r4031: Updated French translation (Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / ro.po
blobe4e398ed37b969162abd4244bfa89ec5e86bb173
1 # Translation of ROX-Filer to Romanian
2 # Romanian messages for ROX-Filer
3 # Copyright 2004 Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>
4 # Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 15:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 16:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Romanian <cosma_florin@yahoo.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<dir>"
21 #: abox.c:219
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Fara mesaje"
25 #: abox.c:228
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Fara mesaje"
29 #: abox.c:228
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nu confirma toate operaþiile"
33 #: abox.c:455 tips:67
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nume"
37 #: abox.c:461 menu.c:232
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Director"
41 #: abox.c:550
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Expresie:"
45 #: action.c:58
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr ""
49 #: action.c:60
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr ""
53 #: action.c:62
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr ""
57 #: action.c:188
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Cauta expresia referinþa"
61 #: action.c:199
62 #, fuzzy
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>Start rapid</u>\n"
101 "Pune numele fiºierului care-l cauþi între apostrofuri (ghilimele simple) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pentru a cauta un fiºier numit 'index.html')\n"
103 "\n"
104 "<u>Exemple</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (cauta fiºiere HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (cauta un director numit 'lib')\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (cauta un fisier normal numit 'core')\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (nu este un director, nu este un fiºier normal)\n"
109 "<b>data ultimei modificari cu o zi in urma ºi dimensiunea > 1Mb</b> (mare ºi "
110 "recent modificat)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isReg</b> (un fiºier normal care nu este in CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (fiºier normal care conþine "
113 "cuvântul 'fred')\n"
114 "\n"
115 "<u>Teste simple</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipuri)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(drepturi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un cuvânt între ghilimele simple este un cuvânt în stilul shell-lui, cu "
122 "metacaractere. Daca\n"
123 "conþine un slash (bara de fracþie), atunci cautarea se face cu calea\n"
124 "data ; altfel cautarea se face numai dupa numele fiºierului dat.\n"
125 "\n"
126 "<u>Comparaþii</u>\n"
127 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara doua valori)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensiunea fiºierelor)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (date)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
131 "(valori)\n"
132 "\n"
133 "<u>Funcþii speciale</u>\n"
134 "<b>system(comanda)</b> (adevarat daca 'comanda' întoarce un rezultat zero;\n"
135 "o intrare % in 'comanda' este inlocuita cu numele caii fiºierului curent)\n"
136 "<b>prune</b> (fals, previne cautarea in directorul specificat).\n"
138 #: action.c:246
139 #, fuzzy
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Cauta expresia referinþa"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "In mod normal, poþi selecta o comanda din meniu (apasa\n"
174 "pe sageata de lânga casuþa comenzii). Alta data, ai nevoie de mai mult...\n"
175 "\n"
176 "Formatul unei comenzi este : <b>SCHIMBA, SCHIMBA, ...</b>\n"
177 "Fiecare <b>SCHIMBA</b> are forma : <b>CINE CUM DREPTURI</b>\n"
178 "<b>CINE</b> este o combinaþie de <b>u</b>, <b>g</b> ºi <b>o</b> care "
179 "determina daca se schimba drepturile pentru\n"
180 "utilizator (propritar), pentru grup ori pentru alþii.\n"
181 "<b>CUM</b> este <b>+</b>, <b>-</b> sau <b>=</b> pentru a adauga, a anula sau "
182 "pentru a fixa exact drepturile.\n"
183 "<b>DREPTURI</b> este o combinaþie de litere <b>rwxXstugo</b>\n"
184 "\n"
185 "Textul intre paranteze ºi spaþille sunt ignorate.\n"
186 "\n"
187 "<u>Exemple</u>\n"
188 "<b>u+rw</b> : proprietarul fiºierului obþine drepturi citire ºi de scriere\n"
189 "<b>g=u</b> : drepturile grupului sunt la fel cu cele ale proprietarului\n"
190 "<b>o=u-w</b> : alþii obþin drepturi la fel cu ale propritarului mai puþin, "
191 "dreptul de scriere\n"
192 "<b>a+x</b> : toata lumea obþine dreptul de execuþie/acces - identic cu <b>ugo"
193 "+x</b>\n"
194 "<b>a+X</b> : directoarele devin accesibile pentru toþi ; fiºierele\n"
195 "care au putut fi executate de oricibe, vor putea fi executate de oricine\n"
196 "<b>u+rw, go+r</b> : doua comenzi în una !\n"
197 "<b>u+s</b> : se seteaza bitul SetUID - nu are efect asupra fiºierelor "
198 "script\n"
199 "<b>755</b> : se seteaza drepturile direct"
201 #: action.c:298
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "Seteaza tipul referinþa"
205 #: action.c:309
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
209 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
210 "type of the file you must rename it.\n"
211 "\n"
212 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
213 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
214 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
215 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
216 "\n"
217 "File types are only supported for regular files, not\n"
218 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
219 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
220 msgstr ""
221 "In mod normal managerul de fiºiere ROX determina tipul unui fisier normal "
222 "prin\n"
223 "compararea numelui sau cu un tipar. Pentru a schimba tipul unui fisier, "
224 "trebuie\n"
225 "schimbat numele lui.\n"
226 "\n"
227 "Sistemele de fiºiere noi suporta aºa numitele \"Atribute extinse\" \n"
228 "care pot fi folosite pentru a pastra date suplimentare ca parametri. \n"
229 "Managerul de fiºiere ROX foloseºte parametrul user.mime_type\n"
230 "pentru a pastra tipul de fisier.\n"
231 "\n"
232 "Tipul fiºierelor este suportat doar pentru fiºiere obiºnuite, \n"
233 "nu pentru directoare, dispozitive, pipe-uri sau sochet-uri, ºi \n"
234 "doar pentru sistemele de fiºiere unde sistemul de operare la implementat.\n"
235 "\n"
237 #: action.c:416
238 msgid ""
239 "\n"
240 "Process terminated.\n"
241 msgstr ""
242 "\n"
243 "Proces terminat.\n"
245 #: action.c:432
246 msgid "There was one error.\n"
247 msgstr "S-a înregistrat o eroare.\n"
249 #: action.c:434
250 #, c-format
251 msgid "There were %d errors.\n"
252 msgstr "S-au înregistrat %d erori.\n"
254 #: action.c:458
255 msgid "ERROR reading"
256 msgstr "Eroare citind"
258 #: action.c:501
259 msgid ""
260 "'\n"
261 "Done\n"
262 msgstr ""
263 "'\n"
264 "Terminat\n"
266 #: action.c:557 support.c:395
267 msgid "ERROR"
268 msgstr "Eroare"
270 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Da"
274 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
275 msgid "No"
276 msgstr "Nu"
278 #: action.c:732
279 msgid ""
280 "\n"
281 "Asking child process to terminate...\n"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "Solicita procesului copil sa încheie execuþia...\n"
286 #: action.c:739
287 msgid ""
288 "\n"
289 "Trying to KILL run-away process...\n"
290 msgstr ""
291 "\n"
292 "Incerc sa închei execuþia procesului care ruleaza...\n"
294 #: action.c:892
295 #, c-format
296 msgid "?Count contents of %s?"
297 msgstr "?Numar conþinutul %s ?"
299 #: action.c:928
300 #, c-format
301 msgid "?Delete %s'%s'?"
302 msgstr "?Sterge %s'%s' ?"
304 #: action.c:929
305 msgid "WRITE-PROTECTED "
306 msgstr "Protejat la scriere "
308 #: action.c:936
309 #, c-format
310 msgid "'Deleting '%s'\n"
311 msgstr "'Stergând '%s'\n"
313 #: action.c:949
314 #, c-format
315 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
316 msgstr "'Directorul '%s' a fost ºters\n"
318 #: action.c:982
319 #, c-format
320 msgid "?Eject '%s'?"
321 msgstr "?Scoate '%s' ?"
323 #: action.c:989
324 #, c-format
325 msgid "'Eject '%s'\n"
326 msgstr "'Scoate '%s'\n"
328 #: action.c:1008
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "!%s\n"
332 "eject failed\n"
333 msgstr ""
334 "!%s\n"
335 "scoaterea a eºuat\n"
337 #: action.c:1027 action.c:1046
338 #, c-format
339 msgid "?Check '%s'?"
340 msgstr "?Verifica '%s' ?"
342 #: action.c:1043
343 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
344 msgstr "!Condiþie de cautare invalida - schimba ºi incearca din nou\n"
346 #: action.c:1053
347 #, c-format
348 msgid "'(while checking '%s')\n"
349 msgstr "'(in timp ce se verifica '%s')\n"
351 #: action.c:1127 action.c:1152
352 #, c-format
353 msgid "?Change permissions of '%s'?"
354 msgstr "?Schimba drepturile pentru '%s' ?"
356 #: action.c:1133
357 #, c-format
358 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
359 msgstr "'Schimband drepturile pentru '%s'\n"
361 #: action.c:1150
362 #, fuzzy
363 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
364 msgstr "!Mod invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
366 #: action.c:1207 action.c:1227
367 #, c-format
368 msgid "?Change type of '%s'?"
369 msgstr "?Schimba tipul pentru '%s' ?"
371 #: action.c:1224
372 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
373 msgstr "!Tip invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
375 #: action.c:1246
376 #, c-format
377 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
378 msgstr "'Schimbând tipul '%s' în '%s'\n"
380 #: action.c:1325
381 #, c-format
382 msgid "?'%s' already exists - %s?"
383 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
385 #: action.c:1327
386 msgid "merge contents"
387 msgstr "fuzioneaza conþinutul"
389 #: action.c:1328
390 msgid "overwrite"
391 msgstr "scrie peste"
393 #: action.c:1344
394 msgid "'Trying copy anyway...\n"
395 msgstr "'Incearca sa copiezi oricum...\n"
397 #: action.c:1353
398 #, c-format
399 msgid "?Copy %s as %s?"
400 msgstr "?Copiaza %s ca %s ?"
402 #: action.c:1357
403 #, c-format
404 msgid "'Copying %s as %s\n"
405 msgstr "'Copiind %s ca %s\n"
407 #: action.c:1372
408 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
409 msgstr "!Eroare : destinaþia exista deja, dar nu este un director\n"
411 #: action.c:1444
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "!%s\n"
415 "Failed to copy '%s'\n"
416 msgstr ""
417 "!%s\n"
418 "Nu se poate copia '%s'\n"
420 #: action.c:1488
421 #, c-format
422 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
423 msgstr "?'%s' exista deja - scriu peste ?"
425 #: action.c:1503
426 msgid "'Trying move anyway...\n"
427 msgstr "'Incearca sa muþi oricum...\n"
429 #: action.c:1511
430 #, c-format
431 msgid "?Move %s as %s?"
432 msgstr "?Muta %s ca %s ?"
434 #: action.c:1515
435 #, c-format
436 msgid "'Moving %s as %s\n"
437 msgstr "'Mutând %s ca %s\n"
439 #: action.c:1523
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "!%s\n"
443 "Failed to move %s as %s\n"
444 msgstr ""
445 "!%s\n"
446 "Nu se poate muta %s ca %s\n"
448 #: action.c:1544
449 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
450 msgstr "!Eroare : nu se poate copia obiectul peste el insuºi\n"
452 #: action.c:1559
453 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
454 msgstr "!Eroare : nu se poate muta/redenumi obiectul peste el insuºi\n"
456 #: action.c:1571
457 #, c-format
458 msgid "'Linking %s as %s\n"
459 msgstr "'Legând %s ca %s\n"
461 #: action.c:1576
462 #, c-format
463 msgid "?Link %s as %s?"
464 msgstr "?Leaga %s ca %s ?"
466 #: action.c:1618
467 #, c-format
468 msgid "'Mounting %s\n"
469 msgstr "'Montând %s\n"
471 #: action.c:1619
472 #, c-format
473 msgid "'Unmounting %s\n"
474 msgstr "'Demontând %s\n"
476 #: action.c:1622
477 #, c-format
478 msgid "?Mount %s?"
479 msgstr "?Monteaza %s ?"
481 #: action.c:1623
482 #, c-format
483 msgid "?Unmount %s?"
484 msgstr "?Demonteaza %s ?"
486 #: action.c:1643
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "!%s\n"
490 "Mount failed\n"
491 msgstr ""
492 "!%s\n"
493 "Montarea a eºuat\n"
495 #: action.c:1644
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "!%s\n"
499 "Unmount failed\n"
500 msgstr ""
501 "!%s\n"
502 "Demontarea a eºuat\n"
504 #: action.c:1652
505 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
506 msgstr "'(pare sa fie montat oricum)\n"
508 #: action.c:1698
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "'\n"
512 "Total: %s ("
513 msgstr ""
514 "'\n"
515 "Total: %s ("
517 #: action.c:1704
518 msgid "file"
519 msgstr "fiºier"
521 #: action.c:1704
522 msgid "files"
523 msgstr "fiºiere"
525 #: action.c:1708
526 msgid "no directories)\n"
527 msgstr "nu exista directoarele)\n"
529 #: action.c:1712
530 msgid "directory"
531 msgstr "director"
533 #: action.c:1713
534 msgid "directories"
535 msgstr "directoare"
537 #: action.c:1754
538 msgid "!No mount points selected!\n"
539 msgstr "!Nu a fost selectat un punct de montare !\n"
541 #: action.c:1839
542 msgid "?Another search?"
543 msgstr "?Inca o cautare?"
545 #: action.c:1869 action.c:1900
546 #, c-format
547 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
548 msgstr "!'%s' este o legatura simbolica\n"
550 #: action.c:1940
551 msgid "You need to select some items to search through"
552 msgstr ""
553 "Este nevoie sa selectezi anumite elemente între care sa se faca cautarea"
555 #: action.c:1950 menu.c:223
556 msgid "Find"
557 msgstr "Cauta"
559 #: action.c:1983
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "Este nevoie sa selectezi anumite elemente care sa fie numarate"
563 #: action.c:1987
564 msgid "Disk Usage"
565 msgstr "Umplerea discului"
567 #: action.c:2021
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monteaza / Demonteaza"
571 #: action.c:2034
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr ""
574 "Managerul de fiºiere ROX nu suporta montarea în sistemul tau de operare. "
575 "Scuze."
577 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
578 msgid "Delete"
579 msgstr "Sterge"
581 #: action.c:2058 tips:245
582 msgid "Force"
583 msgstr "Forþeaza"
585 #: action.c:2058
586 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
587 msgstr "Nu confirma ºtergerea obictelor protejate la scriere"
589 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
590 #: tips:247
591 msgid "Brief"
592 msgstr "Rezumat"
594 #: action.c:2061
595 msgid "Only log directories being deleted"
596 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
598 #: action.c:2078
599 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
600 msgstr "Trbuie sa selectezi elementele la care vrei sa schimbi drepturile"
602 #: action.c:2086
603 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
604 msgstr "a+x (Fa-le executabile/cautabile)"
606 #: action.c:2088
607 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
608 msgstr "a-x (Fa-le non-executabile/non-cautabile)"
610 #: action.c:2090
611 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
612 msgstr "u+rw (Seteaza proprietarul cu drepturi de citire+scriere)"
614 #: action.c:2092
615 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
616 msgstr "go-rwx (Acces privat - are acces numai proprietarul)"
618 #: action.c:2094
619 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
620 msgstr "go=u-w (Acces public, fara scriere)"
622 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
623 msgid "Permissions"
624 msgstr "Drepturi"
626 #: action.c:2116 action.c:2175
627 msgid "Don't list processed files"
628 msgstr "Nu lista fiºierele procesate"
630 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
631 msgid "Recurse"
632 msgstr "Recursiv"
634 #: action.c:2119
635 msgid "Also change contents of subdirectories"
636 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor"
638 #: action.c:2123
639 msgid "Command:"
640 msgstr "Comanda:"
642 #: action.c:2151
643 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
644 msgstr "Trebuie sa selectezi elementele al caror tip vrei sa-l schimbi"
646 #: action.c:2164
647 msgid "Set type"
648 msgstr "Seteaza tipul"
650 #: action.c:2178
651 msgid "Change contents of subdirectories"
652 msgstr "Schimba conþinutul subdirectoarelor"
654 #: action.c:2185 infobox.c:615
655 msgid "Type:"
656 msgstr "Tip:"
658 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
659 msgid "Copy"
660 msgstr "Copiaza"
662 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
663 msgid "Newer"
664 msgstr "Mai recent"
666 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
667 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
668 msgstr "Scrie peste doar atunci cand sursa este mai noua decat destinaþia."
