r1601: Turned on more compiler warnings, and fixed some minor issues it threw up.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / hu.po
blob2cae021bb98279acf9c948b373a3629b2b5e3f65
1 # Hungarian messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andras Mohari <mayday@freemail.hu>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-27 14:24+0200\n"
10 "Last-Translator: Andras Mohari <mayday@freemail.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <out of team>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<könyvtár>"
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Csendben"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Csendben"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "Nem kér megerõsítést minden mûvelethez"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Név"
36 #: abox.c:399 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Könyvtár"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Parancs:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Kifejezés:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Keresési kifejezések"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Gyors kezdés"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "A keresett fájl nevét szimpla idézõjelek közé kell írni:\n"
62 "'index.html' (az \"index.html\" nevû fájl megkereséséhez)"
64 #: action.c:188
65 msgid "Examples"
66 msgstr "Példák"
68 #: action.c:190
69 msgid ""
70 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
71 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
72 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
73 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
75 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
76 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
77 msgstr ""
78 "'*.htm', '*.html'      (HTML fájlokat keres)\n"
79 "IsDir 'lib'            (\"lib\" nevû könyvtárakat keres)\n"
80 "IsReg 'core'           (\"core\" nevû közönséges fájlt keres)\n"
81 "! (IsDir, IsReg)       (se nem könyvtár, se nem közönséges fájl)\n"
82 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (nagy, nemrég módosított fájlok)\n"
83 "'CVS' prune, isreg                     (közönséges fájl a CVS-en kívül)\n"
84 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (a \"fred\" szót tartalmazó fájlok)"
86 #: action.c:203
87 msgid "Simple Tests"
88 msgstr "Egyszerû tesztek"
90 #: action.c:205
91 msgid ""
92 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
93 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
94 "(permissions)\n"
95 "IsEmpty, IsMine\n"
96 "\n"
97 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
98 "it\n"
99 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
100 "against the leafname only."
101 msgstr ""
102 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (típusok)\n"
103 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
104 "(engedélyek)\n"
105 "IsEmpty, IsMine\n"
106 "\n"
107 "A szimpla idézõjelek között a shellbõl ismert helyettesítõ karakterekkel\n"
108 "megadott minta is lehet. Ha a mintában van perjel, akkor teljes elérési\n"
109 "útra illeszkedik, ellenkezõ esetben csak a fájl útvonal nélküli nevére."
111 #: action.c:218
112 msgid "Comparisons"
113 msgstr "Összehasonlítások"
115 #: action.c:220
116 msgid ""
117 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
118 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
119 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
120 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
121 msgstr ""
122 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (két érték összehasonlítása)\n"
123 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fájl méretek)\n"
124 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (idõk)\n"
125 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (értékek)"
127 #: action.c:229
128 msgid "Specials"
129 msgstr "Egyebek"
131 #: action.c:231
132 msgid ""
133 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
134 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
135 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
136 msgstr ""
137 "system(parancs) (értéke igaz, ha a \"parancs\" visszatérési értéke nulla;\n"
138 "a parancsban % használható az éppen vizsgált fájl neve helyett)\n"
139 "prune (értéke hamis, megakadályozza egy könyvtár bejárását)."
141 #: action.c:244
142 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
143 msgstr "Lásd a ROX-Filer kézikönyvét teljes leírásért."
145 #: action.c:273
146 msgid "Permissions command reference"
147 msgstr "Engedély-módosító parancsok"
149 #: action.c:279
150 msgid ""
151 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
152 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
153 "\n"
154 "The format of a command is:\n"
155 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
156 "Each CHANGE is:\n"
157 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
158 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
159 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
160 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
161 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
162 "\n"
163 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
164 "\n"
165 "Examples:\n"
166 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
167 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
168 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
169 "permission)\n"
170 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
171 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
172 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
173 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
174 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
175 "755\t(set the permissions directly)\n"
176 "\n"
177 "See the chmod(1) man page for full details."
178 msgstr ""
179 "Legtöbb esetben elegendõ kiválasztani a módosító parancsot a menübõl \n"
180 "(a parancssorban levõ nyilra kattintva). Néha azonban többre van szükség...\n"
181 "\n"
182 "A módosító parancs formája a következõ:\n"
183 "MÓDOSÍTÁS, MÓDOSÍTÁS, ...\n"
184 "Mindegyik MÓDOSÍTÁS a következõkbõl áll:\n"
185 "KI HOGYAN ENGEDÉLYEK\n"
186 "KI: az u, g és o betûk kombinációja, ami meghatározza, hogy kinek\n"
187 "az engedélyei módosítandók (tulajdonos, csoport vagy a többiek).\n"
188 "HOGYAN: +, - vagy = az engedélyek adásához, megvonásához vagy "
189 "beállításához.\n"
190 "ENGEDÉLYEK: az \"rwxXstugo\" betûk kombinációjából áll.\n"
191 "\n"
192 "Zárójeles kifejezések illetve a szóközök nem számítanak.\n"
193 "\n"
194 "Példák:\n"
195 "u+rw\t(olvasási és írási engedélyt ad a tulajdonosnak)\n"
196 "g=u\t(a csoport engedélyei megegyeznek a tulajdonoséval)\n"
197 "o=u-w\t(a többiek az írási engedély kivételével a tulajdonos engedélyeit "
198 "kapják)\n"
199 "a+x\t(végrehajtási/elérési engedély mindenkinek - ugyanaz, mint az \"ugo+x"
200 "\")\n"
201 "a+X\t(mindenki elérheti a könyvtárakat, futtathatja a végrehajtható "
202 "fájlokat)\n"
203 "u+rw, go+r\t(két parancs egyszerre!)\n"
204 "u+s\t(beállítja a SetUID bitet - script fájlok esetén általában hatástalan)\n"
205 "755\t(engedélyek abszolút beállítása)\n"
206 "\n"
207 "Lásd a chmod(1) parancs kézikönyvét további részletekért."
209 #: action.c:404
210 msgid "There was one error.\n"
211 msgstr "Egyetlen hiba volt.\n"
213 #: action.c:406
214 #, c-format
215 msgid "There were %d errors.\n"
216 msgstr "%d hiba volt.\n"
218 #: action.c:431
219 msgid "ERROR reading"
220 msgstr "Olvasási HIBA:"
222 #: action.c:503 support.c:401
223 msgid "ERROR"
224 msgstr "HIBA"
226 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
227 msgid "Yes"
228 msgstr "Igen"
230 #: action.c:653 main.c:572
231 msgid "No"
232 msgstr "Nem"
234 #: action.c:797
235 #, c-format
236 msgid "?Count contents of %s?"
237 msgstr "?Megméred %s tartalmát?"
239 #: action.c:830
240 #, c-format
241 msgid "?Delete %s'%s'?"
242 msgstr "?Törlöd?%s-> \"%s\""
244 #: action.c:831
245 msgid "WRITE-PROTECTED "
246 msgstr " (ÍRÁSVÉDETT) "
248 #: action.c:838
249 #, c-format
250 msgid "'Deleting '%s'\n"
251 msgstr "'\"%s\" törlése\n"
253 #: action.c:853
254 #, c-format
255 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
256 msgstr "'Könyvtár törölve: \"%s\"\n"
258 #: action.c:889 action.c:911
259 #, c-format
260 msgid "?Check '%s'?"
261 msgstr "?Mehet \"%s\"?"
263 #: action.c:908
264 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
265 msgstr "!Érvénytelen keresési kifejezés - javítsd ki és próbáld újra\n"
267 #: action.c:919
268 #, c-format
269 msgid "'(while checking '%s')\n"
270 msgstr "'(\"%s\" feldolgozásakor)\n"
272 #: action.c:994 action.c:1025
273 #, c-format
274 msgid "?Change permissions of '%s'?"
275 msgstr "?Módosítod \"%s\" engedélyeit?"
277 #: action.c:1001
278 #, c-format
279 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
280 msgstr "'\"%s\" engedélyeinek módosítása\n"
282 #: action.c:1022
283 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
284 msgstr "!Érvénytelen módosítási parancs - javítsd ki és próbáld újra\n"
286 #: action.c:1116
287 #, c-format
288 msgid "?'%s' already exists - %s?"
289 msgstr "?\"%s\" már létezik - %s?"
291 #: action.c:1117
292 msgid "merge contents"
293 msgstr "összefésülöd a tartalmukat"
295 #: action.c:1117
296 msgid "overwrite"
297 msgstr "felülírod"
299 #: action.c:1136
300 msgid "'Trying copy anyway...\n"
301 msgstr "'Megpróbálom másolni...\n"
303 # Ez nehéz ügy...
304 #: action.c:1144
305 #, c-format
306 msgid "?Copy %s as %s?"
307 msgstr "?Másolod? %s -> %s"
309 #: action.c:1150
310 #, c-format
311 msgid "'Copying %s as %s\n"
312 msgstr "'%s másolása %s néven\n"
314 #: action.c:1170
315 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
316 msgstr "!HIBA: A cél már létezik, de nem könyvtár\n"
318 #: action.c:1250
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "!%s\n"
322 "Failed to copy '%s'"
323 msgstr ""
324 "!%s\n"
325 "Nem sikerült \"%s\" másolása"
327 #: action.c:1296
328 #, c-format
329 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
330 msgstr "?\"%s\" már létezik - felülírod?"
332 #: action.c:1313
333 msgid "'Trying move anyway...\n"
334 msgstr "'Megpróbálom mozgatni...\n"
336 # Ez is nehéz ügy...
337 #: action.c:1320
338 #, c-format
339 msgid "?Move %s as %s?"
340 msgstr "?Mozgatod? %s -> %s"
342 #: action.c:1326
343 #, c-format
344 msgid "'Moving %s as %s\n"
345 msgstr "'%s mozgatása %s néven\n"
347 #: action.c:1338
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "!%s\n"
351 "Failed to move %s as %s\n"
352 msgstr ""
353 "!%s\n"
354 "Nem sikerült %s mozgatása %s néven\n"
356 #: action.c:1366
357 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
358 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába másolni\n"
360 #: action.c:1381
361 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
362 msgstr "!HIBA: Nem lehet önmagába mozgatni/átnevezni\n"
364 #: action.c:1398
365 #, c-format
366 msgid "'Linking %s as %s\n"
367 msgstr "'%s linkelése %s néven\n"
369 # Ez túl hosszú.
370 #: action.c:1405
371 #, c-format
372 msgid "?Link %s as %s?"
373 msgstr "?Linkeled a(z) %s fájlt/könyvtárat %s néven?"
375 #: action.c:1433
376 #, c-format
377 msgid "'Mounting %s\n"
378 msgstr "'%s csatolása\n"
380 #: action.c:1434
381 #, c-format
382 msgid "'Unmounting %s\n"
383 msgstr "'%s lecsatolása\n"
385 #: action.c:1441
386 #, c-format
387 msgid "?Mount %s?"
388 msgstr "?Csatolod? -> %s"
390 #: action.c:1442
391 #, c-format
392 msgid "?Unmount %s?"
393 msgstr "?Lecsatolod? -> %s"
395 #: action.c:1452
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Mount failed\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Sikertelen csatolás\n"
404 #: action.c:1453
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "!%s\n"
408 "Unmount failed\n"
409 msgstr ""
410 "!%s\n"
411 "Sikertelen lecsatolás\n"
413 #: action.c:1499
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'\n"
417 "Total: %s ("
418 msgstr ""
419 "'\n"
420 "Összesen: %s ("
422 #: action.c:1506
423 msgid "file"
424 msgstr "fájl"
426 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
427 #: action.c:1506
428 msgid "files"
429 msgstr "fájl"
431 #: action.c:1513
432 msgid "no directories)\n"
433 msgstr "nincsenek könyvtárak)\n"
435 #: action.c:1518
436 msgid "directory"
437 msgstr "könyvtár"
439 # XXX: többes szám miatt baj lehet, de ez jelenleg így jó.
440 #: action.c:1519
441 msgid "directories"
442 msgstr "könyvtár"
444 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
445 msgid ""
446 "'\n"
447 "Done\n"
448 msgstr ""
449 "'\n"
450 "Kész\n"
452 #: action.c:1549
453 msgid "!No mount points selected!\n"
454 msgstr "!Nincs kijelölve csatolási pont!\n"
456 #: action.c:1605
457 msgid "?Another search?"
458 msgstr "?Újabb keresés?"
460 #: action.c:1632
461 #, c-format
462 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
463 msgstr "!\"%s\" egy szimbolikus link\n"
465 #: action.c:1670
466 msgid "You need to select some items to search through"
467 msgstr "Ki kell jelölni néhány elemet a kereséshez"
469 #: action.c:1680 menu.c:223
470 msgid "Find"
471 msgstr "Keresés"
473 #: action.c:1713
474 msgid "You need to select some items to count"
475 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket a méretük megállapításához"
477 #: action.c:1717 menu.c:221
478 msgid "Disk Usage"
479 msgstr "Felhasznált lemezterület"
481 #: action.c:1750
482 msgid "Mount / Unmount"
483 msgstr "Csatolás / Lecsatolás"
485 #: action.c:1763
486 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
487 msgstr ""
488 "Sajnos a ROX-Filer még nem támogatja csatolási pontokat ezen a rendszeren."
