r4031: Updated French translation (Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / zh_TW.po
blobdf180006ababab6d62b32bb7cb13e13967663e81
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 15:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-11 21:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
13 "Language-Team: none\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<目錄>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "離開(_Q)"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "離開"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "不確認操作"
34 #: abox.c:455 tips:67
35 msgid "Name"
36 msgstr "名稱"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "目錄"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "表示式:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "詳情請參閱 attr(5) man page"
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "詳情請參閱 fsattr(5) man page"
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "系統不支援 OS"
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "找尋表示式範例"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
101 #: action.c:246
102 msgid "Change permissions reference"
103 msgstr "改變權限資料"
105 #: action.c:257
106 msgid ""
107 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
108 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
109 "\n"
110 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
111 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
112 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
113 "determines whether to\n"
114 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
115 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
116 "the permissions.\n"
117 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
118 "\n"
119 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "\n"
121 "<u>Examples</u>\n"
122 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
123 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
124 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
125 "write permission\n"
126 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
127 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
128 "executable by anyone become executable by everyone\n"
129 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
130 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
131 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
132 "\n"
133 "See the chmod(1) man page for full details."
134 msgstr ""
136 #: action.c:298
137 msgid "Set type reference"
138 msgstr "設定類型方式"
140 #: action.c:309
141 msgid ""
142 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
143 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
144 "type of the file you must rename it.\n"
145 "\n"
146 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
147 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
148 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
149 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
150 "\n"
151 "File types are only supported for regular files, not\n"
152 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
153 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
154 msgstr ""
156 #: action.c:416
157 msgid ""
158 "\n"
159 "Process terminated.\n"
160 msgstr ""
161 "\n"
162 "程序終結 \n"
164 #: action.c:432
165 msgid "There was one error.\n"
166 msgstr "發現錯誤.\n"
168 #: action.c:434
169 #, c-format
170 msgid "There were %d errors.\n"
171 msgstr "發現 %d 錯誤\n"
173 #: action.c:458
174 msgid "ERROR reading"
175 msgstr "錯誤讀取"
177 #: action.c:501
178 msgid ""
179 "'\n"
180 "Done\n"
181 msgstr ""
182 "'\n"
183 "完成\n"
185 #: action.c:557 support.c:395
186 msgid "ERROR"
187 msgstr "錯誤"
189 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
190 msgid "Yes"
191 msgstr "是"
193 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
194 msgid "No"
195 msgstr "否"
197 #: action.c:732
198 msgid ""
199 "\n"
200 "Asking child process to terminate...\n"
201 msgstr ""
202 "\n"
203 "正在終結子程序... \n"
205 #: action.c:739
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Trying to KILL run-away process...\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "嘗試殺掉已遺失之程序... \n"
213 #: action.c:892
214 #, c-format
215 msgid "?Count contents of %s?"
216 msgstr "?計算內容從 %s?"
218 #: action.c:928
219 #, c-format
220 msgid "?Delete %s'%s'?"
221 msgstr "?刪除 %s'%s'?"
223 #: action.c:929
224 msgid "WRITE-PROTECTED "
225 msgstr "防寫入的"
227 #: action.c:936
228 #, c-format
229 msgid "'Deleting '%s'\n"
230 msgstr "'正在刪除 '%s'\n"
232 #: action.c:949
233 #, c-format
234 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
235 msgstr "'目錄 '%s' 已刪除\n"
237 #: action.c:982
238 #, c-format
239 msgid "?Eject '%s'?"
240 msgstr "?彈出 '%s'?"
242 #: action.c:989
243 #, c-format
244 msgid "'Eject '%s'\n"
245 msgstr "'正在彈出 '%s'\n"
247 #: action.c:1008
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "!%s\n"
251 "eject failed\n"
252 msgstr ""
253 "!%s\n"
254 "彈出失敗\n"
256 #: action.c:1027 action.c:1046
257 #, c-format
258 msgid "?Check '%s'?"
259 msgstr "?檢查 '%s'?"
261 #: action.c:1043
262 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
263 msgstr "!非法的找尋設定-請更改後再嘗試\n"
265 #: action.c:1053
266 #, c-format
267 msgid "'(while checking '%s')\n"
268 msgstr "'(正當檢查 '%s')\n"
270 #: action.c:1127 action.c:1152
271 #, c-format
272 msgid "?Change permissions of '%s'?"
273 msgstr "?改變 '%s' 的權限?"
275 #: action.c:1133
276 #, c-format
277 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
278 msgstr "'正在改變 '%s' 的權限\n"
280 #: action.c:1150
281 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
282 msgstr "!非法指令模式-請更改後再試\n"
284 #: action.c:1207 action.c:1227
285 #, c-format
286 msgid "?Change type of '%s'?"
287 msgstr "?改變 '%s' 的類型?"
289 #: action.c:1224
290 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
291 msgstr "!非法類型-請更改後再試\n"
293 #: action.c:1246
294 #, c-format
295 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
296 msgstr "'正在改變類型從 '%s' 為 '%s'\n"
298 #: action.c:1325
299 #, c-format
300 msgid "?'%s' already exists - %s?"
301 msgstr "?'%s' 經已存在 - %s?"
303 #: action.c:1327
304 msgid "merge contents"
305 msgstr "合拼內容"
307 #: action.c:1328
308 msgid "overwrite"
309 msgstr "覆蓋"
311 #: action.c:1344
312 msgid "'Trying copy anyway...\n"
313 msgstr "'嘗試硬複製..\n"
315 #: action.c:1353
316 #, c-format
317 msgid "?Copy %s as %s?"
318 msgstr "?複製%s 為 %s?"
320 #: action.c:1357
321 #, c-format
322 msgid "'Copying %s as %s\n"
323 msgstr "'正在複製 %s 為 %s\n"
325 #: action.c:1372
326 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
327 msgstr "!錯誤:目標已存在,但不是一個目錄\n"
329 #: action.c:1444
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "!%s\n"
333 "Failed to copy '%s'\n"
334 msgstr ""
335 "!%s\n"
336 "複製 '%s' 失敗\n"
338 #: action.c:1488
339 #, c-format
340 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
341 msgstr "?'%s' 檔案已存在-覆蓋?"
343 #: action.c:1503
344 msgid "'Trying move anyway...\n"
345 msgstr "'嘗試強制移動...\n"
347 #: action.c:1511
348 #, c-format
349 msgid "?Move %s as %s?"
350 msgstr "?移動 %s 為 %s?"
352 #: action.c:1515
353 #, c-format
354 msgid "'Moving %s as %s\n"
355 msgstr "'正在移動 %s 為 %s\n"
357 #: action.c:1523
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "!%s\n"
361 "Failed to move %s as %s\n"
362 msgstr ""
363 "!%s\n"
364 "移動 %s 到 %s 失敗\n"
366 #: action.c:1544
367 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
368 msgstr "!錯誤:不能複製物件到本身內\n"
370 #: action.c:1559
371 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
372 msgstr "!錯誤:不能移動/改名物件到本身內\n"
374 #: action.c:1571
375 #, c-format
376 msgid "'Linking %s as %s\n"
377 msgstr "'連結 %s 為 %s\n"
379 #: action.c:1576
380 #, c-format
381 msgid "?Link %s as %s?"
382 msgstr "?連結 %s 為 %s?"
384 #: action.c:1618
385 #, c-format
386 msgid "'Mounting %s\n"
387 msgstr "'掛載 %s\n"
389 #: action.c:1619
390 #, c-format
391 msgid "'Unmounting %s\n"
392 msgstr "'解除掛載 %s\n"
394 #: action.c:1622
395 #, c-format
396 msgid "?Mount %s?"
397 msgstr "?掛載 %s?"
399 #: action.c:1623
400 #, c-format
401 msgid "?Unmount %s?"
402 msgstr "?解除掛載 %s?"
404 #: action.c:1643
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "!%s\n"
408 "Mount failed\n"
409 msgstr ""
410 "!%s\n"
411 "掛載失敗\n"
413 #: action.c:1644
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "!%s\n"
417 "Unmount failed\n"
418 msgstr ""
419 "!%s\n"
420 "解除掛載失敗\n"
422 #: action.c:1652
423 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
424 msgstr "'(經已掛載)\n"
426 #: action.c:1698
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'\n"
430 "Total: %s ("
431 msgstr ""
432 "'\n"
433 "總數:%s("
435 #: action.c:1704
436 msgid "file"
437 msgstr "檔案"
439 #: action.c:1704
440 msgid "files"
441 msgstr "檔案"
443 #: action.c:1708
444 msgid "no directories)\n"
445 msgstr "沒有目錄)\n"
447 #: action.c:1712
448 msgid "directory"
449 msgstr "目錄"
451 #: action.c:1713
452 msgid "directories"
453 msgstr "目錄"
455 #: action.c:1754
456 msgid "!No mount points selected!\n"
457 msgstr "!沒有掛載點被標記!\n"
459 #: action.c:1839
460 msgid "?Another search?"
461 msgstr "?其他的搜尋?"
463 #: action.c:1869 action.c:1900
464 #, c-format
465 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
466 msgstr "!'%s' 是一符號連結\n"
468 #: action.c:1940
469 msgid "You need to select some items to search through"
470 msgstr "你需要選擇一些項目來搜尋"
472 #: action.c:1950 menu.c:223
473 msgid "Find"
474 msgstr "找尋"
476 #: action.c:1983
477 msgid "You need to select some items to count"
478 msgstr "你需要選擇一些項目來計算"
480 #: action.c:1987
481 msgid "Disk Usage"
482 msgstr "磁碟用量"
484 #: action.c:2021
485 msgid "Mount / Unmount"
486 msgstr "掛載 / 解除掛載"
488 #: action.c:2034
489 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
490 msgstr "ROX-Filer 對系統上的掛載點尚未支援"
492 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
493 msgid "Delete"
494 msgstr "刪除"
496 #: action.c:2058 tips:245
497 msgid "Force"
498 msgstr "強制"
500 #: action.c:2058
501 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
502 msgstr "不可確認刪除唯讀的項目"
504 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
505 #: tips:247
506 msgid "Brief"
507 msgstr "簡潔"
509 #: action.c:2061
510 msgid "Only log directories being deleted"
511 msgstr "祗記錄已刪除的目錄"
513 #: action.c:2078
514 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
515 msgstr "你需選擇更改權限的項目"
517 #: action.c:2086
518 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
519 msgstr "a+x (使之可執行/可被搜尋)"
521 #: action.c:2088
522 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
523 msgstr "a-x (使之不可執行/不可被搜尋)"
525 #: action.c:2090
526 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
527 msgstr "u+rw (給用戶寫讀的權限)"
529 #: action.c:2092
530 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
531 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用戶可訪問)"
533 #: action.c:2094
534 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
535 msgstr "go=u-w (共享訪問,不可寫入)"
537 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
538 msgid "Permissions"
539 msgstr "權限"
541 #: action.c:2116 action.c:2175
542 msgid "Don't list processed files"
543 msgstr "不列出已處理的檔案"
545 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
546 msgid "Recurse"
547 msgstr "包含"
549 #: action.c:2119
550 msgid "Also change contents of subdirectories"
551 msgstr "同時改變子目錄的內容"
553 #: action.c:2123
554 msgid "Command:"
555 msgstr "指令:"
557 #: action.c:2151
558 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
559 msgstr "你需選擇更改類型的項目"
561 #: action.c:2164
562 msgid "Set type"
563 msgstr "另定類型"
565 #: action.c:2178
566 msgid "Change contents of subdirectories"
567 msgstr "改變子目錄的內容"
569 #: action.c:2185 infobox.c:615
570 msgid "Type:"
571 msgstr "類型:"
573 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
574 msgid "Copy"
575 msgstr "複製"
577 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
578 msgid "Newer"
579 msgstr "更新"
581 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
582 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
583 msgstr "只覆蓋舊版本的檔案"
585 #: action.c:2228
586 msgid "Only log directories as they are copied"
587 msgstr "只記錄已被複製的目錄"
589 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
590 msgid "Move"
591 msgstr "移動"
593 #: action.c:2264
594 msgid "Don't log each file as it is moved"
595 msgstr "不記錄每個移動的檔案"
597 #: action.c:2284 tips:237
598 msgid "Link"
599 msgstr "連結"
601 #: action.c:2303 appmenu.c:113
602 msgid "Eject"
603 msgstr "彈出"
605 #: action.c:2360
606 msgid "Deleting items such as "
607 msgstr "刪除項目為"
609 #: action.c:2364
610 msgid "Deleting the item "
611 msgstr "刪除中"
613 #: action.c:2366
614 msgid "Deleting the items "
615 msgstr "刪除中"
617 #: action.c:2385
618 msgid " and "
619 msgstr " 及 "
621 #: action.c:2394
622 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
623 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
625 #: action.c:2401
626 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
627 msgstr "將影嚮面板上某些項目 - 真的刪除?"
629 #: appmenu.c:198
630 msgid "<missing label>"
631 msgstr "<失去標簽>"
633 #: appmenu.c:295
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
637 "menu for all items of this type (%s/%s)."
638 msgstr ""
639 "連結任何合用程式到此目錄內,該等程式將會出現於此類型 (%s/%s) 項目的選單中"
641 #: appmenu.c:339 menu.c:234
642 msgid "Customise Menu..."
643 msgstr "自定選單..."
