r4031: Updated French translation (Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blob07527ddcf68bf901b075aefba87a83190729c4ea
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
11 # ----------------------------------------------------------------------
12 # Marcin Juszkiewicz <marcin@hrw.one.pl>, 2002,2003
13 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002,2003
14 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001,2003.
15
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: rox\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 15:00+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
22 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: abox.c:127
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<katalog>"
32 #: abox.c:219
33 msgid "_Quiet"
34 msgstr "_Cicho"
36 #: abox.c:228
37 msgid "Quiet"
38 msgstr "Cicho"
40 #: abox.c:228
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Bez potwierdzania ka¿dej operacji"
44 #: abox.c:455 tips:67
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nazwa"
48 #: abox.c:461 menu.c:232
49 msgid "Directory"
50 msgstr "Katalog"
52 #: abox.c:550
53 msgid "Expression:"
54 msgstr "Wyra¿enie:"
56 #: action.c:58
57 msgid "See the attr(5) man page for full details."
58 msgstr ""
60 #: action.c:60
61 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
62 msgstr ""
64 #: action.c:62
65 msgid "You do not appear to have OS support."
66 msgstr ""
68 #: action.c:188
69 msgid "Find expression reference"
70 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
72 #: action.c:199
73 msgid ""
74 "<u>Quick Start</u>\n"
75 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
76 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
77 "\n"
78 "<u>Examples</u>\n"
79 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
80 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
81 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
82 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
83 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
84 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
85 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
86 "\n"
87 "<u>Simple Tests</u>\n"
88 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
89 "b> (types)\n"
90 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
91 "(permissions)\n"
92 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
93 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
94 "it\n"
95 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
96 "against the leafname only.\n"
97 "\n"
98 "<u>Comparisons</u>\n"
99 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
100 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
101 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
102 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
103 "(values)\n"
104 "\n"
105 "<u>Specials</u>\n"
106 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
107 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
109 msgstr ""
110 "<u>Szybki Start</u>\n"
111 "Aby znale¶æ dany plik, wystarczy wprowadziæ jego nazwê ujêt± w pojedyñcze "
112 "cudzys³owy:\n"
113 "<b>'index.html'</b> (aby znale¶æ plik 'index.html')\n"
114 "\n"
115 "<u>Przyk³ady</u>\n"
116 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
117 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazw± 'lib')\n"
118 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazw± 'core')\n"
119 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
120 "<b>modyfikacja po 1 dzieñ temu i rozmiar > 1Mb</b> (du¿e, ostatnio "
121 "modyfikowane)\n"
122 "<b>'CVS' pomiñ, Plik?</b> (Plik nie znajduj±cy siê w CVS)\n"
123 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera s³owo 'fred')\n"
124 "\n"
125 "<u>Proste Testy</u>\n"
126 "<b>Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urz±dzenie?, Potok?, "
127 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
128 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
129 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
130 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
131 "shell'a\n"
132 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
133 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
134 "\n"
135 "<u>Porównania</u>\n"
136 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
137 "warto¶ci)\n"
138 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
139 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
140 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
141 "gid, bloki (warto¶ci)\n"
142 "<u>Specjalne</u>\n"
143 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
144 "wynik Zero);\n"
145 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
146 "pliku\n"
147 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
149 #: action.c:246
150 #, fuzzy
151 msgid "Change permissions reference"
152 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
154 #: action.c:257
155 #, fuzzy
156 msgid ""
157 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
158 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
159 "\n"
160 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
161 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
162 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
163 "determines whether to\n"
164 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
165 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
166 "the permissions.\n"
167 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
168 "\n"
169 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
170 "\n"
171 "<u>Examples</u>\n"
172 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
173 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
174 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
175 "write permission\n"
176 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
177 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
178 "executable by anyone become executable by everyone\n"
179 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
180 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
181 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
182 "\n"
183 "See the chmod(1) man page for full details."
184 msgstr ""
185 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
186 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
187 "\n"
188 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
189 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
190 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
191 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
192 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
193 "konkretne uprawnienia.\n"
194 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
195 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
196 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
197 "\n"
198 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
199 "\n"
200 "Przyk³ady:\n"
201 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
202 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
203 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
204 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
205 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
206 "\")\n"
207 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
208 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
209 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
210 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
211 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
212 "\n"
213 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
215 #: action.c:298
216 #, fuzzy
217 msgid "Set type reference"
218 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
220 #: action.c:309
221 msgid ""
222 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
223 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
224 "type of the file you must rename it.\n"
225 "\n"
226 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
227 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
228 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
229 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
230 "\n"
231 "File types are only supported for regular files, not\n"
232 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
233 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
234 msgstr ""
236 #: action.c:416
237 msgid ""
238 "\n"
239 "Process terminated.\n"
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "Zadanie przerwane.\n"
244 #: action.c:432
245 msgid "There was one error.\n"
246 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
248 #: action.c:434
249 #, c-format
250 msgid "There were %d errors.\n"
251 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
253 #: action.c:458
254 msgid "ERROR reading"
255 msgstr "b³±d przy odczycie"
257 #: action.c:501
258 msgid ""
259 "'\n"
260 "Done\n"
261 msgstr ""
262 "'\n"
263 "Zrobione\n"
265 #: action.c:557 support.c:395
266 msgid "ERROR"
267 msgstr "B£¡D"
269 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
270 msgid "Yes"
271 msgstr "Tak"
273 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
274 msgid "No"
275 msgstr "Nie"
277 #: action.c:732
278 msgid ""
279 "\n"
280 "Asking child process to terminate...\n"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
285 #: action.c:739
286 msgid ""
287 "\n"
288 "Trying to KILL run-away process...\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Staram siê ZABIÆ dzia³aj±cy proces..\n"
293 #: action.c:892
294 #, c-format
295 msgid "?Count contents of %s?"
