1 # German messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>, 2001.
5 # Herzlichste Grüße gehen an Andreas Schlick.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-06-22 13:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: André Wyrwa <a.wyrwa@web.de>\n"
13 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
39 #: abox.c:399 menu.c:231
52 msgid "Find expression reference"
53 msgstr "Hile zur Suchfunktion"
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
64 "Geben Sie den Namen der Datei, nach der Sie suchen in Single-Quotes ein:\n"
65 "'index.html' (um nach der Datei namens 'index.html' zu suchen)"
73 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
74 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
75 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
76 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
77 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
78 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
79 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
81 "'*.htm', '*.html' (sucht nach HTML-Dateien)\n"
82 "IsDir 'lib' (sucht nach Verzeichnissen mit Namen 'lib')\n"
83 "IsReg 'core' (sucht nach einer Datei namens 'core')\n"
84 "! (IsDir, IsReg) (weder ein Verzeichnis noch eine Datei)\n"
85 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (groß, und kürzlich geändert)\n"
86 "'CVS' prune, isreg (eine Datei, die sich nicht in CVS "
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (enthält das Wort 'fred')"
92 msgstr "Einfache Anfragen"
96 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
97 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
101 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
103 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
104 "against the leafname only."
106 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
107 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
111 "Ein Muster in Single-Quotes ist ein Wildcard-Pattern, das geprüft werden "
112 "soll, wie in einer Shell.\n"
113 "Enthält es einen Slash, wird mit dem vollen Pfad verglichen; andernfalls "
114 "lediglich mit dem \n"
123 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
124 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
125 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
126 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
128 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (Vergleichen zwei Werte)\n"
129 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (Dateigrößen)\n"
130 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (Zeiten)\n"
131 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (Daten)"
139 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
140 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
141 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
143 "system(command) (wird wahr, wenn 'command' einen Return-Wert von 0 liefert; "
145 "in 'command' wird ersetzt duch den Pfad der aktuellen Datei)\n"
146 "prune (wird falsch, und unterbindet das Durchsuchen eines Verzeichnisses)."
149 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
150 msgstr "Lesen Sie die ROX-Filer Anleitung für weitere Informationen."
153 msgid "Permissions command reference"
154 msgstr "Hilfe zu Zugriffsrechten"
158 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
159 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
161 "The format of a command is:\n"
162 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
164 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
165 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
166 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
167 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
168 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
170 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
173 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
174 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
175 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
177 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
178 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
179 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
180 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
181 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
182 "755\t(set the permissions directly)\n"
184 "See the chmod(1) man page for full details."
186 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
187 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
190 "Das Kommando-Format ist:\n"
191 "ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...\n"
192 "Jede ÄNDERUNG ist:\n"
194 "WER ist eine Kombination aus u, g und o, die angibt, ob die Rechte für den\n"
195 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
197 "WIE ist +, - oder =, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der "
199 "RECHTE ist eine Kombination aus den Buchstaben 'rwxXstugo'\n"
201 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
205 "u+rw \t(der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht)\n"
206 "g=u\t(die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen)\n"
207 "o=u-w\t(die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das "
209 "a+x\t(alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht 'ugo+x')\n"
210 "a+X\t(Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
211 "ausführbar waren,\n"
212 "werden für alle ausführbar)\n"
213 "u+rw, go+r\t(zwei Kommandos auf einmal!)\n"
214 "u+s\t(setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien)\n"
215 "755\t(setze die Zugriffsrechte direkt)\n"
217 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
220 msgid "There was one error.\n"
221 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
225 msgid "There were %d errors.\n"
226 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
229 msgid "ERROR reading"
230 msgstr "FEHLER beim Lesen"
232 #: action.c:503 support.c:401
236 #: action.c:649 main.c:570 main.c:578
240 #: action.c:653 main.c:572
246 msgid "?Count contents of %s?"
247 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
251 msgid "?Delete %s'%s'?"
252 msgstr "?%s'%s' löschen?"
255 msgid "WRITE-PROTECTED "
256 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
260 msgid "'Deleting '%s'\n"
261 msgstr "Lösche '%s'\n"
265 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
266 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
268 #: action.c:889 action.c:911
271 msgstr "?'%s' prüfen?"
274 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
276 "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
280 msgid "'(while checking '%s')\n"
281 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
283 #: action.c:994 action.c:1025
285 msgid "?Change permissions of '%s'?"
286 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
290 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
291 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
294 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
295 msgstr "!Ungültiges Kommando - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
299 msgid "?'%s' already exists - %s?"
300 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
303 msgid "merge contents"
304 msgstr "Inhalte zusammenführen"
308 msgstr "überschreiben"
311 msgid "'Trying copy anyway...\n"
312 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
316 msgid "?Copy %s as %s?"
317 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
321 msgid "'Copying %s as %s\n"
322 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
325 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
326 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
332 "Failed to copy '%s'"
335 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen"
339 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
340 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
343 msgid "'Trying move anyway...\n"
344 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
348 msgid "?Move %s as %s?"
349 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
353 msgid "'Moving %s as %s\n"
354 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
360 "Failed to move %s as %s\n"
363 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
366 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
367 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
370 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
371 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
375 msgid "'Linking %s as %s\n"
376 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
380 msgid "?Link %s as %s?"
381 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
385 msgid "'Mounting %s\n"
386 msgstr "'Hänge %s ein\n"
390 msgid "'Unmounting %s\n"
391 msgstr "'Hänge %s aus\n"
396 msgstr "?%s einhängen?\n"
401 msgstr "?%s aushängen?\n"
410 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
419 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
439 msgid "no directories)\n"
440 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
448 msgstr "Verzeichnisse"
450 #: action.c:1548 action.c:1585 action.c:1612 action.c:1640 action.c:1657
459 msgid "!No mount points selected!\n"
460 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
463 msgid "?Another search?"
464 msgstr "?Weitere Suche?"
