1 # Translation of ROX-Filer to Romanian
2 # Romanian messages for ROX-Filer
3 # Copyright 2004 Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>
4 # Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>, 2004.
7 "Project-Id-Version: ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 15:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 16:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Romanian <cosma_florin@yahoo.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nu confirma toate operaþiile"
37 #: abox.c:461 menu.c:232
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Cauta expresia referinþa"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
100 "<u>Start rapid</u>\n"
101 "Pune numele fiºierului care-l cauþi între apostrofuri (ghilimele simple) :\n"
102 "<b>'index.html'</b> (pentru a cauta un fiºier numit 'index.html')\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (cauta fiºiere HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (cauta un director numit 'lib')\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (cauta un fisier normal numit 'core')\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (nu este un director, nu este un fiºier normal)\n"
109 "<b>data ultimei modificari cu o zi in urma ºi dimensiunea > 1Mb</b> (mare ºi "
110 "recent modificat)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isReg</b> (un fiºier normal care nu este in CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (fiºier normal care conþine "
115 "<u>Teste simple</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un cuvânt între ghilimele simple este un cuvânt în stilul shell-lui, cu "
122 "metacaractere. Daca\n"
123 "conþine un slash (bara de fracþie), atunci cautarea se face cu calea\n"
124 "data ; altfel cautarea se face numai dupa numele fiºierului dat.\n"
126 "<u>Comparaþii</u>\n"
127 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compara doua valori)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensiunea fiºierelor)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (date)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
133 "<u>Funcþii speciale</u>\n"
134 "<b>system(comanda)</b> (adevarat daca 'comanda' întoarce un rezultat zero;\n"
135 "o intrare % in 'comanda' este inlocuita cu numele caii fiºierului curent)\n"
136 "<b>prune</b> (fals, previne cautarea in directorul specificat).\n"
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Cauta expresia referinþa"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "In mod normal, poþi selecta o comanda din meniu (apasa\n"
174 "pe sageata de lânga casuþa comenzii). Alta data, ai nevoie de mai mult...\n"
176 "Formatul unei comenzi este : <b>SCHIMBA, SCHIMBA, ...</b>\n"
177 "Fiecare <b>SCHIMBA</b> are forma : <b>CINE CUM DREPTURI</b>\n"
178 "<b>CINE</b> este o combinaþie de <b>u</b>, <b>g</b> ºi <b>o</b> care "
179 "determina daca se schimba drepturile pentru\n"
180 "utilizator (propritar), pentru grup ori pentru alþii.\n"
181 "<b>CUM</b> este <b>+</b>, <b>-</b> sau <b>=</b> pentru a adauga, a anula sau "
182 "pentru a fixa exact drepturile.\n"
183 "<b>DREPTURI</b> este o combinaþie de litere <b>rwxXstugo</b>\n"
185 "Textul intre paranteze ºi spaþille sunt ignorate.\n"
188 "<b>u+rw</b> : proprietarul fiºierului obþine drepturi citire ºi de scriere\n"
189 "<b>g=u</b> : drepturile grupului sunt la fel cu cele ale proprietarului\n"
190 "<b>o=u-w</b> : alþii obþin drepturi la fel cu ale propritarului mai puþin, "
191 "dreptul de scriere\n"
192 "<b>a+x</b> : toata lumea obþine dreptul de execuþie/acces - identic cu <b>ugo"
194 "<b>a+X</b> : directoarele devin accesibile pentru toþi ; fiºierele\n"
195 "care au putut fi executate de oricibe, vor putea fi executate de oricine\n"
196 "<b>u+rw, go+r</b> : doua comenzi în una !\n"
197 "<b>u+s</b> : se seteaza bitul SetUID - nu are efect asupra fiºierelor "
199 "<b>755</b> : se seteaza drepturile direct"
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "Seteaza tipul referinþa"
208 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
209 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
210 "type of the file you must rename it.\n"
212 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
213 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
214 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
215 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
217 "File types are only supported for regular files, not\n"
218 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
219 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
221 "In mod normal managerul de fiºiere ROX determina tipul unui fisier normal "
223 "compararea numelui sau cu un tipar. Pentru a schimba tipul unui fisier, "
225 "schimbat numele lui.\n"
227 "Sistemele de fiºiere noi suporta aºa numitele \"Atribute extinse\" \n"
228 "care pot fi folosite pentru a pastra date suplimentare ca parametri. \n"
229 "Managerul de fiºiere ROX foloseºte parametrul user.mime_type\n"
230 "pentru a pastra tipul de fisier.\n"
232 "Tipul fiºierelor este suportat doar pentru fiºiere obiºnuite, \n"
233 "nu pentru directoare, dispozitive, pipe-uri sau sochet-uri, ºi \n"
234 "doar pentru sistemele de fiºiere unde sistemul de operare la implementat.\n"
240 "Process terminated.\n"
246 msgid "There was one error.\n"
247 msgstr "S-a înregistrat o eroare.\n"
251 msgid "There were %d errors.\n"
252 msgstr "S-au înregistrat %d erori.\n"
255 msgid "ERROR reading"
256 msgstr "Eroare citind"
266 #: action.c:557 support.c:395
270 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
274 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
281 "Asking child process to terminate...\n"
284 "Solicita procesului copil sa încheie execuþia...\n"
289 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 "Incerc sa închei execuþia procesului care ruleaza...\n"
296 msgid "?Count contents of %s?"
297 msgstr "?Numar conþinutul %s ?"
301 msgid "?Delete %s'%s'?"
302 msgstr "?Sterge %s'%s' ?"
305 msgid "WRITE-PROTECTED "
306 msgstr "Protejat la scriere "
310 msgid "'Deleting '%s'\n"
311 msgstr "'Stergând '%s'\n"
315 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
316 msgstr "'Directorul '%s' a fost ºters\n"
321 msgstr "?Scoate '%s' ?"
325 msgid "'Eject '%s'\n"
326 msgstr "'Scoate '%s'\n"
335 "scoaterea a eºuat\n"
337 #: action.c:1027 action.c:1046
340 msgstr "?Verifica '%s' ?"
343 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
344 msgstr "!Condiþie de cautare invalida - schimba ºi incearca din nou\n"
348 msgid "'(while checking '%s')\n"
349 msgstr "'(in timp ce se verifica '%s')\n"
351 #: action.c:1127 action.c:1152
353 msgid "?Change permissions of '%s'?"
354 msgstr "?Schimba drepturile pentru '%s' ?"
358 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
359 msgstr "'Schimband drepturile pentru '%s'\n"
363 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
364 msgstr "!Mod invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
366 #: action.c:1207 action.c:1227
368 msgid "?Change type of '%s'?"
369 msgstr "?Schimba tipul pentru '%s' ?"
372 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
373 msgstr "!Tip invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
377 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
378 msgstr "'Schimbând tipul '%s' în '%s'\n"
382 msgid "?'%s' already exists - %s?"
383 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
386 msgid "merge contents"
387 msgstr "fuzioneaza conþinutul"
394 msgid "'Trying copy anyway...\n"
395 msgstr "'Incearca sa copiezi oricum...\n"
399 msgid "?Copy %s as %s?"
400 msgstr "?Copiaza %s ca %s ?"
404 msgid "'Copying %s as %s\n"
405 msgstr "'Copiind %s ca %s\n"
408 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
409 msgstr "!Eroare : destinaþia exista deja, dar nu este un director\n"
415 "Failed to copy '%s'\n"
418 "Nu se poate copia '%s'\n"
422 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
423 msgstr "?'%s' exista deja - scriu peste ?"
426 msgid "'Trying move anyway...\n"
427 msgstr "'Incearca sa muþi oricum...\n"
431 msgid "?Move %s as %s?"
432 msgstr "?Muta %s ca %s ?"
436 msgid "'Moving %s as %s\n"
437 msgstr "'Mutând %s ca %s\n"
443 "Failed to move %s as %s\n"
446 "Nu se poate muta %s ca %s\n"
449 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
450 msgstr "!Eroare : nu se poate copia obiectul peste el insuºi\n"
453 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
454 msgstr "!Eroare : nu se poate muta/redenumi obiectul peste el insuºi\n"
458 msgid "'Linking %s as %s\n"
459 msgstr "'Legând %s ca %s\n"
463 msgid "?Link %s as %s?"
464 msgstr "?Leaga %s ca %s ?"
468 msgid "'Mounting %s\n"
469 msgstr "'Montând %s\n"
473 msgid "'Unmounting %s\n"
474 msgstr "'Demontând %s\n"
479 msgstr "?Monteaza %s ?"
484 msgstr "?Demonteaza %s ?"
502 "Demontarea a eºuat\n"
505 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
506 msgstr "'(pare sa fie montat oricum)\n"
526 msgid "no directories)\n"
527 msgstr "nu exista directoarele)\n"
538 msgid "!No mount points selected!\n"
539 msgstr "!Nu a fost selectat un punct de montare !\n"
542 msgid "?Another search?"
543 msgstr "?Inca o cautare?"