296 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
298 #: action.c:928
299 #, c-format
300 msgid "?Delete %s'%s'?"
301 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
303 #: action.c:929
304 msgid "WRITE-PROTECTED "
305 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
307 #: action.c:936
308 #, c-format
309 msgid "'Deleting '%s'\n"
310 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
312 #: action.c:949
313 #, c-format
314 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
315 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
317 #: action.c:982
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "?Eject '%s'?"
320 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
322 #: action.c:989
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "'Eject '%s'\n"
325 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
327 #: action.c:1008
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid ""
330 "!%s\n"
331 "eject failed\n"
332 msgstr ""
333 "!%s\n"
334 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
336 #: action.c:1027 action.c:1046
337 #, c-format
338 msgid "?Check '%s'?"
339 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
341 #: action.c:1043
342 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
343 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
345 #: action.c:1053
346 #, c-format
347 msgid "'(while checking '%s')\n"
348 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
350 #: action.c:1127 action.c:1152
351 #, c-format
352 msgid "?Change permissions of '%s'?"
353 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
355 #: action.c:1133
356 #, c-format
357 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
358 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
360 #: action.c:1150
361 #, fuzzy
362 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
363 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
365 #: action.c:1207 action.c:1227
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "?Change type of '%s'?"
368 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
370 #: action.c:1224
371 #, fuzzy
372 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
373 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
375 #: action.c:1246
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
378 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
380 #: action.c:1325
381 #, c-format
382 msgid "?'%s' already exists - %s?"
383 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
385 #: action.c:1327
386 #, fuzzy
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
390 #: action.c:1328
391 msgid "overwrite"
392 msgstr "nadpisaæ"
394 #: action.c:1344
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
398 #: action.c:1353
399 #, c-format
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
403 #: action.c:1357
404 #, c-format
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
408 #: action.c:1372
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
412 #: action.c:1444
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
421 #: action.c:1488
422 #, c-format
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
426 #: action.c:1503
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
430 #: action.c:1511
431 #, c-format
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
435 #: action.c:1515
436 #, c-format
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
440 #: action.c:1523
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
449 #: action.c:1544
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
453 #: action.c:1559
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
457 #: action.c:1571
458 #, c-format
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
462 #: action.c:1576
463 #, c-format
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
467 #: action.c:1618
468 #, c-format
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "\"Montowanie %s\n"
472 #: action.c:1619
473 #, c-format
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
477 #: action.c:1622
478 #, c-format
479 msgid "?Mount %s?"
480 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
482 #: action.c:1623
483 #, c-format
484 msgid "?Unmount %s?"
485 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
487 #: action.c:1643
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "!%s\n"
491 "Mount failed\n"
492 msgstr ""
493 "!%s\n"
494 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
496 #: action.c:1644
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "!%s\n"
500 "Unmount failed\n"
501 msgstr ""
502 "!%s\n"
503 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
505 #: action.c:1652
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr ""
509 #: action.c:1698
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'\n"
513 "Total: %s ("
514 msgstr ""
515 "'\n"
516 "Ogó³em: %s ("
518 #: action.c:1704
519 msgid "file"
520 msgstr "plik"
522 #: action.c:1704
523 msgid "files"
524 msgstr "plików"
526 #: action.c:1708
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "brak katalogów)\n"
530 #: action.c:1712
531 msgid "directory"
532 msgstr "katalog"
534 #: action.c:1713
535 msgid "directories"
536 msgstr "katalogów"
538 # ##
539 #: action.c:1754
540 msgid "!No mount points selected!\n"
541 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
543 #: action.c:1839
544 msgid "?Another search?"