468 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
469 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
472 msgid "You need to select some items to search through"
473 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
475 #: action.c:1680 menu.c:223
480 msgid "You need to select some items to count"
481 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
483 #: action.c:1717 menu.c:221
485 msgstr "Datenträgerauslastung"
488 msgid "Mount / Unmount"
489 msgstr "Einhängen / Aushängen"
492 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
494 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
497 #: action.c:1777 action.c:2042 menu.c:220 tips:164 type.c:858
501 #: action.c:1787 tips:170
506 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
507 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
509 #: action.c:1790 action.c:1839 tips:172
514 msgid "Only log directories being deleted"
515 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
518 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
520 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
524 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
525 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
528 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
529 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
532 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
533 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
536 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
537 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
540 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
541 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
543 #: action.c:1829 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:222 tips:70
545 msgstr "Zugriffsrechte"
548 msgid "Don't list processed files"
549 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
551 #: action.c:1842 tips:174
556 msgid "Also change contents of subdirectories"
557 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
559 #: action.c:1876 dnd.c:136 menu.c:1857 tips:158
563 #: action.c:1886 action.c:1919 tips:176
568 #: action.c:1887 action.c:1920 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
569 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
572 #: action.c:1909 dnd.c:137 tips:160
576 #: action.c:1937 dnd.c:138 tips:162
581 msgid "Deleting items such as "
582 msgstr "Lösche Einträge wie "
585 msgid "Deleting the item "
586 msgstr "Lösche den Eintrag "
589 msgid "Deleting the items "
590 msgstr "Lösche die Einträge "
597 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
599 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
603 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
605 " wird einige Einträge auf dem Pinbrett oder dem Panel betreffen - wirklich "
608 #: action.c:2042 filer.c:1313 infobox.c:90 menu.c:1648 panel.c:439 type.c:858
613 msgid "<missing label>"
614 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
617 msgid "Vertical Adjustment"
621 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
624 #: dir.c:131 dir.c:664
627 "Error scanning '%s':\n"
630 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
635 msgid "Can't stat directory: %s"
636 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
640 msgid "Can't open directory: %s"
641 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
645 msgid "lstat(2) failed: %s"
646 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
650 msgstr "Icon festlegen"
653 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
654 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumvruch in den text/uri-list Daten"
657 msgid "Internal error - bad info type"
658 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
661 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
662 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
666 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
667 "plain) did not contain a leafname\n"
669 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
670 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
673 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
675 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
679 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
681 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
685 msgid "Unknown target"
686 msgstr "Unbekanntes Ziel"
689 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
691 "Entfernte Applikation kann oder will mir die Daten nicht senden - "
695 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
696 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Return-Code sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
699 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
701 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine entfernte Datei / rohe Daten "
706 msgstr "Unbetitelte Daten"
710 msgid "Error saving file: %s"
711 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
714 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
715 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
719 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
721 "Kann keine Daten vom entfernten Rechner bekommen (application/octet-stream "
726 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
728 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
733 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
734 "remote files - sorry."
736 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann mehrere "
737 "entfernte Dateien bearbeiten - 'tschuldigung"
740 msgid "Unknown action requested"
741 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
745 msgid "Error getting file list: %s"
746 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
749 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
750 msgstr "Sie können immer nur für eine Datei ein Icon festlegen!"
753 msgid "Directory missing/deleted"
754 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
759 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
760 "Press %s on its own to reselect the files later."
762 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
763 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
764 "noch einmal auszuwählen."
768 msgid "Directory '%s' is not accessible"
769 msgstr "kein Zugriff auf Verzeichnis '%s'"
773 msgid "Directory '%s' not found."
774 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
790 msgstr "Durchsuche, "
798 msgstr "Miniaturen, "
801 msgid "Symbolic link to "
802 msgstr "Verknüpfung zu "
805 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
886 msgstr "lsExecutable"
1005 msgid "The dialog has a Discard button"
1010 msgstr "Speichere unter:"
1018 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1019 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1021 "Entfernte Anwengung will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1022 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1026 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1027 "(or enter a full pathname)"
1029 "Ziehen Sie das Icon auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1030 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1032 #: gui_support.c:289
1040 #: gui_support.c:357
1042 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1044 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1045 "vielleicht fehlerhaft."
1047 #: gui_support.c:374
1050 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1052 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1053 "Options window and click on Save.\n"
1054 "Further errors will be ignored."
1056 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1058 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1059 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1060 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1065 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1066 "language setting to take full effect."
1068 "Sie müssen den Filer neustarten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1074 #: icon.c:110 icon.c:115 menu.c:213 toolbar.c:136
1078 #: icon.c:111 menu.c:229
1080 msgstr "Optionen..."
1082 #: icon.c:112 menu.c:237
1083 msgid "Home Directory"
1084 msgstr "Heimatverzeichnis"
1086 #: icon.c:113 icon.c:707 menu.c:208 type.c:197
1090 #: icon.c:114 menu.c:212 menu.c:856
1092 msgstr "Öffnen als Text"
1094 #: icon.c:116 menu.c:214
1098 #: icon.c:117 menu.c:215
1099 msgid "Set Run Action..."
1100 msgstr "Start-Aktion ändern..."
1102 #: icon.c:118 menu.c:216
1104 msgstr "Icon ändern..."
1106 #: icon.c:119 icon.c:604
1108 msgstr "Eintrag ändern"
1111 msgid "Show Location"
1112 msgstr "Ursprung zeigen"
1115 msgid "Remove Item(s)"
1116 msgstr "Eintrag entfernen"
1127 msgid "The location must contain at least one character!"