545 #: action.c:1869 action.c:1900
547 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
548 msgstr "!'%s' este o legatura simbolica\n"
551 msgid "You need to select some items to search through"
553 "Este nevoie sa selectezi anumite elemente între care sa se faca cautarea"
555 #: action.c:1950 menu.c:223
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "Este nevoie sa selectezi anumite elemente care sa fie numarate"
565 msgstr "Umplerea discului"
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monteaza / Demonteaza"
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
574 "Managerul de fiºiere ROX nu suporta montarea în sistemul tau de operare. "
577 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
581 #: action.c:2058 tips:245
586 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
587 msgstr "Nu confirma ºtergerea obictelor protejate la scriere"
589 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
595 msgid "Only log directories being deleted"
596 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
599 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
600 msgstr "Trbuie sa selectezi elementele la care vrei sa schimbi drepturile"
603 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
604 msgstr "a+x (Fa-le executabile/cautabile)"
607 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
608 msgstr "a-x (Fa-le non-executabile/non-cautabile)"
611 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
612 msgstr "u+rw (Seteaza proprietarul cu drepturi de citire+scriere)"
615 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
616 msgstr "go-rwx (Acces privat - are acces numai proprietarul)"
619 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
620 msgstr "go=u-w (Acces public, fara scriere)"
622 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
626 #: action.c:2116 action.c:2175
627 msgid "Don't list processed files"
628 msgstr "Nu lista fiºierele procesate"
630 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
635 msgid "Also change contents of subdirectories"
636 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor"
643 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
644 msgstr "Trebuie sa selectezi elementele al caror tip vrei sa-l schimbi"
648 msgstr "Seteaza tipul"
651 msgid "Change contents of subdirectories"
652 msgstr "Schimba conþinutul subdirectoarelor"
654 #: action.c:2185 infobox.c:615
658 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
662 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
666 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
667 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
668 msgstr "Scrie peste doar atunci cand sursa este mai noua decat destinaþia."
672 msgid "Only log directories as they are copied"
673 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
675 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
680 msgid "Don't log each file as it is moved"
683 #: action.c:2284 tips:237
687 #: action.c:2303 appmenu.c:113
692 msgid "Deleting items such as "
693 msgstr "Stergând elemente cum ar fi "
696 msgid "Deleting the item "
697 msgstr "Stergând elementul "
700 msgid "Deleting the items "
701 msgstr "Stergând elementele "
708 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
710 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã-"
714 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
716 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã "
720 msgid "<missing label>"
721 msgstr "<eticheta lipsã>"
726 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
727 "menu for all items of this type (%s/%s)."
729 "Leagã orice program vrei in acest director. Vor apãrea în meniu pentru toate "
730 "elementele de acest tip (%s/%s)."
732 #: appmenu.c:339 menu.c:234
733 msgid "Customise Menu..."
734 msgstr "Personalizeazã meniul..."
736 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
750 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
751 msgstr "Nu pot însemna resursa non-localã '%s'\n"
753 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
755 msgid "'%s' isn't a directory"
756 msgstr "'%s'nu este un director"
759 msgid "You should first select some rows to delete"
760 msgstr "Trebuie sã selectezi anumite rânduri care sã fie ºterse"
763 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
764 msgstr "Plaseazã cursorul pe o intrare în listã pentru a o muta"
767 msgid "This item is already at the end"
768 msgstr "Acest element este deja la sfârºit"
772 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
773 msgstr "Nu pot însemna directoare non-locale ca '%s'"
776 msgid "Add New Bookmark"
777 msgstr "Adaugã un semn nou"
780 msgid "Edit Bookmarks"
781 msgstr "Editeazã semnele"
784 msgid "Recently Visited"
785 msgstr "Recent vizitate"
788 msgid "Bulk rename files"
797 msgid "Make the New column a copy of Old"
808 msgstr "_Inlocuieºte"
812 "This is a regular expression to search for.\n"
813 "^ matches the start of a filename\n"
814 "$ matches the end\n"
815 "\\. matches a dot\n"
816 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
826 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
827 "no special characters."
836 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
837 "renamed until you click on the Rename button below."
850 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
854 msgid "One name matched, but the result was the same"
859 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
864 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
869 msgid "%s (for '%s')"
874 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
880 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
882 "Aborting bulk rename."
887 msgid "A file called '%s' already exists"
888 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
893 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
894 "files to end up in different directories. Continue?"
898 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
903 msgid "Choices migration"
904 msgstr "Chinois (traditionnel)"
909 "Choices have been moved from \n"
911 " to the new location \n"
917 msgid "%d directories could not be migrated"
922 msgid "Can't stat directory: %s"
923 msgstr "Nu se poate afla starea directorului: %s"
927 msgid "Can't open directory: %s"
928 msgstr "Nu pot deschide directorul: %s"
932 msgid "lstat(2) failed: %s"
933 msgstr "lstat(2) a eºuat: %s"
936 msgid "Link (relative)"
940 msgid "Link (absolute)"
944 msgid "Internal error - bad info type"
945 msgstr "Eroare internã - tip greºit"
948 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
949 msgstr "Trage un director aici pentru a fi însemnat."
952 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
953 msgstr "Eroare de protocal XDS : numele fiºierului nu conþine '/'\n"
957 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
958 "plain) did not contain a leafname\n"
960 "Destinaþia XdndDirectSave0 este data, dar atomul XdndDirectSave0 (de tip "
961 "text/plain) nu conþine un nume de fiºier\n"
964 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
966 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau XdndDirectSave0."
970 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
972 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau aplicaþie/ºir "
978 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
979 "machine. For example:\n"
985 msgid "Unknown target"
986 msgstr "Destinaþie necunoscuta"
989 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
990 msgstr "Aplicaþia îndepartata nu poate sau nu vrea sa trimita date - scuze"
993 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
995 "Eroare de protocal XDS: codul returnat trebuie sa fie 'S', 'F' sau 'E'\n"
998 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1000 "Scuze, nu pot afiºa un meniu de acþiuni pentru un fiºier îndepartat / date "
1004 msgid "UntitledData"
1005 msgstr "Date fara titlu"
1009 msgid "Error saving file: %s"
1010 msgstr "Eroare la salvarea fiºierului: %s"
1013 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1014 msgstr "Nu exista URI-uri în text/lista de uri-uri (nimic de facut)"
1018 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1020 "Imposibil de obþinut date de la maºina îndepartata (aplicaþia/ºirul de "
1021 "acteþi nedisponibil)"
1025 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1027 "Câteva din aceste fiºiere sunt pe o alta maºina - vor fi ignorate - scuze"
1031 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1032 "remote files - sorry."
1034 "Nici unul din aceste fiºiere nu sunt locale - nu se poate opera pe mai multe "
1035 "fiºiere îndepartate - scuze."
1038 msgid "Unknown action requested"
1039 msgstr "Acþiune solicitata necunoscuta"
1043 msgid "Error getting file list: %s"
1044 msgstr "Eroare în obþinerea listei de fiºiere: %s"
1051 msgid "Show the current choice in a filer window"
1052 msgstr "Arata opþiunile curente în fereastra managerului de fiºiere"
1060 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1061 "Drag something onto me!"
1063 "Nu pot sa-þi arat elementul curent setat, deoarece nu este setat nimic.Trage "
1067 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1068 msgstr "Scuze, trebuie sa eliberezi exact un fiºier în aria desemnata."
1072 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1073 msgstr "Scuze, nu pot utiliza '%s' deoarece nu este un fiºier local."
1075 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
1078 "Can't access '%s':\n"
1081 "Nu pot accesa '%s' :\n"
1087 "Error scanning '%s':\n"
1090 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1096 "Error scanning '%s':\n"
1099 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1104 "Do you want to unmount this device?\n"
1106 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1108 "Vrei sa demontez acest dispozitiv?\n"
1110 "Demontarea unui dispozitiv face sigura scoaterea discului."
1117 #: filer.c:565 menu.c:863
1122 msgid "Directory missing/deleted"
1123 msgstr "Director lipsa/ºters"
1128 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1129 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1130 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1132 "Grupul %s nu este definit. Selecteaza anumite fiºiere ºi apasa Ctrl+%s "
1133 "pentru a seta un grup. Apasa %s pentru a reselecta aceste fiºiere mai "
1135 "Asigura-te ca NumLock este activ daca utilizezi o tastatura."
1139 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1140 msgstr "Diectorul '%s' nu este accesibil"
1144 msgid "Directory '%s' not found."
1145 msgstr "Directorul '%s' nu se gaseºte."
1168 msgid "Symbolic link to "
1169 msgstr "Legatura simbolica la "
1172 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1173 msgstr "Numele fiºierului nu este UTF-8 valid. Redenumeºte-l\n"
1175 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1176 msgid "Item no longer exists!"
1177 msgstr "Obiectul nu mai exista!"
1180 msgid "Select display properties to save"
1181 msgstr "Selecteaza proprietaþile afiºajului pentru a fi salvate"
1187 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1193 msgstr "Arata fisierele ascunse"
1196 msgid "Display style"
1197 msgstr "Afiºeaza stilul"
1201 msgid "Sort type and order"
1202 msgstr "Sorteaza dupa tip si ordoneaza"
1204 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1208 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1246 msgstr "EsteLegatura"
1250 msgstr "EsteDirector"
1254 msgstr "EsteCaracter"
1262 msgstr "EsteDispozitiv"
1286 msgstr "EsteSubþiat"
1290 msgstr "SePoateCiti"
1294 msgstr "SePoateScrie"
1297 msgid "IsExecutable"
1298 msgstr "EsteExecutabil"
1398 msgstr "De aici incolo"
1438 msgstr "Salveaza ca:"
1446 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1447 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1449 "Aplicaþia îndepartata vrea sa utilizeze Salvarea directa, dar nu se poate "
1450 "citi proprietatea XdndDirectSave0 (tip text/plain).\n"
1454 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1455 "(or enter a full pathname)"
1457 "Trage icoana într-o fereastra a unui director\n"
1458 "(ori introdu calea completa)"
1460 #: gui_support.c:331
1468 #: gui_support.c:400
1470 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1472 "Incerc sa citext fiºierul XML ca un fiºier text. Fiºierul '%s' s-ar putea sa "
1475 #: gui_support.c:417
1478 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1480 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1481 "Options window and click on Save.\n"
1482 "Further errors will be ignored."
