r1601: Turned on more compiler warnings, and fixed some minor issues it threw up.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob65bce7ff16ee2e7dceea3f64bf856e1099fa565c
1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: abox.c:112
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<ver>"
22 #: abox.c:164
23 #, fuzzy
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "Still"
27 #: abox.c:172
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Still"
31 #: abox.c:172
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
35 #: abox.c:393 tips:74
36 msgid "Name"
37 msgstr "Name"
39 #: abox.c:399 menu.c:231
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Verzeichnis"
43 #: abox.c:452
44 msgid "Command:"
45 msgstr "Kommando:"
47 #: abox.c:483
48 msgid "Expression:"
49 msgstr "Ausdruck:"
51 #: action.c:174
52 msgid "Find expression reference"
53 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
55 #: action.c:179
56 msgid "Quick Start"
57 msgstr "Schnellstart"
59 #: action.c:181
60 msgid ""
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
63 msgstr ""
64 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
65 "'index.html' (um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
67 #: action.c:188
68 msgid "Examples"
69 msgstr "Beispiele"
71 #: action.c:190
72 msgid ""
73 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
74 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
75 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
76 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
78 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
79 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
80 msgstr ""
81 "'*.htm', '*.html'      (sucht nach HTML-Dateien)\n"
82 "IsDir 'lib'            (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
83 "IsReg 'core'           (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
84 "! (IsDir, IsReg)       (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
85 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (groß, und kürzlich geändert)\n"
86 "'CVS' prune, isreg                     (eine Datei, die sich nicht in CVS "
87 "befindet)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (enthält das Wort 'fred')"
90 #: action.c:203
91 msgid "Simple Tests"
92 msgstr "Einfache Anfragen"
94 #: action.c:205
95 msgid ""
96 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
97 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
98 "(permissions)\n"
99 "IsEmpty, IsMine\n"
100 "\n"
101 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
102 "it\n"
103 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
104 "against the leafname only."
105 msgstr ""
106 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
107 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
108 "(permissions)\n"
109 "IsEmpty, IsMine\n"
110 "\n"
111 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
112 "soll, wie in einer Shell.\n"
113 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
114 "lediglich mit dem \n"
115 "Dateinamen."
117 #: action.c:218
118 msgid "Comparisons"
119 msgstr "Vergleiche"
121 #: action.c:220
122 msgid ""
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
127 msgstr ""
128 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
129 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
130 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (Zeiten)\n"
131 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
133 #: action.c:229
134 msgid "Specials"
135 msgstr "Spezielles"
137 #: action.c:231
138 msgid ""
139 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
140 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
141 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
142 msgstr ""
143 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
144 "a % \n"
145 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
146 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
148 #: action.c:244
149 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
150 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
152 #: action.c:273
153 msgid "Permissions command reference"
154 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
156 #: action.c:279
157 msgid ""
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "\n"
161 "The format of a command is:\n"
162 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
163 "Each CHANGE is:\n"
164 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
165 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
166 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
167 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
168 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
169 "\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
171 "\n"
172 "Examples:\n"
173 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
174 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
175 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
176 "permission)\n"
177 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
178 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
180 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
181 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
182 "755\t(set the permissions directly)\n"
183 "\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
185 msgstr ""
186 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
187 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
188 "mehr...\n"
189 "\n"
190 "Das Kommando-Format ist:\n"
191 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
192 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
193 "WER WIE RECHTE\n"
194 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
195 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
196 "werden sollen.\n"
197 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
198 "Rechte.\n"
199 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
200 "\n"
201 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
202 "\n"
203 "Beispiele:\n"
204 "\n"
205 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
206 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
207 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
208 "Schreibrecht)\n"
209 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
210 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
211 "ausführbar waren,\n"
212 "werden für alle ausführbar)\n"
213 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
214 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
215 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
216 "\n"
217 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
219 #: action.c:404
220 msgid "There was one error.\n"
221 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
223 #: action.c:406
224 #, c-format
225 msgid "There were %d errors.\n"
226 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
228 #: action.c:431
229 msgid "ERROR reading"
230 msgstr "FEHLER beim Lesen"
232 #: action.c:503 support.c:401
233 msgid "ERROR"
234 msgstr "FEHLER"
236 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
237 msgid "Yes"
238 msgstr "Ja"
240 #: action.c:653 main.c:572
241 msgid "No"
242 msgstr "Nein"
244 #: action.c:797
245 #, c-format
246 msgid "?Count contents of %s?"
247 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
249 #: action.c:830
250 #, c-format
251 msgid "?Delete %s'%s'?"
252 msgstr "?%s'%s' löschen?"
254 #: action.c:831
255 msgid "WRITE-PROTECTED "
256 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
258 #: action.c:838
259 #, c-format
260 msgid "'Deleting '%s'\n"
261 msgstr "Lösche '%s'\n"
263 #: action.c:853
264 #, c-format
265 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
266 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
268 #: action.c:889 action.c:911
269 #, c-format
270 msgid "?Check '%s'?"
271 msgstr "?'%s' prüfen?"
273 #: action.c:908
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
275 msgstr ""
276 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
278 #: action.c:919
279 #, c-format
280 msgid "'(while checking '%s')\n"
281 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
283 #: action.c:994 action.c:1025
284 #, c-format
285 msgid "?Change permissions of '%s'?"
286 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
288 #: action.c:1001
289 #, c-format
290 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
291 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
293 #: action.c:1022
294 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
295 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
297 #: action.c:1116
298 #, c-format
299 msgid "?'%s' already exists - %s?"
300 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
302 #: action.c:1117
303 msgid "merge contents"
304 msgstr "Inhalte zusammenführen"
306 #: action.c:1117
307 msgid "overwrite"
308 msgstr "überschreiben"
310 #: action.c:1136
311 msgid "'Trying copy anyway...\n"
312 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
314 #: action.c:1144
315 #, c-format
316 msgid "?Copy %s as %s?"
317 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
319 #: action.c:1150
320 #, c-format
321 msgid "'Copying %s as %s\n"
322 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
324 #: action.c:1170
325 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
326 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
328 #: action.c:1250
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "!%s\n"
332 "Failed to copy '%s'"
333 msgstr ""
334 "!%s\n"
335 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen"
337 #: action.c:1296
338 #, c-format
339 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
340 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
342 #: action.c:1313
343 msgid "'Trying move anyway...\n"
344 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
346 #: action.c:1320
347 #, c-format
348 msgid "?Move %s as %s?"
349 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
351 #: action.c:1326
352 #, c-format
353 msgid "'Moving %s as %s\n"
354 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
356 #: action.c:1338
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "!%s\n"
360 "Failed to move %s as %s\n"
361 msgstr ""
362 "!%s\n"
363 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
365 #: action.c:1366
366 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
367 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
369 #: action.c:1381
370 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
371 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
373 #: action.c:1398
374 #, c-format
375 msgid "'Linking %s as %s\n"
376 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
378 #: action.c:1405
379 #, c-format
380 msgid "?Link %s as %s?"
381 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
383 #: action.c:1433
384 #, c-format
385 msgid "'Mounting %s\n"
386 msgstr "'Hänge %s ein\n"
388 #: action.c:1434
389 #, c-format
390 msgid "'Unmounting %s\n"
391 msgstr "'Hänge %s aus\n"
393 #: action.c:1441
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "?Mount %s?"
396 msgstr "?%s einhängen?\n"
398 #: action.c:1442
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "?Unmount %s?"
401 msgstr "?%s aushängen?\n"
403 #: action.c:1452
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "!%s\n"
407 "Mount failed\n"
408 msgstr ""
409 "!%s\n"
410 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
412 #: action.c:1453
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Unmount failed\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
421 #: action.c:1499
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'\n"
425 "Total: %s ("
426 msgstr ""
427 "'\n"
428 "Gesamt: %s ("
430 #: action.c:1506
431 msgid "file"
432 msgstr "Datei"
434 #: action.c:1506
435 msgid "files"
436 msgstr "Dateien"
438 #: action.c:1513
439 msgid "no directories)\n"
440 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
442 #: action.c:1518
443 msgid "directory"
444 msgstr "Verzeichnis"
446 #: action.c:1519
447 msgid "directories"
448 msgstr "Verzeichnisse"
450 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
451 msgid ""
452 "'\n"
453 "Done\n"
454 msgstr ""
455 "'\n"
456 "Fertig\n"
458 #: action.c:1549
459 msgid "!No mount points selected!\n"
460 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
462 #: action.c:1605
463 msgid "?Another search?"
464 msgstr "?Weitere Suche?"
466 #: action.c:1632
467 #, c-format
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
471 #: action.c:1670
472 msgid "You need to select some items to search through"
473 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
475 #: action.c:1680 menu.c:223
476 msgid "Find"
477 msgstr "Suchen"
479 #: action.c:1713
480 msgid "You need to select some items to count"
481 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
483 #: action.c:1717 menu.c:221
484 msgid "Disk Usage"
485 msgstr "Datenträgerauslastung"
487 #: action.c:1750
488 msgid "Mount / Unmount"
489 msgstr "Einhängen / Aushängen"
491 #: action.c:1763
492 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
493 msgstr ""
494 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
495 "'tschuldigung."