545 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
547 #: action.c:1869 action.c:1900
548 #, c-format
549 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
550 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
552 #: action.c:1940
553 msgid "You need to select some items to search through"
554 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
556 #: action.c:1950 menu.c:223
557 msgid "Find"
558 msgstr "Znajd¼"
560 #: action.c:1983
561 msgid "You need to select some items to count"
562 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy do zliczenia"
564 #: action.c:1987
565 msgid "Disk Usage"
566 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
568 #: action.c:2021
569 msgid "Mount / Unmount"
570 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
572 #: action.c:2034
573 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
574 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
576 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Usuñ"
580 #: action.c:2058 tips:245
581 msgid "Force"
582 msgstr "Wymu¶"
584 #: action.c:2058
585 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
586 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
588 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
589 #: tips:247
590 msgid "Brief"
591 msgstr "Zwiê¼le"
593 #: action.c:2061
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
597 #: action.c:2078
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
601 #: action.c:2086
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
605 #: action.c:2088
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
609 #: action.c:2090
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
613 #: action.c:2092
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
617 #: action.c:2094
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
621 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
622 msgid "Permissions"
623 msgstr "Uprawnienia"
625 #: action.c:2116 action.c:2175
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Przetwarzane pliki nie s± wypisywane"
629 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
630 msgid "Recurse"
631 msgstr "Rekursywnie"
633 #: action.c:2119
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
637 #: action.c:2123
638 msgid "Command:"
639 msgstr "Polecenie:"
641 #: action.c:2151
642 #, fuzzy
643 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
644 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
646 #: action.c:2164
647 #, fuzzy
648 msgid "Set type"
649 msgstr "Posortowane wg typów"
651 #: action.c:2178
652 #, fuzzy
653 msgid "Change contents of subdirectories"
654 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
656 #: action.c:2185 infobox.c:615
657 msgid "Type:"
658 msgstr "Typ:"
660 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
661 msgid "Copy"
662 msgstr "Skopiuj"
664 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
665 msgid "Newer"
666 msgstr "Nowsze"
668 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
669 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
670 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
672 #: action.c:2228
673 #, fuzzy
674 msgid "Only log directories as they are copied"
675 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
677 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
678 msgid "Move"
679 msgstr "Przenie¶"
681 #: action.c:2264
682 msgid "Don't log each file as it is moved"
683 msgstr ""
685 #: action.c:2284 tips:237
686 msgid "Link"
687 msgstr "Dowi±zanie"
689 #: action.c:2303 appmenu.c:113
690 msgid "Eject"
691 msgstr ""
693 #: action.c:2360
694 msgid "Deleting items such as "
695 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
697 #: action.c:2364
698 msgid "Deleting the item "
699 msgstr "Kasowanie elementu "
701 #: action.c:2366
702 msgid "Deleting the items "
703 msgstr "Kasowanie elementów "
705 #: action.c:2385
706 msgid " and "
707 msgstr " oraz "
709 #: action.c:2394
710 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
711 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
713 #: action.c:2401
714 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
715 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
717 #: appmenu.c:198
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
721 #: appmenu.c:295
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
726 msgstr ""
728 #: appmenu.c:339 menu.c:234
729 #, fuzzy
730 msgid "Customise Menu..."
731 msgstr "Dostosuj"
733 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
734 msgid "Help"
735 msgstr "Pomoc"
737 #: bookmarks.c:146
738 msgid "Path"
739 msgstr ""
741 #: bookmarks.c:154
742 #, fuzzy
743 msgid "Title"
744 msgstr "S±siaduj±co"
746 #: bookmarks.c:303
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnej lokacji \"%s\"\n"
751 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
752 #, c-format
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
756 #: bookmarks.c:517
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
760 #: bookmarks.c:541
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Wybierz pozycjê do przesuniêcia."
764 #: bookmarks.c:561
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Wybrana pozycja jest ju¿ na koñcu listy."
768 #: bookmarks.c:635
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnego katalogu \"%s\"\n"
773 #: bookmarks.c:777
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Dodaj zak³adkê"
777 #: bookmarks.c:784
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Edycja zak³adek"
781 #: bookmarks.c:789
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
785 #: bulk_rename.c:68
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr ""
789 #: bulk_rename.c:71
790 #, fuzzy
791 msgid "Reset"
792 msgstr "_Przywróæ"
794 #: bulk_rename.c:76
795 msgid "Make the New column a copy of Old"
796 msgstr ""
798 #: bulk_rename.c:81
799 #, fuzzy
800 msgid "_Rename"
801 msgstr "Przenie¶"
803 #: bulk_rename.c:94
804 #, fuzzy
805 msgid "Replace:"
806 msgstr "_Zamieñ"
808 #: bulk_rename.c:101
809 msgid ""
810 "This is a regular expression to search for.\n"
811 "^ matches the start of a filename\n"
812 "$ matches the end\n"
813 "\\. matches a dot\n"
814 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
815 msgstr ""
817 #: bulk_rename.c:109
818 #, fuzzy
819 msgid "With:"
820 msgstr "element"
822 #: bulk_rename.c:116
823 msgid ""
824 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
825 "no special characters."
826 msgstr ""
828 #: bulk_rename.c:120
829 msgid "Apply"
830 msgstr ""
832 #: bulk_rename.c:123
833 msgid ""
834 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
835 "renamed until you click on the Rename button below."
