "...sempre"
3490 #~ msgid "Window size limit"
3491 #~ msgstr "Limiti di dimensione delle finestre"
3493 #~ msgid "Error"
3494 #~ msgstr "Errore"