497 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
498 msgid "Delete"
499 msgstr "Löschen"
501 #: action.c:1787 tips:170
502 msgid "Force"
503 msgstr "Erzwingen"
505 #: action.c:1787
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
509 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
510 msgid "Brief"
511 msgstr "Kurz"
513 #: action.c:1790
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
517 #: action.c:1806
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
519 msgstr ""
520 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
521 "wollen"
523 #: action.c:1814
524 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
525 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
527 #: action.c:1816
528 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
529 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
531 #: action.c:1818
532 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
533 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
535 #: action.c:1820
536 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
537 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
539 #: action.c:1822
540 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
541 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
543 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
544 msgid "Permissions"
545 msgstr "Zugriffsrechte"
547 #: action.c:1839
548 msgid "Don't list processed files"
549 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
551 #: action.c:1842 tips:174
552 msgid "Recurse"
553 msgstr "Rekursiv"
555 #: action.c:1842
556 msgid "Also change contents of subdirectories"
557 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
559 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
560 msgid "Copy"
561 msgstr "Kopieren"
563 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
564 #, fuzzy
565 msgid "Newer"
566 msgstr "Neu"
568 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
570 msgstr ""
572 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
573 msgid "Move"
574 msgstr "Verschieben"
576 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
577 msgid "Link"
578 msgstr "Verknüpfen"
580 #: action.c:1996
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Lösche Einträge wie "
584 #: action.c:2000
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Lösche den Eintrag "
588 #: action.c:2002
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Lösche die Einträge "
592 #: action.c:2021
593 msgid " and "
594 msgstr " und "
596 #: action.c:2030
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
598 msgstr ""
599 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
600 "löschen?"
602 #: action.c:2037
603 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
604 msgstr ""
605 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
606 "löschen?"
608 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
609 msgid "Cancel"
610 msgstr "Abbruch"
612 #: appmenu.c:190
613 msgid "<missing label>"
614 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
616 #: collection.c:268
617 msgid "Vertical Adjustment"
618 msgstr ""
620 #: collection.c:269
621 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
622 msgstr ""
624 #: dir.c:131 dir.c:664
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Error scanning '%s':\n"
628 "%s"
629 msgstr ""
630 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
631 "%s"
633 #: dir.c:344
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Can't stat directory: %s"
636 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
638 #: dir.c:352
639 #, c-format
640 msgid "Can't open directory: %s"
641 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
643 #: display.c:454
644 #, c-format
645 msgid "lstat(2) failed: %s"
646 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
648 #: dnd.c:140
649 msgid "Set Icon"
650 msgstr "Icon festlegen"
652 #: dnd.c:247
653 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
654 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
656 #: dnd.c:420
657 msgid "Internal error - bad info type"
658 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
660 #: dnd.c:690
661 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
662 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
664 #: dnd.c:715
665 msgid ""
666 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
667 "plain) did not contain a leafname\n"
668 msgstr ""
669 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
670 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
672 #: dnd.c:726
673 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
674 msgstr ""
675 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
677 #: dnd.c:729
678 msgid ""
679 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
680 msgstr ""
681 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
682 "stream."
684 #: dnd.c:828
685 msgid "Unknown target"
686 msgstr "Unbekanntes Ziel"
688 #: dnd.c:861
689 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
690 msgstr ""
691 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
692 "'tschuldigung"
694 #: dnd.c:874
695 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
696 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
698 #: dnd.c:907
699 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
700 msgstr ""
701 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine entfernte Datei / rohe Daten "
702 "anzeigen."
704 #: dnd.c:923
705 msgid "UntitledData"
706 msgstr "Unbetitelte Daten"
708 #: dnd.c:950
709 #, c-format
710 msgid "Error saving file: %s"
711 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
713 #: dnd.c:981
714 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
715 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
717 #: dnd.c:1005
718 msgid ""
719 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
720 msgstr ""
721 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
722 "nicht angeboten)"
724 #: dnd.c:1027
725 msgid ""
726 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
727 msgstr ""
728 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
729 "- 'tschuldigung"
731 #: dnd.c:1034
732 msgid ""
733 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
734 "remote files - sorry."
735 msgstr ""
736 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
737 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
739 #: dnd.c:1047
740 msgid "Unknown action requested"
741 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
743 #: dnd.c:1057
744 #, c-format
745 msgid "Error getting file list: %s"
746 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
748 #: dnd.c:1087
749 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
750 msgstr "Sie können immer nur für eine Datei ein Icon festlegen!"
752 #: filer.c:489
753 msgid "Directory missing/deleted"
754 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
756 #: filer.c:841
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
760 "Press %s on its own to reselect the files later."
761 msgstr ""
762 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
763 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
764 "noch einmal auszuwählen."
766 #: filer.c:1025
767 #, c-format
768 msgid "Directory '%s' is not accessible"
769 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
771 #: filer.c:1162
772 #, c-format
773 msgid "Directory '%s' not found."
774 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
776 #: filer.c:1548
777 msgid "S"
778 msgstr ""
780 #: filer.c:1549
781 msgid "A"
782 msgstr ""
784 #: filer.c:1550
785 msgid "T"
786 msgstr ""
788 #: filer.c:1556
789 msgid "Scanning, "
790 msgstr "Durchsuche, "
792 #: filer.c:1557
793 msgid "All, "
794 msgstr "Alle, "
796 #: filer.c:1558
797 msgid "Thumbs, "
798 msgstr "Miniaturen, "
800 #: filer.c:1842
801 msgid "Symbolic link to "
802 msgstr "Verknüpfung zu "
804 #: filer.c:1873
805 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
806 msgstr ""
808 #: find.c:485
809 msgid "And"
810 msgstr "Und"
812 #: find.c:509
813 msgid "Not"
814 msgstr "Nicht"
816 #: find.c:552
817 msgid "system"
818 msgstr "system"
820 #: find.c:560
821 msgid "prune"
822 msgstr "prune"
824 #: find.c:648
825 msgid "After"
826 msgstr "Nach"
828 #: find.c:650
829 msgid "Before"
830 msgstr "Bevor"
832 #: find.c:744
833 msgid "IsReg"
834 msgstr "lsReg"
836 #: find.c:746
837 msgid "IsLink"
838 msgstr "lsLink"
840 #: find.c:748
841 msgid "IsDir"
842 msgstr "lsDir"
844 #: find.c:750
845 msgid "IsChar"
846 msgstr "lsChar"
848 #: find.c:752
849 msgid "IsBlock"
850 msgstr "lsBlock"
852 #: find.c:754
853 msgid "IsDev"
854 msgstr "lsDev"
856 #: find.c:756
857 msgid "IsPipe"
858 msgstr "lsPipe"
860 #: find.c:758
861 msgid "IsSocket"
862 msgstr "lsSocket"
864 #: find.c:760
865 msgid "IsSUID"
866 msgstr "lsSUID"
868 #: find.c:762
869 msgid "IsSGID"
870 msgstr "lsSGID"
872 #: find.c:764
873 msgid "IsSticky"
874 msgstr "lsSticky"
876 #: find.c:766
877 msgid "IsReadable"
878 msgstr "lsReadable"
880 #: find.c:768
881 msgid "IsWriteable"
882 msgstr "lsWritable"
884 #: find.c:770
885 msgid "IsExecutable"
886 msgstr "lsExecutable"
888 #: find.c:772
889 msgid "IsEmpty"
890 msgstr "lsEmpty"
892 #: find.c:774
893 msgid "IsMine"
894 msgstr "lsMine"
896 #: find.c:902
897 msgid "Now"
898 msgstr "Jetzt"
900 #: find.c:915
901 msgid "Byte"
902 msgstr "Byte"
904 #: find.c:915
905 msgid "Bytes"
906 msgstr "Bytes"
908 #: find.c:923
909 msgid "Sec"
910 msgstr "Sec"
912 #: find.c:923
913 msgid "Secs"
914 msgstr "Secs"
916 #: find.c:925
917 msgid "Min"
918 msgstr "Min"
920 #: find.c:925
921 msgid "Mins"
922 msgstr "Mins"
924 #: find.c:927
925 msgid "Hour"
926 msgstr "Stunde"
928 #: find.c:927
929 msgid "Hours"
930 msgstr "Stunden"
932 #: find.c:929
933 msgid "Day"
934 msgstr "Tag"
936 #: find.c:929
937 msgid "Days"
938 msgstr "Tage"
940 #: find.c:931
941 msgid "Week"
942 msgstr "Woche"
944 #: find.c:931
945 msgid "Weeks"
946 msgstr "Wochen"
948 #: find.c:933
949 msgid "Year"
950 msgstr "Jahr"
952 #: find.c:933
953 msgid "Years"
954 msgstr "Jahre"
956 #: find.c:942
957 msgid "Ago"
958 msgstr "Zurück"
960 #: find.c:944
961 msgid "Hence"
962 msgstr "Deshalb"
964 #: find.c:959
965 msgid "atime"
966 msgstr "atime"
968 #: find.c:961
969 msgid "ctime"
970 msgstr "ctime"
972 #: find.c:963
973 msgid "mtime"
974 msgstr "mtime"
976 #: find.c:965
977 msgid "size"
978 msgstr "Größe"
980 #: find.c:967
981 msgid "inode"
982 msgstr "inode"
984 #: find.c:969
985 msgid "nlinks"
986 msgstr "nlinks"
988 #: find.c:971
989 msgid "uid"
990 msgstr "uid"
992 #: find.c:973
993 msgid "gid"
994 msgstr "gid"
996 #: find.c:975
997 msgid "blocks"
998 msgstr "Blöcke"
1000 #: gtksavebox.c:231
1001 msgid "Has Discard"
1002 msgstr ""
1004 #: gtksavebox.c:232
1005 msgid "The dialog has a Discard button"
1006 msgstr ""
1008 #: gtksavebox.c:250
1009 msgid "Save As:"
1010 msgstr "Speichere unter:"
1012 #: gtksavebox.c:385
1013 msgid "Unnamed"
1014 msgstr "Unbenannt"
1016 #: gtksavebox.c:451
1017 msgid ""
1018 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1019 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1020 msgstr ""
1021 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1022 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1024 #: gtksavebox.c:556
1025 msgid ""
1026 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1027 "(or enter a full pathname)"
1028 msgstr ""
1029 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1030 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1032 #: gui_support.c:289
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "---\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "---\n"
1040 #: gui_support.c:357
1041 #, c-format
1042 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1043 msgstr ""
1044 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1045 "vielleicht fehlerhaft."
