r4038: Updated French translation (Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blob04281d22009a3f499aae1292d183c4ebf8b71c7c
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Vincent Lefèvre <vincent@vinc17.org>
3 # Copyright 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Thierry Godefroy <godefroy@imaginet.fr>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-24 20:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 20:56+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<rép>"
21 #: abox.c:219
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Silencieux"
25 #: abox.c:228
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencieux"
29 #: abox.c:228
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Ne pas confirmer chaque opération"
33 #: abox.c:455 tips:67
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nom"
37 #: abox.c:461 menu.c:232
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Répertoire"
41 #: abox.c:550
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Expression :"
45 #: action.c:58
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr "Voir la page man attr(5) pour les détails complets."
49 #: action.c:60
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr "Voir la page man fsattr(5) pour les détails complets."
53 #: action.c:62
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr "Vous ne semblez pas avoir de support par le système d'exploitation."
57 #: action.c:188
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Référence de la recherche par expression"
61 #: action.c:199
62 msgid ""
63 "<u>Quick Start</u>\n"
64 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
66 "\n"
67 "<u>Examples</u>\n"
68 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
75 "\n"
76 "<u>Simple Tests</u>\n"
77 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
78 "b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
80 "(permissions)\n"
81 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
83 "it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
86 "\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
92 "(values)\n"
93 "\n"
94 "<u>Specials</u>\n"
95 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 msgstr ""
99 "<u>Si vous êtes pressé</u>\n"
100 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre apostrophes "
101 "(single quotes) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pour trouver un fichier appelé 'index.html')\n"
103 "\n"
104 "<u>Exemples</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trouve les fichiers HTML)\n"
106 "<b>EstRép 'lib'</b> (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
107 "<b>EstOrd 'core'</b> (trouve un fichier ordinaire nommé 'core')\n"
108 "<b>! (EstRép, EstOrd)</b> (n'est ni un répertoire, ni un fichier ordinaire)\n"
109 "<b>mtime après 1 jour passé et taille > 1Mo</b> (gros, et récemment "
110 "modifié)\n"
111 "<b>'CVS' prune, estrép</b> (un fichier ordinaire pas dans CVS)\n"
112 "<b>EstOrd system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (contient le mot 'fred')\n"
113 "\n"
114 "<u>Tests simples</u>\n"
115 "<b>EstOrd, EstLien, EstRép, EstCar, EstBloc, EstPér, EstTube, EstSocket, "
116 "EstPorte</b> (types)\n"
117 "<b>EstSUID, EstSGID, EstSticky, EstLisible, EstInscriptible, EstExécutable</"
118 "b> (permissions)\n"
119 "<b>EstVide, EstÀMoi</b>\n"
120 "Un motif entre apostrophes est un motif style shell avec métacaractères. "
121 "S'il\n"
122 "contient un slash (barre de fraction), alors la correspondance se fait avec "
123 "le\n"
124 "chemin complet ; sinon elle se fait seulement avec le nom de fichier "
125 "(feuille).\n"
126 "\n"
127 "<u>Comparaisons</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Après, Avant</b> (compare deux valeurs)\n"
129 "<b>5 octets, 1Ko, 2Mo, 3Go</b> (tailles de fichiers)\n"
130 "<b>2 sec|min|heures|jours|semaines|ans  passé|futur</b> (dates)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, maintenant, taille, inode, nliens, uid, gid, blocs</"
132 "b> (valeurs)\n"
133 "\n"
134 "<u>Fonctions spéciales</u>\n"
135 "<b>system(commande)</b> (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ;\n"
136 "un % dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
137 "<b>prune</b> (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
139 #: action.c:246
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Référence du changement des permissions"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalement, il suffit de sélectionner une commande à partir du menu "
174 "(cliquer\n"
175 "sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, il vous faut "
176 "plus...\n"
177 "\n"
178 "Le format d'une commande est : <b>CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...</b>\n"
179 "Chaque <b>CHANGEMENT</b> a la forme : <b>QUI COMMENT PERMISSIONS</b>\n"
180 "<b>QUI</b> est une combinaison de <b>u</b>, <b>g</b> et <b>o</b> qui "
181 "détermine s'il faut changer les\n"
182 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
183 "(Others).\n"
184 "<b>COMMENT</b> est <b>+</b>, <b>-</b> ou <b>=</b> pour ajouter, enlever ou "
185 "mettre exactement les permissions.\n"
186 "<b>PERMISSIONS</b> est une combinaison des lettres <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "\n"
188 "Du texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
189 "\n"
190 "<u>Exemples</u>\n"
191 "<b>u+rw</b> : le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
192 "d'écrire\n"
193 "<b>g=u</b> : les permissions du groupe sont mises comme celles du "
194 "propriétaire\n"
195 "<b>o=u-w</b> : les autres obtiennent les mêmes permissions que le "
196 "propriétaire, mais sans la permission d'écrire\n"
197 "<b>a+x</b> : tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - "
198 "identique à <b>ugo+x</b>\n"
199 "<b>a+X</b> : les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les "
200 "fichiers\n"
201 "qui étaient exécutables par quelqu'un le deviennent par tout le monde\n"
202 "<b>u+rw, go+r</b> : deux commandes à la fois !\n"
203 "<b>u+s</b> : mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts\n"
204 "<b>755</b> : mettre directement les permissions\n"
205 "\n"
206 "Voir la page man chmod(1) pour tous les détails."
208 #: action.c:298
209 msgid "Set type reference"
210 msgstr "Référence de « fixer le type »"
212 #: action.c:309
213 msgid ""
214 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
215 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
216 "type of the file you must rename it.\n"
217 "\n"
218 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
219 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
220 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
221 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "\n"
223 "File types are only supported for regular files, not\n"
224 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
225 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 msgstr ""
227 "Normalement ROX-Filer détermine le type d'un fichier ordinaire en\n"
228 "comparant son nom à un motif. Pour changer le type du fichier, vous\n"
229 "devez le renommer.\n"
230 "\n"
231 "De nouveaux systèmes de fichiers peuvent supporter quelque chose appelé\n"
232 "« attributs étendus » qui peut être utilisé pour stocker des données\n"
233 "supplémentaires pour chaque fichier en paramètres nommés. ROX-Filer\n"
234 "utilise l'attribut « user.mime_type » pour stocker les types de fichier.\n"
235 "\n"
236 "Les types de fichier ne sont supportés que pour des fichiers ordinaires,\n"
237 "pas pour des répertoires, fichiers de périphérique, tubes ou sockets,\n"
238 "et seulement sur certains systèmes de fichiers et où c'est implémenté\n"
239 "par le système d'exploitation.\n"
241 #: action.c:416
242 msgid ""
243 "\n"
244 "Process terminated.\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "Processus terminé.\n"
249 #: action.c:432
250 msgid "There was one error.\n"
251 msgstr "Il y a eu une erreur.\n"
253 #: action.c:434
254 #, c-format
255 msgid "There were %d errors.\n"
256 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
258 #: action.c:458
259 msgid "ERROR reading"
260 msgstr "ERREUR de lecture"
262 #: action.c:501
263 msgid ""
264 "'\n"
265 "Done\n"
266 msgstr ""
267 "'\n"
268 "Terminé\n"
270 #: action.c:557 support.c:395
271 msgid "ERROR"
272 msgstr "ERREUR"
274 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
275 msgid "Yes"
276 msgstr "Oui"
278 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
279 msgid "No"
280 msgstr "Non"
282 #: action.c:732
283 msgid ""
284 "\n"
285 "Asking child process to terminate...\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Demande au processus fils de terminer...\n"
290 #: action.c:739
291 msgid ""
292 "\n"
293 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 msgstr ""
295 "\n"
296 "Tentative de tuer (KILL) le processus résistant...\n"
298 #: action.c:892
299 #, c-format
300 msgid "?Count contents of %s?"
301 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
303 #: action.c:928
304 #, c-format
305 msgid "?Delete %s'%s'?"
306 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
308 #: action.c:929
309 msgid "WRITE-PROTECTED "
310 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
312 #: action.c:936
313 #, c-format
314 msgid "'Deleting '%s'\n"
315 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
317 #: action.c:949
318 #, c-format
319 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
320 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
322 #: action.c:982
323 #, c-format
324 msgid "?Eject '%s'?"
325 msgstr "?Éjecter '%s' ?"
327 #: action.c:989
328 #, c-format
329 msgid "'Eject '%s'\n"
330 msgstr "'Éjection de '%s'\n"
332 #: action.c:1008
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "!%s\n"
336 "eject failed\n"
337 msgstr ""
338 "!%s\n"
339 "L'éjection a échoué\n"
341 #: action.c:1027 action.c:1046
342 #, c-format
343 msgid "?Check '%s'?"
344 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
346 #: action.c:1043
347 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
348 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
350 #: action.c:1053
351 #, c-format
352 msgid "'(while checking '%s')\n"
353 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
355 #: action.c:1127 action.c:1152
356 #, c-format
357 msgid "?Change permissions of '%s'?"
358 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
360 #: action.c:1133
361 #, c-format
362 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
363 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
365 #: action.c:1150
366 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
367 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
369 #: action.c:1207 action.c:1227
370 #, c-format
371 msgid "?Change type of '%s'?"
372 msgstr "?Changer le type de '%s' ?"
374 #: action.c:1224
375 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
376 msgstr "!Type invalide - changez-le et réessayez\n"
378 #: action.c:1246
379 #, c-format
380 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
381 msgstr "'Changement du type de '%s' en '%s'\n"
383 #: action.c:1325
384 #, c-format
385 msgid "?'%s' already exists - %s?"
386 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
388 #: action.c:1327
389 msgid "merge contents"
390 msgstr "fusionner les contenus"
392 #: action.c:1328
393 msgid "overwrite"
394 msgstr "écraser"
396 #: action.c:1344
397 msgid "'Trying copy anyway...\n"
398 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
400 #: action.c:1353
401 #, c-format
402 msgid "?Copy %s as %s?"
403 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
405 #: action.c:1357
406 #, c-format
407 msgid "'Copying %s as %s\n"
408 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
410 #: action.c:1372
411 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
412 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
414 #: action.c:1444
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "!%s\n"
418 "Failed to copy '%s'\n"
419 msgstr ""
420 "!%s\n"
421 "Impossible de copier '%s'\n"
423 #: action.c:1488
424 #, c-format
425 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
426 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
428 #: action.c:1503
429 msgid "'Trying move anyway...\n"
430 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
432 #: action.c:1511
433 #, c-format
434 msgid "?Move %s as %s?"
435 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
437 #: action.c:1515
438 #, c-format
439 msgid "'Moving %s as %s\n"
440 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
442 #: action.c:1523
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "!%s\n"
446 "Failed to move %s as %s\n"
447 msgstr ""
448 "!%s\n"
449 "Impossible de déplacer %s vers %s\n"
451 #: action.c:1544
452 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
453 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
455 #: action.c:1559
456 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
457 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
459 #: action.c:1571
460 #, c-format
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
464 #: action.c:1576
465 #, c-format
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
469 #: action.c:1618
470 #, c-format
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'Montage de %s\n"
474 #: action.c:1619
475 #, c-format
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'Démontage de %s\n"
479 #: action.c:1622
480 #, c-format
481 msgid "?Mount %s?"
482 msgstr "?Monter %s ?"
484 #: action.c:1623
485 #, c-format
486 msgid "?Unmount %s?"
487 msgstr "?Démonter %s ?"
489 #: action.c:1643
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "!%s\n"
493 "Mount failed\n"
494 msgstr ""
495 "!%s\n"
496 "Le montage a échoué\n"
498 #: action.c:1644
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "!%s\n"
502 "Unmount failed\n"
503 msgstr ""
504 "!%s\n"
505 "Le démontage a échoué\n"
507 #: action.c:1652
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(semble maintenant être monté de toute façon)\n"
511 #: action.c:1698
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "'\n"
515 "Total: %s ("
516 msgstr ""
517 "'\n"
518 "Total : %s ("
520 #: action.c:1704
521 msgid "file"
522 msgstr "fichier"
524 #: action.c:1704
525 msgid "files"
526 msgstr "fichiers"
528 #: action.c:1708
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "pas de répertoires)\n"
532 #: action.c:1712
533 msgid "directory"
534 msgstr "répertoire"
536 #: action.c:1713
537 msgid "directories"
538 msgstr "répertoires"
540 #: action.c:1754
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
544 #: action.c:1839
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?Chercher encore?"
548 #: action.c:1869 action.c:1900
549 #, c-format
550 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
551 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
553 #: action.c:1940
554 msgid "You need to select some items to search through"
555 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
557 #: action.c:1950 menu.c:223
558 msgid "Find"
559 msgstr "Chercher"
561 #: action.c:1983
562 msgid "You need to select some items to count"
563 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
565 #: action.c:1987
566 msgid "Disk Usage"
567 msgstr "Occupation du disque"
569 #: action.c:2021
570 msgid "Mount / Unmount"
571 msgstr "Monter / Démonter"
573 #: action.c:2034
574 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
575 msgstr ""
576 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
577 "Désolé."
579 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Supprimer"
583 #: action.c:2058 tips:245
584 msgid "Force"
585 msgstr "Forcer"
587 #: action.c:2058
588 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
589 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture"
591 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
592 #: tips:247
593 msgid "Brief"
594 msgstr "Bref"
596 #: action.c:2061
597 msgid "Only log directories being deleted"
598 msgstr "Ne lister que les répertoires supprimés"
600 #: action.c:2078
601 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
602 msgstr ""
603 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
605 #: action.c:2086
606 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
607 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
609 #: action.c:2088
610 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
611 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
613 #: action.c:2090
614 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
615 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
617 #: action.c:2092
618 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
619 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
621 #: action.c:2094
622 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
623 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
625 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
626 msgid "Permissions"
627 msgstr "Permissions"
629 #: action.c:2116 action.c:2175
630 msgid "Don't list processed files"
631 msgstr "Ne pas lister les fichiers traités"
633 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
634 msgid "Recurse"
635 msgstr "Récursif"
637 #: action.c:2119
638 msgid "Also change contents of subdirectories"
639 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires"
641 #: action.c:2123
642 msgid "Command:"
643 msgstr "Commande :"
645 #: action.c:2151
646 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
647 msgstr "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer le type"
649 #: action.c:2164
650 msgid "Set type"
651 msgstr "Fixer le type"
653 #: action.c:2178
654 msgid "Change contents of subdirectories"
655 msgstr "Changer le contenu des sous-répertoires"
657 #: action.c:2185 infobox.c:615
658 msgid "Type:"
659 msgstr "Type :"
661 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
662 msgid "Copy"
663 msgstr "Copier"
665 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
666 msgid "Newer"
667 msgstr "Plus récent"
669 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
670 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
671 msgstr "Écraser seulement si la source est plus récente que la destination."
673 #: action.c:2228
674 msgid "Only log directories as they are copied"
675 msgstr "Ne lister que les répertoires copiés"
677 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
678 msgid "Move"
679 msgstr "Déplacer"
681 #: action.c:2264
682 msgid "Don't log each file as it is moved"
683 msgstr "Ne pas lister chaque fichier déplacé"
685 #: action.c:2284 tips:237
686 msgid "Link"
687 msgstr "Lier"
689 #: action.c:2303 appmenu.c:113
690 msgid "Eject"
691 msgstr "Éjecter"
693 #: action.c:2360
694 msgid "Deleting items such as "
695 msgstr "La suppression d'objets comme "
697 #: action.c:2364
698 msgid "Deleting the item "
699 msgstr "La suppression de l'objet "
701 #: action.c:2366
702 msgid "Deleting the items "
703 msgstr "La suppression des objets "
705 #: action.c:2385
706 msgid " and "
707 msgstr " et "
709 #: action.c:2394
710 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
711 msgstr ""
712 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
713 "le supprimer ?"
715 #: action.c:2401
716 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
717 msgstr ""
718 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
719 "les supprimer ?"
721 #: appmenu.c:198
722 msgid "<missing label>"
723 msgstr "<étiquette manquante>"
725 #: appmenu.c:295
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
729 "menu for all items of this type (%s/%s)."