490 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
491 msgid "Delete"
492 msgstr "Törlés"
494 #: action.c:1787 tips:170
495 msgid "Force"
496 msgstr "Kényszerít"
498 #: action.c:1787
499 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
500 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
502 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
503 msgid "Brief"
504 msgstr "Tömör"
506 #: action.c:1790
507 msgid "Only log directories being deleted"
508 msgstr "Csak a könyvtárak törlését listázza"
510 #: action.c:1806
511 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
512 msgstr "Ki kell jelölnöd az elemeket, amiknek az engedélyeit módosítani akarod"
514 #: action.c:1814
515 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
516 msgstr "a+x (Engedélyezi a végrehajást/elérést)"
518 #: action.c:1816
519 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
520 msgstr "a-x (Tiltja a végrehajtást/elérést)"
522 #: action.c:1818
523 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
524 msgstr "u+rw (Olvasási+írási engedély a tulajdonosnak)"
526 #: action.c:1820
527 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
528 msgstr "go-rwx (Privát elérés)"
530 #: action.c:1822
531 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
532 msgstr "go=u-w (Nyilvános elérés, írás tiltva)"
534 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
535 msgid "Permissions"
536 msgstr "Engedélyek"
538 #: action.c:1839
539 msgid "Don't list processed files"
540 msgstr "Ne listázza a feldolgozott fájlokat"
542 #: action.c:1842 tips:174
543 msgid "Recurse"
544 msgstr "Rekurzív"
546 #: action.c:1842
547 msgid "Also change contents of subdirectories"
548 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
550 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
551 msgid "Copy"
552 msgstr "Másolás"
554 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
555 msgid "Newer"
556 msgstr "Újabb"
558 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
559 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
560 msgstr "Csak akkor írja felül a célt, ha a forrás újabb nála."
562 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
563 msgid "Move"
564 msgstr "Mozgatás"
566 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
567 msgid "Link"
568 msgstr "Linkelés"
570 #: action.c:1996
571 msgid "Deleting items such as "
572 msgstr "Az ehhez hasonló elemeknek ("
574 #: action.c:2000
575 msgid "Deleting the item "
576 msgstr "Ennek az elemnek ("
578 #: action.c:2002
579 msgid "Deleting the items "
580 msgstr "Ezeknek az elemeknek ("
582 #: action.c:2021
583 msgid " and "
584 msgstr " és "
586 #: action.c:2030
587 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
588 msgstr ""
589 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd?"
591 #: action.c:2037
592 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
593 msgstr ""
594 ") a törlése hatással van a pinboard vagy panel elemeire. Tényleg törlöd õket?"
596 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
597 msgid "Cancel"
598 msgstr "Mégsem"
600 #: appmenu.c:190
601 msgid "<missing label>"
602 msgstr "<hiányzó címke>"
604 #: collection.c:268
605 msgid "Vertical Adjustment"
606 msgstr "Függõleges igazítás"
608 #: collection.c:269
609 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
610 msgstr "GtkAdjustment a függõleges pozícióhoz."
612 #: dir.c:131 dir.c:664
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Error scanning '%s':\n"
616 "%s"
617 msgstr ""
618 "Hiba \"%s\" olvasásakor:\n"
619 "%s"
621 # FIXME (mondjuk az angol szöveg is lehetne jobb...)
622 #: dir.c:344
623 #, c-format
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "stat() hiba a könyvtáron: %s"
627 #: dir.c:352
628 #, c-format
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat: %s"
632 #: display.c:454
633 #, c-format
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) hiba: %s"
637 #: dnd.c:140
638 msgid "Set Icon"
639 msgstr "Ikon beállítása"
641 #: dnd.c:247
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Helytelen vagy hiányzik a sortörés a text/uri-list adatokban"
645 #: dnd.c:420
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Belsõ hiba - rossz infó típus"
649 # leafname = ???
650 #: dnd.c:690
651 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
652 msgstr "XDS protokoll hiba: a fájlnévben nem lehet '/'\n"
654 # leafname = ???
655 #: dnd.c:715
656 msgid ""
657 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
658 "plain) did not contain a leafname\n"
659 msgstr ""
660 "Az XdndDirectSave0 cél meg van adva, de a text/plain típusú XdndDirectSave0 "
661 "atom nem tartalmazott fájlnevet\n"
663 #: dnd.c:726
664 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
665 msgstr "Sajnálom, csak text/uri-list vagy XdndDirectSave0 típusú célt fogadok."
667 #: dnd.c:729
668 msgid ""
669 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
670 msgstr ""
671 "Sajnálom, csak text/uri-list vagy application/octet-stream típusú célt "
672 "fogadok."
674 #: dnd.c:828
675 msgid "Unknown target"
676 msgstr "Ismeretlen cél"
678 # FIXME: a "won't" -> "nem akar" nem igazán jó...
679 #: dnd.c:861
680 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
681 msgstr "Sajnos a távoli alkalmazás nem tud vagy nem akar adatot küldeni"
683 #: dnd.c:874
684 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
685 msgstr ""
686 "XDS protokoll hiba: a visszatérési érték csak 'S', 'F' vagy 'E' lehet\n"
688 #: dnd.c:907
689 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
690 msgstr ""
691 "Sajnálom, távoli fájloknál / nyers adatoknál nem jeleníthetõ meg a mûveleti "
692 "menü."
694 #: dnd.c:923
695 msgid "UntitledData"
696 msgstr "NevtelenAdat"
698 #: dnd.c:950
699 #, c-format
700 msgid "Error saving file: %s"
701 msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
703 # XXX: "nothing to do" -> gondolom "nincs mit tenni" URI hiányában.
704 # A "nincs mit tenni" nem a legjobb...
705 #: dnd.c:981
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Nem tartalmaz URI-t a text/uri-list (nincs mit tenni!)"
709 #: dnd.c:1005
710 msgid ""
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 msgstr ""
713 "Nem lehet adatokat fogadni a távoli géprõl (application/octet-stream nincs "
714 "megadva)"
716 #: dnd.c:1027
717 msgid ""
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 msgstr "A fájlok közül néhány egy másik gépen van - ezek sajnos kimaradnak"
721 #: dnd.c:1034
722 msgid ""
723 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
724 "remote files - sorry."
725 msgstr ""
726 "Egyik fájl sincs a helyi gépen. Sajnos nem tudok egyszerre több távoli "
727 "fájllal dolgozni."
729 #: dnd.c:1047
730 msgid "Unknown action requested"
731 msgstr "Ismeretlen mûvelet-kérés"
733 #: dnd.c:1057
734 #, c-format
735 msgid "Error getting file list: %s"
736 msgstr "Hiba a fájl-lista lekérdezésekor: %s"
738 #: dnd.c:1087
739 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
740 msgstr "Egyszerre csak egy fájl használható az ikon beállításához!"
742 #: filer.c:489
743 msgid "Directory missing/deleted"
744 msgstr "Hiányzó/törölt könyvtár"
746 #: filer.c:841
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
750 "Press %s on its own to reselect the files later."
751 msgstr ""
752 "Nincs ilyen csoport: %s. Jelölj ki néhány fájlt, majd a Ctrl+%s leütésével "
753 "hozd létre a csoportot. A megfelelõ szám (%s) leütésével a kijelölés késõbb "
754 "visszaállítható."
756 #: filer.c:1025
757 #, c-format
758 msgid "Directory '%s' is not accessible"
759 msgstr "Nem érhetõ el a könyvtár: \"%s\""
761 #: filer.c:1162
762 #, c-format
763 msgid "Directory '%s' not found."
764 msgstr "Nem található a könyvtár: \"%s\""
766 #: filer.c:1548
767 msgid "S"
768 msgstr "O"
770 #: filer.c:1549
771 msgid "A"
772 msgstr "M"
774 #: filer.c:1550
775 msgid "T"
776 msgstr "I"
778 #: filer.c:1556
779 msgid "Scanning, "
780 msgstr "Olvasás, "
782 #: filer.c:1557
783 msgid "All, "
784 msgstr "Mind, "
786 #: filer.c:1558
787 msgid "Thumbs, "
788 msgstr "Index, "
790 #: filer.c:1842
791 msgid "Symbolic link to "
792 msgstr "Szimbolikus link -> "
794 #: filer.c:1873
795 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
796 msgstr "Ez a fájlnév nem UTF-8 kódolású. Ha lehet, nevezd át.\n"
798 #: find.c:485
799 msgid "And"
800 msgstr "And"
802 #: find.c:509
803 msgid "Not"
804 msgstr "Not"
806 #: find.c:552
807 msgid "system"
808 msgstr "system"
810 #: find.c:560
811 msgid "prune"
812 msgstr "prune"
814 #: find.c:648
815 msgid "After"
816 msgstr "After"
818 #: find.c:650
819 msgid "Before"
820 msgstr "Before"
822 #: find.c:744
823 msgid "IsReg"
824 msgstr "IsReg"
826 #: find.c:746
827 msgid "IsLink"
828 msgstr "IsLink"
830 #: find.c:748
831 msgid "IsDir"
832 msgstr "IsDir"
834 #: find.c:750
835 msgid "IsChar"
836 msgstr "IsChar"
838 #: find.c:752
839 msgid "IsBlock"
840 msgstr "IsBlock"
842 #: find.c:754
843 msgid "IsDev"
844 msgstr "IsDev"
846 #: find.c:756
847 msgid "IsPipe"
848 msgstr "IsPipe"
850 #: find.c:758
851 msgid "IsSocket"
852 msgstr "IsSocket"
854 #: find.c:760
855 msgid "IsSUID"
856 msgstr "IsSUID"
858 #: find.c:762
859 msgid "IsSGID"
860 msgstr "IsSGID"
862 #: find.c:764
863 msgid "IsSticky"
864 msgstr "IsSticky"
866 #: find.c:766
867 msgid "IsReadable"
868 msgstr "IsReadable"
870 #: find.c:768
871 msgid "IsWriteable"
872 msgstr "IsWriteable"
874 #: find.c:770
875 msgid "IsExecutable"
876 msgstr "IsExecutable"
878 #: find.c:772
879 msgid "IsEmpty"
880 msgstr "IsEmpty"
882 #: find.c:774
883 msgid "IsMine"
884 msgstr "IsMine"
886 #: find.c:902
887 msgid "Now"
888 msgstr "Now"
890 #: find.c:915
891 msgid "Byte"
892 msgstr "Byte"
894 #: find.c:915
895 msgid "Bytes"
896 msgstr "Bytes"
898 #: find.c:923
899 msgid "Sec"
900 msgstr "Sec"
902 #: find.c:923
903 msgid "Secs"
904 msgstr "Secs"
906 #: find.c:925
907 msgid "Min"
908 msgstr "Min"
910 #: find.c:925
911 msgid "Mins"
912 msgstr "Mins"
914 #: find.c:927
915 msgid "Hour"
916 msgstr "Hour"
918 #: find.c:927
919 msgid "Hours"
920 msgstr "Hours"
922 #: find.c:929
923 msgid "Day"
924 msgstr "Day"
926 #: find.c:929
927 msgid "Days"
928 msgstr "Days"
930 #: find.c:931
931 msgid "Week"
932 msgstr "Week"
934 #: find.c:931
935 msgid "Weeks"
936 msgstr "Weeks"
938 #: find.c:933
939 msgid "Year"
940 msgstr "Year"
942 #: find.c:933
943 msgid "Years"
944 msgstr "Years"
946 #: find.c:942
947 msgid "Ago"
948 msgstr "Ago"
950 #: find.c:944
951 msgid "Hence"
952 msgstr "Hence"
954 #: find.c:959
955 msgid "atime"
956 msgstr "atime"
958 #: find.c:961
959 msgid "ctime"
960 msgstr "ctime"
962 #: find.c:963
963 msgid "mtime"
964 msgstr "mtime"
966 #: find.c:965
967 msgid "size"
968 msgstr "size"
970 #: find.c:967
971 msgid "inode"
972 msgstr "inode"
974 #: find.c:969
975 msgid "nlinks"
976 msgstr "nlinks"
978 #: find.c:971
979 msgid "uid"
980 msgstr "uid"
982 #: find.c:973
983 msgid "gid"
984 msgstr "gid"
986 #: find.c:975
987 msgid "blocks"
988 msgstr "blocks"
990 #: gtksavebox.c:231
991 msgid "Has Discard"
992 msgstr "Van Eldobás"
994 #: gtksavebox.c:232
995 msgid "The dialog has a Discard button"
996 msgstr "A párbeszédablakban van Eldobás gomb"
998 #: gtksavebox.c:250
999 msgid "Save As:"
1000 msgstr "Mentés másként:"
1002 # Jobb, ha a fájlnevekben nincs ékezet...
1003 #: gtksavebox.c:385
1004 msgid "Unnamed"
1005 msgstr "Nevtelen"
1007 # ...property mi legyen?
1008 #: gtksavebox.c:451
1009 msgid ""
1010 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1011 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1012 msgstr ""
1013 "A távoli alkalmazás Direct Save protokollt használ, de nem sikerült "
1014 "kiolvasni a text/plain típusú XdndDirectSave0 tulajdonságot.\n"
1016 #: gtksavebox.c:556
1017 msgid ""
1018 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1019 "(or enter a full pathname)"
1020 msgstr ""
1021 "Dobd az ikont egy könyvtárablakba\n"
1022 "(vagy írj be egy teljes nevet)"
1024 #: gui_support.c:289
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "---\n"
1028 msgstr ""
1029 "\n"
1030 "---\n"
1032 #: gui_support.c:357
1033 #, c-format
1034 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1035 msgstr ""
1036 "A beolvasandó szöveges fájl egy XML dokumentum. A fájl (%s) sérült lehet."
1038 #: gui_support.c:374
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1042 "\"%s\"\n"
1043 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1044 "Options window and click on Save.\n"
1045 "Further errors will be ignored."