1047 #: gui_support.c:374
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1051 "\"%s\"\n"
1052 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1053 "Options window and click on Save.\n"
1054 "Further errors will be ignored."
1055 msgstr ""
1056 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1057 "\"%s\"\n"
1058 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1059 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1060 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1062 #: i18n.c:38
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1066 "language setting to take full effect."
1067 msgstr ""
1068 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1070 #: icon.c:109
1071 msgid "ROX-Filer"
1072 msgstr "ROX-Filer"
1074 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1075 msgid "Help"
1076 msgstr "Hilfe"
1078 #: icon.c:111 menu.c:229
1079 msgid "Options..."
1080 msgstr "Optionen..."
1082 #: icon.c:112 menu.c:237
1083 msgid "Home Directory"
1084 msgstr "Heimatverzeichnis"
1086 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1087 msgid "File"
1088 msgstr "Datei"
1090 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1091 msgid "Shift Open"
1092 msgstr "Öffnen als Text"
1094 #: icon.c:116 menu.c:214
1095 msgid "Info"
1096 msgstr "Info"
1098 #: icon.c:117 menu.c:215
1099 msgid "Set Run Action..."
1100 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1102 #: icon.c:118 menu.c:216
1103 msgid "Set Icon..."
1104 msgstr "Icon ändern..."
1106 #: icon.c:119 icon.c:604
1107 msgid "Edit Item"
1108 msgstr "Eintrag ändern"
1110 #: icon.c:120
1111 msgid "Show Location"
1112 msgstr "Ursprung zeigen"
1114 #: icon.c:121
1115 msgid "Remove Item(s)"
1116 msgstr "Eintrag entfernen"
1118 #: icon.c:123
1119 msgid "Backdrop..."
1120 msgstr ""
1122 #: icon.c:248
1123 msgid "Nothing"
1124 msgstr "Nichts"
1126 #: icon.c:450
1127 msgid "The location must contain at least one character!"
1128 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1130 #: icon.c:521
1131 msgid "You must first select some items to remove"
1132 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1134 #: icon.c:535
1135 msgid "You must open the menu over an item"
1136 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1138 #: icon.c:563 menu.c:1172
1139 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1140 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1142 #: icon.c:607
1143 msgid "Clicking the icon opens:"
1144 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1146 #: icon.c:620
1147 msgid "The text displayed under the icon is:"
1148 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1150 #: infobox.c:88
1151 #, c-format
1152 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1153 msgstr ""
1155 #: infobox.c:89
1156 #, fuzzy
1157 msgid "File Information"
1158 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1160 #: infobox.c:90
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Show Info"
1163 msgstr "Info"
1165 #: infobox.c:267
1166 msgid "Name:"
1167 msgstr "Name:"
1169 #: infobox.c:271 tips:232
1170 msgid "Error:"
1171 msgstr "Fehler:"
1173 #: infobox.c:278
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Real directory:"
1176 msgstr "Verzeichnis"
1178 #: infobox.c:286
1179 msgid "Owner, Group:"
1180 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1182 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1183 msgid "bytes"
1184 msgstr "bytes"
1186 #: infobox.c:299
1187 msgid "Size:"
1188 msgstr "Größe:"
1190 #: infobox.c:302
1191 msgid "Change time:"
1192 msgstr "letzte Änderung:"
1194 #: infobox.c:306
1195 msgid "Modify time:"
1196 msgstr "Erstellt:"
1198 #: infobox.c:310
1199 msgid "Access time:"
1200 msgstr "letzter Zugriff:"
1202 #: infobox.c:315
1203 msgid "Permissions:"
1204 msgstr "Zugriffsrechte:"
1206 #: infobox.c:318
1207 msgid "Type:"
1208 msgstr "Typ:"
1210 #: infobox.c:324
1211 msgid "Run action:"
1212 msgstr "Start-Aktion:"
1214 #: infobox.c:362
1215 msgid "file(1) says..."
1216 msgstr "file(1) sagt..."
1218 #: infobox.c:363
1219 msgid "<nothing yet>"
1220 msgstr "<nichts bisher>"
1222 #: infobox.c:434
1223 #, c-format
1224 msgid "file(1) says... %s"
1225 msgstr "file(1) sagt... %s"
1227 #: infobox.c:474
1228 #, c-format
1229 msgid "Symbolic link to %s"
1230 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1232 #: infobox.c:480
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Verknüpfung"
1236 #: infobox.c:484
1237 msgid "ROX application"
1238 msgstr "ROX Applikation"
1240 #: infobox.c:492
1241 #, fuzzy
1242 msgid "mounted"
1243 msgstr "Aushängen"
1245 #: infobox.c:492
1246 #, fuzzy
1247 msgid "unmounted"
1248 msgstr "Aushängen"
1250 #: infobox.c:496
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Mount point for %s (%s)"
1253 msgstr "Mount-Punkt"
1255 #: infobox.c:498
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Mount point (%s)"
1258 msgstr "Mount-Punkt"
1260 #: main.c:93
1261 #, fuzzy
1262 msgid ""
1263 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1264 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1265 "to the extent permitted by law.\n"
1266 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1267 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1268 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1271 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1272 "to the extent permitted by law.\n"
1273 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1274 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1275 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1277 #: main.c:102
1278 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1279 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1281 #: main.c:105
1282 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1283 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1285 #: main.c:107
1286 msgid ""
1287 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1288 "you must use the short versions instead.\n"
1289 "\n"
1290 msgstr ""
1291 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1292 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1293 "\n"
1295 #: main.c:111
1296 msgid ""
1297 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1298 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1299 "directory if no arguments are given.\n"
1300 "\n"
1301 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1302 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1303 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1304 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1305 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1306 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1307 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1308 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1309 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1310 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1311 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1312 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1313 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1314 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1315 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1316 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1317 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1318 "\n"
1319 "The latest version can be found at:\n"
1320 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1321 "\n"
1322 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1325 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1326 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1327 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1328 "\n"
1329 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1330 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1331 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1332 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1333 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1334 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1335 "  -o, --override\tFenster-Manager-Control-Panel ignorieren\n"
1336 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinbrett benutzen\n"
1337 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1338 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1339 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1340 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1341 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1342 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1343 "\n"
1344 "Die aktuelle Version kann gefunden werden unter:\n"
1345 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1346 "\n"
1347 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1349 #: main.c:395
1350 #, c-format
1351 msgid "Running as user '%s'"
1352 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1354 #: main.c:567
1355 msgid "features set at compile time"
1356 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1358 #: main.c:568
1359 msgid "Large File Support"
1360 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1362 #: main.c:576
1363 msgid "GNOME-VFS library"
1364 msgstr ""
1366 #: main.c:580
1367 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1368 msgstr ""
1370 #: menu.c:177 tips:44
1371 msgid "Display"
1372 msgstr "Ansicht"
1374 #: menu.c:178 tips:63
1375 msgid "Huge Icons"
1376 msgstr "Riesige Icons"
1378 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1379 msgid "Large Icons"
1380 msgstr "Große Icons"
1382 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1383 msgid "Small Icons"
1384 msgstr "Kleine Icons"
1386 #: menu.c:181
1387 msgid "Huge, With..."
1388 msgstr "Riesig, mit..."
1390 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1391 msgid "Summary"
1392 msgstr "Zusammenfassung"
1394 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1395 msgid "Sizes"
1396 msgstr "Größen"
1398 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1399 msgid "Type"
1400 msgstr "Typ"
1402 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1403 msgid "Times"
1404 msgstr "Zeiten"
1406 #: menu.c:187
1407 msgid "Large, With..."
1408 msgstr "Groß, mit..."
1410 #: menu.c:193
1411 msgid "Small, With..."
1412 msgstr "Klein, mit..."