730 msgstr ""
731 "Faites un lien symbolique des programmes que vous voulez dans ce répertoire. "
732 "Ils apparaîtront dans le menu pour tous les objets de ce type (%s/%s)."
734 #: appmenu.c:339 menu.c:234
735 msgid "Customise Menu..."
736 msgstr "Personnaliser le menu..."
738 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
739 msgid "Help"
740 msgstr "Aide"
742 #: bookmarks.c:146
743 msgid "Path"
744 msgstr "Chemin"
746 #: bookmarks.c:154
747 msgid "Title"
748 msgstr "Titre"
750 #: bookmarks.c:303
751 #, c-format
752 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
753 msgstr "Impossible de mettre en signet la ressource non locale '%s'\n"
755 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
756 #, c-format
757 msgid "'%s' isn't a directory"
758 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
760 #: bookmarks.c:517
761 msgid "You should first select some rows to delete"
762 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des rangées à supprimer"
764 #: bookmarks.c:541
765 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
766 msgstr "Placez le curseur sur une entrée de la liste pour la déplacer"
768 #: bookmarks.c:561
769 msgid "This item is already at the end"
770 msgstr "Cet objet est déjà à la fin"
772 #: bookmarks.c:635
773 #, c-format
774 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
775 msgstr "Impossible de mettre en signets des répertoires non locaux comme '%s'"
777 #: bookmarks.c:777
778 msgid "Add New Bookmark"
779 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
781 #: bookmarks.c:784
782 msgid "Edit Bookmarks"
783 msgstr "Éditer les signets"
785 #: bookmarks.c:789
786 msgid "Recently Visited"
787 msgstr "Récemment visités"
789 #: bulk_rename.c:68
790 msgid "Bulk rename files"
791 msgstr "Renommage en masse de fichiers"
793 #: bulk_rename.c:71
794 msgid "Reset"
795 msgstr "Revenir"
797 #: bulk_rename.c:76
798 msgid "Make the New column a copy of Old"
799 msgstr "Faire de la colonne Nouveau une copie de Ancien"
801 #: bulk_rename.c:81
802 msgid "_Rename"
803 msgstr "_Renommer"
805 #: bulk_rename.c:94
806 msgid "Replace:"
807 msgstr "Remplacer :"
809 #: bulk_rename.c:101
810 msgid ""
811 "This is a regular expression to search for.\n"
812 "^ matches the start of a filename\n"
813 "$ matches the end\n"
814 "\\. matches a dot\n"
815 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
816 msgstr ""
817 "Ceci est une expression rationnelle à rechercher.\n"
818 "^ désigne le début d'un nom de fichier\n"
819 "$ désigne la fin\n"
820 "\\. désigne un point\n"
821 "\\.htm$ correspond à « .htm » dans « index.htm », etc."
823 #: bulk_rename.c:109
824 msgid "With:"
825 msgstr "par :"
827 #: bulk_rename.c:116
828 msgid ""
829 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
830 "no special characters."
831 msgstr ""
832 "La première correspondance dans chaque fichier sera remplacé par la chaîne. "
833 "Il n'y a pas de caractères spéciaux."
835 #: bulk_rename.c:120
836 msgid "Apply"
837 msgstr "Appliquer"
839 #: bulk_rename.c:123
840 msgid ""
841 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
842 "renamed until you click on the Rename button below."
843 msgstr ""
844 "Faire un chercher-remplacer dans la colonne Nouveau. Les fichiers ne sont "
845 "pas réellement renommés jursqu'à ce que vous cliquiez sur le bouton Renommer "
846 "ci-dessous."
848 #: bulk_rename.c:142
849 msgid "Old name"
850 msgstr "Ancien nom"
852 #: bulk_rename.c:151
853 msgid "New name"
854 msgstr "Nouveau nom"
856 #: bulk_rename.c:259
857 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
858 msgstr ""
859 "Aucune chaîne (dans la colonne Nouveau) ne correspond à l'expression donnée"
861 #: bulk_rename.c:264
862 msgid "One name matched, but the result was the same"
863 msgstr "Un nom correspond, mais le résultat est le même"
865 #: bulk_rename.c:267
866 #, c-format
867 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
868 msgstr "%d noms correspondent, mais les résultats sont tous les mêmes"
870 #: bulk_rename.c:293
871 msgid ""
872 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
873 msgstr ""
874 "Donnez une expression rationnelle et une chaîne de remplacement "
875 "correspondante."
877 #: bulk_rename.c:310
878 #, c-format
879 msgid "%s (for '%s')"
880 msgstr "%s (pour '%s')"
882 #: bulk_rename.c:343
883 #, c-format
884 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
885 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà. Renommage en masse abandonné."
887 #: bulk_rename.c:348
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
891 "%s\n"
892 "Aborting bulk rename."
893 msgstr ""
894 "Impossible de renommer '%s' en '%s' :\n"
895 "%s\n"
896 "Renommage en masse abandonné."
898 #: bulk_rename.c:410
899 #, c-format
900 msgid "A file called '%s' already exists"
901 msgstr "Un fichier nommé '%s' existe déjà"
903 #: bulk_rename.c:421
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
907 "files to end up in different directories. Continue?"
908 msgstr ""
909 "Certains des noms de « Nouveau » contiennent des caractères / (e.g. '%s'). "
910 "Ceci causera le déplacement des fichiers dans des répertoires différents. "
911 "Continuer ?"
913 #: bulk_rename.c:436
914 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
915 msgstr "Aucun des noms n'a changé. Rien à faire !"
917 #: choices.c:428
918 msgid "Choices migration"
919 msgstr "Migration des choix"
921 #: choices.c:436
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Choices have been moved from \n"
925 "<b>%s</b>\n"
926 " to the new location \n"
927 "<b>%s</b>\n"
928 msgstr ""
929 "Les choix ont été déplacés de \n"
930 "<b>%s</b>\n"
931 " à leur nouvel emplacement \n"
932 "<b>%s</b>\n"
934 #: choices.c:447
935 #, c-format
936 msgid "%d directories could not be migrated"
937 msgstr "%d répertoires n'ont pas pu être migrés"
939 #: dir.c:982
940 #, c-format
941 msgid "Can't stat directory: %s"
942 msgstr "Impossible de faire un stat du répertoire : %s"
944 #: dir.c:991
945 #, c-format
946 msgid "Can't open directory: %s"
947 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
949 #: display.c:585
950 #, c-format
951 msgid "lstat(2) failed: %s"
952 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
954 #: dnd.c:126
955 msgid "Link (relative)"
956 msgstr "Lien (relatif)"
958 #: dnd.c:127
959 msgid "Link (absolute)"
960 msgstr "Lien (absolu)"
962 #: dnd.c:426
963 msgid "Internal error - bad info type"
964 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
966 #: dnd.c:565
967 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
968 msgstr "Faites glisser ici un répertoire pour le mettre en signet."
970 #: dnd.c:580
971 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
972 msgstr "Erreur de protocole XDS : le nom de fichier ne doit pas contenir '/'\n"
974 #: dnd.c:605
975 msgid ""
976 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
977 "plain) did not contain a leafname\n"
978 msgstr ""
979 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type text/"
980 "plain) ne contenait pas de nom de fichier (feuille)\n"
982 #: dnd.c:618
983 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
984 msgstr "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
986 #: dnd.c:621
987 msgid ""
988 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
989 msgstr ""
990 "Désolé - j'ai besoin d'un type cible text/uri-list ou application/octet-"
991 "stream."
993 #: dnd.c:691
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
997 "machine. For example:\n"
998 "\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Impossible d'ajouter certains objets sur le punaiseur, parce qu'ils sont sur "
1002 "une machine distante. Par exemple :\n"
1003 "\n"
1004 "%s"
1006 #: dnd.c:766
1007 msgid "Unknown target"
1008 msgstr "Cible inconnue"
1010 #: dnd.c:799
1011 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1012 msgstr ""
1013 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
1014 "désolé"
1016 #: dnd.c:812
1017 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1018 msgstr ""
1019 "Erreur de protocole XDS : le code de retour devrait être 'S', 'F' ou 'E'\n"
1021 #: dnd.c:845
1022 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1023 msgstr ""
1024 "Désolé, impossible d'afficher un menu des actions pour un fichier distant / "
1025 "des données brutes."
1027 #: dnd.c:861
1028 msgid "UntitledData"
1029 msgstr "UntitledData"
1031 #: dnd.c:888
1032 #, c-format
1033 msgid "Error saving file: %s"
1034 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s"
1036 #: dnd.c:961
1037 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1038 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
1040 #: dnd.c:993
1041 msgid ""
1042 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1043 msgstr ""
1044 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante (application/octet-"
1045 "stream non fourni)"
1047 #: dnd.c:1016
1048 msgid ""
1049 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1050 msgstr ""
1051 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils seront "
1052 "ignorés - désolé"
1054 #: dnd.c:1023
1055 msgid ""
1056 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1057 "remote files - sorry."
1058 msgstr ""
1059 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas traiter "
1060 "de multiples fichiers distants - désolé."
1062 #: dnd.c:1036
1063 msgid "Unknown action requested"
1064 msgstr "Action demandée inconnue"
1066 #: dnd.c:1044
1067 #, c-format
1068 msgid "Error getting file list: %s"
1069 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des fichiers : %s"
1071 #: dropbox.c:114
1072 msgid "Show"
1073 msgstr "Montrer"
1075 #: dropbox.c:120
1076 msgid "Show the current choice in a filer window"
1077 msgstr "Montrer le choix courant dans une fenêtre du filer"
1079 #: dropbox.c:174
1080 msgid "<nothing>"
1081 msgstr "<rien>"
1083 #: dropbox.c:239
1084 msgid ""
1085 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1086 "Drag something onto me!"
1087 msgstr ""
1088 "Je ne peux pas vous montrer l'objet actuellement fixé, parce que rien n'est "
1089 "fixé actuellement. Faites glisser quelque chose ici !"
1091 #: dropbox.c:263
1092 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1093 msgstr ""
1094 "Désolé, vous devez faire glisser exactement un seul fichier sur la zone de "
1095 "dépôt."
1097 #: dropbox.c:273
1098 #, c-format
1099 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1100 msgstr ""
1101 "Désolé, je ne peux pas utiliser '%s' parce que ce n'est pas un fichier local."
1103 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Can't access '%s':\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "Impossible d'accéder à '%s' :\n"
1110 "%s"
1112 #: filer.c:446
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Error scanning '%s':\n"
1116 "%s\n"
1117 msgstr ""
1118 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1119 "%s\n"
1121 #: filer.c:450
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Error scanning '%s':\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "Erreur lors de la lecture de '%s' :\n"
1128 "%s"
1130 #: filer.c:555
1131 msgid ""
1132 "Do you want to unmount this device?\n"
1133 "\n"
1134 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1135 msgstr ""
1136 "Voulez-vous démonter ce fichier de périphérique (« device ») ?\n"
1137 "\n"
1138 "Démonter un fichier de périphérique permet d'enlever le disque de manière "
1139 "sure."
1141 #: filer.c:559
1142 msgid "No change"
1143 msgstr "Pas de changement"
1145 #: filer.c:565 menu.c:863
1146 msgid "Unmount"
1147 msgstr "Démonter"
1149 #: filer.c:662
1150 msgid "Directory missing/deleted"
1151 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
1153 #: filer.c:1024
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1157 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1158 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1159 msgstr ""
1160 "Le groupe %s n'est pas défini. Sélectionnez des fichiers et appuyez sur "
1161 "<Ctrl>+%s pour le définir. Appuyez seulement sur %s pour resélectionner ces "
1162 "fichiers à l'avenir.\n"
1163 "Assurez-vous que NumLock est activé si vous utilisez le pavé numérique."
1165 #: filer.c:1256
1166 #, c-format
1167 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1168 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
1170 #: filer.c:1408
1171 #, c-format
1172 msgid "Directory '%s' not found."
1173 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
1175 #: filer.c:1702
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Annuler"
1179 #: filer.c:1991
1180 msgid "S"
1181 msgstr "L"
1183 #: filer.c:1993
1184 msgid "T"
1185 msgstr "I"
1187 #: filer.c:2015
1188 msgid "Scanning, "
1189 msgstr "Lecture, "
1191 #: filer.c:2017
1192 msgid "Thumbs, "
1193 msgstr "Imagettes, "
1195 #: filer.c:2293
1196 msgid "Symbolic link to "
1197 msgstr "Lien symbolique vers "
1199 #: filer.c:2324
1200 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Ce nom de fichier n'est pas en UTF-8 valide. Vous devriez le renommer.\n"
1204 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1205 msgid "Item no longer exists!"
1206 msgstr "L'objet n'existe plus !"
1208 #: filer.c:3316
1209 msgid "Select display properties to save"
1210 msgstr "Sélectionnez des propriétés d'affichage à sauver"
1212 #: filer.c:3323
1213 msgid "Position"
1214 msgstr "Position"
1216 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "Taille"
1220 #: filer.c:3333
1221 msgid "Show hidden"
1222 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1224 #: filer.c:3339
1225 msgid "Display style"
1226 msgstr "Style d'affichage"
1228 #: filer.c:3345
1229 msgid "Sort type and order"
1230 msgstr "Type de tri et ordre"
1232 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1233 msgid "Details"
1234 msgstr "Détails"
1236 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1237 msgid "Thumbnails"
1238 msgstr "Imagettes"
1240 #: filer.c:3361
1241 msgid "Filter"
1242 msgstr "Filtre"
1244 #: find.c:487
1245 msgid "And"
1246 msgstr "Et"
1248 #: find.c:511
1249 msgid "Not"
1250 msgstr "Non"
1252 #: find.c:554
1253 msgid "system"
1254 msgstr "system"
1256 #: find.c:562
1257 msgid "prune"
1258 msgstr "prune"
1260 #: find.c:650
1261 msgid "After"
1262 msgstr "Après"
1264 #: find.c:652
1265 msgid "Before"
1266 msgstr "Avant"
1268 #: find.c:746
1269 msgid "IsReg"
1270 msgstr "EstOrd"
1272 #: find.c:748
1273 msgid "IsLink"
1274 msgstr "EstLien"
1276 #: find.c:750
1277 msgid "IsDir"
1278 msgstr "EstRép"
1280 #: find.c:752
1281 msgid "IsChar"
1282 msgstr "EstCar"
1284 #: find.c:754
1285 msgid "IsBlock"
1286 msgstr "EstBloc"
1288 #: find.c:756
1289 msgid "IsDev"
1290 msgstr "EstPér"
1292 #: find.c:758
1293 msgid "IsPipe"
1294 msgstr "EstTube"
1296 #: find.c:760
1297 msgid "IsSocket"
1298 msgstr "EstSocket"
1300 #: find.c:762
1301 msgid "IsDoor"
1302 msgstr "EstPorte"
1304 #: find.c:764
1305 msgid "IsSUID"
1306 msgstr "EstSUID"
1308 #: find.c:766
1309 msgid "IsSGID"
1310 msgstr "EstSGID"
1312 #: find.c:768
1313 msgid "IsSticky"
1314 msgstr "EstSticky"
1316 #: find.c:770
1317 msgid "IsReadable"
1318 msgstr "EstLisible"
1320 #: find.c:772
1321 msgid "IsWriteable"
1322 msgstr "EstInscriptible"
1324 #: find.c:774
1325 msgid "IsExecutable"
1326 msgstr "EstExécutable"
1328 #: find.c:776
1329 msgid "IsEmpty"
1330 msgstr "EstVide"
1332 #: find.c:778
1333 msgid "IsMine"
1334 msgstr "EstÀMoi"
1336 #: find.c:906
1337 msgid "Now"
1338 msgstr "Maintenant"
1340 #: find.c:919
1341 msgid "Byte"
1342 msgstr "Octet"
1344 #: find.c:919
1345 msgid "Bytes"
1346 msgstr "Octets"
1348 #: find.c:921
1349 msgid "Kb"
1350 msgstr "Ko"
1352 #: find.c:921
1353 msgid "K"
1354 msgstr "K"
1356 #: find.c:923
1357 msgid "Mb"
1358 msgstr "Mo"
1360 #: find.c:923
1361 msgid "M"
1362 msgstr "M"
1364 #: find.c:925
1365 msgid "Gb"
1366 msgstr "Go"
1368 #: find.c:925
1369 msgid "G"
1370 msgstr "G"
1372 #: find.c:927
1373 msgid "Sec"
1374 msgstr "Sec"
1376 #: find.c:927
1377 msgid "Secs"
1378 msgstr "Sec"
1380 #: find.c:929
1381 msgid "Min"
1382 msgstr "Min"
1384 #: find.c:929
1385 msgid "Mins"
1386 msgstr "Min"
1388 #: find.c:931
1389 msgid "Hour"
1390 msgstr "Heure"
1392 #: find.c:931
1393 msgid "Hours"
1394 msgstr "Heures"
1396 #: find.c:933
1397 msgid "Day"
1398 msgstr "Jour"
1400 #: find.c:933
1401 msgid "Days"
1402 msgstr "Jours"
1404 #: find.c:935
1405 msgid "Week"
1406 msgstr "Semaine"
1408 #: find.c:935
1409 msgid "Weeks"
1410 msgstr "Semaines"
1412 #: find.c:937
1413 msgid "Year"
1414 msgstr "An"
1416 #: find.c:937
1417 msgid "Years"
1418 msgstr "Ans"
1420 #: find.c:946
1421 msgid "Ago"
1422 msgstr "Passé"
1424 #: find.c:948
1425 msgid "Hence"
1426 msgstr "Futur"
1428 #: find.c:963
1429 msgid "atime"
1430 msgstr "atime"
1432 #: find.c:965
1433 msgid "ctime"
1434 msgstr "ctime"
1436 #: find.c:967
1437 msgid "mtime"
1438 msgstr "mtime"
1440 #: find.c:969
1441 msgid "size"
1442 msgstr "taille"
1444 #: find.c:971
1445 msgid "inode"
1446 msgstr "inode"
1448 #: find.c:973
1449 msgid "nlinks"
1450 msgstr "nliens"
1452 #: find.c:975
1453 msgid "uid"
1454 msgstr "uid"
1456 #: find.c:977
1457 msgid "gid"
1458 msgstr "gid"
1460 #: find.c:979
1461 msgid "blocks"
1462 msgstr "blocs"
1464 #: gtksavebox.c:251
1465 msgid "Save As:"
1466 msgstr "Sauver sous :"
1468 #: gtksavebox.c:397
1469 msgid "Unnamed"
1470 msgstr "SansNom"
1472 #: gtksavebox.c:473
1473 msgid ""
1474 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1475 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1476 msgstr ""
1477 "L'application distante veut utiliser « Direct Save », mais je ne peux pas "
1478 "lire la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1480 #: gtksavebox.c:598
1481 msgid ""
1482 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1483 "(or enter a full pathname)"
1484 msgstr ""
1485 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1486 "(ou entrez un chemin complet)"
1488 #: gui_support.c:331
1489 msgid ""
1490 "\n"
1491 "---\n"
1492 msgstr ""
1493 "\n"
1494 "---\n"
1496 #: gui_support.c:400
1497 #, c-format
1498 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1499 msgstr ""
1500 "Tentative de lecture d'un fichier XML en tant que fichier texte. Le fichier "
1501 "'%s' est peut-être altéré."