645 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
646 msgid "Help"
647 msgstr "說明"
649 #: bookmarks.c:146
650 msgid "Path"
651 msgstr "路徑"
653 #: bookmarks.c:154
654 msgid "Title"
655 msgstr "標題"
657 #: bookmarks.c:303
658 #, c-format
659 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
660 msgstr "不能書簽化非本機的資源 '%s'\n"
662 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
663 #, c-format
664 msgid "'%s' isn't a directory"
665 msgstr "'%s'並非一個目錄"
667 #: bookmarks.c:517
668 msgid "You should first select some rows to delete"
669 msgstr "請先選擇行數以刪除"
671 #: bookmarks.c:541
672 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
673 msgstr "將鼠標指向想要移動的項目上"
675 #: bookmarks.c:561
676 msgid "This item is already at the end"
677 msgstr "此項目已排在最後"
679 #: bookmarks.c:635
680 #, c-format
681 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
682 msgstr "不能書簽化非本機目錄如 '%s'"
684 #: bookmarks.c:777
685 msgid "Add New Bookmark"
686 msgstr "加入新書簽"
688 #: bookmarks.c:784
689 msgid "Edit Bookmarks"
690 msgstr "編輯書簽"
692 #: bookmarks.c:789
693 msgid "Recently Visited"
694 msgstr "最近訪問的"
696 #: bulk_rename.c:68
697 msgid "Bulk rename files"
698 msgstr "多檔案更改名稱"
700 #: bulk_rename.c:71
701 msgid "Reset"
702 msgstr "復原"
704 #: bulk_rename.c:76
705 msgid "Make the New column a copy of Old"
706 msgstr "回復舊有名稱"
708 #: bulk_rename.c:81
709 msgid "_Rename"
710 msgstr "改名(_R)"
712 #: bulk_rename.c:94
713 msgid "Replace:"
714 msgstr "替換:"
716 #: bulk_rename.c:101
717 msgid ""
718 "This is a regular expression to search for.\n"
719 "^ matches the start of a filename\n"
720 "$ matches the end\n"
721 "\\. matches a dot\n"
722 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
723 msgstr ""
724 "以下是用常規表示式搜尋的例子.\n"
725 "^ 對應檔案名稱的最前部份\n"
726 "$ 對應檔案名稱的最後部份\n"
727 "\\. 對應點號\n"
728 "\\.htm$ 對應 '.htm' 於 'index.html', 等等"
730 #: bulk_rename.c:109
731 msgid "With:"
732 msgstr "改為:"
734 #: bulk_rename.c:116
735 msgid ""
736 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
737 "no special characters."
738 msgstr "每個檔案名稱的對應部份,會被這字串取代。並沒有特殊的字符."
740 #: bulk_rename.c:120
741 msgid "Apply"
742 msgstr "套用"
744 #: bulk_rename.c:123
745 msgid ""
746 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
747 "renamed until you click on the Rename button below."
748 msgstr "完成搜尋取代後, 檔案名稱並未真正改變,必須點擊下面 '改名' 的按鈕."
750 #: bulk_rename.c:142
751 msgid "Old name"
752 msgstr "舊名稱"
754 #: bulk_rename.c:151
755 msgid "New name"
756 msgstr "新名稱"
758 #: bulk_rename.c:259
759 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
760 msgstr "沒有可對應的字串"
762 #: bulk_rename.c:264
763 msgid "One name matched, but the result was the same"
764 msgstr "一個名稱已匹配,但結果沒有改變"
766 #: bulk_rename.c:267
767 #, c-format
768 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
769 msgstr "%d 個名稱已匹配,但結果沒有改變"
771 #: bulk_rename.c:293
772 msgid ""
773 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
774 msgstr "請指定一個常規表示式,及一個字串用以置換對應名稱."
776 #: bulk_rename.c:310
777 #, c-format
778 msgid "%s (for '%s')"
779 msgstr "%s (for '%s')"
781 #: bulk_rename.c:343
782 #, c-format
783 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
784 msgstr "檔案 '%s' 經已存在,退出多檔案更改名稱."
786 #: bulk_rename.c:348
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
790 "%s\n"
791 "Aborting bulk rename."
792 msgstr ""
793 "未能更改名稱 '%s' 為 '%s':\n"
794 "%s\n"
795 "退出多檔案更改名稱."
797 #: bulk_rename.c:410
798 #, c-format
799 msgid "A file called '%s' already exists"
800 msgstr "檔案 '%s' 經已存在"
802 #: bulk_rename.c:421
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
806 "files to end up in different directories. Continue?"
807 msgstr ""
808 "有些新名稱含有 / 字符 (如 '%s'),這樣會使生成的檔案終結到不同的目錄,繼續?"
810 #: bulk_rename.c:436
811 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
812 msgstr "沒有名稱被改變 !"
814 #: choices.c:428
815 msgid "Choices migration"
816 msgstr "Choices 遷移"
818 #: choices.c:436
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Choices have been moved from \n"
822 "<b>%s</b>\n"
823 " to the new location \n"
824 "<b>%s</b>\n"
825 msgstr ""
826 "Choices 已被遷移從\n"
827 "<b>%s</b>\n"
828 "至新位置 \n"
829 "<b>%s</b>\n"
831 #: choices.c:447
832 #, c-format
833 msgid "%d directories could not be migrated"
834 msgstr "目錄 %d 不能被遷移"
836 #: dir.c:973
837 #, c-format
838 msgid "Can't stat directory: %s"
839 msgstr "不能打開目錄:%s"
841 #: dir.c:982
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory: %s"
844 msgstr "不能打開目錄:%s"
846 #: display.c:585
847 #, c-format
848 msgid "lstat(2) failed: %s"
849 msgstr "lstat(2) 失敗:%s"
851 #: dnd.c:126
852 msgid "Link (relative)"
853 msgstr "連結 (相關路徑)"
855 #: dnd.c:127
856 msgid "Link (absolute)"
857 msgstr "連結 (絕對路徑)"
859 #: dnd.c:426
860 msgid "Internal error - bad info type"
861 msgstr "內部錯誤 - 訊息已損壞"
863 #: dnd.c:565
864 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
865 msgstr "拖放一個目錄到這處,將之納入書簽"
867 #: dnd.c:580
868 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
869 msgstr "XDS 協定錯誤:名稱不存在'/'\n"
871 #: dnd.c:605
872 msgid ""
873 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
874 "plain) did not contain a leafname\n"
875 msgstr ""
876 "XdndDirectSave0 目標已提供,但這 XdndDirectSave0 (類別 text/plain) 沒有包含一"
877 "個分支名稱\n"
879 #: dnd.c:618
880 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
881 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 類型或一個 XdndDirectSave0."
883 #: dnd.c:621
884 msgid ""
885 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
886 msgstr "抱歉 - 需要一個 text/uri-list 或 application/octet-stream 的類型."
888 #: dnd.c:691
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
892 "machine. For example:\n"
893 "\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "未能加添項目到桌面,因該項目來自遠端機器。例如:\n"
897 "\n"
898 "%s"
900 #: dnd.c:766
901 msgid "Unknown target"
902 msgstr "不明目標"
904 #: dnd.c:799
905 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
906 msgstr "遠端機器上的程式,不會向本機送出資料 - 抱歉"
908 #: dnd.c:812
909 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
910 msgstr "XDS錯誤,回傳碼必須為'S','F'或'E'\n"
912 #: dnd.c:845
913 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
914 msgstr "抱歉,不能顯示遠端機器上的程式選單. "
916 #: dnd.c:861
917 msgid "UntitledData"
918 msgstr "未命名資料"
920 #: dnd.c:888
921 #, c-format
922 msgid "Error saving file: %s"
923 msgstr "儲存:%s 時發生錯誤"
925 #: dnd.c:961
926 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
927 msgstr "沒有位址在 text/uri-list (沒有任何操作!)"
929 #: dnd.c:993
930 msgid ""
931 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
932 msgstr "未能在遠端機器上獲得資料 (application/octet-stream 並未提供)"
934 #: dnd.c:1016
935 msgid ""
936 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
937 msgstr "某些檔案是來自另一主機 - 這些會被忽略 - 抱歉"
939 #: dnd.c:1023
940 msgid ""
941 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
942 "remote files - sorry."
943 msgstr "沒有任何檔案是在本機上的 - 不能在多遠端機器 環境下操作 - 抱歉."
945 #: dnd.c:1036
946 msgid "Unknown action requested"
947 msgstr "不明的執行要求"
949 #: dnd.c:1044
950 #, c-format
951 msgid "Error getting file list: %s"
952 msgstr "錯誤的檔案列表:%s"
954 #: dropbox.c:114
955 msgid "Show"
956 msgstr "顯示"
958 #: dropbox.c:120
959 msgid "Show the current choice in a filer window"
960 msgstr "在窗口顯示當前的選擇"
962 #: dropbox.c:174
963 msgid "<nothing>"
964 msgstr "<空的>"
966 #: dropbox.c:239
967 msgid ""
968 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
969 "Drag something onto me!"
970 msgstr "未能顯示設定中的項目,因沒有項目存在,請拖放東西到這裹!"
972 #: dropbox.c:263
973 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
974 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一個檔案."
976 #: dropbox.c:273
977 #, c-format
978 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
979 msgstr "抱歉,未能運用 '%s' 因其並非本機檔案."
981 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Can't access '%s':\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "不能開啟 '%s':\n"
988 " %s"
990 #: filer.c:446
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Error scanning '%s':\n"
994 "%s\n"
995 msgstr ""
996 "錯誤檢視 '%s':\n"
997 "%s\n"
999 #: filer.c:450
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Error scanning '%s':\n"
1003 "%s"
1004 msgstr "錯誤檢視 '%s':n%s"
1006 #: filer.c:555
1007 msgid ""
1008 "Do you want to unmount this device?\n"
1009 "\n"
1010 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1011 msgstr ""
1012 "您會否解除掛載此裝置?\n"
1013 "\n"
1014 "解除掛載後才把媒體移出,會較為安全."
1016 #: filer.c:559
1017 msgid "No change"
1018 msgstr "沒有改變"
1020 #: filer.c:565 menu.c:863
1021 msgid "Unmount"
1022 msgstr "解除掛載"
1024 #: filer.c:662
1025 msgid "Directory missing/deleted"
1026 msgstr "目錄已刪除/或不存在"
1028 #: filer.c:1024
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1032 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1033 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1034 msgstr ""
1035 "組別 %s 尚未設定,先選擇某些檔案再按鍵 Ctrl+%s 來設定組別,按鍵 %s 後完成可再"
1036 "重選其他檔案.\n"
1037 "注意,鍵盤上的 NumLock 必須開啟"
1039 #: filer.c:1256
1040 #, c-format
1041 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1042 msgstr "'目錄 '%s' 不接受訪問"
1044 #: filer.c:1408
1045 #, c-format
1046 msgid "Directory '%s' not found."
1047 msgstr "'找不到目錄 '%s' "
1049 #: filer.c:1702
1050 msgid "Cancel"
1051 msgstr "取消"
1053 #: filer.c:1991
1054 msgid "S"
1055 msgstr ""
1057 #: filer.c:1993
1058 msgid "T"
1059 msgstr ""
1061 #: filer.c:2015
1062 msgid "Scanning, "
1063 msgstr "從新檢視中, "
1065 #: filer.c:2017
1066 msgid "Thumbs, "
1067 msgstr "顯示縮圖, "
1069 #: filer.c:2293
1070 msgid "Symbolic link to "
1071 msgstr "連結指向"
1073 #: filer.c:2324
1074 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1075 msgstr "不是正確的 UTF-8 名稱,請重新命名.\n"
1077 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1078 msgid "Item no longer exists!"
1079 msgstr "項目已不存在!"
1081 #: filer.c:3316
1082 msgid "Select display properties to save"
1083 msgstr "選擇顯示內容以儲存"
1085 #: filer.c:3323
1086 msgid "Position"
1087 msgstr "位置"
1089 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1090 msgid "Size"
1091 msgstr "大小"
1093 #: filer.c:3333
1094 msgid "Show hidden"
1095 msgstr "顯示隱藏檔"
1097 #: filer.c:3339
1098 msgid "Display style"
1099 msgstr "顯示風格"
1101 #: filer.c:3345
1102 msgid "Sort type and order"
1103 msgstr "以類型排序"
1105 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1106 msgid "Details"
1107 msgstr "詳述"
1109 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1110 msgid "Thumbnails"
1111 msgstr "縮圖"
1113 #: filer.c:3361
1114 msgid "Filter"
1115 msgstr "過濾"
1117 #: find.c:487
1118 msgid "And"
1119 msgstr "及"
1121 #: find.c:511
1122 msgid "Not"
1123 msgstr "否"
1125 #: find.c:554
1126 msgid "system"
1127 msgstr "系統"
1129 #: find.c:562
1130 msgid "prune"
1131 msgstr "刪剪"
1133 #: find.c:650
1134 msgid "After"
1135 msgstr "之後"
1137 #: find.c:652
1138 msgid "Before"
1139 msgstr "之前"
1141 #: find.c:746
1142 msgid "IsReg"
1143 msgstr "列出常規檔"
1145 #: find.c:748
1146 msgid "IsLink"
1147 msgstr "列出連結檔"
1149 #: find.c:750
1150 msgid "IsDir"
1151 msgstr "列出目錄"
1153 #: find.c:752
1154 msgid "IsChar"
1155 msgstr "列出Char"
1157 #: find.c:754
1158 msgid "IsBlock"
1159 msgstr "列出區塊檔"
1161 #: find.c:756
1162 msgid "IsDev"
1163 msgstr "列出裝置檔"
1165 #: find.c:758
1166 msgid "IsPipe"
1167 msgstr "列出管道"
1169 #: find.c:760
1170 msgid "IsSocket"
1171 msgstr "列出Socket"
1173 #: find.c:762
1174 msgid "IsDoor"
1175 msgstr "列出入口"
1177 #: find.c:764
1178 msgid "IsSUID"
1179 msgstr "列出SUID"
1181 #: find.c:766
1182 msgid "IsSGID"
1183 msgstr "列出SGID"
1185 #: find.c:768
1186 msgid "IsSticky"
1187 msgstr "列出Sticky"
1189 #: find.c:770
1190 msgid "IsReadable"
1191 msgstr "列出可讀檔"
1193 #: find.c:772
1194 msgid "IsWriteable"
1195 msgstr "列出可寫入檔"
1197 #: find.c:774
1198 msgid "IsExecutable"
1199 msgstr "列出可執行檔"
1201 #: find.c:776
1202 msgid "IsEmpty"
1203 msgstr "列出空檔"
1205 #: find.c:778
1206 msgid "IsMine"
1207 msgstr "列出類別"
1209 #: find.c:906
1210 msgid "Now"
1211 msgstr "現在"
1213 #: find.c:919
1214 msgid "Byte"
1215 msgstr ""
1217 #: find.c:919
1218 msgid "Bytes"
1219 msgstr ""
1221 #: find.c:921
1222 msgid "Kb"
1223 msgstr ""
1225 #: find.c:921
1226 msgid "K"
1227 msgstr ""
1229 #: find.c:923
1230 msgid "Mb"
1231 msgstr ""
1233 #: find.c:923
1234 msgid "M"
1235 msgstr ""
1237 #: find.c:925
1238 msgid "Gb"
1239 msgstr ""
1241 #: find.c:925
1242 msgid "G"
1243 msgstr ""
1245 #: find.c:927
1246 msgid "Sec"
1247 msgstr "秒"
1249 #: find.c:927
1250 msgid "Secs"
1251 msgstr "秒"
1253 #: find.c:929
1254 msgid "Min"
1255 msgstr "分"
1257 #: find.c:929
1258 msgid "Mins"
1259 msgstr "分"
1261 #: find.c:931
1262 msgid "Hour"
1263 msgstr "小時"
1265 #: find.c:931
1266 msgid "Hours"
1267 msgstr "小時"
1269 #: find.c:933
1270 msgid "Day"
1271 msgstr "日"
1273 #: find.c:933
1274 msgid "Days"
1275 msgstr "日"
1277 #: find.c:935
1278 msgid "Week"
1279 msgstr "星期"
1281 #: find.c:935
1282 msgid "Weeks"
1283 msgstr "星期"
1285 #: find.c:937
1286 msgid "Year"
1287 msgstr "年"
1289 #: find.c:937
1290 msgid "Years"
1291 msgstr "年"
1293 #: find.c:946
1294 msgid "Ago"
1295 msgstr "之前"
1297 #: find.c:948
1298 msgid "Hence"
1299 msgstr "從此時"
1301 #: find.c:963
1302 msgid "atime"
1303 msgstr ""
1305 #: find.c:965
1306 msgid "ctime"
1307 msgstr ""
1309 #: find.c:967
1310 msgid "mtime"
1311 msgstr ""
1313 #: find.c:969
1314 msgid "size"
1315 msgstr "大小"
1317 #: find.c:971
1318 msgid "inode"
1319 msgstr ""
1321 #: find.c:973
1322 msgid "nlinks"
1323 msgstr ""
1325 #: find.c:975
1326 msgid "uid"
1327 msgstr ""
1329 #: find.c:977
1330 msgid "gid"
1331 msgstr ""
1333 #: find.c:979
1334 msgid "blocks"
1335 msgstr ""
1337 #: gtksavebox.c:251
1338 msgid "Save As:"
1339 msgstr "另存為:"
1341 #: gtksavebox.c:397
1342 msgid "Unnamed"
1343 msgstr "未命名的"
1345 #: gtksavebox.c:473
1346 msgid ""
1347 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1348 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1349 msgstr ""
1351 #: gtksavebox.c:598
1352 msgid ""
1353 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1354 "(or enter a full pathname)"
1355 msgstr ""
1356 "拖放該圖示至一個目錄檢視器內\n"
1357 "(或輸入一個完整路徑)"
1359 #: gui_support.c:331
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "---\n"
1363 msgstr ""
1365 #: gui_support.c:400
1366 #, c-format
1367 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1368 msgstr "嘗試以文字檔開啟XML文件。發現文件 '%s' 已損壞."