1484 "Eroare în fiºierul '%s' la linia %d : \n"
1486 "Cauza poate fi din upgradarea de la o versiune anterioara a managerului de "
1487 "fiºiere ROX. Deschide fereastra opþiuni ºi apasa butonul Salveaza."
1489 #: gui_support.c:1000
1490 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1491 msgstr "Linie incorecta sau lipsa în datele text/uri-lista"
1493 #: gui_support.c:1332
1495 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1497 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1500 #: gui_support.c:1376
1503 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1508 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1509 "language setting to take full effect."
1511 "Pentru ca schimbarea limbii sa aiba efect trebuie salvate schimbarile ºi "
1512 "repornit managerul de fiºiere."
1515 msgid "(click to set)"
1516 msgstr "(apasa pentru a seta)"
1522 #: icon.c:134 menu.c:252
1523 msgid "About ROX-Filer..."
1524 msgstr "Despre ROX-Filer..."
1526 #: icon.c:135 menu.c:253
1527 msgid "Show Help Files"
1528 msgstr "Arata fiºierele documentaþie"
1530 #: icon.c:136 menu.c:254
1534 #: icon.c:138 menu.c:230
1538 #: icon.c:139 menu.c:239
1539 msgid "Home Directory"
1540 msgstr "Directorul acasa"
1542 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:244
1546 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1548 msgstr "Shift deschide"
1550 #: icon.c:142 menu.c:218
1552 msgstr "Proprietaþi"
1554 #: icon.c:143 menu.c:216
1555 msgid "Set Run Action..."
1556 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie..."
1558 #: icon.c:144 menu.c:217
1560 msgstr "Seteaza icoana..."
1562 #: icon.c:145 icon.c:806
1564 msgstr "Editeaza elementul"
1567 msgid "Show Location"
1568 msgstr "Arata locaþia"
1571 msgid "Remove Item(s)"
1572 msgstr "Indeparteaza elementul(le)"
1574 #: icon.c:278 menu.c:765
1584 msgid "The location must contain at least one character!"
1585 msgstr "Locaþia trebuie sa conþina cel puþin un caracter!"
1588 msgid "You must first select some items to remove"
1589 msgstr "Trebuie întai sa selectezi anumite elemente pentru a fi îndepartate"
1592 msgid "You must open the menu over an item"
1593 msgstr "Trebuie sa deschizi un meniu deasupra unui element"
1595 #: icon.c:652 menu.c:1261
1596 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1597 msgstr "Poþi selecta doar acþiunea de execuþie a unui fiºier normal"
1600 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1601 msgstr "Apasa pe legatura dorita (ex, Control+F1)"
1604 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1605 msgstr "Imposibil de captat evenimentul de la tastatura!"
1608 msgid "Clicking the icon opens:"
1609 msgstr "Apasând pe icoana se deschide:"
1612 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1616 msgid "The text displayed under the icon is:"
1617 msgstr "Textul afiºat sub icoana este:"
1620 msgid "The keyboard shortcut is:"
1621 msgstr "Scurtatura pentru tastatura este:"
1625 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1626 msgstr "Eºti sigur ca vrei sa deschizi fereastra %d ?"
1630 msgstr "Arata fereastra cu informaþii"
1632 #: infobox.c:135 menu.c:770
1634 msgstr "(utf-8 incorect)"
1637 msgid "Show _Help Files"
1638 msgstr "Arata fiºierele cu _documentaþie"
1641 msgid "<b>Permissions</b>"
1642 msgstr "<b>Drepturi</b>"
1645 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1646 msgstr "<b>Conþinutul indica...</b>"
1648 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1654 msgid "Failed to read size"
1655 msgstr "Imposibil de scanat"
1659 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1660 msgstr "'%s' nu mai este o legatura simbolica"
1665 "Failed to unlink '%s':\n"
1668 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1674 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1676 "(note: old link has been deleted)"
1678 "Imposibil de creat legatura simbolica din '%s' :\n"
1680 "(nota: vechea legatura a fost ºtearsa)"
1682 #: infobox.c:539 tips:314
1687 msgid "Real directory:"
1688 msgstr "Directorul real:"
1691 msgid "Owner, Group:"
1692 msgstr "Proprietar, grup:"
1694 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1696 msgstr "Dimensiune:"
1703 msgid "Failed to scan"
1704 msgstr "Imposibil de scanat"
1707 msgid "Change time:"
1708 msgstr "Data ultimei shimbari:"
1711 msgid "Modify time:"
1712 msgstr "Data ultimei modificari:"
1715 msgid "Access time:"
1716 msgstr "Data ultimului acces:"
1719 msgid "Extended attributes:"
1732 msgid "Not supported"
1733 msgstr "Suport dnotify"
1736 msgid "Link target:"
1737 msgstr "Destinaþia legaturii:"
1739 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1741 msgstr "Executa acþiunea:"
1744 msgid "Execute file"
1745 msgstr "Excuta fiºierul"
1748 msgid "<nothing yet>"
1749 msgstr "<nimica inca>"
1753 msgid "file(1) says... %s"
1754 msgstr "file(1) zice... %s"
1758 msgid "Could not change permissions: %s"
1759 msgstr "Nu pot schimba drepturile: %s"
1798 msgid "Symbolic link"
1799 msgstr "Legatura simbolica"
1802 msgid "ROX application"
1803 msgstr "Aplicaþia ROX"
1815 msgid "Mount point for %s (%s)"
1816 msgstr "Punctul de montare pentru %s (%s)"
1820 msgid "Mount point (%s)"
1821 msgstr "Punct de montare (%s)"
1826 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1827 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1828 "to the extent permitted by law.\n"
1829 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1830 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1831 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1833 "Drept de autor (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1834 "ROX-Filer este distribuit fara nici o garanþie,\n"
1835 "în condiþiile prevazute de lege.\n"
1836 "Poþi redistribui copii ale managerului de fiºiere ROX-Filer\n"
1837 "sub condiþiile Licenþei publice generale GNU.\n"
1838 "Pentru mai multe informaþii vezi fiºierul COPYING.\n"
1841 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1842 msgstr "Incerca `AppRun --help' pentru mai multe informaþii.\n"
1845 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1846 msgstr "Incerca `AppRun -h' pentru mai multe informaþii.\n"
1850 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1851 "you must use the short versions instead.\n"
1854 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1855 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1861 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1862 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1863 "directory if no arguments are given.\n"
1865 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1866 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1867 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1868 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1869 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1870 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1871 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1872 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1873 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1874 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1875 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1876 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1877 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1878 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1879 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1880 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1881 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1882 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1886 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1887 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1888 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1890 " -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1891 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1892 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1893 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1894 " -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1895 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1896 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1897 " -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1898 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1899 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1900 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1901 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1902 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1903 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1904 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1905 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1907 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1908 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1913 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1918 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1919 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1920 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1921 "Trying to continue..."
1926 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1927 "the Options box instead."
1928 msgstr "Argumentul -o nu mai este folosit."
1932 msgid "Running as user '%s'"
1933 msgstr "Ruleaza ca utilizator '%s'"
1937 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1938 msgstr "Compilat cu GTK versiunea %s\n"
1942 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1943 msgstr "Ruleaza cu GTK versiunean %d.%d.%d\n"
1946 msgid "features set at compile time"
1947 msgstr "funcþionalitaþi fixate în timpul compilarii"
1950 msgid "Large File Support"
1951 msgstr "Suport pentru fiºiere mari"
1954 msgid "GNOME-VFS library"
1955 msgstr "biblioteca GNOME-VFS"
1958 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1962 msgid "Dnotify support"
1963 msgstr "Suport dnotify"
1966 msgid "Binary compatibility"
1967 msgstr "Compatibilitate binara"
1970 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1971 msgstr "Da (poate rula cu versiuni mai vechi ale glibc)"
1974 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1975 msgstr "Nu (apsymbols.h nu este gasit)"
1977 #: menu.c:180 tips:59
1981 #: menu.c:181 tips:64
1983 msgstr "Sub forma de icoane"
1986 msgid "Icons, With..."
1987 msgstr "Icoane, cu..."
1989 #: menu.c:183 tips:84
1993 #: menu.c:185 tips:297
1997 #: menu.c:186 tips:87
1999 msgstr "Data & timp"
2001 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
2003 msgstr "Sub forma de lista"
2006 msgid "Bigger Icons"
2007 msgstr "Icoane mari"
2010 msgid "Smaller Icons"
2011 msgstr "Icoane mici"
2013 #: menu.c:191 tips:81
2018 msgid "Sort by Name"
2019 msgstr "Sorteaza dupa nume"
2022 msgid "Sort by Type"
2023 msgstr "Sorteaza dupa tip"
2026 msgid "Sort by Date"
2027 msgstr "Sorteaza dupa data"
2030 msgid "Sort by Size"
2031 msgstr "Sorteaza dupa dimensiune"
2034 msgid "Sort by Owner"
2035 msgstr "Sorteaza dupa proprietar"
2038 msgid "Sort by Group"
2039 msgstr "Sorteaza dupa grup"
2047 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
2050 msgid "Filter Files..."
2051 msgstr "Filtreaza fiºierele..."
2054 msgid "Show Thumbnails"
2055 msgstr "Arata monstre din fiºiere imagine"
2059 msgstr "Actualizeaza"
2062 msgid "Save Display Settings..."
2063 msgstr "Salveaza setarile afiºajului..."
2071 msgstr "Redenumeºte..."
2079 msgstr "Deschide AVFS"
2083 msgstr "Trimite la..."
2091 msgstr "Seteaza tipul..."