1414 #: menu.c:200
1415 msgid "Sort by Name"
1416 msgstr "Nach Name sortieren"
1418 #: menu.c:201
1419 msgid "Sort by Type"
1420 msgstr "Nach Typ sortieren"
1422 #: menu.c:202
1423 msgid "Sort by Date"
1424 msgstr "Nach Datum sortieren"
1426 #: menu.c:203
1427 msgid "Sort by Size"
1428 msgstr "Nach Größe sortieren"
1430 #: menu.c:205
1431 msgid "Show Hidden"
1432 msgstr "Versteckte zeigen"
1434 #: menu.c:206
1435 msgid "Show Thumbnails"
1436 msgstr "Miniaturen zeigen"
1438 #: menu.c:207
1439 msgid "Refresh"
1440 msgstr "Auffrischen"
1442 #: menu.c:209
1443 msgid "Copy..."
1444 msgstr "Kopieren..."
1446 #: menu.c:210
1447 msgid "Rename..."
1448 msgstr "Umbenennen..."
1450 #: menu.c:211
1451 msgid "Link..."
1452 msgstr "Verknüpfen..."
1454 #: menu.c:217
1455 msgid "Open AVFS"
1456 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1458 #: menu.c:219
1459 msgid "Send To..."
1460 msgstr "Senden an..."
1462 #: menu.c:224
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Auswählen"
1466 #: menu.c:225
1467 msgid "Select All"
1468 msgstr "Alles auswählen"
1470 #: menu.c:226
1471 msgid "Clear Selection"
1472 msgstr "Auswahl löschen"
1474 #: menu.c:227
1475 msgid "Invert Selection"
1476 msgstr "Auswahl umkehren"
1478 #: menu.c:228
1479 msgid "Select If..."
1480 msgstr "Suchen..."
1482 #: menu.c:230
1483 msgid "New"
1484 msgstr "Neu"
1486 #: menu.c:232
1487 msgid "Blank file"
1488 msgstr "leere Datei"
1490 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1491 msgid "Window"
1492 msgstr "Fenster"
1494 #: menu.c:234
1495 msgid "Parent, New Window"
1496 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1498 #: menu.c:235
1499 msgid "Parent, Same Window"
1500 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1502 #: menu.c:236
1503 msgid "New Window"
1504 msgstr "Neues Fenster"
1506 #: menu.c:238
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Follow Symbolic Links"
1509 msgstr "Verknüpfung"
1511 #: menu.c:239
1512 msgid "Resize Window"
1513 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1515 #: menu.c:242
1516 msgid "Close Window"
1517 msgstr "Fenster schließen"
1519 #: menu.c:244
1520 msgid "Enter Path..."
1521 msgstr "Pfad eingeben..."
1523 #: menu.c:245
1524 msgid "Shell Command..."
1525 msgstr "Shell-Befehl..."
1527 #: menu.c:246
1528 msgid "Xterm Here"
1529 msgstr "Xterm hier"
1531 #: menu.c:247
1532 msgid "Switch to xterm"
1533 msgstr ""
1535 #: menu.c:249
1536 msgid "Show ROX-Filer Help"
1537 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1539 #: menu.c:714
1540 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1541 msgstr ""
1542 "Benutzen Sie Shift+Menu-Taste über einer Datei, um sie irgendwohin zu senden"
1544 #: menu.c:744
1545 msgid "Next Click"
1546 msgstr "Nächster Klick"
1548 #: menu.c:763
1549 #, c-format
1550 msgid "%d items"
1551 msgstr "%d Einträge"
1553 #: menu.c:843
1554 msgid "Unmount"
1555 msgstr "Aushängen"
1557 #: menu.c:845 tips:166
1558 msgid "Mount"
1559 msgstr "Einhängen"
1561 #: menu.c:848
1562 msgid "Show Target"
1563 msgstr "Ziel zeigen"
1565 #: menu.c:850
1566 msgid "Look Inside"
1567 msgstr "Inhalt zeigen"
1569 #: menu.c:852
1570 msgid "Open As Text"
1571 msgstr "Als Text öffnen"
1573 #: menu.c:988
1574 #, fuzzy
1575 msgid "_Relative link"
1576 msgstr "Relative Verknüpfung"
1578 #: menu.c:994
1579 msgid ""
1580 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1581 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1582 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1583 "may move but the target will stay put."
1584 msgstr ""
1585 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1586 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1587 "verschoben werden sollen.\n"
1588 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1589 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1591 #: menu.c:1061
1592 msgid "New pathname is not absolute"
1593 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1595 #: menu.c:1126
1596 #, c-format
1597 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1598 msgstr ""
1600 #: menu.c:1132
1601 msgid "_Replace"
1602 msgstr ""
1604 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Create"
1607 msgstr "Minibilder erstellen"
1609 #: menu.c:1257
1610 msgid "NewDir"
1611 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1613 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating '%s': %s"
1616 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1618 #: menu.c:1297
1619 msgid "NewFile"
1620 msgstr "NeueDatei"
1622 #: menu.c:1315
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1625 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1627 #: menu.c:1386
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1631 "application. The applications listed are those in the following "
1632 "directories:\n"
1633 "\n"
1634 "%s\n"
1635 "%s\n"
1636 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1637 "\n"
1638 "Advanced use:\n"
1639 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1640 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1641 "multiple files are selected."
1642 msgstr ""
1643 "Das `Senden an'-Menü bietet eine schnelle Art, einige Dateien an Anwendungen "
1644 "zu senden. Die Anwendungen, die angezeigt werden, sind in folgenden "
1645 "Verzeichnissen verzeichnet:\n"
1646 "\n"
1647 "%s\n"
1648 "%s\n"
1649 "Das `Senden an'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1650 "Datei geöffnet werden."
1652 #: menu.c:1397
1653 msgid ""
1654 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1655 "drag) any applications you want into it."
1656 msgstr ""
1657 "Ich werden Ihnen Ihr SendenAn-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1658 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien senden wollen, dort "
1659 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1661 #: menu.c:1400
1662 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1663 msgstr ""
1664 "Ihre CHOICESPATH-Variablen-Einstellung erlaubt kein Anpassen - 'tschuldigung."
1666 #: menu.c:1477
1667 msgid "Customise"
1668 msgstr "Anpassen"
1670 #: menu.c:1537
1671 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1672 msgstr ""
1674 #: menu.c:1568
1675 msgid ""
1676 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1677 "Windows' option is turned on in the Options window."
1678 msgstr ""
1679 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1680 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1682 #: menu.c:1597
1683 #, c-format
1684 msgid "fork: %s"
1685 msgstr "verzweigen: %s"
1687 #: menu.c:1612
1688 msgid "New window, as user..."
1689 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1691 #: menu.c:1620
1692 msgid "Browse as which user?"
1693 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1695 #: menu.c:1627
1696 msgid "User:"
1697 msgstr "Benutzer:"
1699 #: menu.c:1641
1700 msgid "OK"
1701 msgstr "OK"
1703 #: menu.c:1749
1704 msgid "Copy ... ?"
1705 msgstr "Kopiere ... ?"
1707 #: menu.c:1752
1708 msgid "Rename ... ?"
1709 msgstr "Benenne ... um?"
1711 #: menu.c:1755
1712 msgid "Symlink ... ?"
1713 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1715 #: menu.c:1758
1716 msgid "Shift Open ... ?"
1717 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1719 #: menu.c:1761
1720 msgid "Help about ... ?"
1721 msgstr "Hilfe über ... ?"
1723 #: menu.c:1764
1724 msgid "Examine ... ?"
1725 msgstr "Untersuche ... ?"
1727 #: menu.c:1767
1728 msgid "Set run action for ... ?"
1729 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1731 #: menu.c:1770
1732 msgid "Set icon for ... ?"
1733 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1735 #: menu.c:1773
1736 msgid "Send ... to ... ?"
1737 msgstr "Sende ... an ... ?"
1739 #: menu.c:1776
1740 msgid "DELETE ... ?"
1741 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1743 #: menu.c:1779
1744 msgid "Count the size of ... ?"
1745 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1747 #: menu.c:1782
1748 msgid "Set permissions on ... ?"
1749 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1751 #: menu.c:1785
1752 msgid "Search inside ... ?"
1753 msgstr "Suche in ... ?"
1755 #: menu.c:1788
1756 msgid "Look inside ... ?"
1757 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1759 #: menu.c:1834
1760 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1761 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1763 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1764 msgid "Item no longer exists!"
1765 msgstr "Das Icon existiert nicht länger!"
1767 #: menu.c:1861
1768 msgid "Rename"
1769 msgstr "Umbenennen"
1771 #: menu.c:1865
1772 msgid "Symlink"
1773 msgstr "Verknüpfen"
1775 #: menu.c:1901
1776 msgid ""
1777 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1778 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1779 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1780 "or\n"
1781 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1782 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1783 msgstr ""
1785 #: menu.c:1911
1786 msgid ""
1787 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1788 "\n"
1789 "- Open the menu over a filer window,\n"
1790 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1791 "- Press the key you want attached to it.\n"
1792 "\n"
1793 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1794 "without opening the menu in future."