1128 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1131 msgid "You must first select some items to remove"
1132 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1135 msgid "You must open the menu over an item"
1136 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1138 #: icon.c:563 menu.c:1172
1139 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1140 msgstr "Sie können die Start-Aktion nur für eine reguläre Datei setzen"
1143 msgid "Clicking the icon opens:"
1144 msgstr "Klick auf das Icon öffnet:"
1147 msgid "The text displayed under the icon is:"
1148 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
1152 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1157 msgid "File Information"
1158 msgstr "ROX-Filer Optionen"
1169 #: infobox.c:271 tips:232
1175 msgid "Real directory:"
1176 msgstr "Verzeichnis"
1179 msgid "Owner, Group:"
1180 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1182 #: infobox.c:292 support.c:271 support.c:351
1191 msgid "Change time:"
1192 msgstr "letzte Änderung:"
1195 msgid "Modify time:"
1199 msgid "Access time:"
1200 msgstr "letzter Zugriff:"
1203 msgid "Permissions:"
1204 msgstr "Zugriffsrechte:"
1212 msgstr "Start-Aktion:"
1215 msgid "file(1) says..."
1216 msgstr "file(1) sagt..."
1219 msgid "<nothing yet>"
1220 msgstr "<nichts bisher>"
1224 msgid "file(1) says... %s"
1225 msgstr "file(1) sagt... %s"
1229 msgid "Symbolic link to %s"
1230 msgstr "Verknüpfung zu %s"
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Verknüpfung"
1237 msgid "ROX application"
1238 msgstr "ROX Applikation"
1252 msgid "Mount point for %s (%s)"
1253 msgstr "Mount-Punkt"
1257 msgid "Mount point (%s)"
1258 msgstr "Mount-Punkt"
1263 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1264 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1265 "to the extent permitted by law.\n"
1266 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1267 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1268 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1270 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1271 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1272 "to the extent permitted by law.\n"
1273 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1274 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1275 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1278 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1279 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1282 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1283 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1287 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1288 "you must use the short versions instead.\n"
1291 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1292 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1297 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1298 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1299 "directory if no arguments are given.\n"
1301 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1302 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1303 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1304 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1305 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1306 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1307 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1308 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1309 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1310 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1311 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1312 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1313 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1314 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1315 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1316 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1317 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1319 "The latest version can be found at:\n"
1320 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1322 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1324 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1325 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das "
1326 "aktuelle Arbeitsverzeichnis,\n"
1327 "sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1329 " -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1330 " -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1331 " -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1332 " -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1333 " -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1334 " -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1335 " -o, --override\tFenster-Manager-Control-Panel ignorieren\n"
1336 " -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinbrett benutzen\n"
1337 " -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1338 " -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1339 " -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1340 " -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1341 " -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1342 " -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1344 "Die aktuelle Version kann gefunden werden unter:\n"
1345 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1347 "Bug-Reports bitte an <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1351 msgid "Running as user '%s'"
1352 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1355 msgid "features set at compile time"
1356 msgstr "Features, die beim Compilieren gesetzt wurden"
1359 msgid "Large File Support"
1360 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1363 msgid "GNOME-VFS library"
1367 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1370 #: menu.c:177 tips:44
1374 #: menu.c:178 tips:63
1376 msgstr "Riesige Icons"
1378 #: menu.c:179 tips:64 tips:207
1380 msgstr "Große Icons"
1382 #: menu.c:180 tips:65 tips:206
1384 msgstr "Kleine Icons"
1387 msgid "Huge, With..."
1388 msgstr "Riesig, mit..."
1390 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1392 msgstr "Zusammenfassung"
1394 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1398 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1402 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1407 msgid "Large, With..."
1408 msgstr "Groß, mit..."
1411 msgid "Small, With..."
1412 msgstr "Klein, mit..."
1415 msgid "Sort by Name"
1416 msgstr "Nach Name sortieren"
1419 msgid "Sort by Type"
1420 msgstr "Nach Typ sortieren"
1423 msgid "Sort by Date"
1424 msgstr "Nach Datum sortieren"
1427 msgid "Sort by Size"
1428 msgstr "Nach Größe sortieren"
1432 msgstr "Versteckte zeigen"
1435 msgid "Show Thumbnails"
1436 msgstr "Miniaturen zeigen"
1440 msgstr "Auffrischen"
1444 msgstr "Kopieren..."
1448 msgstr "Umbenennen..."
1452 msgstr "Verknüpfen..."
1456 msgstr "Öffnen mit AVFS"
1460 msgstr "Senden an..."
1468 msgstr "Alles auswählen"
1471 msgid "Clear Selection"
1472 msgstr "Auswahl löschen"
1475 msgid "Invert Selection"
1476 msgstr "Auswahl umkehren"
1479 msgid "Select If..."
1488 msgstr "leere Datei"
1490 #: menu.c:233 tasklist.c:268
1495 msgid "Parent, New Window"
1496 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
1499 msgid "Parent, Same Window"
1500 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
1504 msgstr "Neues Fenster"
1508 msgid "Follow Symbolic Links"
1509 msgstr "Verknüpfung"
1512 msgid "Resize Window"
1513 msgstr "Fenstergröße anpassen"
1516 msgid "Close Window"
1517 msgstr "Fenster schließen"
1520 msgid "Enter Path..."
1521 msgstr "Pfad eingeben..."
1524 msgid "Shell Command..."
1525 msgstr "Shell-Befehl..."
1532 msgid "Switch to xterm"
1536 msgid "Show ROX-Filer Help"
1537 msgstr "ROX-Filer-Hilfe zeigen"
1540 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1542 "Benutzen Sie Shift+Menu-Taste über einer Datei, um sie irgendwohin zu senden"
1546 msgstr "Nächster Klick"
1551 msgstr "%d Einträge"
1557 #: menu.c:845 tips:166
1563 msgstr "Ziel zeigen"
1567 msgstr "Inhalt zeigen"
1570 msgid "Open As Text"
1571 msgstr "Als Text öffnen"
1575 msgid "_Relative link"
1576 msgstr "Relative Verknüpfung"
1580 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1581 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1582 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1583 "may move but the target will stay put."