1503 #: gui_support.c:417
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1507 "\"%s\"\n"
1508 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1509 "Options window and click on Save.\n"
1510 "Further errors will be ignored."
1511 msgstr ""
1512 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1513 "\"%s\"\n"
1514 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de ROX-"
1515 "Filer. Ouvrez la fenêtre « Options » et cliquez sur « Sauver ».\n"
1516 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1518 #: gui_support.c:1000
1519 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1520 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
1522 #: gui_support.c:1332
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1525 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s"
1527 #: gui_support.c:1376
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1531 msgstr ""
1532 "Impossible de charger l'image '%s' : raison inconnue, probablement un "
1533 "fichier d'image corrompu"
1535 #: i18n.c:38
1536 msgid ""
1537 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1538 "language setting to take full effect."
1539 msgstr ""
1540 "Noter que vous devez sauver vos choix et relancer le filer pour que la "
1541 "nouvelle langue soit entièrement supportée."
1543 #: icon.c:78
1544 msgid "(click to set)"
1545 msgstr "(cliquer pour fixer)"
1547 #: icon.c:133
1548 msgid "ROX-Filer"
1549 msgstr "ROX-Filer"
1551 #: icon.c:134 menu.c:252
1552 msgid "About ROX-Filer..."
1553 msgstr "Au sujet de ROX-Filer..."
1555 #: icon.c:135 menu.c:253
1556 msgid "Show Help Files"
1557 msgstr "Voir les fichiers d'aide"
1559 #: icon.c:136 menu.c:254
1560 msgid "Manual"
1561 msgstr "Manuel"
1563 #: icon.c:138 menu.c:230
1564 msgid "Options..."
1565 msgstr "Options..."
1567 #: icon.c:139 menu.c:239
1568 msgid "Home Directory"
1569 msgstr "Répertoire personnel"
1571 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1572 msgid "File"
1573 msgstr "Fichier"
1575 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1576 msgid "Shift Open"
1577 msgstr "Shift Ouvrir"
1579 #: icon.c:142 menu.c:218
1580 msgid "Properties"
1581 msgstr "Propriétés"
1583 #: icon.c:143 menu.c:216
1584 msgid "Set Run Action..."
1585 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1587 #: icon.c:144 menu.c:217
1588 msgid "Set Icon..."
1589 msgstr "Fixer l'icône..."
1591 #: icon.c:145 icon.c:806
1592 msgid "Edit Item"
1593 msgstr "Éditer l'objet"
1595 #: icon.c:146
1596 msgid "Show Location"
1597 msgstr "Voir l'emplacement"
1599 #: icon.c:147
1600 msgid "Remove Item(s)"
1601 msgstr "Enlever le(s) objet(s)"
1603 #: icon.c:278 menu.c:765
1604 #, c-format
1605 msgid "%s '%s'"
1606 msgstr "%s '%s'"
1608 #: icon.c:291
1609 msgid "Nothing"
1610 msgstr "Rien"
1612 #: icon.c:547
1613 msgid "The location must contain at least one character!"
1614 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1616 #: icon.c:613
1617 msgid "You must first select some items to remove"
1618 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des objets à supprimer"
1620 #: icon.c:627
1621 msgid "You must open the menu over an item"
1622 msgstr "Vous devez ouvrir le menu au-dessus d'un objet"
1624 #: icon.c:652 menu.c:1261
1625 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1626 msgstr ""
1627 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1629 #: icon.c:738
1630 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1631 msgstr "Appuyer sur le raccourci désiré (e.g. Control+F1)"
1633 #: icon.c:760
1634 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1635 msgstr "Impossible de récupérer l'événement clavier !"
1637 #: icon.c:809
1638 msgid "Clicking the icon opens:"
1639 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1641 #: icon.c:819
1642 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1643 msgstr "Arguments à passer (pour les exécutables) :"
1645 #: icon.c:833
1646 msgid "The text displayed under the icon is:"
1647 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1649 #: icon.c:846
1650 msgid "The keyboard shortcut is:"
1651 msgstr "Le raccourci clavier est :"
1653 #: infobox.c:112
1654 #, c-format
1655 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1656 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir %d fenêtres ?"
1658 #: infobox.c:113
1659 msgid "Show Info"
1660 msgstr "Montrer"
1662 #: infobox.c:135 menu.c:770
1663 msgid "(bad utf-8)"
1664 msgstr "(utf-8 incorrect)"
1666 #: infobox.c:259
1667 msgid "Show _Help Files"
1668 msgstr "Voir les fichiers d'_aide"
1670 #: infobox.c:272
1671 msgid "<b>Permissions</b>"
1672 msgstr "<b>Permissions</b>"
1674 #: infobox.c:286
1675 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1676 msgstr "<b>Le contenu indique...</b>"
1678 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1679 msgid "bytes"
1680 msgstr "octets"
1682 #: infobox.c:446
1683 msgid "Failed to read size"
1684 msgstr "Impossible de lire la taille"
1686 #: infobox.c:504
1687 #, c-format
1688 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1689 msgstr "'%s' n'est plus un lien symbolique"
1691 #: infobox.c:511
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Failed to unlink '%s':\n"
1695 "%s"
1696 msgstr ""
1697 "Impossible de supprimer le lien '%s' :\n"
1698 "%s"
1700 #: infobox.c:516
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1704 "%s\n"
1705 "(note: old link has been deleted)"
1706 msgstr ""
1707 "Impossible de créer le lien symbolique depuis '%s' :\n"
1708 "%s\n"
1709 "(note: l'ancien lien a été supprimé)"
1711 #: infobox.c:539 tips:314
1712 msgid "Error:"
1713 msgstr "Erreur :"
1715 #: infobox.c:546
1716 msgid "Real directory:"
1717 msgstr "Vrai répertoire :"
1719 #: infobox.c:549
1720 msgid "Owner, Group:"
1721 msgstr "Propriétaire, groupe :"
1723 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1724 msgid "Size:"
1725 msgstr "Taille :"
1727 #: infobox.c:581
1728 msgid "Scanning"
1729 msgstr "Lecture"
1731 #: infobox.c:602
1732 msgid "Failed to scan"
1733 msgstr "Impossible de lire"
1735 #: infobox.c:609
1736 msgid "Change time:"
1737 msgstr "Date de changement :"
1739 #: infobox.c:611
1740 msgid "Modify time:"
1741 msgstr "Date de modification :"
1743 #: infobox.c:613
1744 msgid "Access time:"
1745 msgstr "Date d'accès :"
1747 #: infobox.c:621
1748 msgid "Extended attributes:"
1749 msgstr "Attributs étendus :"
1751 #: infobox.c:623
1752 msgid "Present"
1753 msgstr "Présents"
1755 #: infobox.c:624
1756 msgid "None"
1757 msgstr "Aucun"
1759 #: infobox.c:625
1760 msgid "Not supported"
1761 msgstr "Non supportés"
1763 #: infobox.c:637
1764 msgid "Link target:"
1765 msgstr "Cible du lien :"
1767 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1768 msgid "Run action:"
1769 msgstr "Exécuter l'action :"
1771 #: infobox.c:649
1772 msgid "Execute file"
1773 msgstr "Exécuter le fichier"
1775 #: infobox.c:744
1776 msgid "<nothing yet>"
1777 msgstr "<encore rien>"
1779 #: infobox.c:814
1780 #, c-format
1781 msgid "file(1) says... %s"
1782 msgstr "file(1) dit... %s"
1784 #: infobox.c:871
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not change permissions: %s"
1787 msgstr "Impossible de changer les permissions : %s"
1789 #: infobox.c:889
1790 msgid "Owner"
1791 msgstr "Propriétaire"
1793 #: infobox.c:891
1794 msgid "Group"
1795 msgstr "Groupe"
1797 #: infobox.c:893
1798 msgid "World"
1799 msgstr "Monde"
1801 #: infobox.c:896
1802 msgid "Read"
1803 msgstr "Lecture"
1805 #: infobox.c:898
1806 msgid "Write"
1807 msgstr "Écriture"
1809 #: infobox.c:900
1810 msgid "Exec"
1811 msgstr "Exécution"
1813 #: infobox.c:917
1814 msgid "SUID"
1815 msgstr "SUID"
1817 #: infobox.c:924
1818 msgid "SGID"
1819 msgstr "SGID"
1821 #: infobox.c:931
1822 msgid "Sticky"
1823 msgstr "Sticky"
1825 #: infobox.c:953
1826 msgid "Symbolic link"
1827 msgstr "Lien symbolique"
1829 #: infobox.c:956
1830 msgid "ROX application"
1831 msgstr "Application ROX"
1833 #: infobox.c:964
1834 msgid "mounted"
1835 msgstr "monté"
1837 #: infobox.c:964
1838 msgid "unmounted"
1839 msgstr "démonté"
1841 #: infobox.c:968
1842 #, c-format
1843 msgid "Mount point for %s (%s)"
1844 msgstr "Point de montage pour %s (%s)"
1846 #: infobox.c:971
1847 #, c-format
1848 msgid "Mount point (%s)"
1849 msgstr "Point de montage (%s)"
1851 #: main.c:96
1852 msgid ""
1853 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1854 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1855 "to the extent permitted by law.\n"
1856 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1857 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1858 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1859 msgstr ""
1860 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1861 "ROX-Filer est fourni SANS GARANTIE AUCUNE,\n"
1862 "sans préjudice des termes prévus par la loi.\n"
1863 "Vous pouvez redistribuer des copies de ROX-Filer\n"
1864 "selon les termes de la GNU General Public License.\n"
1865 "Pour plus d'information à ce sujet, voir le fichier « COPYING ».\n"
1867 #: main.c:105
1868 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1869 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun --help' pour plus d'information.\n"
1871 #: main.c:108
1872 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1873 msgstr "Essayer `ROX-Filer/AppRun -h' pour plus d'information.\n"
1875 #: main.c:110
1876 msgid ""
1877 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1878 "you must use the short versions instead.\n"
1879 "\n"
1880 msgstr ""
1881 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1882 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1883 "\n"
1885 #: main.c:116
1886 msgid ""
1887 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1888 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1889 "directory if no arguments are given.\n"
1890 "\n"
1891 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1892 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1893 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1894 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1895 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1896 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1897 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1898 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1899 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1900 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1901 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1902 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1903 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1904 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1905 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1906 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1907 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1908 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1909 "\n"
1910 "Report bugs to "
1911 msgstr ""
1912 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1913 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1914 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1915 "\n"
1916 "  -b, --border=PANNEAU\touvre PANNEAU comme panneau (sur un bord)\n"
1917 "  -B, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1918 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1919 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1920 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1921 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1922 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1923 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1924 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1925 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1926 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1927 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1928 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1929 "  -S, --rox-session\toptions par défaut de panneau et punaiseur, et -n\n"
1930 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1931 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1932 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1933 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1934 "\n"
1935 "Rendre compte des bugs à "
1937 #: main.c:137
1938 msgid ""
1939 ".\n"
1940 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1941 msgstr ""
1942 ".\n"
1943 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1945 #: main.c:244
1946 msgid ""
1947 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1948 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1949 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1950 "Trying to continue..."
1951 msgstr ""
1952 "Nous avons eu une erreur BadWindow du serveur X. Ceci peut être dû au bug de "
1953 "GTK (pendant le glisser-déposer ?) :\n"
1954 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1955 "Essayons de continuer..."
1957 #: main.c:392
1958 msgid ""
1959 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1960 "the Options box instead."
1961 msgstr ""
1962 "L'argument -o n'est plus utilisé. Vous pouvez activer cette option "
1963 "« override » de la boîte Options."
1965 #: main.c:499
1966 #, c-format
1967 msgid "Running as user '%s'"
1968 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1970 #: main.c:676
1971 #, c-format
1972 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1973 msgstr "Compilé avec GTK version %s\n"
1975 #: main.c:677
1976 #, c-format
1977 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1978 msgstr "Tournant avec GTK version %d.%d.%d\n"
1980 #: main.c:681
1981 msgid "features set at compile time"
1982 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1984 #: main.c:682
1985 msgid "Large File Support"
1986 msgstr "Support des fichiers longs"
1988 #: main.c:689
1989 msgid "GNOME-VFS library"
1990 msgstr "Bibliothèque GNOME-VFS"
1992 #: main.c:693
1993 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1994 msgstr "Non (nécessite au moins 2.8.0)"
1996 #: main.c:696
1997 msgid "Dnotify support"
1998 msgstr "Support dnotify"
2000 #: main.c:703
2001 msgid "Binary compatibility"
2002 msgstr "Compatibilité binaire"
2004 #: main.c:705
2005 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2006 msgstr "Oui (peut tourner avec des versions plus anciennes de la glibc)"
2008 #: main.c:707
2009 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2010 msgstr "Non (apsymbols.h non trouvé)"
2012 #: menu.c:180 tips:59
2013 msgid "Display"
2014 msgstr "Affichage"
2016 #: menu.c:181 tips:64
2017 msgid "Icons View"
2018 msgstr "Icônes"
2020 #: menu.c:182
2021 msgid "Icons, With..."