1370 #: gui_support.c:417
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1374 "\"%s\"\n"
1375 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1376 "Options window and click on Save.\n"
1377 "Further errors will be ignored."
1378 msgstr ""
1379 "發現錯誤於檔案 '%s' 的行數 %d: \n"
1380 "\"%s\"\n"
1381 "原因可能是從舊版本上升級 ROX-Filer. 請打開選項窗口並點選儲存確定.\n"
1382 "往後的錯誤會被忽略."
1384 #: gui_support.c:1000
1385 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1386 msgstr "開啟 文字/連結 檔時發生錯誤"
1388 #: gui_support.c:1332
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1391 msgstr "未能開啟檔案 '%s': %s"
1393 #: gui_support.c:1376
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1397 msgstr "未能載入影像 '%s': 原因不明,可能是檔案損毀"
1399 #: i18n.c:38
1400 msgid ""
1401 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1402 "language setting to take full effect."
1403 msgstr "請重新啟動ROX-Filer,新的語言設定才會完全生效"
1405 #: icon.c:78
1406 msgid "(click to set)"
1407 msgstr "(點擊以設定)"
1409 #: icon.c:133
1410 msgid "ROX-Filer"
1411 msgstr "ROX-Filer"
1413 #: icon.c:134 menu.c:252
1414 msgid "About ROX-Filer..."
1415 msgstr "關於 ROX-Filer..."
1417 #: icon.c:135 menu.c:253
1418 msgid "Show Help Files"
1419 msgstr "顯示說明檔"
1421 #: icon.c:136 menu.c:254
1422 msgid "Manual"
1423 msgstr "指南"
1425 #: icon.c:138 menu.c:230
1426 msgid "Options..."
1427 msgstr "選項..."
1429 #: icon.c:139 menu.c:239
1430 msgid "Home Directory"
1431 msgstr "家目錄"
1433 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:244
1434 msgid "File"
1435 msgstr "檔案"
1437 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1438 msgid "Shift Open"
1439 msgstr "以新窗口開啟"
1441 #: icon.c:142 menu.c:218
1442 msgid "Properties"
1443 msgstr "訊息"
1445 #: icon.c:143 menu.c:216
1446 msgid "Set Run Action..."
1447 msgstr "設定執行檔"
1449 #: icon.c:144 menu.c:217
1450 msgid "Set Icon..."
1451 msgstr "設定圖示..."
1453 #: icon.c:145 icon.c:806
1454 msgid "Edit Item"
1455 msgstr "編輯項目"
1457 #: icon.c:146
1458 msgid "Show Location"
1459 msgstr "顯示位址"
1461 #: icon.c:147
1462 msgid "Remove Item(s)"
1463 msgstr "移除項目"
1465 #: icon.c:278 menu.c:765
1466 #, c-format
1467 msgid "%s '%s'"
1468 msgstr ""
1470 #: icon.c:291
1471 msgid "Nothing"
1472 msgstr "空的"
1474 #: icon.c:547
1475 msgid "The location must contain at least one character!"
1476 msgstr "位址名稱最少要包含一個字元"
1478 #: icon.c:613
1479 msgid "You must first select some items to remove"
1480 msgstr "請先選擇項目以刪除"
1482 #: icon.c:627
1483 msgid "You must open the menu over an item"
1484 msgstr "請在項目上開啟選單"
1486 #: icon.c:652 menu.c:1261
1487 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1488 msgstr "只可對常規檔案設定開啟的程式"
1490 #: icon.c:738
1491 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1492 msgstr "按下所要求的熱鍵 (如 Control+F1)"
1494 #: icon.c:760
1495 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1496 msgstr "找取按鍵錯誤"
1498 #: icon.c:809
1499 msgid "Clicking the icon opens:"
1500 msgstr "點擊圖示以開啟:"
1502 #: icon.c:819
1503 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1504 msgstr "參數(用於可執行檔):"
1506 #: icon.c:833
1507 msgid "The text displayed under the icon is:"
1508 msgstr "圖示下的訊息為:"
1510 #: icon.c:846
1511 msgid "The keyboard shortcut is:"
1512 msgstr "設定熱鍵為:"
1514 #: infobox.c:112
1515 #, c-format
1516 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1517 msgstr "您想開啟 %d 窗口?"
1519 #: infobox.c:113
1520 msgid "Show Info"
1521 msgstr "顯示訊息"
1523 #: infobox.c:135 menu.c:770
1524 msgid "(bad utf-8)"
1525 msgstr "(不正確的 utf-8)"
1527 #: infobox.c:259
1528 msgid "Show _Help Files"
1529 msgstr "顯示說明檔(_H)"
1531 #: infobox.c:272
1532 msgid "<b>Permissions</b>"
1533 msgstr "<b>權限</b>"
1535 #: infobox.c:286
1536 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1537 msgstr "<b>內容指示為...</b>"
1539 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1540 msgid "bytes"
1541 msgstr "bytes"
1543 #: infobox.c:446
1544 msgid "Failed to read size"
1545 msgstr "未能檢視檔案之大小"
1547 #: infobox.c:504
1548 #, c-format
1549 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1550 msgstr "'%s' 不是一個符號連結"
1552 #: infobox.c:511
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Failed to unlink '%s':\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1558 "未能移除符號連結 '%s':\n"
1559 "%s"
1561 #: infobox.c:516
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1565 "%s\n"
1566 "(note: old link has been deleted)"
1567 msgstr ""
1568 "未能建立符號連結 '%s':\n"
1569 "%s\n"
1570 "(注意:舊的連結已被刪除)"
1572 #: infobox.c:539 tips:314
1573 msgid "Error:"
1574 msgstr "錯誤:"
1576 #: infobox.c:546
1577 msgid "Real directory:"
1578 msgstr "真正目錄:"
1580 #: infobox.c:549
1581 msgid "Owner, Group:"
1582 msgstr "用戶,組別:"
1584 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1585 msgid "Size:"
1586 msgstr "大小:"
1588 #: infobox.c:581
1589 msgid "Scanning"
1590 msgstr "檢視中"
1592 #: infobox.c:602
1593 msgid "Failed to scan"
1594 msgstr "檢視失敗"
1596 #: infobox.c:609
1597 msgid "Change time:"
1598 msgstr "改變時間:"
1600 #: infobox.c:611
1601 msgid "Modify time:"
1602 msgstr "被更改時間:"
1604 #: infobox.c:613
1605 msgid "Access time:"
1606 msgstr "被訪問時間:"
1608 #: infobox.c:621
1609 msgid "Extended attributes:"
1610 msgstr "伸延屬性:"
1612 #: infobox.c:623
1613 msgid "Present"
1614 msgstr "目前"
1616 #: infobox.c:624
1617 msgid "None"
1618 msgstr "沒有"
1620 #: infobox.c:625
1621 msgid "Not supported"
1622 msgstr "不支援"
1624 #: infobox.c:637
1625 msgid "Link target:"
1626 msgstr "連結目標:"
1628 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1629 msgid "Run action:"
1630 msgstr "執行程序:"
1632 #: infobox.c:649
1633 msgid "Execute file"
1634 msgstr "執行檔案"
1636 #: infobox.c:744
1637 msgid "<nothing yet>"
1638 msgstr "<還是空的>"
1640 #: infobox.c:814
1641 #, c-format
1642 msgid "file(1) says... %s"
1643 msgstr "檔案(1) 顯示...%s"
1645 #: infobox.c:871
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not change permissions: %s"
1648 msgstr "不能改變 '%s' 的權限"
1650 #: infobox.c:889
1651 msgid "Owner"
1652 msgstr "用戶"
1654 #: infobox.c:891
1655 msgid "Group"
1656 msgstr "組別"
1658 #: infobox.c:893
1659 msgid "World"
1660 msgstr "其他"
1662 #: infobox.c:896
1663 msgid "Read"
1664 msgstr "可讀"
1666 #: infobox.c:898
1667 msgid "Write"
1668 msgstr "可寫"
1670 #: infobox.c:900
1671 msgid "Exec"
1672 msgstr "可執行"
1674 #: infobox.c:917
1675 msgid "SUID"
1676 msgstr "列出SUID"
1678 #: infobox.c:924
1679 msgid "SGID"
1680 msgstr "列出SGID"
1682 #: infobox.c:931
1683 msgid "Sticky"
1684 msgstr "Sticky"
1686 #: infobox.c:953
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "是一符號連結"
1690 #: infobox.c:956
1691 msgid "ROX application"
1692 msgstr "ROX 程式"
1694 #: infobox.c:964
1695 msgid "mounted"
1696 msgstr "已掛載"
1698 #: infobox.c:964
1699 msgid "unmounted"
1700 msgstr "已解除掛載"
1702 #: infobox.c:968
1703 #, c-format
1704 msgid "Mount point for %s (%s)"
1705 msgstr "掛載點為 %s (%s)"
1707 #: infobox.c:971
1708 #, c-format
1709 msgid "Mount point (%s)"
1710 msgstr "掛載點 (%s)"
1712 #: main.c:96
1713 msgid ""
1714 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1715 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1716 "to the extent permitted by law.\n"
1717 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1718 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1719 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1720 msgstr ""
1722 #: main.c:105
1723 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1724 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun --help' 來獲得更多訊息.\n"
1726 #: main.c:108
1727 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1728 msgstr "請以 `ROX-Filer/AppRun -h' 來獲得更多訊息.\n"
1730 #: main.c:110
1731 msgid ""
1732 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1733 "you must use the short versions instead.\n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 "注意: 閣下的系統不支援長選項 - \n"
1737 "請以短的版本代替.\n"
1738 "\n"
1740 #: main.c:116
1741 msgid ""
1742 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1743 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1744 "directory if no arguments are given.\n"
1745 "\n"
1746 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1747 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1748 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1749 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1750 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1751 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1752 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1753 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1754 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1755 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1756 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1757 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1758 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1759 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1760 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1761 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1762 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1763 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1764 "\n"
1765 "Report bugs to "
1766 msgstr ""
1768 #: main.c:137
1769 msgid ""
1770 ".\n"
1771 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1772 msgstr ""
1773 ".\n"
1774 "網頁 (包含更新版本): http://rox.sourceforge.net/\n"
1776 #: main.c:244
1777 msgid ""
1778 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1779 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1780 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1781 "Trying to continue..."
1782 msgstr ""
1784 #: main.c:392
1785 msgid ""
1786 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1787 "the Options box instead."