1046 msgstr ""
1047 "Hiba a(z) \"%s\" fájl %d. sorában: \n"
1048 "\"%s\"\n"
1049 "Elõfordulhat, hogy a fájl a ROX-Filer egy korábbi verziójából származik. "
1050 "Nyisd meg a Beállítások ablakot és kattints a Mentés gombra.\n"
1051 "A további hibákat figyelmen kívül hagyom."
1053 #: i18n.c:38
1054 msgid ""
1055 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1056 "language setting to take full effect."
1057 msgstr ""
1058 "Az újonnan kijelölt nyelv használatához mentsd el a beállításokat és indítsd "
1059 "újra a fájlkezelõt."
1061 #: icon.c:109
1062 msgid "ROX-Filer"
1063 msgstr "ROX-Filer"
1065 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1066 msgid "Help"
1067 msgstr "Segítség"
1069 #: icon.c:111 menu.c:229
1070 msgid "Options..."
1071 msgstr "Beállítások..."
1073 #: icon.c:112 menu.c:237
1074 msgid "Home Directory"
1075 msgstr "Home könyvtár"
1077 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1078 msgid "File"
1079 msgstr "Fájl"
1081 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1082 msgid "Shift Open"
1083 msgstr "Megnyitás (Shift)"
1085 #: icon.c:116 menu.c:214
1086 msgid "Info"
1087 msgstr "Infó"
1089 #: icon.c:117 menu.c:215
1090 msgid "Set Run Action..."
1091 msgstr "Program hozzárendelése..."
1093 #: icon.c:118 menu.c:216
1094 msgid "Set Icon..."
1095 msgstr "Ikon hozzárendelése..."
1097 #: icon.c:119 icon.c:604
1098 msgid "Edit Item"
1099 msgstr "Elem szerkesztése"
1101 # Nem valami jó...
1102 #: icon.c:120
1103 msgid "Show Location"
1104 msgstr "Hely megmutatása"
1106 #: icon.c:121
1107 msgid "Remove Item(s)"
1108 msgstr "Elem(ek) törlése"
1110 #: icon.c:123
1111 msgid "Backdrop..."
1112 msgstr "Háttér..."
1114 #: icon.c:248
1115 msgid "Nothing"
1116 msgstr "Semmi"
1118 #: icon.c:450
1119 msgid "The location must contain at least one character!"
1120 msgstr "Az elérési út nem maradhat üresen!"
1122 #: icon.c:521
1123 msgid "You must first select some items to remove"
1124 msgstr "Elõbb jelöld ki a törlendõ elemeket"
1126 #: icon.c:535
1127 msgid "You must open the menu over an item"
1128 msgstr "A menüt elem felett kell megnyitni"
1130 #: icon.c:563 menu.c:1172
1131 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1132 msgstr "Programot csak közönséges fájlhoz lehet hozzárendelni"
1134 #: icon.c:607
1135 msgid "Clicking the icon opens:"
1136 msgstr "Az ikonhoz rendelt útvonal:"
1138 #: icon.c:620
1139 msgid "The text displayed under the icon is:"
1140 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
1142 #: infobox.c:88
1143 #, c-format
1144 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1145 msgstr ""
1147 #: infobox.c:89
1148 #, fuzzy
1149 msgid "File Information"
1150 msgstr "ROX-Filer beállításai"
1152 #: infobox.c:90
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Show Info"
1155 msgstr "Infó"
1157 #: infobox.c:267
1158 msgid "Name:"
1159 msgstr "Név:"
1161 #: infobox.c:271 tips:232
1162 msgid "Error:"
1163 msgstr "Hiba:"
1165 #: infobox.c:278
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Real directory:"
1168 msgstr "könyvtár"
1170 #: infobox.c:286
1171 msgid "Owner, Group:"
1172 msgstr "Tulaj., Csoport:"
1174 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1175 msgid "bytes"
1176 msgstr "byte"
1178 #: infobox.c:299
1179 msgid "Size:"
1180 msgstr "Méret:"
1182 # Khm, egyáltalán van erre _jó_ magyar fordítás? A Midnight Commanderben
1183 # használt "Létrehozási idõ" sem a legjobb, ráadásul megtévesztõ.
1184 #: infobox.c:302
1185 msgid "Change time:"
1186 msgstr "Változtatási idõ:"
1188 #: infobox.c:306
1189 msgid "Modify time:"
1190 msgstr "Módosítási idõ:"
1192 #: infobox.c:310
1193 msgid "Access time:"
1194 msgstr "Hozzáférési idõ:"
1196 #: infobox.c:315
1197 msgid "Permissions:"
1198 msgstr "Engedélyek:"
1200 #: infobox.c:318
1201 msgid "Type:"
1202 msgstr "Típus:"
1204 #: infobox.c:324
1205 msgid "Run action:"
1206 msgstr "Hozzárendelt program:"
1208 #: infobox.c:362
1209 msgid "file(1) says..."
1210 msgstr "A file(1) szerint..."
1212 #: infobox.c:363
1213 msgid "<nothing yet>"
1214 msgstr "<még nincs kész>"
1216 #: infobox.c:434
1217 #, c-format
1218 msgid "file(1) says... %s"
1219 msgstr "A file(1) szerint... %s"
1221 #: infobox.c:474
1222 #, c-format
1223 msgid "Symbolic link to %s"
1224 msgstr "Szimbolikus link -> %s"
1226 #: infobox.c:480
1227 msgid "Symbolic link"
1228 msgstr "Szimbolikus link"
1230 #: infobox.c:484
1231 msgid "ROX application"
1232 msgstr "ROX alkalmazás"
1234 #: infobox.c:492
1235 #, fuzzy
1236 msgid "mounted"
1237 msgstr "Lecsatolás"
1239 #: infobox.c:492
1240 #, fuzzy
1241 msgid "unmounted"
1242 msgstr "Lecsatolás"
1244 #: infobox.c:496
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Mount point for %s (%s)"
1247 msgstr "Csatolási pont"
1249 #: infobox.c:498
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Mount point (%s)"
1252 msgstr "Csatolási pont"
1254 # Jó ez így?
1255 #: main.c:93
1256 msgid ""
1257 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1258 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1259 "to the extent permitted by law.\n"
1260 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1261 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1262 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1265 "A ROX-Filerre nincs SEMMIFÉLE GARANCIA\n"
1266 "a törvény által megengedett mértékig.\n"
1267 "A ROX-Filer a GNU General Public License\n"
1268 "hatálya alatt terjeszthetõ.\n"
1269 "További információk a COPYING nevû fájlban találhatók.\n"
1271 #: main.c:102
1272 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1273 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun --help\" parancsot segítségért.\n"
1275 #: main.c:105
1276 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1277 msgstr "Futtasd a \"ROX-Filer/AppRun -h\" parancsot segítségért.\n"
1279 #: main.c:107
1280 msgid ""
1281 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1282 "you must use the short versions instead.\n"
1283 "\n"
1284 msgstr ""
1285 "MEGJ.: Ezen a rendszeren nem használhatók a hosszú opciók - \n"
1286 "használd helyettük a rövid változatukat.\n"
1287 "\n"
1289 #: main.c:111
1290 msgid ""
1291 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1292 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1293 "directory if no arguments are given.\n"
1294 "\n"
1295 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1296 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1297 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1298 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1299 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1300 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1301 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1302 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1303 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1304 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1305 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1306 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1307 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1308 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1309 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1310 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1311 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1312 "\n"
1313 "The latest version can be found at:\n"
1314 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1315 "\n"
1316 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Használat: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓ]... [FÁJL]...\n"
1319 "Megnyitja a felsorolt könyvtárakat vagy fájlokat, argumentumok\n"
1320 "hiányában pedig az aktuális könyvtárat.\n"
1321 "\n"
1322 "  -b, --bottom=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ alján\n"
1323 "  -c, --client-id=ID\tsession kezelésnél használatos\n"
1324 "  -d, --dir=KÖNYVTÁR\tmegnyitja a KÖNYVTÁR-at\n"
1325 "  -D, --close=KÖNYVTÁR\tbezárja a KÖNYVTÁR-at és alkönyvtárait\n"
1326 "  -h, --help\t\tkiírja ezt a szöveget, és kilép\n"
1327 "  -l, --left=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ bal oldalán\n"
1328 "  -m, --mime-type=FÁJL\tkiírja a FÁJL MIME típusát, és kilép\n"
1329 "  -n, --new\t\túj fájlkezelõt indít akkor is, ha már fut\n"
1330 "  -o, --override\tfelülbírálja az ablakkezelõk panel- és ikon-kezelését\n"
1331 "  -p, --pinboard=PIN\tengedélyezi a PIN nevû pinboard használatát\n"
1332 "  -r, --right=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ jobb oldalán\n"
1333 "  -R, --RPC\t\tvégrehajtja a stdin-rõl olvasott metódushívást\n"
1334 "  -s, --show=FÁJL\tmegmutatja a FÁJL-t a könyvtárában\n"
1335 "  -t, --top=PANEL\tmegjeleníti a PANEL-t a képernyõ tetején\n"
1336 "  -u, --user\t\tminden ablakban kijelzi a felhasználónevet\n"
1337 "  -v, --version\t\tkiírja a program verzióját, és kilép\n"
1338 "  -x, --examine=FÁJL\ta FÁJL megváltozott - frissíti a fájlinformációt\n"
1339 "\n"
1340 "A legfrissebb verzió lelõhelye:\n"
1341 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1342 "\n"
1343 "A hibákat a <tal197@users.sourceforge.net> címen lehet jelenteni.\n"
1345 #: main.c:395
1346 #, c-format
1347 msgid "Running as user '%s'"
1348 msgstr "Felhasználó: \"%s\""
1350 #: main.c:567
1351 msgid "features set at compile time"
1352 msgstr "fordításkor beállított támogatások"
1354 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
1355 #: main.c:568
1356 msgid "Large File Support"
1357 msgstr "Nagy fájlok támogatása"
1359 #: main.c:576
1360 msgid "GNOME-VFS library"
1361 msgstr "GNOME-VFS könyvtár"
1363 #: main.c:580
1364 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1365 msgstr "Nem (hiányzott a gnome-vfs-config)"
1367 #: menu.c:177 tips:44
1368 msgid "Display"
1369 msgstr "Nézet"
1371 #: menu.c:178 tips:63
1372 msgid "Huge Icons"
1373 msgstr "Óriás ikonok"
1375 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1376 msgid "Large Icons"
1377 msgstr "Nagy ikonok"
1379 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1380 msgid "Small Icons"
1381 msgstr "Kis ikonok"
1383 #: menu.c:181
1384 msgid "Huge, With..."
1385 msgstr "Óriás ikonok és..."
1387 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1388 msgid "Summary"
1389 msgstr "Lista"
1391 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1392 msgid "Sizes"
1393 msgstr "Méretek"
1395 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1396 msgid "Type"
1397 msgstr "Típus"
1399 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1400 msgid "Times"
1401 msgstr "Dátumok"
1403 #: menu.c:187
1404 msgid "Large, With..."
1405 msgstr "Nagy ikonok és..."
1407 #: menu.c:193
1408 msgid "Small, With..."
1409 msgstr "Kis ikonok és..."
1411 #: menu.c:200
1412 msgid "Sort by Name"
1413 msgstr "Rendezés név szerint"
1415 #: menu.c:201
1416 msgid "Sort by Type"
1417 msgstr "Rendezés típus szerint"
1419 #: menu.c:202
1420 msgid "Sort by Date"
1421 msgstr "Rendezés dátum szerint"
1423 #: menu.c:203
1424 msgid "Sort by Size"
1425 msgstr "Rendezés méret szerint"
1427 #: menu.c:205
1428 msgid "Show Hidden"
1429 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
1431 #: menu.c:206
1432 msgid "Show Thumbnails"
1433 msgstr "Indexképek mutatása"
1435 #: menu.c:207
1436 msgid "Refresh"
1437 msgstr "Frissítés"
1439 #: menu.c:209
1440 msgid "Copy..."
1441 msgstr "Másolás..."
1443 #: menu.c:210
1444 msgid "Rename..."
1445 msgstr "Átnevezés..."
1447 #: menu.c:211
1448 msgid "Link..."
1449 msgstr "Linkelés..."
1451 #: menu.c:217
1452 msgid "Open AVFS"
1453 msgstr "AVFS megnyitása"
1455 #: menu.c:219
1456 msgid "Send To..."
1457 msgstr "Küldés..."
1459 #: menu.c:224
1460 msgid "Select"
1461 msgstr "Kijelölés"
1463 #: menu.c:225
1464 msgid "Select All"
1465 msgstr "Mindent kijelöl"
1467 #: menu.c:226
1468 msgid "Clear Selection"
1469 msgstr "Kijelölést megszüntet"
1471 #: menu.c:227
1472 msgid "Invert Selection"
1473 msgstr "Kijelölést megfordít"
1475 #: menu.c:228
1476 msgid "Select If..."
1477 msgstr "Feltételes kijelölés..."
1479 #: menu.c:230
1480 msgid "New"
1481 msgstr "Új"
1483 #: menu.c:232
1484 msgid "Blank file"
1485 msgstr "Üres fájl"
1487 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1488 msgid "Window"
1489 msgstr "Ablak"
1491 #: menu.c:234
1492 msgid "Parent, New Window"
1493 msgstr "Szülõ, új ablakba"
1495 #: menu.c:235
1496 msgid "Parent, Same Window"
1497 msgstr "Szülõ, ebbe az ablakba"
1499 #: menu.c:236
1500 msgid "New Window"
1501 msgstr "Új ablak"
1503 #: menu.c:238
1504 msgid "Follow Symbolic Links"
1505 msgstr "Szimlinkek követése"
1507 #: menu.c:239
1508 msgid "Resize Window"
1509 msgstr "Ablak átméretezése"
1511 #: menu.c:242
1512 msgid "Close Window"
1513 msgstr "Ablak bezárása"
1515 #: menu.c:244
1516 msgid "Enter Path..."