670 #: action.c:2228
671 #, fuzzy
672 msgid "Only log directories as they are copied"
673 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
675 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
676 msgid "Move"
677 msgstr "Muta"
679 #: action.c:2264
680 msgid "Don't log each file as it is moved"
681 msgstr ""
683 #: action.c:2284 tips:237
684 msgid "Link"
685 msgstr "Leaga"
687 #: action.c:2303 appmenu.c:113
688 msgid "Eject"
689 msgstr "Scoate"
691 #: action.c:2360
692 msgid "Deleting items such as "
693 msgstr "Stergând elemente cum ar fi "
695 #: action.c:2364
696 msgid "Deleting the item "
697 msgstr "Stergând elementul "
699 #: action.c:2366
700 msgid "Deleting the items "
701 msgstr "Stergând elementele "
703 #: action.c:2385
704 msgid " and "
705 msgstr " ºi "
707 #: action.c:2394
708 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
709 msgstr ""
710 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã-"
711 "l ºtergi ?"
713 #: action.c:2401
714 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
715 msgstr ""
716 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã "
717 "le ºtergeþi ?"
719 #: appmenu.c:198
720 msgid "<missing label>"
721 msgstr "<eticheta lipsã>"
723 #: appmenu.c:295
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
727 "menu for all items of this type (%s/%s)."
728 msgstr ""
729 "Leagã orice program vrei in acest director. Vor apãrea în meniu pentru toate "
730 "elementele de acest tip (%s/%s)."
732 #: appmenu.c:339 menu.c:234
733 msgid "Customise Menu..."
734 msgstr "Personalizeazã meniul..."
736 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
737 msgid "Help"
738 msgstr "Ajutor"
740 #: bookmarks.c:146
741 msgid "Path"
742 msgstr "Cale"
744 #: bookmarks.c:154
745 msgid "Title"
746 msgstr "Titlu"
748 #: bookmarks.c:303
749 #, c-format
750 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
751 msgstr "Nu pot însemna resursa non-localã '%s'\n"
753 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
754 #, c-format
755 msgid "'%s' isn't a directory"
756 msgstr "'%s'nu este un director"
758 #: bookmarks.c:517
759 msgid "You should first select some rows to delete"
760 msgstr "Trebuie sã selectezi anumite rânduri care sã fie ºterse"
762 #: bookmarks.c:541
763 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
764 msgstr "Plaseazã cursorul pe o intrare în listã pentru a o muta"
766 #: bookmarks.c:561
767 msgid "This item is already at the end"
768 msgstr "Acest element este deja la sfârºit"
770 #: bookmarks.c:635
771 #, c-format
772 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
773 msgstr "Nu pot însemna directoare non-locale ca '%s'"
775 #: bookmarks.c:777
776 msgid "Add New Bookmark"
777 msgstr "Adaugã un semn nou"
779 #: bookmarks.c:784
780 msgid "Edit Bookmarks"
781 msgstr "Editeazã semnele"
783 #: bookmarks.c:789
784 msgid "Recently Visited"
785 msgstr "Recent vizitate"
787 #: bulk_rename.c:68
788 msgid "Bulk rename files"
789 msgstr ""
791 #: bulk_rename.c:71
792 #, fuzzy
793 msgid "Reset"
794 msgstr "_Revenire"
796 #: bulk_rename.c:76
797 msgid "Make the New column a copy of Old"
798 msgstr ""
800 #: bulk_rename.c:81
801 #, fuzzy
802 msgid "_Rename"
803 msgstr "Redenumeºte"
805 #: bulk_rename.c:94
806 #, fuzzy
807 msgid "Replace:"
808 msgstr "_Inlocuieºte"
810 #: bulk_rename.c:101
811 msgid ""
812 "This is a regular expression to search for.\n"
813 "^ matches the start of a filename\n"
814 "$ matches the end\n"
815 "\\. matches a dot\n"
816 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
817 msgstr ""
819 #: bulk_rename.c:109
820 #, fuzzy
821 msgid "With:"
822 msgstr "Scrie"
824 #: bulk_rename.c:116
825 msgid ""
826 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
827 "no special characters."
828 msgstr ""
830 #: bulk_rename.c:120
831 msgid "Apply"
832 msgstr ""
834 #: bulk_rename.c:123
835 msgid ""
836 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
837 "renamed until you click on the Rename button below."
838 msgstr ""
840 #: bulk_rename.c:142
841 msgid "Old name"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:151
845 #, fuzzy
846 msgid "New name"
847 msgstr "Redenumeºte"
849 #: bulk_rename.c:259
850 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
851 msgstr ""
853 #: bulk_rename.c:264
854 msgid "One name matched, but the result was the same"
855 msgstr ""
857 #: bulk_rename.c:267
858 #, c-format
859 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
860 msgstr ""
862 #: bulk_rename.c:293
863 msgid ""
864 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
865 msgstr ""
867 #: bulk_rename.c:310
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "%s (for '%s')"
870 msgstr "%s '%s'"
872 #: bulk_rename.c:343
873 #, c-format
874 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
875 msgstr ""
877 #: bulk_rename.c:348
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
881 "%s\n"
882 "Aborting bulk rename."
883 msgstr ""
885 #: bulk_rename.c:410
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "A file called '%s' already exists"
888 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
890 #: bulk_rename.c:421
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
894 "files to end up in different directories. Continue?"
895 msgstr ""
897 #: bulk_rename.c:436
898 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
899 msgstr ""
901 #: choices.c:428
902 #, fuzzy
903 msgid "Choices migration"
904 msgstr "Chinois (traditionnel)"
906 #: choices.c:436
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Choices have been moved from \n"
910 "<b>%s</b>\n"
911 " to the new location \n"
912 "<b>%s</b>\n"
913 msgstr ""
915 #: choices.c:447
916 #, c-format
917 msgid "%d directories could not be migrated"
918 msgstr ""
920 #: dir.c:973
921 #, c-format
922 msgid "Can't stat directory: %s"
923 msgstr "Nu se poate afla starea directorului: %s"
925 #: dir.c:982
926 #, c-format
927 msgid "Can't open directory: %s"
928 msgstr "Nu pot deschide directorul: %s"
930 #: display.c:585
931 #, c-format
932 msgid "lstat(2) failed: %s"
933 msgstr "lstat(2) a eºuat: %s"
935 #: dnd.c:126
936 msgid "Link (relative)"
937 msgstr ""
939 #: dnd.c:127
940 msgid "Link (absolute)"
941 msgstr ""
943 #: dnd.c:426
944 msgid "Internal error - bad info type"
945 msgstr "Eroare internã - tip greºit"
947 #: dnd.c:565
948 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
949 msgstr "Trage un director aici pentru a fi însemnat."
951 #: dnd.c:580
952 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
953 msgstr "Eroare de protocal XDS : numele fiºierului nu conþine '/'\n"
955 #: dnd.c:605
956 msgid ""
957 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
958 "plain) did not contain a leafname\n"
959 msgstr ""
960 "Destinaþia XdndDirectSave0 este data, dar atomul XdndDirectSave0 (de tip "
961 "text/plain) nu conþine un nume de fiºier\n"
963 #: dnd.c:618
964 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
965 msgstr ""
966 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau XdndDirectSave0."
968 #: dnd.c:621
969 msgid ""
970 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
971 msgstr ""
972 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau aplicaþie/ºir "
973 "de octeþi."
975 #: dnd.c:691
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
979 "machine. For example:\n"
980 "\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
984 #: dnd.c:766
985 msgid "Unknown target"
986 msgstr "Destinaþie necunoscuta"
988 #: dnd.c:799
989 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
990 msgstr "Aplicaþia îndepartata nu poate sau nu vrea sa trimita date - scuze"
992 #: dnd.c:812
993 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
994 msgstr ""
995 "Eroare de protocal XDS: codul returnat trebuie sa fie 'S', 'F' sau 'E'\n"
997 #: dnd.c:845
998 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
999 msgstr ""
1000 "Scuze, nu pot afiºa un meniu de acþiuni pentru un fiºier îndepartat / date "
1001 "pe rânduri."
1003 #: dnd.c:861
1004 msgid "UntitledData"
1005 msgstr "Date fara titlu"
1007 #: dnd.c:888
1008 #, c-format
1009 msgid "Error saving file: %s"
1010 msgstr "Eroare la salvarea fiºierului: %s"
1012 #: dnd.c:961
1013 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1014 msgstr "Nu exista URI-uri în text/lista de uri-uri (nimic de facut)"
1016 #: dnd.c:993
1017 msgid ""
1018 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1019 msgstr ""
1020 "Imposibil de obþinut date de la maºina îndepartata (aplicaþia/ºirul de "
1021 "acteþi nedisponibil)"
1023 #: dnd.c:1016
1024 msgid ""
1025 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1026 msgstr ""
1027 "Câteva din aceste fiºiere sunt pe o alta maºina - vor fi ignorate - scuze"
1029 #: dnd.c:1023
1030 msgid ""
1031 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1032 "remote files - sorry."
1033 msgstr ""
1034 "Nici unul din aceste fiºiere nu sunt locale - nu se poate opera pe mai multe "
1035 "fiºiere îndepartate - scuze."
1037 #: dnd.c:1036
1038 msgid "Unknown action requested"
1039 msgstr "Acþiune solicitata necunoscuta"
1041 #: dnd.c:1044
1042 #, c-format
1043 msgid "Error getting file list: %s"
1044 msgstr "Eroare în obþinerea listei de fiºiere: %s"
1046 #: dropbox.c:114
1047 msgid "Show"
1048 msgstr "Arata"
1050 #: dropbox.c:120
1051 msgid "Show the current choice in a filer window"
1052 msgstr "Arata opþiunile curente în fereastra managerului de fiºiere"
1054 #: dropbox.c:174
1055 msgid "<nothing>"
1056 msgstr "<nimic>"
1058 #: dropbox.c:239
1059 msgid ""
1060 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1061 "Drag something onto me!"
1062 msgstr ""
1063 "Nu pot sa-þi arat elementul curent setat, deoarece nu este setat nimic.Trage "
1064 "ceva peste mine !"
1066 #: dropbox.c:263
1067 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1068 msgstr "Scuze, trebuie sa eliberezi exact un fiºier în aria desemnata."
1070 #: dropbox.c:273
1071 #, c-format
1072 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1073 msgstr "Scuze, nu pot utiliza '%s' deoarece nu este un fiºier local."
1075 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Can't access '%s':\n"
1079 "%s"
1080 msgstr ""
1081 "Nu pot accesa '%s' :\n"
1082 "%s"
1084 #: filer.c:446
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Error scanning '%s':\n"
1088 "%s\n"
1089 msgstr ""
1090 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1091 "%s\n"
1093 #: filer.c:450
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Error scanning '%s':\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1100 "%s"
1102 #: filer.c:555
1103 msgid ""
1104 "Do you want to unmount this device?\n"
1105 "\n"
1106 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1107 msgstr ""
1108 "Vrei sa demontez acest dispozitiv?\n"
1109 "\n"
1110 "Demontarea unui dispozitiv face sigura scoaterea discului."
1112 #: filer.c:559
1113 #, fuzzy
1114 msgid "No change"
1115 msgstr "Nimic"
1117 #: filer.c:565 menu.c:863
1118 msgid "Unmount"
1119 msgstr "Demonteaza"
1121 #: filer.c:662
1122 msgid "Directory missing/deleted"
1123 msgstr "Director lipsa/ºters"
1125 #: filer.c:1024
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1129 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1130 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1131 msgstr ""
1132 "Grupul %s nu este definit. Selecteaza anumite fiºiere ºi apasa Ctrl+%s "
1133 "pentru a seta un grup. Apasa %s pentru a reselecta aceste fiºiere mai "
1134 "tarziu.\n"
1135 "Asigura-te ca NumLock este activ daca utilizezi o tastatura."
1137 #: filer.c:1256
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1140 msgstr "Diectorul '%s' nu este accesibil"
1142 #: filer.c:1408
1143 #, c-format
1144 msgid "Directory '%s' not found."
1145 msgstr "Directorul '%s' nu se gaseºte."
1147 #: filer.c:1702
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Anuleaza"
1151 #: filer.c:1991
1152 msgid "S"
1153 msgstr "L"
1155 #: filer.c:1993
1156 msgid "T"
1157 msgstr "I"
1159 #: filer.c:2015
1160 msgid "Scanning, "
1161 msgstr "Scanând, "
1163 #: filer.c:2017
1164 msgid "Thumbs, "
1165 msgstr "Monstre, "
1167 #: filer.c:2293
1168 msgid "Symbolic link to "
1169 msgstr "Legatura simbolica la "
1171 #: filer.c:2324
1172 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1173 msgstr "Numele fiºierului nu este UTF-8 valid. Redenumeºte-l\n"
1175 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1176 msgid "Item no longer exists!"
1177 msgstr "Obiectul nu mai exista!"