1788 msgstr ""
1790 #: main.c:499
1791 #, c-format
1792 msgid "Running as user '%s'"
1793 msgstr "執行用戶為 '%s'"
1795 #: main.c:676
1796 #, c-format
1797 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1798 msgstr "編譯本程式之 GTK 版本為 %s\n"
1800 #: main.c:677
1801 #, c-format
1802 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1803 msgstr "運行程式之 GTK 版本為 %d.%d.%d\n"
1805 #: main.c:681
1806 msgid "features set at compile time"
1807 msgstr "在編譯時要設定之功能"
1809 #: main.c:682
1810 msgid "Large File Support"
1811 msgstr "大型檔案支援"
1813 #: main.c:689
1814 msgid "GNOME-VFS library"
1815 msgstr ""
1817 #: main.c:693
1818 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1819 msgstr ""
1821 #: main.c:696
1822 msgid "Dnotify support"
1823 msgstr ""
1825 #: main.c:703
1826 msgid "Binary compatibility"
1827 msgstr "程式相容性"
1829 #: main.c:705
1830 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1831 msgstr ""
1833 #: main.c:707
1834 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1835 msgstr ""
1837 #: menu.c:180 tips:59
1838 msgid "Display"
1839 msgstr "顯示"
1841 #: menu.c:181 tips:64
1842 msgid "Icons View"
1843 msgstr "圖示模式"
1845 #: menu.c:182
1846 msgid "Icons, With..."
1847 msgstr "圖示,並顯示..."
1849 #: menu.c:183 tips:84
1850 msgid "Sizes"
1851 msgstr "大小"
1853 #: menu.c:185 tips:297
1854 msgid "Types"
1855 msgstr "類型"
1857 #: menu.c:186 tips:87
1858 msgid "Times"
1859 msgstr "時間"
1861 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
1862 msgid "List View"
1863 msgstr "列表模式"
1865 #: menu.c:189
1866 msgid "Bigger Icons"
1867 msgstr "較大圖示"
1869 #: menu.c:190
1870 msgid "Smaller Icons"
1871 msgstr "較小圖示"
1873 #: menu.c:191 tips:81
1874 msgid "Automatic"
1875 msgstr "自動化"
1877 #: menu.c:193
1878 msgid "Sort by Name"
1879 msgstr "以名稱排序"
1881 #: menu.c:194
1882 msgid "Sort by Type"
1883 msgstr "以類型排序"
1885 #: menu.c:195
1886 msgid "Sort by Date"
1887 msgstr "以日期排序"
1889 #: menu.c:196
1890 msgid "Sort by Size"
1891 msgstr "以大小排序"
1893 #: menu.c:197
1894 msgid "Sort by Owner"
1895 msgstr "以用戶排序"
1897 #: menu.c:198
1898 msgid "Sort by Group"
1899 msgstr "以組別排序"
1901 #: menu.c:199
1902 msgid "Reversed"
1903 msgstr "反向"
1905 #: menu.c:201
1906 msgid "Show Hidden"
1907 msgstr "顯示隱藏檔"
1909 #: menu.c:202
1910 msgid "Filter Files..."
1911 msgstr "過濾檔案..."
1913 #: menu.c:203
1914 msgid "Show Thumbnails"
1915 msgstr "顯示縮圖"
1917 #: menu.c:204
1918 msgid "Refresh"
1919 msgstr "更新"
1921 #: menu.c:205
1922 msgid "Save Display Settings..."
1923 msgstr "儲存設定..."
1925 #: menu.c:207
1926 msgid "Copy..."
1927 msgstr "複製..."
1929 #: menu.c:208
1930 msgid "Rename..."
1931 msgstr "改名..."
1933 #: menu.c:209
1934 msgid "Link..."
1935 msgstr "連結..."
1937 #: menu.c:213
1938 msgid "Open AVFS"
1939 msgstr "開啟AVFS"
1941 #: menu.c:214
1942 msgid "Send To..."
1943 msgstr "傳送至..."
1945 #: menu.c:219
1946 msgid "Count"
1947 msgstr "計算"
1949 #: menu.c:220
1950 msgid "Set Type..."
1951 msgstr "另定格式..."
1953 #: menu.c:224 toolbar.c:155
1954 msgid "Select"
1955 msgstr "選擇"
1957 #: menu.c:225
1958 msgid "Select All"
1959 msgstr "全選"
1961 #: menu.c:226
1962 msgid "Clear Selection"
1963 msgstr "取消選擇"
1965 #: menu.c:227
1966 msgid "Invert Selection"
1967 msgstr "反向選擇"
1969 #: menu.c:228
1970 msgid "Select by Name..."
1971 msgstr "以名稱選擇..."
1973 #: menu.c:229
1974 msgid "Select If..."
1975 msgstr "挑選..."
1977 #: menu.c:231
1978 msgid "New"
1979 msgstr "新增"
1981 #: menu.c:233
1982 msgid "Blank file"
1983 msgstr "空檔案"
1985 #: menu.c:235 tasklist.c:293
1986 msgid "Window"
1987 msgstr "窗口"
1989 #: menu.c:236
1990 msgid "Parent, New Window"
1991 msgstr "上層,新窗口"
1993 #: menu.c:237
1994 msgid "Parent, Same Window"
1995 msgstr "上層,窗口"
1997 #: menu.c:238
1998 msgid "New Window"
1999 msgstr "新窗口"
2001 #: menu.c:240
2002 msgid "Show Bookmarks"
2003 msgstr "顯示書簽"
2005 #: menu.c:241
2006 msgid "Follow Symbolic Links"
2007 msgstr "跟蹤符號連結"
2009 #: menu.c:242
2010 msgid "Resize Window"
2011 msgstr "調整窗口大小"
2013 #: menu.c:245
2014 msgid "Close Window"
2015 msgstr "關閉窗口"
2017 #: menu.c:247
2018 msgid "Enter Path..."
2019 msgstr "鍵入路徑..."
2021 #: menu.c:248
2022 msgid "Shell Command..."
2023 msgstr "執行指令..."
2025 #: menu.c:249
2026 msgid "Xterm Here"
2027 msgstr "終端機"
2029 #: menu.c:250
2030 msgid "Switch to xterm"
2031 msgstr "切換成終端機"
2033 #: menu.c:719
2034 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2035 msgstr "你可用滑鼠在檔案上點擊選單,並同時按下Shift鍵,開啟`傳送至'功能"
2037 #: menu.c:755
2038 msgid "Next Click"
2039 msgstr "進階"
2041 #: menu.c:777
2042 #, c-format
2043 msgid "%d items"
2044 msgstr "%d 項目"
2046 #: menu.c:865
2047 msgid "Open unmounted"
2048 msgstr "列出已解除掛載項目"
2050 #: menu.c:868
2051 msgid "Show Target"
2052 msgstr "顯示目標"
2054 #: menu.c:870
2055 msgid "Look Inside"
2056 msgstr "察看內部"
2058 #: menu.c:872
2059 msgid "Open As Text"
2060 msgstr "以文字模式開啟"
2062 #: menu.c:1032
2063 msgid ""
2064 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2065 "files.\n"
2066 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2067 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2068 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2069 msgstr ""
2070 "此檔案不支援 '伸延屬性'這個新功能.\n"
2071 "可能是閣下的檔案系統或 C 函式庫不支援,又或在掛載檔案系統時,沒有套用正確的參"
2072 "數,掛載選項 ('user_xattr' on Linux)."
2074 #: menu.c:1038
2075 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2076 msgstr "某些檔案不能以此類型設定"
2078 #: menu.c:1073
2079 msgid "_Relative link"
2080 msgstr "相關連結(_R)"
2082 #: menu.c:1079
2083 msgid ""
2084 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2085 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2086 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2087 "may move but the target will stay put."
2088 msgstr ""
2089 "開啟後,連結會儲存從本身到目標的路徑,這選項適用於當連結及目標,會同時移動的時"
2090 "侯.\n"
2091 "關閉時,連結會儲存從根目錄到目標的路徑,這選項適用於當連結移動,但目標不變的時"
2092 "侯."
2094 #: menu.c:1149
2095 msgid "New pathname is not absolute"
2096 msgstr "新的路徑名稱屬不絕對"
2098 #: menu.c:1215
2099 #, c-format
2100 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2101 msgstr " '%' 的連結檔已存在,是否要替換?"
2103 #: menu.c:1221
2104 msgid "_Replace"
2105 msgstr "替換(_R)"
2107 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2108 msgid "Create"
2109 msgstr "創建"
2111 #: menu.c:1353
2112 msgid "NewDir"
2113 msgstr "新目錄"
2115 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2116 #, c-format
2117 msgid "Error creating '%s': %s"
2118 msgstr "錯誤創建 '%s': %s"
2120 #: menu.c:1394
2121 msgid "NewFile"
2122 msgstr "新檔案"
2124 #: menu.c:1412
2125 #, c-format
2126 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2127 msgstr "錯誤創建檔案: 找不到樣板予 %s"
2129 #: menu.c:1483
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2133 "application. The applications listed are those in the following "
2134 "directories:\n"
2135 "\n"
2136 "%s\n"
2137 "%s\n"
2138 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2139 "\n"
2140 "Advanced use:\n"
2141 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2142 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2143 "multiple files are selected."
2144 msgstr ""
2145 "利用'傳送至'此功能,你可快速的將要開啟的檔案送到某個應用程式上,該等應用程式"
2146 "在以下的目錄內:\n"
2147 "\n"
2148 "%s\n"
2149 "%s\n"
2150 "這'傳送至'功能,可用滑鼠和Shift+Menu來快速開啟.\n"
2151 "進階用途:\n"
2152 "您亦可建立子目錄 `.text_html', `.text'等等,該子目錄只會在開啟該類型檔案時出"
2153 "現。 `.group' 只會 在選擇多個檔案時出現."
2155 #: menu.c:1494
2156 msgid ""
2157 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2158 "drag) any applications you want into it."
2159 msgstr "請將適用的程式以符號連結 (Ctrl+Shift並 拖放)到'傳送至'的目錄內."
2161 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2162 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2163 msgstr "不容許自定 CHOICE 路徑"
2165 #: menu.c:1530
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2169 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2170 "\n"
2171 "The following directories contain templates:\n"
2172 "\n"
2173 "%s\n"
2174 "%s\n"
2175 msgstr ""
2176 "所有放在樣板目錄下的檔案,也會出現在 `新增' 選單中,點選它們時會自動複製一個"
2177 "新檔案到目錄內.\n"
2178 "\n"
2179 "以下是包含樣板檔案的目錄:\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "%s\n"
2184 #: menu.c:1535
2185 msgid ""
2186 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2187 "files you want inside it."
2188 msgstr "現在顯示您的樣板檔案目錄;您可放進任何需要的樣板檔案 ."
2190 #: menu.c:1652
2191 msgid "Customise"
2192 msgstr "自定"
2194 #: menu.c:1717
2195 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2196 msgstr "此目錄已有規範性名稱"
2198 #: menu.c:1748
2199 msgid ""
2200 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2201 "Windows' option is turned on in the Options window."
2202 msgstr ""
2203 "你不能對此目錄開啟第二個窗口,因為你已在選項->Filer窗口內選了「唯一的窗口」的"
2204 "功能."
2206 #: menu.c:1869
2207 msgid "Copy ... ?"
2208 msgstr "複製...?"
2210 #: menu.c:1872
2211 msgid "Rename ... ?"
2212 msgstr "改名為...?"
2214 #: menu.c:1875
2215 msgid "Symlink ... ?"
2216 msgstr "符號連結...?"
2218 #: menu.c:1878
2219 msgid "Shift Open ... ?"
2220 msgstr "新窗口開啟...?"
2222 #: menu.c:1881
2223 msgid "Properties of ... ?"
2224 msgstr "訊息...?"
2226 #: menu.c:1884
2227 msgid "Set type of ... ?"
2228 msgstr "設定類型...?"
2230 #: menu.c:1887
2231 msgid "Set run action for ... ?"
2232 msgstr "設定執行程式予... ?"
2234 #: menu.c:1890
2235 msgid "Set icon for ... ?"
2236 msgstr "設定圖示予...?"
2238 #: menu.c:1893
2239 msgid "Send ... to ... ?"
2240 msgstr "傳送...至...?"
2242 #: menu.c:1896
2243 msgid "DELETE ... ?"
2244 msgstr "移除...?"
2246 #: menu.c:1899
2247 msgid "Count the size of ... ?"
2248 msgstr "計算容量從 ...?"
2250 #: menu.c:1902
2251 msgid "Set permissions on ... ?"
2252 msgstr "改變權限予...?"
2254 #: menu.c:1905
2255 msgid "Search inside ... ?"
2256 msgstr "搜索內部...?"
2258 #: menu.c:1908
2259 msgid "Look inside ... ?"
2260 msgstr "察看內部...?"
2262 #: menu.c:1972
2263 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2264 msgstr "不可同時以此方式處理多個項目"
2266 #: menu.c:2004
2267 msgid "Rename"
2268 msgstr "改名"
2270 #: menu.c:2009
2271 msgid "Symlink"
2272 msgstr "符號連結"
2274 #: menu.c:2041
2275 msgid ""
2276 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2277 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2278 "\n"
2279 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2280 "or\n"
2281 "\n"
2282 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2283 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2284 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2285 msgstr ""
2286 " Gtk2 預設上不可自定熱鍵,如欲啟用此功能,可以:\n"
2287 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2288 "或\n"
2289 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 內加入這行:\n"
2290 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2291 "\t(只可在不用 XSETTINGS 的情況下)"
2293 #: menu.c:2052
2294 msgid ""
2295 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2296 "\n"
2297 "- Open the menu over a filer window,\n"
2298 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2299 "- Press the key you want attached to it.\n"
2300 "\n"
2301 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2302 "without opening the menu in future."
2303 msgstr ""
2304 "對選單上某一項目配置熱鍵:\n"
2305 "\n"
2306 "- 先在窗口中開啟選單,\n"
2307 "- 再以鼠標指向該項目,\n"
2308 "- 在鍵盤上按下某些你想配置的按鍵.\n"
2309 "\n"
2310 "對應的熱鍵會出現在選單的某個項目上,而日後你想開啟這項目,祗須按下熱鍵而不需"
2311 "先開啟選單."