1517 msgstr "Útvonal megadása..."
1519 #: menu.c:245
1520 msgid "Shell Command..."
1521 msgstr "Shell parancs..."
1523 #: menu.c:246
1524 msgid "Xterm Here"
1525 msgstr "Terminál"
1527 #: menu.c:247
1528 msgid "Switch to xterm"
1529 msgstr ""
1531 #: menu.c:249
1532 msgid "Show ROX-Filer Help"
1533 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
1535 #: menu.c:714
1536 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1537 msgstr ""
1538 "Ha fájlokat akarsz küldeni egy alkalmazásnak, akkor a Shift+menü kattintást "
1539 "fájlok felett használd."
1541 #: menu.c:744
1542 msgid "Next Click"
1543 msgstr "Következõ kattintás"
1545 #: menu.c:763
1546 #, c-format
1547 msgid "%d items"
1548 msgstr "%d elem"
1550 #: menu.c:843
1551 msgid "Unmount"
1552 msgstr "Lecsatolás"
1554 #: menu.c:845 tips:166
1555 msgid "Mount"
1556 msgstr "Csatolás"
1558 #: menu.c:848
1559 msgid "Show Target"
1560 msgstr "Cél mutatása"
1562 #: menu.c:850
1563 msgid "Look Inside"
1564 msgstr "Könyvtár megnyitása"
1566 #: menu.c:852
1567 msgid "Open As Text"
1568 msgstr "Megnyitás szövegfájlként"
1570 #: menu.c:988
1571 msgid "_Relative link"
1572 msgstr "_Relatív link"
1574 #: menu.c:994
1575 msgid ""
1576 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1577 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1578 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1579 "may move but the target will stay put."
1580 msgstr ""
1581 "Bekapcsolt állapotban a szimlinkhez viszonyított útvonalat tárolja. Akkor "
1582 "hasznos, ha a szimlink és a cél egymáshoz viszonyított helyzete nem "
1583 "változik.\n"
1584 "Kikapcsolt állapotban a cél teljes útvonalát tárolja. Akkor hasznos, ha a "
1585 "szimlink bárhol lehet, de a cél a helyén marad."
1587 #: menu.c:1061
1588 msgid "New pathname is not absolute"
1589 msgstr "Az új elérési út nem abszolút útvonal"
1591 #: menu.c:1126
1592 #, c-format
1593 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1594 msgstr "A szimlink (%s) már létezik. Kicseréled a célját az új célra (%s)?"
1596 #: menu.c:1132
1597 msgid "_Replace"
1598 msgstr "C_sere"
1600 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1601 msgid "Create"
1602 msgstr "Létrehozás"
1604 #: menu.c:1257
1605 msgid "NewDir"
1606 msgstr "UjKonyvtar"
1608 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1609 #, c-format
1610 msgid "Error creating '%s': %s"
1611 msgstr "Hiba \"%s\" létrehozásakor: %s"
1613 #: menu.c:1297
1614 msgid "NewFile"
1615 msgstr "UjFajl"
1617 #: menu.c:1315
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1620 msgstr "Hiba a fájl létrehozásakor: nincs meg hozzá a sablon (%s)"
1622 #: menu.c:1386
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1626 "application. The applications listed are those in the following "
1627 "directories:\n"
1628 "\n"
1629 "%s\n"
1630 "%s\n"
1631 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1632 "\n"
1633 "Advanced use:\n"
1634 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1635 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1636 "multiple files are selected."
1637 msgstr ""
1638 "A \"Küldés\" menü segítségével a kijelölt fájlokat egyszerûen át lehet adni "
1639 "egy alkalmazásnak. A menüben felsorolt alkalmazások a következõ "
1640 "könyvtárakból kerülnek ki:\n"
1641 "\n"
1642 "%s\n"
1643 "%s\n"
1644 "A \"Küldés\" menü a Shift+menü kattintással nyitható meg egy fájl felett.\n"
1645 "\n"
1646 "Haladóknak:\n"
1647 "\".text_html\", \".text\" stb. nevû alkönyvtárak is készíthetõk, ezek csak a "
1648 "megfelelõ fájltípusnál jelennek meg. A \".group\" csak több kijelölt fájl "
1649 "esetén jelenik meg."
1651 #: menu.c:1397
1652 msgid ""
1653 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1654 "drag) any applications you want into it."
1655 msgstr ""
1656 "Most meg lesz nyitva a saját \"Küldés\" (SendTo) könyvtárad, amiben "
1657 "létrehozhatsz szimlinkeket a kívánt alkalmazásokra (Ctrl+Shift-tel húzással)."
1659 #: menu.c:1400
1660 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1661 msgstr "Sajnos a CHOICESPATH változó tiltja a beállítások mentését."
1663 #: menu.c:1477
1664 msgid "Customise"
1665 msgstr "Szerkesztés"
1667 # FIXME linkmentes
1668 #: menu.c:1537
1669 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1670 msgstr "Ez már a könyvtár \"linkmentes\" neve."
1672 #: menu.c:1568
1673 msgid ""
1674 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1675 "Windows' option is turned on in the Options window."
1676 msgstr ""
1677 "Nem lehet másik ablakban is megnyitni ezt a könyvtárat, mert az \"Egyedi "
1678 "ablakok\" beállítás engedélyezve van."
1680 #: menu.c:1597
1681 #, c-format
1682 msgid "fork: %s"
1683 msgstr "fork: %s"
1685 #: menu.c:1612
1686 msgid "New window, as user..."
1687 msgstr "Új ablak, másik felhasználóként..."
1689 # FIXME: Rövid, találó fordítást ki tud...?
1690 #: menu.c:1620
1691 msgid "Browse as which user?"
1692 msgstr "Felhasználó váltás"
1694 #: menu.c:1627
1695 msgid "User:"
1696 msgstr "Felhasználó:"
1698 #: menu.c:1641
1699 msgid "OK"
1700 msgstr "OK"
1702 #: menu.c:1749
1703 msgid "Copy ... ?"
1704 msgstr "Mit másolsz?"
1706 #: menu.c:1752
1707 msgid "Rename ... ?"
1708 msgstr "Mit nevezel át?"
1710 #: menu.c:1755
1711 msgid "Symlink ... ?"
1712 msgstr "Mit linkelsz?"
1714 #: menu.c:1758
1715 msgid "Shift Open ... ?"
1716 msgstr "Mit nyitsz meg (Shift)?"
1718 #: menu.c:1761
1719 msgid "Help about ... ?"
1720 msgstr "Mihez kérsz segítséget?"
1722 #: menu.c:1764
1723 msgid "Examine ... ?"
1724 msgstr "Mirõl kérsz információt?"
1726 #: menu.c:1767
1727 msgid "Set run action for ... ?"
1728 msgstr "Mihez rendelsz programot?"
1730 #: menu.c:1770
1731 msgid "Set icon for ... ?"
1732 msgstr "Mihez rendelsz ikont?"
1734 #: menu.c:1773
1735 msgid "Send ... to ... ?"
1736 msgstr "Mit küldesz?"
1738 #: menu.c:1776
1739 msgid "DELETE ... ?"
1740 msgstr "Mit TÖRÖLSZ?"
1742 #: menu.c:1779
1743 msgid "Count the size of ... ?"
1744 msgstr "Minek a méretét akarod tudni?"
1746 #: menu.c:1782
1747 msgid "Set permissions on ... ?"
1748 msgstr "Minek az engedélyeit módosítod?"
1750 #: menu.c:1785
1751 msgid "Search inside ... ?"
1752 msgstr "Hol akarsz keresni?"
1754 # VFS megnyitásakor kérdezi, ha nincs kijelölve semmi.
1755 #: menu.c:1788
1756 msgid "Look inside ... ?"
1757 msgstr "Mit nyitsz meg VFS-ként?"
1759 #: menu.c:1834
1760 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1761 msgstr "Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
1763 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1764 msgid "Item no longer exists!"
1765 msgstr "Az elem már nem létezik!"
1767 #: menu.c:1861
1768 msgid "Rename"
1769 msgstr "Átnevezés"
1771 #: menu.c:1865
1772 msgid "Symlink"
1773 msgstr "Szimlink"
1775 #: menu.c:1901
1776 msgid ""
1777 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1778 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1779 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1780 "or\n"
1781 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1782 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1783 msgstr ""
1784 "A GTK2 alapesetben tiltja a billentyûhozzárendelések menet közbeni "
1785 "módosítását, és ez nálad is tiltva van. Ha engedélyezni akarod:\n"
1786 "1) használj egy XSettings kezelõt, mint például a ROX-Session\n"
1787 "vagy\n"
1788 "2) add ezt a sort a ~/.gtkrc-2.0 fájlhoz:\n"
1789 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1791 #: menu.c:1911
1792 msgid ""
1793 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1794 "\n"
1795 "- Open the menu over a filer window,\n"
1796 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1797 "- Press the key you want attached to it.\n"
1798 "\n"
1799 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1800 "without opening the menu in future."
1801 msgstr ""
1802 "Billentyûk hozzárendelése a menüpontokhoz:\n"
1803 "\n"
1804 "- Nyisd meg a menüt egy könyvtárablakban.\n"
1805 "- Állj rá a kívánt menüpontra.\n"
1806 "- Üsd le a billentyût, amit hozzá akarsz rendelni.\n"
1807 "\n"
1808 "A leütött billentyû megjelenik a kiválasztott menüpont után, ami a "
1809 "késõbbiekben a menü megnyitása nélkül is elérhetõ lesz a billentyû "
1810 "segítségével."
1812 #: menu.c:1927
1813 msgid "Set keyboard shortcuts"
1814 msgstr "Billentyûk hozzárendelése"
1816 #: minibuffer.c:127
1817 msgid "Goto:"
1818 msgstr "Ugrás:"
1820 #: minibuffer.c:128
1821 msgid "Shell:"
1822 msgstr "Shell:"
1824 #: minibuffer.c:129
1825 msgid "Select If:"
1826 msgstr "Feltételes kijelölés:"
1828 #: minibuffer.c:245
1829 msgid ""
1830 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1831 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1832 msgstr ""
1833 "Írd be a megjelenítendõ fájl nevét (Tab-bal egészítheted ki a leghosszabb "
1834 "illeszkedõ névre). A beviteli sort az Escape billentyûvel tudod bezárni."
1836 #: minibuffer.c:251
1837 msgid ""
1838 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1839 msgstr ""
1840 "Írd be a végrehajtandó shell parancsot. Kattints egy fájlra, ha a nevét be "
1841 "akarod szúrni a parancssorba."
1843 #: minibuffer.c:800
1844 msgid "Invalid Find condition"
1845 msgstr "Érvénytelen keresési feltétel"
1847 #: options.c:271
1848 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1849 msgstr "Az Options fájl az új XML formátumba lett alakítva"
1851 #: options.c:842
1852 msgid "Options"
1853 msgstr "Beállítások"
1855 #: options.c:891
1856 msgid "_Revert"
1857 msgstr "_Visszavon"
1859 #: options.c:897
1860 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1861 msgstr "Visszaállítja az ablak megnyitásakor érvényes beállításokat."
1863 #: options.c:912
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Choices will be saved as:\n"
1867 "%s"
1868 msgstr ""
1869 "A beállításokat ide menti:\n"
1870 "%s"
1872 #: options.c:920
1873 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1874 msgstr "(a mentést tiltja a CHOICESPATH)"
1876 #: options.c:1115 usericons.c:444
1877 #, c-format
1878 msgid "Error saving %s: %s"
1879 msgstr "Hiba %s mentésekor: %s"
1881 #: options.c:1725
1882 msgid "Missing '='"
1883 msgstr "Hiányzó \"=\""
1885 #: panel.c:326
1886 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1887 msgstr "A régi panel fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1889 #: panel.c:435
1890 msgid "Close panel?"
1891 msgstr "Bezárod a panelt?"
1893 #: panel.c:436
1894 msgid ""
1895 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1896 "this is accidental... really close?"
1897 msgstr ""
1898 "Az ablakkezelõn keresztül próbáltad bezárni a panelt. Ez általában nem "
1899 "szándékosan történik... Tényleg bezárod?"
1901 #: panel.c:439
1902 msgid "Remove"
1903 msgstr "Eltávolít"
1905 #: panel.c:512
1906 msgid "Missing < or > in panel config file"
1907 msgstr "Hiányzó < vagy > a panel konfigurációs fájlban"
1909 #: panel.c:1091
1910 #, c-format
1911 msgid "Error saving panel %s: %s"
1912 msgstr "Hiba a panel (%s) mentésekor: %s"
1914 #: panel.c:1357
1915 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1916 msgstr "Az applet kilépett mielõtt megjelent volna!"
1918 #: panel.c:1442
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error running applet:\n"
1922 "%s"
1923 msgstr ""
1924 "Hiba az applet futtatásakor:\n"
1925 "%s"
1927 #: pinboard.c:310
1928 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1929 msgstr "A régi pinboard fájl az új XML formátumba lett alakítva."
1931 #: pinboard.c:519
1932 msgid ""
1933 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1934 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1935 "the SOAP SetBackdropApp method."