1179 #: filer.c:3316
1180 msgid "Select display properties to save"
1181 msgstr "Selecteaza proprietaþile afiºajului pentru a fi salvate"
1183 #: filer.c:3323
1184 msgid "Position"
1185 msgstr "Poziþie"
1187 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1188 msgid "Size"
1189 msgstr "Dimensiune"
1191 #: filer.c:3333
1192 msgid "Show hidden"
1193 msgstr "Arata fisierele ascunse"
1195 #: filer.c:3339
1196 msgid "Display style"
1197 msgstr "Afiºeaza stilul"
1199 #: filer.c:3345
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Sort type and order"
1202 msgstr "Sorteaza dupa tip si ordoneaza"
1204 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1205 msgid "Details"
1206 msgstr "Detalii"
1208 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1209 msgid "Thumbnails"
1210 msgstr "Monstre"
1212 #: filer.c:3361
1213 msgid "Filter"
1214 msgstr "Filtru"
1216 #: find.c:487
1217 msgid "And"
1218 msgstr "Si"
1220 #: find.c:511
1221 msgid "Not"
1222 msgstr "Nu"
1224 #: find.c:554
1225 msgid "system"
1226 msgstr "sistem"
1228 #: find.c:562
1229 msgid "prune"
1230 msgstr "exclude"
1232 #: find.c:650
1233 msgid "After"
1234 msgstr "Dupa"
1236 #: find.c:652
1237 msgid "Before"
1238 msgstr "Inainte"
1240 #: find.c:746
1241 msgid "IsReg"
1242 msgstr "EsteReg"
1244 #: find.c:748
1245 msgid "IsLink"
1246 msgstr "EsteLegatura"
1248 #: find.c:750
1249 msgid "IsDir"
1250 msgstr "EsteDirector"
1252 #: find.c:752
1253 msgid "IsChar"
1254 msgstr "EsteCaracter"
1256 #: find.c:754
1257 msgid "IsBlock"
1258 msgstr "EsteBloc"
1260 #: find.c:756
1261 msgid "IsDev"
1262 msgstr "EsteDispozitiv"
1264 #: find.c:758
1265 msgid "IsPipe"
1266 msgstr "EsteTeava"
1268 #: find.c:760
1269 msgid "IsSocket"
1270 msgstr "EsteSocket"
1272 #: find.c:762
1273 msgid "IsDoor"
1274 msgstr "EstePoarta"
1276 #: find.c:764
1277 msgid "IsSUID"
1278 msgstr "EsteSUID"
1280 #: find.c:766
1281 msgid "IsSGID"
1282 msgstr "EsteSGID"
1284 #: find.c:768
1285 msgid "IsSticky"
1286 msgstr "EsteSubþiat"
1288 #: find.c:770
1289 msgid "IsReadable"
1290 msgstr "SePoateCiti"
1292 #: find.c:772
1293 msgid "IsWriteable"
1294 msgstr "SePoateScrie"
1296 #: find.c:774
1297 msgid "IsExecutable"
1298 msgstr "EsteExecutabil"
1300 #: find.c:776
1301 msgid "IsEmpty"
1302 msgstr "EsteGol"
1304 #: find.c:778
1305 msgid "IsMine"
1306 msgstr "EsteAlMeu"
1308 #: find.c:906
1309 msgid "Now"
1310 msgstr "Acum"
1312 #: find.c:919
1313 msgid "Byte"
1314 msgstr "Octet"
1316 #: find.c:919
1317 msgid "Bytes"
1318 msgstr "Octeþi"
1320 #: find.c:921
1321 msgid "Kb"
1322 msgstr ""
1324 #: find.c:921
1325 msgid "K"
1326 msgstr ""
1328 #: find.c:923
1329 msgid "Mb"
1330 msgstr ""
1332 #: find.c:923
1333 msgid "M"
1334 msgstr ""
1336 #: find.c:925
1337 msgid "Gb"
1338 msgstr ""
1340 #: find.c:925
1341 msgid "G"
1342 msgstr ""
1344 #: find.c:927
1345 msgid "Sec"
1346 msgstr "Secunda"
1348 #: find.c:927
1349 msgid "Secs"
1350 msgstr "Secunde"
1352 #: find.c:929
1353 msgid "Min"
1354 msgstr "Minut"
1356 #: find.c:929
1357 msgid "Mins"
1358 msgstr "Minute"
1360 #: find.c:931
1361 msgid "Hour"
1362 msgstr "Ora"
1364 #: find.c:931
1365 msgid "Hours"
1366 msgstr "Ore"
1368 #: find.c:933
1369 msgid "Day"
1370 msgstr "Zi"
1372 #: find.c:933
1373 msgid "Days"
1374 msgstr "Zile"
1376 #: find.c:935
1377 msgid "Week"
1378 msgstr "Saptamâna"
1380 #: find.c:935
1381 msgid "Weeks"
1382 msgstr "Saptamâni"
1384 #: find.c:937
1385 msgid "Year"
1386 msgstr "An"
1388 #: find.c:937
1389 msgid "Years"
1390 msgstr "Ani"
1392 #: find.c:946
1393 msgid "Ago"
1394 msgstr "Pana acum"
1396 #: find.c:948
1397 msgid "Hence"
1398 msgstr "De aici incolo"
1400 #: find.c:963
1401 msgid "atime"
1402 msgstr "atime"
1404 #: find.c:965
1405 msgid "ctime"
1406 msgstr "ctime"
1408 #: find.c:967
1409 msgid "mtime"
1410 msgstr "mtime"
1412 #: find.c:969
1413 msgid "size"
1414 msgstr "dimensiune"
1416 #: find.c:971
1417 msgid "inode"
1418 msgstr "inode"
1420 #: find.c:973
1421 msgid "nlinks"
1422 msgstr "nlinks"
1424 #: find.c:975
1425 msgid "uid"
1426 msgstr "uid"
1428 #: find.c:977
1429 msgid "gid"
1430 msgstr "gid"
1432 #: find.c:979
1433 msgid "blocks"
1434 msgstr "blocuri"
1436 #: gtksavebox.c:251
1437 msgid "Save As:"
1438 msgstr "Salveaza ca:"
1440 #: gtksavebox.c:397
1441 msgid "Unnamed"
1442 msgstr "Fara nume"
1444 #: gtksavebox.c:473
1445 msgid ""
1446 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1447 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1448 msgstr ""
1449 "Aplicaþia îndepartata vrea sa utilizeze Salvarea directa, dar nu se poate "
1450 "citi proprietatea XdndDirectSave0 (tip text/plain).\n"
1452 #: gtksavebox.c:598
1453 msgid ""
1454 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1455 "(or enter a full pathname)"
1456 msgstr ""
1457 "Trage icoana într-o fereastra a unui director\n"
1458 "(ori introdu calea completa)"
1460 #: gui_support.c:331
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "---\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "---\n"
1468 #: gui_support.c:400
1469 #, c-format
1470 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1471 msgstr ""
1472 "Incerc sa citext fiºierul XML ca un fiºier text. Fiºierul '%s' s-ar putea sa "
1473 "fie corupt."
1475 #: gui_support.c:417
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1479 "\"%s\"\n"
1480 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1481 "Options window and click on Save.\n"
1482 "Further errors will be ignored."
1483 msgstr ""
1484 "Eroare în fiºierul '%s' la linia %d : \n"
1485 "\"%s\"\n"
1486 "Cauza poate fi din upgradarea de la o versiune anterioara a managerului de "
1487 "fiºiere ROX. Deschide fereastra opþiuni ºi apasa butonul Salveaza."
1489 #: gui_support.c:1000
1490 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1491 msgstr "Linie incorecta sau lipsa în datele text/uri-lista"
1493 #: gui_support.c:1332
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1496 msgstr ""
1497 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1498 "%s"
1500 #: gui_support.c:1376
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1504 msgstr ""
1506 #: i18n.c:38
1507 msgid ""
1508 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1509 "language setting to take full effect."
1510 msgstr ""
1511 "Pentru ca schimbarea limbii sa aiba efect trebuie salvate schimbarile ºi "
1512 "repornit managerul de fiºiere."
1514 #: icon.c:78
1515 msgid "(click to set)"
1516 msgstr "(apasa pentru a seta)"
1518 #: icon.c:133
1519 msgid "ROX-Filer"
1520 msgstr "ROX-Filer"
1522 #: icon.c:134 menu.c:252
1523 msgid "About ROX-Filer..."
1524 msgstr "Despre ROX-Filer..."
1526 #: icon.c:135 menu.c:253
1527 msgid "Show Help Files"
1528 msgstr "Arata fiºierele documentaþie"
1530 #: icon.c:136 menu.c:254
1531 msgid "Manual"
1532 msgstr "Manual"
1534 #: icon.c:138 menu.c:230
1535 msgid "Options..."
1536 msgstr "Opþiuni..."
1538 #: icon.c:139 menu.c:239
1539 msgid "Home Directory"
1540 msgstr "Directorul acasa"
1542 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:244
1543 msgid "File"
1544 msgstr "Fiºier"
1546 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1547 msgid "Shift Open"
1548 msgstr "Shift deschide"
1550 #: icon.c:142 menu.c:218
1551 msgid "Properties"
1552 msgstr "Proprietaþi"
1554 #: icon.c:143 menu.c:216
1555 msgid "Set Run Action..."
1556 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie..."
1558 #: icon.c:144 menu.c:217
1559 msgid "Set Icon..."
1560 msgstr "Seteaza icoana..."
1562 #: icon.c:145 icon.c:806
1563 msgid "Edit Item"
1564 msgstr "Editeaza elementul"
1566 #: icon.c:146
1567 msgid "Show Location"
1568 msgstr "Arata locaþia"
1570 #: icon.c:147
1571 msgid "Remove Item(s)"
1572 msgstr "Indeparteaza elementul(le)"
1574 #: icon.c:278 menu.c:765
1575 #, c-format
1576 msgid "%s '%s'"
1577 msgstr "%s '%s'"
1579 #: icon.c:291
1580 msgid "Nothing"
1581 msgstr "Nimic"
1583 #: icon.c:547
1584 msgid "The location must contain at least one character!"
1585 msgstr "Locaþia trebuie sa conþina cel puþin un caracter!"
1587 #: icon.c:613
1588 msgid "You must first select some items to remove"
1589 msgstr "Trebuie întai sa selectezi anumite elemente pentru a fi îndepartate"
1591 #: icon.c:627
1592 msgid "You must open the menu over an item"
1593 msgstr "Trebuie sa deschizi un meniu deasupra unui element"
1595 #: icon.c:652 menu.c:1261
1596 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1597 msgstr "Poþi selecta doar acþiunea de execuþie a unui fiºier normal"
1599 #: icon.c:738
1600 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1601 msgstr "Apasa pe legatura dorita (ex, Control+F1)"
1603 #: icon.c:760
1604 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1605 msgstr "Imposibil de captat evenimentul de la tastatura!"
1607 #: icon.c:809
1608 msgid "Clicking the icon opens:"
1609 msgstr "Apasând pe icoana se deschide:"
1611 #: icon.c:819
1612 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1613 msgstr ""
1615 #: icon.c:833
1616 msgid "The text displayed under the icon is:"
1617 msgstr "Textul afiºat sub icoana este:"
1619 #: icon.c:846
1620 msgid "The keyboard shortcut is:"
1621 msgstr "Scurtatura pentru tastatura este:"
1623 #: infobox.c:112
1624 #, c-format
1625 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1626 msgstr "Eºti sigur ca vrei sa deschizi fereastra %d ?"
1628 #: infobox.c:113
1629 msgid "Show Info"
1630 msgstr "Arata fereastra cu informaþii"
1632 #: infobox.c:135 menu.c:770
1633 msgid "(bad utf-8)"
1634 msgstr "(utf-8 incorect)"
1636 #: infobox.c:259
1637 msgid "Show _Help Files"
1638 msgstr "Arata fiºierele cu _documentaþie"
1640 #: infobox.c:272
1641 msgid "<b>Permissions</b>"
1642 msgstr "<b>Drepturi</b>"
1644 #: infobox.c:286
1645 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1646 msgstr "<b>Conþinutul indica...</b>"
1648 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1649 msgid "bytes"
1650 msgstr "octeþi"
1652 #: infobox.c:446
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Failed to read size"
1655 msgstr "Imposibil de scanat"
1657 #: infobox.c:504
1658 #, c-format
1659 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1660 msgstr "'%s' nu mai este o legatura simbolica"
1662 #: infobox.c:511
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to unlink '%s':\n"
1666 "%s"
1667 msgstr ""
1668 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1669 "%s"
1671 #: infobox.c:516
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1675 "%s\n"
1676 "(note: old link has been deleted)"
1677 msgstr ""
1678 "Imposibil de creat legatura simbolica din '%s' :\n"
1679 "%s\n"
1680 "(nota: vechea legatura a fost ºtearsa)"
1682 #: infobox.c:539 tips:314
1683 msgid "Error:"
1684 msgstr "Eroare:"
1686 #: infobox.c:546
1687 msgid "Real directory:"
1688 msgstr "Directorul real:"
1690 #: infobox.c:549
1691 msgid "Owner, Group:"
1692 msgstr "Proprietar, grup:"
1694 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1695 msgid "Size:"
1696 msgstr "Dimensiune:"
1698 #: infobox.c:581
1699 msgid "Scanning"
1700 msgstr "Scaneaza"
1702 #: infobox.c:602
1703 msgid "Failed to scan"
1704 msgstr "Imposibil de scanat"
1706 #: infobox.c:609
1707 msgid "Change time:"
1708 msgstr "Data ultimei shimbari:"
1710 #: infobox.c:611
1711 msgid "Modify time:"
1712 msgstr "Data ultimei modificari:"
1714 #: infobox.c:613
1715 msgid "Access time:"
1716 msgstr "Data ultimului acces:"
1718 #: infobox.c:621
1719 msgid "Extended attributes:"
1720 msgstr ""
1722 #: infobox.c:623
1723 msgid "Present"
1724 msgstr ""
1726 #: infobox.c:624
1727 msgid "None"
1728 msgstr "Nimic"
1730 #: infobox.c:625
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Not supported"
1733 msgstr "Suport dnotify"
1735 #: infobox.c:637
1736 msgid "Link target:"
1737 msgstr "Destinaþia legaturii:"
1739 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1740 msgid "Run action:"
1741 msgstr "Executa acþiunea:"
1743 #: infobox.c:649
1744 msgid "Execute file"
1745 msgstr "Excuta fiºierul"
1747 #: infobox.c:744
1748 msgid "<nothing yet>"
1749 msgstr "<nimica inca>"
1751 #: infobox.c:814
1752 #, c-format
1753 msgid "file(1) says... %s"
1754 msgstr "file(1) zice... %s"
1756 #: infobox.c:871
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not change permissions: %s"
1759 msgstr "Nu pot schimba drepturile: %s"
1761 #: infobox.c:889
1762 msgid "Owner"
1763 msgstr "Proprietar"
1765 #: infobox.c:891
1766 msgid "Group"
1767 msgstr "Grup"
1769 #: infobox.c:893
1770 msgid "World"
1771 msgstr "Lumea"
1773 #: infobox.c:896
1774 msgid "Read"
1775 msgstr "Citeºte"
1777 #: infobox.c:898
1778 msgid "Write"
1779 msgstr "Scrie"
1781 #: infobox.c:900
1782 msgid "Exec"
1783 msgstr "Executa"
1785 #: infobox.c:917
1786 msgid "SUID"
1787 msgstr "SUID"
1789 #: infobox.c:924
1790 msgid "SGID"
1791 msgstr "SGID"
1793 #: infobox.c:931
1794 msgid "Sticky"
1795 msgstr "Subþiat"
1797 #: infobox.c:953
1798 msgid "Symbolic link"
1799 msgstr "Legatura simbolica"
1801 #: infobox.c:956
1802 msgid "ROX application"
1803 msgstr "Aplicaþia ROX"
1805 #: infobox.c:964
1806 msgid "mounted"
1807 msgstr "montat"
1809 #: infobox.c:964
1810 msgid "unmounted"
1811 msgstr "demontat"
1813 #: infobox.c:968
1814 #, c-format
1815 msgid "Mount point for %s (%s)"
1816 msgstr "Punctul de montare pentru %s (%s)"
1818 #: infobox.c:971
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Mount point (%s)"
1821 msgstr "Punct de montare (%s)"
1823 #: main.c:96
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1827 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1828 "to the extent permitted by law.\n"
1829 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1830 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1831 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1832 msgstr ""
1833 "Drept de autor (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1834 "ROX-Filer este distribuit fara nici o garanþie,\n"
1835 "în condiþiile prevazute de lege.\n"
1836 "Poþi redistribui copii ale managerului de fiºiere ROX-Filer\n"
1837 "sub condiþiile Licenþei publice generale GNU.\n"
1838 "Pentru mai multe informaþii vezi fiºierul COPYING.\n"
1840 #: main.c:105
1841 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1842 msgstr "Incerca `AppRun --help' pentru mai multe informaþii.\n"
1844 #: main.c:108
1845 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1846 msgstr "Incerca `AppRun -h' pentru mai multe informaþii.\n"
1848 #: main.c:110
1849 msgid ""
1850 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1851 "you must use the short versions instead.\n"
1852 "\n"
1853 msgstr ""
1854 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1855 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1856 "\n"
1858 #: main.c:116
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1862 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1863 "directory if no arguments are given.\n"
1864 "\n"
1865 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1866 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1867 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1868 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1869 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1870 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1871 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1872 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1873 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1874 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1875 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1876 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1877 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1878 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1879 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1880 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1881 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1882 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1883 "\n"
1884 "Report bugs to "
1885 msgstr ""
1886 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1887 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1888 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1889 "\n"
1890 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1891 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1892 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1893 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1894 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1895 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1896 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1897 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1898 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1899 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1900 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1901 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1902 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1903 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1904 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1905 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1906 "\n"
1907 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1908 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1910 #: main.c:137
1911 msgid ""
1912 ".\n"
1913 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1914 msgstr ""
1916 #: main.c:244
1917 msgid ""
1918 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1919 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1920 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1921 "Trying to continue..."
1922 msgstr ""
1924 #: main.c:392
1925 msgid ""
1926 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1927 "the Options box instead."
1928 msgstr "Argumentul -o nu mai este folosit."