836 msgstr ""
838 #: bulk_rename.c:142
839 msgid "Old name"
840 msgstr ""
842 #: bulk_rename.c:151
843 #, fuzzy
844 msgid "New name"
845 msgstr "Przenie¶"
847 #: bulk_rename.c:259
848 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
849 msgstr ""
851 #: bulk_rename.c:264
852 msgid "One name matched, but the result was the same"
853 msgstr ""
855 #: bulk_rename.c:267
856 #, c-format
857 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
858 msgstr ""
860 #: bulk_rename.c:293
861 msgid ""
862 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
863 msgstr ""
865 #: bulk_rename.c:310
866 #, c-format
867 msgid "%s (for '%s')"
868 msgstr ""
870 #: bulk_rename.c:343
871 #, c-format
872 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
873 msgstr ""
875 #: bulk_rename.c:348
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
879 "%s\n"
880 "Aborting bulk rename."
881 msgstr ""
883 #: bulk_rename.c:410
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "A file called '%s' already exists"
886 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
888 #: bulk_rename.c:421
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
892 "files to end up in different directories. Continue?"
893 msgstr ""
895 #: bulk_rename.c:436
896 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
897 msgstr ""
899 #: choices.c:428
900 #, fuzzy
901 msgid "Choices migration"
902 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
904 #: choices.c:436
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Choices have been moved from \n"
908 "<b>%s</b>\n"
909 " to the new location \n"
910 "<b>%s</b>\n"
911 msgstr ""
913 #: choices.c:447
914 #, c-format
915 msgid "%d directories could not be migrated"
916 msgstr ""
918 #: dir.c:973
919 #, c-format
920 msgid "Can't stat directory: %s"
921 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
923 #: dir.c:982
924 #, c-format
925 msgid "Can't open directory: %s"
926 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
928 # ##, c-format
929 #: display.c:585
930 #, c-format
931 msgid "lstat(2) failed: %s"
932 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
934 #: dnd.c:126
935 msgid "Link (relative)"
936 msgstr ""
938 #: dnd.c:127
939 msgid "Link (absolute)"
940 msgstr ""
942 #: dnd.c:426
943 msgid "Internal error - bad info type"
944 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
946 #: dnd.c:565
947 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
948 msgstr "Przeci±gnij tutaj katalog by dodaæ do zakladek"
950 #: dnd.c:580
951 #, fuzzy
952 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
953 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
955 #: dnd.c:605
956 msgid ""
957 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
958 "plain) did not contain a leafname\n"
959 msgstr ""
960 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
961 "nie zawiera nazwy li¶cia\n"
963 #: dnd.c:618
964 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
965 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
967 #: dnd.c:621
968 msgid ""
969 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
970 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
972 #: dnd.c:691
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
976 "machine. For example:\n"
977 "\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
981 #: dnd.c:766
982 msgid "Unknown target"
983 msgstr "Nieznany cel"
985 #: dnd.c:799
986 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
987 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
989 # ##, fuzzy
990 #: dnd.c:812
991 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
992 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
994 #: dnd.c:845
995 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
996 msgstr ""
997 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
999 #: dnd.c:861
1000 msgid "UntitledData"
1001 msgstr "DaneBezNazwy"
1003 #: dnd.c:888
1004 #, c-format
1005 msgid "Error saving file: %s"
1006 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
1008 # ##
1009 #: dnd.c:961
1010 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1011 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
1013 #: dnd.c:993
1014 msgid ""
1015 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1016 msgstr ""
1017 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
1018 "octet-stream)"
1020 #: dnd.c:1016
1021 msgid ""
1022 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1023 msgstr ""
1024 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
1025 "zignorowane"
1027 #: dnd.c:1023
1028 msgid ""
1029 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1030 "remote files - sorry."
1031 msgstr ""
1032 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
1033 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
1035 #: dnd.c:1036
1036 msgid "Unknown action requested"
1037 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
1039 #: dnd.c:1044
1040 #, c-format
1041 msgid "Error getting file list: %s"
1042 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
1044 #: dropbox.c:114
1045 msgid "Show"
1046 msgstr "Wy¶wietl"
1048 #: dropbox.c:120
1049 msgid "Show the current choice in a filer window"
1050 msgstr "Wy¶wietl aktualny wybór w oknie programu"
1052 #: dropbox.c:174
1053 msgid "<nothing>"
1054 msgstr "<nic>"
1056 #: dropbox.c:239
1057 msgid ""
1058 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1059 "Drag something onto me!"
1060 msgstr ""
1062 #: dropbox.c:263
1063 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1064 msgstr "Niestety, musisz przeci±gn±æ dok³adnie jeden plik do tego obszaru."
1066 #: dropbox.c:273
1067 #, c-format
1068 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1069 msgstr "Niestety, nie mogê u¿yæ '%s', poniewa¿ nie jest to lokalny plik."