1936 msgstr ""
1938 #: pinboard.c:538
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1942 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1943 "\n"
1944 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1945 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1946 msgstr ""
1947 "Háttérnek csak kép, vagy pedig a ROX-Filer hátterét kezelni képes program "
1948 "adható meg."
1950 #: pinboard.c:555
1951 msgid "Set backdrop"
1952 msgstr "Háttér beállítása"
1954 #: pinboard.c:564
1955 msgid "Display backdrop image:"
1956 msgstr "A kép megjelenítése:"
1958 #: pinboard.c:573
1959 msgid "Centred"
1960 msgstr "Középen"
1962 # FIXME: ki tud jobbat?
1963 #: pinboard.c:579
1964 msgid "Scaled"
1965 msgstr "Átméretezve"
1967 #: pinboard.c:585
1968 msgid "Tiled"
1969 msgstr "Tapétaként"
1971 #: pinboard.c:602
1972 msgid "Drop an image here"
1973 msgstr "Dobj ide egy képet"
1975 #: pinboard.c:650
1976 msgid ""
1977 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1978 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1979 "applications onto this box."
1980 msgstr ""
1981 "Egyetlen (helyi) képet dobj a téglalapba, és attól kezdve az a kép fog "
1982 "megjelenni a munkaasztal háttereként. Bizonyos alkalmazásokat is dobhatsz "
1983 "ide."
1985 #: pinboard.c:660
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Can't access '%s':\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1991 "\"%s\" nem hozzáférhetõ:\n"
1992 "%s"
1994 #: pinboard.c:691
1995 msgid ""
1996 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1997 "image."
1998 msgstr "Csak fájlok (és bizonyos alkalmazások) adhatók meg háttérképnek."
2000 #: pinboard.c:1125
2001 msgid "Missing '>' in icon label"
2002 msgstr "Hiányzó \">\" az ikon címkéjében"
2004 #: pinboard.c:1134
2005 msgid "Missing ',' after icon label"
2006 msgstr "Hiányzik a \",\" az ikon címkéje után"
2008 #: pinboard.c:1214
2009 #, c-format
2010 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2011 msgstr "Hiba a pinboard (%s) mentésekor: %s"
2013 #: pinboard.c:1729
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Error loading backdrop image:\n"
2017 "%s\n"
2018 "Backdrop removed."
2019 msgstr ""
2020 "Hiba a háttérkép betöltésekor:\n"
2021 "%s\n"
2022 "Háttér eltávolítva."
2024 #: pinboard.c:1989
2025 msgid ""
2026 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2027 "-p=Default' to turn it on in future."
2028 msgstr ""
2029 "Nem volt használatban pinboard... kijelöltem a \"Default\" nevû pinboardot. "
2030 "Ezt a késõbbiekben a \"rox -p=Default\" paranccsal használhatod."
2032 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2033 msgid "Unknown error"
2034 msgstr "Ismeretlen hiba"
2036 #: remote.c:969
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2039 msgstr "Kísérlet ismeretlen SOAP metódus hívására: \"%s\""
2041 #: rox_gettext.c:90
2042 #, c-format
2043 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2044 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (túl rövid): %s"
2046 #: rox_gettext.c:103
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2049 msgstr "Érvénytelen .gmo nyelvi fájl (nincs meg a GNU azonosító): %s"
2051 #: run.c:94 run.c:135
2052 #, c-format
2053 msgid "Program %s not found - deleted?"
2054 msgstr "A program (%s) nem található - törölve lett?"
2056 #: run.c:249
2057 #, c-format
2058 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2059 msgstr "A fájl nem létezik vagy nem elérhetõ: %s"
2061 #: run.c:254
2062 #, c-format
2063 msgid "I don't know how to open '%s'"
2064 msgstr "Nem tudom, hogyan nyissam meg: \"%s\""
2066 #: run.c:281
2067 msgid ""
2068 "Executable file:\n"
2069 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2070 msgstr ""
2071 "Végrehajtható fájl:\n"
2072 "Ennek a fájlnak be van állítva a végrehajtható bitje. Ez egy futtatható "
2073 "program."
2075 #: run.c:286
2076 msgid ""
2077 "File:\n"
2078 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2079 msgstr ""
2080 "Fájl:\n"
2081 "Ez egy adatfájl. Használd az Információ menüpontot bõvebb információért..."
2083 #: run.c:293
2084 msgid ""
2085 "Mount point:\n"
2086 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2087 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2088 msgstr ""
2089 "Csatolási pont:\n"
2090 "A csatolási pont egy olyan könyvtár, ahová egy másik fájlrendszer "
2091 "csatolható. A csatolt fájlrendszer teljes tartalma elérhetõ a könyvtár alatt."
2093 #: run.c:304
2094 msgid ""
2095 "Device file:\n"
2096 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2097 "was an ordinary file."
2098 msgstr ""
2099 "Eszközfájl:\n"
2100 "Az eszközfájlokon keresztül úgy olvasható illetve írható egy eszköz, mintha "
2101 "az egy közönséges fájl lenne."
2103 #: run.c:311
2104 msgid ""
2105 "Named pipe:\n"
2106 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2107 "the pipe while another one reads it out again."
2108 msgstr ""
2109 "Named pipe:\n"
2110 "A pipe-ok lehetõvé teszik a programok kommunikációját. Egyik program "
2111 "adatokat ír a pipe-ba, miközben egy másik program kiolvassa azokat."
2113 #: run.c:318
2114 msgid ""
2115 "Socket:\n"
2116 "Sockets allow processes to communicate."
2117 msgstr ""
2118 "Socket:\n"
2119 "A socket lehetõvé teszi a processzek közötti kommunikációt."
2121 #: run.c:323
2122 msgid ""
2123 "Unknown type:\n"
2124 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2125 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2126 msgstr ""
2127 "Ismeretlen típus:\n"
2128 "Nem tudom megállapítani a fájl típusát. A fájl talán már nem létezik, vagy "
2129 "pedig nincs hozzáférési jogod a könyvtárához."
2131 #: run.c:409
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not send data to program: %s"
2134 msgstr "Nem sikerült adatot küldeni a programnak: %s"
2136 #: run.c:439
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not read link: %s"
2139 msgstr "Nem sikerült a link olvasása: %s"
2141 #: run.c:467
2142 #, c-format
2143 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2144 msgstr "Rossz szimlink (vagy nincs engedélyed a követésére): %s"
2146 #: run.c:504
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2150 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2151 "the file to an application"
2152 msgstr ""
2153 "Nincs hozzárendelve program ehhez a fájltípushoz (%s/%s). Rendelj hozzá egy "
2154 "programot a Fájl menü \"Program hozzárendelése\" parancsával, vagy pedig "
2155 "egyszerûen húzd rá a fájlt egy programra."
2157 #: run.c:528
2158 msgid ""
2159 "Application:\n"
2160 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2161 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2162 "help here, but this one doesn't."
2163 msgstr ""
2164 "Alkalmazás:\n"
2165 "Ez egy alkalmazási könyvtár, ami futtatható programként, vagy megnyitható (a "
2166 "megnyitáshoz tartsd nyomva a Shiftet). Az alkalmazások általában itt "
2167 "tárolják a dokumentációjukat is, de ezé az alkalmazásé nincs itt."
2169 # Lehetne jobb is.
2170 #: run.c:534
2171 msgid ""
2172 "Directory:\n"
2173 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2174 "the list."
2175 msgstr ""
2176 "Könyvtár:\n"
2177 "Ez egy könyvtár. A könyvtár más elemek tartalomjegyzékét tárolja - nyisd "
2178 "meg, ha meg akarod tekinteni."
2180 #: support.c:269 support.c:353
2181 msgid "byte"
2182 msgstr "byte"
2184 #: toolbar.c:108
2185 msgid "Close"
2186 msgstr "Bezár"
2188 #: toolbar.c:108
2189 msgid "Close filer window"
2190 msgstr "Bezárja a könyvtárablakot"
2192 #: toolbar.c:112
2193 msgid "Up"
2194 msgstr "Fel"
2196 #: toolbar.c:112
2197 msgid "Change to parent directory"
2198 msgstr "A szülõ könyvtárba vált"
2200 #: toolbar.c:116
2201 msgid "Home"
2202 msgstr "Home"
2204 #: toolbar.c:116
2205 msgid "Change to home directory"
2206 msgstr "A home könyvtárba vált"
2208 #: toolbar.c:120
2209 msgid "Scan"
2210 msgstr "Frissítés"
2212 #: toolbar.c:120
2213 msgid "Rescan directory contents"
2214 msgstr "Újraolvassa a könyvtár tartalmát"
2216 #: tips:77 toolbar.c:124
2217 msgid "Size"
2218 msgstr "Méret"
2220 #: toolbar.c:124
2221 msgid "Change icon size"
2222 msgstr "Ikonméret megváltoztatása"
2224 #: toolbar.c:128
2225 msgid "Details"
2226 msgstr "Részletek"
2228 #: toolbar.c:128
2229 msgid "Show extra details"
2230 msgstr "Részletes nézet"
2232 #: toolbar.c:132
2233 msgid "Hidden"
2234 msgstr "Rejtett"
2236 #: toolbar.c:132
2237 msgid "Show/hide hidden files"
2238 msgstr "Engedélyezi/tiltja a rejtett fájlok mutatását"
2240 #: toolbar.c:136
2241 msgid "Show ROX-Filer help"
2242 msgstr "ROX-Filer dokumentáció"
2244 #: toolbar.c:614
2245 #, c-format
2246 msgid " (%u hidden)"
2247 msgstr " (%u rejtett)"
2249 #: tips:31 toolbar.c:622
2250 msgid "items"
2251 msgstr "elem"
2253 #: toolbar.c:622
2254 msgid "item"
2255 msgstr "elem"
2257 # Ez jobb, mint a "Nincsenek elemek%s"
2258 #: toolbar.c:625
2259 #, c-format
2260 msgid "No items%s"
2261 msgstr "0 elem%s"
2263 #: toolbar.c:641
2264 #, c-format
2265 msgid "%u selected (%s)"
2266 msgstr "%u kijelölve (%s)"
2268 #: type.c:188
2269 msgid "Sym link"
2270 msgstr "Szimlink"
2272 #: type.c:190
2273 msgid "Mount point"
2274 msgstr "Csatolási pont"
2276 #: type.c:192
2277 msgid "App dir"
2278 msgstr "Alk. könyvtár"
2280 #: type.c:199
2281 msgid "Dir"
2282 msgstr "Könyvtár"
2284 #: type.c:201
2285 msgid "Char dev"
2286 msgstr "Karakteres eszköz"
2288 #: type.c:203
2289 msgid "Block dev"
2290 msgstr "Blokkos eszköz"
2292 #: type.c:205
2293 msgid "Pipe"
2294 msgstr "Pipe"
2296 #: type.c:207
2297 msgid "Socket"
2298 msgstr "Socket"
2300 #: type.c:210
2301 msgid "Unknown"
2302 msgstr "Ismeretlen"
2304 #: type.c:443
2305 msgid ""
2306 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2307 "\n"
2308 "gimp \"$1\""
2309 msgstr ""
2310 "Írd be a shell parancsot a \"$1\" megfelelõ programba való betöltéséhez. "
2311 "Például:\n"
2312 "\n"
2313 "gimp \"$1\""
2315 #: type.c:530
2316 msgid ""
2317 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2318 "application will be used to load files of this type in future"
2319 msgstr ""
2320 "Egyetlen (helyi) programot dobj a téglalapba, és attól kezdve az a program "
2321 "lesz hozzárendelve a kijelölt fájltípushoz."
2323 #: type.c:557
2324 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2325 msgstr "Ez nem program. Adj meg egy futtatható programot!"
2327 #: type.c:615
2328 msgid "Execute file"
2329 msgstr "Futtasd a fájlt"
2331 #: type.c:620
2332 msgid "No run action defined"
2333 msgstr "Nincs hozzárendelve program"
2335 #: type.c:646
2336 #, c-format
2337 msgid "Error in handler %s: %s"
2338 msgstr "Hiba a kezelõben (%s): %s"
2340 #: type.c:661
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2343 msgstr "Érvénytelen alkalmazás: %s (hibás az AppRun)"
2345 #: type.c:672
2346 #, c-format
2347 msgid "Non-executable %s"
2348 msgstr "Nem végrehajtható: %s"
2350 #: type.c:708
2351 msgid "Set run action"
2352 msgstr "Program hozzárendelése"
2354 #: type.c:710
2355 #, c-format
2356 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2357 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2359 #: type.c:716 usericons.c:284
2360 #, c-format
2361 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2362 msgstr "Csak ehhez a típushoz: %s/%s"
2364 #: type.c:744
2365 #, c-format
2366 msgid "Currently %s"
2367 msgstr "Jelenleg %s"
2369 #: type.c:758
2370 msgid ""
2371 "Drop a suitable\n"
2372 "application here"
2373 msgstr ""
2374 "Dobj ide egy\n"
2375 "megfelelõ programot"
2377 #: type.c:765 usericons.c:363
2378 msgid "OR"
2379 msgstr "VAGY"
2381 #: type.c:772
2382 msgid "Enter a shell command:"
2383 msgstr "Írj be egy shell parancsot:"
2385 #: type.c:842
2386 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2387 msgstr "A beállítások mentését tiltja a CHOICESPATH változó"
2389 # FIXME
2390 # Kissé sántít a fordítás. A hozzárendelt programot gyakorlatilag indíthatja
2391 # egy script, egy program, vagy egy szimbolikus link programra/scriptre.