1930 #: main.c:499
1931 #, c-format
1932 msgid "Running as user '%s'"
1933 msgstr "Ruleaza ca utilizator '%s'"
1935 #: main.c:676
1936 #, c-format
1937 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1938 msgstr "Compilat cu GTK versiunea %s\n"
1940 #: main.c:677
1941 #, c-format
1942 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1943 msgstr "Ruleaza cu GTK versiunean %d.%d.%d\n"
1945 #: main.c:681
1946 msgid "features set at compile time"
1947 msgstr "funcþionalitaþi fixate în timpul compilarii"
1949 #: main.c:682
1950 msgid "Large File Support"
1951 msgstr "Suport pentru fiºiere mari"
1953 #: main.c:689
1954 msgid "GNOME-VFS library"
1955 msgstr "biblioteca GNOME-VFS"
1957 #: main.c:693
1958 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1959 msgstr ""
1961 #: main.c:696
1962 msgid "Dnotify support"
1963 msgstr "Suport dnotify"
1965 #: main.c:703
1966 msgid "Binary compatibility"
1967 msgstr "Compatibilitate binara"
1969 #: main.c:705
1970 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1971 msgstr "Da (poate rula cu versiuni mai vechi ale glibc)"
1973 #: main.c:707
1974 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1975 msgstr "Nu (apsymbols.h nu este gasit)"
1977 #: menu.c:180 tips:59
1978 msgid "Display"
1979 msgstr "Afiºaj"
1981 #: menu.c:181 tips:64
1982 msgid "Icons View"
1983 msgstr "Sub forma de icoane"
1985 #: menu.c:182
1986 msgid "Icons, With..."
1987 msgstr "Icoane, cu..."
1989 #: menu.c:183 tips:84
1990 msgid "Sizes"
1991 msgstr "Dimensiuni"
1993 #: menu.c:185 tips:297
1994 msgid "Types"
1995 msgstr "Tipuri"
1997 #: menu.c:186 tips:87
1998 msgid "Times"
1999 msgstr "Data & timp"
2001 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
2002 msgid "List View"
2003 msgstr "Sub forma de lista"
2005 #: menu.c:189
2006 msgid "Bigger Icons"
2007 msgstr "Icoane mari"
2009 #: menu.c:190
2010 msgid "Smaller Icons"
2011 msgstr "Icoane mici"
2013 #: menu.c:191 tips:81
2014 msgid "Automatic"
2015 msgstr "Automatic"
2017 #: menu.c:193
2018 msgid "Sort by Name"
2019 msgstr "Sorteaza dupa nume"
2021 #: menu.c:194
2022 msgid "Sort by Type"
2023 msgstr "Sorteaza dupa tip"
2025 #: menu.c:195
2026 msgid "Sort by Date"
2027 msgstr "Sorteaza dupa data"
2029 #: menu.c:196
2030 msgid "Sort by Size"
2031 msgstr "Sorteaza dupa dimensiune"
2033 #: menu.c:197
2034 msgid "Sort by Owner"
2035 msgstr "Sorteaza dupa proprietar"
2037 #: menu.c:198
2038 msgid "Sort by Group"
2039 msgstr "Sorteaza dupa grup"
2041 #: menu.c:199
2042 msgid "Reversed"
2043 msgstr "Invers"
2045 #: menu.c:201
2046 msgid "Show Hidden"
2047 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
2049 #: menu.c:202
2050 msgid "Filter Files..."
2051 msgstr "Filtreaza fiºierele..."
2053 #: menu.c:203
2054 msgid "Show Thumbnails"
2055 msgstr "Arata monstre din fiºiere imagine"
2057 #: menu.c:204
2058 msgid "Refresh"
2059 msgstr "Actualizeaza"
2061 #: menu.c:205
2062 msgid "Save Display Settings..."
2063 msgstr "Salveaza setarile afiºajului..."
2065 #: menu.c:207
2066 msgid "Copy..."
2067 msgstr "Copiaza..."
2069 #: menu.c:208
2070 msgid "Rename..."
2071 msgstr "Redenumeºte..."
2073 #: menu.c:209
2074 msgid "Link..."
2075 msgstr "Leaga..."
2077 #: menu.c:213
2078 msgid "Open AVFS"
2079 msgstr "Deschide AVFS"
2081 #: menu.c:214
2082 msgid "Send To..."
2083 msgstr "Trimite la..."
2085 #: menu.c:219
2086 msgid "Count"
2087 msgstr "Numara"
2089 #: menu.c:220
2090 msgid "Set Type..."
2091 msgstr "Seteaza tipul..."
2093 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2094 msgid "Select"
2095 msgstr "Selecteaza"
2097 #: menu.c:225
2098 msgid "Select All"
2099 msgstr "Selecteaza tot"
2101 #: menu.c:226
2102 msgid "Clear Selection"
2103 msgstr "Sterge selecþia"
2105 #: menu.c:227
2106 msgid "Invert Selection"
2107 msgstr "Inverseaza selecþia"
2109 #: menu.c:228
2110 msgid "Select by Name..."
2111 msgstr "Selectaza dupa nume..."
2113 #: menu.c:229
2114 msgid "Select If..."
2115 msgstr "Selecteaza daca..."
2117 #: menu.c:231
2118 msgid "New"
2119 msgstr "Nou"
2121 #: menu.c:233
2122 msgid "Blank file"
2123 msgstr "Fiºier gol"
2125 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2126 msgid "Window"
2127 msgstr "Fereastra"
2129 #: menu.c:236
2130 msgid "Parent, New Window"
2131 msgstr "Parinte, fereastra noua"
2133 #: menu.c:237
2134 msgid "Parent, Same Window"
2135 msgstr "Parinte, aceaºi fereastra"
2137 #: menu.c:238
2138 msgid "New Window"
2139 msgstr "Fereastra noua"
2141 #: menu.c:240
2142 msgid "Show Bookmarks"
2143 msgstr "Arata semnele"
2145 #: menu.c:241
2146 msgid "Follow Symbolic Links"
2147 msgstr "Urmareºte legatura simbolica"
2149 #: menu.c:242
2150 msgid "Resize Window"
2151 msgstr "Redimensioneaza fereastra"
2153 #: menu.c:245
2154 msgid "Close Window"
2155 msgstr "Inchide fereastra"
2157 #: menu.c:247
2158 msgid "Enter Path..."
2159 msgstr "Introdu calea..."
2161 #: menu.c:248
2162 msgid "Shell Command..."
2163 msgstr "Comanda shell..."
2165 #: menu.c:249
2166 msgid "Xterm Here"
2167 msgstr "Xterm aici"
2169 #: menu.c:250
2170 msgid "Switch to xterm"
2171 msgstr "Comuta pe xterm"
2173 #: menu.c:719
2174 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2175 msgstr ""
2176 "Trebuie sa execuþi Shift+click pe meniu pentru atrimite fiºierul undeva"
2178 #: menu.c:755
2179 msgid "Next Click"
2180 msgstr "Urmatorul click"
2182 #: menu.c:777
2183 #, c-format
2184 msgid "%d items"
2185 msgstr "%d obiecte"
2187 #: menu.c:865
2188 msgid "Open unmounted"
2189 msgstr "Deschide nemontat"
2191 #: menu.c:868
2192 msgid "Show Target"
2193 msgstr "Arata destinaþia"
2195 #: menu.c:870
2196 msgid "Look Inside"
2197 msgstr "Priveºte în interior"
2199 #: menu.c:872
2200 msgid "Open As Text"
2201 msgstr "Deschide ca text"
2203 #: menu.c:1032
2204 msgid ""
2205 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2206 "files.\n"
2207 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2208 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2209 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2210 msgstr ""
2212 #: menu.c:1038
2213 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2214 msgstr ""
2216 #: menu.c:1073
2217 msgid "_Relative link"
2218 msgstr "_Legatura relativa"
2220 #: menu.c:1079
2221 msgid ""
2222 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2223 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2224 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2225 "may move but the target will stay put."
2226 msgstr ""
2227 "Daca este activa, legatura simbolica va pastra calea de la legatura la "
2228 "fiºieryl destinaþie. Utilizeaza aceasta daca legatura ºi destinaþia vor fi "
2229 "mutate înpreuna.\n"
2230 "Daca este inactiva, va fi pastrata calea de la directorul radacina - "
2231 "utilizeaza aceasta daca legatura poate fi mutata dar destinaþia nu."
2233 #: menu.c:1149
2234 msgid "New pathname is not absolute"
2235 msgstr "Calea noua nu este absoluta"
2237 #: menu.c:1215
2238 #, c-format
2239 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2240 msgstr ""
2241 "Legatura simbolica de la '%s' exista deja. Inlocuieºte-o cu o legatura la '%"
2242 "s' ?"
2244 #: menu.c:1221
2245 msgid "_Replace"
2246 msgstr "_Inlocuieºte"
2248 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2249 msgid "Create"
2250 msgstr "Creaza"
2252 #: menu.c:1353
2253 msgid "NewDir"
2254 msgstr "DirectorNou"
2256 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2257 #, c-format
2258 msgid "Error creating '%s': %s"
2259 msgstr "Eroare la crearea '%s' : %s"
2261 #: menu.c:1394
2262 msgid "NewFile"
2263 msgstr "FiºierNou"
2265 #: menu.c:1412
2266 #, c-format
2267 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2268 msgstr "Eroare în crearea fiºierului : nu pot gasi modelul pentru %s"
2270 #: menu.c:1483
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2274 "application. The applications listed are those in the following "
2275 "directories:\n"
2276 "\n"
2277 "%s\n"
2278 "%s\n"
2279 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2280 "\n"
2281 "Advanced use:\n"
2282 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2283 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2284 "multiple files are selected."
2285 msgstr ""
2286 "Meniul 'Trimite la' furnizeaza cale rapida pentru a trimite un fiºier unei "
2287 "aplicaþii. Aplicaþiile sunt acelea listate în urmatoarele directoare:\n"
2288 "\n"
2289 "%s\n"
2290 "%s\n"
2291 "Meniul 'Trimite la' poate fi deschis prin Shift+click în meniu pe un "
2292 "fiºier.\n"
2293 "\n"
2294 "Utilizare avansata:\n"
2295 "Poþi crea de asemenea subdirectoare numite `.text_html', `.text', etc. care "
2296 "vor fi afiºate numai pentru fiºiere de acest tip. '.group' este afiºat numai "
2297 "când sun selectate mai multe fiºiere."
2299 #: menu.c:1494
2300 msgid ""
2301 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2302 "drag) any applications you want into it."
2303 msgstr ""
2304 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2305 "orice aplicaþie vrei în el."
2307 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2308 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2309 msgstr "Setarea variabilei CHOICESPATH nu permite modificari - scuze."
2311 #: menu.c:1530
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2315 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2316 "\n"
2317 "The following directories contain templates:\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "%s\n"
2321 msgstr ""
2323 #: menu.c:1535
2324 #, fuzzy
2325 msgid ""
2326 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2327 "files you want inside it."
2328 msgstr ""
2329 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2330 "orice aplicaþie vrei în el."
2332 #: menu.c:1652
2333 msgid "Customise"
2334 msgstr "Personalizeaza"
2336 #: menu.c:1717
2337 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2338 msgstr "Acesta este deja un nume canonic pentru acest director."
2340 #: menu.c:1748
2341 msgid ""
2342 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2343 "Windows' option is turned on in the Options window."
2344 msgstr ""
2345 "Nu poþi deschide a doua fereastra a acestui director deoarece a fost "
2346 "selectata opþiunea 'Fereastra unica' în ferestra opþiuni."
2348 #: menu.c:1869
2349 msgid "Copy ... ?"
2350 msgstr "Copiaza ... ?"
2352 #: menu.c:1872
2353 msgid "Rename ... ?"
2354 msgstr "Redenumeºte ... ?"
2356 #: menu.c:1875
2357 msgid "Symlink ... ?"
2358 msgstr "Legatura simbolica ... ?"
2360 #: menu.c:1878
2361 msgid "Shift Open ... ?"
2362 msgstr "Shift deschide ... ?"
2364 #: menu.c:1881
2365 msgid "Properties of ... ?"
2366 msgstr "Proprietaþile ... ?"
2368 #: menu.c:1884
2369 msgid "Set type of ... ?"
2370 msgstr "Seteaza tipul la ... ?"
2372 #: menu.c:1887
2373 msgid "Set run action for ... ?"
2374 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie pentru ... ?"
2376 #: menu.c:1890
2377 msgid "Set icon for ... ?"
2378 msgstr "Seteaza icoana pentru ... ?"
2380 #: menu.c:1893
2381 msgid "Send ... to ... ?"
2382 msgstr "Trimite ... la ... ?"
2384 #: menu.c:1896
2385 msgid "DELETE ... ?"
2386 msgstr "STERGE ... ?"
2388 #: menu.c:1899
2389 msgid "Count the size of ... ?"
2390 msgstr "Calculeaza dimensiunea pentru ... ?"
2392 #: menu.c:1902
2393 msgid "Set permissions on ... ?"
2394 msgstr "Seteaza drepturile ... ?"
2396 #: menu.c:1905
2397 msgid "Search inside ... ?"
2398 msgstr "Cauta în interior ... ?"
2400 #: menu.c:1908
2401 msgid "Look inside ... ?"
2402 msgstr "Priveºte în interior ... ?"
2404 #: menu.c:1972
2405 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2406 msgstr "Nu poþi face asta de mai multe ori în acelaºi timp"
2408 #: menu.c:2004
2409 msgid "Rename"
2410 msgstr "Redenumeºte"
2412 #: menu.c:2009
2413 msgid "Symlink"
2414 msgstr "Legatura simbolica"
2416 #: menu.c:2041
2417 msgid ""
2418 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2419 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2420 "\n"
2421 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2422 "or\n"
2423 "\n"
2424 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2425 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2426 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2427 msgstr ""
2428 "Scurtaturile definite de utilizator sunt dezactivate implicit în GTK2, ºi nu "
2429 "poþi sa-l activezi. Poþi sa activezi aceasta opþiune prin:\n"
2430 "\n"
2431 "1) utilizând un manger XSettings, ca ROX-Session sau gnome-settings-daemon, "
2432 "ori\n"
2433 "\n"
2434 "2) adaugând aceasta linie în ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2435 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2436 "\t(aceasta funcþioneaza daca nu se utilizeaza XSettings)"
2438 #: menu.c:2052
2439 msgid ""
2440 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2441 "\n"
2442 "- Open the menu over a filer window,\n"
2443 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2444 "- Press the key you want attached to it.\n"
2445 "\n"
2446 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2447 "without opening the menu in future."
2448 msgstr ""
2449 "Pentru a seta o scurtatura catre tastatura a unui element al meniului:\n"
2450 "\n"
2451 "- deschide meniul într-o fereastra a managerului de fiºiere,\n"
2452 "- muta indicatorul mouse-ului deasupra elemntului dorit,\n"
2453 "- apasa tasta pe care vrei sa o ataºezi.\n"
2454 "\n"
2455 "Tasta va aparea lânga elementul de meniu ºi poþi apasa tasta fara a deschide "
2456 "meniul."
2458 #: menu.c:2067
2459 msgid "Set keyboard shortcuts"
2460 msgstr "Seteaza scurtaturile pentru tastatura"
2462 #: minibuffer.c:131
2463 msgid "Goto:"
2464 msgstr "Dute la:"
2466 #: minibuffer.c:132
2467 msgid "Shell:"
2468 msgstr "Shell:"
2470 #: minibuffer.c:133
2471 msgid "Select If:"
2472 msgstr "Selecteaza daca:"
2474 #: minibuffer.c:134
2475 msgid "Select Named:"
2476 msgstr "Selecteaza dupa nume:"
2478 #: minibuffer.c:135
2479 msgid "Pattern:"
2480 msgstr "Tipar:"
2482 #: minibuffer.c:264
2483 msgid ""
2484 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2485 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2486 msgstr ""
2487 "Introdu numele unui fiºier ºi fiºierul va fi afiºat. Apasa tasta Tab pentru "
2488 "a gasi cea mai lunga potrivire. Apasa tasta Esc pentru a ºnchide minibuffer."