2022 msgstr "Icônes, avec..."
2024 #: menu.c:183 tips:84
2025 msgid "Sizes"
2026 msgstr "Tailles"
2028 #: menu.c:185 tips:297
2029 msgid "Types"
2030 msgstr "Types"
2032 #: menu.c:186 tips:87
2033 msgid "Times"
2034 msgstr "Dates & heures"
2036 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
2037 msgid "List View"
2038 msgstr "Liste"
2040 #: menu.c:189
2041 msgid "Bigger Icons"
2042 msgstr "Icônes plus grandes"
2044 #: menu.c:190
2045 msgid "Smaller Icons"
2046 msgstr "Icônes plus petites"
2048 #: menu.c:191 tips:81
2049 msgid "Automatic"
2050 msgstr "Automatique"
2052 #: menu.c:193
2053 msgid "Sort by Name"
2054 msgstr "Trier par nom"
2056 #: menu.c:194
2057 msgid "Sort by Type"
2058 msgstr "Trier par type"
2060 #: menu.c:195
2061 msgid "Sort by Date"
2062 msgstr "Trier par date"
2064 #: menu.c:196
2065 msgid "Sort by Size"
2066 msgstr "Trier par taille"
2068 #: menu.c:197
2069 msgid "Sort by Owner"
2070 msgstr "Trier par propriétaire"
2072 #: menu.c:198
2073 msgid "Sort by Group"
2074 msgstr "Trier par groupe"
2076 #: menu.c:199
2077 msgid "Reversed"
2078 msgstr "Inversé"
2080 #: menu.c:201
2081 msgid "Show Hidden"
2082 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2084 #: menu.c:202
2085 msgid "Filter Files..."
2086 msgstr "Filtrer des fichiers..."
2088 #: menu.c:203
2089 msgid "Show Thumbnails"
2090 msgstr "Montrer les imagettes"
2092 #: menu.c:204
2093 msgid "Refresh"
2094 msgstr "Rafraîchir"
2096 #: menu.c:205
2097 msgid "Save Display Settings..."
2098 msgstr "Sauver les options d'affichage..."
2100 #: menu.c:207
2101 msgid "Copy..."
2102 msgstr "Copier..."
2104 #: menu.c:208
2105 msgid "Rename..."
2106 msgstr "Renommer..."
2108 #: menu.c:209
2109 msgid "Link..."
2110 msgstr "Lier..."
2112 #: menu.c:213
2113 msgid "Open AVFS"
2114 msgstr "Ouvrir AVFS"
2116 #: menu.c:214
2117 msgid "Send To..."
2118 msgstr "Envoyer à..."
2120 #: menu.c:219
2121 msgid "Count"
2122 msgstr "Compter"
2124 #: menu.c:220
2125 msgid "Set Type..."
2126 msgstr "Fixer le type..."
2128 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2129 msgid "Select"
2130 msgstr "Sélectionner"
2132 #: menu.c:225
2133 msgid "Select All"
2134 msgstr "Tout sélectionner"
2136 #: menu.c:226
2137 msgid "Clear Selection"
2138 msgstr "Oublier la sélection"
2140 #: menu.c:227
2141 msgid "Invert Selection"
2142 msgstr "Inverser la sélection"
2144 #: menu.c:228
2145 msgid "Select by Name..."
2146 msgstr "Sélectionner par nom..."
2148 #: menu.c:229
2149 msgid "Select If..."
2150 msgstr "Sélectionner si..."
2152 #: menu.c:231
2153 msgid "New"
2154 msgstr "Nouveau"
2156 #: menu.c:233
2157 msgid "Blank file"
2158 msgstr "Fichier vide"
2160 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2161 msgid "Window"
2162 msgstr "Fenêtre"
2164 #: menu.c:236
2165 msgid "Parent, New Window"
2166 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
2168 #: menu.c:237
2169 msgid "Parent, Same Window"
2170 msgstr "Père, même fenêtre"
2172 #: menu.c:238
2173 msgid "New Window"
2174 msgstr "Nouvelle fenêtre"
2176 #: menu.c:240
2177 msgid "Show Bookmarks"
2178 msgstr "Montrer les signets"
2180 #: menu.c:241
2181 msgid "Follow Symbolic Links"
2182 msgstr "Suivre les liens symboliques"
2184 #: menu.c:242
2185 msgid "Resize Window"
2186 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
2188 #: menu.c:245
2189 msgid "Close Window"
2190 msgstr "Fermer la fenêtre"
2192 #: menu.c:247
2193 msgid "Enter Path..."
2194 msgstr "Entrer un chemin..."
2196 #: menu.c:248
2197 msgid "Shell Command..."
2198 msgstr "Commande shell..."
2200 #: menu.c:249
2201 msgid "Xterm Here"
2202 msgstr "Xterm ici"
2204 #: menu.c:250
2205 msgid "Switch to xterm"
2206 msgstr "Remplacer par un xterm"
2208 #: menu.c:719
2209 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2210 msgstr ""
2211 "Vous devez cliquer avec Menu, touche Shift enfoncée, au-dessus d'un fichier "
2212 "pour l'envoyer quelque part"
2214 #: menu.c:755
2215 msgid "Next Click"
2216 msgstr "Clic suivant"
2218 #: menu.c:777
2219 #, c-format
2220 msgid "%d items"
2221 msgstr "%d objets"
2223 #: menu.c:865
2224 msgid "Open unmounted"
2225 msgstr "Ouvrir démonté"
2227 #: menu.c:868
2228 msgid "Show Target"
2229 msgstr "Voir la cible"
2231 #: menu.c:870
2232 msgid "Look Inside"
2233 msgstr "Voir à l'intérieur"
2235 #: menu.c:872
2236 msgid "Open As Text"
2237 msgstr "Ouvrir en texte"
2239 #: menu.c:1032
2240 msgid ""
2241 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2242 "files.\n"
2243 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2244 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2245 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2246 msgstr ""
2247 "Les attributs étendus, utilisés pour stocker des types, ne sont pas "
2248 "supportés pour ce ou ces fichiers.\n"
2249 "Ceci peut être dû à l'absence de support pour le système de fichiers ou la "
2250 "bibliothèque C, ou bien le système de fichiers doit simplement être monté "
2251 "avec la bonne option (« user_xattr » sous Linux)."
2253 #: menu.c:1038
2254 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2255 msgstr "Choix du type non supporté pour certains de ces fichiers"
2257 #: menu.c:1073
2258 msgid "_Relative link"
2259 msgstr "_Lien relatif"
2261 #: menu.c:1079
2262 msgid ""
2263 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2264 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2265 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2266 "may move but the target will stay put."
2267 msgstr ""
2268 "Si activée, le lien symbolique sera relatif au répertoire du fichier cible. "
2269 "Utiliser ceci si le lien et la cible seront déplacés ensemble.\n"
2270 "Si désactivée, le lien symbolique est absolu - utiliser ceci si le lien peut "
2271 "être déplacé sans que la cible bouge."
2273 #: menu.c:1149
2274 msgid "New pathname is not absolute"
2275 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
2277 #: menu.c:1215
2278 #, c-format
2279 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2280 msgstr "Un lien depuis '%s' existe déjà. Le remplacer par un lien vers '%s' ?"
2282 #: menu.c:1221
2283 msgid "_Replace"
2284 msgstr "_Remplacer"
2286 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2287 msgid "Create"
2288 msgstr "Créer"
2290 #: menu.c:1353
2291 msgid "NewDir"
2292 msgstr "NouveauRep"
2294 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2295 #, c-format
2296 msgid "Error creating '%s': %s"
2297 msgstr "Erreur lors de la création de '%s' : %s"
2299 #: menu.c:1394
2300 msgid "NewFile"
2301 msgstr "NouveauFichier"
2303 #: menu.c:1412
2304 #, c-format
2305 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2306 msgstr ""
2307 "Erreur lors de la création du fichier : impossible de trouver le modèle pour "
2308 "%s"
2310 #: menu.c:1483
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2314 "application. The applications listed are those in the following "
2315 "directories:\n"
2316 "\n"
2317 "%s\n"
2318 "%s\n"
2319 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2320 "\n"
2321 "Advanced use:\n"
2322 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2323 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2324 "multiple files are selected."
2325 msgstr ""
2326 "Le menu `Envoyer à' fournit une manière rapide d'envoyer des fichiers à une "
2327 "application. Les applications listées sont celles contenues dans les "
2328 "répertoires suivants :\n"
2329 "\n"
2330 "%s\n"
2331 "%s\n"
2332 "Le menu `Envoyer à' peut être ouvert par <Shift>+<clic Menu> au-dessus d'un "
2333 "fichier.\n"
2334 "\n"
2335 "Utilisation avancée :\n"
2336 "Vous pouvez aussi créer des sous-répertoires appelés `.text_html', `.text', "
2337 "etc. qui n'apparaîtront que pour des fichiers de ce type. `.group' n'est "
2338 "montré que si plusieurs fichiers sont sélectionnés."
2340 #: menu.c:1494
2341 msgid ""
2342 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2343 "drag) any applications you want into it."
2344 msgstr ""
2345 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire SendTo (« envoyer à ») ; "
2346 "vous devez y lier (faire glisser avec <Ctrl> et <Shift> enfoncées) les "
2347 "applications voulues."
2349 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2350 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2351 msgstr ""
2352 "Le contenu de votre variable CHOICESPATH ne permet pas la personnalisation - "
2353 "désolé."
2355 #: menu.c:1530
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2359 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2360 "\n"
2361 "The following directories contain templates:\n"
2362 "\n"
2363 "%s\n"
2364 "%s\n"
2365 msgstr ""
2366 "Chaque fichier placé dans vos répertoires Templates apparaîtra dans le menu "
2367 "« Nouveau ». Choisir l'un d'eux en fera une copie comme nouveau fichier.\n"
2368 "\n"
2369 "Les répertoires suivants contiennent des patrons :\n"
2370 "\n"
2371 "%s\n"
2372 "%s\n"
2374 #: menu.c:1535
2375 msgid ""
2376 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2377 "files you want inside it."
2378 msgstr ""
2379 "Je vais maintenant vous montrer votre répertoire Templates ; vous devez y "
2380 "placer les fichiers patrons voulus."
2382 #: menu.c:1652
2383 msgid "Customise"
2384 msgstr "Personnaliser"
2386 #: menu.c:1717
2387 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2388 msgstr "C'est déjà le nom canonique de ce répertoire."
2390 #: menu.c:1748
2391 msgid ""
2392 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2393 "Windows' option is turned on in the Options window."
2394 msgstr ""
2395 "Vous ne pouvez pas ouvrir une seconde vue de ce répertoire parce que "
2396 "l'option « Fenêtres Uniques » est activée dans la fenêtre « Options »."
2398 #: menu.c:1869
2399 msgid "Copy ... ?"
2400 msgstr "Copier ... ?"
2402 #: menu.c:1872
2403 msgid "Rename ... ?"
2404 msgstr "Renommer ... ?"
2406 #: menu.c:1875
2407 msgid "Symlink ... ?"
2408 msgstr "Lien symbolique ... ?"
2410 #: menu.c:1878
2411 msgid "Shift Open ... ?"
2412 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
2414 #: menu.c:1881
2415 msgid "Properties of ... ?"
2416 msgstr "Propriétés de ... ?"
2418 #: menu.c:1884
2419 msgid "Set type of ... ?"
2420 msgstr "Fixer le type de ... ?"
2422 #: menu.c:1887
2423 msgid "Set run action for ... ?"
2424 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
2426 #: menu.c:1890
2427 msgid "Set icon for ... ?"
2428 msgstr "Fixer l'icône pour ... ?"
2430 #: menu.c:1893
2431 msgid "Send ... to ... ?"
2432 msgstr "Envoyer ... à ... ?"
2434 #: menu.c:1896
2435 msgid "DELETE ... ?"
2436 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
2438 #: menu.c:1899
2439 msgid "Count the size of ... ?"
2440 msgstr "Calculer la taille de ... ?"
2442 #: menu.c:1902
2443 msgid "Set permissions on ... ?"
2444 msgstr "Fixer les permissions de ... ?"
2446 #: menu.c:1905
2447 msgid "Search inside ... ?"
2448 msgstr "Chercher dans ... ?"
2450 #: menu.c:1908
2451 msgid "Look inside ... ?"
2452 msgstr "Regarder dans ... ?"
2454 #: menu.c:1972
2455 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2456 msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette action à plus d'un objet à la fois"
2458 #: menu.c:2004
2459 msgid "Rename"
2460 msgstr "Renommer"
2462 #: menu.c:2009
2463 msgid "Symlink"
2464 msgstr "Lien symbolique"
2466 #: menu.c:2041
2467 msgid ""
2468 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2469 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2470 "\n"
2471 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2472 "or\n"
2473 "\n"
2474 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2475 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2476 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2477 msgstr ""
2478 "Les raccourcis utilisateur sont désactivés par défaut dans Gtk2 et vous ne "
2479 "les avez pas activés. Vous pouvez activer cette fonctionnalité :\n"
2480 "\n"
2481 "1) en utilisant un gestionnaire XSettings, comme ROX-Session ou gnome-"
2482 "settings-daemon ou\n"
2483 "\n"
2484 "2) en ajoutant cette ligne à ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2485 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2486 "\t(ceci ne marche que si XSETTINGS n'est PAS utilisé)"
2488 #: menu.c:2052
2489 msgid ""
2490 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2491 "\n"
2492 "- Open the menu over a filer window,\n"
2493 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2494 "- Press the key you want attached to it.\n"
2495 "\n"
2496 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2497 "without opening the menu in future."
2498 msgstr ""
2499 "Pour affecter un raccourci clavier à une entrée d'un menu :\n"
2500 "\n"
2501 "- ouvrir le menu au-dessus d'une fenêtre du filer,\n"
2502 "- déplacer le pointeur au-dessus de l'entrée voulue,\n"
2503 "- appuyer sur la touche que vous voulez attacher à l'entrée.\n"
2504 "\n"
2505 "La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu et vous pourrez à l'avenir "
2506 "juste appuyer sur cette touche, sans avoir à ouvrir le menu."
2508 #: menu.c:2067
2509 msgid "Set keyboard shortcuts"
2510 msgstr "Fixer les raccourcis clavier"
2512 #: minibuffer.c:131
2513 msgid "Goto:"
2514 msgstr "Aller à :"
2516 #: minibuffer.c:132
2517 msgid "Shell:"
2518 msgstr "Shell :"
2520 #: minibuffer.c:133
2521 msgid "Select If:"
2522 msgstr "Sélectionner si :"
2524 #: minibuffer.c:134
2525 msgid "Select Named:"
2526 msgstr "Sélectionner le nom :"
2528 #: minibuffer.c:135
2529 msgid "Pattern:"
2530 msgstr "Motif :"
2532 #: minibuffer.c:264
2533 msgid ""
2534 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2535 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2536 msgstr ""
2537 "Entrez le nom d'un fichier à afficher. Appuyez sur <Tab> pour compléter avec "
2538 "la plus longue correspondance. <Escape> pour fermer le minibuffer."
2540 #: minibuffer.c:270
2541 msgid ""
2542 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2543 msgstr ""
2544 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
2545 "au buffer."
2547 #: minibuffer.c:275
2548 msgid ""
2549 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2550 "\n"
2551 "? means any character\n"
2552 "* means zero or more characters\n"
2553 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2554 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2555 "*.png means any name ending in '.png'"
2556 msgstr ""
2557 "Entrez un motif de nom de fichier pour sélectionner tous les fichiers "
2558 "correspondants :\n"
2559 "\n"
2560 "? pour n'importe quel caractère\n"
2561 "* pour n'importe quelle séquence de caractères (0 ou plus)\n"
2562 "[aA] pour « a » ou « A »\n"
2563 "[a-z] pour n'importe quel caractère de a à z (minuscule)\n"
2564 "*.png pour n'importe quel nom se terminant par « .png »"
2566 #: minibuffer.c:287
2567 msgid ""
2568 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2569 "filter off."