2392 # Így aztán a "run action...is...big" fordítása elég körülményes (legalábbis
2393 # nekem).
2394 #: type.c:855
2395 msgid ""
2396 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2397 "want to delete it?"
2398 msgstr ""
2399 "Már van hozzárendelve program, és az elég nagy méretû. Tényleg törölni "
2400 "akarod?"
2402 #: type.c:868
2403 #, c-format
2404 msgid "Can't remove %s: %s"
2405 msgstr "%s törlése nem sikerült: %s"
2407 #: type.c:1116
2408 #, c-format
2409 msgid "File '%s' corrupted!"
2410 msgstr "Sérült fájl (%s)!"
2412 #: type.c:1134
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2415 msgstr "Érvénytelen típus (%s) a fájlban (%s)"
2417 #: type.c:1274
2418 msgid ""
2419 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2420 "show the correct types for different files. You should download and install "
2421 "the 'Common types package' from here:\n"
2422 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2423 msgstr ""
2424 "Nem található a közös MIME típus adatbázis. A fájlok típusa valószínûleg nem "
2425 "megfelelõen jelenik majd meg. Töltsd le és telepítsd az alábbi címrõl a "
2426 "\"Common types package\"-nél található csomagot:\n"
2427 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2429 #: usericons.c:191
2430 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2431 msgstr "A megadott elérési út nem létezik. Az ikon változatlan marad."
2433 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2434 msgid ""
2435 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2436 "maybe the permissions are wrong?\n"
2437 "The icon has not been changed."
2438 msgstr ""
2439 "Nem sikerült betölteni a képfájlt -- lehet, hogy ismeretlen a formátuma, "
2440 "vagy nincs engedélyed az olvasásához.\n"
2441 "Az ikon változatlan marad."
2443 #: usericons.c:272
2444 msgid "Set icon"
2445 msgstr "Ikon hozzárendelése"
2447 #: usericons.c:276
2448 #, c-format
2449 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2450 msgstr "Minden ilyen típushoz: %s/<akármi>"
2452 #: usericons.c:293
2453 #, c-format
2454 msgid "Only for the file `%s'"
2455 msgstr "Csak ehhez a fájlhoz: %s"
2457 #: usericons.c:299
2458 msgid ""
2459 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2460 "lost if the image or the file is moved."
2461 msgstr ""
2462 "A saját listádhoz adja a fájl és a képfájl nevét. A beállítás hatástalanná "
2463 "válik, ha a képet vagy a fájlt máshová mozgatod."
2465 #: usericons.c:309
2466 msgid "Copy image into directory"
2467 msgstr "Kép könyvtárba másolása"
2469 #: usericons.c:313
2470 msgid ""
2471 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2472 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2473 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2474 msgstr ""
2475 "A könyvtárba másolja a képet \".DirIcon\" nevû rejtett fájlként. Minden "
2476 "felhasználónál ugyanez a kép jelenik meg, és a könyvtár bárhová mozgatható. "
2477 "Ezt célszerû választani, ha van írási jogod a könyvtárra."
2479 #: usericons.c:345
2480 msgid "Drop an icon file here"
2481 msgstr "Dobj ide egy ikonfájlt"
2483 #: usericons.c:355
2484 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2485 msgstr ""
2486 "Azoknak a könyvtáraknak a menüje, amiket eddig ikonok megadására használtál"
2488 #: usericons.c:370
2489 msgid "Enter the path of an icon file:"
2490 msgstr "Írd be egy ikonfájl nevét:"
2492 #: usericons.c:387
2493 msgid "_Remove"
2494 msgstr "_Eltávolítás"
2496 #: usericons.c:581
2497 msgid ""
2498 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2499 "be used for this file from now on."
2500 msgstr ""
2501 "Egyetlen helyi ikonfájlt dobj a téglalapba, és attól kezdve az fog "
2502 "megjelenni ennek a fájlnak az ikonjaként."
2504 #: usericons.c:609
2505 msgid ""
2506 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2507 "icon for this file or directory."
2508 msgstr ""
2509 "Írd be a kijelölt fájl vagy könyvtár ikonjaként megjelenítendõ kép teljes "
2510 "elérési útvonalát."
2512 #: usericons.c:631
2513 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2514 msgstr "Az ikon beállítását tiltja a CHOICESPATH változó"
2516 #: usericons.c:693
2517 msgid ""
2518 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2519 "show you"
2520 msgstr ""
2521 "Eddig még nem állítottál be ikonokat, ezért nincs itt egyetlen könyvtár sem."
2523 #: usericons.c:734
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Error creating image '%s':\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Hiba a kép (%s) létrehozásakor:\n"
2530 "%s"
2532 #: tips:1
2533 msgid "Translation"
2534 msgstr "Fordítás"
2536 #: tips:2
2537 msgid "Language"
2538 msgstr "Nyelv"
2540 #: tips:3
2541 msgid "Use the LANG environment variable"
2542 msgstr "A LANG környezeti változó alapján"
2544 #: tips:4
2545 msgid "Chinese (traditional)"
2546 msgstr "Kínai (hagyományos)"
2548 #: tips:5
2549 msgid "Chinese (simplified)"
2550 msgstr "Kínai (egyszerûsített)"
2552 #: tips:6
2553 msgid "Danish"
2554 msgstr "Dán"
2556 #: tips:7
2557 msgid "Dutch"
2558 msgstr "Holland"
2560 #: tips:8
2561 msgid "English (no translation)"
2562 msgstr "Angol (nincs fordítás)"
2564 #: tips:9
2565 msgid "French"
2566 msgstr "Francia"
2568 #: tips:10
2569 msgid "German"
2570 msgstr "Német"
2572 #: tips:11
2573 msgid "Hungarian"
2574 msgstr "Magyar"
2576 #: tips:12
2577 msgid "Italian"
2578 msgstr "Olasz"
2580 #: tips:13
2581 msgid "Polish"
2582 msgstr "Lengyel"
2584 #: tips:14
2585 msgid "Russian"
2586 msgstr "Orosz"
2588 #: tips:15
2589 msgid "Spanish"
2590 msgstr "Spanyol"
2592 #: tips:16
2593 msgid "Filer windows"
2594 msgstr "Könyvtárablakok"
2596 #: tips:17
2597 msgid "Auto-resize filer windows"
2598 msgstr "Könyvtárablakok automatikus átméretezése"
2600 #: tips:18
2601 msgid "Never automatically resize"
2602 msgstr "Nincs automatikus átméretezés"
2604 #: tips:19
2605 msgid ""
2606 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2607 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2608 msgstr ""
2609 "Az ablakot manuálisan kell átméretezni: vagy az ablakkezelõ segítségével, "
2610 "vagy az \"Ablak átméretezése\" menüpont használatával, vagy pedig dupla "
2611 "kattintással az ablak hátterére."
2613 #: tips:20
2614 msgid "Resize when changing the display style"
2615 msgstr "Átméretezés a nézet megváltoztatásakor"
2617 #: tips:21
2618 msgid ""
2619 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2620 "the window for you."
2621 msgstr ""
2622 "Az ikonméret megváltoztatása vagy a részletes nézet kapcsolgatása átméretezi "
2623 "az ablakot."
2625 #: tips:22
2626 msgid "Always resize"
2627 msgstr "Mindig legyen átméretezés"
2629 #: tips:23 tips:24
2630 msgid ""
2631 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2632 "changing directory or display style)."
2633 msgstr ""
2634 "Az ablak minden szükséges esetben át lesz méretezve (könyvtárváltáskor, "
2635 "illetve a nézet megváltoztatásakor)."
2637 #: tips:25
2638 msgid "Largest window size:"
2639 msgstr "Legnagyobb ablakméret:"
2641 #: tips:26
2642 #, c-format
2643 msgid "%"
2644 msgstr "%"
2646 #: tips:27
2647 msgid ""
2648 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2649 "will resize a window to."
2650 msgstr ""
2651 "A legnagyobb méret, amit egy ablak az automatikus átméretezés során "
2652 "felvehet. (A képernyõ méretének százalékában értendõ.)"
2654 #: tips:28
2655 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2656 msgstr ""
2658 #: tips:29
2659 msgid ""
2660 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2661 "showing a new directory with lots of files."
2662 msgstr ""
2664 #: tips:30
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Small Icons if at least:"
2667 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2669 #: tips:32 tips:33
2670 msgid ""
2671 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2672 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2673 msgstr ""
2675 #: tips:34
2676 msgid "Window behaviour"
2677 msgstr "Ablakok viselkedése"
2679 #: tips:35
2680 msgid "Short titlebar flags"
2681 msgstr "Rövid jelzõk a címsorban"
2683 #: tips:36
2684 msgid ""
2685 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2686 "in the titlebar."
2687 msgstr "A címsorban betûket használ az Olvasás, Mind és Index szavak helyett."
2689 #: tips:37
2690 msgid "Unique windows"
2691 msgstr "Egyedi ablakok"
2693 #: tips:38
2694 msgid ""
2695 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2696 "window, then this option causes the other window to be closed."
2697 msgstr ""
2698 "Ha megnyitsz egy olyan könyvtárat, ami egy másik ablakban már meg van "
2699 "nyitva, akkor ennek a beállításnak a hatására a másik ablak bezáródik."
2701 #: tips:39
2702 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2703 msgstr "Új ablak az 1-es gombra (RISC OS módra)"
2705 #: tips:40
2706 msgid ""
2707 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2708 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2709 "reuse the current window."
2710 msgstr ""
2711 "Az 1-es (általában a bal) gombbal kattintva a könyvtár tartalma egy új "
2712 "ablakban jelenik meg. A 2-es (középsõ) gombbal kattintva a könyvtár tartalma "
2713 "az aktuális ablakban jelenik meg."
2715 #: tips:41
2716 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2717 msgstr "Megnyitás egy kattintásra a könyvtárablakokban"
2719 #: tips:42 tips:43 tips:117
2720 msgid ""
2721 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2722 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2723 "things."
2724 msgstr ""
2725 "Egyetlen kattintás egy elemre megnyitja azt. Ilyenkor a kijelöléshez nyomva "
2726 "kell tartani a Control billentyût. Ha ez a beállítás nincs engedélyezve, "
2727 "akkor a megnyitáshoz duplán kell kattintani."
2729 #: tips:45
2730 msgid "Sorting"
2731 msgstr "Rendezés"
2733 #: tips:46
2734 msgid "Intelligent sorting"
2735 msgstr "Intelligens rendezés"
2737 #: tips:47
2738 msgid ""
2739 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2740 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2741 "File9, File10"
2742 msgstr ""
2743 "Kikapcsolt állapotban ASCII kód szerint rendez: File10, File9, file8.\n"
2744 "Bekapcsolt állapotban helyesen kezeli a számokat, figyelmen kívül hagyja az "
2745 "írásjeleket, nem különbözteti meg a kis- és nagybetûket: file8, File9, "
2746 "File10."
2748 #: tips:48
2749 msgid "Directories always come first"
2750 msgstr "Mindig elöl legyenek a könyvtárak"
2752 #: tips:49 tips:50
2753 msgid ""
2754 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2755 "regardless of the sort type."
2756 msgstr ""
2757 "Ha engedélyezve van, akkor a könyvtárak mindig a fájlok elé kerülnek "
2758 "(függetlenül az éppen érvényes rendezési módtól)."
2760 #: tips:51
2761 msgid "Icon text width"
2762 msgstr "Ikonszöveg szélessége"
2764 #: tips:52
2765 msgid "Large wrap width:"
2766 msgstr "Nagy sortörés szélessége:"
2768 #: tips:53 tips:56
2769 msgid "pixels"
2770 msgstr "pixel"
2772 #: tips:54
2773 msgid ""
2774 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2775 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2776 msgstr ""
2777 "Az ennél hosszabb szöveg két sorban jelenik meg a nagy ikonok alatt. Óriás "
2778 "ikonok esetén az ennél 50%-kal szélesebb szöveg lesz két sorba törve."
2780 #: tips:55
2781 msgid "Max Small Icons width:"
2782 msgstr "Kis ikonok max. szélessége:"
2784 #: tips:57 tips:58
2785 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2786 msgstr "A kis ikonok utáni szöveg maximális szélessége."
2788 #: tips:59
2789 msgid "Default settings for new windows"
2790 msgstr "Alapértelmezések az új ablakok számára"
2792 #: tips:60
2793 msgid "Inherit options from source window"
2794 msgstr "Beállítások öröklése az elõzõ ablaktól"
2796 #: tips:61
2797 msgid ""
2798 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2799 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2800 msgstr ""
2801 "Ha engedélyezve van, akkor az új ablakok nézetének beállításai lehetõség "
2802 "szerint elõzõ ablaktól öröklõdnek, máskülönben pedig megegyeznek az "
2803 "alapbeállítással."
2805 #: tips:62
2806 msgid "Icon size:"
2807 msgstr "Ikonméret:"
2809 #: tips:66
2810 msgid "Details:"
2811 msgstr "Részletek:"
2813 #: tips:67
2814 msgid "No details"
2815 msgstr "Nincsenek részletek"
2817 #: tips:73
2818 msgid "Sort by:"
2819 msgstr "Rendezés:"
2821 #: tips:76
2822 msgid "Date"
2823 msgstr "Dátum"
2825 #: tips:78
2826 msgid "Show hidden files"
2827 msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
2829 #: tips:79
2830 msgid ""
2831 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2832 "otherwise they are hidden."
2833 msgstr ""
2834 "Ha engedélyezve van, akkor azok a fájlok is látszanak, amiknek neve ponttal "
2835 "kezdõdik, egyébként rejtve maradnak."