2490 #: minibuffer.c:270
2491 msgid ""
2492 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2493 msgstr ""
2494 "Introdu o comanda shell pentru afi executata. Fa click pe un fiºier pentru "
2495 "afi adaugat la buffer."
2497 #: minibuffer.c:275
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2501 "\n"
2502 "? means any character\n"
2503 "* means zero or more characters\n"
2504 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2505 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2506 "*.png means any name ending in '.png'"
2507 msgstr ""
2508 "Introdu un tipar pentru a selecta fiºierele care se potrivesc:\n"
2509 "\n"
2510 "? înseamna orice caracter\n"
2511 "* înseamna zero sau mai multe caractere\n"
2512 "[aA] înseamna 'a' ori 'A'\n"
2513 "[a-z] înseamna toate caracterele de la a la z (litere mici)\n"
2514 "*.png înseamna orice nume care se termina cu '.png'"
2516 #: minibuffer.c:287
2517 msgid ""
2518 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2519 "filter off."
2520 msgstr ""
2521 "Introdu un tipar pentru a afiºa fiºierele care se potrivesc. Un filtru gol "
2522 "dezactiveaza filtrarea."
2524 #: minibuffer.c:895
2525 msgid "Invalid Find condition"
2526 msgstr "Condiþie de cautare invalida"
2528 #: mount.c:374
2529 #, c-format
2530 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2531 msgstr ""
2533 #: options.c:277
2534 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2535 msgstr ""
2536 "Managerul de fiºiere ROX-Filer a convertit fiºierul de Opþiuni în noul "
2537 "format XML"
2539 #: options.c:535 options.c:1258
2540 msgid "(use default)"
2541 msgstr "(foloseºte setarile implicite)"
2543 #: options.c:806
2544 #, c-format
2545 msgid "Internal error: %s unreadable"
2546 msgstr "Eroare interna : %s nedisponibila"
2548 #: options.c:917
2549 msgid "Options"
2550 msgstr "Opþiuni"
2552 #: options.c:962
2553 msgid "_Revert"
2554 msgstr "_Revenire"
2556 #: options.c:968
2557 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2558 msgstr ""
2559 "Restabileºte toate opþiunile la fel cum au fost când a fost deschisa "
2560 "fereastra Opþiuni."
2562 #: options.c:983
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Choices will be saved as:\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Opþiunile vor fi salvate ca:\n"
2569 "%s"
2571 #: options.c:991
2572 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2573 msgstr "(salvarea dezactivata de CHOICESPATH)"
2575 #: options.c:1164 usericons.c:450
2576 #, c-format
2577 msgid "Error saving %s: %s"
2578 msgstr "Eroare salvând %s: %s"
2580 #: options.c:1794
2581 msgid "Missing '='"
2582 msgstr "Lipseºte '='"
2584 #: panel.c:439
2585 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2586 msgstr "Fiºierul vechi al panoului a fost convertit în noul format XML."
2588 #: panel.c:546
2589 msgid ""
2590 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2591 "this is accidental... really close?"
2592 msgstr ""
2593 "Ai încercat sa închizi un panou prin intermediul managerului de ferestre - "
2594 "In mod uzual aceasta este o eroare... vrei sa-l închizi ?"
2596 #: panel.c:639
2597 msgid "Missing < or > in panel config file"
2598 msgstr "Lipseºte '<' ori '>' în fiºierul de configurare al panoului"
2600 #: panel.c:1519
2601 #, c-format
2602 msgid "Error saving panel %s: %s"
2603 msgstr "Eroare în crearea panoului %s: %s"
2605 #: panel.c:1835
2606 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2607 msgstr "Applet-ul ºi-a încheiat execuþia fara a crea un obiect!"
2609 #: panel.c:1934
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Error running applet:\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Eroare în rularea applet-ului:\n"
2616 "%s"
2618 #: panel.c:2335
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Panel Options..."
2621 msgstr "Opþiuni..."
2623 #: panel.c:2427
2624 #, c-format
2625 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2626 msgstr "Monitorul Xinerama %d nu este disponibil"
2628 #: panel.c:2502
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Panel Options"
2631 msgstr "Opþiuni"
2633 #: panel.c:2517
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Panel: %s"
2636 msgstr "Panouri"
2638 #: panel.c:2525
2639 msgid "Select the panel's position:"
2640 msgstr ""
2642 #: panel.c:2531
2643 msgid "Top-edge panel"
2644 msgstr ""
2646 #: panel.c:2532
2647 msgid "Top edge"
2648 msgstr ""
2650 #: panel.c:2533
2651 msgid "Bottom edge panel"
2652 msgstr ""
2654 #: panel.c:2534
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Bottom edge"
2657 msgstr "Marginea inferioara"
2659 #: panel.c:2535
2660 msgid "Left edge panel"
2661 msgstr ""
2663 #: panel.c:2536
2664 msgid "Left edge"
2665 msgstr ""
2667 #: panel.c:2537
2668 msgid "Right-edge panel"
2669 msgstr ""
2671 #: panel.c:2538
2672 msgid "Right edge"
2673 msgstr ""
2675 #: pinboard.c:352
2676 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2677 msgstr "Fiºierul vechi al scurtaturii a fost convertit în noul format XML."
2679 #: pinboard.c:633
2680 msgid ""
2681 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2682 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2683 "the SOAP SetBackdropApp method."
2684 msgstr ""
2685 "Gestionarul fundalului trebuie sa fie un director aplicaþie. Trage un "
2686 "director aplicaþie în fereastra de dialog 'Seteaza fundalul', ori (pentru "
2687 "programatori) transmite-l metodei SOAP SetBackdropApp."
2689 #: pinboard.c:652
2690 msgid ""
2691 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2692 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2693 "\n"
2694 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2695 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2696 msgstr ""
2697 "Poþi seta fundalul numai cu o imagine sau un program care ºtie sa gestioneze "
2698 "fundalul managerului de fiºiere ROX-Filer.\n"
2699 "\n"
2700 "Programatori: fiºierul AppInfo.xml trebuie sa conþina elementul "
2701 "CanSetBackdrop, cum este descris în manualul ROX-Filer."
2703 #: pinboard.c:672
2704 msgid "Set backdrop"
2705 msgstr "Seteaza imaginea din fundal"
2707 #: pinboard.c:683
2708 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2709 msgstr "Alege un stil ºi trage o imagine în el:"
2711 #: pinboard.c:696
2712 msgid "Centre the image without scaling it"
2713 msgstr "Centreaza imaginea fara a o scala"
2715 #: pinboard.c:697
2716 msgid "Centre"
2717 msgstr "Centrat"
2719 #: pinboard.c:698
2720 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2721 msgstr "Scaleaza imaginea pentru a umple fundalul, fara a o distorsiona"
2723 #: pinboard.c:700
2724 msgid "Scale"
2725 msgstr "Scaleaza"
2727 #: pinboard.c:701
2728 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2729 msgstr "Dimensioneaza imaginea pentru a umple fundalul"
2731 #: pinboard.c:702
2732 msgid "Stretch"
2733 msgstr "Dimensioneaza"
2735 #: pinboard.c:703
2736 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2737 msgstr "Paveaza fundalul cu imaginea respectiva"
2739 #: pinboard.c:704
2740 msgid "Tile"
2741 msgstr "Paveaza"
2743 #: pinboard.c:709
2744 msgid "Drop an image here"
2745 msgstr "Elibereaza o imagine aici"
2747 #: pinboard.c:770
2748 msgid ""
2749 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2750 "-p=Default' to turn it on in future."
2751 msgstr ""
2752 "Nici o scurtatura nua fost în uz... scurtatura 'Implicita'a fost selectata. "
2753 "Utilizeaza  'rox -p=Default' pentru a activa aceasta opþiune."
2755 #: pinboard.c:864
2756 msgid ""
2757 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2758 "image."
2759 msgstr ""
2760 "Numai fiºiere (ºi anumite aplicaþii) pot fi utilizate pentru a seta imaginea "
2761 "de fundal."
2763 #: pinboard.c:1469
2764 msgid "Missing '>' in icon label"
2765 msgstr "Lipseºte '>' în textul icoanei"
2767 #: pinboard.c:1478
2768 msgid "Missing ',' after icon label"
2769 msgstr "Lipseºte ',' dupa textul icoanei"
2771 #: pinboard.c:1563
2772 #, c-format
2773 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2774 msgstr "Eroare în salvarea scurtaturii %s : %s"
2776 #: pinboard.c:2107
2777 msgid "Backdrop..."
2778 msgstr "Imagine de fond..."
2780 #: pinboard.c:2200
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Error loading backdrop image:\n"
2784 "%s\n"
2785 "Backdrop removed."
2786 msgstr ""
2787 "Eroare în încarcarea imaginii de fundal:\n"
2788 "%s\n"
2789 "Fundal îndepartat."
2791 #: pixmaps.c:991
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Nu pot ºterge monstrele de imagine din %s :\n"
2798 "%s"
2800 #: pixmaps.c:1012
2801 msgid "There are no thumbnails to delete"
2802 msgstr "Nu sunt monstre de imagini de ºters"
2804 #: pixmaps.c:1025
2805 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2806 msgstr "Goleºte depozitul de monstre de imagini de pe disc"
2808 #: remote.c:624
2809 #, c-format
2810 msgid "Unknown style '%s'"
2811 msgstr "Stil necunoscut '%s'"
2813 #: remote.c:646
2814 #, c-format
2815 msgid "Unknown details type '%s'"
2816 msgstr "Tip de detalii necunoscut '%s'"
2818 #: remote.c:674
2819 #, c-format
2820 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2821 msgstr "Tip de sortare necunoscut '%s'"
2823 #: remote.c:1113
2824 #, c-format
2825 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2826 msgstr "Tentativa de invocare aunei metode SOAP necunoscute '%s'"
2828 #: rox_gettext.c:95
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2831 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (prea scurt): %s"
2833 #: rox_gettext.c:108
2834 #, c-format
2835 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2836 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (numarul magic GNU nu este gasit): %s"
2838 #: run.c:96 run.c:141
2839 #, c-format
2840 msgid "Program %s not found - deleted?"
2841 msgstr "Programul %s nu este gasit - ºters ?"
2843 #: run.c:287
2844 #, c-format
2845 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2846 msgstr "Fiºierul nu exista, sau nu poate fi accesat : %s"
2848 #: run.c:292
2849 #, c-format
2850 msgid "I don't know how to open '%s'"
2851 msgstr "Nu ºtiu cum sa-l deschid '%s'"
2853 #: run.c:323
2854 msgid ""
2855 "Application:\n"
2856 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2857 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2858 "help here, but this one doesn't."
2859 msgstr ""
2860 "Aplicatie:\n"
2861 "Acesta este un director aplicaþie - poþi sa-l rulezi ca un program, ori poþi "
2862 "sa-l deschizi (þine tasta Shift apasata în timp ce-l deschizi)."
2864 #: run.c:407
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not send data to program: %s"
2867 msgstr "Nu se pot trimite datele catre program: %s"
2869 #: run.c:437
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not read link: %s"
2872 msgstr "Nu se poate citi legatura: %s"
2874 #: run.c:465
2875 #, c-format
2876 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2877 msgstr "Legatura simbolica incorecta (sau nu ai permisiunea s-o foloseºti): %s"
2879 #: run.c:502
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2883 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2884 "the file to an application"
2885 msgstr ""
2886 "Nu este specificata o acþiune de execuþie pentru fiºierele de tipul (%s/%s) "
2887 "- poþi seta o acþiune de execuþie alegând 'Seteaza acþiunea de execuþie' di "
2888 "meniul Fiºier, sau poþi trage un fiºier peste o aplicaþie"
2890 #: support.c:272
2891 msgid "B"
2892 msgstr "O"
2894 #: support.c:351
2895 msgid "byte"
2896 msgstr "octet"
2898 #: toolbar.c:115
2899 msgid "Close"
2900 msgstr "Inchide"
2902 #: toolbar.c:115
2903 msgid "Close filer window"
2904 msgstr "Inchide fereastra managerului de fiºiere"
2906 #: toolbar.c:119
2907 msgid "Up"
2908 msgstr "Sus"
2910 #: toolbar.c:119
2911 msgid "Change to parent directory"
2912 msgstr "Schimba la fereastra parinte"
2914 #: toolbar.c:123
2915 msgid "Home"
2916 msgstr "Acasa"
2918 #: toolbar.c:123
2919 msgid "Change to home directory"
2920 msgstr "Schimba la directorul acasa"
2922 #: toolbar.c:127
2923 msgid "Bookmarks"
2924 msgstr "Semne"
2926 #: toolbar.c:127
2927 msgid "Bookmarks menu"
2928 msgstr "Meniul semnelor"
2930 #: toolbar.c:131
2931 msgid "Scan"
2932 msgstr "Scaneaza"
2934 #: toolbar.c:131
2935 msgid "Rescan directory contents"
2936 msgstr "Rescaneaza conþinutul directorului"
2938 #: toolbar.c:135
2939 msgid "Change icon size"
2940 msgstr "Schimba dimensiunea icoanei"
2942 #: toolbar.c:139
2943 msgid "Automatic size mode"
2944 msgstr "Modul de dimensiune automat"
2946 #: toolbar.c:143
2947 msgid "Show extra details"
2948 msgstr "Arata detalii suplimentare"
2950 #: toolbar.c:147
2951 msgid "Sort"
2952 msgstr "Sorteaza"
2954 #: toolbar.c:147
2955 msgid "Change sort criteria"
2956 msgstr "Schimba criteriul de sortare"
2958 #: toolbar.c:151
2959 msgid "Hidden"
2960 msgstr "Ascuns"
2962 #: toolbar.c:151
2963 msgid "Show/hide hidden files"
2964 msgstr "Arata/ascunde fiºierele ascunse"
2966 #: toolbar.c:155
2967 msgid "Select all/invert selection"
2968 msgstr "Selecteaza tot/inverseaza selecþia"
2970 #: toolbar.c:159
2971 msgid "Show ROX-Filer help"
2972 msgstr "Arata documentaþia ROX-Filer"
2974 #: toolbar.c:220
2975 #, c-format
2976 msgid " (%u hidden)"
2977 msgstr " (%u ascuns(e))"
2979 #: toolbar.c:228 tips:90
2980 msgid "items"
2981 msgstr "obiecte"
2983 #: toolbar.c:228
2984 msgid "item"
2985 msgstr "obiect"
2987 #: toolbar.c:231
2988 #, c-format
2989 msgid "No items%s"
2990 msgstr "Nu exista obiecte%s"
2992 #: toolbar.c:250
2993 #, c-format
2994 msgid "%u selected (%s)"
2995 msgstr "%u selectat(e) (%s)"
2997 #: toolbar.c:416
2998 msgid "Sort by name"
2999 msgstr "Sortat dupa nume"
3001 #: toolbar.c:416
3002 msgid "Sort by type"
3003 msgstr "Sortat dupa tip"
3005 #: toolbar.c:416
3006 msgid "Sort by date"
3007 msgstr "Sortat dupa data"
3009 #: toolbar.c:417
3010 msgid "Sort by size"
3011 msgstr "Sortat dupa dimensiune"
3013 #: toolbar.c:417
3014 msgid "Sort by owner"
3015 msgstr "Sortat dupa proprietar"
3017 #: toolbar.c:417
3018 msgid "Sort by group"
3019 msgstr "Sortat dupa grup"
3021 #: toolbar.c:450
3022 msgid "ascending"
3023 msgstr "ascendent"
3025 #: toolbar.c:450
3026 msgid "descending"
3027 msgstr "descendent"
3029 #: type.c:235
3030 msgid "Sym link"
3031 msgstr "Legatura"
3033 #: type.c:237
3034 msgid "Mount point"
3035 msgstr "Punct de montare"
3037 #: type.c:239
3038 msgid "App dir"
3039 msgstr "Dir. ap."