1795 msgstr ""
1796 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1797 "\n"
1798 "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanager-Fenster,\n"
1799 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1800 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funtion geknüpft werden soll.\n"
1801 "\n"
1802 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1803 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1805 #: menu.c:1927
1806 msgid "Set keyboard shortcuts"
1807 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1809 #: minibuffer.c:127
1810 msgid "Goto:"
1811 msgstr "Gehe zu:"
1813 #: minibuffer.c:128
1814 msgid "Shell:"
1815 msgstr "Shell:"
1817 #: minibuffer.c:129
1818 msgid "Select If:"
1819 msgstr "Suche:"
1821 #: minibuffer.c:245
1822 msgid ""
1823 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1824 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1825 msgstr ""
1826 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1827 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1829 #: minibuffer.c:251
1830 msgid ""
1831 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1832 msgstr ""
1833 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1834 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1836 #: minibuffer.c:800
1837 msgid "Invalid Find condition"
1838 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1840 #: options.c:271
1841 #, fuzzy
1842 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1843 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1845 #: options.c:842
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Options"
1848 msgstr "Optionen..."
1850 #: options.c:891
1851 #, fuzzy
1852 msgid "_Revert"
1853 msgstr "Entfernen"
1855 #: options.c:897
1856 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1857 msgstr ""
1859 #: options.c:912
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid ""
1862 "Choices will be saved as:\n"
1863 "%s"
1864 msgstr "Choices werden gespeichert als %s"
1866 #: options.c:920
1867 #, fuzzy
1868 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1869 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1871 #: options.c:1115 usericons.c:444
1872 #, c-format
1873 msgid "Error saving %s: %s"
1874 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1876 #: options.c:1725
1877 msgid "Missing '='"
1878 msgstr "Fehlendes '='"
1880 #: panel.c:326
1881 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1882 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1884 #: panel.c:435
1885 msgid "Close panel?"
1886 msgstr "Panel schließen?"
1888 #: panel.c:436
1889 msgid ""
1890 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1891 "this is accidental... really close?"
1892 msgstr ""
1893 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1894 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1896 #: panel.c:439
1897 msgid "Remove"
1898 msgstr "Entfernen"
1900 #: panel.c:512
1901 msgid "Missing < or > in panel config file"
1902 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1904 #: panel.c:1091
1905 #, c-format
1906 msgid "Error saving panel %s: %s"
1907 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
1909 #: panel.c:1357
1910 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1911 msgstr "Applet endete, ohne überhaupt ein Widget zu erzeugen!"
1913 #: panel.c:1442
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid ""
1916 "Error running applet:\n"
1917 "%s"
1918 msgstr ""
1919 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1920 "%s"
1922 #: pinboard.c:310
1923 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1924 msgstr ""
1925 "Ihre alten Pinbrett-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1927 #: pinboard.c:519
1928 msgid ""
1929 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1930 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1931 "the SOAP SetBackdropApp method."
1932 msgstr ""
1934 #: pinboard.c:538
1935 msgid ""
1936 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1937 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1938 "\n"
1939 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1940 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1941 msgstr ""
1943 #: pinboard.c:555
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Set backdrop"
1946 msgstr "Icon festlegen"
1948 #: pinboard.c:564
1949 msgid "Display backdrop image:"
1950 msgstr ""
1952 #: pinboard.c:573
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Centred"
1955 msgstr "Minibilder erstellen"
1957 #: pinboard.c:579
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Scaled"
1960 msgstr "Speichern"
1962 #: pinboard.c:585
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Tiled"
1965 msgstr "Datei"
1967 #: pinboard.c:602
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Drop an image here"
1970 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
1972 #: pinboard.c:650
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1976 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1977 "applications onto this box."
1978 msgstr ""
1979 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
1980 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
1982 #: pinboard.c:660
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid ""
1985 "Can't access '%s':\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
1989 #: pinboard.c:691
1990 msgid ""
1991 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1992 "image."
1993 msgstr ""
1995 #: pinboard.c:1125
1996 msgid "Missing '>' in icon label"
1997 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
1999 #: pinboard.c:1134
2000 msgid "Missing ',' after icon label"
2001 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
2003 #: pinboard.c:1214
2004 #, c-format
2005 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2006 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts %s: %s"
2008 #: pinboard.c:1729
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Error loading backdrop image:\n"
2012 "%s\n"
2013 "Backdrop removed."
2014 msgstr ""
2016 #: pinboard.c:1989
2017 msgid ""
2018 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2019 "-p=Default' to turn it on in future."
2020 msgstr ""
2022 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2023 msgid "Unknown error"
2024 msgstr "Unbekannter Fehler"
2026 #: remote.c:969
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2029 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2031 #: rox_gettext.c:90
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2034 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2036 #: rox_gettext.c:103
2037 #, c-format
2038 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2039 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2041 #: run.c:94 run.c:135
2042 #, c-format
2043 msgid "Program %s not found - deleted?"
2044 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2046 #: run.c:249
2047 #, c-format
2048 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2049 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2051 #: run.c:254
2052 #, c-format
2053 msgid "I don't know how to open '%s'"
2054 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2056 #: run.c:281
2057 msgid ""
2058 "Executable file:\n"
2059 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2060 msgstr ""
2061 "Ausführbare Datei:\n"
2062 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2063 "starten."
2065 #: run.c:286
2066 msgid ""
2067 "File:\n"
2068 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2069 msgstr ""
2070 "Datei:\n"
2071 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
2072 "herauszufinden..."
2074 #: run.c:293
2075 msgid ""
2076 "Mount point:\n"
2077 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2078 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2079 msgstr ""
2080 "Mount-Punkt:\n"
2081 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2082 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
2083 "in diesem Verzeichnis."
2085 #: run.c:304
2086 msgid ""
2087 "Device file:\n"
2088 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2089 "was an ordinary file."
2090 msgstr ""
2091 "Geräte-Datei:\n"
2092 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2093 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2095 #: run.c:311
2096 msgid ""
2097 "Named pipe:\n"
2098 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2099 "the pipe while another one reads it out again."
2100 msgstr ""
2101 "Named pipe:\n"
2102 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2103 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2104 "liest."
2106 #: run.c:318
2107 msgid ""
2108 "Socket:\n"
2109 "Sockets allow processes to communicate."
2110 msgstr ""
2111 "Socket:\n"
2112 "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
2114 #: run.c:323
2115 msgid ""
2116 "Unknown type:\n"
2117 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2118 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2119 msgstr ""
2120 "Unbekannter Typ:\n"
2121 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2122 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2123 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2125 #: run.c:409
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not send data to program: %s"
2128 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2130 #: run.c:439
2131 #, c-format
2132 msgid "Could not read link: %s"
2133 msgstr "Konnte Link nicht lesen: %s"
2135 #: run.c:467
2136 #, c-format
2137 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2138 msgstr ""
2139 "Unterbrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2141 #: run.c:504
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2145 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2146 "the file to an application"
2147 msgstr ""
2148 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2149 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2150 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2152 #: run.c:528
2153 msgid ""
2154 "Application:\n"
2155 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2156 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2157 "help here, but this one doesn't."
2158 msgstr ""
2159 "Anwendung/Applikation:\n"
2160 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2161 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2162 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2163 "nicht."
2165 #: run.c:534
2166 msgid ""
2167 "Directory:\n"
2168 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2169 "the list."
2170 msgstr ""
2171 "Verzeichnis:\n"
2172 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2173 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2175 #: support.c:269 support.c:353
2176 msgid "byte"
2177 msgstr "byte"
2179 #: toolbar.c:108
2180 msgid "Close"
2181 msgstr "Schließen"
2183 #: toolbar.c:108
2184 msgid "Close filer window"
2185 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2187 #: toolbar.c:112
2188 msgid "Up"
2189 msgstr "Hoch"
2191 #: toolbar.c:112
2192 msgid "Change to parent directory"
2193 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2195 #: toolbar.c:116
2196 msgid "Home"
2197 msgstr "Heimat"
2199 #: toolbar.c:116
2200 msgid "Change to home directory"
2201 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2203 #: toolbar.c:120
2204 msgid "Scan"
2205 msgstr "Aktualisieren"
2207 #: toolbar.c:120
2208 msgid "Rescan directory contents"
2209 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2211 #: tips:77 toolbar.c:124
2212 msgid "Size"
2213 msgstr "Größe"
2215 #: toolbar.c:124
2216 msgid "Change icon size"
2217 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2219 #: toolbar.c:128
2220 msgid "Details"
2221 msgstr "Details"
2223 #: toolbar.c:128
2224 msgid "Show extra details"
2225 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2227 #: toolbar.c:132
2228 msgid "Hidden"
2229 msgstr "Versteckt"
2231 #: toolbar.c:132
2232 msgid "Show/hide hidden files"
2233 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2235 #: toolbar.c:136
2236 msgid "Show ROX-Filer help"
2237 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2239 #: toolbar.c:614
2240 #, c-format
2241 msgid " (%u hidden)"
2242 msgstr " (%u versteckte)"
2244 #: tips:31 toolbar.c:622
2245 msgid "items"
2246 msgstr "Einträge"
2248 #: toolbar.c:622
2249 msgid "item"
2250 msgstr "Eintrag"
2252 #: toolbar.c:625
2253 #, c-format
2254 msgid "No items%s"
2255 msgstr "Keine Einträge%s"
2257 #: toolbar.c:641
2258 #, c-format
2259 msgid "%u selected (%s)"
2260 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2262 #: type.c:188
2263 msgid "Sym link"
2264 msgstr "Verkn."
2266 #: type.c:190
2267 msgid "Mount point"
2268 msgstr "Mount-Punkt"
2270 #: type.c:192
2271 msgid "App dir"
2272 msgstr "App-Verz."