2313 #: menu.c:2067
2314 msgid "Set keyboard shortcuts"
2315 msgstr "設定熱鍵"
2317 #: minibuffer.c:131
2318 msgid "Goto:"
2319 msgstr "移至:"
2321 #: minibuffer.c:132
2322 msgid "Shell:"
2323 msgstr "執行:"
2325 #: minibuffer.c:133
2326 msgid "Select If:"
2327 msgstr "挑選:"
2329 #: minibuffer.c:134
2330 msgid "Select Named:"
2331 msgstr "已選擇名為:"
2333 #: minibuffer.c:135
2334 msgid "Pattern:"
2335 msgstr "式樣:"
2337 #: minibuffer.c:264
2338 msgid ""
2339 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2340 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2341 msgstr ""
2342 "輸入檔案名稱前的字符,按下鍵盤的 Tab 鍵,會自動幫您找出匹配的檔案,如要關閉小"
2343 "型命令框,請按下 Esc 鍵."
2345 #: minibuffer.c:270
2346 msgid ""
2347 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2348 msgstr "在此輸入指令,再以滑鼠點擊檔案加進命令框來執行."
2350 #: minibuffer.c:275
2351 msgid ""
2352 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2353 "\n"
2354 "? means any character\n"
2355 "* means zero or more characters\n"
2356 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2357 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2358 "*.png means any name ending in '.png'"
2359 msgstr ""
2360 "輸入一個檔案名稱的式樣,用以選擇匹配的檔案:\n"
2361 "\n"
2362 "? 代表任何字符\n"
2363 "* 代表零或更多字符\n"
2364 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2365 "[a-z] 代表任何字符從 a 至 z (小階)\n"
2366 "*.png 代表任何名稱結尾為 '.png')"
2368 #: minibuffer.c:287
2369 msgid ""
2370 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2371 "filter off."
2372 msgstr "輸入一個式樣用以匹配要顯示的檔案,空的選擇會關閉過濾規則."
2374 #: minibuffer.c:895
2375 msgid "Invalid Find condition"
2376 msgstr "非法的搜尋定義"
2378 #: mount.c:374
2379 #, c-format
2380 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2381 msgstr "%s 總數, %s 已用, %s 空間 (%.1f %%)"
2383 #: options.c:277
2384 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2385 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
2387 #: options.c:535 options.c:1258
2388 msgid "(use default)"
2389 msgstr "(跟預設值相同)"
2391 #: options.c:806
2392 #, c-format
2393 msgid "Internal error: %s unreadable"
2394 msgstr "內部錯誤: %s 已損壞"
2396 #: options.c:917
2397 msgid "Options"
2398 msgstr "選項"
2400 #: options.c:962
2401 msgid "_Revert"
2402 msgstr "復原(_R)"
2404 #: options.c:968
2405 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2406 msgstr "儲存所有設定"
2408 #: options.c:983
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Choices will be saved as:\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "選擇將被儲存為:\n"
2415 " %s"
2417 #: options.c:991
2418 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2419 msgstr "(儲存設定被終止,因應 CHOICEPATH)"
2421 #: options.c:1164 usericons.c:450
2422 #, c-format
2423 msgid "Error saving %s: %s"
2424 msgstr "錯誤儲存 %s: %s"
2426 #: options.c:1794
2427 msgid "Missing '='"
2428 msgstr "遺失 '='"
2430 #: panel.c:439
2431 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2432 msgstr "你的舊面板資信檔已轉為新的XML格式."
2434 #: panel.c:546
2435 msgid ""
2436 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2437 "this is accidental... really close?"
2438 msgstr "你要從Window Manger中關閉面板,確定要關閉?"
2440 #: panel.c:639
2441 msgid "Missing < or > in panel config file"
2442 msgstr "沒有 < 或 > 於面板的設定檔"
2444 #: panel.c:1519
2445 #, c-format
2446 msgid "Error saving panel %s: %s"
2447 msgstr "錯誤儲存面板 %s: %s"
2449 #: panel.c:1835
2450 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2451 msgstr "程序被無故終止!"
2453 #: panel.c:1934
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Error running applet:\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "錯誤執行程序 :\n"
2460 "%s"
2462 #: panel.c:2335
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Panel Options..."
2465 msgstr "選項..."
2467 #: panel.c:2427
2468 #, c-format
2469 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2470 msgstr "多螢幕顯示器 %d 不存在"
2472 #: panel.c:2502
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Panel Options"
2475 msgstr "選項"
2477 #: panel.c:2517
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Panel: %s"
2480 msgstr "面板"
2482 #: panel.c:2525
2483 msgid "Select the panel's position:"
2484 msgstr ""
2486 #: panel.c:2531
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Top-edge panel"
2489 msgstr "面板置頂"
2491 #: panel.c:2532
2492 msgid "Top edge"
2493 msgstr ""
2495 #: panel.c:2533
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Bottom edge panel"
2498 msgstr "面板置底"
2500 #: panel.c:2534
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Bottom edge"
2503 msgstr "面板置底"
2505 #: panel.c:2535
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Left edge panel"
2508 msgstr "面板置左"
2510 #: panel.c:2536
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Left edge"
2513 msgstr "面板置左"
2515 #: panel.c:2537
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Right-edge panel"
2518 msgstr "面板置右"
2520 #: panel.c:2538
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Right edge"
2523 msgstr "面板置右"
2525 #: pinboard.c:352
2526 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2527 msgstr "你的舊桌面資信檔已轉為新的XML格式."
2529 #: pinboard.c:633
2530 msgid ""
2531 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2532 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2533 "the SOAP SetBackdropApp method."
2534 msgstr "桌面處理工具是一個程式目錄,請於設定對話框內,拖進要加入的程序."
2536 #: pinboard.c:652
2537 msgid ""
2538 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2539 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2540 "\n"
2541 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2542 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2543 msgstr ""
2544 "只可給背景設為影像檔案,或設給一個可管理 ROX-Filer's 背景的程式.\n"
2545 "\n"
2546 "程式員注意: 程式內的 AppInfo.xml 必須包含 CanSetBackdrop 這元素,可參閱 ROX-"
2547 "Filer 的指南."
2549 #: pinboard.c:672
2550 msgid "Set backdrop"
2551 msgstr "設定背景"
2553 #: pinboard.c:683
2554 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2555 msgstr "選取一風格並將影像拖進 :"
2557 #: pinboard.c:696
2558 msgid "Centre the image without scaling it"
2559 msgstr "影像置中及不作調整"
2561 #: pinboard.c:697
2562 msgid "Centre"
2563 msgstr "置中"
2565 #: pinboard.c:698
2566 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2567 msgstr "調整影像致全螢幕"
2569 #: pinboard.c:700
2570 msgid "Scale"
2571 msgstr "調整"
2573 #: pinboard.c:701
2574 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2575 msgstr "伸延影像致全螢幕"
2577 #: pinboard.c:702
2578 msgid "Stretch"
2579 msgstr "伸延"
2581 #: pinboard.c:703
2582 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2583 msgstr "平鋪影像致全螢幕"
2585 #: pinboard.c:704
2586 msgid "Tile"
2587 msgstr "平鋪"
2589 #: pinboard.c:709
2590 msgid "Drop an image here"
2591 msgstr "拖放圖像到此處"
2593 #: pinboard.c:770
2594 msgid ""
2595 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2596 "-p=Default' to turn it on in future."
2597 msgstr ""
2598 "沒有設定所用桌面,桌面將會選用預設值,亦可用指令 'rox -p=Default' 來啟動."
2600 #: pinboard.c:864
2601 msgid ""
2602 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2603 "image."
2604 msgstr "只有檔案(及某些應用程式)才可用作設定背景"
2606 #: pinboard.c:1469
2607 msgid "Missing '>' in icon label"
2608 msgstr "沒有 '>' 在圖示標簽內"
2610 #: pinboard.c:1478
2611 msgid "Missing ',' after icon label"
2612 msgstr "沒有 ',' 在圖示標簽後"
2614 #: pinboard.c:1563
2615 #, c-format
2616 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2617 msgstr "錯誤儲存桌面 %s: %s"
2619 #: pinboard.c:2107
2620 msgid "Backdrop..."
2621 msgstr "背景..."
2623 #: pinboard.c:2200
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Error loading backdrop image:\n"
2627 "%s\n"
2628 "Backdrop removed."
2629 msgstr ""
2630 "錯誤載入背景影像:\n"
2631 "%s\n"
2632 "背景被移除."
2634 #: pixmaps.c:991
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "不能刪除縮圖於 %s:\n"
2641 "%s"
2643 #: pixmaps.c:1012
2644 msgid "There are no thumbnails to delete"
2645 msgstr "沒有縮圖可供移除"
2647 #: pixmaps.c:1025
2648 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2649 msgstr "清除緩存區內的縮圖"
2651 #: remote.c:624
2652 #, c-format
2653 msgid "Unknown style '%s'"
2654 msgstr "不明風格 '%s'"
2656 #: remote.c:646
2657 #, c-format
2658 msgid "Unknown details type '%s'"
2659 msgstr "不明詳細類型 '%s'"
2661 #: remote.c:674
2662 #, c-format
2663 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2664 msgstr "不明排列類型 '%s'"
2666 #: remote.c:1113
2667 #, c-format
2668 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2669 msgstr "嘗試呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2671 #: rox_gettext.c:95
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2674 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (過短): %s"
2676 #: rox_gettext.c:108
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2679 msgstr "非法的 .gmo 翻譯檔 (GNU magic number 找不到): %s"
2681 #: run.c:96 run.c:141
2682 #, c-format
2683 msgid "Program %s not found - deleted?"
2684 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被刪除?"
2686 #: run.c:287
2687 #, c-format
2688 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2689 msgstr "檔案不存在,或不能被你訪問: %s"
2691 #: run.c:292
2692 #, c-format
2693 msgid "I don't know how to open '%s'"
2694 msgstr "不能開啟不明的檔案 '%s'"
2696 #: run.c:323
2697 msgid ""
2698 "Application:\n"
2699 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2700 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2701 "help here, but this one doesn't."
2702 msgstr ""
2703 "執行程式:\n"
2704 "這是一個執行程式的目錄 - 你可執行或開啟它(開啟時按下Shift鍵). 但此程式並沒有"
2705 "說明檔."
2707 #: run.c:407
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not send data to program: %s"
2710 msgstr "不能傳送資料至程式: %s"
2712 #: run.c:437
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not read link: %s"
2715 msgstr "不能讀取連結檔: %s"
2717 #: run.c:465
2718 #, c-format
2719 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2720 msgstr "無效的連結檔 (或權限問題): %s"
2722 #: run.c:502
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2726 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2727 "the file to an application"
2728 msgstr ""
2729 "沒有標記的執行動作對應此類檔案 (%s/%s) - 你可在選單中的 `設定執行檔' 設入程"
2730 "式,或將此檔案拖放到指定的程式上."
2732 #: support.c:272
2733 msgid "B"
2734 msgstr "B"
2736 #: support.c:351
2737 msgid "byte"
2738 msgstr "byte"
2740 #: toolbar.c:115
2741 msgid "Close"
2742 msgstr "關閉"
2744 #: toolbar.c:115
2745 msgid "Close filer window"
2746 msgstr "關閉窗口"
2748 #: toolbar.c:119
2749 msgid "Up"
2750 msgstr "往上"
2752 #: toolbar.c:119
2753 msgid "Change to parent directory"
2754 msgstr "往上一目錄"
2756 #: toolbar.c:123
2757 msgid "Home"
2758 msgstr "家目錄"
2760 #: toolbar.c:123
2761 msgid "Change to home directory"
2762 msgstr "移至家目錄"
2764 #: toolbar.c:127
2765 msgid "Bookmarks"
2766 msgstr "書簽"
2768 #: toolbar.c:127
2769 msgid "Bookmarks menu"
2770 msgstr "書簽選單"
2772 #: toolbar.c:131
2773 msgid "Scan"
2774 msgstr "檢視"
2776 #: toolbar.c:131
2777 msgid "Rescan directory contents"
2778 msgstr "重新檢視內容"
2780 #: toolbar.c:135
2781 msgid "Change icon size"
2782 msgstr "改變圖示大小"
2784 #: toolbar.c:139
2785 msgid "Automatic size mode"
2786 msgstr "自動化大少"
2788 #: toolbar.c:143
2789 msgid "Show extra details"
2790 msgstr "更詳述"
2792 #: toolbar.c:147
2793 msgid "Sort"
2794 msgstr "排序"
2796 #: toolbar.c:147
2797 msgid "Change sort criteria"
2798 msgstr "改變排序標準"
2800 #: toolbar.c:151
2801 msgid "Hidden"
2802 msgstr "隱藏"
2804 #: toolbar.c:151
2805 msgid "Show/hide hidden files"
2806 msgstr "顯示/或隱藏 隱藏檔"
2808 #: toolbar.c:155
2809 msgid "Select all/invert selection"
2810 msgstr "全選/反向 選擇"
2812 #: toolbar.c:159
2813 msgid "Show ROX-Filer help"
2814 msgstr "顯示ROX-Filer說明"
2816 #: toolbar.c:220
2817 #, c-format
2818 msgid " (%u hidden)"
2819 msgstr "(%u 隱藏)"
2821 #: toolbar.c:228 tips:90
2822 msgid "items"
2823 msgstr "項目"
2825 #: toolbar.c:228
2826 msgid "item"
2827 msgstr "項目"
2829 #: toolbar.c:231
2830 #, c-format
2831 msgid "No items%s"
2832 msgstr "沒有項目%s"
2834 #: toolbar.c:250
2835 #, c-format
2836 msgid "%u selected (%s)"
2837 msgstr "%u 已選擇 (%s)"
2839 #: toolbar.c:416
2840 msgid "Sort by name"
2841 msgstr "以名稱排序"
2843 #: toolbar.c:416
2844 msgid "Sort by type"
2845 msgstr "以類型排序"
2847 #: toolbar.c:416
2848 msgid "Sort by date"
2849 msgstr "以日期排序"
2851 #: toolbar.c:417
2852 msgid "Sort by size"
2853 msgstr "以大小排序"
2855 #: toolbar.c:417
2856 msgid "Sort by owner"
2857 msgstr "以用戶排序"
2859 #: toolbar.c:417
2860 msgid "Sort by group"
2861 msgstr "以組別排序"
2863 #: toolbar.c:450
2864 msgid "ascending"
2865 msgstr "提升"
2867 #: toolbar.c:450
2868 msgid "descending"
2869 msgstr "下降"
2871 #: type.c:235
2872 msgid "Sym link"
2873 msgstr "符號連結"
2875 #: type.c:237
2876 msgid "Mount point"
2877 msgstr "掛載點"
2879 #: type.c:239
2880 msgid "App dir"
2881 msgstr "程序目錄"
2883 #: type.c:246
2884 msgid "Dir"
2885 msgstr "目錄"
2887 #: type.c:248
2888 msgid "Char dev"
2889 msgstr "字符裝置"
2891 #: type.c:250
2892 msgid "Block dev"
2893 msgstr "區塊裝置"
2895 #: type.c:252
2896 msgid "Pipe"
2897 msgstr "管道"
2899 #: type.c:254
2900 msgid "Socket"
2901 msgstr "套節"
2903 #: type.c:256
2904 msgid "Door"
2905 msgstr "入口"
2907 #: type.c:259
2908 msgid "Unknown"
2909 msgstr "不明的"
2911 #: type.c:415
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2915 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2916 "versions of the filer).\n"
2917 "\n"
2918 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2919 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2920 "\n"
2921 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2922 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2923 "actions."