2570 msgstr ""
2571 "Entrez un motif correspondant aux fichiers à montrer. Un filtre vide "
2572 "désactive le filtrage."
2574 #: minibuffer.c:895
2575 msgid "Invalid Find condition"
2576 msgstr "Condition de recherche invalide"
2578 #: mount.c:374
2579 #, c-format
2580 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2581 msgstr "%s total, %s utilisés, %s libres (%.1f %%)"
2583 #: options.c:277
2584 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2585 msgstr "ROX-Filer a converti votre fichier Options au nouveau format XML"
2587 #: options.c:535 options.c:1258
2588 msgid "(use default)"
2589 msgstr "(utiliser le choix par défaut)"
2591 #: options.c:806
2592 #, c-format
2593 msgid "Internal error: %s unreadable"
2594 msgstr "Erreur interne : %s illisible"
2596 #: options.c:917
2597 msgid "Options"
2598 msgstr "Options"
2600 #: options.c:962
2601 msgid "_Revert"
2602 msgstr "_Revenir"
2604 #: options.c:968
2605 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2606 msgstr ""
2607 "Récupérer tous les choix tels qu'ils étaient lorsque la boîte Options a été "
2608 "ouverte."
2610 #: options.c:983
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Choices will be saved as:\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Les choix seront sauvés sous :\n"
2617 "%s"
2619 #: options.c:991
2620 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2621 msgstr "(sauvegarde désactivée par CHOICESPATH)"
2623 #: options.c:1164 usericons.c:450
2624 #, c-format
2625 msgid "Error saving %s: %s"
2626 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s : %s"
2628 #: options.c:1794
2629 msgid "Missing '='"
2630 msgstr "Symbole '=' manquant"
2632 #: panel.c:439
2633 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2634 msgstr "Votre vieux fichier de panneau a été converti au nouveau format XML."
2636 #: panel.c:546
2637 msgid ""
2638 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2639 "this is accidental... really close?"
2640 msgstr ""
2641 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le gestionnaire de fenêtres - je "
2642 "considère généralement cette action comme accidentelle... Voulez-vous "
2643 "vraiment le fermer ?"
2645 #: panel.c:639
2646 msgid "Missing < or > in panel config file"
2647 msgstr "'<' ou '>' manquant dans le fichier de config du panneau"
2649 #: panel.c:1519
2650 #, c-format
2651 msgid "Error saving panel %s: %s"
2652 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du panneau %s : %s"
2654 #: panel.c:1835
2655 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2656 msgstr "L'appliquette a quitté sans avoir créé de widget !"
2658 #: panel.c:1934
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Error running applet:\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Erreur lors de l'exécution de l'appliquette :\n"
2665 "%s"
2667 #: panel.c:2335
2668 msgid "Panel Options..."
2669 msgstr "Options du panneau..."
2671 #: panel.c:2427
2672 #, c-format
2673 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2674 msgstr "Moniteur Xinerama %d non disponible"
2676 #: panel.c:2502
2677 msgid "Panel Options"
2678 msgstr "Options du panneau"
2680 #: panel.c:2517
2681 #, c-format
2682 msgid "Panel: %s"
2683 msgstr "Panneau : %s"
2685 #: panel.c:2525
2686 msgid "Select the panel's position:"
2687 msgstr "Sélectionnez la position du panneau :"
2689 #: panel.c:2531
2690 msgid "Top-edge panel"
2691 msgstr "Panneau situé sur le bord supérieur"
2693 #: panel.c:2532
2694 msgid "Top edge"
2695 msgstr "En haut"
2697 #: panel.c:2533
2698 msgid "Bottom edge panel"
2699 msgstr "Panneau situé sur le bord inférieur"
2701 #: panel.c:2534
2702 msgid "Bottom edge"
2703 msgstr "En bas"
2705 #: panel.c:2535
2706 msgid "Left edge panel"
2707 msgstr "Panneau situé sur le bord gauche"
2709 #: panel.c:2536
2710 msgid "Left edge"
2711 msgstr "À gauche"
2713 #: panel.c:2537
2714 msgid "Right-edge panel"
2715 msgstr "Panneau situé sur le bord droit"
2717 #: panel.c:2538
2718 msgid "Right edge"
2719 msgstr "À droite"
2721 #: pinboard.c:352
2722 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2723 msgstr "Votre vieux fichier de punaiseur a été converti au nouveau format XML."
2725 #: pinboard.c:633
2726 msgid ""
2727 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2728 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2729 "the SOAP SetBackdropApp method."
2730 msgstr ""
2731 "Le gestionnaire d'image de fond doit être un répertoire application. Faites "
2732 "glisser un répertoire application dans la boîte de dialogue « Fixer l'image "
2733 "de fond » ou (pour les programmeurs) passez-le à la méthode SOAP "
2734 "SetBackdropApp."
2736 #: pinboard.c:652
2737 msgid ""
2738 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2739 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2740 "\n"
2741 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2742 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2743 msgstr ""
2744 "Vous ne pouvez fixer l'image de fond que sur une image ou sur un programme "
2745 "qui sait comment manier l'image de fond de ROX-Filer.\n"
2746 "\n"
2747 "Programmeurs : le fichier AppInfo.xml de l'application doit contenir "
2748 "l'élément CanSetBackdrop, comme indiqué dans le manuel de ROX-Filer."
2750 #: pinboard.c:672
2751 msgid "Set backdrop"
2752 msgstr "Fixer l'image de fond"
2754 #: pinboard.c:683
2755 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2756 msgstr "Choisissez un style et faites glisser une image dans :"
2758 #: pinboard.c:696
2759 msgid "Centre the image without scaling it"
2760 msgstr "Centrer l'image sans changer sa taille"
2762 #: pinboard.c:697
2763 msgid "Centre"
2764 msgstr "Centrer"
2766 #: pinboard.c:698
2767 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2768 msgstr ""
2769 "Changer la taille de l'image sans la déformer pour l'ajuster à la zone de "
2770 "fond"
2772 #: pinboard.c:700
2773 msgid "Scale"
2774 msgstr "Redimensionner"
2776 #: pinboard.c:701
2777 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2778 msgstr "Étirer l'image pour remplir la zone de fond"
2780 #: pinboard.c:702
2781 msgid "Stretch"
2782 msgstr "Étirer"
2784 #: pinboard.c:703
2785 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2786 msgstr "Paver la zone de fond avec l'image"
2788 #: pinboard.c:704
2789 msgid "Tile"
2790 msgstr "Paver"
2792 #: pinboard.c:709
2793 msgid "Drop an image here"
2794 msgstr "Faites glisser ici une image"
2796 #: pinboard.c:770
2797 msgid ""
2798 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2799 "-p=Default' to turn it on in future."
2800 msgstr ""
2801 "Aucun punaiseur n'était utilisé... le punaiseur 'Default' a été sélectionné. "
2802 "Utilisez 'rox -p=Default' pour le choisir à l'avenir."
2804 #: pinboard.c:864
2805 msgid ""
2806 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2807 "image."
2808 msgstr ""
2809 "Seuls des fichiers (et certaines applications) peuvent être utilisés pour "
2810 "fixer l'image de fond."
2812 #: pinboard.c:1469
2813 msgid "Missing '>' in icon label"
2814 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
2816 #: pinboard.c:1478
2817 msgid "Missing ',' after icon label"
2818 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
2820 #: pinboard.c:1563
2821 #, c-format
2822 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2823 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du punaiseur %s : %s"
2825 #: pinboard.c:2107
2826 msgid "Backdrop..."
2827 msgstr "Image de fond..."
2829 #: pinboard.c:2200
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Error loading backdrop image:\n"
2833 "%s\n"
2834 "Backdrop removed."
2835 msgstr ""
2836 "Erreur lors du chargement de l'image de fond :\n"
2837 "%s\n"
2838 "Image de fond enlevée."
2840 #: pixmaps.c:991
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Impossible de supprimer les imagettes dans %s :\n"
2847 "%s"
2849 #: pixmaps.c:1012
2850 msgid "There are no thumbnails to delete"
2851 msgstr "Il n'y a pas d'imagette à supprimer"
2853 #: pixmaps.c:1025
2854 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2855 msgstr "Vider le cache disque des imagettes"
2857 #: remote.c:624
2858 #, c-format
2859 msgid "Unknown style '%s'"
2860 msgstr "Style inconnu '%s'"
2862 #: remote.c:646
2863 #, c-format
2864 msgid "Unknown details type '%s'"
2865 msgstr "Type de détails inconnu '%s'"
2867 #: remote.c:674
2868 #, c-format
2869 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2870 msgstr "Type de tri inconnu '%s'"
2872 #: remote.c:1113
2873 #, c-format
2874 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2875 msgstr "Tentative d'invoquer la méthode SOAP inconnue '%s'"
2877 #: rox_gettext.c:95
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2880 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court) : %s"
2882 #: rox_gettext.c:108
2883 #, c-format
2884 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2885 msgstr ""
2886 "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé) : %s"
2888 #: run.c:96 run.c:141
2889 #, c-format
2890 msgid "Program %s not found - deleted?"
2891 msgstr "Programme %s non trouvé - supprimé ?"
2893 #: run.c:287
2894 #, c-format
2895 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2896 msgstr "Ce fichier est inexistant ou inaccessible : %s"
2898 #: run.c:292
2899 #, c-format
2900 msgid "I don't know how to open '%s'"
2901 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir '%s'"
2903 #: run.c:323
2904 msgid ""
2905 "Application:\n"
2906 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2907 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2908 "help here, but this one doesn't."
2909 msgstr ""
2910 "Application :\n"
2911 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter en tant que "
2912 "programme ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant "
2913 "l'ouverture). La plupart des applications fournissent leur propre aide ici, "
2914 "mais ce n'est pas le cas de celle-ci."
2916 #: run.c:407
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not send data to program: %s"
2919 msgstr "Impossible d'envoyer les données au programme : %s"
2921 #: run.c:437
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not read link: %s"
2924 msgstr "Impossible de lire le lien : %s"
2926 #: run.c:465
2927 #, c-format
2928 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2929 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre) : %s"
2931 #: run.c:502
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2935 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2936 "the file to an application.%s"
2937 msgstr ""
2938 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
2939 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant « Fixer l'action "
2940 "d'exécution » depuis le menu « Fichier », ou vous pouvez juste faire glisser "
2941 "le fichier sur une application.%s"
2943 #: run.c:508
2944 msgid ""
2945 "\n"
2946 "\n"
2947 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2948 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 "\n"
2952 "Note : si c'est un programme que vous voulez lancer, vous devez positionner "
2953 "le bit d'exécution en choisissant « Permissions » dans le menu « Fichier »."
2955 #: support.c:272
2956 msgid "B"
2957 msgstr "O"
2959 #: support.c:351
2960 msgid "byte"
2961 msgstr "octet"
2963 #: toolbar.c:115
2964 msgid "Close"
2965 msgstr "Fermer"
2967 #: toolbar.c:115
2968 msgid "Close filer window"
2969 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
2971 #: toolbar.c:119
2972 msgid "Up"
2973 msgstr "Père"
2975 #: toolbar.c:119
2976 msgid "Change to parent directory"
2977 msgstr "Aller au répertoire père"
2979 #: toolbar.c:123
2980 msgid "Home"
2981 msgstr "Perso"
2983 #: toolbar.c:123
2984 msgid "Change to home directory"
2985 msgstr "Aller au répertoire personnel"
2987 #: toolbar.c:127
2988 msgid "Bookmarks"
2989 msgstr "Signets"
2991 #: toolbar.c:127
2992 msgid "Bookmarks menu"
2993 msgstr "Menu des signets"
2995 #: toolbar.c:131
2996 msgid "Scan"
2997 msgstr "Lire"
2999 #: toolbar.c:131
3000 msgid "Rescan directory contents"
3001 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
3003 #: toolbar.c:135
3004 msgid "Change icon size"
3005 msgstr "Changer la taille des icônes"
3007 #: toolbar.c:139
3008 msgid "Automatic size mode"
3009 msgstr "Mode taille automatique"
3011 #: toolbar.c:143
3012 msgid "Show extra details"
3013 msgstr "Montrer tous les détails"
3015 #: toolbar.c:147
3016 msgid "Sort"
3017 msgstr "Trier"
3019 #: toolbar.c:147
3020 msgid "Change sort criteria"
3021 msgstr "Changer le critère de tri"
3023 #: toolbar.c:151
3024 msgid "Hidden"
3025 msgstr "Cachés"
3027 #: toolbar.c:151
3028 msgid "Show/hide hidden files"
3029 msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés"
3031 #: toolbar.c:155
3032 msgid "Select all/invert selection"
3033 msgstr "Tout sélectionner/inverser la sélection"
3035 #: toolbar.c:159
3036 msgid "Show ROX-Filer help"
3037 msgstr "Montrer l'aide de ROX-Filer"
3039 #: toolbar.c:220
3040 #, c-format
3041 msgid " (%u hidden)"
3042 msgstr " (%u caché(s))"
3044 #: toolbar.c:228 tips:90
3045 msgid "items"
3046 msgstr "objets"
3048 #: toolbar.c:228
3049 msgid "item"
3050 msgstr "objet"
3052 #: toolbar.c:231
3053 #, c-format
3054 msgid "No items%s"
3055 msgstr "Pas d'objet%s"
3057 #: toolbar.c:250
3058 #, c-format
3059 msgid "%u selected (%s)"
3060 msgstr "%u sélectionné(s) (%s)"
3062 #: toolbar.c:416
3063 msgid "Sort by name"
3064 msgstr "Tri par nom"
3066 #: toolbar.c:416
3067 msgid "Sort by type"
3068 msgstr "Tri par type"
3070 #: toolbar.c:416
3071 msgid "Sort by date"
3072 msgstr "Tri par date"
3074 #: toolbar.c:417
3075 msgid "Sort by size"
3076 msgstr "Tri par taille"
3078 #: toolbar.c:417
3079 msgid "Sort by owner"
3080 msgstr "Tri par propriétaire"
3082 #: toolbar.c:417
3083 msgid "Sort by group"
3084 msgstr "Tri par groupe"
3086 #: toolbar.c:450
3087 msgid "ascending"
3088 msgstr "croissant"
3090 #: toolbar.c:450
3091 msgid "descending"
3092 msgstr "décroissant"
3094 #: type.c:203
3095 msgid "Sym link"
3096 msgstr "Lien symb."
3098 #: type.c:205
3099 msgid "Mount point"
3100 msgstr "Point de montage"
3102 #: type.c:207
3103 msgid "App dir"
3104 msgstr "Rép. App."
3106 #: type.c:214
3107 msgid "Dir"
3108 msgstr "Rép."
3110 #: type.c:216
3111 msgid "Char dev"
3112 msgstr "Périph. car."
3114 #: type.c:218
3115 msgid "Block dev"
3116 msgstr "Périph. bloc"
3118 #: type.c:220
3119 msgid "Pipe"
3120 msgstr "Tube"
3122 #: type.c:222
3123 msgid "Socket"
3124 msgstr "Socket"
3126 #: type.c:224
3127 msgid "Door"
3128 msgstr "Porte"
3130 #: type.c:227
3131 msgid "Unknown"
3132 msgstr "Inconnu"
3134 #: type.c:355
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3138 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3139 "versions of the filer).\n"
3140 "\n"
3141 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3142 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3143 "\n"
3144 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3145 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3146 "actions."
3147 msgstr ""
3148 "L'exécutable '%s' a un accès en écriture pour tout le monde ! Je refuse de "
3149 "le lancer. Veuillez changer les droits d'accès dès maintenant (ce problème a "
3150 "pu être causé par un bug dans d'anciennes versions du filer).\n"
3151 "\n"
3152 "Avoir des actions d'exécution (qui ne sont pas des liens symboliques) à "
3153 "accès en écriture pour tout le monde signifie que d'autres utilisateurs de "
3154 "votre ordinateur peuvent remplacer vos actions d'exécution par des versions "
3155 "malveillantes.\n"
3156 "\n"
3157 "Si vous faites confiance à tous ceux qui peuvent écrire dans ces fichiers, "
3158 "vous n'avez pas à vous inquiéter. Dans le cas contraire, vous devez "
3159 "vérifier, ou même juste supprimer, toutes les actions d'exécution existantes."