2093 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2099 msgstr "Selecteaza tot"
2102 msgid "Clear Selection"
2103 msgstr "Sterge selecþia"
2106 msgid "Invert Selection"
2107 msgstr "Inverseaza selecþia"
2110 msgid "Select by Name..."
2111 msgstr "Selectaza dupa nume..."
2114 msgid "Select If..."
2115 msgstr "Selecteaza daca..."
2125 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2130 msgid "Parent, New Window"
2131 msgstr "Parinte, fereastra noua"
2134 msgid "Parent, Same Window"
2135 msgstr "Parinte, aceaºi fereastra"
2139 msgstr "Fereastra noua"
2142 msgid "Show Bookmarks"
2143 msgstr "Arata semnele"
2146 msgid "Follow Symbolic Links"
2147 msgstr "Urmareºte legatura simbolica"
2150 msgid "Resize Window"
2151 msgstr "Redimensioneaza fereastra"
2154 msgid "Close Window"
2155 msgstr "Inchide fereastra"
2158 msgid "Enter Path..."
2159 msgstr "Introdu calea..."
2162 msgid "Shell Command..."
2163 msgstr "Comanda shell..."
2170 msgid "Switch to xterm"
2171 msgstr "Comuta pe xterm"
2174 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2176 "Trebuie sa execuþi Shift+click pe meniu pentru atrimite fiºierul undeva"
2180 msgstr "Urmatorul click"
2188 msgid "Open unmounted"
2189 msgstr "Deschide nemontat"
2193 msgstr "Arata destinaþia"
2197 msgstr "Priveºte în interior"
2200 msgid "Open As Text"
2201 msgstr "Deschide ca text"
2205 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2207 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2208 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2209 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2213 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2217 msgid "_Relative link"
2218 msgstr "_Legatura relativa"
2222 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2223 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2224 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2225 "may move but the target will stay put."
2227 "Daca este activa, legatura simbolica va pastra calea de la legatura la "
2228 "fiºieryl destinaþie. Utilizeaza aceasta daca legatura ºi destinaþia vor fi "
2229 "mutate înpreuna.\n"
2230 "Daca este inactiva, va fi pastrata calea de la directorul radacina - "
2231 "utilizeaza aceasta daca legatura poate fi mutata dar destinaþia nu."
2234 msgid "New pathname is not absolute"
2235 msgstr "Calea noua nu este absoluta"
2239 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2241 "Legatura simbolica de la '%s' exista deja. Inlocuieºte-o cu o legatura la '%"
2246 msgstr "_Inlocuieºte"
2248 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2254 msgstr "DirectorNou"
2256 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2258 msgid "Error creating '%s': %s"
2259 msgstr "Eroare la crearea '%s' : %s"
2267 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2268 msgstr "Eroare în crearea fiºierului : nu pot gasi modelul pentru %s"
2273 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2274 "application. The applications listed are those in the following "
2279 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2282 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2283 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2284 "multiple files are selected."
2286 "Meniul 'Trimite la' furnizeaza cale rapida pentru a trimite un fiºier unei "
2287 "aplicaþii. Aplicaþiile sunt acelea listate în urmatoarele directoare:\n"
2291 "Meniul 'Trimite la' poate fi deschis prin Shift+click în meniu pe un "
2294 "Utilizare avansata:\n"
2295 "Poþi crea de asemenea subdirectoare numite `.text_html', `.text', etc. care "
2296 "vor fi afiºate numai pentru fiºiere de acest tip. '.group' este afiºat numai "
2297 "când sun selectate mai multe fiºiere."
2301 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2302 "drag) any applications you want into it."
2304 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2305 "orice aplicaþie vrei în el."
2307 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2308 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2309 msgstr "Setarea variabilei CHOICESPATH nu permite modificari - scuze."
2314 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2315 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2317 "The following directories contain templates:\n"
2326 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2327 "files you want inside it."
2329 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2330 "orice aplicaþie vrei în el."
2334 msgstr "Personalizeaza"
2337 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2338 msgstr "Acesta este deja un nume canonic pentru acest director."
2342 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2343 "Windows' option is turned on in the Options window."
2345 "Nu poþi deschide a doua fereastra a acestui director deoarece a fost "
2346 "selectata opþiunea 'Fereastra unica' în ferestra opþiuni."
2350 msgstr "Copiaza ... ?"
2353 msgid "Rename ... ?"
2354 msgstr "Redenumeºte ... ?"
2357 msgid "Symlink ... ?"
2358 msgstr "Legatura simbolica ... ?"
2361 msgid "Shift Open ... ?"
2362 msgstr "Shift deschide ... ?"
2365 msgid "Properties of ... ?"
2366 msgstr "Proprietaþile ... ?"
2369 msgid "Set type of ... ?"
2370 msgstr "Seteaza tipul la ... ?"
2373 msgid "Set run action for ... ?"
2374 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie pentru ... ?"
2377 msgid "Set icon for ... ?"
2378 msgstr "Seteaza icoana pentru ... ?"
2381 msgid "Send ... to ... ?"
2382 msgstr "Trimite ... la ... ?"
2385 msgid "DELETE ... ?"
2386 msgstr "STERGE ... ?"
2389 msgid "Count the size of ... ?"
2390 msgstr "Calculeaza dimensiunea pentru ... ?"
2393 msgid "Set permissions on ... ?"
2394 msgstr "Seteaza drepturile ... ?"
2397 msgid "Search inside ... ?"
2398 msgstr "Cauta în interior ... ?"
2401 msgid "Look inside ... ?"
2402 msgstr "Priveºte în interior ... ?"
2405 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2406 msgstr "Nu poþi face asta de mai multe ori în acelaºi timp"
2410 msgstr "Redenumeºte"
2414 msgstr "Legatura simbolica"
2418 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2419 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2421 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2424 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2425 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2426 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2428 "Scurtaturile definite de utilizator sunt dezactivate implicit în GTK2, ºi nu "
2429 "poþi sa-l activezi. Poþi sa activezi aceasta opþiune prin:\n"
2431 "1) utilizând un manger XSettings, ca ROX-Session sau gnome-settings-daemon, "
2434 "2) adaugând aceasta linie în ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2435 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2436 "\t(aceasta funcþioneaza daca nu se utilizeaza XSettings)"
2440 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2442 "- Open the menu over a filer window,\n"
2443 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2444 "- Press the key you want attached to it.\n"
2446 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2447 "without opening the menu in future."
2449 "Pentru a seta o scurtatura catre tastatura a unui element al meniului:\n"
2451 "- deschide meniul într-o fereastra a managerului de fiºiere,\n"
2452 "- muta indicatorul mouse-ului deasupra elemntului dorit,\n"
2453 "- apasa tasta pe care vrei sa o ataºezi.\n"
2455 "Tasta va aparea lânga elementul de meniu ºi poþi apasa tasta fara a deschide "
2459 msgid "Set keyboard shortcuts"
2460 msgstr "Seteaza scurtaturile pentru tastatura"
2472 msgstr "Selecteaza daca:"
2475 msgid "Select Named:"
2476 msgstr "Selecteaza dupa nume:"
2484 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2485 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2487 "Introdu numele unui fiºier ºi fiºierul va fi afiºat. Apasa tasta Tab pentru "
2488 "a gasi cea mai lunga potrivire. Apasa tasta Esc pentru a ºnchide minibuffer."
2492 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2494 "Introdu o comanda shell pentru afi executata. Fa click pe un fiºier pentru "
2495 "afi adaugat la buffer."
2500 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2502 "? means any character\n"
2503 "* means zero or more characters\n"
2504 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2505 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2506 "*.png means any name ending in '.png'"
2508 "Introdu un tipar pentru a selecta fiºierele care se potrivesc:\n"
2510 "? înseamna orice caracter\n"
2511 "* înseamna zero sau mai multe caractere\n"
2512 "[aA] înseamna 'a' ori 'A'\n"
2513 "[a-z] înseamna toate caracterele de la a la z (litere mici)\n"
2514 "*.png înseamna orice nume care se termina cu '.png'"
2518 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2521 "Introdu un tipar pentru a afiºa fiºierele care se potrivesc. Un filtru gol "
2522 "dezactiveaza filtrarea."
2525 msgid "Invalid Find condition"
2526 msgstr "Condiþie de cautare invalida"
2530 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2534 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2536 "Managerul de fiºiere ROX-Filer a convertit fiºierul de Opþiuni în noul "
2539 #: options.c:535 options.c:1258
2540 msgid "(use default)"
2541 msgstr "(foloseºte setarile implicite)"
2545 msgid "Internal error: %s unreadable"
2546 msgstr "Eroare interna : %s nedisponibila"
2557 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2559 "Restabileºte toate opþiunile la fel cum au fost când a fost deschisa "
2560 "fereastra Opþiuni."
2565 "Choices will be saved as:\n"
2568 "Opþiunile vor fi salvate ca:\n"
2572 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2573 msgstr "(salvarea dezactivata de CHOICESPATH)"
2575 #: options.c:1164 usericons.c:450
2577 msgid "Error saving %s: %s"
2578 msgstr "Eroare salvând %s: %s"
2582 msgstr "Lipseºte '='"
2585 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2586 msgstr "Fiºierul vechi al panoului a fost convertit în noul format XML."
2590 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2591 "this is accidental... really close?"
2593 "Ai încercat sa închizi un panou prin intermediul managerului de ferestre - "
2594 "In mod uzual aceasta este o eroare... vrei sa-l închizi ?"
2597 msgid "Missing < or > in panel config file"
2598 msgstr "Lipseºte '<' ori '>' în fiºierul de configurare al panoului"
2602 msgid "Error saving panel %s: %s"
2603 msgstr "Eroare în crearea panoului %s: %s"
2606 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2607 msgstr "Applet-ul ºi-a încheiat execuþia fara a crea un obiect!"