2924 msgstr ""
2926 #: type.c:428
2927 msgid "go-w (Fix security problem)"
2928 msgstr "go-w (解決安全問題)"
2930 #: type.c:558
2931 msgid ""
2932 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2933 "\n"
2934 "gimp \"$@\""
2935 msgstr ""
2936 "請輸入一個可載入 \"$@\" 的合適指令.例如:\n"
2937 "\n"
2938 "gimp \"$@\""
2940 #: type.c:739
2941 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2942 msgstr "這不是一個程式!請給予一個可執行的程式!"
2944 #: type.c:800
2945 msgid "No run action defined"
2946 msgstr "沒有執行動作被定義"
2948 #: type.c:826
2949 #, c-format
2950 msgid "Error in handler %s: %s"
2951 msgstr "錯誤於處理工具 %s: %s"
2953 #: type.c:841
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2956 msgstr "非法的執行程式 %s (錯誤執行)"
2958 #: type.c:852
2959 #, c-format
2960 msgid "Non-executable %s"
2961 msgstr "非執行性的 %s"
2963 #: type.c:885
2964 msgid "Set run action"
2965 msgstr "設定執行的動作"
2967 #: type.c:891
2968 msgid ""
2969 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2970 msgstr "如這些特殊類型還未設立處理工具, 便以此為預設值."
2972 #: type.c:893
2973 #, c-format
2974 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2975 msgstr "設為預設值予全部的 `%s/<anything>'"
2977 #: type.c:897
2978 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2979 msgstr "用這個程式來開啟屬於此 MIME 類型的檔案"
2981 #: type.c:899
2982 #, c-format
2983 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2984 msgstr "僅對應此類型 `%s' (%s/%s)"
2986 #: type.c:905
2987 msgid "Drop a suitable application here"
2988 msgstr "請拖放一個合適的程式在此處"
2990 #: type.c:920
2991 msgid "OR"
2992 msgstr "或"
2994 #: type.c:927
2995 msgid "Enter a shell command:"
2996 msgstr "請輸入指令:"
2998 #: type.c:956
2999 msgid "_Use Command"
3000 msgstr "套用指令(_U)"
3002 #: type.c:986
3003 msgid ""
3004 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3005 "want to delete it?"
3006 msgstr "一個相同而頗大的程序正在執行中 - 你決定要刪除它?"
3008 #: type.c:997
3009 #, c-format
3010 msgid "Can't remove %s: %s"
3011 msgstr "不能移除 %s: %s"
3013 #: type.c:1034
3014 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3015 msgstr "'Choice' 路徑變數錯誤,儲存取消"
3017 #: type.c:1216
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Error loading MIME database:\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "錯誤開啟 MIME 資料庫:\n"
3024 "%s"
3026 #: type.c:1241
3027 #, c-format
3028 msgid "File '%s' corrupted!"
3029 msgstr "檔案 '%s' 已損壞!"
3031 #: type.c:1327
3032 msgid ""
3033 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3034 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3035 "applications)."
3036 msgstr ""
3037 "~/.mime 目錄已移動,並應該在 ~/.local/share/mime,把它移到那處 (或把 ~/.mime "
3038 "連結到該檔案用以相容舊有的程式)."
3040 #: type.c:1379
3041 msgid ""
3042 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3043 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3044 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3045 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3046 "\n"
3047 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3048 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3049 "globs)."
3050 msgstr ""
3051 "找不到 MIME 類型資料庫 (版本 0.9 或以上) 不同檔案類型可能無法正確顯示,請"
3052 "到 :\n"
3053 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3054 "下載及安裝 'shared-mime-info-0.9' 套件\n"
3055 "\n"
3056 "如確認系統中已裝有此套件, 請檢查該檔案的被訪問權限 (檢查 /usr/local/share/"
3057 "mime/globs 或 /usr/share/mime/globs)."
3059 #: type.c:1492
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3063 msgstr "圖示主題 '%s' 沒有包含 MIME 圖示,將以 ROX 預設值代替 "
3065 #: type.c:1506
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Failed to create symlink '%s':\n"
3069 "%s\n"
3070 "\n"
3071 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3072 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3073 msgstr ""
3074 "未能建立連結 '%s':\n"
3075 "%s\n"
3076 "\n"
3077 "(可能是 ROX 佈景已經存在, 但有些 'mime-application:postscript' 圖示,會在某些"
3078 "因素下不被載入)"
3080 #: usericons.c:181
3081 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3082 msgstr "路徑不存在,更改圖示失敗"
3084 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3085 msgid ""
3086 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3087 "maybe the permissions are wrong?\n"
3088 "The icon has not been changed."
3089 msgstr ""
3090 "不能載入圖檔 -- 可能是格式不明,或檔案權限錯誤?\n"
3091 "更改圖示失敗."
3093 #: usericons.c:238
3094 #, c-format
3095 msgid "Really delete icon '%s'?"
3096 msgstr "確認刪除圖示 '%s'?"
3098 #: usericons.c:242
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Can't delete '%s':\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "不能刪除 '%s':\n"
3105 " %s"
3107 #: usericons.c:270
3108 msgid "Set icon"
3109 msgstr "設定圖示"
3111 #: usericons.c:279
3112 msgid ""
3113 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3114 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的預設圖示."
3116 #: usericons.c:281
3117 #, c-format
3118 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3119 msgstr "設定圖示予全部的 `%s/<anything>'"
3121 #: usericons.c:286
3122 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3123 msgstr "用這個圖像作為所有屬於此種 MIME 類型的檔案的圖示"
3125 #: usericons.c:288
3126 #, c-format
3127 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3128 msgstr "對應此類型 `%s' (%s/%s)"
3130 #: usericons.c:294
3131 msgid ""
3132 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3133 "lost if the image or the file is moved."
3134 msgstr "加入檔案名稱或圖像名稱到個人列表中,假如檔案或圖像遺失,設置將會無效."
3136 #: usericons.c:297
3137 #, c-format
3138 msgid "Only for the file `%s'"
3139 msgstr "僅對應檔案 `%s'"
3141 #: usericons.c:305
3142 msgid ""
3143 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3144 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3145 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3146 msgstr ""
3147 "複製圖像進此目錄並命名為 '.DirIcon', 讓所有用戶均可看見這個圖示,假如您擁有這"
3148 "目錄的寫入權限;這將會是個最好的設置方式."
3150 #: usericons.c:311
3151 msgid "Copy image into directory"
3152 msgstr "複製圖像至目錄"
3154 #: usericons.c:317
3155 msgid "Drop an icon file here"
3156 msgstr "拖放圖示檔到此處"
3158 #: usericons.c:587
3159 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3160 msgstr "設定圖示被終止,因應 Choice 的路徑問題"
3162 #: usericons.c:631
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Error creating image '%s':\n"
3166 "%s"
3167 msgstr ""
3168 "錯誤建立圖像 '%s':\n"
3169 "%s"
3171 #: view_details.c:1009
3172 msgid "_Name"
3173 msgstr "名稱(_N)"
3175 #: view_details.c:1012
3176 msgid "_Type"
3177 msgstr "類型(_T)"
3179 #: view_details.c:1015
3180 msgid "_Permissions"
3181 msgstr "權限(_P)"
3183 #: view_details.c:1016
3184 msgid "_Owner"
3185 msgstr "用戶(_O)"
3187 #: view_details.c:1018
3188 msgid "_Group"
3189 msgstr "組別(_G)"
3191 #: view_details.c:1020
3192 msgid "_Size"
3193 msgstr "大小(_S)"
3195 #: view_details.c:1022
3196 msgid "Last _Modified"
3197 msgstr "最後改動(_M)"
3199 #: tips:1
3200 msgid "Translation"
3201 msgstr "語言設定"
3203 #: tips:2
3204 msgid "Language"
3205 msgstr "語言"
3207 #: tips:3
3208 msgid "Use the LANG environment variable"
3209 msgstr "系統預設"
3211 #: tips:4
3212 msgid "Basque"
3213 msgstr "巴斯克文"
3215 #: tips:5
3216 msgid "Chinese (traditional)"
3217 msgstr "中文(繁體)"
3219 #: tips:6
3220 msgid "Chinese (simplified)"
3221 msgstr "中文(簡體)"
3223 #: tips:7
3224 msgid "Czech"
3225 msgstr "捷克"
3227 #: tips:8
3228 msgid "Danish"
3229 msgstr "丹麥"
3231 #: tips:9
3232 msgid "Dutch"
3233 msgstr "荷蘭"
3235 #: tips:10
3236 msgid "English (no translation)"
3237 msgstr "英文"
3239 #: tips:11
3240 msgid "Estonian"
3241 msgstr "愛沙尼亞"
3243 #: tips:12
3244 msgid "Finnish"
3245 msgstr "芬蘭"
3247 #: tips:13
3248 msgid "French"
3249 msgstr "法文"
3251 #: tips:14
3252 msgid "German"
3253 msgstr "德文"
3255 #: tips:15
3256 msgid "Hungarian"
3257 msgstr "匈牙利"
3259 #: tips:16
3260 msgid "Japanese"
3261 msgstr "日本"
3263 #: tips:17
3264 msgid "Norwegian"
3265 msgstr "挪威"
3267 #: tips:18
3268 msgid "Italian"
3269 msgstr "意大利"
3271 #: tips:19
3272 msgid "Polish"
3273 msgstr "波蘭"
3275 #: tips:20
3276 msgid "Portuguese (Brasil)"
3277 msgstr "葡萄牙 (巴西)"
3279 #: tips:21
3280 msgid "Romanian"
3281 msgstr "羅馬尼亞"
3283 #: tips:22
3284 msgid "Russian"
3285 msgstr "俄羅斯"
3287 #: tips:23
3288 msgid "Spanish"
3289 msgstr "西班牙"
3291 #: tips:24
3292 msgid "Swedish"
3293 msgstr "瑞典"
3295 #: tips:25
3296 msgid "Filer windows"
3297 msgstr "Filer 窗口"
3299 #: tips:26
3300 msgid "Auto-resize filer windows"
3301 msgstr "自動改變窗口大小"
3303 #: tips:27
3304 msgid "Never automatically resize"
3305 msgstr "永不自動改變窗口大小"
3307 #: tips:28
3308 msgid ""
3309 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3310 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3311 msgstr "你將需要手動更改窗口大小或在選單的`調整窗口大小`;或雙擊窗口背景改變它"
3313 #: tips:29
3314 msgid "Resize when changing the display style"
3315 msgstr "在變更顯示風格時改變大小"
3317 #: tips:30
3318 msgid ""
3319 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3320 "the window for you."
3321 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,窗口大小會自行調整"
3323 #: tips:31
3324 msgid "Always resize"
3325 msgstr "永遠改變大小"
3327 #: tips:32 tips:33
3328 msgid ""
3329 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3330 "changing directory or display style)."
3331 msgstr "當改變圖示大小時或敘述時,及轉變到其他目錄時,窗口大小會自行調整."
3333 #: tips:34
3334 msgid "Largest window size:"
3335 msgstr "窗口的最大值:"
3337 #: tips:35
3338 msgid "%"
3339 msgstr "%"
3341 #: tips:36 tips:37
3342 msgid ""
3343 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3344 "will resize a window to."
3345 msgstr "窗口大小自行調整時,會跟據該百份比來限制窗口最大的值"
3347 #: tips:38
3348 msgid "Window behaviour"
3349 msgstr "窗口行為"
3351 #: tips:39
3352 msgid "Short titlebar flags"
3353 msgstr "簡化標題"
3355 #: tips:40
3356 msgid ""
3357 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3358 "in the titlebar."
3359 msgstr "以單字母代替檔案及縮圖全名作標題"
3361 #: tips:41
3362 msgid "Unique windows"
3363 msgstr "唯一的窗口"
3365 #: tips:42 tips:43
3366 msgid ""
3367 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3368 "window, then this option causes the other window to be closed."
3369 msgstr ""
3370 "如你要開啟一個目錄而此目錄已經存在於另一窗口內,開啟此選項後你已經存在的窗口"
3371 "便會被關閉."
3373 #: tips:44
3374 msgid "New window on button 1"
3375 msgstr "按滑鼠1(左)鍵以開啟新窗口"
3377 #: tips:45
3378 msgid ""
3379 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3380 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3381 "reuse the current window."
3382 msgstr ""
3383 "單擊滑鼠1(左)鍵以開啟目錄於新窗口內,單擊滑鼠2(中)鍵會開啟目錄於原有的窗口內."
3385 #: tips:46
3386 msgid "Single-click navigation"
3387 msgstr "單擊予閱覽"
3389 #: tips:47 tips:154
3390 msgid ""
3391 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3392 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3393 "things."
3394 msgstr "單擊項目以開啟及瀏覽,反之則單擊以選擇,雙擊以開啟."
3396 #: tips:48
3397 msgid "Double-click on background resizes"
3398 msgstr "雙擊背景以調整大小"
3400 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3401 msgid ""
3402 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3403 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3404 msgstr "如開啟此功能,雙擊背景會自行調整窗口大小."