3041 #: type.c:246
3042 msgid "Dir"
3043 msgstr "Dir"
3045 #: type.c:248
3046 msgid "Char dev"
3047 msgstr "Disp. car."
3049 #: type.c:250
3050 msgid "Block dev"
3051 msgstr "Disp. bloc"
3053 #: type.c:252
3054 msgid "Pipe"
3055 msgstr "Teava"
3057 #: type.c:254
3058 msgid "Socket"
3059 msgstr "Socket"
3061 #: type.c:256
3062 msgid "Door"
3063 msgstr "Poarta"
3065 #: type.c:259
3066 msgid "Unknown"
3067 msgstr "Necunoscut"
3069 #: type.c:415
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3073 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3074 "versions of the filer).\n"
3075 "\n"
3076 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3077 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3078 "\n"
3079 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3080 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3081 "actions."
3082 msgstr ""
3083 "Executabilul '%s' poate fi scris de toata lumea! Refuza sa ruleze. Te rog "
3084 "schimba drepturile (aceasta problema poate fi cauzata de o greseala în "
3085 "versiunile anterioare ale managerului de fiºiere).\n"
3086 "\n"
3087 "Având acþiuni de execuþie care pot scrise de oricine, asta înseamna ca "
3088 "oricine poate înlocui acþiunea de execuþie cu una maliþioasa.\n"
3089 "\n"
3090 "Daca ai încredere în cei ce pot scrie aceste fiºiere, atunci nu este nici o "
3091 "problema. Altfel, trebuie sa verifici, sau sa ºtergi toate acþiunile de "
3092 "execuþie."
3094 #: type.c:428
3095 msgid "go-w (Fix security problem)"
3096 msgstr "go-w (Corecteaza problema de securitate)"
3098 #: type.c:558
3099 msgid ""
3100 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3101 "\n"
3102 "gimp \"$@\""
3103 msgstr ""
3104 "Introdu o comanda shell care va fi încarcata \"$@\" într-un program adecvat. "
3105 "Ex.:\n"
3106 "\n"
3107 "gimp \"$@\""
3109 #: type.c:739
3110 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3111 msgstr "Acesta nu este un program! Este necesara o aplicaþie adevarata!"
3113 #: type.c:800
3114 msgid "No run action defined"
3115 msgstr "Nu a fost definita o acþiune de execuþie"
3117 #: type.c:826
3118 #, c-format
3119 msgid "Error in handler %s: %s"
3120 msgstr "Eroare în gestionarul %s : %s"
3122 #: type.c:841
3123 #, c-format
3124 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3125 msgstr "Aplicaþia %s este invalida"
3127 #: type.c:852
3128 #, c-format
3129 msgid "Non-executable %s"
3130 msgstr "%s neexecutabil"
3132 #: type.c:885
3133 msgid "Set run action"
3134 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie"
3136 #: type.c:891
3137 msgid ""
3138 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3139 msgstr ""
3140 "Daca nu este setat un gestionar pentru acest tip specific, utilizeaza "
3141 "aceastaca setare implicita."
3143 #: type.c:893
3144 #, c-format
3145 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3146 msgstr "Seteaza setarile implicite pentru toate `%s/<orice>'"
3148 #: type.c:897
3149 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3150 msgstr "Utilizeaza aceasta pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3152 #: type.c:899
3153 #, c-format
3154 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3155 msgstr "Numai pentru tipul `%s' (%s/%s)"
3157 #: type.c:905
3158 msgid "Drop a suitable application here"
3159 msgstr "Elibereaza o aplicaþie aici"
3161 #: type.c:920
3162 msgid "OR"
3163 msgstr "OR"
3165 #: type.c:927
3166 msgid "Enter a shell command:"
3167 msgstr "Introdu o camanda shell:"
3169 #: type.c:956
3170 #, fuzzy
3171 msgid "_Use Command"
3172 msgstr "Comanda:"
3174 #: type.c:986
3175 msgid ""
3176 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3177 "want to delete it?"
3178 msgstr ""
3179 "O acþiune de execuþie exista deja ºi este un program mare - chiar vrei s-o "
3180 "ºtergi?"
3182 #: type.c:997
3183 #, c-format
3184 msgid "Can't remove %s: %s"
3185 msgstr "Nu pot îndeparta %s : %s"
3187 #: type.c:1034
3188 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3189 msgstr "Salvarea schimbarilor este dezacyivata de variabila CHOICESPATH"
3191 #: type.c:1216
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Error loading MIME database:\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "Eroare în încarcarea bazei de date MIME:\n"
3198 "%s"
3200 #: type.c:1241
3201 #, c-format
3202 msgid "File '%s' corrupted!"
3203 msgstr "Fiºierul '%s' este corupt !"
3205 #: type.c:1327
3206 msgid ""
3207 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3208 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3209 "applications)."
3210 msgstr ""
3211 "directorul ~/.mime a fost mutat. El trebuie sa fie ~/.local/share/mime. "
3212 "Trebuie sa-l muþi acolo (ºi sa creezi o legatura simbolica de la ~/.mime la "
3213 "el pentru ca aplicaþiile mai vechi sa ruleze)."
3215 #: type.c:1379
3216 msgid ""
3217 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3218 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3219 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3220 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3221 "\n"
3222 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3223 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3224 "globs)."
3225 msgstr ""
3226 "Baza de date standard MIME (versiunea 0.9 sau ulterioara) nu a fost gasita. "
3227 "Managerul de fiºiere probabil nu va arata tipul corect pentru diferitele "
3228 "fiºiere. Trebuie sa descarci ºi sa instalezi pachetul 'shared-mime-info-0.9' "
3229 "din locaºia http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3230 "\n"
3231 "Daca ai instalat deja acest pachet, atunci verifica drepturile de citire "
3232 "pentru fiºiere (verifica /usr/local/share/mime/globs sau /usr/share/mime/"
3233 "globs)."
3235 #: type.c:1492
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3239 msgstr ""
3240 "Tema icoanelor '%s' nu conþine icoane MIME. Se utilizeaza tema ROX implicita."
3242 #: type.c:1506
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Failed to create symlink '%s':\n"
3246 "%s\n"
3247 "\n"
3248 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3249 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3250 msgstr ""
3252 #: usericons.c:181
3253 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3254 msgstr "Calea pe care ai introdu-so nu exista. Icoana nu a fost schimbata."
3256 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3257 msgid ""
3258 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3259 "maybe the permissions are wrong?\n"
3260 "The icon has not been changed."
3261 msgstr ""
3262 "Imposibil de încarcat fiºierul imagine - poate este într-un format "
3263 "necunoscut, sau drepturile de acces nu permit acest lucru?\n"
3264 "Icoana nu a fost schimbata."
3266 #: usericons.c:238
3267 #, c-format
3268 msgid "Really delete icon '%s'?"
3269 msgstr "Chiar vrei sa ºtergi icoana '%s' ?"
3271 #: usericons.c:242
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Can't delete '%s':\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3277 "Nu pot ºterge '%s' :\n"
3278 "%s"
3280 #: usericons.c:270
3281 msgid "Set icon"
3282 msgstr "Seteaza icoana"
3284 #: usericons.c:279
3285 msgid ""
3286 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3287 msgstr ""
3288 "Utilizeaza o copie a imaginii ca implicita pentru toate fiºierele cu acest "
3289 "tip MIME."
3291 #: usericons.c:281
3292 #, c-format
3293 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3294 msgstr "Seteaza icoana pentru toate `%s/<orice>'"
3296 #: usericons.c:286
3297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3298 msgstr ""
3299 "Utilizeaza o copie a imaginii pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3301 #: usericons.c:288
3302 #, c-format
3303 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3304 msgstr "Pentru toate fiºierele de acest tip `%s' (%s/%s)"
3306 #: usericons.c:294
3307 msgid ""
3308 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3309 "lost if the image or the file is moved."
3310 msgstr ""
3311 "Adauga fiºierul ºi numele fiºierului imagine la lista personala. Setarile se "
3312 "vor pierde daca imaginea ori fiºierul vor fi mutate."
3314 #: usericons.c:297
3315 #, c-format
3316 msgid "Only for the file `%s'"
3317 msgstr "Numai pentru acest fiºier `%s'"
3319 #: usericons.c:305
3320 msgid ""
3321 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3322 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3323 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3324 msgstr ""
3325 "Copiaza imaginea în director, ca un fiºier ascuns numit '.DirIcon'. Toþi "
3326 "utilizatorii vor vedea icoana, ºi directorul se paote muta în siguranþa."
3328 #: usericons.c:311
3329 msgid "Copy image into directory"
3330 msgstr "Copiaza imaginea în directorul"
3332 #: usericons.c:317
3333 msgid "Drop an icon file here"
3334 msgstr "Elibereaza un fiºier icoana aici"
3336 #: usericons.c:587
3337 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3338 msgstr "Setarea iconelor dezactivata de CHOICESPATH "
3340 #: usericons.c:631
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Error creating image '%s':\n"
3344 "%s"
3345 msgstr ""
3346 "Eraore în crearea imaginii '%s' :\n"
3347 "%s"
3349 #: view_details.c:1009
3350 msgid "_Name"
3351 msgstr "_Nume"
3353 #: view_details.c:1012
3354 msgid "_Type"
3355 msgstr "_Tip"
3357 #: view_details.c:1015
3358 msgid "_Permissions"
3359 msgstr "_Drepturi"
3361 #: view_details.c:1016
3362 msgid "_Owner"
3363 msgstr "_Proprietar"
3365 #: view_details.c:1018
3366 msgid "_Group"
3367 msgstr "_Grup"
3369 #: view_details.c:1020
3370 msgid "_Size"
3371 msgstr "_Dimensiune"
3373 #: view_details.c:1022
3374 msgid "Last _Modified"
3375 msgstr "Ultima _modificare"
3377 #: tips:1
3378 msgid "Translation"
3379 msgstr "Traducere"
3381 #: tips:2
3382 msgid "Language"
3383 msgstr "Limba"
3385 #: tips:3
3386 msgid "Use the LANG environment variable"
3387 msgstr "Utilizeaza variabila LANG"
3389 #: tips:4
3390 msgid "Basque"
3391 msgstr ""
3393 #: tips:5
3394 msgid "Chinese (traditional)"
3395 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3397 #: tips:6
3398 msgid "Chinese (simplified)"
3399 msgstr "Chinois (simplifié)"
3401 #: tips:7
3402 msgid "Czech"
3403 msgstr "Tchèque"
3405 #: tips:8
3406 msgid "Danish"
3407 msgstr "Danois"
3409 #: tips:9
3410 msgid "Dutch"
3411 msgstr "Néerlandais"
3413 #: tips:10
3414 msgid "English (no translation)"
3415 msgstr "Engleza (fara traducere)"
3417 #: tips:11
3418 msgid "Estonian"
3419 msgstr ""
3421 #: tips:12
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Finnish"
3424 msgstr "Danois"
3426 #: tips:13
3427 msgid "French"
3428 msgstr "Franceza"
3430 #: tips:14
3431 msgid "German"
3432 msgstr "Germana"
3434 #: tips:15
3435 msgid "Hungarian"
3436 msgstr "Maghiara"
3438 #: tips:16
3439 msgid "Japanese"
3440 msgstr "Japonais"
3442 #: tips:17
3443 msgid "Norwegian"
3444 msgstr "Norvégien"
3446 #: tips:18
3447 msgid "Italian"
3448 msgstr "Italiana"
3450 #: tips:19
3451 msgid "Polish"
3452 msgstr "Polonais"
3454 #: tips:20
3455 msgid "Portuguese (Brasil)"
3456 msgstr ""
3458 #: tips:21
3459 msgid "Romanian"
3460 msgstr ""
3462 #: tips:22
3463 msgid "Russian"
3464 msgstr "Russe"
3466 #: tips:23
3467 msgid "Spanish"
3468 msgstr "Spaniola"
3470 #: tips:24
3471 msgid "Swedish"
3472 msgstr "Suédois"
3474 #: tips:25
3475 msgid "Filer windows"
3476 msgstr "Fereastra managerului de fiºiere"
3478 #: tips:26
3479 msgid "Auto-resize filer windows"
3480 msgstr "Auto-dimensioneaza fereastra managerului de fiºiere"
3482 #: tips:27
3483 msgid "Never automatically resize"
3484 msgstr "Nu redimensiona automat fereastra managerului de fiºiere"
3486 #: tips:28
3487 msgid ""
3488 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3489 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3490 msgstr ""
3491 "Va trebui sa redimensionezi fereastra manual, utilizând managerul de "
3492 "ferestre, fie prin meniul 'Redimensioneaza fereastra' sau facând dublu click "
3493 "în fundalul ferestrei"
3495 #: tips:29
3496 msgid "Resize when changing the display style"
3497 msgstr "Redimensioneaza când schimb stilul de afiºaj"
3499 #: tips:30
3500 msgid ""
3501 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3502 "the window for you."
3503 msgstr ""
3504 "Schimbând dimensiunea icoanelor sau care detalii sunt afiºate fereastra se "
3505 "va redimensiona pentru d-voastra."
3507 #: tips:31
3508 msgid "Always resize"
3509 msgstr "Intodeauna se redimensioneaza"
3511 #: tips:32 tips:33
3512 msgid ""
3513 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3514 "changing directory or display style)."
3515 msgstr ""
3516 "Managerul de fiºiere va redimensiona ferestrele când va crede de cuviinþa "
3517 "(când se va schimba directorul ori stilul de afiºaj)."
3519 #: tips:34
3520 msgid "Largest window size:"
3521 msgstr "Fereastra cu dimensiunea cea mai mare:"
3523 #: tips:35
3524 msgid "%"
3525 msgstr "%"
3527 #: tips:36 tips:37
3528 msgid ""
3529 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3530 "will resize a window to."
3531 msgstr ""
3532 "Cea mai mare dimensiune, ca procentaj din dimensiunea ecranului, dimensiune "
3533 "la care ferestrele vor fi dimensionate."
3535 #: tips:38
3536 msgid "Window behaviour"
3537 msgstr "Comportamentul ferestrelor"
3539 #: tips:39
3540 msgid "Short titlebar flags"
3541 msgstr "Prescurtari în bara de titlu"
3543 #: tips:40
3544 msgid ""
3545 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3546 "in the titlebar."
3547 msgstr ""
3548 "Se utilizeaza litere în schimbul unor cuvinte ca Scaneaza, Toate sau Index "
3549 "in bara de titlu."
3551 #: tips:41
3552 msgid "Unique windows"
3553 msgstr "Fereastra unica"
3555 #: tips:42 tips:43
3556 msgid ""
3557 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3558 "window, then this option causes the other window to be closed."
3559 msgstr ""
3560 "Daca deschizi un director ºi acesta mai este deschis într-o alta fereastra, "
3561 "atunci aceasta opþiune cauzeaza închiderea celeilalte ferestre."
3563 #: tips:44
3564 msgid "New window on button 1"
3565 msgstr "O noua ferestra la butonul 1"
3567 #: tips:45
3568 msgid ""
3569 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3570 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3571 "reuse the current window."
3572 msgstr ""
3573 "Facând click cu butonul 1 al mouse-ului (butonul din stânga) se deschide un "
3574 "director într-o fereastra noua. Facând click cu butonul 2 al mouse-ului (din "
3575 "dreapta) se va folosi ferestra curenta."
3577 #: tips:46
3578 msgid "Single-click navigation"
3579 msgstr "Navigare cu un singur click"
3581 #: tips:47 tips:154
3582 msgid ""
3583 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3584 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3585 "things."
3586 msgstr ""
3587 "Facând click pe un element ele se va deschide. Se apasa tasta Ctrl pentru a "
3588 "selecta acel obiect. Daca nu este activata aceasta opþiune, facând un click "
3589 "pe element el se va selecta, la doua el se va deschide."