1585 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
1586 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
1587 "verschoben werden sollen.\n"
1588 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
1589 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
1592 msgid "New pathname is not absolute"
1593 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
1597 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1604 #: menu.c:1256 menu.c:1296 menu.c:1356
1607 msgstr "Minibilder erstellen"
1611 msgstr "NeuesVerzeichnis"
1613 #: menu.c:1270 menu.c:1276
1615 msgid "Error creating '%s': %s"
1616 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
1624 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1625 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
1630 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1631 "application. The applications listed are those in the following "
1636 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1639 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1640 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1641 "multiple files are selected."
1643 "Das `Senden an'-Menü bietet eine schnelle Art, einige Dateien an Anwendungen "
1644 "zu senden. Die Anwendungen, die angezeigt werden, sind in folgenden "
1645 "Verzeichnissen verzeichnet:\n"
1649 "Das `Senden an'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
1650 "Datei geöffnet werden."
1654 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1655 "drag) any applications you want into it."
1657 "Ich werden Ihnen Ihr SendenAn-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
1658 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien senden wollen, dort "
1659 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
1662 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1664 "Ihre CHOICESPATH-Variablen-Einstellung erlaubt kein Anpassen - 'tschuldigung."
1671 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1676 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1677 "Windows' option is turned on in the Options window."
1679 "Sie können keine zweite Ansicht diese Verzeichnisses öffnen, da die "
1680 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
1685 msgstr "verzweigen: %s"
1688 msgid "New window, as user..."
1689 msgstr "Neues Fenster, als Benutzer..."
1692 msgid "Browse as which user?"
1693 msgstr "Als welcher Benutzer durchsuchen?"
1705 msgstr "Kopiere ... ?"
1708 msgid "Rename ... ?"
1709 msgstr "Benenne ... um?"
1712 msgid "Symlink ... ?"
1713 msgstr "Verknüpfe ... ?"
1716 msgid "Shift Open ... ?"
1717 msgstr "Shift Öffnen ... ?"
1720 msgid "Help about ... ?"
1721 msgstr "Hilfe über ... ?"
1724 msgid "Examine ... ?"
1725 msgstr "Untersuche ... ?"
1728 msgid "Set run action for ... ?"
1729 msgstr "Setze Start-Aktion für ... ?"
1732 msgid "Set icon for ... ?"
1733 msgstr "Setze Icon für ... ?"
1736 msgid "Send ... to ... ?"
1737 msgstr "Sende ... an ... ?"
1740 msgid "DELETE ... ?"
1741 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
1744 msgid "Count the size of ... ?"
1745 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
1748 msgid "Set permissions on ... ?"
1749 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
1752 msgid "Search inside ... ?"
1753 msgstr "Suche in ... ?"
1756 msgid "Look inside ... ?"
1757 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
1760 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1761 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
1763 #: menu.c:1847 view_collection.c:914
1764 msgid "Item no longer exists!"
1765 msgstr "Das Icon existiert nicht länger!"
1777 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1778 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1779 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1781 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1782 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1787 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1789 "- Open the menu over a filer window,\n"
1790 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1791 "- Press the key you want attached to it.\n"
1793 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1794 "without opening the menu in future."
1796 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
1798 "- Öffnen Sie das Menü über einem Dateimanager-Fenster,\n"
1799 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
1800 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funtion geknüpft werden soll.\n"
1802 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
1803 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
1806 msgid "Set keyboard shortcuts"
1807 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
1823 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1824 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1826 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
1827 "den längsten Treffer einzusetzen. Escape zum Schließen des Minipuffers."
1831 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1833 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
1834 "um sie zum Puffer hinizuzufügen."
1837 msgid "Invalid Find condition"
1838 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
1842 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1843 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1848 msgstr "Optionen..."
1856 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1862 "Choices will be saved as:\n"
1864 msgstr "Choices werden gespeichert als %s"
1868 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1869 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
1871 #: options.c:1115 usericons.c:444
1873 msgid "Error saving %s: %s"
1874 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
1878 msgstr "Fehlendes '='"
1881 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1882 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1885 msgid "Close panel?"
1886 msgstr "Panel schließen?"
1890 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1891 "this is accidental... really close?"
1893 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
1894 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
1901 msgid "Missing < or > in panel config file"
1902 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurations-Datei"
1906 msgid "Error saving panel %s: %s"
1907 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
1910 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1911 msgstr "Applet endete, ohne überhaupt ein Widget zu erzeugen!"
1916 "Error running applet:\n"
1919 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1923 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1925 "Ihre alten Pinbrett-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
1929 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1930 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1931 "the SOAP SetBackdropApp method."
1936 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1937 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1939 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1940 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1945 msgid "Set backdrop"
1946 msgstr "Icon festlegen"
1949 msgid "Display backdrop image:"
1955 msgstr "Minibilder erstellen"
1969 msgid "Drop an image here"
1970 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
1975 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1976 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1977 "applications onto this box."
1979 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
1980 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
1985 "Can't access '%s':\n"
1987 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
1991 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1996 msgid "Missing '>' in icon label"
1997 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2000 msgid "Missing ',' after icon label"
2001 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Icon-Label"
2005 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2006 msgstr "Fehler beim Speichern des Pinbretts %s: %s"
2011 "Error loading backdrop image:\n"
2018 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2019 "-p=Default' to turn it on in future."
2022 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2023 msgid "Unknown error"
2024 msgstr "Unbekannter Fehler"
2028 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2029 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2033 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2034 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2036 #: rox_gettext.c:103
2038 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2039 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2041 #: run.c:94 run.c:135
2043 msgid "Program %s not found - deleted?"
2044 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2048 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2049 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2053 msgid "I don't know how to open '%s'"
2054 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2058 "Executable file:\n"
2059 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2061 "Ausführbare Datei:\n"
2062 "Dies ist eine Datei mit gesetztem eXecute-Bit - ich kann sie als Programm "
2068 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2071 "Dies ist eine Daten-Datei. Benutzen Sie den Info-Menüeintrag, um mehr "
2077 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2078 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2081 "Ein Mount-Punkt ist ein Verzeichnis, in das ein anderes Dateisystem "
2082 "eingehängt werden kann.Alles auf dem eingehängten Dateisystem erscheint dann "
2083 "in diesem Verzeichnis."