1071 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Can't access '%s':\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
1078 "%s"
1080 #: filer.c:446
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Error scanning '%s':\n"
1084 "%s\n"
1085 msgstr ""
1086 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1087 "%s\n"
1089 #: filer.c:450
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Error scanning '%s':\n"
1093 "%s"
1094 msgstr ""
1095 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1096 "%s"
1098 #: filer.c:555
1099 msgid ""
1100 "Do you want to unmount this device?\n"
1101 "\n"
1102 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1103 msgstr ""
1104 "Odmontowaæ te urz±dzenie?\n"
1105 "\n"
1106 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usun±æ dysk."
1108 #: filer.c:559
1109 #, fuzzy
1110 msgid "No change"
1111 msgstr "Nic"
1113 #: filer.c:565 menu.c:863
1114 msgid "Unmount"
1115 msgstr "Odmontuj"
1117 #: filer.c:662
1118 msgid "Directory missing/deleted"
1119 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
1121 # ##, c-format
1122 #: filer.c:1024
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1126 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1127 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1128 msgstr ""
1129 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
1130 "s aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
1132 #: filer.c:1256
1133 #, c-format
1134 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1135 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
1137 #: filer.c:1408
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' not found."
1140 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
1142 #: filer.c:1702
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "Anuluj"
1146 # Skanowanie
1147 #: filer.c:1991
1148 msgid "S"
1149 msgstr "S"
1151 # Thumbnails
1152 #: filer.c:1993
1153 msgid "T"
1154 msgstr "M"
1156 #: filer.c:2015
1157 msgid "Scanning, "
1158 msgstr "Skanowanie, "
1160 #: filer.c:2017
1161 msgid "Thumbs, "
1162 msgstr "Miniaturki, "
1164 #: filer.c:2293
1165 msgid "Symbolic link to "
1166 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
1168 #: filer.c:2324
1169 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1170 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
1172 # ##
1173 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1174 msgid "Item no longer exists!"
1175 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1177 #: filer.c:3316
1178 msgid "Select display properties to save"
1179 msgstr ""
1181 #: filer.c:3323
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Position"
1184 msgstr "Brak opisu"
1186 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1187 msgid "Size"
1188 msgstr "Rozmiar"
1190 #: filer.c:3333
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Show hidden"
1193 msgstr "Poka¿ ukryte"
1195 #: filer.c:3339
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Display style"
1198 msgstr "Wy¶wietlanie"
1200 #: filer.c:3345
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Sort type and order"
1203 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
1205 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1206 msgid "Details"
1207 msgstr "Szczegó³y"
1209 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1210 msgid "Thumbnails"
1211 msgstr "Miniaturki"
1213 #: filer.c:3361
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Filter"
1216 msgstr "Plik"
1218 #: find.c:487
1219 msgid "And"
1220 msgstr "i"
1222 #: find.c:511
1223 msgid "Not"
1224 msgstr "nie"
1226 #: find.c:554
1227 msgid "system"
1228 msgstr "system"
1230 #: find.c:562
1231 msgid "prune"
1232 msgstr "pomiñ"
1234 #: find.c:650
1235 msgid "After"
1236 msgstr "po"
1238 #: find.c:652
1239 msgid "Before"
1240 msgstr "przed"
1242 #: find.c:746
1243 msgid "IsReg"
1244 msgstr "Plik?"
1246 #: find.c:748
1247 msgid "IsLink"
1248 msgstr "Dowi±zanie?"
1250 #: find.c:750
1251 msgid "IsDir"
1252 msgstr "Katalog?"
1254 #: find.c:752
1255 msgid "IsChar"
1256 msgstr "Znakowe?"
1258 #: find.c:754
1259 msgid "IsBlock"
1260 msgstr "Blokowe?"
1262 #: find.c:756
1263 msgid "IsDev"
1264 msgstr "Urz±dzenie?"
1266 #: find.c:758
1267 msgid "IsPipe"
1268 msgstr "Potok?"
1270 #: find.c:760
1271 msgid "IsSocket"
1272 msgstr "Gniazdo?"
1274 #: find.c:762
1275 msgid "IsDoor"
1276 msgstr "Drzwi?"
1278 #: find.c:764
1279 msgid "IsSUID"
1280 msgstr "SUID?"
1282 #: find.c:766
1283 msgid "IsSGID"
1284 msgstr "SGID?"
1286 #: find.c:768
1287 msgid "IsSticky"
1288 msgstr "Sticky?"
1290 #: find.c:770
1291 msgid "IsReadable"
1292 msgstr "R?"
1294 #: find.c:772
1295 msgid "IsWriteable"
1296 msgstr "W?"
1298 #: find.c:774
1299 msgid "IsExecutable"
1300 msgstr "X?"
1302 #: find.c:776
1303 msgid "IsEmpty"
1304 msgstr "Pusty?"
1306 #: find.c:778
1307 msgid "IsMine"
1308 msgstr "Mój?"