3591 #: tips:48
3592 msgid "Double-click on background resizes"
3593 msgstr "Dublu click în fundalul ferestrei redimensioneaza fereastra"
3595 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3596 msgid ""
3597 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3598 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3599 msgstr ""
3600 "Daca este activa, dublu click în fundalul ferestrei va redimensiona "
3601 "fereastra, ca ºi cum s-ar apasa butonul de dimensionare Automatic din bara "
3602 "de unelte."
3604 #: tips:53
3605 msgid "Sorting"
3606 msgstr "Sorteaza"
3608 #: tips:54
3609 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3610 msgstr "Directoarele sunt afiºate primele (sortate dupa nume)"
3612 #: tips:55
3613 msgid ""
3614 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3615 "sorting by name."
3616 msgstr ""
3617 "Daca aceasta opþiune este activa atunci acestea vor aparea înaintea "
3618 "tuturora, sortate dupa nume."
3620 #: tips:56
3621 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3622 msgstr "Numele cu majuscule sunt primele (pentru sortarea dupa nume)"
3624 #: tips:57 tips:58
3625 msgid ""
3626 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3627 "starting with lowercase ones."
3628 msgstr ""
3629 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3630 "cu litera mare vor fi afiºate înaintea celor care încep cu litera mica."
3632 #: tips:60
3633 msgid "Default settings for new windows"
3634 msgstr "Opþiuni implicite pentru o noua ferestra"
3636 #: tips:61
3637 msgid "Inherit options from source window"
3638 msgstr "Moºteneºte opþiunile de la fereastra sursa"
3640 #: tips:62
3641 msgid ""
3642 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3643 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3644 msgstr ""
3645 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci opþiunile de afiºare pentru o noua "
3646 "fereastra sunt moºtenite de la fereastra sursa, daca este posibil, daca nu, "
3647 "se adopta setarile implicite."
3649 #: tips:63
3650 msgid "View type:"
3651 msgstr "Tipul de afiºaj:"
3653 #: tips:66
3654 msgid "Sort by:"
3655 msgstr "Sorteaza dupa:"
3657 #: tips:68 tips:86
3658 msgid "Type"
3659 msgstr "Tip"
3661 #: tips:69
3662 msgid "Date"
3663 msgstr "Data"
3665 #: tips:71
3666 msgid "Show hidden files"
3667 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
3669 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3670 msgid ""
3671 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3672 "otherwise they are hidden."
3673 msgstr ""
3674 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3675 "cu punct vor fi afiºte, altfel nu."
3677 #: tips:76
3678 msgid "Icon View"
3679 msgstr "Afiºeaza sub forma de icoane"
3681 #: tips:77
3682 msgid "Default size:"
3683 msgstr "Dimensiune implicita:"
3685 #: tips:78
3686 msgid "Huge Icons"
3687 msgstr "Icoane imense"
3689 #: tips:79 tips:287
3690 msgid "Large Icons"
3691 msgstr "Icoane mari"
3693 #: tips:80 tips:286
3694 msgid "Small Icons"
3695 msgstr "Icoane mici"
3697 #: tips:82
3698 msgid "Default details:"
3699 msgstr "Detalii implicite:"
3701 #: tips:83
3702 msgid "No details"
3703 msgstr "Fara detalii"
3705 #: tips:88
3706 msgid "Automatic small icons:"
3707 msgstr "Icoane mici automate:"
3709 #: tips:89
3710 msgid "Change at:"
3711 msgstr "Schimba la:"
3713 #: tips:91 tips:92 tips:93
3714 msgid ""
3715 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3716 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3717 "used."
3718 msgstr ""
3719 "Când este selectat modul de dimensionare automata a icoanelor: daca "
3720 "directorul conþine multe icoane se vor folosi Icoane mici, altfel se vor "
3721 "folosi Icoane Mari."
3723 #: tips:94
3724 msgid "Max width (Large icons):"
3725 msgstr "Laþime maxima (Icoane mari):"
3727 #: tips:95 tips:98
3728 msgid "pixels"
3729 msgstr "pixeli"
3731 #: tips:96
3732 msgid ""
3733 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3734 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3735 msgstr ""
3736 "Textul mai lat de atât va fi spart în doua linii în modul Icoane mari. In "
3737 "modul Icoane uriaºe, textul este împarþit la 50% din dimensiune."
3739 #: tips:97
3740 msgid "(Small Icons):"
3741 msgstr "(Icoane mici):"
3743 #: tips:99 tips:100 tips:101
3744 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3745 msgstr "Laþime maxima pentru textul de sub icoanele mici."
3747 #: tips:103
3748 msgid "Show column headings"
3749 msgstr "Arata capul coloanelor"
3751 #: tips:104
3752 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3753 msgstr ""
3754 "Daca aceasta opþiune este activa atunci capul coloanelor va fi afiºat "
3755 "înmodul de afiºare sub forma de lista."
3757 #: tips:105
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Show full type"
3760 msgstr "Sortat dupa tip"
3762 #: tips:106 tips:107 tips:108
3763 msgid ""
3764 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3765 "rather than a short summary of its basic type."
3766 msgstr ""
3768 #: tips:109
3769 msgid "Tools/Minibuffer"
3770 msgstr "Unelte/minibuffer"
3772 #: tips:110
3773 msgid "Toolbar"
3774 msgstr "Bara de unelte"
3776 #: tips:111
3777 msgid "Toolbar type:"
3778 msgstr "Tipul barii de unelte:"
3780 #: tips:112
3781 #, fuzzy
3782 msgid "No toolbar"
3783 msgstr "Bara de unelte"
3785 #: tips:113
3786 msgid "Icons only"
3787 msgstr "Numai icoane"
3789 #: tips:114
3790 msgid "Text under icons"
3791 msgstr "Text sub icoane"
3793 #: tips:115
3794 msgid "Text beside icons"
3795 msgstr "Text lânga icoane"
3797 #: tips:116
3798 msgid "Show totals of items"
3799 msgstr "Arata totalul obictelor"
3801 #: tips:117 tips:118
3802 msgid ""
3803 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3804 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3805 "selected items and their combined size."
3806 msgstr ""
3807 "Afiºeaza numarul elementelor dintr-o fereastra a managerului de fiºiere, la "
3808 "fel numarul fiºierelor ascunse (daca sunt). Când este o selecþie, arata "
3809 "numarul elementelor selectate ºi dimensiunea totala."
3811 #: tips:119
3812 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3813 msgstr "Selecteaza butoanele pe care le vrei în bara:"
3815 #: tips:120
3816 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3817 msgstr ""
3819 #: tips:121 tips:122
3820 msgid ""
3821 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3822 "toolbar"
3823 msgstr ""
3825 #: tips:123
3826 msgid "Minibuffer"
3827 msgstr "Minibuffer"
3829 #: tips:124
3830 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3831 msgstr "Avertizeaza sonor daca la apasarea tastei Tab nu se întâmpla nimic"
3833 #: tips:125
3834 msgid ""
3835 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3836 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3837 "letter varies)."
3838 msgstr ""
3839 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3840 "avertizeaza sonor daca nu se întâmpla nimic (din cauza mai multor motive)."
3842 #: tips:126
3843 msgid "Beep if there are several matches"
3844 msgstr "Avertizeaza sonor daca daca s-au înregistrat potriviri la cautare"
3846 #: tips:127 tips:128 tips:129
3847 msgid ""
3848 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3849 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3850 msgstr ""
3851 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3852 "avertizeaza sonor daca s-au inregistrat potriviri în numele a cel puþin unui "
3853 "fiºier."
3855 #: tips:132
3856 msgid ""
3857 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3858 "a small thumbnail of it is shown."
3859 msgstr ""
3860 "Când este activata opþiunea Monstre, fiecare fiºier imagine este încarcat ºi "
3861 "o mica monstra din el este afiºta."
3863 #: tips:133
3864 msgid "Show image thumbnails"
3865 msgstr "Arata monstre din fiºere imagine"
3867 #: tips:134 tips:135
3868 msgid ""
3869 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3870 "thumbnails on and off for individual windows."
3871 msgstr ""
3872 "Aceasta este setarea implicita pentru ferestrele noi. Utilizeaza meniul "
3873 "Afiºaj pentru a activa/dezactiva aceasta opþiune pentru fiecare feresatra în "
3874 "parte."
3876 #: tips:136
3877 msgid "Thumbnails cache"
3878 msgstr "Depoziteaza monstrele fiºierelor imagine"
3880 #: tips:137
3881 msgid ""
3882 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3883 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3884 "will be created again as needed."
3885 msgstr ""
3886 "Pentru a accelera acesta opþiune, monstrele generate sunt stocate în "
3887 "directorul ascuns ~/.thumbnails. Apasa aici pentru a ºterge aceste depozite. "
3888 "Ele vor fi generate când este nevoie."
3890 #: tips:138 tips:224
3891 msgid "Pinboard"
3892 msgstr "Scurtaturi"
3894 #: tips:139
3895 msgid ""
3896 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3897 "background to create shortcuts to them."
3898 msgstr ""
3899 "Când utilizezi scurtaturi, poþi sa tragi fiºiere ºi aplicaþii pe spaþiul de "
3900 "lucru pentru a crea scurtaturi catre ele."
3902 #: tips:140 tips:283
3903 msgid "Appearance"
3904 msgstr "Decoraþii"
3906 #: tips:141
3907 msgid "Foreground:"
3908 msgstr "Prim plan:"
3910 #: tips:142
3911 msgid "Text shadow:"
3912 msgstr "Umbra textului:"
3914 #: tips:143
3915 msgid "Background:"
3916 msgstr "Fond:"
3918 #: tips:144
3919 #, fuzzy
3920 msgid "No shadow"
3921 msgstr "Umbra textului:"
3923 #: tips:145
3924 msgid "Thin"
3925 msgstr "Subþire"
3927 #: tips:146
3928 msgid "Thick"
3929 msgstr "Gros"
3931 #: tips:147
3932 msgid "Use custom font:"
3933 msgstr "Utilizeaza fontul:"
3935 #: tips:148
3936 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3937 msgstr "Tipul de caracter utilizat pentru textul de sub icoane"
3939 #: tips:149
3940 msgid "Fast scaling of images"
3941 msgstr ""
3943 #: tips:150 tips:151
3944 msgid ""
3945 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3946 "method can give better results."
3947 msgstr ""
3949 #: tips:152
3950 msgid "Pinboard behaviour"
3951 msgstr "Comportarea scurtaturilor"
3953 #: tips:153
3954 msgid "Single-click to open"
3955 msgstr "Simplu click pentru a deschide"
3957 #: tips:155
3958 msgid "Keep icons within screen limits"
3959 msgstr "Tine icoanele în limita spaþiului ecranului"
3961 #: tips:156
3962 msgid ""
3963 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3964 "limits, including the label."
3965 msgstr ""
3966 "Când aceasta opþiune este activa, icoanele scurtaturilor sunt þinute în "
3967 "limita spaþiului ecranului, incluzând ºi textul de sub icoana."
3969 #: tips:157
3970 msgid "Icon grid step:"
3971 msgstr "Pasul de poziþionare al icoanelor:"
3973 #: tips:158
3974 msgid "Fine"
3975 msgstr "Fin"
3977 #: tips:159
3978 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3979 msgstr ""
3980 "Utilizeaza un caroiaj de 2 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3981 "lucru."
3983 #: tips:160
3984 msgid "Medium"
3985 msgstr "Mediu"
3987 #: tips:161
3988 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3989 msgstr ""
3990 "Utilizeaza un caroiaj de 16 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3991 "lucru."
3993 #: tips:162
3994 msgid "Coarse"
3995 msgstr "Larg"
3997 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
3998 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3999 msgstr ""
4000 "Utilizeaza un caroiaj de 32 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
4001 "lucru."
4003 #: tips:167 tips:169
4004 msgid "Iconified windows"
4005 msgstr "Iconificarea ferestrelor"
4007 #: tips:168
4008 msgid ""
4009 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4010 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4011 "windows."
4012 msgstr ""
4013 "Majoritatea managerelor de ferestre ofera un mod de a iconifica (ori "
4014 "minimiza) o ferestra, ºi diferite programe, incluzând ºi ROX, pot fi "
4015 "folosite pentru a afiºa o fereastra iconificata."
4017 #: tips:170
4018 msgid "Show iconified windows"
4019 msgstr "Arata ferestrele iconificate"
4021 #: tips:171
4022 msgid ""
4023 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4024 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4025 "pinboard must be in use."
4026 msgstr ""
4027 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci managerul de fiºiere va reprezenta "
4028 "fiecare fereastra iconificata ca un mic buton într-o bara de fiºiere ºi "
4029 "aplicaþii. Este necesar un manager de ferestre compatibil ºi sa fie activata "
4030 "barele de fiºiere ºi aplicaþii."
4032 #: tips:172
4033 msgid "Iconify to the"
4034 msgstr "Iconifica pe"
4036 #: tips:173
4037 msgid "top-left"
4038 msgstr "sus-stânga"
4040 #: tips:174
4041 msgid "top-right"
4042 msgstr "sus-dreapta"
4044 #: tips:175
4045 msgid "bottom-left"
4046 msgstr "jos-stânga"
4048 #: tips:176
4049 msgid "bottom-right"
4050 msgstr "jos-dreapta"
4052 #: tips:177
4053 msgid ", going"
4054 msgstr ", se duce"
4056 #: tips:178
4057 msgid "horizontally"
4058 msgstr "orizontal"
4060 #: tips:179
4061 msgid "vertically"
4062 msgstr "vertical"
4064 #: tips:180
4065 msgid ""
4066 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4067 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4068 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4069 "about its own panel."
4070 msgstr ""
4071 "In anumite cazuri managerul de fiºiere nu ºtie despre aranjarea spaþiului de "
4072 "lucru ºi pune ferestrele iconificate, de exemplu, în panoul Gnome. Poþi "
4073 "defini marginea superioara sau inferioara unde icoanele sa fie plasate. "
4074 "Managerul de fiºiere ºtie despre panoul propriu."
4076 #: tips:181
4077 msgid "Top margin"
4078 msgstr "Marginea superioara"
4080 #: tips:182
4081 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4082 msgstr "Laþimea zonei superioare de excluziune."
4084 #: tips:183
4085 msgid "Bottom margin"
4086 msgstr "Marginea inferioara"
4088 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
4089 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4090 msgstr "Laþimea zonei inferioare de excluziune."
4092 #: tips:189
4093 msgid "Panels"
4094 msgstr "Panouri"
4096 #: tips:190
4097 msgid ""
4098 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4099 "manual for information about using panels."
4100 msgstr "Panourile sunt bari de icoane situate de-a lungul marginii ecranului."
4102 #: tips:191
4103 msgid "Panel style"
4104 msgstr "Stilul panoului"
4106 #: tips:192
4107 msgid "Image and text"
4108 msgstr "Imagine ºi text"
4110 #: tips:193
4111 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4112 msgstr "Fiecare icoana a panoului este reprezentata de o imagine ºi text."
4114 #: tips:194
4115 msgid "Image only for applications"
4116 msgstr "Numai imagini pentru aplicaþii"
4118 #: tips:195
4119 msgid ""
4120 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4121 msgstr "Aplicaþiile au numai o imagine, restul au ºi imagine ºi text."
4123 #: tips:196
4124 msgid "Image only"
4125 msgstr "Numai imagine"
4127 #: tips:197 tips:198
4128 msgid "Only the image is shown."
4129 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4131 #: tips:199
4132 msgid "Panel width (thin)"
4133 msgstr "Laþimea panoului (subþire)"
4135 #: tips:200
4136 msgid "(thick)"
4137 msgstr "(gros)"
4139 #: tips:201
4140 msgid "The size of the panels."
4141 msgstr "Dimensiunea panoului."
4143 #: tips:202
4144 msgid "Do not cover panel"
4145 msgstr ""
4147 #: tips:203 tips:204
4148 msgid ""
4149 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4150 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4151 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4152 "auto-raising works."
4153 msgstr ""
4155 #: tips:205
4156 msgid "Xinerama"
4157 msgstr "Xinerama"
4159 #: tips:206
4160 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4161 msgstr "Limiteaza la un monitor"
4163 #: tips:207
4164 msgid ""
4165 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4166 "panels to one monitor instead of spanning them."