3406 #: tips:53
3407 msgid "Sorting"
3408 msgstr "排序"
3410 #: tips:54
3411 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3412 msgstr "目錄先行 (以名稱排序)"
3414 #: tips:55
3415 msgid ""
3416 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3417 "sorting by name."
3418 msgstr "如開啟此功能,則永遠以目錄先排序,並忽略其他排序方式及以名稱排序."
3420 #: tips:56
3421 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3422 msgstr "大小寫先行 (以名稱排序)"
3424 #: tips:57 tips:58
3425 msgid ""
3426 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3427 "starting with lowercase ones."
3428 msgstr "如開啟此功能,則永遠以大寫名稱先行,及小寫名稱在後."
3430 #: tips:60
3431 msgid "Default settings for new windows"
3432 msgstr "預設新窗口的設定"
3434 #: tips:61
3435 msgid "Inherit options from source window"
3436 msgstr "從源窗口中繼承選項"
3438 #: tips:62
3439 msgid ""
3440 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3441 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3442 msgstr "如開啟此功能,則新窗口會從源窗口之風格相同;反之,則以預設值開啟."
3444 #: tips:63
3445 msgid "View type:"
3446 msgstr "檢視模式:"
3448 #: tips:66
3449 msgid "Sort by:"
3450 msgstr "排序以:"
3452 #: tips:68 tips:86
3453 msgid "Type"
3454 msgstr "類型"
3456 #: tips:69
3457 msgid "Date"
3458 msgstr "日期"
3460 #: tips:71
3461 msgid "Show hidden files"
3462 msgstr "顯示隱藏檔"
3464 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3465 msgid ""
3466 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3467 "otherwise they are hidden."
3468 msgstr "如啟動此功能,會顥示所有點檔案;否之,點檔案會被隱藏."
3470 #: tips:76
3471 msgid "Icon View"
3472 msgstr "圖示型式"
3474 #: tips:77
3475 msgid "Default size:"
3476 msgstr "預設大小:"
3478 #: tips:78
3479 msgid "Huge Icons"
3480 msgstr "巨圖示"
3482 #: tips:79 tips:287
3483 msgid "Large Icons"
3484 msgstr "大圖示"
3486 #: tips:80 tips:286
3487 msgid "Small Icons"
3488 msgstr "小圖示"
3490 #: tips:82
3491 msgid "Default details:"
3492 msgstr "預設詳述:"
3494 #: tips:83
3495 msgid "No details"
3496 msgstr "不詳述"
3498 #: tips:88
3499 msgid "Automatic small icons:"
3500 msgstr "自動小圖示化:"
3502 #: tips:89
3503 msgid "Change at:"
3504 msgstr "改變於:"
3506 #: tips:91 tips:92 tips:93
3507 msgid ""
3508 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3509 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3510 "used."
3511 msgstr ""
3512 "當目錄中有太多項目時,會自行以小型圖示來顯示;反之,則以大型圖示來開啟."
3514 #: tips:94
3515 msgid "Max width (Large icons):"
3516 msgstr "最大寬度 (大圖示):"
3518 #: tips:95 tips:98
3519 msgid "pixels"
3520 msgstr "像素"
3522 #: tips:96
3523 msgid ""
3524 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3525 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3526 msgstr ""
3527 "在大圖示模式下,訊息文字如比此寬度為長,則自動換行。在巨圖示模式下,則會比寬"
3528 "度多長百份之五十."
3530 #: tips:97
3531 msgid "(Small Icons):"
3532 msgstr "(小圖示) :"
3534 #: tips:99 tips:100 tips:101
3535 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3536 msgstr "小圖示最大的訊息寬度"
3538 #: tips:103
3539 msgid "Show column headings"
3540 msgstr "顯示行列標題"
3542 #: tips:104
3543 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3544 msgstr "以列表方式瀏覽時,行列標題會被顯示"
3546 #: tips:105
3547 msgid "Show full type"
3548 msgstr "顯示詳細類型"
3550 #: tips:106 tips:107 tips:108
3551 msgid ""
3552 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3553 "rather than a short summary of its basic type."
3554 msgstr "更詳盡的描述每一物件的類型"
3556 #: tips:109
3557 msgid "Tools/Minibuffer"
3558 msgstr "工具/小型命令框"
3560 #: tips:110
3561 msgid "Toolbar"
3562 msgstr "工具欄"
3564 #: tips:111
3565 msgid "Toolbar type:"
3566 msgstr "工具欄類別:"
3568 #: tips:112
3569 msgid "No toolbar"
3570 msgstr "不要工具欄"
3572 #: tips:113
3573 msgid "Icons only"
3574 msgstr "只顯示圖示"
3576 #: tips:114
3577 msgid "Text under icons"
3578 msgstr "圖示訊息在下"
3580 #: tips:115
3581 msgid "Text beside icons"
3582 msgstr "圖示訊息在側"
3584 #: tips:116
3585 msgid "Show totals of items"
3586 msgstr "顯示項目總數"
3588 #: tips:117 tips:118
3589 msgid ""
3590 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3591 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3592 "selected items and their combined size."
3593 msgstr ""
3594 "在窗口的工具欄顯示項目總數,並會顯示隱藏檔數目;當以右鍵選檔案時,還會顯示其"
3595 "大小."
3597 #: tips:119
3598 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3599 msgstr "選擇要加入的按鈕:"
3601 #: tips:120
3602 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3603 msgstr "工具欄寬度決定窗口的最少寬度"
3605 #: tips:121 tips:122
3606 msgid ""
3607 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3608 "toolbar"
3609 msgstr "每一窗口必須有足夠寬度來顯示整個工具欄 "
3611 #: tips:123
3612 msgid "Minibuffer"
3613 msgstr "小型命令框"
3615 #: tips:124
3616 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3617 msgstr "嗶聲 當(Tab-自動完成)操作失敗"
3619 #: tips:125
3620 msgid ""
3621 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3622 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3623 "letter varies)."
3624 msgstr "當啟用`輸入路徑'小型命令框,在按下 Tab 鍵時沒有作用,則會發出嗶的響聲"
3626 #: tips:126
3627 msgid "Beep if there are several matches"
3628 msgstr "嗶聲 當找到匹配的數目太多"
3630 #: tips:127 tips:128 tips:129
3631 msgid ""
3632 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3633 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3634 msgstr ""
3635 "當啟用`輸入路徑'小型命令框,在按下 Tab 鍵時,找到匹配的數目太多則會發出嗶的響"
3636 "聲"
3638 #: tips:132
3639 msgid ""
3640 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3641 "a small thumbnail of it is shown."
3642 msgstr "當目錄內有影像或圖片時,會以縮圖來預覽."
3644 #: tips:133
3645 msgid "Show image thumbnails"
3646 msgstr "顯示影像檔的縮圖"
3648 #: tips:134 tips:135
3649 msgid ""
3650 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3651 "thumbnails on and off for individual windows."
3652 msgstr "這是新窗口的預設值,可在選單的顯示內自行開啟或關閉縮圖."
3654 #: tips:136
3655 msgid "Thumbnails cache"
3656 msgstr "縮圖緩存區"
3658 #: tips:137
3659 msgid ""
3660 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3661 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3662 "will be created again as needed."
3663 msgstr ""
3664 "為了加速顯示,~/.thumbnails 這個目錄會自動建立;點擊這處以清除緩存區內所有縮"
3665 "圖,當有須要時它會再建立."
3667 #: tips:138 tips:224
3668 msgid "Pinboard"
3669 msgstr "桌面"
3671 #: tips:139
3672 msgid ""
3673 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3674 "background to create shortcuts to them."
3675 msgstr "當啟用桌面時,您可拖放檔案或程式到桌面上它們會以捷徑型式出現. "
3677 #: tips:140 tips:283
3678 msgid "Appearance"
3679 msgstr "外表"
3681 #: tips:141
3682 msgid "Foreground:"
3683 msgstr "前景:"
3685 #: tips:142
3686 msgid "Text shadow:"
3687 msgstr "文字陰影:"
3689 #: tips:143
3690 msgid "Background:"
3691 msgstr "背景:"
3693 #: tips:144
3694 msgid "No shadow"
3695 msgstr "沒有陰影"
3697 #: tips:145
3698 msgid "Thin"
3699 msgstr "薄"
3701 #: tips:146
3702 msgid "Thick"
3703 msgstr "厚"
3705 #: tips:147
3706 msgid "Use custom font:"
3707 msgstr "自定字型:"
3709 #: tips:148
3710 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3711 msgstr "圖示字型"
3713 #: tips:149
3714 msgid "Fast scaling of images"
3715 msgstr "快速調整影像"
3717 #: tips:150 tips:151
3718 msgid ""
3719 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3720 "method can give better results."
3721 msgstr "選擇快慢方式來調整影像,慢方式可帶來更高畫質."
3723 #: tips:152
3724 msgid "Pinboard behaviour"
3725 msgstr "桌面行為"
3727 #: tips:153
3728 msgid "Single-click to open"
3729 msgstr "單擊予開啟"
3731 #: tips:155
3732 msgid "Keep icons within screen limits"
3733 msgstr "限制圖示在可見螢幕上"
3735 #: tips:156
3736 msgid ""
3737 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3738 "limits, including the label."
3739 msgstr "桌面內的圖示和標簽全顯示在螢幕中"
3741 #: tips:157
3742 msgid "Icon grid step:"
3743 msgstr "圖示等級:"
3745 #: tips:158
3746 msgid "Fine"
3747 msgstr "高質素"
3749 #: tips:159
3750 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3751 msgstr "以2像素圖示在桌面顯示"
3753 #: tips:160
3754 msgid "Medium"
3755 msgstr "中等"
3757 #: tips:161
3758 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3759 msgstr "以16像素圖示在桌面顯示"
3761 #: tips:162
3762 msgid "Coarse"
3763 msgstr "粗糙的"
3765 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
3766 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3767 msgstr "以32像素圖示在桌面顯示"
3769 #: tips:167 tips:169
3770 msgid "Iconified windows"
3771 msgstr "圖示化窗口"
3773 #: tips:168
3774 msgid ""
3775 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3776 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3777 "windows."
3778 msgstr "ROX-Filer 可以圖示化(或最小化)窗口."
3780 #: tips:170
3781 msgid "Show iconified windows"
3782 msgstr "圖示化窗口"
3784 #: tips:171
3785 msgid ""
3786 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3787 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3788 "pinboard must be in use."
3789 msgstr ""
3790 "ROX-Filer 會將圖示化(或最小化)窗口,以按鈕型式放在桌面上,唯需要一個相容的窗"
3791 "口管理員配合,並 ROX-Filer 的桌面必須啟動."
3793 #: tips:172
3794 msgid "Iconify to the"
3795 msgstr "圖示化後置於"
3797 #: tips:173
3798 msgid "top-left"
3799 msgstr "左上"
3801 #: tips:174
3802 msgid "top-right"
3803 msgstr "右上"
3805 #: tips:175
3806 msgid "bottom-left"
3807 msgstr "左下"
3809 #: tips:176
3810 msgid "bottom-right"
3811 msgstr "右下"
3813 #: tips:177
3814 msgid ", going"
3815 msgstr ", 排列"
3817 #: tips:178
3818 msgid "horizontally"
3819 msgstr "平面"
3821 #: tips:179
3822 msgid "vertically"
3823 msgstr "垂直"
3825 #: tips:180
3826 msgid ""
3827 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3828 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3829 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3830 "about its own panel."
3831 msgstr ""
3832 "ROX-Filer 可能會忽略您的桌面環境佈局,而將 圖示化窗口放到(例如)Gnome面板上,"
3833 "您可定義一個最頂或最底的邊沿設置,以防止圖示被放到這處"
3835 #: tips:181
3836 msgid "Top margin"
3837 msgstr "頂端邊沿"
3839 #: tips:182
3840 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3841 msgstr "螢幕頂端至不擺放區的高度"
3843 #: tips:183
3844 msgid "Bottom margin"
3845 msgstr "底端邊沿"
3847 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
3848 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3849 msgstr "螢幕底端至不擺放區的高度"
3851 #: tips:189
3852 msgid "Panels"
3853 msgstr "面板"
3855 #: tips:190
3856 msgid ""
3857 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3858 "manual for information about using panels."
3859 msgstr ""
3860 "面板是以多圖示連成的工具欄.\n"
3861 "詳情請參閱說明."
3863 #: tips:191
3864 msgid "Panel style"
3865 msgstr "面板風格"
3867 #: tips:192
3868 msgid "Image and text"
3869 msgstr "圖像及文字"
3871 #: tips:193
3872 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3873 msgstr "面板上顯示圖像及文字"
3875 #: tips:194
3876 msgid "Image only for applications"
3877 msgstr "程式檔只顯示圖像"
3879 #: tips:195
3880 msgid ""
3881 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3882 msgstr "程式檔只以圖示表達,其他的檔案則有圖示及文字敘述."
3884 #: tips:196
3885 msgid "Image only"
3886 msgstr "只顯示圖像"
3888 #: tips:197 tips:198
3889 msgid "Only the image is shown."
3890 msgstr "只顯示該圖像"
3892 #: tips:199
3893 msgid "Panel width (thin)"
3894 msgstr "面板寬度 (薄)"
3896 #: tips:200
3897 msgid "(thick)"
3898 msgstr "(厚)"
3900 #: tips:201
3901 msgid "The size of the panels."
3902 msgstr "面板大小"
3904 #: tips:202
3905 msgid "Do not cover panel"
3906 msgstr "不覆蓋面板"
3908 #: tips:203 tips:204
3909 msgid ""
3910 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3911 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3912 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3913 "auto-raising works."
3914 msgstr ""
3915 "在窗口最大化時,不覆蓋面板。如不選用,面板只會被覆蓋並留下一線的微小區域,要"
3916 "在滑鼠指向時才會自動提升."
3918 #: tips:205
3919 msgid "Xinerama"
3920 msgstr "多螢幕功能"
3922 #: tips:206
3923 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3924 msgstr "區限多螢幕顯示器"
3926 #: tips:207
3927 msgid ""
3928 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3929 "panels to one monitor instead of spanning them."