3161 #: type.c:368
3162 msgid "go-w (Fix security problem)"
3163 msgstr "go-w (corriger un problème de sécurité)"
3165 #: type.c:498
3166 msgid ""
3167 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3168 "\n"
3169 "gimp \"$@\""
3170 msgstr ""
3171 "Entrez une commande shell qui chargera \"$@\" dans un programme approprié. "
3172 "Ex. :\n"
3173 "\n"
3174 "gimp \"$@\""
3176 #: type.c:679
3177 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3178 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
3180 #: type.c:740
3181 msgid "No run action defined"
3182 msgstr "Pas d'action d'exécution de définie"
3184 #: type.c:766
3185 #, c-format
3186 msgid "Error in handler %s: %s"
3187 msgstr "Erreur dans le gestionnaire %s : %s"
3189 #: type.c:781
3190 #, c-format
3191 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3192 msgstr "Application %s invalide (mauvais AppRun)"
3194 #: type.c:792
3195 #, c-format
3196 msgid "Non-executable %s"
3197 msgstr "%s non exécutable"
3199 #: type.c:825
3200 msgid "Set run action"
3201 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
3203 #: type.c:831
3204 msgid ""
3205 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3206 msgstr ""
3207 "Si un gestionnaire n'est pas fixé pour le type spécifique, utiliser celui-ci "
3208 "par défaut."
3210 #: type.c:833
3211 #, c-format
3212 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3213 msgstr "Fixer en tant que défaut pour tout `%s/<quelconque>'"
3215 #: type.c:837
3216 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3217 msgstr "Utiliser cette application pour tous les fichiers ayant ce type MIME."
3219 #: type.c:839
3220 #, c-format
3221 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3222 msgstr "Seulement pour le type `%s' (%s/%s)"
3224 #: type.c:845
3225 msgid "Drop a suitable application here"
3226 msgstr "Faites glisser ici une application adéquate"
3228 #: type.c:860
3229 msgid "OR"
3230 msgstr "OU"
3232 #: type.c:867
3233 msgid "Enter a shell command:"
3234 msgstr "Entrez une commande shell :"
3236 #: type.c:896
3237 msgid "_Use Command"
3238 msgstr "_Utiliser la commande"
3240 #: type.c:926
3241 msgid ""
3242 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3243 "want to delete it?"
3244 msgstr ""
3245 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - êtes-"
3246 "vous sûr de vouloir la supprimer ?"
3248 #: type.c:937
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't remove %s: %s"
3251 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
3253 #: type.c:974
3254 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3255 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
3257 #: type.c:1249
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3261 msgstr ""
3262 "Le thème d'icônes '%s' ne contient pas d'icônes MIME. Utilisation du thème "
3263 "par défaut de ROX."
3265 #: type.c:1263
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Failed to create symlink '%s':\n"
3269 "%s\n"
3270 "\n"
3271 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3272 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3273 msgstr ""
3274 "Impossible de créer le lien symbolique '%s' :\n"
3275 "%s\n"
3276 "\n"
3277 "(ceci peut vouloir dire que le thème ROX existe déjà ici, mais que l'icône "
3278 "« mime-application:postscript » n'a pas pu être chargée pour une raison "
3279 "quelconque)"
3281 #: usericons.c:181
3282 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3283 msgstr ""
3284 "Le chemin que vous avez donné n'existe pas. L'icône n'a pas été changée."
3286 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3287 msgid ""
3288 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3289 "maybe the permissions are wrong?\n"
3290 "The icon has not been changed."
3291 msgstr ""
3292 "Impossible de charger l'image -- peut-être est-ce un format que je ne "
3293 "comprends pas, ou peut-être que les permissions sont incorrectes ?\n"
3294 "L'icône n'a pas été changée."
3296 #: usericons.c:238
3297 #, c-format
3298 msgid "Really delete icon '%s'?"
3299 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'icône '%s' ?"
3301 #: usericons.c:242
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Can't delete '%s':\n"
3305 "%s"
3306 msgstr ""
3307 "Impossible de supprimer '%s' :\n"
3308 "%s"
3310 #: usericons.c:270
3311 msgid "Set icon"
3312 msgstr "Fixer l'icône"
3314 #: usericons.c:279
3315 msgid ""
3316 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3317 msgstr ""
3318 "Utiliser une copie de l'image comme choix par défaut pour tous les fichiers "
3319 "de ces types MIME."
3321 #: usericons.c:281
3322 #, c-format
3323 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3324 msgstr "Fixer l'icône pour tout `%s/<quelconque>'"
3326 #: usericons.c:286
3327 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3328 msgstr "Utiliser une copie de l'image pour tous les fichiers de ce type MIME."
3330 #: usericons.c:288
3331 #, c-format
3332 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3333 msgstr "Pour tous les fichiers de type `%s' (%s/%s)"
3335 #: usericons.c:294
3336 msgid ""
3337 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3338 "lost if the image or the file is moved."
3339 msgstr ""
3340 "Ajoutez les noms du fichier et de l'image à votre liste personnelle. Ce "
3341 "choix sera perdu si l'image ou le fichier est déplacé."
3343 #: usericons.c:297
3344 #, c-format
3345 msgid "Only for the file `%s'"
3346 msgstr "Seulement pour le fichier `%s'"
3348 #: usericons.c:305
3349 msgid ""
3350 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3351 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3352 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3353 msgstr ""
3354 "Copier l'image dans le répertoire comme fichier caché '.DirIcon'. Tous les "
3355 "utilisateurs verront alors l'icône et vous pourrez déplacer le répertoire "
3356 "sans risque. C'est généralement la meilleure option si vous avez le droit "
3357 "d'écrire dans le répertoire."
3359 #: usericons.c:311
3360 msgid "Copy image into directory"
3361 msgstr "Copier l'image dans le répertoire"
3363 #: usericons.c:317
3364 msgid "Drop an icon file here"
3365 msgstr "Faites glisser ici un fichier d'icône"
3367 #: usericons.c:587
3368 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3369 msgstr "Le choix des icônes est désactivé par CHOICESPATH"
3371 #: usericons.c:631
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Error creating image '%s':\n"
3375 "%s"
3376 msgstr ""
3377 "Erreur lors de la création de l'image '%s' :\n"
3378 "%s"
3380 #: view_details.c:1009
3381 msgid "_Name"
3382 msgstr "_Nom"
3384 #: view_details.c:1012
3385 msgid "_Type"
3386 msgstr "_Type"
3388 #: view_details.c:1015
3389 msgid "_Permissions"
3390 msgstr "_Droits d'accès"
3392 #: view_details.c:1016
3393 msgid "_Owner"
3394 msgstr "_Propriétaire"
3396 #: view_details.c:1018
3397 msgid "_Group"
3398 msgstr "_Groupe"
3400 #: view_details.c:1020
3401 msgid "_Size"
3402 msgstr "_Taille"
3404 #: view_details.c:1022
3405 msgid "Last _Modified"
3406 msgstr "Dernière _Modification"
3408 #: tips:1
3409 msgid "Translation"
3410 msgstr "Traduction"
3412 #: tips:2
3413 msgid "Language"
3414 msgstr "Langue"
3416 #: tips:3
3417 msgid "Use the LANG environment variable"
3418 msgstr "Utiliser la variable d'environnement LANG"
3420 #: tips:4
3421 msgid "Basque"
3422 msgstr "Basque"
3424 #: tips:5
3425 msgid "Chinese (traditional)"
3426 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3428 #: tips:6
3429 msgid "Chinese (simplified)"
3430 msgstr "Chinois (simplifié)"
3432 #: tips:7
3433 msgid "Czech"
3434 msgstr "Tchèque"
3436 #: tips:8
3437 msgid "Danish"
3438 msgstr "Danois"
3440 #: tips:9
3441 msgid "Dutch"
3442 msgstr "Néerlandais"
3444 #: tips:10
3445 msgid "English (no translation)"
3446 msgstr "Anglais (pas de traduction)"
3448 #: tips:11
3449 msgid "Estonian"
3450 msgstr "Estonien"
3452 #: tips:12
3453 msgid "Finnish"
3454 msgstr "Finnois"
3456 #: tips:13
3457 msgid "French"
3458 msgstr "Français"
3460 #: tips:14
3461 msgid "German"
3462 msgstr "Allemand"
3464 #: tips:15
3465 msgid "Hungarian"
3466 msgstr "Hongrois"
3468 #: tips:16
3469 msgid "Japanese"
3470 msgstr "Japonais"
3472 #: tips:17
3473 msgid "Norwegian"
3474 msgstr "Norvégien"
3476 #: tips:18
3477 msgid "Italian"
3478 msgstr "Italien"
3480 #: tips:19
3481 msgid "Polish"
3482 msgstr "Polonais"
3484 #: tips:20
3485 msgid "Portuguese (Brasil)"
3486 msgstr "Portugais (Brésil)"
3488 #: tips:21
3489 msgid "Romanian"
3490 msgstr "Roumain"
3492 #: tips:22
3493 msgid "Russian"
3494 msgstr "Russe"
3496 #: tips:23
3497 msgid "Spanish"
3498 msgstr "Espagnol"
3500 #: tips:24
3501 msgid "Swedish"
3502 msgstr "Suédois"
3504 #: tips:25
3505 msgid "Filer windows"
3506 msgstr "Fenêtres du filer"
3508 #: tips:26
3509 msgid "Auto-resize filer windows"
3510 msgstr "Changement de taille automatique des fenêtres du filer"
3512 #: tips:27
3513 msgid "Never automatically resize"
3514 msgstr "Ne jamais changer de taille automatiquement"
3516 #: tips:28
3517 msgid ""
3518 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3519 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3520 msgstr ""
3521 "Vous devrez changer manuellement la taille des fenêtres, via le gestionnaire "
3522 "de fenêtres, l'entrée du menu « Changer taille de la fenêtre » ou en double-"
3523 "cliquant sur le fond de la fenêtre."
3525 #: tips:29
3526 msgid "Resize when changing the display style"
3527 msgstr "Changer de taille quand vous changez le style d'affichage"
3529 #: tips:30
3530 msgid ""
3531 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3532 "the window for you."
3533 msgstr ""
3534 "Le fait de changer la taille des icônes ou les détails à afficher provoquera "
3535 "un changement automatique de la taille de la fenêtre."
3537 #: tips:31
3538 msgid "Always resize"
3539 msgstr "Toujours changer la taille"
3541 #: tips:32 tips:33
3542 msgid ""
3543 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3544 "changing directory or display style)."
3545 msgstr ""
3546 "Le filer changera la taille des fenêtres à chaque fois qu'il lui semblera "
3547 "utile (c'est-à-dire quand le répertoire ou le style d'affichage est changé)."
3549 #: tips:34
3550 msgid "Largest window size:"
3551 msgstr "Plus grande taille de fenêtre :"
3553 #: tips:35
3554 msgid "%"
3555 msgstr "%"
3557 #: tips:36 tips:37
3558 msgid ""
3559 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3560 "will resize a window to."
3561 msgstr ""
3562 "La plus grande taille, en pourcentage de la taille de l'écran, que pourra "
3563 "prendre une fenêtre après changement de taille automatique."
3565 #: tips:38
3566 msgid "Window behaviour"
3567 msgstr "Comportement relatif aux fenêtres"
3569 #: tips:39
3570 msgid "Short titlebar flags"
3571 msgstr "Drapeaux de barre de titre courts"
3573 #: tips:40
3574 msgid ""
3575 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3576 "in the titlebar."
3577 msgstr ""
3578 "Utiliser des lettres simples au lieu de mots pour les indicateurs Lecture, "
3579 "Tous et Imagettes dans la barre de titre."
3581 #: tips:41
3582 msgid "Unique windows"
3583 msgstr "Fenêtres uniques"
3585 #: tips:42 tips:43
3586 msgid ""
3587 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3588 "window, then this option causes the other window to be closed."
3589 msgstr ""
3590 "Lorsque vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans "
3591 "une autre fenêtre, cette option provoque la fermeture de cette autre fenêtre."
3593 #: tips:44
3594 msgid "New window on button 1"
3595 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1"
3597 #: tips:45
3598 msgid ""
3599 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3600 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3601 "reuse the current window."
3602 msgstr ""
3603 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
3604 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
3605 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
3607 #: tips:46
3608 msgid "Single-click navigation"
3609 msgstr "Navigation en simple clic"
3611 #: tips:47 tips:154
3612 msgid ""
3613 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3614 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3615 "things."
3616 msgstr ""
3617 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
3618 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
3619 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
3621 #: tips:48
3622 msgid "Double-click on background resizes"
3623 msgstr "Un double-clic sur le fond change la taille"
3625 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3626 msgid ""
3627 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3628 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3629 msgstr ""
3630 "Si activée, un double-clic sur le fond d'une fenêtre change la taille de la "
3631 "fenêtre, exactement comme un clic sur le bouton Mode taille automatique de "
3632 "la barre d'outils."
3634 #: tips:53
3635 msgid "Sorting"
3636 msgstr "Tri"
3638 #: tips:54
3639 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3640 msgstr "Les répertoires sont listés en premier (pour le tri par nom)"
3642 #: tips:55
3643 msgid ""
3644 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3645 "sorting by name."
3646 msgstr ""
3647 "Si cette option est choisie, alors les répertoires apparaîtront toujours "
3648 "avant les autres objets quand le tri se fait par nom."
3650 #: tips:56
3651 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3652 msgstr "Noms avec majuscule en premier (pour le tri par nom)"
3654 #: tips:57 tips:58
3655 msgid ""
3656 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3657 "starting with lowercase ones."
3658 msgstr ""
3659 "Si activée, tous les noms de fichier commençant par une lettre majuscule "
3660 "viennent avant ceux commençant par une minuscule."
3662 #: tips:60
3663 msgid "Default settings for new windows"
3664 msgstr "Options par défaut pour les nouvelles fenêtres"
3666 #: tips:61
3667 msgid "Inherit options from source window"
3668 msgstr "Hériter les options de la fenêtre source"
3670 #: tips:62
3671 msgid ""
3672 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3673 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3674 msgstr ""
3675 "Lorsque cette option est activée, les options d'affichage de chaque nouvelle "
3676 "fenêtre sont héritées de la fenêtre source si possible, sinon elles sont "
3677 "fixées aux valeurs par défaut données ci-dessous."
3679 #: tips:63
3680 msgid "View type:"
3681 msgstr "Type de vue :"
3683 #: tips:66
3684 msgid "Sort by:"
3685 msgstr "Trier par :"
3687 #: tips:68 tips:86
3688 msgid "Type"
3689 msgstr "Type"
3691 #: tips:69
3692 msgid "Date"
3693 msgstr "Date"
3695 #: tips:71
3696 msgid "Show hidden files"
3697 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3699 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3700 msgid ""
3701 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3702 "otherwise they are hidden."
3703 msgstr ""
3704 "Lorsque cette option est activée, les fichiers dont le nom commence par un "
3705 "point sont aussi montrés, sinon ils sont cachés."
3707 #: tips:76
3708 msgid "Icon View"
3709 msgstr "Vue « icônes »"
3711 #: tips:77
3712 msgid "Default size:"
3713 msgstr "Taille par défaut :"
3715 #: tips:78
3716 msgid "Huge Icons"
3717 msgstr "Énormes icônes"
3719 #: tips:79 tips:287
3720 msgid "Large Icons"
3721 msgstr "Grandes icônes"
3723 #: tips:80 tips:286
3724 msgid "Small Icons"
3725 msgstr "Petites icônes"
3727 #: tips:82
3728 msgid "Default details:"
3729 msgstr "Détails par défaut :"
3731 #: tips:83
3732 msgid "No details"
3733 msgstr "Pas de détails"
3735 #: tips:88
3736 msgid "Automatic small icons:"
3737 msgstr "Petites icônes auto :"
3739 #: tips:89
3740 msgid "Change at:"
3741 msgstr "Changer à :"
3743 #: tips:91 tips:92 tips:93
3744 msgid ""
3745 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3746 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3747 "used."