4167 msgstr ""
4168 "Daca opþiunea Xinerama multi-monitor este activa, utilizeaza aceasta opþiune "
4169 "pentru a limita un panou pe un singur monitor, în loc sa fie împarþit pe "
4170 "doua."
4172 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
4173 msgid ""
4174 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4175 msgstr ""
4176 "Monitorul ºi panourile sunt limitate în modul Xinerama (numerotat de la 0)."
4178 #: tips:212
4179 msgid "Desktop"
4180 msgstr ""
4182 #: tips:213
4183 msgid ""
4184 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4185 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4186 msgstr ""
4188 #: tips:214
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Panel only"
4191 msgstr "Numai imagine"
4193 #: tips:215
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Only a panel is shown."
4196 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4198 #: tips:216
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Pinboard only"
4201 msgstr "Scurtaturi"
4203 #: tips:217
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Only the pinboard is shown."
4206 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4208 #: tips:218
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Panel and pinboard"
4211 msgstr "Scurtaturi"
4213 #: tips:219 tips:220
4214 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4215 msgstr ""
4217 #: tips:221
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Panel"
4220 msgstr "Panouri"
4222 #: tips:222 tips:223
4223 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4224 msgstr ""
4226 #: tips:225 tips:226
4227 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4228 msgstr ""
4230 #: tips:227
4231 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4232 msgstr ""
4234 #: tips:228 tips:229
4235 msgid ""
4236 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4237 "argument to rox."
4238 msgstr ""
4240 #: tips:230
4241 msgid "Action windows"
4242 msgstr "Ferestrele de acþiune"
4244 #: tips:231
4245 msgid ""
4246 "Action windows appear when you start a background\n"
4247 "operation, such as copying or deleting some files."
4248 msgstr ""
4249 "Ferestrele de acþiune apar când se lanseaza o operaþie\n"
4250 "în fundal, ca de exemplu copierea sau ºtergerea fiºierelor."
4252 #: tips:232
4253 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4254 msgstr "Arata fara dialoguri aceste ferestre"
4256 #: tips:234
4257 msgid "Copy files without confirming first."
4258 msgstr "Copiaza fiºierele fara a confirma la început."
4260 #: tips:236
4261 msgid "Move files without confirming first."
4262 msgstr "Muta fiºierele fara a confirma la început."
4264 #: tips:238
4265 msgid "Create links to files without confirming first."
4266 msgstr "Creaza legaturi între fiºiere fara a confirma la început."
4268 #: tips:240
4269 msgid "Delete files without confirming first."
4270 msgstr "Sterge fiºierele fara a confirma la început."
4272 #: tips:241
4273 msgid "Mount"
4274 msgstr "Monteaza"
4276 #: tips:242 tips:243
4277 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4278 msgstr ""
4279 "Monteaza ºi demonteaza sistemele de fiºiere fara a confirma la început."
4281 #: tips:244
4282 msgid "Default settings"
4283 msgstr "Opþiuni implicite"
4285 #: tips:246
4286 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4287 msgstr "Nu confirma ºtergerea elementelor care nu se pot scrie."
4289 #: tips:248
4290 msgid "Don't display so much information in the message area."
4291 msgstr "Afiºeaza informaþii minime în aria de mesaje."
4293 #: tips:250
4294 msgid "Also change contents of subdirectories."
4295 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor."
4297 #: tips:256
4298 msgid "Drag and Drop"
4299 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4301 #: tips:257
4302 msgid "Dragging to icons"
4303 msgstr "Trage pe icoane"
4305 #: tips:258
4306 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4307 msgstr "Permite tragerea pe icoane în managerul de fiºiere"
4309 #: tips:259
4310 msgid ""
4311 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4312 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4313 "will put it into that directory, or load it into the program."
4314 msgstr ""
4315 "Când aceasta este activa, poþi trage un fiºier peste un subdirector sau un "
4316 "program într-o fereastra a managerului de fiºiere. Elementul va fi nuanþat "
4317 "când faci asta ºi ºi eliberând-ul el vafi pus în director, ori încarcat în "
4318 "program."
4320 #: tips:260
4321 msgid "Directories spring open"
4322 msgstr "Directoarele simuleaza o selectare"
4324 #: tips:261
4325 msgid ""
4326 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4327 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4328 "short while."
4329 msgstr ""
4330 "Aceasta opþiune, care necesita opþiunea dinainte sa fie activa, cauzeaza "
4331 "directorelor sa simuleze o selectare când fiºierul este þinut peste ele o "
4332 "scurta perioada de timp."
4334 #: tips:262
4335 msgid "Spring delay:"
4336 msgstr "Intârzierea la simulare:"
4338 #: tips:263
4339 msgid "ms"
4340 msgstr "ms"
4342 #: tips:264 tips:265
4343 msgid ""
4344 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4345 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4346 "have any effect."
4347 msgstr ""
4348 "Aceasta opþiune seteaza cât timp, în ms, trebuie þinut un fiºier deasupra "
4349 "unui director înainte ca acesta sa simuleze o selecþie."
4351 #: tips:266
4352 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4353 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din stânga al mouse-ului"
4355 #: tips:267 tips:273
4356 msgid "Show a menu of possible actions"
4357 msgstr "Arata un meniu al posibilelor acþiuni"
4359 #: tips:268
4360 msgid "Copy the files"
4361 msgstr "Copiaza fiºierele"
4363 #: tips:269 tips:270 tips:271
4364 msgid ""
4365 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4366 "down."
4367 msgstr "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu tasta Alt þinuta apasata."
4369 #: tips:272
4370 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4371 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din mijloc al mouse-ului"
4373 #: tips:274
4374 msgid "Move the files"
4375 msgstr "Muta fiºierele"
4377 #: tips:275 tips:276 tips:277
4378 msgid ""
4379 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4380 "button and holding down the Alt key."
4381 msgstr ""
4382 "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu butonul din stânga al mouse-"
4383 "ului ºi cu tasta Alt þinuta apasata. "
4385 #: tips:278
4386 msgid "Download handler"
4387 msgstr "Gestionarul de descarcari web"
4389 #: tips:279 tips:280 tips:281
4390 msgid ""
4391 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4392 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4393 "current directory is the destination. Eg:\n"
4394 "xterm -e wget $1"
4395 msgstr ""
4397 #: tips:282
4398 msgid "Menus"
4399 msgstr "Meniu"
4401 #: tips:284
4402 msgid "Size of icons in menus:"
4403 msgstr "Dimensiunea icoanelor în meniu:"
4405 #: tips:285
4406 msgid "No Icons"
4407 msgstr "Fara icoane"
4409 #: tips:288
4410 msgid "Same as current window"
4411 msgstr "La fel ca fereastra curenta"
4413 #: tips:289
4414 msgid "Same as default"
4415 msgstr "La fel ca cele implicite"
4417 #: tips:290
4418 msgid "Behaviour"
4419 msgstr "Comportament"
4421 #: tips:291
4422 msgid "File menu on right-click"
4423 msgstr "Meniul Fiºier la click cu butonul din dreapta"
4425 #: tips:292
4426 msgid ""
4427 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4428 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4429 msgstr ""
4430 "Arata meniul Fiºier în locul meniului principal când fac click cu butonul "
4431 "din dreapta pe un fiºier selectat (meniul principal poate fi accesat þinând "
4432 "tasta Ctrl apasata)."
4434 #: tips:293
4435 msgid "`Xterm Here' program"
4436 msgstr "Programul pentru « Xterm aici »"
4438 #: tips:294 tips:295
4439 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4440 msgstr ""
4441 "Programul care va fi lansat când se alega opþiunea « Xterm aici » din meniu."
4443 #: tips:296
4444 msgid "Keyboard shortcuts"
4445 msgstr "Scurtaturi pentru tastatura"
4447 #: tips:298
4448 msgid "MIME types"
4449 msgstr "Tipul MIME"
4451 #: tips:299
4452 #, fuzzy
4453 msgid ""
4454 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4455 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4456 msgstr ""
4457 "Mangerul de fiºiere foloseºte un set de reguli pentru a determina tipul MIME "
4458 "al fiecarui fiºier normal în parte, ºi alege o icoana potrivita pentru acest "
4459 "tip. Utilizeaza aplicaþia MIME-Editor pentru a schimba regulile fiºier la "
4460 "tip:\n"
4461 "\n"
4462 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4464 #: tips:300
4465 msgid "Edit MIME rules"
4466 msgstr ""
4468 #: tips:301
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Themes"
4471 msgstr "Data & timp"
4473 #: tips:302
4474 msgid "Icon theme"
4475 msgstr "Tema icoanelor"
4477 #: tips:303
4478 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4479 msgstr "Temele trebuie plasate în directorul ~/.icons."
4481 #: tips:304 tips:305
4482 msgid ""
4483 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4484 "that icons set this way override those from the selected theme."
4485 msgstr ""
4486 "Utilizeaza ferestra de dialog 'Seteaza icoana...'pentru a seta icoana pentru "
4487 "fiecare tip MIME. Aceste setari vor suprascrie setarile din tema selectata."
4489 #: tips:306
4490 msgid "Colours"
4491 msgstr "Culori"
4493 #: tips:307
4494 msgid "File type colours"
4495 msgstr "Tipul fiºierelor prin culori"
4497 #: tips:308
4498 msgid "Colour files based on their types"
4499 msgstr "Coloreaza fiºierele dupa tipul lor"
4501 #: tips:309
4502 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4503 msgstr ""
4504 "Numele fiºierelor (ºi detaliile) sunt colorate în concordanþa cu tipul lor"
4506 #: tips:310
4507 msgid "Directory:"
4508 msgstr "Director:"
4510 #: tips:311
4511 msgid "Regular file:"
4512 msgstr "Fiºier normal:"
4514 #: tips:312
4515 msgid "Pipe:"
4516 msgstr "Fiºier þeava:"
4518 #: tips:313
4519 msgid "Socket:"
4520 msgstr "Socket:"
4522 #: tips:315 tips:316
4523 msgid ""
4524 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4525 "which the filer does not have permission to examine."
4526 msgstr ""
4527 "Eroare, posibil o legatura care are ca destinaþie un fiºier neexistent, ori "
4528 "un fiºier pe care managerul de fiºiere nu are permisiunea sa-l examineze."
4530 #: tips:317
4531 msgid "Character device:"
4532 msgstr "Dispozitiv caracter:"
4534 #: tips:318
4535 msgid "Block device:"
4536 msgstr "Dispozitiv bloc:"
4538 #: tips:319
4539 msgid "Door:"
4540 msgstr "Fiºier poarta:"
4542 #: tips:320
4543 msgid ""
4544 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4545 "Solaris."
4546 msgstr ""
4547 "Fiºierele poarta seamana puþin cu socket-urile sau fiºierele þeava, "
4548 "darexista numai în sistemul de operare Solaris."
4550 #: tips:321
4551 msgid "Executable file:"
4552 msgstr "Fiºier executabil:"
4554 #: tips:322
4555 msgid "Application directory:"
4556 msgstr "Directorul aplicaþie:"
4558 #: tips:323
4559 msgid "Unknown type:"
4560 msgstr "Tip necunoscut:"
4562 #: tips:324
4563 msgid "Compatibility"
4564 msgstr "Compatibilitate"
4566 #: tips:325
4567 msgid "Window manager problems"
4568 msgstr "Probleme ale managerului de ferestre"
4570 #: tips:326
4571 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4572 msgstr ""
4573 "Intareste controlul managerului de fiºiere asupra scurtaturilor ºi a "
4574 "panourilor de fiºiere ºi aplicaþii"
4576 #: tips:327
4577 msgid ""
4578 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4579 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4580 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4581 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4582 "them appear in window-select lists."
4583 msgstr ""
4584 "Anumite managere de fiºiere nu suporta noul sistem extins de aspect al "
4585 "ferestrelor, ºi trateaza scurtaturile ºi panourile de fiºiere ºi aplicaþii "
4586 "ca ferestre normale. Activeaza aceasta opþiune pentru a remedia anumite "
4587 "probleme cum sunt: faptul ca facând click pe o scurtatura ea vine în faþa, "
4588 "bara de titlu sau alte decoraþiuni în jurul ferestrei sau apare în lista de "
4589 "ferestre."
4591 #: tips:328
4592 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4593 msgstr ""
4594 "Redirecþioneaza toate click-urile de fundal ale mouse-ului catre managerul "
4595 "de fiºiere"
4597 #: tips:329
4598 msgid ""
4599 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4600 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4601 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4602 msgstr ""
4603 "In mod normal, click cu butonul din dreapta pe fundalul spaþiului de lucru "
4604 "va deschide meniul scurtaturilor ºi click cu butonul din stânga va ºterge "
4605 "selecþia. Activeaza aceasta opþiune pentru a redirecþiona mesajele catre "
4606 "managerul de fiºiere. Click-urile pe icoane nu vor fi redirecþionate."
4608 #: tips:330
4609 msgid "Blackbox root menus hack"
4610 msgstr "Inbunataþiri ale meniului radacina Blackbox"
4612 #: tips:331
4613 msgid ""
4614 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4615 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4616 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4617 "isn't necessary."
4618 msgstr ""
4619 "Blackbox, Fluxbox ºi alte managere de fiºiere similare nu lucreaza corect cu "
4620 "scurtaturile managerului de fiºiere ROX. Aceasta opþiune activeaza anumite "
4621 "înbunataþiri. Aceste managere de ferestre aºteapta sa-ºi schimbe "
4622 "comportamentul în versiunile ulterioare, aºa ca aceasta opþiune nu va mai fi "
4623 "necesara."
4625 #: tips:332
4626 msgid "Panel is a 'dock'"
4627 msgstr ""
4629 #: tips:333 tips:334
4630 msgid ""
4631 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4632 "wishes. Requires a restart to take effect."
4633 msgstr ""
4635 #: tips:335
4636 msgid "Drag and drop"
4637 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4639 #: tips:336
4640 msgid "Don't use hostnames"
4641 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4643 #: tips:337 tips:338
4644 msgid ""
4645 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4646 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4647 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4648 msgstr ""
4649 "Anumite aplicaþii vechi nu suporta complet protocolul XDND ºi trebuie sa "
4650 "aiba activata aceasta opþiune. Utilizeaza aceasta opþiune daca trageþi un "
4651 "fiºier intr-o aplicaþie, apare semnul + langa indicatorului mouse-ului, dar "
4652 "acþiunea nu \"produce\" nimic."
4654 #: tips:339
4655 msgid "Extended attributes"
4656 msgstr ""
4658 #: tips:340
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Don't use extended attributes"
4661 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4663 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4664 msgid ""
4665 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4666 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4667 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4668 "the properties window does not report extended attributes."
4669 msgstr ""
4671 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4672 #~ msgstr "Icoana '%s' nu este prezenta in tema"
4674 #~ msgid "Executable files"
4675 #~ msgstr "Fiºier executabil"
4677 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4678 #~ msgstr "Ignora bitul executabil pentru extensiile cunoscute"
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4682 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4683 #~ "are being shown as executable programs."
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "Daca un fiºier are o extensie cunoscuta (ex. '.gif') atunci ignora bitul "
4686 #~ "executabil. Aceasta ete utila când fiºierele sunt pe un sistem de fiºiere "
4687 #~ "de tip Windows, unde toate sunt executabile."
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "Umount"
4691 #~ msgstr "Demonteaza"
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4695 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
4698 #~ "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
4700 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4701 #~ msgstr "Nu (gnome-vfs-config nu este gasit)"
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4705 #~ "%s"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Imposibil de creat legatura simbolica '%s' :\n"
4708 #~ "%s"
4710 #~ msgid "A"
4711 #~ msgstr "T"
4713 #~ msgid "All, "
4714 #~ msgstr "Toate, "
4716 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4717 #~ msgstr "Tema cu icoanele ROX nu este gasita... instaleaza..."