2088 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2089 "was an ordinary file."
2092 "Geräte-Dateien erlauben es Ihnen, von einem Gerät zu lesen oder auf es zu "
2093 "schreiben, wie mit einer ganz normalen Datei."
2098 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2099 "the pipe while another one reads it out again."
2102 "Pipes erlauben verschiedenen Programmen, miteinander zu kommunizieren. Ein "
2103 "Programm schreibt Daten in die Pipe, während ein anderes sie wieder daraus "
2109 "Sockets allow processes to communicate."
2112 "Sockets erlauben Prozessen, zu kommunizieren"
2117 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2118 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2120 "Unbekannter Typ:\n"
2121 "Ich konnte nicht herausfinden, von welchem Typ diese Datei ist. Vielleicht "
2122 "existier sie nicht mehr oder Sie haben keine Erlaubnis zum Durchsuchen des "
2123 "Verzeichnisses, in dem sie sich befindet?"
2127 msgid "Could not send data to program: %s"
2128 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2132 msgid "Could not read link: %s"
2133 msgstr "Konnte Link nicht lesen: %s"
2137 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2139 "Unterbrochene Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2144 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2145 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2146 "the file to an application"
2148 "Es ist keine Start-Aktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2149 "können sie setzen, indem sie 'Start-Aktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2150 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2155 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2156 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2157 "help here, but this one doesn't."
2159 "Anwendung/Applikation:\n"
2160 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2161 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2162 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2168 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2172 "Dies ist ein Verzeichnis. Es enthält einen Index auf andere Einträge - "
2173 "öffnen Sie es, um eine Liste zu sehen."
2175 #: support.c:269 support.c:353
2184 msgid "Close filer window"
2185 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2192 msgid "Change to parent directory"
2193 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2200 msgid "Change to home directory"
2201 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2205 msgstr "Aktualisieren"
2208 msgid "Rescan directory contents"
2209 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2211 #: tips:77 toolbar.c:124
2216 msgid "Change icon size"
2217 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2224 msgid "Show extra details"
2225 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2232 msgid "Show/hide hidden files"
2233 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2236 msgid "Show ROX-Filer help"
2237 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2241 msgid " (%u hidden)"
2242 msgstr " (%u versteckte)"
2244 #: tips:31 toolbar.c:622
2255 msgstr "Keine Einträge%s"
2259 msgid "%u selected (%s)"
2260 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2268 msgstr "Mount-Punkt"
2300 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2304 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$1\" in ein passendes Programm lädt. "
2311 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2312 "application will be used to load files of this type in future"
2314 "Ziehen Sie eine einzige lokale Applikation in diesen Auffangkasten - diese "
2315 "Applikation wird dann in Zukunft benutzt, um Dateien dieses Typs zu laden"
2318 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2319 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2322 msgid "Execute file"
2323 msgstr "Datei ausführen"
2326 msgid "No run action defined"
2327 msgstr "Keine Start-Aktion definiert"
2331 msgid "Error in handler %s: %s"
2332 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2336 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2337 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2341 msgid "Non-executable %s"
2342 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2345 msgid "Set run action"
2346 msgstr "Start-Aktion festlegen"
2350 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2351 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas> festlegen'"
2353 #: type.c:716 usericons.c:284
2355 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2356 msgstr "Nur für den Typ '%s/%s'"
2360 msgid "Currently %s"
2361 msgstr "Momentan %s"
2368 "Ziehen Sie eine passende\n"
2369 "Applikation hierher"
2371 #: type.c:765 usericons.c:363
2376 msgid "Enter a shell command:"
2377 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2380 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2381 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2385 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2386 "want to delete it?"
2388 "Eine Start-Aktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
2389 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2393 msgid "Can't remove %s: %s"
2394 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2398 msgid "File '%s' corrupted!"
2403 msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
2408 "The standard MIME type database was not found. The filer will probably not "
2409 "show the correct types for different files. You should download and install "
2410 "the 'Common types package' from here:\n"
2411 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2415 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2417 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Icon wurde nicht "
2420 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2422 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2423 "maybe the permissions are wrong?\n"
2424 "The icon has not been changed."
2426 "Unmöglich, die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
2427 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
2428 "Das Icon wurde nicht geändert."
2432 msgstr "Icon festlegen"
2436 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2437 msgstr "Standard-Icon für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
2441 msgid "Only for the file `%s'"
2442 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
2446 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2447 "lost if the image or the file is moved."
2452 msgid "Copy image into directory"
2453 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2457 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2458 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2459 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2463 msgid "Drop an icon file here"
2464 msgstr "Ziehen Sie ein Icon hierher"
2467 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2468 msgstr "Menü von Verzeichnissen wurde vorher für Icons benutzt"
2471 msgid "Enter the path of an icon file:"
2472 msgstr "Geben Sie den Pfad eines Icons ein:"
2481 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2482 "be used for this file from now on."
2484 "Ziehen Sie ein einziges lokales Icon in diesen Auffangkasten - dieses Icon "
2485 "wird dann von jetzt an für diese Datei benutzt."
2489 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2490 "icon for this file or directory."
2492 "Geben Sie den vollständigen Pfad einer Datei an, die ein gültiges Bild "
2493 "enthält, das als Icon für diese Datei oder dieses Verzeichnis benutzt werden "
2497 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2498 msgstr "Definieren des Icons ist CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2502 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2505 "Sie haben keine speziellen Icons definiert; deshalb kann ich Ihnen keine "
2506 "Verzeichnisse zeigen"
2511 "Error creating image '%s':\n"
2513 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2517 msgstr "Übersetzung"
2525 msgid "Use the LANG environment variable"
2526 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
2529 msgid "Chinese (traditional)"
2533 msgid "Chinese (simplified)"
2543 msgstr "Holländisch"
2546 msgid "English (no translation)"
2547 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
2551 msgstr "Französisch"
2563 msgstr "Italienisch"
2578 msgid "Filer windows"
2579 msgstr "Dateimanager-Fenster"
2583 msgid "Auto-resize filer windows"
2584 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2588 msgid "Never automatically resize"
2589 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen..."