3748 msgstr ""
3749 "Quand le choix automatique de la taille des icônes est sélectionné : si le "
3750 "répertoire contient au moins autant d'objets, alors il sera affiché avec de "
3751 "petites icônes, sinon de grandes icônes seront utilisées."
3753 #: tips:94
3754 msgid "Max width (Large icons):"
3755 msgstr "Largeur maxi (grandes icônes) :"
3757 #: tips:95 tips:98
3758 msgid "pixels"
3759 msgstr "pixels"
3761 #: tips:96
3762 msgid ""
3763 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3764 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3765 msgstr ""
3766 "Le texte plus large que spécifié ici est découpé en deux lignes en mode "
3767 "« Grandes icônes ». En mode « Énormes icônes », le texte est passé à la "
3768 "ligne quand il est 50% plus large que ce qui est fixé ici."
3770 #: tips:97
3771 msgid "(Small Icons):"
3772 msgstr "(petites icônes) :"
3774 #: tips:99 tips:100 tips:101
3775 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3776 msgstr "Largeur maximale du texte affiché à côté d'une petite icône."
3778 #: tips:103
3779 msgid "Show column headings"
3780 msgstr "Montrer les titres des colonnes"
3782 #: tips:104
3783 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3784 msgstr ""
3785 "Si cette option est choisie, alors les titres des colonnes seront montrés "
3786 "lors de l'affichage sous forme de liste."
3788 #: tips:105
3789 msgid "Show full type"
3790 msgstr "Montrer le type complet"
3792 #: tips:106 tips:107 tips:108
3793 msgid ""
3794 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3795 "rather than a short summary of its basic type."
3796 msgstr ""
3797 "Si cette option est choisie, alors la description complète du type de chaque "
3798 "objet sera montrée au lieu d'un résumé du type de base."
3800 #: tips:109
3801 msgid "Tools/Minibuffer"
3802 msgstr "Outils/minibuffer"
3804 #: tips:110
3805 msgid "Toolbar"
3806 msgstr "Barre d'outils"
3808 #: tips:111
3809 msgid "Toolbar type:"
3810 msgstr "Type de barre d'outils :"
3812 #: tips:112
3813 msgid "No toolbar"
3814 msgstr "Pas de barre"
3816 #: tips:113
3817 msgid "Icons only"
3818 msgstr "Icônes seulement"
3820 #: tips:114
3821 msgid "Text under icons"
3822 msgstr "Texte sous les icônes"
3824 #: tips:115
3825 msgid "Text beside icons"
3826 msgstr "Texte à côté des icônes"
3828 #: tips:116
3829 msgid "Show totals of items"
3830 msgstr "Afficher les nombres d'objets"
3832 #: tips:117 tips:118
3833 msgid ""
3834 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3835 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3836 "selected items and their combined size."
3837 msgstr ""
3838 "Montrer le nombre d'objets affichés dans une fenêtre du filer, ainsi que le "
3839 "nombre d'objets cachés (s'il y en a). Quand il y a une sélection, montrer le "
3840 "nombre d'objets sélectionnés et leur taille combinée."
3842 #: tips:119
3843 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3844 msgstr "Sélectionnez les boutons que vous voulez sur la barre :"
3846 #: tips:120
3847 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3848 msgstr "La largeur de la barre d'outils fixe la largeur minimale de la fenêtre"
3850 #: tips:121 tips:122
3851 msgid ""
3852 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3853 "toolbar"
3854 msgstr ""
3855 "Chaque fenêtre du filer est contrainte à être suffisamment large pour que la "
3856 "barre d'outils apparaisse en entier"
3858 #: tips:123
3859 msgid "Minibuffer"
3860 msgstr "Minibuffer"
3862 #: tips:124
3863 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3864 msgstr "Bip si la complétion par <Tab> échoue"
3866 #: tips:125
3867 msgid ""
3868 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3869 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3870 "letter varies)."
3871 msgstr ""
3872 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3873 "appuyez sur <Tab>, bip si rien ne se passe (e.g., parce qu'il y a plusieurs "
3874 "possibilités et que la lettre suivante varie)."
3876 #: tips:126
3877 msgid "Beep if there are several matches"
3878 msgstr "Bip s'il y a plusieurs complétions"
3880 #: tips:127 tips:128 tips:129
3881 msgid ""
3882 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3883 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3884 msgstr ""
3885 "Quand vous utilisez le minibuffer « Entrer un chemin... » et que vous "
3886 "appuyez sur <Tab>, un bip est émis s'il y a plusieurs fichiers qui "
3887 "conviennent, même si des lettres ont été ajoutées."
3889 #: tips:132
3890 msgid ""
3891 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3892 "a small thumbnail of it is shown."
3893 msgstr ""
3894 "Quand les imagettes sont activées, chaque fichier image dans un répertoire "
3895 "est chargé et une image réduite est affichée."
3897 #: tips:133
3898 msgid "Show image thumbnails"
3899 msgstr "Montrer les imagettes"
3901 #: tips:134 tips:135
3902 msgid ""
3903 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3904 "thumbnails on and off for individual windows."
3905 msgstr ""
3906 "Il s'agit du choix par défaut pour les nouvelles fenêtres. Utilisez le menu "
3907 "Affichage pour activer ou désactiver les imagettes pour des fenêtres "
3908 "particulières."
3910 #: tips:136
3911 msgid "Thumbnails cache"
3912 msgstr "Cache des imagettes"
3914 #: tips:137
3915 msgid ""
3916 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3917 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3918 "will be created again as needed."
3919 msgstr ""
3920 "Pour accélérer les choses, les imagettes générées sont stockées dans le "
3921 "répertoire caché « ~/.thumbnails ». Cliquez ici pour enlever toutes les "
3922 "imagettes du cache. Elles seront recréées lorsque cela sera nécessaire."
3924 #: tips:138 tips:224
3925 msgid "Pinboard"
3926 msgstr "Punaiseur"
3928 #: tips:139
3929 msgid ""
3930 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3931 "background to create shortcuts to them."
3932 msgstr ""
3933 "Quand vous utilisez un punaiseur, vous pouvez faire glisser des fichiers et "
3934 "des applications sur le fond du bureau pour créer des raccourcis vers eux."
3936 #: tips:140 tips:283
3937 msgid "Appearance"
3938 msgstr "Apparence"
3940 #: tips:141
3941 msgid "Foreground:"
3942 msgstr "Encre :"
3944 #: tips:142
3945 msgid "Text shadow:"
3946 msgstr "Ombre du texte :"
3948 #: tips:143
3949 msgid "Background:"
3950 msgstr "Fond :"
3952 #: tips:144
3953 msgid "No shadow"
3954 msgstr "Pas d'ombre"
3956 #: tips:145
3957 msgid "Thin"
3958 msgstr "Fine"
3960 #: tips:146
3961 msgid "Thick"
3962 msgstr "Épaisse"
3964 #: tips:147
3965 msgid "Use custom font:"
3966 msgstr "Utiliser la fonte :"
3968 #: tips:148
3969 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3970 msgstr "La fonte utilisée pour le texte affiché au-dessous des icônes"
3972 #: tips:149
3973 msgid "Fast scaling of images"
3974 msgstr "Changement rapide de la taille des images"
3976 #: tips:150 tips:151
3977 msgid ""
3978 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3979 "method can give better results."
3980 msgstr ""
3981 "Choisir entre la méthode rapide et la lente pour redimensionner les images "
3982 "de fond. La méthode lente peut donner de meilleurs résultats."
3984 #: tips:152
3985 msgid "Pinboard behaviour"
3986 msgstr "Comportement du punaiseur"
3988 #: tips:153
3989 msgid "Single-click to open"
3990 msgstr "Simple clic pour ouvrir"
3992 #: tips:155
3993 msgid "Keep icons within screen limits"
3994 msgstr "Garder les icônes à l'intérieur des limites de l'écran"
3996 #: tips:156
3997 msgid ""
3998 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3999 "limits, including the label."
4000 msgstr ""
4001 "Si cette option est active, les icônes du punaiseur sont toujours gardées "
4002 "complètement à l'intérieur des limites de l'écran, étiquette comprise."
4004 #: tips:157
4005 msgid "Icon grid step:"
4006 msgstr "Pas de la grille pour les icônes :"
4008 #: tips:158
4009 msgid "Fine"
4010 msgstr "Fin"
4012 #: tips:159
4013 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4014 msgstr ""
4015 "Utiliser une grille avec pas de 2 pixels pour le positionnement des icônes "
4016 "sur le bureau."
4018 #: tips:160
4019 msgid "Medium"
4020 msgstr "Moyen"
4022 #: tips:161
4023 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4024 msgstr ""
4025 "Utiliser une grille avec pas de 16 pixels pour le positionnement des icônes "
4026 "sur le bureau."
4028 #: tips:162
4029 msgid "Coarse"
4030 msgstr "Large"
4032 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
4033 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4034 msgstr ""
4035 "Utiliser une grille avec pas de 32 pixels pour le positionnement des icônes "
4036 "sur le bureau."
4038 #: tips:167 tips:169
4039 msgid "Iconified windows"
4040 msgstr "Fenêtres iconifiées"
4042 #: tips:168
4043 msgid ""
4044 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4045 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4046 "windows."
4047 msgstr ""
4048 "La plupart des gestionnaires de fenêtres fournissent une méthode pour "
4049 "iconifier (ou « minimiser ») les fenêtres, et divers programmes, dont ROX-"
4050 "Filer, peuvent servir à afficher les fenêtres iconifiées."
4052 #: tips:170
4053 msgid "Show iconified windows"
4054 msgstr "Montrer les fenêtres iconifiées"
4056 #: tips:171
4057 msgid ""
4058 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4059 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4060 "pinboard must be in use."
4061 msgstr ""
4062 "Si cette option est activée, le filer montrera chaque fenêtre iconifiée sous "
4063 "forme d'un petit bouton sur le punaiseur. Cela nécessite un gestionnaire de "
4064 "fenêtres compatible, et le punaiseur doit être actif."
4066 #: tips:172
4067 msgid "Iconify to the"
4068 msgstr "Iconifier en"
4070 #: tips:173
4071 msgid "top-left"
4072 msgstr "haut à gauche"
4074 #: tips:174
4075 msgid "top-right"
4076 msgstr "haut à droite"
4078 #: tips:175
4079 msgid "bottom-left"
4080 msgstr "bas à gauche"
4082 #: tips:176
4083 msgid "bottom-right"
4084 msgstr "bas à droite"
4086 #: tips:177
4087 msgid ", going"
4088 msgstr ", en allant"
4090 #: tips:178
4091 msgid "horizontally"
4092 msgstr "horizontalement"
4094 #: tips:179
4095 msgid "vertically"
4096 msgstr "verticalement"
4098 #: tips:180
4099 msgid ""
4100 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4101 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4102 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4103 "about its own panel."
4104 msgstr ""
4105 "Parfois le filer ne connaît pas vos accessoires de bureau et place les "
4106 "fenêtres iconifiées sous le panneau de Gnome (par exemple). Vous pouvez "
4107 "définir une marge en haut ou en bas pour éviter d'y placer des icônes. Le "
4108 "filer connaît déjà son propre panneau."
4110 #: tips:181
4111 msgid "Top margin"
4112 msgstr "Marge haute"
4114 #: tips:182
4115 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4116 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en haut de l'écran."
4118 #: tips:183
4119 msgid "Bottom margin"
4120 msgstr "Marge basse"
4122 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
4123 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4124 msgstr "Hauteur de l'aire interdite en bas de l'écran."
4126 #: tips:189
4127 msgid "Panels"
4128 msgstr "Panneaux"
4130 #: tips:190
4131 msgid ""
4132 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4133 "manual for information about using panels."
4134 msgstr ""
4135 "Les panneaux sont des barres d'icônes situées sur les côtés de l'écran. Voir "
4136 "le manuel pour toute information sur l'utilisation des panneaux."
4138 #: tips:191
4139 msgid "Panel style"
4140 msgstr "Style du panneau"
4142 #: tips:192
4143 msgid "Image and text"
4144 msgstr "Image et texte"
4146 #: tips:193
4147 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4148 msgstr "Chaque icône du panneau comporte une image et du texte."
4150 #: tips:194
4151 msgid "Image only for applications"
4152 msgstr "Image seule pour les applications"
4154 #: tips:195
4155 msgid ""
4156 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4157 msgstr ""
4158 "Les applications comportent juste une image, le reste comporte une image et "
4159 "du texte."
4161 #: tips:196
4162 msgid "Image only"
4163 msgstr "Image seule"
4165 #: tips:197 tips:198
4166 msgid "Only the image is shown."
4167 msgstr "Seule l'image est affichée."
4169 #: tips:199
4170 msgid "Panel width (thin)"
4171 msgstr "Largeur de panneau (fine)"
4173 #: tips:200
4174 msgid "(thick)"
4175 msgstr "(épaisse)"
4177 #: tips:201
4178 msgid "The size of the panels."
4179 msgstr "Taille des panneaux."
4181 #: tips:202
4182 msgid "Do not cover panel"
4183 msgstr "Ne pas couvrir le panneau"
4185 #: tips:203 tips:204
4186 msgid ""
4187 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4188 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4189 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4190 "auto-raising works."
4191 msgstr ""
4192 "Demande au gestionnaire de fenêtres de ne pas couvrir du tout les panneaux "
4193 "quand vous maximisez des fenêtres. Certains gestionnaires de fenêtres "
4194 "peuvent ne pas honorer cette fonctionnalité. Si désactivée, le filer demande "
4195 "que seules deux rangées de pixels au bord de l'écran restent visibles, de "
4196 "façon à ce que le passage au premier plan automatique fonctionne."
4198 #: tips:205
4199 msgid "Xinerama"
4200 msgstr "Xinerama"
4202 #: tips:206
4203 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4204 msgstr "Confiner à un moniteur Xinerama"
4206 #: tips:207
4207 msgid ""
4208 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4209 "panels to one monitor instead of spanning them."
4210 msgstr ""
4211 "Si vous avez une configuration multimoniteur Xinerama, utilisez cette option "
4212 "pour confiner les panneaux à un seul moniteur au lieu de les répartir."
4214 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
4215 msgid ""
4216 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4217 msgstr ""
4218 "Le moniteur auquel les panneaux sont confinés en mode Xinerama (numéroté à "
4219 "partir de 0)."
4221 #: tips:212
4222 msgid "Desktop"
4223 msgstr "Bureau"
4225 #: tips:213
4226 msgid ""
4227 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4228 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4229 msgstr ""
4230 "Lorsqu'il est lancé par un gestionnaire de session (comme ROX-Session), le "
4231 "filer peut ouvrir un panneau et/ou le punaiseur. Vous devez configurer cela "
4232 "ici."
4234 #: tips:214
4235 msgid "Panel only"
4236 msgstr "Panneau seul"
4238 #: tips:215
4239 msgid "Only a panel is shown."
4240 msgstr "Seul un panneau est visible."
4242 #: tips:216
4243 msgid "Pinboard only"
4244 msgstr "Punaiseur seul"
4246 #: tips:217
4247 msgid "Only the pinboard is shown."
4248 msgstr "Seul le punaiseur est visible."
4250 #: tips:218
4251 msgid "Panel and pinboard"
4252 msgstr "Panneau et punaiseur"
4254 #: tips:219 tips:220
4255 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4256 msgstr "Un panneau et le punaiseur sont tous deux visibles."
4258 #: tips:221
4259 msgid "Panel"
4260 msgstr "Panneau"
4262 #: tips:222 tips:223
4263 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4264 msgstr "Entrez le nom du panneau à montrer."
4266 #: tips:225 tips:226
4267 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4268 msgstr "Entrez le nom du punaiseur à montrer."
4270 #: tips:227
4271 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4272 msgstr ""
4273 "Les changements prendront effet la prochaine fois que le filer sera lancé."