2274 #: type.c:199
2275 msgid "Dir"
2276 msgstr "Verz."
2278 #: type.c:201
2279 msgid "Char dev"
2280 msgstr "Char-Dev."
2282 #: type.c:203
2283 msgid "Block dev"
2284 msgstr "Block-Dev."
2286 #: type.c:205
2287 msgid "Pipe"
2288 msgstr "Pipe"
2290 #: type.c:207
2291 msgid "Socket"
2292 msgstr "Socket"
2294 #: type.c:210
2295 msgid "Unknown"
2296 msgstr "Unbekannt"
2298 #: type.c:443
2299 msgid ""
2300 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2301 "\n"
2302 "gimp \"$1\""
2303 msgstr ""
2304 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2305 "Z.B.:\n"
2306 "\n"
2307 "gimp \"$1\""
2309 #: type.c:530
2310 msgid ""
2311 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2312 "application will be used to load files of this type in future"
2313 msgstr ""
2314 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2315 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2317 #: type.c:557
2318 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2319 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2321 #: type.c:615
2322 msgid "Execute file"
2323 msgstr "Datei ausführen"
2325 #: type.c:620
2326 msgid "No run action defined"
2327 msgstr "Keine Start-Aktion definiert"
2329 #: type.c:646
2330 #, c-format
2331 msgid "Error in handler %s: %s"
2332 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2334 #: type.c:661
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2337 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2339 #: type.c:672
2340 #, c-format
2341 msgid "Non-executable %s"
2342 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2344 #: type.c:708
2345 msgid "Set run action"
2346 msgstr "Start-Aktion festlegen"
2348 #: type.c:710
2349 #, c-format
2350 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2351 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas> festlegen'"
2353 #: type.c:716 usericons.c:284
2354 #, c-format
2355 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2356 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2358 #: type.c:744
2359 #, c-format
2360 msgid "Currently %s"
2361 msgstr "Momentan %s"
2363 #: type.c:758
2364 msgid ""
2365 "Drop a suitable\n"
2366 "application here"
2367 msgstr ""
2368 "Ziehen Sie eine passende\n"
2369 "Applikation hierher"
2371 #: type.c:765 usericons.c:363
2372 msgid "OR"
2373 msgstr "ODER"
2375 #: type.c:772
2376 msgid "Enter a shell command:"
2377 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2379 #: type.c:842
2380 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2381 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2383 #: type.c:855
2384 msgid ""
2385 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2386 "want to delete it?"
2387 msgstr ""
2388 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2389 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2391 #: type.c:868
2392 #, c-format
2393 msgid "Can't remove %s: %s"
2394 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2396 #: type.c:1116
2397 #, c-format
2398 msgid "File '%s' corrupted!"
2399 msgstr ""
2401 #: type.c:1134
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2404 msgstr ""
2406 #: type.c:1274
2407 msgid ""
2408 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2409 "show the correct types for different files. You should download and install "
2410 "the 'Common types package' from here:\n"
2411 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2412 msgstr ""
2414 #: usericons.c:191
2415 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2416 msgstr ""
2417 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2418 "geändert."
2420 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2421 msgid ""
2422 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2423 "maybe the permissions are wrong?\n"
2424 "The icon has not been changed."
2425 msgstr ""
2426 "Unmöglich, die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2427 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2428 "Das Icon wurde nicht geändert."
2430 #: usericons.c:272
2431 msgid "Set icon"
2432 msgstr "Icon festlegen"
2434 #: usericons.c:276
2435 #, c-format
2436 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2437 msgstr "Standard-Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2439 #: usericons.c:293
2440 #, c-format
2441 msgid "Only for the file `%s'"
2442 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2444 #: usericons.c:299
2445 msgid ""
2446 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2447 "lost if the image or the file is moved."
2448 msgstr ""
2450 #: usericons.c:309
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Copy image into directory"
2453 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2455 #: usericons.c:313
2456 msgid ""
2457 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2458 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2459 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2460 msgstr ""
2462 #: usericons.c:345
2463 msgid "Drop an icon file here"
2464 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2466 #: usericons.c:355
2467 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2468 msgstr "Menü von Verzeichnissen wurde vorher für Icons benutzt"
2470 #: usericons.c:370
2471 msgid "Enter the path of an icon file:"
2472 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2474 #: usericons.c:387
2475 #, fuzzy
2476 msgid "_Remove"
2477 msgstr "Entfernen"
2479 #: usericons.c:581
2480 msgid ""
2481 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2482 "be used for this file from now on."
2483 msgstr ""
2484 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2485 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2487 #: usericons.c:609
2488 msgid ""
2489 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2490 "icon for this file or directory."
2491 msgstr ""
2492 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2493 "enthält, das als Icon für diese Datei oder dieses Verzeichnis benutzt werden "
2494 "soll."
2496 #: usericons.c:631
2497 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2498 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2500 #: usericons.c:693
2501 msgid ""
2502 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2503 "show you"
2504 msgstr ""
2505 "Sie haben keine speziellen Icons definiert; deshalb kann ich Ihnen keine "
2506 "Verzeichnisse zeigen"
2508 #: usericons.c:734
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "Error creating image '%s':\n"
2512 "%s"
2513 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2515 #: tips:1
2516 msgid "Translation"
2517 msgstr "Übersetzung"
2519 #: tips:2
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Language"
2522 msgstr "Groß"
2524 #: tips:3
2525 msgid "Use the LANG environment variable"
2526 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2528 #: tips:4
2529 msgid "Chinese (traditional)"
2530 msgstr ""
2532 #: tips:5
2533 msgid "Chinese (simplified)"
2534 msgstr ""
2536 #: tips:6
2537 #, fuzzy
2538 msgid "Danish"
2539 msgstr "Spanisch"
2541 #: tips:7
2542 msgid "Dutch"
2543 msgstr "Holländisch"
2545 #: tips:8
2546 msgid "English (no translation)"
2547 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2549 #: tips:9
2550 msgid "French"
2551 msgstr "Französisch"
2553 #: tips:10
2554 msgid "German"
2555 msgstr "Deutsch"
2557 #: tips:11
2558 msgid "Hungarian"
2559 msgstr "Ungarisch"
2561 #: tips:12
2562 msgid "Italian"
2563 msgstr "Italienisch"
2565 #: tips:13
2566 msgid "Polish"
2567 msgstr "Polnisch"
2569 #: tips:14
2570 msgid "Russian"
2571 msgstr "Russisch"
2573 #: tips:15
2574 msgid "Spanish"
2575 msgstr "Spanisch"
2577 #: tips:16
2578 msgid "Filer windows"
2579 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2581 #: tips:17
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Auto-resize filer windows"
2584 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2586 #: tips:18
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Never automatically resize"
2589 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2591 #: tips:19
2592 msgid ""
2593 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2594 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2595 msgstr ""
2596 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2597 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2598 "auf den Fensterhintergrund."
2600 #: tips:20
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Resize when changing the display style"
2603 msgstr "...beim Ändern der Anzeigeart"
2605 #: tips:21
2606 msgid ""
2607 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2608 "the window for you."
2609 msgstr ""
2610 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2611 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2613 #: tips:22
2614 msgid "Always resize"
2615 msgstr ""
2617 #: tips:23 tips:24
2618 msgid ""
2619 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2620 "changing directory or display style)."
2621 msgstr ""
2622 "Der Filer wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2623 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2625 #: tips:25
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Largest window size:"
2628 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2630 #: tips:26
2631 #, c-format
2632 msgid "%"
2633 msgstr ""
2635 #: tips:27
2636 msgid ""
2637 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2638 "will resize a window to."
2639 msgstr ""
2640 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2641 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2643 #: tips:28
2644 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2645 msgstr ""
2647 #: tips:29
2648 msgid ""
2649 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2650 "showing a new directory with lots of files."
2651 msgstr ""
2653 #: tips:30
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Small Icons if at least:"
2656 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2658 #: tips:32 tips:33
2659 msgid ""
2660 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2661 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2662 msgstr ""
2664 #: tips:34
2665 msgid "Window behaviour"
2666 msgstr ""
2668 #: tips:35
2669 msgid "Short titlebar flags"
2670 msgstr ""
2672 #: tips:36
2673 msgid ""
2674 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2675 "in the titlebar."
2676 msgstr ""
2678 #: tips:37
2679 msgid "Unique windows"
2680 msgstr "Einzigartige Fenster"
2682 #: tips:38
2683 msgid ""
2684 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2685 "window, then this option causes the other window to be closed."
2686 msgstr ""
2687 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2688 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2689 "des anderen Fensters."
2691 #: tips:39
2692 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2693 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2695 #: tips:40
2696 msgid ""
2697 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2698 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2699 "reuse the current window."
2700 msgstr ""
2701 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2702 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2703 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2705 #: tips:41
2706 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2707 msgstr "Navigation in Filer-Fenstern durch einfachen Click"
2709 #: tips:42 tips:43 tips:117
2710 msgid ""
2711 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2712 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2713 "things."
2714 msgstr ""
2715 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2716 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2717 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2719 #: tips:45
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Sorting"
2722 msgstr "Nichts"
2724 #: tips:46
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Intelligent sorting"
2727 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2729 #: tips:47
2730 msgid ""
2731 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2732 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2733 "File9, File10"
2734 msgstr ""
2736 #: tips:48
2737 msgid "Directories always come first"
2738 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2740 #: tips:49 tips:50
2741 msgid ""
2742 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2743 "regardless of the sort type."