2612 "Error running applet:\n"
2615 "Eroare în rularea applet-ului:\n"
2620 msgid "Panel Options..."
2625 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2626 msgstr "Monitorul Xinerama %d nu este disponibil"
2630 msgid "Panel Options"
2639 msgid "Select the panel's position:"
2643 msgid "Top-edge panel"
2651 msgid "Bottom edge panel"
2657 msgstr "Marginea inferioara"
2660 msgid "Left edge panel"
2668 msgid "Right-edge panel"
2676 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2677 msgstr "Fiºierul vechi al scurtaturii a fost convertit în noul format XML."
2681 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2682 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2683 "the SOAP SetBackdropApp method."
2685 "Gestionarul fundalului trebuie sa fie un director aplicaþie. Trage un "
2686 "director aplicaþie în fereastra de dialog 'Seteaza fundalul', ori (pentru "
2687 "programatori) transmite-l metodei SOAP SetBackdropApp."
2691 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2692 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2694 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2695 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2697 "Poþi seta fundalul numai cu o imagine sau un program care ºtie sa gestioneze "
2698 "fundalul managerului de fiºiere ROX-Filer.\n"
2700 "Programatori: fiºierul AppInfo.xml trebuie sa conþina elementul "
2701 "CanSetBackdrop, cum este descris în manualul ROX-Filer."
2704 msgid "Set backdrop"
2705 msgstr "Seteaza imaginea din fundal"
2708 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2709 msgstr "Alege un stil ºi trage o imagine în el:"
2712 msgid "Centre the image without scaling it"
2713 msgstr "Centreaza imaginea fara a o scala"
2720 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2721 msgstr "Scaleaza imaginea pentru a umple fundalul, fara a o distorsiona"
2728 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2729 msgstr "Dimensioneaza imaginea pentru a umple fundalul"
2733 msgstr "Dimensioneaza"
2736 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2737 msgstr "Paveaza fundalul cu imaginea respectiva"
2744 msgid "Drop an image here"
2745 msgstr "Elibereaza o imagine aici"
2749 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2750 "-p=Default' to turn it on in future."
2752 "Nici o scurtatura nua fost în uz... scurtatura 'Implicita'a fost selectata. "
2753 "Utilizeaza 'rox -p=Default' pentru a activa aceasta opþiune."
2757 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2760 "Numai fiºiere (ºi anumite aplicaþii) pot fi utilizate pentru a seta imaginea "
2764 msgid "Missing '>' in icon label"
2765 msgstr "Lipseºte '>' în textul icoanei"
2768 msgid "Missing ',' after icon label"
2769 msgstr "Lipseºte ',' dupa textul icoanei"
2773 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2774 msgstr "Eroare în salvarea scurtaturii %s : %s"
2778 msgstr "Imagine de fond..."
2783 "Error loading backdrop image:\n"
2787 "Eroare în încarcarea imaginii de fundal:\n"
2789 "Fundal îndepartat."
2794 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2797 "Nu pot ºterge monstrele de imagine din %s :\n"
2801 msgid "There are no thumbnails to delete"
2802 msgstr "Nu sunt monstre de imagini de ºters"
2805 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2806 msgstr "Goleºte depozitul de monstre de imagini de pe disc"
2810 msgid "Unknown style '%s'"
2811 msgstr "Stil necunoscut '%s'"
2815 msgid "Unknown details type '%s'"
2816 msgstr "Tip de detalii necunoscut '%s'"
2820 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2821 msgstr "Tip de sortare necunoscut '%s'"
2825 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2826 msgstr "Tentativa de invocare aunei metode SOAP necunoscute '%s'"
2830 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2831 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (prea scurt): %s"
2833 #: rox_gettext.c:108
2835 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2836 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (numarul magic GNU nu este gasit): %s"
2838 #: run.c:96 run.c:141
2840 msgid "Program %s not found - deleted?"
2841 msgstr "Programul %s nu este gasit - ºters ?"
2845 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2846 msgstr "Fiºierul nu exista, sau nu poate fi accesat : %s"
2850 msgid "I don't know how to open '%s'"
2851 msgstr "Nu ºtiu cum sa-l deschid '%s'"
2856 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2857 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2858 "help here, but this one doesn't."
2861 "Acesta este un director aplicaþie - poþi sa-l rulezi ca un program, ori poþi "
2862 "sa-l deschizi (þine tasta Shift apasata în timp ce-l deschizi)."
2866 msgid "Could not send data to program: %s"
2867 msgstr "Nu se pot trimite datele catre program: %s"
2871 msgid "Could not read link: %s"
2872 msgstr "Nu se poate citi legatura: %s"
2876 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2877 msgstr "Legatura simbolica incorecta (sau nu ai permisiunea s-o foloseºti): %s"
2882 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2883 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2884 "the file to an application"
2886 "Nu este specificata o acþiune de execuþie pentru fiºierele de tipul (%s/%s) "
2887 "- poþi seta o acþiune de execuþie alegând 'Seteaza acþiunea de execuþie' di "
2888 "meniul Fiºier, sau poþi trage un fiºier peste o aplicaþie"
2903 msgid "Close filer window"
2904 msgstr "Inchide fereastra managerului de fiºiere"
2911 msgid "Change to parent directory"
2912 msgstr "Schimba la fereastra parinte"
2919 msgid "Change to home directory"
2920 msgstr "Schimba la directorul acasa"
2927 msgid "Bookmarks menu"
2928 msgstr "Meniul semnelor"
2935 msgid "Rescan directory contents"
2936 msgstr "Rescaneaza conþinutul directorului"
2939 msgid "Change icon size"
2940 msgstr "Schimba dimensiunea icoanei"
2943 msgid "Automatic size mode"
2944 msgstr "Modul de dimensiune automat"
2947 msgid "Show extra details"
2948 msgstr "Arata detalii suplimentare"
2955 msgid "Change sort criteria"
2956 msgstr "Schimba criteriul de sortare"
2963 msgid "Show/hide hidden files"
2964 msgstr "Arata/ascunde fiºierele ascunse"
2967 msgid "Select all/invert selection"
2968 msgstr "Selecteaza tot/inverseaza selecþia"
2971 msgid "Show ROX-Filer help"
2972 msgstr "Arata documentaþia ROX-Filer"
2976 msgid " (%u hidden)"
2977 msgstr " (%u ascuns(e))"
2979 #: toolbar.c:228 tips:90
2990 msgstr "Nu exista obiecte%s"
2994 msgid "%u selected (%s)"
2995 msgstr "%u selectat(e) (%s)"
2998 msgid "Sort by name"
2999 msgstr "Sortat dupa nume"
3002 msgid "Sort by type"
3003 msgstr "Sortat dupa tip"
3006 msgid "Sort by date"
3007 msgstr "Sortat dupa data"
3010 msgid "Sort by size"
3011 msgstr "Sortat dupa dimensiune"
3014 msgid "Sort by owner"
3015 msgstr "Sortat dupa proprietar"
3018 msgid "Sort by group"
3019 msgstr "Sortat dupa grup"
3035 msgstr "Punct de montare"
3072 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3073 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3074 "versions of the filer).\n"
3076 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3077 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3079 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3080 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3083 "Executabilul '%s' poate fi scris de toata lumea! Refuza sa ruleze. Te rog "
3084 "schimba drepturile (aceasta problema poate fi cauzata de o greseala în "
3085 "versiunile anterioare ale managerului de fiºiere).\n"
3087 "Având acþiuni de execuþie care pot scrise de oricine, asta înseamna ca "
3088 "oricine poate înlocui acþiunea de execuþie cu una maliþioasa.\n"
3090 "Daca ai încredere în cei ce pot scrie aceste fiºiere, atunci nu este nici o "
3091 "problema. Altfel, trebuie sa verifici, sau sa ºtergi toate acþiunile de "
3095 msgid "go-w (Fix security problem)"
3096 msgstr "go-w (Corecteaza problema de securitate)"
3100 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3104 "Introdu o comanda shell care va fi încarcata \"$@\" într-un program adecvat. "
3110 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3111 msgstr "Acesta nu este un program! Este necesara o aplicaþie adevarata!"
3114 msgid "No run action defined"
3115 msgstr "Nu a fost definita o acþiune de execuþie"
3119 msgid "Error in handler %s: %s"
3120 msgstr "Eroare în gestionarul %s : %s"
3124 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3125 msgstr "Aplicaþia %s este invalida"
3129 msgid "Non-executable %s"
3130 msgstr "%s neexecutabil"
3133 msgid "Set run action"
3134 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie"
3138 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3140 "Daca nu este setat un gestionar pentru acest tip specific, utilizeaza "
3141 "aceastaca setare implicita."
3145 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3146 msgstr "Seteaza setarile implicite pentru toate `%s/<orice>'"
3149 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3150 msgstr "Utilizeaza aceasta pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3154 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3155 msgstr "Numai pentru tipul `%s' (%s/%s)"
3158 msgid "Drop a suitable application here"
3159 msgstr "Elibereaza o aplicaþie aici"
3166 msgid "Enter a shell command:"
3167 msgstr "Introdu o camanda shell:"
3171 msgid "_Use Command"
3176 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3177 "want to delete it?"
3179 "O acþiune de execuþie exista deja ºi este un program mare - chiar vrei s-o "
3184 msgid "Can't remove %s: %s"
3185 msgstr "Nu pot îndeparta %s : %s"
3188 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3189 msgstr "Salvarea schimbarilor este dezacyivata de variabila CHOICESPATH"
3194 "Error loading MIME database:\n"
3197 "Eroare în încarcarea bazei de date MIME:\n"
3202 msgid "File '%s' corrupted!"