1310 #: find.c:906
1311 msgid "Now"
1312 msgstr "teraz"
1314 #: find.c:919
1315 msgid "Byte"
1316 msgstr "bajt"
1318 #: find.c:919
1319 msgid "Bytes"
1320 msgstr "bajty"
1322 #: find.c:921
1323 msgid "Kb"
1324 msgstr ""
1326 #: find.c:921
1327 msgid "K"
1328 msgstr ""
1330 #: find.c:923
1331 msgid "Mb"
1332 msgstr ""
1334 #: find.c:923
1335 msgid "M"
1336 msgstr ""
1338 #: find.c:925
1339 msgid "Gb"
1340 msgstr ""
1342 #: find.c:925
1343 msgid "G"
1344 msgstr ""
1346 #: find.c:927
1347 msgid "Sec"
1348 msgstr "sekunda"
1350 #: find.c:927
1351 msgid "Secs"
1352 msgstr "sekund"
1354 #: find.c:929
1355 msgid "Min"
1356 msgstr "minuta"
1358 #: find.c:929
1359 msgid "Mins"
1360 msgstr "minut"
1362 #: find.c:931
1363 msgid "Hour"
1364 msgstr "godzina"
1366 #: find.c:931
1367 msgid "Hours"
1368 msgstr "godzin"
1370 #: find.c:933
1371 msgid "Day"
1372 msgstr "dzieñ"
1374 #: find.c:933
1375 msgid "Days"
1376 msgstr "dni"
1378 #: find.c:935
1379 msgid "Week"
1380 msgstr "tydzieñ"
1382 #: find.c:935
1383 msgid "Weeks"
1384 msgstr "tygodni"
1386 #: find.c:937
1387 msgid "Year"
1388 msgstr "rok"
1390 #: find.c:937
1391 msgid "Years"
1392 msgstr "lata"
1394 #: find.c:946
1395 msgid "Ago"
1396 msgstr "temu"
1398 #: find.c:948
1399 msgid "Hence"
1400 msgstr "odt±d"
1402 #: find.c:963
1403 msgid "atime"
1404 msgstr "dostêp"
1406 #: find.c:965
1407 msgid "ctime"
1408 msgstr "utworzenie"
1410 #: find.c:967
1411 msgid "mtime"
1412 msgstr "modyfikacja"
1414 #: find.c:969
1415 msgid "size"
1416 msgstr "rozmiar"
1418 #: find.c:971
1419 msgid "inode"
1420 msgstr "i-wêze³"
1422 #: find.c:973
1423 msgid "nlinks"
1424 msgstr "dowi±zania"
1426 #: find.c:975
1427 msgid "uid"
1428 msgstr "uid"
1430 #: find.c:977
1431 msgid "gid"
1432 msgstr "gid"
1434 #: find.c:979
1435 msgid "blocks"
1436 msgstr "bloki"
1438 #: gtksavebox.c:251
1439 msgid "Save As:"
1440 msgstr "Zapisz jako:"
1442 #: gtksavebox.c:397
1443 msgid "Unnamed"
1444 msgstr "BezNazwy"
1446 # ##
1447 #: gtksavebox.c:473
1448 msgid ""
1449 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1450 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1453 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1455 #: gtksavebox.c:598
1456 msgid ""
1457 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1458 "(or enter a full pathname)"
1459 msgstr ""
1460 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1461 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1463 #: gui_support.c:331
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "---\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "---\n"
1471 #: gui_support.c:400
1472 #, c-format
1473 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1474 msgstr ""
1475 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1476 "mo¿e byæ uszkodzony."
1478 #: gui_support.c:417
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1482 "\"%s\"\n"
1483 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1484 "Options window and click on Save.\n"
1485 "Further errors will be ignored."
1486 msgstr ""
1487 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1488 "\"%s\"\n"
1489 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1490 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1491 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1493 #: gui_support.c:1000
1494 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1495 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
1497 #: gui_support.c:1332
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1500 msgstr ""
1501 "!%s\n"
1502 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1504 #: gui_support.c:1376
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1508 msgstr ""
1510 #: i18n.c:38
1511 msgid ""
1512 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1513 "language setting to take full effect."
1514 msgstr ""
1515 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1516 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1518 #: icon.c:78
1519 msgid "(click to set)"
1520 msgstr "(kliknij by ustawiæ)"
1522 #: icon.c:133
1523 msgid "ROX-Filer"
1524 msgstr "ROX-Filer"
1526 #: icon.c:134 menu.c:252
1527 msgid "About ROX-Filer..."
1528 msgstr "O ROX-Filerze..."
1530 #: icon.c:135 menu.c:253
1531 msgid "Show Help Files"
1532 msgstr "Wy¶wietl pliki z dokumentacj±"
1534 #: icon.c:136 menu.c:254
1535 msgid "Manual"
1536 msgstr "Dokumentacja"
1538 #: icon.c:138 menu.c:230
1539 msgid "Options..."