2837 #: tips:80
2838 msgid "Show image thumbnails"
2839 msgstr "Indexképek mutatása"
2841 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2842 msgid ""
2843 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2844 "instead of the normal icon."
2845 msgstr ""
2846 "A könyvtárablakokban a képfájlok normál ikonjai helyett maguk a képek "
2847 "jelennek meg ikon méretûre kicsinyítve."
2849 #: tips:86
2850 msgid "Toolbar"
2851 msgstr "Eszköztár"
2853 #: tips:87
2854 msgid "Toolbar buttons"
2855 msgstr "Eszköztár gombjai"
2857 #: tips:88
2858 msgid "Unshade the tools you want."
2859 msgstr "Engedélyezd a kívánt gombokat."
2861 #: tips:89
2862 msgid "Toolbar appearance"
2863 msgstr "Eszköztár megjelenése"
2865 #: tips:90
2866 msgid "Toolbar type:"
2867 msgstr "Eszköztár fajtája:"
2869 #: tips:91
2870 msgid "None"
2871 msgstr "Nincs"
2873 #: tips:92
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Icons only"
2876 msgstr "Csak kép"
2878 #: tips:93
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Text under icons"
2881 msgstr "Az ikon alatt megjelenõ szöveg:"
2883 #: tips:94
2884 msgid "Text beside icons"
2885 msgstr ""
2887 #: tips:95
2888 msgid "Show totals of items"
2889 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
2891 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2892 msgid ""
2893 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2894 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2895 "selected items and their combined size."
2896 msgstr ""
2897 "Kijelzi a könyvtárablakban megjelenített (valamint ez esetleges rejtett) "
2898 "elemek számát. Kijelölés esetén a kijelölt elemek számát és összegzett "
2899 "méretét mutatja."
2901 #: tips:100
2902 msgid "Minibuffers"
2903 msgstr "Minipufferek"
2905 #: tips:101
2906 msgid ""
2907 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2908 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2909 "commands."
2910 msgstr ""
2911 "A minipuffer a könyvtárablakok aljánál megjelenõ szövegbeviteli sor. Elérési "
2912 "útvonalak, keresési kifejezések és shell parancsok bevitelére szolgál."
2914 #: tips:102
2915 msgid "Beeping"
2916 msgstr "Hangjelzés"
2918 #: tips:103
2919 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2920 msgstr "Hangjelzés sikertelen fájlnév-kiegészítéskor"
2922 #: tips:104
2923 msgid ""
2924 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2925 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2926 "letter varies)."
2927 msgstr ""
2928 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2929 "leütésére semmi sem történik (például mert több lehetséges kiegészítés is "
2930 "van, és a következõ betûjük eltérõ)."
2932 #: tips:105
2933 msgid "Beep if there are several matches"
2934 msgstr "Hangjelzés több fájlnév esetén"
2936 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2937 msgid ""
2938 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2939 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2940 msgstr ""
2941 "Hangjelzést ad, ha az \"Útvonal megadása...\" parancs használatakor a Tab "
2942 "leütésére még akkor is több fájlnév jöhet szóba kiegészítésként, ha megadtál "
2943 "pár betût."
2945 #: tips:110
2946 msgid "Pinboard"
2947 msgstr "Pinboard"
2949 #: tips:111
2950 msgid ""
2951 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2952 "background to create shortcuts to them."
2953 msgstr ""
2954 "A pinboard használatakor fájlokra és alkalmazásokra mutató ikonokat "
2955 "helyezhetsz a munkaasztal hátterére."
2957 #: tips:112 tips:224
2958 msgid "Colours"
2959 msgstr "Színek"
2961 #: tips:113
2962 msgid "Foreground:"
2963 msgstr "Elõtér:"
2965 #: tips:114
2966 msgid "Background:"
2967 msgstr "Háttér:"
2969 #: tips:115
2970 msgid "Pinboard behaviour"
2971 msgstr "Pinboard viselkedése"
2973 #: tips:116
2974 msgid "Single-click to open"
2975 msgstr "Megnyitás egy kattintásra"
2977 #: tips:118
2978 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2979 msgstr "3-mas gombbal kattintás átadása az ablakkezelõnek"
2981 #: tips:119
2982 msgid ""
2983 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2984 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2985 "icons will not be forwarded."
2986 msgstr ""
2987 "Normál esetben a munkaasztal hátterére kattintva a pinboard menüje nyílik "
2988 "meg. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor a kattintást az ablakkezelõ "
2989 "kapja meg. Az ikonokra kattintás nem lesz továbbítva."
2991 #: tips:120
2992 msgid "Keep icons within screen limits"
2993 msgstr "Ikonok képernyõn tartása"
2995 #: tips:121
2996 msgid ""
2997 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2998 "limits, including the label."
2999 msgstr ""
3000 "Ha engedélyezve van, akkor a pinboard ikonjai nem \"lógnak ki\" a "
3001 "képernyõrõl."
3003 #: tips:122
3004 msgid "Icon grid step:"
3005 msgstr "Ikonrács felosztása:"
3007 #: tips:123
3008 msgid "Fine"
3009 msgstr "Finom"
3011 #: tips:124
3012 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3013 msgstr "2 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3015 #: tips:125
3016 msgid "Medium"
3017 msgstr "Közepes"
3019 #: tips:126
3020 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3021 msgstr "16 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3023 #: tips:127
3024 msgid "Coarse"
3025 msgstr "Durva"
3027 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3028 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3029 msgstr "32 pixel méretû rács mentén vannak igazítva az ikonok."
3031 #: tips:132
3032 msgid "Iconfied windows"
3033 msgstr "Ikonizált ablakok"
3035 #: tips:133
3036 msgid "Show iconified windows"
3037 msgstr "Ikonizált ablakok mutatása"
3039 #: tips:134
3040 msgid ""
3041 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3042 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3043 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3044 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3045 msgstr ""
3046 "A legtöbb ablakkezelõ képes az ablakok ikonizálására (vagy "
3047 "minimalizálására), és különféle programok (köztük a ROX-Filer) meg tudják "
3048 "jeleníteni ezeket az ablakokat. Ha a beállítás engedélyezve van, akkor az "
3049 "ikonizált ablakok kis gombokként jelennek meg a képernyõn. Csak megfelelõ "
3050 "ablakkezelõvel mûködik."
3052 #: tips:135
3053 msgid "Iconify to the"
3054 msgstr "Ikonizálás a"
3056 #: tips:136
3057 msgid "top-left"
3058 msgstr "bal felsõ"
3060 #: tips:137
3061 msgid "top-right"
3062 msgstr "jobb felsõ"
3064 #: tips:138
3065 msgid "bottom-left"
3066 msgstr "bal alsó"
3068 #: tips:139
3069 msgid "bottom-right"
3070 msgstr "jobb alsó"
3072 #: tips:140
3073 msgid ", going"
3074 msgstr " sarokba, elhelyezés:"
3076 #: tips:141
3077 msgid "horizontally"
3078 msgstr "vízszintesen"
3080 #: tips:142
3081 msgid "vertically"
3082 msgstr "függõlegesen"
3084 #: tips:143
3085 msgid "Panels"
3086 msgstr "Panelek"
3088 # FIXME sávok...
3089 #: tips:144
3090 msgid ""
3091 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3092 "manual for information about using panels."
3093 msgstr ""
3094 "A panelek a képernyõ oldalai mentén végigfutó, ikonokat tartalmazó sávok. "
3095 "Használatukkal kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3097 #: tips:145
3098 msgid "Panel style"
3099 msgstr "Panel stílusa"
3101 #: tips:146
3102 msgid "Image and text"
3103 msgstr "Kép és szöveg"
3105 #: tips:147
3106 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3107 msgstr "A panel minden ikonja képpel és szöveggel jelenik meg."
3109 #: tips:148
3110 msgid "Image only for applications"
3111 msgstr "Az alkalmazásoknál csak kép"
3113 #: tips:149
3114 msgid ""
3115 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3116 msgstr ""
3117 "Az alkalmazásoknál csak kép jelenik meg, minden másnál kép és szöveg is."
3119 #: tips:150
3120 msgid "Image only"
3121 msgstr "Csak kép"
3123 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3124 msgid "Only the image is shown."
3125 msgstr "Csak a kép jelenik meg."
3127 #: tips:155
3128 msgid "Action windows"
3129 msgstr "Mûveleti ablakok"
3131 #: tips:156
3132 msgid ""
3133 "Action windows appear when you start a background\n"
3134 "operation, such as copying or deleting some files."
3135 msgstr ""
3136 "A mûveleti ablakok a háttérben futó mûveletek indításakor\n"
3137 "jelennek meg (például fájlok másolásakor vagy törlésekor)."
3139 #: tips:157
3140 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3141 msgstr "Automatikusan (Csendben) kezdi a következõ mûveleteket"
3143 #: tips:159
3144 msgid "Copy files without confirming first."
3145 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok másolását."
3147 #: tips:161
3148 msgid "Move files without confirming first."
3149 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok mozgatását."
3151 #: tips:163
3152 msgid "Create links to files without confirming first."
3153 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a linkek készítését."
3155 #: tips:165
3156 msgid "Delete files without confirming first."
3157 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlok törlését."
3159 #: tips:167 tips:168
3160 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3161 msgstr "Megerõsítõ kérdés nélkül kezdi a fájlrendszerek (le)csatolását."
3163 #: tips:169
3164 msgid "Default settings"
3165 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
3167 #: tips:171
3168 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3169 msgstr "Nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez."
3171 #: tips:173
3172 msgid "Don't display so much information in the message area."
3173 msgstr "Kevesebb üzenetet ad mûveletvégzés közben."
3175 #: tips:175
3176 msgid "Also change contents of subdirectories."
3177 msgstr "Az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza."
3179 #: tips:181
3180 msgid "Drag and Drop"
3181 msgstr "\"Fogd és vidd\""
3183 #: tips:182 tips:201 tips:214
3184 msgid "General"
3185 msgstr "Általános"
3187 #: tips:183
3188 msgid "Don't use hostnames"
3189 msgstr "Hosztnevek tiltása"
3191 #: tips:184
3192 msgid ""
3193 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3194 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3195 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3196 msgstr ""
3197 "Néhány régebbi (az XDND protokollt csak részben támogató) program esetén "
3198 "lehet szükséges ez a beállítás. Kapcsold be, ha egy fájlt egy programra "
3199 "húzva megjelenik a + jel az egérmutatóban, de a \"rádobás\" mégsem mûködik."
3201 #: tips:185
3202 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3203 msgstr "Könyvtárablakok ikonjaira húzás"
3205 #: tips:186
3206 msgid ""
3207 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3208 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3209 "will put it into that directory, or load it into the program."
3210 msgstr ""
3211 "Ha engedélyezve van, akkor a fájlokat rá lehet húzni a könyvtárablakokban "
3212 "megjelenített alkönyvtárakra vagy programokra. Ha a fájlt elengeded, akkor "
3213 "az alatta levõ könyvtárba kerül. Ha program felett engeded el, akkor "
3214 "betöltõdik a programba."
3216 #: tips:187
3217 msgid "Directories spring open"
3218 msgstr "Könyvtárak megnyitása"
3220 #: tips:188
3221 msgid ""
3222 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3223 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3224 "short while."
3225 msgstr ""
3226 "Ha a fenti beállítás is engedélyezve van, akkor a könyvtárak bizonyos idõ "
3227 "után automatikusan megnyílnak, ha fájlt húzol föléjük."
3229 #: tips:189
3230 msgid "Spring delay:"
3231 msgstr "Megnyitás késleltetése:"
3233 #: tips:190
3234 msgid "ms"
3235 msgstr "ms"
3237 #: tips:191 tips:192
3238 msgid ""
3239 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3240 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3241 "have any effect."
3242 msgstr ""
3243 "A könyvtárak megnyitásának késleltetése ezredmásodpercekben. Ennyi ideig "
3244 "kell egy fájlt a könyvtár felett tartani a könyvtár automatikus "
3245 "megnyitásához. A fenti beállítást is engedélyezni kell a használatához."
3247 #: tips:193
3248 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3249 msgstr "Fájlok középsõ egérgombbal húzása"
3251 #: tips:194
3252 msgid "Shows a menu of possible actions"
3253 msgstr "Megjelenít egy menüt a lehetséges mûveletekkel"
3255 #: tips:195
3256 msgid "Moves the files"
3257 msgstr "Mozgatja a fájlokat"
3259 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3260 msgid ""
3261 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3262 "button and holding down the Alt key"
3263 msgstr ""
3264 "Megjegyzés: ha bal gombbal húzod a fájlokat az Alt nyomva tartása közben, "
3265 "akkor a menü mindenképpen megjelenik."
3267 #: tips:200
3268 msgid "Menus"
3269 msgstr "Menük"
3271 #: tips:202
3272 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3273 msgstr "Menü a 2-es gombra (RISC OS módra)"
3275 #: tips:203
3276 msgid ""
3277 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3278 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3279 msgstr ""
3280 "A 2-es, azaz a középsõ gomb (kétgombos egereken mindkét gomb egyidejû) "
3281 "lenyomására jelenik meg a menü. Ha nincs engedélyzve, akkor a 3-mas (jobb) "
3282 "gombbal jeleníthetõ meg."