4275 #: tips:228 tips:229
4276 msgid ""
4277 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4278 "argument to rox."
4279 msgstr ""
4280 "Le gestionnaire de session active ces options à l'aide de l'argument -S ou --"
4281 "rox-session de rox."
4283 #: tips:230
4284 msgid "Action windows"
4285 msgstr "Fenêtres d'action"
4287 #: tips:231
4288 msgid ""
4289 "Action windows appear when you start a background\n"
4290 "operation, such as copying or deleting some files."
4291 msgstr ""
4292 "Les fenêtres d'action apparaissent quand vous lancez\n"
4293 "une opération en arrière-plan, comme une copie ou\n"
4294 "suppression de fichiers."
4296 #: tips:232
4297 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4298 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions"
4300 #: tips:234
4301 msgid "Copy files without confirming first."
4302 msgstr "Copier des fichiers sans confirmation."
4304 #: tips:236
4305 msgid "Move files without confirming first."
4306 msgstr "Déplacer des fichiers sans confirmation."
4308 #: tips:238
4309 msgid "Create links to files without confirming first."
4310 msgstr "Créer des liens vers des fichiers sans confirmation."
4312 #: tips:240
4313 msgid "Delete files without confirming first."
4314 msgstr "Supprimer des fichiers sans confirmation."
4316 #: tips:241
4317 msgid "Mount"
4318 msgstr "Monter"
4320 #: tips:242 tips:243
4321 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4322 msgstr "Monter et démonter des systèmes de fichiers sans confirmation."
4324 #: tips:244
4325 msgid "Default settings"
4326 msgstr "Options par défaut"
4328 #: tips:246
4329 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4330 msgstr "Ne pas confirmer la suppression d'objets protégés contre l'écriture."
4332 #: tips:248
4333 msgid "Don't display so much information in the message area."
4334 msgstr "Afficher le minimum d'informations dans la zone des messages."
4336 #: tips:250
4337 msgid "Also change contents of subdirectories."
4338 msgstr "Changer aussi le contenu des sous-répertoires."
4340 #: tips:256
4341 msgid "Drag and Drop"
4342 msgstr "Glisser-déposer"
4344 #: tips:257
4345 msgid "Dragging to icons"
4346 msgstr "Glisser vers icônes"
4348 #: tips:258
4349 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4350 msgstr ""
4351 "Autoriser le glisser-déposer vers des icônes dans les fenêtres du filer"
4353 #: tips:259
4354 msgid ""
4355 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4356 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4357 "will put it into that directory, or load it into the program."
4358 msgstr ""
4359 "Quand cette option est activée, vous pouvez faire glisser un fichier au-"
4360 "dessus d'un sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. La cible "
4361 "sera mise en valeur et lâcher le fichier dessus le mettra dans ce "
4362 "répertoire, ou le chargera dans ce programme."
4364 #: tips:260
4365 msgid "Directories spring open"
4366 msgstr "Les répertoires surgissent"
4368 #: tips:261
4369 msgid ""
4370 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4371 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4372 "short while."
4373 msgstr ""
4374 "Cette option, qui requiert que l'option ci-dessus soit aussi active, permet "
4375 "au répertoire mis en valeur de « surgir » lorsque le fichier a été maintenu "
4376 "au-dessus pendant un instant."
4378 #: tips:262
4379 msgid "Spring delay:"
4380 msgstr "Délai de surgissement :"
4382 #: tips:263
4383 msgid "ms"
4384 msgstr "ms"
4386 #: tips:264 tips:265
4387 msgid ""
4388 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4389 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4390 "have any effect."
4391 msgstr ""
4392 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
4393 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que ce dernier ne surgisse. L'option "
4394 "ci-dessus doit être active pour que ce réglage ait un effet."
4396 #: tips:266
4397 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4398 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton gauche"
4400 #: tips:267 tips:273
4401 msgid "Show a menu of possible actions"
4402 msgstr "Faire apparaître un menu des actions possibles"
4404 #: tips:268
4405 msgid "Copy the files"
4406 msgstr "Copier les fichiers"
4408 #: tips:269 tips:270 tips:271
4409 msgid ""
4410 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4411 "down."
4412 msgstr ""
4413 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu par glisser-déposer "
4414 "tout en maintenant <Alt> enfoncée."
4416 #: tips:272
4417 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4418 msgstr "Quand vous glissez-déposez des fichiers avec le bouton du milieu"
4420 #: tips:274
4421 msgid "Move the files"
4422 msgstr "Déplacer les fichiers"
4424 #: tips:275 tips:276 tips:277
4425 msgid ""
4426 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4427 "button and holding down the Alt key."
4428 msgstr ""
4429 "Notez que vous pouvez toujours faire apparaître le menu en glissant-déposant "
4430 "avec le bouton gauche tout en appuyant sur la touche <Alt>."
4432 #: tips:278
4433 msgid "Download handler"
4434 msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
4436 #: tips:279 tips:280 tips:281
4437 msgid ""
4438 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4439 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4440 "current directory is the destination. Eg:\n"
4441 "xterm -e wget $1"
4442 msgstr ""
4443 "Lorsque vous faites glisser un fichier depuis un navigateur web ou autre "
4444 "source distante, ce programme sera exécuté pour le télécharger. $1 est l'URI "
4445 "glissé sur le filer, et le répertoire courant est la destination. Par "
4446 "exemple :\n"
4447 "xterm -e wget $1"
4449 #: tips:282
4450 msgid "Menus"
4451 msgstr "Menus"
4453 #: tips:284
4454 msgid "Size of icons in menus:"
4455 msgstr "Taille des icônes dans les menus :"
4457 #: tips:285
4458 msgid "No Icons"
4459 msgstr "Pas d'icônes"
4461 #: tips:288
4462 msgid "Same as current window"
4463 msgstr "Comme la fenêtre courante"
4465 #: tips:289
4466 msgid "Same as default"
4467 msgstr "Comme le choix par défaut"
4469 #: tips:290
4470 msgid "Behaviour"
4471 msgstr "Comportement"
4473 #: tips:291
4474 msgid "File menu on right-click"
4475 msgstr "Menu « Fichier » par clic droit"
4477 #: tips:292
4478 msgid ""
4479 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4480 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4481 msgstr ""
4482 "Montrer le menu « Fichier » au lieu du menu principal quand vous cliquez "
4483 "avec le bouton droit alors que des fichiers sont sélectionnés (le menu "
4484 "principal peut être obtenu en appuyant sur la touche « Control »)."
4486 #: tips:293
4487 msgid "`Xterm Here' program"
4488 msgstr "Programme pour « Xterm ici »"
4490 #: tips:294 tips:295
4491 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4492 msgstr ""
4493 "Le programme à lancer quand vous choisissez « Xterm ici » dans le menu."
4495 #: tips:296
4496 msgid "Keyboard shortcuts"
4497 msgstr "Raccourcis clavier"
4499 #: tips:298
4500 msgid "MIME types"
4501 msgstr "Types MIME"
4503 #: tips:299
4504 msgid ""
4505 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4506 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4507 msgstr ""
4508 "Le filer utilise un ensemble de règles pour deviner le type MIME correct de "
4509 "chaque fichier ordinaire et choisit ensuite une icône adéquate pour ce type."
4511 #: tips:300
4512 msgid "Edit MIME rules"
4513 msgstr "Éditer les règles MIME"
4515 #: tips:301
4516 msgid "Themes"
4517 msgstr "Thèmes"
4519 #: tips:302
4520 msgid "Icon theme"
4521 msgstr "Thème d'icônes"
4523 #: tips:303
4524 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4525 msgstr "Les thèmes doivent être placés dans le répertoire « ~/.icons »."
4527 #: tips:304 tips:305
4528 msgid ""
4529 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4530 "that icons set this way override those from the selected theme."
4531 msgstr ""
4532 "Utilisez la boîte de dialogue « Fixer l'icône... » pour fixer l'icône pour "
4533 "chaque type MIME. Notez que les icônes fixées de cette façon ont la priorité "
4534 "sur celles du thème sélectionné."
4536 #: tips:306
4537 msgid "Colours"
4538 msgstr "Couleurs"
4540 #: tips:307
4541 msgid "File type colours"
4542 msgstr "Couleurs des types de fichier"
4544 #: tips:308
4545 msgid "Colour files based on their types"
4546 msgstr "Mettre les fichiers en couleur en fonction de leur type"
4548 #: tips:309
4549 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4550 msgstr ""
4551 "Les noms de fichier (et les détails) sont mis en couleur en fonction du type "
4552 "du fichier."
4554 #: tips:310
4555 msgid "Directory:"
4556 msgstr "Répertoire :"
4558 #: tips:311
4559 msgid "Regular file:"
4560 msgstr "Fichier ordinaire :"
4562 #: tips:312
4563 msgid "Pipe:"
4564 msgstr "Tube :"
4566 #: tips:313
4567 msgid "Socket:"
4568 msgstr "Socket :"
4570 #: tips:315 tips:316
4571 msgid ""
4572 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4573 "which the filer does not have permission to examine."
4574 msgstr ""
4575 "Erreur, comme un lien qui pointe vers un fichier inexistant, ou un fichier "
4576 "que le filer n'a pas la permission d'examiner."
4578 #: tips:317
4579 msgid "Character device:"
4580 msgstr "Périphérique caractère :"
4582 #: tips:318
4583 msgid "Block device:"
4584 msgstr "Périphérique bloc :"
4586 #: tips:319
4587 msgid "Door:"
4588 msgstr "Porte :"
4590 #: tips:320
4591 msgid ""
4592 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4593 "Solaris."
4594 msgstr ""
4595 "Les portes sont un peu comme les sockets ou les tubes, et n'ont été vues que "
4596 "sous Solaris."
4598 #: tips:321
4599 msgid "Executable file:"
4600 msgstr "Fichier exécutable :"
4602 #: tips:322
4603 msgid "Application directory:"
4604 msgstr "Répertoire application :"
4606 #: tips:323
4607 msgid "Unknown type:"
4608 msgstr "Type inconnu :"
4610 #: tips:324
4611 msgid "Compatibility"
4612 msgstr "Compatibilité"
4614 #: tips:325
4615 msgid "Window manager problems"
4616 msgstr "Problèmes de WM (gestionnaires de fenêtres)"
4618 #: tips:326
4619 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4620 msgstr "Outrepasser le contrôle du punaiseur et des panneaux par le WM"
4622 #: tips:327
4623 msgid ""
4624 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4625 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4626 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4627 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4628 "them appear in window-select lists."
4629 msgstr ""
4630 "Certains gestionnaires de fenêtres (WM) ne supportent pas le nouveau système "
4631 "« Extended Window Manager Hints » et traitent ainsi le punaiseur et les "
4632 "panneaux comme des fenêtres normales. Activer cette option pour corriger les "
4633 "problèmes comme : le punaiseur passe au premier plan quand vous cliquez "
4634 "dessus, des barres de titre et autres décorations apparaissent autour des "
4635 "fenêtres, ou ces fenêtres apparaissent dans les listes de sélection de "
4636 "fenêtres."
4638 #: tips:328
4639 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4640 msgstr "Passer tous les clics sur l'image de fond au gestionnaire de fenêtres"
4642 #: tips:329
4643 msgid ""
4644 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4645 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4646 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4647 msgstr ""
4648 "Normalement, cliquer sur le fond du bureau avec le bouton droit ouvre le "
4649 "menu du punaiseur et cliquer avec le bouton gauche efface la sélection. "
4650 "Activez cette option pour transmettre à la place les événements à votre "
4651 "gestionnaire de fenêtres. Les clics sur les icônes ne seront pas transmis."
4653 #: tips:330
4654 msgid "Blackbox root menus hack"
4655 msgstr "Hack des menus racine de Blackbox"
4657 #: tips:331
4658 msgid ""
4659 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4660 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4661 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4662 "isn't necessary."
4663 msgstr ""
4664 "Blackbox, Fluxbox et les gestionnaires de fenêtres similaires ne "
4665 "fonctionnent pas encore bien avec le punaiseur de ROX-Filer. Ces "
4666 "gestionnaires de fenêtres devraient changer leur comportement dans leurs "
4667 "nouvelles versions de manière à ce que ceci ne soit pas nécessaire."
4669 #: tips:332
4670 msgid "Panel is a 'dock'"
4671 msgstr "Le panneau est un « dock »"
4673 #: tips:333 tips:334
4674 msgid ""
4675 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4676 "wishes. Requires a restart to take effect."
4677 msgstr ""
4678 "Désactivez cette option si le panneau reste au-dessus des autres fenêtres "
4679 "contre votre volonté. Demande un redémarrage pour prendre effet."
4681 #: tips:335
4682 msgid "Drag and drop"
4683 msgstr "Glisser-déposer"
4685 #: tips:336
4686 msgid "Don't use hostnames"
4687 msgstr "Ne pas utiliser de nom d'hôte"
4689 #: tips:337 tips:338
4690 msgid ""
4691 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4692 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4693 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4694 msgstr ""
4695 "Quelques applications parmi les plus anciennes ne supportent pas "
4696 "complètement le protocole XDND et peuvent nécessiter l'activation de cette "
4697 "option. Utilisez-la si le « glisser » de fichiers vers une application "
4698 "provoque bien l'apparition d'un signe '+' sur le pointeur mais que le "
4699 "« déposer » ne fonctionne pas."
4701 #: tips:339
4702 msgid "Extended attributes"
4703 msgstr "Attributs étendus"
4705 #: tips:340
4706 msgid "Don't use extended attributes"
4707 msgstr "Ne pas utiliser les attributs étendus"
4709 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4710 msgid ""
4711 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4712 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4713 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4714 "the properties window does not report extended attributes."
4715 msgstr ""
4716 "Ceci désactive l'utilisation des attributs étendus disponibles dans les "
4717 "nouveaux systèmes d'exploitation et systèmes de fichiers. Si cette option "
4718 "est choisie, l'entrée « Fixer le type » du menu est désactivée, le type MIME "
4719 "du fichier est seulement dérivé du nom du fichier et la fenêtre des "
4720 "propriétés ne rapporte pas les attributs étendus."
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Error loading MIME database:\n"
4724 #~ "%s"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Erreur lors de la lecture de la base de données MIME :\n"
4727 #~ "%s"
4729 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4730 #~ msgstr "Fichier '%s' altéré !"
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4734 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4735 #~ "applications)."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Le répertoire ~/.mime a été déplacé. Ce doit maintenant être ~/.local/"
4738 #~ "share/mime. Vous devez le déplacer là (et créer un lien symbolique de ~/."
4739 #~ "mime vers lui pour les anciennes applications)."
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4743 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4744 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4745 #~ "here:\n"
4746 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4747 #~ "\n"
4748 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4749 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4750 #~ "share/mime/globs)."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "La base de données des types MIME standard (version 0.9 ou ultérieure) "
4753 #~ "n'a pas été trouvée. Le filer ne pourra probablement pas montrer les "
4754 #~ "types corrects pour les différents fichiers. Vous devez télécharger et "
4755 #~ "installer le paquet 'shared-mime-info-0.9' à partir de :\n"
4756 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4757 #~ "\n"
4758 #~ "Si vous avez déjà installé ce paquet, vérifiez que les droits d'accès "
4759 #~ "permettent de lire les fichiers (vérifiez /usr/local/share/mime/globs ou /"
4760 #~ "usr/share/mime/globs)."
4762 #~ msgid "Executable files"
4763 #~ msgstr "Fichiers exécutables"
4765 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4766 #~ msgstr "Ignorer le bit « eXécutable » pour les extensions connues"
4768 #~ msgid ""
4769 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4770 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4771 #~ "are being shown as executable programs."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Si un fichier a une extension connue (ex. : '.gif'), alors le bit "
4774 #~ "« exécutable » est ignoré. Un tel comportement est utile si vous avez des "
4775 #~ "fichiers sur un système de fichiers de type Windows qui sont montrés "
4776 #~ "comme des programmes exécutables."
4778 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4779 #~ msgstr "Icône '%s' non présente dans le thème"