2593 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2594 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2596 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
2597 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
2598 "auf den Fensterhintergrund."
2602 msgid "Resize when changing the display style"
2603 msgstr "...beim Ändern der Anzeigeart"
2607 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2608 "the window for you."
2610 "Beim Verändern der Icongröße oder der angezeigten Details wird die "
2611 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
2614 msgid "Always resize"
2619 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2620 "changing directory or display style)."
2622 "Der Filer wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
2623 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
2627 msgid "Largest window size:"
2628 msgstr "Größe der Icons umschalten"
2637 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2638 "will resize a window to."
2640 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
2641 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
2644 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2649 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2650 "showing a new directory with lots of files."
2655 msgid "Small Icons if at least:"
2656 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2660 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2661 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2665 msgid "Window behaviour"
2669 msgid "Short titlebar flags"
2674 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2679 msgid "Unique windows"
2680 msgstr "Einzigartige Fenster"
2684 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2685 "window, then this option causes the other window to be closed."
2687 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
2688 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
2689 "des anderen Fensters."
2692 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2693 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1 (RISC OS Stil)"
2697 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2698 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2699 "reuse the current window."
2701 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
2702 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies akriviert ist. Ein Klick mit "
2703 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
2706 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2707 msgstr "Navigation in Filer-Fenstern durch einfachen Click"
2709 #: tips:42 tips:43 tips:117
2711 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2712 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2715 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Control, "
2716 "um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
2717 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
2726 msgid "Intelligent sorting"
2727 msgstr "Ignoriere Groß-/Kleinschreibung beim Sortieren"
2731 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2732 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2737 msgid "Directories always come first"
2738 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst anzeigen"
2742 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2743 "regardless of the sort type."
2745 "Wenn dies an ist, erscheinen Verzeichnisse immer vor allem anderen, "
2746 "unabhängig vom Sortierkriterium."
2749 msgid "Icon text width"
2754 msgid "Large wrap width:"
2755 msgstr "Umbruch bei Großen Icons"
2763 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2764 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2766 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im Große Icons-Modus in eine "
2767 "zweite Zeile umgebrochen. Im Riesige Icons-Modus wird der Text umgebrochen, "
2768 "wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
2772 msgid "Max Small Icons width:"
2773 msgstr "Max. Textbreite bei Kleinen Icons"
2776 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2777 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Icons."
2781 msgid "Default settings for new windows"
2782 msgstr "Voreinstellung "
2785 msgid "Inherit options from source window"
2786 msgstr "Optionen vom Quell-Fenster übernehmen"
2790 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2791 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2793 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
2794 "seinem Quell-Fenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf "
2795 "die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
2809 msgstr "Keine Details"
2814 msgstr "Sortieren nach"
2821 msgid "Show hidden files"
2822 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
2826 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2827 "otherwise they are hidden."
2829 "Ist dies an, so werden Dateien, deren Name mit einem Punkt beginnt, "
2830 "ebenfalls angezeigt, sonst werden sie versteckt."
2833 msgid "Show image thumbnails"
2834 msgstr "Datei-Informationen zeigen"
2836 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2838 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2839 "instead of the normal icon."
2841 "Lade jede Bilddatei und zeige sie, verkleinert, im Fenster des Filers, "
2842 "anstelle des normalen Icons."
2846 msgstr "Werkzeugleiste"
2850 msgid "Toolbar buttons"
2851 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2855 msgid "Unshade the tools you want."
2856 msgstr "Decken Sie die gewünschten Werkzeuge auf:"
2860 msgid "Toolbar appearance"
2861 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2865 msgid "Toolbar type:"
2866 msgstr "Werkzeugleisten-Typ"
2879 msgid "Text under icons"
2880 msgstr "Der Text unter dem Icon ist:"
2883 msgid "Text beside icons"
2887 msgid "Show totals of items"
2888 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
2890 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2892 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2893 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2894 "selected items and their combined size."
2896 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
2897 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
2898 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
2907 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2908 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2917 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2918 msgstr "Beep wenn Tab-Dateinamenergänzung fehlschlägt"
2922 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2923 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2926 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2927 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B., weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
2928 "und der nächste Buchstabe variiert)."
2931 msgid "Beep if there are several matches"
2932 msgstr "Beep bei mehreren Treffern"
2934 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2936 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2937 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2939 "Drücken Sie Tab im 'Pfad eingeben...'-Minipuffer, so wird ein Beep "
2940 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
2941 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
2949 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2950 "background to create shortcuts to them."
2953 #: tips:112 tips:224
2961 msgstr "Vordergrund"
2966 msgstr "Hintergrund"
2970 msgid "Pinboard behaviour"
2974 msgid "Single-click to open"
2975 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
2978 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2983 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2984 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2985 "icons will not be forwarded."
2989 msgid "Keep icons within screen limits"
2990 msgstr "Halte Icons innerhalb der Bildschirmbegrenzungen"
2994 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
2995 "limits, including the label."
2997 "Wenn aktiviert, werden Icons immer komplett innerhalb des Bildschirms "
2998 "gehalten, incl. ihrer Label."
3001 msgid "Icon grid step:"
3002 msgstr "Raster für Icons:"
3009 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3011 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3019 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3021 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3028 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3029 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3031 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Icons auf der Arbeitsfläche zu "
3036 msgid "Iconfied windows"
3037 msgstr "Aktions-Fenster"
3041 msgid "Show iconified windows"
3042 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3046 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3047 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3048 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3049 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3053 msgid "Iconify to the"
3069 msgid "bottom-right"
3077 msgid "horizontally"
3091 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3092 "manual for information about using panels."