1540 msgstr "Opcje..."
1542 #: icon.c:139 menu.c:239
1543 msgid "Home Directory"
1544 msgstr "Katalog domowy"
1546 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:244
1547 msgid "File"
1548 msgstr "Plik"
1550 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1551 msgid "Shift Open"
1552 msgstr "Otwórz (shift)"
1554 #: icon.c:142 menu.c:218
1555 msgid "Properties"
1556 msgstr ""
1558 #: icon.c:143 menu.c:216
1559 msgid "Set Run Action..."
1560 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1562 #: icon.c:144 menu.c:217
1563 msgid "Set Icon..."
1564 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1566 #: icon.c:145 icon.c:806
1567 msgid "Edit Item"
1568 msgstr "Modyfikacja elementu"
1570 #: icon.c:146
1571 msgid "Show Location"
1572 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1574 #: icon.c:147
1575 msgid "Remove Item(s)"
1576 msgstr "Usuñ element(y)"
1578 #: icon.c:278 menu.c:765
1579 #, c-format
1580 msgid "%s '%s'"
1581 msgstr ""
1583 #: icon.c:291
1584 msgid "Nothing"
1585 msgstr "Nic"
1587 #: icon.c:547
1588 msgid "The location must contain at least one character!"
1589 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1591 #: icon.c:613
1592 msgid "You must first select some items to remove"
1593 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1595 #: icon.c:627
1596 msgid "You must open the menu over an item"
1597 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1599 #: icon.c:652 menu.c:1261
1600 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1601 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1603 #: icon.c:738
1604 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1605 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1607 #: icon.c:760
1608 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1609 msgstr "Nie uda³o siê przechwyciæ kombinacji klawiszy!"
1611 #: icon.c:809
1612 msgid "Clicking the icon opens:"
1613 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1615 #: icon.c:819
1616 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1617 msgstr ""
1619 #: icon.c:833
1620 msgid "The text displayed under the icon is:"
1621 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1623 #: icon.c:846
1624 msgid "The keyboard shortcut is:"
1625 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1627 #: infobox.c:112
1628 #, c-format
1629 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1630 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1632 #: infobox.c:113
1633 msgid "Show Info"
1634 msgstr "Informacja"
1636 #: infobox.c:135 menu.c:770
1637 msgid "(bad utf-8)"
1638 msgstr "(z³y UTF-8)"
1640 #: infobox.c:259
1641 msgid "Show _Help Files"
1642 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1644 #: infobox.c:272
1645 #, fuzzy
1646 msgid "<b>Permissions</b>"
1647 msgstr "Uprawnienia"
1649 #: infobox.c:286
1650 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1651 msgstr ""
1653 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1654 msgid "bytes"
1655 msgstr "bajty"
1657 #: infobox.c:446
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Failed to read size"
1660 msgstr ""
1661 "!%s\n"
1662 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1664 #: infobox.c:504
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1667 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
1669 #: infobox.c:511
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid ""
1672 "Failed to unlink '%s':\n"
1673 "%s"
1674 msgstr ""
1675 "!%s\n"
1676 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1678 #: infobox.c:516
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid ""
1681 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1682 "%s\n"
1683 "(note: old link has been deleted)"
1684 msgstr ""
1685 "!%s\n"
1686 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1688 #: infobox.c:539 tips:314
1689 msgid "Error:"
1690 msgstr "B³±d:"
1692 #: infobox.c:546
1693 msgid "Real directory:"
1694 msgstr "Katalog:"
1696 #: infobox.c:549
1697 msgid "Owner, Group:"
1698 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1700 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1701 msgid "Size:"
1702 msgstr "Rozmiar:"
1704 #: infobox.c:581
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Scanning"
1707 msgstr "Skanowanie, "
1709 #: infobox.c:602
1710 msgid "Failed to scan"
1711 msgstr ""
1713 #: infobox.c:609
1714 msgid "Change time:"
1715 msgstr ":"
1717 #: infobox.c:611
1718 msgid "Modify time:"
1719 msgstr "Data modyfikacji:"
1721 #: infobox.c:613
1722 msgid "Access time:"
1723 msgstr "Data dostêpu:"
1725 #: infobox.c:621
1726 msgid "Extended attributes:"
1727 msgstr ""
1729 #: infobox.c:623
1730 msgid "Present"
1731 msgstr ""
1733 #: infobox.c:624
1734 msgid "None"
1735 msgstr "brak"
1737 #: infobox.c:625
1738 msgid "Not supported"
1739 msgstr ""
1741 #: infobox.c:637
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Link target:"
1744 msgstr "Nieznany cel"
1746 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1747 msgid "Run action:"
1748 msgstr "Akcja:"
1750 #: infobox.c:649
1751 msgid "Execute file"
1752 msgstr "Uruchom plik"
1754 #: infobox.c:744
1755 msgid "<nothing yet>"
1756 msgstr "<jeszcze nic>"
1758 #: infobox.c:814
1759 #, c-format
1760 msgid "file(1) says... %s"
1761 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1763 #: infobox.c:871
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Could not change permissions: %s"
1766 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
1768 #: infobox.c:889
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Owner"
1771 msgstr "_W³a¶ciciel"
1773 #: infobox.c:891
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Group"
1776 msgstr "_Grupa"
1778 #: infobox.c:893
1779 msgid "World"
1780 msgstr ""
1782 #: infobox.c:896
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Read"
1785 msgstr "Przenie¶"
1787 #: infobox.c:898
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Write"
1790 msgstr "element"
1792 #: infobox.c:900
1793 msgid "Exec"
1794 msgstr ""
1796 #: infobox.c:917
1797 #, fuzzy
1798 msgid "SUID"
1799 msgstr "SUID?"