3284 #: tips:204
3285 msgid "Size of icons in menus:"
3286 msgstr "Ikonok mérete a menükben:"
3288 #: tips:205
3289 msgid "No Icons"
3290 msgstr "Nincsenek ikonok"
3292 #: tips:208
3293 msgid "Same as current window"
3294 msgstr "Mint az aktuális ablakban"
3296 #: tips:209
3297 msgid "Same as default"
3298 msgstr "Alapértelmezés szerinti"
3300 #: tips:210
3301 msgid "`Xterm Here' program"
3302 msgstr "Terminál program"
3304 #: tips:211 tips:212
3305 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3306 msgstr "A menü \"Terminál\" parancsára futtatandó program."
3308 #: tips:213
3309 msgid "Types"
3310 msgstr "Típusok"
3312 #: tips:215
3313 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3314 msgstr "A végrehajtható bit nem számít ismert kiterjesztések esetén"
3316 #: tips:216 tips:217
3317 msgid ""
3318 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3319 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3320 "being shown as executable programs."
3321 msgstr ""
3322 "Ha egy fájl kiterjesztése ismert (pl. \".gif\"), akkor figyelmen kívül "
3323 "hagyja hogy végrehajtható. Ez akkor lehet hasznos, ha például egy windowsos "
3324 "fájlrendszeren minden fájl végrehajthatóként jelenik meg."
3326 #: tips:218
3327 msgid "MIME types"
3328 msgstr "MIME típusok"
3330 #: tips:219
3331 msgid ""
3332 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3333 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3334 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3335 msgstr ""
3336 "A fájlkezelõ különféle szabályok alapján határozza meg egy fájl MIME "
3337 "típusát, aztán a típus alapján választja ki a megfelelõ ikont. A szabályokat "
3338 "tartalmazó fájlok szerkesztése után kattints az újraolvasás gombra, vagy "
3339 "indítsd újra a fájlkezelõt."
3341 #: tips:220
3342 msgid "Show name-to-type rules"
3343 msgstr "Mutasd a név-típus szabályokat"
3345 #: tips:221
3346 msgid "Re-read files"
3347 msgstr "Fájlok újraolvasása"
3349 #: tips:222 tips:223
3350 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3351 msgstr ""
3352 "Használd az \"Ikon hozzárendelése...\" párbeszédablakot az egyes típusokhoz "
3353 "tartozó ikonok beállítására."
3355 #: tips:225
3356 msgid "File type colours"
3357 msgstr "Fájltípusok színei"
3359 #: tips:226
3360 msgid "Colour files based on their types"
3361 msgstr "Fájlok színezése a típusuk alapján"
3363 #: tips:227
3364 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3365 msgstr ""
3366 "A fájlnevek (és a részletek) a fájltípusnak megfelelõ színnel jelennek meg."
3368 #: tips:228
3369 msgid "Directory:"
3370 msgstr "Könyvtár:"
3372 #: tips:229
3373 msgid "Regular file:"
3374 msgstr "Közönséges fájl:"
3376 #: tips:230
3377 msgid "Pipe:"
3378 msgstr "Pipe:"
3380 #: tips:231
3381 msgid "Socket:"
3382 msgstr "Socket:"
3384 #: tips:233 tips:234
3385 msgid ""
3386 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3387 "which the filer does not have permission to examine."
3388 msgstr ""
3389 "Hiba: például nem létezõ fájlra mutató szimlink, vagy olyan fájl, aminek nem "
3390 "lehet lekérdezni a tulajdonságait elegendõ jogosultság hiányában."
3392 #: tips:235
3393 msgid "Character device:"
3394 msgstr "Karakteres eszköz:"
3396 #: tips:236
3397 msgid "Block device:"
3398 msgstr "Blokkos eszköz:"
3400 #: tips:237
3401 msgid "Executable file:"
3402 msgstr "Végrehajtható fájl:"
3404 #: tips:238
3405 msgid "Application directory:"
3406 msgstr "Alkalmazási könyvtár:"
3408 #: tips:239
3409 msgid "Unknown type:"
3410 msgstr "Ismeretlen típus:"
3412 #~ msgid "Failed to create child process"
3413 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyerek processzt"
3415 #~ msgid "Small"
3416 #~ msgstr "Kicsi"
3418 #~ msgid "Large"
3419 #~ msgstr "Nagy"
3421 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3422 #~ msgstr "A címke nem maradhat üresen!"
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "_OK"
3426 #~ msgstr "OK"
3428 #~ msgid "Could not save options: %s"
3429 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a beállításokat: %s"
3431 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3432 #~ msgstr "Egy másik alkalmazás már használja a pinboardot!"
3434 #~ msgid "Missing MIME-type"
3435 #~ msgstr "Hiányzó MIME típus"
3437 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3438 #~ msgstr "Felesleges karakterek vannak a MIME típus után"
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3442 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3443 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3444 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "A pinboard a munkaasztal háttere.\n"
3447 #~ "Ha a pinboard engedélyezve van, akkor fájlokat és alkalmazásokat\n"
3448 #~ "lehet ráhúzni, amik aztán a létrejött ikonokon át is elérhetõk.\n"
3449 #~ "A pinboard használatával kapcsolatban lásd a kézikönyvet."
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "Text style"
3453 #~ msgstr "Szöveg stílusa:"
3455 #~ msgid "No background"
3456 #~ msgstr "Nincs háttér"
3458 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3459 #~ msgstr "Az ikonok szövege közvetlenül a pinboardra kerül."
3461 #~ msgid "Outlined text"
3462 #~ msgstr "Körvonalas szöveg"
3464 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3465 #~ msgstr "Az ikonok szövege körül vékony körvonal látszik."
3467 #~ msgid "Rectangular background slab"
3468 #~ msgstr "Tömör háttér"
3470 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3471 #~ msgstr "Az ikonok szövege egy tömör téglalapba kerül."
3473 #~ msgid "Abort"
3474 #~ msgstr "Megszakít"
3476 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3477 #~ msgstr "Hiba a fájl (%s) olvasásakor: %s"
3479 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3480 #~ msgstr "Nincs elég memória a fájl betöltéséhez"
3482 #~ msgid "Old VFS support"
3483 #~ msgstr "Régi VFS támogatás"
3485 # XXX: van jó fordítás az LFS-re?
3486 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3487 #~ msgstr "Nem (inkompatíbilis a nagy fájlok támogatásával)"
3489 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3490 #~ msgstr "Nem (használható libvfs hiánya miatt)"
3492 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3493 #~ msgstr "GTK+ 2.0 támogatás"
3495 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3496 #~ msgstr "Nem (GTK+ 1.2 van helyette)"
3498 #~ msgid "Save thumbnails"
3499 #~ msgstr "Indexképek mentése"
3501 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3502 #~ msgstr "Igen (GTK+ 2.0 használatával)"
3504 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3505 #~ msgstr "Igen (libpng használatával)"
3507 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3508 #~ msgstr "Nem (libpng vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3510 #~ msgid "Character set translations"
3511 #~ msgstr "Karakterkészletek átalakítása"
3513 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3514 #~ msgstr "Nem (libiconv vagy GTK+ 2.0 szükséges)"
3516 #~ msgid "Open VFS"
3517 #~ msgstr "VFS megnyitása"
3519 #~ msgid "Unzip"
3520 #~ msgstr "Unzip"
3522 #~ msgid "Untar"
3523 #~ msgstr "Untar"
3525 #~ msgid "Deb"
3526 #~ msgstr "Deb"
3528 #~ msgid "RPM"
3529 #~ msgstr "RPM"
3531 #~ msgid "New Directory"
3532 #~ msgstr "Új könyvtár"
3534 #~ msgid "New File"
3535 #~ msgstr "Új fájl"
3537 #~ msgid "Apply"
3538 #~ msgstr "Alkalmaz"
3540 #~ msgid "Copy error"
3541 #~ msgstr "Másolási hiba"
3543 #~ msgid "Remove custom icon"
3544 #~ msgstr "Töröld a hozzárendelt ikont"
3546 #~ msgid "Display messages in..."
3547 #~ msgstr "Az üzenetek nyelve..."
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3551 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Ha tiltva van: Ben, animal, zoo.\n"
3554 #~ "Ha engedélyezve van: animal, Ben, zoo."
3556 #~ msgid "...never"
3557 #~ msgstr "...soha"
3559 #~ msgid "...always"
3560 #~ msgstr "...mindig"
3562 #~ msgid "Window size limit"
3563 #~ msgstr "Legnagyobb ablakméret"
3565 #~ msgid "Error"
3566 #~ msgstr "Hiba"
3568 #~ msgid "Yes (using libiconv)"
3569 #~ msgstr "Igen (libiconv használatával)"
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "\n"
3573 #~ "--- next error ---\n"
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "\n"
3576 #~ "--- következõ hiba ---\n"
3578 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3579 #~ msgstr "Sajnálom, a névben nem lehet < vagy > karakter"
3581 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3582 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a panelt: %s"
3584 #~ msgid "Could not save pinboard: %s"
3585 #~ msgstr "Nem sikerült menteni a pinboardot: %s"
3587 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3588 #~ msgstr "!HIBA: %s\n"
3590 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3591 #~ msgstr "Kényszerít - nem kér megerõsítést a nem írható elemek törléséhez"
3593 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3594 #~ msgstr "Rekurzív - az alkönyvtárak tartalmát is feldolgozza"
3596 #~ msgid "Copy failed"
3597 #~ msgstr "A másolás nem sikerült"
3599 #~ msgid "From LANG"
3600 #~ msgstr "LANG alapján"
3602 #~ msgid "Mouse bindings"
3603 #~ msgstr "Egér beállításai"
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "After editing the files, click the reload button below, or\n"
3607 #~ "restart the filer."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "A fájlok szerkesztése után kattints az alábbi gombra, vagy \n"
3610 #~ "indítsd újra a programot."
3612 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3613 #~ msgstr "%s: Ezt egyszerre csak egy elemmel lehet megtenni"
3615 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Jelöld ki azt az egy fájlt, amit virtuális fájlrendszerként szeretnél "
3618 #~ "megnyitni"
3620 #~ msgid "Goto"
3621 #~ msgstr "Ugrás"
3623 #~ msgid "Shell"
3624 #~ msgstr "Shell"
3626 #~ msgid "Select If"
3627 #~ msgstr "Feltételes kijelölés"
3629 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3630 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt futtatni"
3632 #~ msgid "Failed to fork() child"
3633 #~ msgstr "Nem sikerült gyerek processzt létrehozni"
3635 # Khm...
3636 #~ msgid "Notice"
3637 #~ msgstr "Megjegyzés"
3639 #~ msgid "Device file"
3640 #~ msgstr "Eszközfájl"
3642 # FIFO, Csõ, Csõvezeték, ... ?
3643 #~ msgid "Named pipe"
3644 #~ msgstr "Named pipe"
3646 #~ msgid "Application"
3647 #~ msgstr "Alkalmazás"
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "Restart\n"
3651 #~ "Applet"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Applet\n"
3654 #~ "újraindítása"
3656 # A globicons az ikon-hozzárendeléseket tároló fájl neve.
3657 #~ msgid "Error saving globicons: %s"
3658 #~ msgstr "Hiba a \"globicons\" mentésekor: %s"
3660 #~ msgid "Path: "
3661 #~ msgstr "Útvonal: "
3663 #~ msgid "fork() failed"
3664 #~ msgstr "fork() hiba"
3666 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3667 #~ msgstr "ROX-Filer: a file(1) szerint..."
3669 #~ msgid "Saving options"
3670 #~ msgstr "Beállítások mentése"
3672 #~ msgid "Error saving panel"
3673 #~ msgstr "Hiba a panel mentésekor"
3675 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3676 #~ msgstr "Hiba (pl. árva szimlink)"
3678 #~ msgid "New Directory..."
3679 #~ msgstr "Új könyvtár..."
3681 #~ msgid "Empty file"
3682 #~ msgstr "Üres fájl"
3684 #~ msgid "New File..."
3685 #~ msgstr "Új fájl..."
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3689 #~ "small."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Könyvtárak váltásakor automatikusan átméretezi az ablakot, ha az túl "
3692 #~ "kicsi."
3694 #~ msgid "ROX-Filer Options..."
3695 #~ msgstr "ROX-Filer beállításai..."
3697 #~ msgid "Open Home Directory"
3698 #~ msgstr "Home könyvtár megnyitása"
3700 #~ msgid "Show Help"
3701 #~ msgstr "Segítség"
3703 #~ msgid "First, select a single item to edit"
3704 #~ msgstr "Elõbb jelölj ki egyetlen szerkesztendõ elemet."
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
3708 #~ "filesystem."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Jelölj ki egyetlen elemet, majd használd ezt a parancsot a fájlrendszeren "
3711 #~ "elfoglalt helyének megmutatásához."
3713 #~ msgid "You must select a single item to get help on"
3714 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen elemet, amihez segítséget kérsz."
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl "
3718 #~ "key to select some icons."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Elõbb jelöld ki az eltávolítandó ikonokat. A kijelöléshez tartsd nyomva a "
3721 #~ "Ctrl billentyût."
3723 #~ msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
3724 #~ msgstr "Jelölj ki egyetlen ikont, amihez segítséget kérsz."
3726 #~ msgid "Display using small icons"
3727 #~ msgstr "Kicsi ikonokat használ"
3729 #~ msgid "Translation options"
3730 #~ msgstr "Fordítás beállításai"
3732 #~ msgid "Display options"
3733 #~ msgstr "Nézet beállításai"
3735 #~ msgid "Maximum width for the text under a Large Icon."
3736 #~ msgstr "A nagy ikonok alatti szöveg maximális szélessége."
3738 #~ msgid "Menu options"
3739 #~ msgstr "Menü beállításai"