2744 msgstr ""
2745 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2746 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2748 #: tips:51
2749 msgid "Icon text width"
2750 msgstr ""
2752 #: tips:52
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Large wrap width:"
2755 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2757 #: tips:53 tips:56
2758 msgid "pixels"
2759 msgstr ""
2761 #: tips:54
2762 msgid ""
2763 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2764 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2765 msgstr ""
2766 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2767 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2768 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2770 #: tips:55
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Max Small Icons width:"
2773 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2775 #: tips:57 tips:58
2776 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2777 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2779 #: tips:59
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Default settings for new windows"
2782 msgstr "Voreinstellung "
2784 #: tips:60
2785 msgid "Inherit options from source window"
2786 msgstr "Optionen vom Quell-Fenster übernehmen"
2788 #: tips:61
2789 msgid ""
2790 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2791 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2792 msgstr ""
2793 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
2794 "seinem Quell-Fenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf "
2795 "die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
2797 #: tips:62
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Icon size:"
2800 msgstr "Icon-Größe"
2802 #: tips:66
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Details:"
2805 msgstr "Details"
2807 #: tips:67
2808 msgid "No details"
2809 msgstr "Keine Details"
2811 #: tips:73
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Sort by:"
2814 msgstr "Sortieren nach"
2816 #: tips:76
2817 msgid "Date"
2818 msgstr "Datum"
2820 #: tips:78
2821 msgid "Show hidden files"
2822 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
2824 #: tips:79
2825 msgid ""
2826 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2827 "otherwise they are hidden."
2828 msgstr ""
2829 "Ist dies an, so werden Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt, "
2830 "ebenfalls angezeigt, sonst werden sie versteckt."
2832 #: tips:80
2833 msgid "Show image thumbnails"
2834 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2836 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2837 msgid ""
2838 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2839 "instead of the normal icon."
2840 msgstr ""
2841 "Lade jede Bilddatei und zeige sie, verkleinert, im Fenster des Filers, "
2842 "anstelle des normalen Icons."
2844 #: tips:86
2845 msgid "Toolbar"
2846 msgstr "Werkzeugleiste"
2848 #: tips:87
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Toolbar buttons"
2851 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2853 #: tips:88
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Unshade the tools you want."
2856 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2858 #: tips:89
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Toolbar appearance"
2861 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2863 #: tips:90
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Toolbar type:"
2866 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2868 #: tips:91
2869 msgid "None"
2870 msgstr "Keine"
2872 #: tips:92
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Icons only"
2875 msgstr "nur Bild"
2877 #: tips:93
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Text under icons"
2880 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
2882 #: tips:94
2883 msgid "Text beside icons"
2884 msgstr ""
2886 #: tips:95
2887 msgid "Show totals of items"
2888 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2890 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2891 msgid ""
2892 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2893 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2894 "selected items and their combined size."
2895 msgstr ""
2896 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2897 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2898 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2899 "Einträge."
2901 #: tips:100
2902 msgid "Minibuffers"
2903 msgstr ""
2905 #: tips:101
2906 msgid ""
2907 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2908 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2909 "commands."
2910 msgstr ""
2912 #: tips:102
2913 msgid "Beeping"
2914 msgstr ""
2916 #: tips:103
2917 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2918 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2920 #: tips:104
2921 msgid ""
2922 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2923 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2924 "letter varies)."
2925 msgstr ""
2926 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2927 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2928 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2930 #: tips:105
2931 msgid "Beep if there are several matches"
2932 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2934 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2935 msgid ""
2936 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2937 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2938 msgstr ""
2939 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2940 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2941 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2943 #: tips:110
2944 msgid "Pinboard"
2945 msgstr "Pinbrett"
2947 #: tips:111
2948 msgid ""
2949 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2950 "background to create shortcuts to them."
2951 msgstr ""
2953 #: tips:112 tips:224
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Colours"
2956 msgstr "Stunden"
2958 #: tips:113
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Foreground:"
2961 msgstr "Vordergrund"
2963 #: tips:114
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Background:"
2966 msgstr "Hintergrund"
2968 #: tips:115
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Pinboard behaviour"
2971 msgstr "Pinbrett"
2973 #: tips:116
2974 msgid "Single-click to open"
2975 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
2977 #: tips:118
2978 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2979 msgstr ""
2981 #: tips:119
2982 msgid ""
2983 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2984 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2985 "icons will not be forwarded."
2986 msgstr ""
2988 #: tips:120
2989 msgid "Keep icons within screen limits"
2990 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2992 #: tips:121
2993 msgid ""
2994 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2995 "limits, including the label."
2996 msgstr ""
2997 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2998 "gehalten, incl. ihrer Label."
3000 #: tips:122
3001 msgid "Icon grid step:"
3002 msgstr "Raster für Icons:"
3004 #: tips:123
3005 msgid "Fine"
3006 msgstr "Fein"
3008 #: tips:124
3009 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3010 msgstr ""
3011 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3012 "positionieren."
3014 #: tips:125
3015 msgid "Medium"
3016 msgstr "Mittel"
3018 #: tips:126
3019 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3020 msgstr ""
3021 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3022 "positionieren."
3024 #: tips:127
3025 msgid "Coarse"
3026 msgstr "Grob"
3028 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3029 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3030 msgstr ""
3031 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3032 "positionieren."
3034 #: tips:132
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Iconfied windows"
3037 msgstr "Aktions-Fenster"
3039 #: tips:133
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Show iconified windows"
3042 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3044 #: tips:134
3045 msgid ""
3046 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3047 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3048 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3049 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3050 msgstr ""
3052 #: tips:135
3053 msgid "Iconify to the"
3054 msgstr ""
3056 #: tips:136
3057 msgid "top-left"
3058 msgstr ""
3060 #: tips:137
3061 msgid "top-right"
3062 msgstr ""
3064 #: tips:138
3065 msgid "bottom-left"
3066 msgstr ""
3068 #: tips:139
3069 msgid "bottom-right"
3070 msgstr ""
3072 #: tips:140
3073 msgid ", going"
3074 msgstr ""
3076 #: tips:141
3077 msgid "horizontally"
3078 msgstr ""
3080 #: tips:142
3081 msgid "vertically"
3082 msgstr ""
3084 #: tips:143
3085 msgid "Panels"
3086 msgstr "Panels"
3088 #: tips:144
3089 #, fuzzy
3090 msgid ""
3091 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3092 "manual for information about using panels."
3093 msgstr ""
3094 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3095 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
3097 #: tips:145
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Panel style"
3100 msgstr "Panels"
3102 #: tips:146
3103 msgid "Image and text"
3104 msgstr "Bild und Text"
3106 #: tips:147
3107 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3108 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3110 #: tips:148
3111 msgid "Image only for applications"
3112 msgstr "nur Bild für Applikationen"
3114 #: tips:149
3115 msgid ""
3116 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3117 msgstr ""
3118 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3120 #: tips:150
3121 msgid "Image only"
3122 msgstr "nur Bild"
3124 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3125 msgid "Only the image is shown."
3126 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3128 #: tips:155
3129 msgid "Action windows"
3130 msgstr "Aktions-Fenster"
3132 #: tips:156
3133 msgid ""
3134 "Action windows appear when you start a background\n"
3135 "operation, such as copying or deleting some files."
3136 msgstr ""
3137 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3138 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3140 #: tips:157
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3143 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3145 #: tips:159
3146 msgid "Copy files without confirming first."
3147 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3149 #: tips:161
3150 msgid "Move files without confirming first."
3151 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3153 #: tips:163
3154 msgid "Create links to files without confirming first."
3155 msgstr "Vor dem Erstellen von Links nicht nachfragen."
3157 #: tips:165
3158 msgid "Delete files without confirming first."
3159 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3161 #: tips:167 tips:168
3162 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3163 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3165 #: tips:169
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Default settings"
3168 msgstr "Voreinstellungen:"
3170 #: tips:171
3171 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3172 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3174 #: tips:173
3175 msgid "Don't display so much information in the message area."
3176 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3178 #: tips:175
3179 msgid "Also change contents of subdirectories."
3180 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3182 #: tips:181
3183 msgid "Drag and Drop"
3184 msgstr "Drag & Drop"
3186 #: tips:182 tips:201 tips:214
3187 #, fuzzy
3188 msgid "General"
3189 msgstr "Deutsch"
3191 #: tips:183
3192 msgid "Don't use hostnames"
3193 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3195 #: tips:184
3196 msgid ""
3197 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3198 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3199 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3200 msgstr ""
3201 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3202 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3203 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3204 "aber nichts passiert."
3206 #: tips:185
3207 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3208 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3210 #: tips:186
3211 msgid ""
3212 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3213 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3214 "will put it into that directory, or load it into the program."
3215 msgstr ""
3216 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3217 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3218 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3219 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3221 #: tips:187
3222 msgid "Directories spring open"
3223 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
3225 #: tips:188
3226 msgid ""
3227 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3228 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3229 "short while."
3230 msgstr ""
3231 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3232 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3233 "wurde."