3203 msgstr "Fiºierul '%s' este corupt !"
3207 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3208 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3211 "directorul ~/.mime a fost mutat. El trebuie sa fie ~/.local/share/mime. "
3212 "Trebuie sa-l muþi acolo (ºi sa creezi o legatura simbolica de la ~/.mime la "
3213 "el pentru ca aplicaþiile mai vechi sa ruleze)."
3217 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3218 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3219 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3220 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3222 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3223 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3226 "Baza de date standard MIME (versiunea 0.9 sau ulterioara) nu a fost gasita. "
3227 "Managerul de fiºiere probabil nu va arata tipul corect pentru diferitele "
3228 "fiºiere. Trebuie sa descarci ºi sa instalezi pachetul 'shared-mime-info-0.9' "
3229 "din locaºia http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3231 "Daca ai instalat deja acest pachet, atunci verifica drepturile de citire "
3232 "pentru fiºiere (verifica /usr/local/share/mime/globs sau /usr/share/mime/"
3238 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3240 "Tema icoanelor '%s' nu conþine icoane MIME. Se utilizeaza tema ROX implicita."
3245 "Failed to create symlink '%s':\n"
3248 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3249 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3253 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3254 msgstr "Calea pe care ai introdu-so nu exista. Icoana nu a fost schimbata."
3256 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3258 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3259 "maybe the permissions are wrong?\n"
3260 "The icon has not been changed."
3262 "Imposibil de încarcat fiºierul imagine - poate este într-un format "
3263 "necunoscut, sau drepturile de acces nu permit acest lucru?\n"
3264 "Icoana nu a fost schimbata."
3268 msgid "Really delete icon '%s'?"
3269 msgstr "Chiar vrei sa ºtergi icoana '%s' ?"
3274 "Can't delete '%s':\n"
3277 "Nu pot ºterge '%s' :\n"
3282 msgstr "Seteaza icoana"
3286 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3288 "Utilizeaza o copie a imaginii ca implicita pentru toate fiºierele cu acest "
3293 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3294 msgstr "Seteaza icoana pentru toate `%s/<orice>'"
3297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3299 "Utilizeaza o copie a imaginii pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3303 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3304 msgstr "Pentru toate fiºierele de acest tip `%s' (%s/%s)"
3308 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3309 "lost if the image or the file is moved."
3311 "Adauga fiºierul ºi numele fiºierului imagine la lista personala. Setarile se "
3312 "vor pierde daca imaginea ori fiºierul vor fi mutate."
3316 msgid "Only for the file `%s'"
3317 msgstr "Numai pentru acest fiºier `%s'"
3321 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3322 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3323 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3325 "Copiaza imaginea în director, ca un fiºier ascuns numit '.DirIcon'. Toþi "
3326 "utilizatorii vor vedea icoana, ºi directorul se paote muta în siguranþa."
3329 msgid "Copy image into directory"
3330 msgstr "Copiaza imaginea în directorul"
3333 msgid "Drop an icon file here"
3334 msgstr "Elibereaza un fiºier icoana aici"
3337 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3338 msgstr "Setarea iconelor dezactivata de CHOICESPATH "
3343 "Error creating image '%s':\n"
3346 "Eraore în crearea imaginii '%s' :\n"
3349 #: view_details.c:1009
3353 #: view_details.c:1012
3357 #: view_details.c:1015
3358 msgid "_Permissions"
3361 #: view_details.c:1016
3363 msgstr "_Proprietar"
3365 #: view_details.c:1018
3369 #: view_details.c:1020
3371 msgstr "_Dimensiune"
3373 #: view_details.c:1022
3374 msgid "Last _Modified"
3375 msgstr "Ultima _modificare"
3386 msgid "Use the LANG environment variable"
3387 msgstr "Utilizeaza variabila LANG"
3394 msgid "Chinese (traditional)"
3395 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3398 msgid "Chinese (simplified)"
3399 msgstr "Chinois (simplifié)"
3411 msgstr "Néerlandais"
3414 msgid "English (no translation)"
3415 msgstr "Engleza (fara traducere)"
3455 msgid "Portuguese (Brasil)"
3475 msgid "Filer windows"
3476 msgstr "Fereastra managerului de fiºiere"
3479 msgid "Auto-resize filer windows"
3480 msgstr "Auto-dimensioneaza fereastra managerului de fiºiere"
3483 msgid "Never automatically resize"
3484 msgstr "Nu redimensiona automat fereastra managerului de fiºiere"
3488 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3489 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3491 "Va trebui sa redimensionezi fereastra manual, utilizând managerul de "
3492 "ferestre, fie prin meniul 'Redimensioneaza fereastra' sau facând dublu click "
3493 "în fundalul ferestrei"
3496 msgid "Resize when changing the display style"
3497 msgstr "Redimensioneaza când schimb stilul de afiºaj"
3501 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3502 "the window for you."
3504 "Schimbând dimensiunea icoanelor sau care detalii sunt afiºate fereastra se "
3505 "va redimensiona pentru d-voastra."
3508 msgid "Always resize"
3509 msgstr "Intodeauna se redimensioneaza"
3513 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3514 "changing directory or display style)."
3516 "Managerul de fiºiere va redimensiona ferestrele când va crede de cuviinþa "
3517 "(când se va schimba directorul ori stilul de afiºaj)."
3520 msgid "Largest window size:"
3521 msgstr "Fereastra cu dimensiunea cea mai mare:"
3529 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3530 "will resize a window to."
3532 "Cea mai mare dimensiune, ca procentaj din dimensiunea ecranului, dimensiune "
3533 "la care ferestrele vor fi dimensionate."
3536 msgid "Window behaviour"
3537 msgstr "Comportamentul ferestrelor"
3540 msgid "Short titlebar flags"
3541 msgstr "Prescurtari în bara de titlu"
3545 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3548 "Se utilizeaza litere în schimbul unor cuvinte ca Scaneaza, Toate sau Index "
3552 msgid "Unique windows"
3553 msgstr "Fereastra unica"
3557 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3558 "window, then this option causes the other window to be closed."
3560 "Daca deschizi un director ºi acesta mai este deschis într-o alta fereastra, "
3561 "atunci aceasta opþiune cauzeaza închiderea celeilalte ferestre."
3564 msgid "New window on button 1"
3565 msgstr "O noua ferestra la butonul 1"
3569 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3570 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3571 "reuse the current window."
3573 "Facând click cu butonul 1 al mouse-ului (butonul din stânga) se deschide un "
3574 "director într-o fereastra noua. Facând click cu butonul 2 al mouse-ului (din "
3575 "dreapta) se va folosi ferestra curenta."
3578 msgid "Single-click navigation"
3579 msgstr "Navigare cu un singur click"
3583 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3584 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3587 "Facând click pe un element ele se va deschide. Se apasa tasta Ctrl pentru a "
3588 "selecta acel obiect. Daca nu este activata aceasta opþiune, facând un click "
3589 "pe element el se va selecta, la doua el se va deschide."
3592 msgid "Double-click on background resizes"
3593 msgstr "Dublu click în fundalul ferestrei redimensioneaza fereastra"
3595 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3597 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3598 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3600 "Daca este activa, dublu click în fundalul ferestrei va redimensiona "
3601 "fereastra, ca ºi cum s-ar apasa butonul de dimensionare Automatic din bara "
3609 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3610 msgstr "Directoarele sunt afiºate primele (sortate dupa nume)"
3614 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3617 "Daca aceasta opþiune este activa atunci acestea vor aparea înaintea "
3618 "tuturora, sortate dupa nume."
3621 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3622 msgstr "Numele cu majuscule sunt primele (pentru sortarea dupa nume)"
3626 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3627 "starting with lowercase ones."
3629 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3630 "cu litera mare vor fi afiºate înaintea celor care încep cu litera mica."
3633 msgid "Default settings for new windows"
3634 msgstr "Opþiuni implicite pentru o noua ferestra"
3637 msgid "Inherit options from source window"
3638 msgstr "Moºteneºte opþiunile de la fereastra sursa"
3642 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3643 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3645 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci opþiunile de afiºare pentru o noua "
3646 "fereastra sunt moºtenite de la fereastra sursa, daca este posibil, daca nu, "
3647 "se adopta setarile implicite."
3651 msgstr "Tipul de afiºaj:"
3655 msgstr "Sorteaza dupa:"
3666 msgid "Show hidden files"
3667 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
3669 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3671 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3672 "otherwise they are hidden."
3674 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3675 "cu punct vor fi afiºte, altfel nu."
3679 msgstr "Afiºeaza sub forma de icoane"
3682 msgid "Default size:"
3683 msgstr "Dimensiune implicita:"
3687 msgstr "Icoane imense"
3691 msgstr "Icoane mari"
3695 msgstr "Icoane mici"
3698 msgid "Default details:"
3699 msgstr "Detalii implicite:"
3703 msgstr "Fara detalii"
3706 msgid "Automatic small icons:"
3707 msgstr "Icoane mici automate:"
3711 msgstr "Schimba la:"
3713 #: tips:91 tips:92 tips:93
3715 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3716 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3719 "Când este selectat modul de dimensionare automata a icoanelor: daca "
3720 "directorul conþine multe icoane se vor folosi Icoane mici, altfel se vor "
3721 "folosi Icoane Mari."
3724 msgid "Max width (Large icons):"
3725 msgstr "Laþime maxima (Icoane mari):"
3733 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3734 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3736 "Textul mai lat de atât va fi spart în doua linii în modul Icoane mari. In "
3737 "modul Icoane uriaºe, textul este împarþit la 50% din dimensiune."