3094 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3095 "Lesen sie die Anleitung, um mehr über Panels zu erfahren."
3103 msgid "Image and text"
3104 msgstr "Bild und Text"
3107 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3108 msgstr "Jedes Panel-Icon wird mit Bild und Text angezeigt."
3111 msgid "Image only for applications"
3112 msgstr "nur Bild für Applikationen"
3116 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3118 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3124 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3125 msgid "Only the image is shown."
3126 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3129 msgid "Action windows"
3130 msgstr "Aktions-Fenster"
3134 "Action windows appear when you start a background\n"
3135 "operation, such as copying or deleting some files."
3137 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3138 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3142 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3143 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3146 msgid "Copy files without confirming first."
3147 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3150 msgid "Move files without confirming first."
3151 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3154 msgid "Create links to files without confirming first."
3155 msgstr "Vor dem Erstellen von Links nicht nachfragen."
3158 msgid "Delete files without confirming first."
3159 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3161 #: tips:167 tips:168
3162 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3163 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3167 msgid "Default settings"
3168 msgstr "Voreinstellungen:"
3171 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3172 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3175 msgid "Don't display so much information in the message area."
3176 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3179 msgid "Also change contents of subdirectories."
3180 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3183 msgid "Drag and Drop"
3184 msgstr "Drag & Drop"
3186 #: tips:182 tips:201 tips:214
3192 msgid "Don't use hostnames"
3193 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
3197 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3198 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3199 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3201 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
3202 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
3203 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
3204 "aber nichts passiert."
3207 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3208 msgstr "Ziehen auf Icons in Dateimanager-Fenstern erlauben"
3212 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3213 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3214 "will put it into that directory, or load it into the program."
3216 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
3217 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
3218 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
3219 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3222 msgid "Directories spring open"
3223 msgstr "Verzeichnisse springen auf"
3227 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3228 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3231 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
3232 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
3237 msgid "Spring delay:"
3238 msgstr "Sprungverzögerung"
3244 #: tips:191 tips:192
3246 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3247 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3250 "Diese Option bestimmt, wie lange (in Millisekunden) Sie eine Datei über ein "
3251 "Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige "
3252 "Option, um eine Wirkung zu haben."
3256 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3257 msgstr "Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste..."
3261 msgid "Shows a menu of possible actions"
3262 msgstr "... zeigt ein Menü der möglichen Aktionen"
3266 msgid "Moves the files"
3267 msgstr "... verschiebt Dateien"
3269 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3271 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3272 "button and holding down the Alt key"
3274 "Beachten Sie, daß Sie das Menü immernoch durch Ziehen mit der linken Taste "
3275 "und Gedrückthalten der Alt-Taste aufrufen können"
3282 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3283 msgstr "Menü auf Taste 2 (RISC OS Stil)"
3287 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3288 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3290 "Benutzen Sie Taste 2, die mittlere Taste (klicken Sie beide Tasten "
3291 "gleichzeitig bei einer Zwei-Tasten-Maus), um das PopUp-Menü zu öffnen. Wenn "
3292 "aus, benutzen Sie stattdessen Taste 3."
3296 msgid "Size of icons in menus:"
3297 msgstr "Größe der Icons in Menüs"
3301 msgstr "Keine Icons"
3304 msgid "Same as current window"
3305 msgstr "wie aktuelles Fenster"
3308 msgid "Same as default"
3309 msgstr "wie Voreinstellung"
3313 msgid "`Xterm Here' program"
3314 msgstr "'Xterm hier' Programm:"
3316 #: tips:211 tips:212
3317 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3319 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Xterm hier' aus dem Menü aufrufen."
3326 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3327 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Erweiterungen ignorieren"
3329 #: tips:216 tips:217
3331 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3332 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3333 "being shown as executable programs."
3335 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
3336 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
3337 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3346 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3347 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3348 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3350 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede\n"
3351 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Icon für diesen "
3353 "Nachdem Sie die Dateien geändert haben, klicken Sie den 'Erneut einlesen'-"
3354 "Knopf unten oder starten Sie den Filer neu."
3357 msgid "Show name-to-type rules"
3358 msgstr "Zeige Name-zu-Typ-Regeln"
3361 msgid "Re-read files"
3362 msgstr "Erneut einlesen"
3364 #: tips:222 tips:223
3366 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3368 "Benutzen Sie den 'Icon festlegen...'-Dialog, um das Icon für jeden Typ zu "
3373 msgid "File type colours"
3374 msgstr "Text-Farben"
3377 msgid "Colour files based on their types"
3378 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
3381 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3382 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
3387 msgstr "Verzeichnis"
3391 msgid "Regular file:"
3392 msgstr "reguläre Datei"
3404 #: tips:233 tips:234
3406 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3407 "which the filer does not have permission to examine."
3409 "Fehler, z.B. ein SymLink, der auf eine nicht-existente Datei zeigt, oder "
3410 "eine Datei, zu deren Untersuchung der Filer keine Berechtigung hat."
3414 msgid "Character device:"
3415 msgstr "Character-Device"
3419 msgid "Block device:"
3420 msgstr "Block-Device"
3424 msgid "Executable file:"
3425 msgstr "Ausführbare Datei"
3429 msgid "Application directory:"
3430 msgstr "Applikationsverzeichnis"
3434 msgid "Unknown type:"
3435 msgstr "Unbekannter Typ"
3437 #~ msgid "Failed to create child process"
3438 #~ msgstr "Fehler beim erstellen des child-Prozesses."
3446 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3447 #~ msgstr "Das Label muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
3453 #~ msgid "Could not save options: %s"
3454 #~ msgstr "Kann Optionen nicht speichern in: %s"
3456 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3457 #~ msgstr "Eine andere Applikation wird schon vom Pinbrett gesteuert!"