3235 #: tips:189
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Spring delay:"
3238 msgstr "Sprungverzögerung"
3240 #: tips:190
3241 msgid "ms"
3242 msgstr ""
3244 #: tips:191 tips:192
3245 msgid ""
3246 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3247 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3248 "have any effect."
3249 msgstr ""
3250 "Diese Option bestimmt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
3251 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
3252 "Option, um eine Wirkung zu haben."
3254 #: tips:193
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3257 msgstr "Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste..."
3259 #: tips:194
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Shows a menu of possible actions"
3262 msgstr "... zeigt ein Menü der möglichen Aktionen"
3264 #: tips:195
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Moves the files"
3267 msgstr "... verschiebt Dateien"
3269 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3270 msgid ""
3271 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3272 "button and holding down the Alt key"
3273 msgstr ""
3274 "Beachten Sie, daß Sie das Menü immernoch durch Ziehen mit der linken Taste "
3275 "und Gedrückthalten der Alt-Taste aufrufen können"
3277 #: tips:200
3278 msgid "Menus"
3279 msgstr "Menüs"
3281 #: tips:202
3282 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3283 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3285 #: tips:203
3286 msgid ""
3287 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3288 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3289 msgstr ""
3290 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3291 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
3292 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
3294 #: tips:204
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Size of icons in menus:"
3297 msgstr "Größe der Icons in Menüs"
3299 #: tips:205
3300 msgid "No Icons"
3301 msgstr "Keine Icons"
3303 #: tips:208
3304 msgid "Same as current window"
3305 msgstr "wie aktuelles Fenster"
3307 #: tips:209
3308 msgid "Same as default"
3309 msgstr "wie Voreinstellung"
3311 #: tips:210
3312 #, fuzzy
3313 msgid "`Xterm Here' program"
3314 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
3316 #: tips:211 tips:212
3317 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3318 msgstr ""
3319 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
3321 #: tips:213
3322 msgid "Types"
3323 msgstr "Typen"
3325 #: tips:215
3326 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3327 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Erweiterungen ignorieren"
3329 #: tips:216 tips:217
3330 msgid ""
3331 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3332 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3333 "being shown as executable programs."
3334 msgstr ""
3335 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3336 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3337 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3339 #: tips:218
3340 msgid "MIME types"
3341 msgstr ""
3343 #: tips:219
3344 #, fuzzy
3345 msgid ""
3346 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3347 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3348 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3349 msgstr ""
3350 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede\n"
3351 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3352 "Typ zu suchen.\n"
3353 "Nachdem Sie die Dateien geändert haben, klicken Sie den 'Erneut einlesen'-"
3354 "Knopf unten oder starten Sie den Filer neu."
3356 #: tips:220
3357 msgid "Show name-to-type rules"
3358 msgstr "Zeige Name-zu-Typ-Regeln"
3360 #: tips:221
3361 msgid "Re-read files"
3362 msgstr "Erneut einlesen"
3364 #: tips:222 tips:223
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3367 msgstr ""
3368 "Benutzen Sie den 'Icon festlegen...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3369 "setzen."
3371 #: tips:225
3372 #, fuzzy
3373 msgid "File type colours"
3374 msgstr "Text-Farben"
3376 #: tips:226
3377 msgid "Colour files based on their types"
3378 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3380 #: tips:227
3381 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3382 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3384 #: tips:228
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Directory:"
3387 msgstr "Verzeichnis"
3389 #: tips:229
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Regular file:"
3392 msgstr "reguläre Datei"
3394 #: tips:230
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Pipe:"
3397 msgstr "Pipe"
3399 #: tips:231
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Socket:"
3402 msgstr "Socket"
3404 #: tips:233 tips:234
3405 msgid ""
3406 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3407 "which the filer does not have permission to examine."
3408 msgstr ""
3409 "Fehler, z.B. ein SymLink, der auf eine nicht-existente Datei zeigt, oder "
3410 "eine Datei, zu deren Untersuchung der Filer keine Berechtigung hat."
3412 #: tips:235
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Character device:"
3415 msgstr "Character-Device"
3417 #: tips:236
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Block device:"
3420 msgstr "Block-Device"
3422 #: tips:237
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Executable file:"
3425 msgstr "Ausführbare Datei"
3427 #: tips:238
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Application directory:"
3430 msgstr "Applikationsverzeichnis"
3432 #: tips:239
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Unknown type:"
3435 msgstr "Unbekannter Typ"
3437 #~ msgid "Failed to create child process"
3438 #~ msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
3440 #~ msgid "Small"
3441 #~ msgstr "Klein"
3443 #~ msgid "Large"
3444 #~ msgstr "Groß"
3446 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3447 #~ msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "_OK"
3451 #~ msgstr "OK"
3453 #~ msgid "Could not save options: %s"
3454 #~ msgstr "Kann Optionen nicht speichern in: %s"
3456 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3457 #~ msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
3459 #~ msgid "Missing MIME-type"
3460 #~ msgstr "Fehlender MIME-Typ"
3462 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3463 #~ msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3467 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3468 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3469 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
3472 #~ "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
3473 #~ "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
3474 #~ "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Text style"
3478 #~ msgstr "Text-Stil:"
3480 #~ msgid "No background"
3481 #~ msgstr "Kein Hintergrund"
3483 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
3487 #~ msgid "Outlined text"
3488 #~ msgstr "Text mit Umrißlinie"
3490 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3491 #~ msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
3493 #~ msgid "Rectangular background slab"
3494 #~ msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
3496 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3497 #~ msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
3499 #~ msgid "Abort"
3500 #~ msgstr "Abbrechen"
3502 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3503 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
3505 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3506 #~ msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
3508 #~ msgid "Old VFS support"
3509 #~ msgstr "Unterstützung für altes VFS"
3511 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3512 #~ msgstr "Nein (inkompatibel mit Unterstützung für große Dateien)"
3514 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3515 #~ msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
3517 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3518 #~ msgstr "Gtl+-2.0-Unterstützung"
3520 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3521 #~ msgstr "Nein (benutze stattdessen Gtk+-1.2)"
3523 #~ msgid "Save thumbnails"
3524 #~ msgstr "Miniaturen speichern"
3526 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3527 #~ msgstr "Ja (benutze Gtk+-2.0)"
3529 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3530 #~ msgstr "Ja (benutze libpng)"
3532 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3533 #~ msgstr "Nein (benötigt libpng oder Gtk+-2.0)"
3535 #~ msgid "Character set translations"
3536 #~ msgstr "Zeichensatz-Übersetzungen"
3538 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3539 #~ msgstr "Nein (benötigt libiconv oder Gtk+-2.0)"
3541 #~ msgid "Open VFS"
3542 #~ msgstr "Öffnen mit VFS"
3544 #~ msgid "Unzip"
3545 #~ msgstr "Unzip"
3547 #~ msgid "Untar"
3548 #~ msgstr "Untar"
3550 #~ msgid "Deb"
3551 #~ msgstr "Deb"
3553 #~ msgid "RPM"
3554 #~ msgstr "RPM"
3556 #~ msgid "New Directory"
3557 #~ msgstr "Neues Verzeichnis"
3559 #~ msgid "New File"
3560 #~ msgstr "Neue Datei"
3562 #~ msgid "Apply"
3563 #~ msgstr "Übernehmen"
3565 #~ msgid "Copy error"
3566 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3568 #~ msgid "Remove custom icon"
3569 #~ msgstr "Geändertes Icon entfernen"
3571 #~ msgid "Display messages in..."
3572 #~ msgstr "Zeige Mitteilungen in..."
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3576 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
3579 #~ "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
3581 #~ msgid "...never"
3582 #~ msgstr "...niemals"
3584 #~ msgid "...always"
3585 #~ msgstr "...immer"
3587 #~ msgid "Window size limit"
3588 #~ msgstr "Fenstergrößen-Begrenzung"
3590 #~ msgid "Error"
3591 #~ msgstr "Fehler"
3593 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3594 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3596 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3597 #~ msgstr "Konnte Panel nicht speichern: %s"
3599 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3600 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3602 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3606 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3607 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3609 #~ msgid "Copy failed"
3610 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3612 #~ msgid "From LANG"
3613 #~ msgstr "Aus LANG"
3615 #~ msgid "Mouse bindings"
3616 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3618 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3619 #~ msgstr "%s: Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3621 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3625 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3626 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3628 #~ msgid "Failed to fork() child"
3629 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3631 #~ msgid "Notice"
3632 #~ msgstr "Beachten Sie"
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Restart\n"
3636 #~ "Applet"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Applet\n"
3639 #~ "neustarten"
3641 #~ msgid "Device file"
3642 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3644 #~ msgid "Named pipe"
3645 #~ msgstr "Named Pipe"
3647 #~ msgid "Application"
3648 #~ msgstr "Applikation"
3650 #~ msgid "fork() failed"
3651 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3653 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3654 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3656 #~ msgid "Saving options"
3657 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3659 #~ msgid "Error saving panel"
3660 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3662 #~ msgid "Error saving globicons"
3663 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3665 #~ msgid "Path: "
3666 #~ msgstr "Pfad: "
3668 #~ msgid "New Directory..."
3669 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3671 #~ msgid "New File..."
3672 #~ msgstr "Neue Datei..."
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3676 #~ "small."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "
3679 #~ "klein ist."