3930 msgstr ""
3931 "假如您有多個顯示器連接,並在 Xorg 設定了 Xinerama(多螢幕功能),便可在此區限面"
3932 "板被放到某個顯示器上."
3934 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
3935 msgid ""
3936 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3937 msgstr "面板在區限多螢幕顯示器為 (數目從 0)."
3939 #: tips:212
3940 msgid "Desktop"
3941 msgstr ""
3943 #: tips:213
3944 #, fuzzy
3945 msgid ""
3946 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
3947 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3948 msgstr ""
3949 "在執行 ROX-Session 時,ROX-Filer 會啟動其面板和桌面。您可在這處進行設定."
3951 #: tips:214
3952 msgid "Panel only"
3953 msgstr "載入面板"
3955 #: tips:215
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Only a panel is shown."
3958 msgstr "只顯示載入的面板"
3960 #: tips:216
3961 msgid "Pinboard only"
3962 msgstr "載入桌面"
3964 #: tips:217
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Only the pinboard is shown."
3967 msgstr "只顯示載入的桌面"
3969 #: tips:218
3970 msgid "Panel and pinboard"
3971 msgstr "載入面板及桌面"
3973 #: tips:219 tips:220
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3976 msgstr "面板及桌面同時載入"
3978 #: tips:221
3979 msgid "Panel"
3980 msgstr "面板"
3982 #: tips:222 tips:223
3983 msgid "Enter the name of the panel to show here."
3984 msgstr "在此輸入面板名稱"
3986 #: tips:225 tips:226
3987 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3988 msgstr "在此輸入桌面名稱"
3990 #: tips:227
3991 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3992 msgstr "改變會在下次 ROX-Filer 啟動時生效"
3994 #: tips:228 tips:229
3995 msgid ""
3996 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
3997 "argument to rox."
3998 msgstr ""
4000 #: tips:230
4001 msgid "Action windows"
4002 msgstr "程序診斷窗口"
4004 #: tips:231
4005 msgid ""
4006 "Action windows appear when you start a background\n"
4007 "operation, such as copying or deleting some files."
4008 msgstr "程序診斷窗口會在你執行一些程序,如複製或刪除檔案時,自動出現."
4010 #: tips:232
4011 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4012 msgstr "自動開啟 (關閉) 診斷這些程序"
4014 #: tips:234
4015 msgid "Copy files without confirming first."
4016 msgstr "複製檔案而無須先被確認"
4018 #: tips:236
4019 msgid "Move files without confirming first."
4020 msgstr "移動檔案而無須先被確認"
4022 #: tips:238
4023 msgid "Create links to files without confirming first."
4024 msgstr "連結檔案而無須先被確認"
4026 #: tips:240
4027 msgid "Delete files without confirming first."
4028 msgstr "刪除檔案而無須先被確認"
4030 #: tips:241
4031 msgid "Mount"
4032 msgstr "掛載"
4034 #: tips:242 tips:243
4035 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4036 msgstr "掛載檔案而無須先被確認"
4038 #: tips:244
4039 msgid "Default settings"
4040 msgstr "默認設定"
4042 #: tips:246
4043 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4044 msgstr "不確認刪除唯讀項目"
4046 #: tips:248
4047 msgid "Don't display so much information in the message area."
4048 msgstr "簡化訊息框內資料"
4050 #: tips:250
4051 msgid "Also change contents of subdirectories."
4052 msgstr "同樣改變子目錄內容"
4054 #: tips:256
4055 msgid "Drag and Drop"
4056 msgstr "滑鼠拖放"
4058 #: tips:257
4059 msgid "Dragging to icons"
4060 msgstr "拖放圖示"
4062 #: tips:258
4063 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4064 msgstr "容許在窗口間拖放圖示"
4066 #: tips:259
4067 msgid ""
4068 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4069 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4070 "will put it into that directory, or load it into the program."
4071 msgstr ""
4072 "選項開啟後你可將檔案在子目錄或程式上拖放,該項目會被加亮並拖放進你指定的目錄"
4073 "內,或在你拖進的程式內執行."
4075 #: tips:260
4076 msgid "Directories spring open"
4077 msgstr "目錄彈出並開啟"
4079 #: tips:261
4080 msgid ""
4081 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4082 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4083 "short while."
4084 msgstr ""
4085 "此選項必須連帶上一個選項同時開啟,在指向加亮的目錄時,使它在按著滑鼠一段短時"
4086 "間內自動開啟."
4088 #: tips:262
4089 msgid "Spring delay:"
4090 msgstr "彈出延遲:"
4092 #: tips:263
4093 msgid "ms"
4094 msgstr "微秒"
4096 #: tips:264 tips:265
4097 msgid ""
4098 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4099 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4100 "have any effect."
4101 msgstr ""
4102 "此選項是用作是設定:你在加亮的目錄上按著滑鼠而引發該目錄被自動開啟的延遲時"
4103 "間,並會以 ms 微秒來計算"
4105 #: tips:266
4106 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4107 msgstr "以滑鼠左鍵拖放"
4109 #: tips:267 tips:273
4110 msgid "Show a menu of possible actions"
4111 msgstr "顯示一個可用動作的選單"
4113 #: tips:268
4114 msgid "Copy the files"
4115 msgstr "複製檔案"
4117 #: tips:269 tips:270 tips:271
4118 msgid ""
4119 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4120 "down."
4121 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4123 #: tips:272
4124 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4125 msgstr "當以滑鼠中鍵拖放"
4127 #: tips:274
4128 msgid "Move the files"
4129 msgstr "移動檔案"
4131 #: tips:275 tips:276 tips:277
4132 msgid ""
4133 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4134 "button and holding down the Alt key."
4135 msgstr "注意,如想選單再出現,可按著左鍵並同時按下鍵盤上的 Alt 鍵"
4137 #: tips:278
4138 msgid "Download handler"
4139 msgstr "下載處理員"
4141 #: tips:279 tips:280 tips:281
4142 msgid ""
4143 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4144 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4145 "current directory is the destination. Eg:\n"
4146 "xterm -e wget $1"
4147 msgstr ""
4148 "當從瀏覽器或遠端來源中拖放檔案至本機時,此功能可自動將檔案下載到相對目的地,"
4149 "設置方式用以下指令進行:其中 $1 是被拖進檔案的位址;wget 是用以下載的程式,例"
4150 "如:\n"
4151 "xterm -e wget $1"
4153 #: tips:282
4154 msgid "Menus"
4155 msgstr "選單"
4157 #: tips:284
4158 msgid "Size of icons in menus:"
4159 msgstr "選單上的圖示大小:"
4161 #: tips:285
4162 msgid "No Icons"
4163 msgstr "沒有圖示"
4165 #: tips:288
4166 msgid "Same as current window"
4167 msgstr "跟現行窗口相同"
4169 #: tips:289
4170 msgid "Same as default"
4171 msgstr "跟預設值相同"
4173 #: tips:290
4174 msgid "Behaviour"
4175 msgstr "行為"
4177 #: tips:291
4178 msgid "File menu on right-click"
4179 msgstr "右擊為檔案選單"
4181 #: tips:292
4182 msgid ""
4183 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4184 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4185 msgstr "當右擊時以檔案選單代替主選單顯示,(如想顯示主選單請按下Control 鍵)."
4187 #: tips:293
4188 msgid "`Xterm Here' program"
4189 msgstr "“終端機”程式"
4191 #: tips:294 tips:295
4192 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4193 msgstr "當你從選單選擇“終端機”這程式將被啟動"
4195 #: tips:296
4196 msgid "Keyboard shortcuts"
4197 msgstr "熱鍵"
4199 #: tips:298
4200 msgid "MIME types"
4201 msgstr "MIME 類型"
4203 #: tips:299
4204 #, fuzzy
4205 msgid ""
4206 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4207 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4208 msgstr ""
4209 "ROX-Filer是以一眾既定規則來對應正確 MIME 類型,並會為每一常規檔案的類型,配置"
4210 "一個合適的圖示,並可用(MIME-Editor)編輯或改變。請參考:\n"
4211 "\n"
4212 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4214 #: tips:300
4215 msgid "Edit MIME rules"
4216 msgstr ""
4218 #: tips:301
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Themes"
4221 msgstr "時間"
4223 #: tips:302
4224 msgid "Icon theme"
4225 msgstr "圖示佈景"
4227 #: tips:303
4228 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4229 msgstr "圖示佈景必須放進 ~/.icons 目錄內."
4231 #: tips:304 tips:305
4232 msgid ""
4233 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4234 "that icons set this way override those from the selected theme."
4235 msgstr ""
4236 "請以“設定圖示...”對話框來設定圖示的 MIME 類型.注意,此設定會覆寫圖示佈景的設"
4237 "定."
4239 #: tips:306
4240 msgid "Colours"
4241 msgstr "顏色"
4243 #: tips:307
4244 msgid "File type colours"
4245 msgstr "檔案類型顏色"
4247 #: tips:308
4248 msgid "Colour files based on their types"
4249 msgstr "基於檔案類型配色"
4251 #: tips:309
4252 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4253 msgstr "檔案名稱(及詳述)會根據它的類型而配色"
4255 #: tips:310
4256 msgid "Directory:"
4257 msgstr "目錄:"
4259 #: tips:311
4260 msgid "Regular file:"
4261 msgstr "常規檔:"
4263 #: tips:312
4264 msgid "Pipe:"
4265 msgstr "管道:"
4267 #: tips:313
4268 msgid "Socket:"
4269 msgstr "套節:"
4271 #: tips:315 tips:316
4272 msgid ""
4273 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4274 "which the filer does not have permission to examine."
4275 msgstr "錯誤,此連結所指向的是一個不存在或你的權限不足以查看的檔案."
4277 #: tips:317
4278 msgid "Character device:"
4279 msgstr "字符設備:"
4281 #: tips:318
4282 msgid "Block device:"
4283 msgstr "區塊設備:"
4285 #: tips:319
4286 msgid "Door:"
4287 msgstr "入口:"
4289 #: tips:320
4290 msgid ""
4291 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4292 "Solaris."
4293 msgstr "類似套節或管道的單元檔案,只會用於 Solaris."
4295 #: tips:321
4296 msgid "Executable file:"
4297 msgstr "可執行檔:"
4299 #: tips:322
4300 msgid "Application directory:"
4301 msgstr "應用程式目錄:"
4303 #: tips:323
4304 msgid "Unknown type:"
4305 msgstr "不明類型:"
4307 #: tips:324
4308 msgid "Compatibility"
4309 msgstr "相容性"
4311 #: tips:325
4312 msgid "Window manager problems"
4313 msgstr "窗口管理員問題"
4315 #: tips:326
4316 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4317 msgstr "取代窗口管理員對桌面及面板的控制權"
4319 #: tips:327
4320 msgid ""
4321 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4322 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4323 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4324 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4325 "them appear in window-select lists."
4326 msgstr "某些窗口管理員不支援伸延提示功能,此選項可解決相應問題"
4328 #: tips:328
4329 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4330 msgstr "將桌面滑鼠功能交給窗口管理員"
4332 #: tips:329
4333 msgid ""
4334 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4335 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4336 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4337 msgstr ""
4338 "在桌面背景上,啟用窗口管理員所附帶之滑鼠功能,但對桌面上的圖示,仍由 ROX-"
4339 "Filer 管理. "
4341 #: tips:330
4342 msgid "Blackbox root menus hack"
4343 msgstr "Blackbox 根選單改良"
4345 #: tips:331
4346 msgid ""
4347 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4348 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4349 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4350 "isn't necessary."
4351 msgstr ""
4352 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理員不支援 ROX-Filer 桌面功能,點選此處可解決這"
4353 "些問題;但新版本的窗口管理員,已無須這個選項."
4355 #: tips:332
4356 msgid "Panel is a 'dock'"
4357 msgstr "面板是 'dock'"
4359 #: tips:333 tips:334
4360 msgid ""
4361 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4362 "wishes. Requires a restart to take effect."
4363 msgstr "假如您不想面板蓋在窗口的上層,請關閉選項,並重新啟動."
4365 #: tips:335
4366 msgid "Drag and drop"
4367 msgstr "滑鼠拖放"
4369 #: tips:336
4370 msgid "Don't use hostnames"
4371 msgstr "不用主機名稱"
4373 #: tips:337 tips:338
4374 msgid ""
4375 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4376 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4377 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4378 msgstr ""
4379 "某些舊的應用程式不完全支援拖放來執行的功能,此選項便須要開啟,以達致將檔案拖"
4380 "到當鼠標出現 a + 符號的應用程式上."
4382 #: tips:339
4383 msgid "Extended attributes"
4384 msgstr "伸延屬性"
4386 #: tips:340
4387 msgid "Don't use extended attributes"
4388 msgstr "不用伸延屬性"
4390 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4391 msgid ""
4392 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4393 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4394 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4395 "the properties window does not report extended attributes."
4396 msgstr ""
4397 "如打開選項,在較新的操作系統和檔案系統中的伸延屬性功能會被關閉;而選單中的 "
4398 "'另定格式' 選項亦會解除;MIME 的類別會由檔案名或副檔名決定;訊息窗口亦不會報"
4399 "告檔案的伸延屬性."
4401 #~ msgid "The panel is shown at the top of the screen"
4402 #~ msgstr "面板顯示在頂端邊沿"
4404 #~ msgid "The panel is shown at the bottom of the screen"
4405 #~ msgstr "面板顯示在底端邊沿"
4407 #~ msgid "The panel is shown at the left hand side of the screen"
4408 #~ msgstr "面板顯示在左端邊沿"
4410 #~ msgid "The panel is shown at the right hand side of the screen"
4411 #~ msgstr "面板顯示在右端邊沿"
4413 #~ msgid "Executable files"
4414 #~ msgstr "可執行檔"
4416 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4417 #~ msgstr "忽略已知伸延檔的執行性"
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4421 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4422 #~ "are being shown as executable programs."
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "假如檔案帶有一個已知的伸延檔 (如 '.gif') 便應忽略它是可執行性的標記,用途"
4425 #~ "是當你正在瀏覽一些MS-Windows的系統時,遇到某些在你的系統上沒法執行但被標記"
4426 #~ "為可執行的檔案,你便有需要忽略其可執行性."