3459 #~ msgid "Missing MIME-type"
3460 #~ msgstr "Fehlender MIME-Typ"
3462 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3463 #~ msgstr "Folgende Zeichen nach MIME-Typ"
3466 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3467 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3468 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3469 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3471 #~ "Das Pinbrett ist der Arbeitsflächen-Hintergrund.\n"
3472 #~ "Wenn das Pinbrett angeschaltet ist, können Sie Dateien und Applikationen\n"
3473 #~ "auf die Arbeitsfläche ziehen, um Abkürzungen zu ihnen zu erstellen.\n"
3474 #~ "Lesen Sie die Anleitung, um mehr über das Pinbrett zu erfahren."
3477 #~ msgid "Text style"
3478 #~ msgstr "Text-Stil:"
3480 #~ msgid "No background"
3481 #~ msgstr "Kein Hintergrund"
3483 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3485 #~ "Der Text wird direkt auf den Arbeitsflächen-Hintergrund geschrieben."
3487 #~ msgid "Outlined text"
3488 #~ msgstr "Text mit Umrißlinie"
3490 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3491 #~ msgstr "Der Text hat eine dünne Umrißlinie um jeden Buchstaben."
3493 #~ msgid "Rectangular background slab"
3494 #~ msgstr "Rechteckiger Hintergrund"
3496 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3497 #~ msgstr "Der Text wird auf ein gefülltes Rechteck gezeichnet."
3500 #~ msgstr "Abbrechen"
3502 #~ msgid "Error reading file %s: %s"
3503 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s"
3505 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3506 #~ msgstr "Kann keinen Speicher-Puffer für diese Datei allozieren"
3508 #~ msgid "Old VFS support"
3509 #~ msgstr "Unterstützung für altes VFS"
3511 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3512 #~ msgstr "Nein (inkompatibel mit Unterstützung für große Dateien)"
3514 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3515 #~ msgstr "Nein (konnte keine gültige libvfs finden)"
3517 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3518 #~ msgstr "Gtl+-2.0-Unterstützung"
3520 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3521 #~ msgstr "Nein (benutze stattdessen Gtk+-1.2)"
3523 #~ msgid "Save thumbnails"
3524 #~ msgstr "Miniaturen speichern"
3526 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3527 #~ msgstr "Ja (benutze Gtk+-2.0)"
3529 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3530 #~ msgstr "Ja (benutze libpng)"
3532 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3533 #~ msgstr "Nein (benötigt libpng oder Gtk+-2.0)"
3535 #~ msgid "Character set translations"
3536 #~ msgstr "Zeichensatz-Übersetzungen"
3538 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3539 #~ msgstr "Nein (benötigt libiconv oder Gtk+-2.0)"
3542 #~ msgstr "Öffnen mit VFS"
3556 #~ msgid "New Directory"
3557 #~ msgstr "Neues Verzeichnis"
3560 #~ msgstr "Neue Datei"
3563 #~ msgstr "Übernehmen"
3565 #~ msgid "Copy error"
3566 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3568 #~ msgid "Remove custom icon"
3569 #~ msgstr "Geändertes Icon entfernen"
3571 #~ msgid "Display messages in..."
3572 #~ msgstr "Zeige Mitteilungen in..."
3575 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3576 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3578 #~ "Wenn an: Ben, alles, zoo.\n"
3579 #~ "Wenn aus: alles, Ben, zoo."
3582 #~ msgstr "...niemals"
3584 #~ msgid "...always"
3585 #~ msgstr "...immer"
3587 #~ msgid "Window size limit"
3588 #~ msgstr "Fenstergrößen-Begrenzung"
3593 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3594 #~ msgstr "Sorry, aber der Name darf kein < oder > enthalten"
3596 #~ msgid "Could not save panel: %s"
3597 #~ msgstr "Konnte Panel nicht speichern: %s"
3599 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3600 #~ msgstr "!FEHLER: %s\n"
3602 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3604 #~ "Erzwingen - Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
3606 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3607 #~ msgstr "Rekursiv - ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3609 #~ msgid "Copy failed"
3610 #~ msgstr "Fehler beim Kopieren"
3612 #~ msgid "From LANG"
3613 #~ msgstr "Aus LANG"
3615 #~ msgid "Mouse bindings"
3616 #~ msgstr "Maus-Tasten"
3618 #~ msgid "%s: You cannot do this to more than one item at a time"
3619 #~ msgstr "%s: Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
3621 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3623 #~ "Bitte wählen Sie nur eine Datei zum Anzeigen als Virtuelles Dateisystem"
3625 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3626 #~ msgstr "Fehler bei fork() child Prozess"
3628 #~ msgid "Failed to fork() child"
3629 #~ msgstr "Fehler bei fork() child"
3632 #~ msgstr "Beachten Sie"
3641 #~ msgid "Device file"
3642 #~ msgstr "Geräte-Datei"
3644 #~ msgid "Named pipe"
3645 #~ msgstr "Named Pipe"
3647 #~ msgid "Application"
3648 #~ msgstr "Applikation"
3650 #~ msgid "fork() failed"
3651 #~ msgstr "fork() fehlgeschlagen"
3653 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3654 #~ msgstr "ROX-Filer: file(1) sagt..."
3656 #~ msgid "Saving options"
3657 #~ msgstr "Speichere Optionen"
3659 #~ msgid "Error saving panel"
3660 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Panels"
3662 #~ msgid "Error saving globicons"
3663 #~ msgstr "Fehler beim Speichern von globicons"
3668 #~ msgid "New Directory..."
3669 #~ msgstr "Neues Verzeichnis..."
3671 #~ msgid "New File..."
3672 #~ msgstr "Neue Datei..."
3675 #~ "Automatically resize the window when changing directory, if it's too "
3678 #~ "Paßt die Fenstergröße beim Verzeichniswechsel automatisch an, wenn es zu "