3740 msgid "(Small Icons):"
3741 msgstr "(Icoane mici):"
3743 #: tips:99 tips:100 tips:101
3744 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3745 msgstr "Laþime maxima pentru textul de sub icoanele mici."
3748 msgid "Show column headings"
3749 msgstr "Arata capul coloanelor"
3752 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3754 "Daca aceasta opþiune este activa atunci capul coloanelor va fi afiºat "
3755 "înmodul de afiºare sub forma de lista."
3759 msgid "Show full type"
3760 msgstr "Sortat dupa tip"
3762 #: tips:106 tips:107 tips:108
3764 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3765 "rather than a short summary of its basic type."
3769 msgid "Tools/Minibuffer"
3770 msgstr "Unelte/minibuffer"
3774 msgstr "Bara de unelte"
3777 msgid "Toolbar type:"
3778 msgstr "Tipul barii de unelte:"
3783 msgstr "Bara de unelte"
3787 msgstr "Numai icoane"
3790 msgid "Text under icons"
3791 msgstr "Text sub icoane"
3794 msgid "Text beside icons"
3795 msgstr "Text lânga icoane"
3798 msgid "Show totals of items"
3799 msgstr "Arata totalul obictelor"
3801 #: tips:117 tips:118
3803 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3804 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3805 "selected items and their combined size."
3807 "Afiºeaza numarul elementelor dintr-o fereastra a managerului de fiºiere, la "
3808 "fel numarul fiºierelor ascunse (daca sunt). Când este o selecþie, arata "
3809 "numarul elementelor selectate ºi dimensiunea totala."
3812 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3813 msgstr "Selecteaza butoanele pe care le vrei în bara:"
3816 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3819 #: tips:121 tips:122
3821 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3830 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3831 msgstr "Avertizeaza sonor daca la apasarea tastei Tab nu se întâmpla nimic"
3835 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3836 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3839 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3840 "avertizeaza sonor daca nu se întâmpla nimic (din cauza mai multor motive)."
3843 msgid "Beep if there are several matches"
3844 msgstr "Avertizeaza sonor daca daca s-au înregistrat potriviri la cautare"
3846 #: tips:127 tips:128 tips:129
3848 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3849 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3851 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3852 "avertizeaza sonor daca s-au inregistrat potriviri în numele a cel puþin unui "
3857 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3858 "a small thumbnail of it is shown."
3860 "Când este activata opþiunea Monstre, fiecare fiºier imagine este încarcat ºi "
3861 "o mica monstra din el este afiºta."
3864 msgid "Show image thumbnails"
3865 msgstr "Arata monstre din fiºere imagine"
3867 #: tips:134 tips:135
3869 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3870 "thumbnails on and off for individual windows."
3872 "Aceasta este setarea implicita pentru ferestrele noi. Utilizeaza meniul "
3873 "Afiºaj pentru a activa/dezactiva aceasta opþiune pentru fiecare feresatra în "
3877 msgid "Thumbnails cache"
3878 msgstr "Depoziteaza monstrele fiºierelor imagine"
3882 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3883 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3884 "will be created again as needed."
3886 "Pentru a accelera acesta opþiune, monstrele generate sunt stocate în "
3887 "directorul ascuns ~/.thumbnails. Apasa aici pentru a ºterge aceste depozite. "
3888 "Ele vor fi generate când este nevoie."
3890 #: tips:138 tips:224
3896 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3897 "background to create shortcuts to them."
3899 "Când utilizezi scurtaturi, poþi sa tragi fiºiere ºi aplicaþii pe spaþiul de "
3900 "lucru pentru a crea scurtaturi catre ele."
3902 #: tips:140 tips:283
3911 msgid "Text shadow:"
3912 msgstr "Umbra textului:"
3921 msgstr "Umbra textului:"
3932 msgid "Use custom font:"
3933 msgstr "Utilizeaza fontul:"
3936 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3937 msgstr "Tipul de caracter utilizat pentru textul de sub icoane"
3940 msgid "Fast scaling of images"
3943 #: tips:150 tips:151
3945 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3946 "method can give better results."
3950 msgid "Pinboard behaviour"
3951 msgstr "Comportarea scurtaturilor"
3954 msgid "Single-click to open"
3955 msgstr "Simplu click pentru a deschide"
3958 msgid "Keep icons within screen limits"
3959 msgstr "Tine icoanele în limita spaþiului ecranului"
3963 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3964 "limits, including the label."
3966 "Când aceasta opþiune este activa, icoanele scurtaturilor sunt þinute în "
3967 "limita spaþiului ecranului, incluzând ºi textul de sub icoana."
3970 msgid "Icon grid step:"
3971 msgstr "Pasul de poziþionare al icoanelor:"
3978 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3980 "Utilizeaza un caroiaj de 2 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3988 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3990 "Utilizeaza un caroiaj de 16 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3997 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
3998 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4000 "Utilizeaza un caroiaj de 32 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
4003 #: tips:167 tips:169
4004 msgid "Iconified windows"
4005 msgstr "Iconificarea ferestrelor"
4009 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4010 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4013 "Majoritatea managerelor de ferestre ofera un mod de a iconifica (ori "
4014 "minimiza) o ferestra, ºi diferite programe, incluzând ºi ROX, pot fi "
4015 "folosite pentru a afiºa o fereastra iconificata."
4018 msgid "Show iconified windows"
4019 msgstr "Arata ferestrele iconificate"
4023 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4024 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4025 "pinboard must be in use."
4027 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci managerul de fiºiere va reprezenta "
4028 "fiecare fereastra iconificata ca un mic buton într-o bara de fiºiere ºi "
4029 "aplicaþii. Este necesar un manager de ferestre compatibil ºi sa fie activata "
4030 "barele de fiºiere ºi aplicaþii."
4033 msgid "Iconify to the"
4034 msgstr "Iconifica pe"
4042 msgstr "sus-dreapta"
4049 msgid "bottom-right"
4050 msgstr "jos-dreapta"
4057 msgid "horizontally"
4066 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4067 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4068 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4069 "about its own panel."
4071 "In anumite cazuri managerul de fiºiere nu ºtie despre aranjarea spaþiului de "
4072 "lucru ºi pune ferestrele iconificate, de exemplu, în panoul Gnome. Poþi "
4073 "defini marginea superioara sau inferioara unde icoanele sa fie plasate. "
4074 "Managerul de fiºiere ºtie despre panoul propriu."
4078 msgstr "Marginea superioara"
4081 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4082 msgstr "Laþimea zonei superioare de excluziune."
4085 msgid "Bottom margin"
4086 msgstr "Marginea inferioara"
4088 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
4089 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4090 msgstr "Laþimea zonei inferioare de excluziune."
4098 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4099 "manual for information about using panels."
4100 msgstr "Panourile sunt bari de icoane situate de-a lungul marginii ecranului."
4104 msgstr "Stilul panoului"
4107 msgid "Image and text"
4108 msgstr "Imagine ºi text"
4111 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4112 msgstr "Fiecare icoana a panoului este reprezentata de o imagine ºi text."
4115 msgid "Image only for applications"
4116 msgstr "Numai imagini pentru aplicaþii"
4120 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4121 msgstr "Aplicaþiile au numai o imagine, restul au ºi imagine ºi text."
4125 msgstr "Numai imagine"
4127 #: tips:197 tips:198
4128 msgid "Only the image is shown."
4129 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4132 msgid "Panel width (thin)"
4133 msgstr "Laþimea panoului (subþire)"
4140 msgid "The size of the panels."
4141 msgstr "Dimensiunea panoului."
4144 msgid "Do not cover panel"
4147 #: tips:203 tips:204
4149 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4150 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4151 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4152 "auto-raising works."
4160 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4161 msgstr "Limiteaza la un monitor"
4165 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4166 "panels to one monitor instead of spanning them."
4168 "Daca opþiunea Xinerama multi-monitor este activa, utilizeaza aceasta opþiune "
4169 "pentru a limita un panou pe un singur monitor, în loc sa fie împarþit pe "
4172 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
4174 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4176 "Monitorul ºi panourile sunt limitate în modul Xinerama (numerotat de la 0)."
4184 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4185 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4191 msgstr "Numai imagine"
4195 msgid "Only a panel is shown."
4196 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4200 msgid "Pinboard only"
4205 msgid "Only the pinboard is shown."
4206 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
4210 msgid "Panel and pinboard"
4213 #: tips:219 tips:220
4214 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4222 #: tips:222 tips:223
4223 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4226 #: tips:225 tips:226
4227 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4231 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4234 #: tips:228 tips:229
4236 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4241 msgid "Action windows"
4242 msgstr "Ferestrele de acþiune"
4246 "Action windows appear when you start a background\n"
4247 "operation, such as copying or deleting some files."
4249 "Ferestrele de acþiune apar când se lanseaza o operaþie\n"
4250 "în fundal, ca de exemplu copierea sau ºtergerea fiºierelor."
4253 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4254 msgstr "Arata fara dialoguri aceste ferestre"
4257 msgid "Copy files without confirming first."
4258 msgstr "Copiaza fiºierele fara a confirma la început."
4261 msgid "Move files without confirming first."
4262 msgstr "Muta fiºierele fara a confirma la început."
4265 msgid "Create links to files without confirming first."
4266 msgstr "Creaza legaturi între fiºiere fara a confirma la început."
4269 msgid "Delete files without confirming first."
4270 msgstr "Sterge fiºierele fara a confirma la început."
4276 #: tips:242 tips:243
4277 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4279 "Monteaza ºi demonteaza sistemele de fiºiere fara a confirma la început."
4282 msgid "Default settings"
4283 msgstr "Opþiuni implicite"
4286 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4287 msgstr "Nu confirma ºtergerea elementelor care nu se pot scrie."
4290 msgid "Don't display so much information in the message area."
4291 msgstr "Afiºeaza informaþii minime în aria de mesaje."
4294 msgid "Also change contents of subdirectories."
4295 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor."
4298 msgid "Drag and Drop"
4299 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4302 msgid "Dragging to icons"
4303 msgstr "Trage pe icoane"
4306 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4307 msgstr "Permite tragerea pe icoane în managerul de fiºiere"
4311 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4312 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4313 "will put it into that directory, or load it into the program."
4315 "Când aceasta este activa, poþi trage un fiºier peste un subdirector sau un "
4316 "program într-o fereastra a managerului de fiºiere. Elementul va fi nuanþat "
4317 "când faci asta ºi ºi eliberând-ul el vafi pus în director, ori încarcat în "
4321 msgid "Directories spring open"
4322 msgstr "Directoarele simuleaza o selectare"
4326 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4327 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4330 "Aceasta opþiune, care necesita opþiunea dinainte sa fie activa, cauzeaza "
4331 "directorelor sa simuleze o selectare când fiºierul este þinut peste ele o "
4332 "scurta perioada de timp."
4335 msgid "Spring delay:"
4336 msgstr "Intârzierea la simulare:"
4342 #: tips:264 tips:265
4344 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4345 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4348 "Aceasta opþiune seteaza cât timp, în ms, trebuie þinut un fiºier deasupra "
4349 "unui director înainte ca acesta sa simuleze o selecþie."
4352 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4353 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din stânga al mouse-ului"
4355 #: tips:267 tips:273
4356 msgid "Show a menu of possible actions"
4357 msgstr "Arata un meniu al posibilelor acþiuni"
4360 msgid "Copy the files"
4361 msgstr "Copiaza fiºierele"
4363 #: tips:269 tips:270 tips:271
4365 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4367 msgstr "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu tasta Alt þinuta apasata."
4370 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4371 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din mijloc al mouse-ului"
4374 msgid "Move the files"
4375 msgstr "Muta fiºierele"
4377 #: tips:275 tips:276 tips:277
4379 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4380 "button and holding down the Alt key."
4382 "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu butonul din stânga al mouse-"
4383 "ului ºi cu tasta Alt þinuta apasata. "
4386 msgid "Download handler"
4387 msgstr "Gestionarul de descarcari web"
4389 #: tips:279 tips:280 tips:281
4391 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4392 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4393 "current directory is the destination. Eg:\n"
4402 msgid "Size of icons in menus:"
4403 msgstr "Dimensiunea icoanelor în meniu:"
4407 msgstr "Fara icoane"
4410 msgid "Same as current window"
4411 msgstr "La fel ca fereastra curenta"
4414 msgid "Same as default"
4415 msgstr "La fel ca cele implicite"
4419 msgstr "Comportament"
4422 msgid "File menu on right-click"
4423 msgstr "Meniul Fiºier la click cu butonul din dreapta"
4427 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4428 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4430 "Arata meniul Fiºier în locul meniului principal când fac click cu butonul "
4431 "din dreapta pe un fiºier selectat (meniul principal poate fi accesat þinând "
4432 "tasta Ctrl apasata)."
4435 msgid "`Xterm Here' program"
4436 msgstr "Programul pentru « Xterm aici »"
4438 #: tips:294 tips:295
4439 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4441 "Programul care va fi lansat când se alega opþiunea « Xterm aici » din meniu."
4444 msgid "Keyboard shortcuts"
4445 msgstr "Scurtaturi pentru tastatura"
4454 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4455 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4457 "Mangerul de fiºiere foloseºte un set de reguli pentru a determina tipul MIME "
4458 "al fiecarui fiºier normal în parte, ºi alege o icoana potrivita pentru acest "
4459 "tip. Utilizeaza aplicaþia MIME-Editor pentru a schimba regulile fiºier la "
4462 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4465 msgid "Edit MIME rules"
4471 msgstr "Data & timp"
4475 msgstr "Tema icoanelor"
4478 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4479 msgstr "Temele trebuie plasate în directorul ~/.icons."
4481 #: tips:304 tips:305
4483 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4484 "that icons set this way override those from the selected theme."
4486 "Utilizeaza ferestra de dialog 'Seteaza icoana...'pentru a seta icoana pentru "
4487 "fiecare tip MIME. Aceste setari vor suprascrie setarile din tema selectata."
4494 msgid "File type colours"
4495 msgstr "Tipul fiºierelor prin culori"
4498 msgid "Colour files based on their types"
4499 msgstr "Coloreaza fiºierele dupa tipul lor"
4502 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4504 "Numele fiºierelor (ºi detaliile) sunt colorate în concordanþa cu tipul lor"
4511 msgid "Regular file:"
4512 msgstr "Fiºier normal:"
4516 msgstr "Fiºier þeava:"
4522 #: tips:315 tips:316
4524 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4525 "which the filer does not have permission to examine."
4527 "Eroare, posibil o legatura care are ca destinaþie un fiºier neexistent, ori "
4528 "un fiºier pe care managerul de fiºiere nu are permisiunea sa-l examineze."
4531 msgid "Character device:"
4532 msgstr "Dispozitiv caracter:"
4535 msgid "Block device:"
4536 msgstr "Dispozitiv bloc:"
4540 msgstr "Fiºier poarta:"
4544 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4547 "Fiºierele poarta seamana puþin cu socket-urile sau fiºierele þeava, "
4548 "darexista numai în sistemul de operare Solaris."
4551 msgid "Executable file:"
4552 msgstr "Fiºier executabil:"
4555 msgid "Application directory:"
4556 msgstr "Directorul aplicaþie:"
4559 msgid "Unknown type:"
4560 msgstr "Tip necunoscut:"
4563 msgid "Compatibility"
4564 msgstr "Compatibilitate"
4567 msgid "Window manager problems"
4568 msgstr "Probleme ale managerului de ferestre"
4571 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4573 "Intareste controlul managerului de fiºiere asupra scurtaturilor ºi a "
4574 "panourilor de fiºiere ºi aplicaþii"
4578 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4579 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4580 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4581 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4582 "them appear in window-select lists."
4584 "Anumite managere de fiºiere nu suporta noul sistem extins de aspect al "
4585 "ferestrelor, ºi trateaza scurtaturile ºi panourile de fiºiere ºi aplicaþii "
4586 "ca ferestre normale. Activeaza aceasta opþiune pentru a remedia anumite "
4587 "probleme cum sunt: faptul ca facând click pe o scurtatura ea vine în faþa, "
4588 "bara de titlu sau alte decoraþiuni în jurul ferestrei sau apare în lista de "
4592 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4594 "Redirecþioneaza toate click-urile de fundal ale mouse-ului catre managerul "
4599 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4600 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4601 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4603 "In mod normal, click cu butonul din dreapta pe fundalul spaþiului de lucru "
4604 "va deschide meniul scurtaturilor ºi click cu butonul din stânga va ºterge "
4605 "selecþia. Activeaza aceasta opþiune pentru a redirecþiona mesajele catre "
4606 "managerul de fiºiere. Click-urile pe icoane nu vor fi redirecþionate."
4609 msgid "Blackbox root menus hack"
4610 msgstr "Inbunataþiri ale meniului radacina Blackbox"
4614 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4615 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4616 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4619 "Blackbox, Fluxbox ºi alte managere de fiºiere similare nu lucreaza corect cu "
4620 "scurtaturile managerului de fiºiere ROX. Aceasta opþiune activeaza anumite "
4621 "înbunataþiri. Aceste managere de ferestre aºteapta sa-ºi schimbe "
4622 "comportamentul în versiunile ulterioare, aºa ca aceasta opþiune nu va mai fi "
4626 msgid "Panel is a 'dock'"
4629 #: tips:333 tips:334
4631 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4632 "wishes. Requires a restart to take effect."
4636 msgid "Drag and drop"
4637 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4640 msgid "Don't use hostnames"
4641 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4643 #: tips:337 tips:338
4645 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4646 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4647 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4649 "Anumite aplicaþii vechi nu suporta complet protocolul XDND ºi trebuie sa "
4650 "aiba activata aceasta opþiune. Utilizeaza aceasta opþiune daca trageþi un "
4651 "fiºier intr-o aplicaþie, apare semnul + langa indicatorului mouse-ului, dar "
4652 "acþiunea nu \"produce\" nimic."
4655 msgid "Extended attributes"
4660 msgid "Don't use extended attributes"
4661 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4663 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4665 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4666 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4667 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4668 "the properties window does not report extended attributes."
4671 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4672 #~ msgstr "Icoana '%s' nu este prezenta in tema"
4674 #~ msgid "Executable files"
4675 #~ msgstr "Fiºier executabil"
4677 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4678 #~ msgstr "Ignora bitul executabil pentru extensiile cunoscute"
4681 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4682 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4683 #~ "are being shown as executable programs."
4685 #~ "Daca un fiºier are o extensie cunoscuta (ex. '.gif') atunci ignora bitul "
4686 #~ "executabil. Aceasta ete utila când fiºierele sunt pe un sistem de fiºiere "
4687 #~ "de tip Windows, unde toate sunt executabile."
4691 #~ msgstr "Demonteaza"
4694 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4695 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4697 #~ "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
4698 #~ "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
4700 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4701 #~ msgstr "Nu (gnome-vfs-config nu este gasit)"
4704 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4707 #~ "Imposibil de creat legatura simbolica '%s' :\n"
4716 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4717 #~ msgstr "Tema cu icoanele ROX nu este gasita... instaleaza..."