1801 #: infobox.c:924
1802 #, fuzzy
1803 msgid "SGID"
1804 msgstr "SGID?"
1806 #: infobox.c:931
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Sticky"
1809 msgstr "Sticky?"
1811 #: infobox.c:953
1812 msgid "Symbolic link"
1813 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1815 #: infobox.c:956
1816 msgid "ROX application"
1817 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1819 #: infobox.c:964
1820 msgid "mounted"
1821 msgstr "zamontowany"
1823 #: infobox.c:964
1824 msgid "unmounted"
1825 msgstr "odmontowany"
1827 #: infobox.c:968
1828 #, c-format
1829 msgid "Mount point for %s (%s)"
1830 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1832 #: infobox.c:971
1833 #, c-format
1834 msgid "Mount point (%s)"
1835 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1837 #: main.c:96
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1841 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1842 "to the extent permitted by law.\n"
1843 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1844 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1845 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1846 msgstr ""
1847 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1848 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1849 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1850 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1851 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1852 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1853 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1855 #: main.c:105
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1858 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1860 #: main.c:108
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1863 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1865 #: main.c:110
1866 msgid ""
1867 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1868 "you must use the short versions instead.\n"
1869 "\n"
1870 msgstr ""
1871 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1872 "nale¿y u¿ywaæ zamiast tego krótkich.\n"
1873 "\n"
1875 #: main.c:116
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1879 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1880 "directory if no arguments are given.\n"
1881 "\n"
1882 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1883 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1884 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1885 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1886 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1887 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1888 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1889 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1890 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1891 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1892 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1893 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1894 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1895 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1896 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1897 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1898 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1899 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1900 "\n"
1901 "Report bugs to "
1902 msgstr ""
1903 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1904 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1905 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1906 "\n"
1907 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1908 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1909 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1910 "  -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1911 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1912 "  -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1913 "  -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1914 "  -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1915 "  -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1916 "  -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1917 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1918 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog wy¶wietlaj±c PLIK\n"
1919 "  -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1920 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1921 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1922 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1923 "\n"
1924 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1925 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1926 "\n"
1927 "Znalezione b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1928 "jêzyku angielskim).\n"
1929 " \n"
1931 #: main.c:137
1932 msgid ""
1933 ".\n"
1934 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1935 msgstr ""
1937 #: main.c:244
1938 msgid ""
1939 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1940 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1941 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1942 "Trying to continue..."
1943 msgstr ""
1945 #: main.c:392
1946 msgid ""
1947 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1948 "the Options box instead."
1949 msgstr ""
1950 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1952 #: main.c:499
1953 #, c-format
1954 msgid "Running as user '%s'"
1955 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1957 #: main.c:676
1958 #, c-format
1959 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1960 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1962 #: main.c:677
1963 #, c-format
1964 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1965 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1967 #: main.c:681
1968 msgid "features set at compile time"
1969 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1971 #: main.c:682
1972 msgid "Large File Support"
1973 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1975 #: main.c:689
1976 msgid "GNOME-VFS library"
1977 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1979 #: main.c:693
1980 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1981 msgstr ""
1983 #: main.c:696
1984 msgid "Dnotify support"
1985 msgstr ""
1987 #: main.c:703
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Binary compatibility"
1990 msgstr "Kompatybilno¶æ"
1992 #: main.c:705
1993 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1994 msgstr ""
1996 #: main.c:707
1997 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1998 msgstr ""
2000 #: menu.c:180 tips:59
2001 msgid "Display"
2002 msgstr "Wy¶wietlanie"
2004 #: menu.c:181 tips:64
2005 msgid "Icons View"
2006 msgstr "Ikony"
2008 #: menu.c:182
2009 msgid "Icons, With..."
2010 msgstr "Ikony oraz..."
2012 #: menu.c:183 tips:84
2013 msgid "Sizes"
2014 msgstr "Rozmiar"
2016 #: menu.c:185 tips:297
2017 msgid "Types"
2018 msgstr "Typy"
2020 #: menu.c:186 tips:87
2021 msgid "Times"
2022 msgstr "Czas"
2024 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
2025 msgid "List View"
2026 msgstr "Lista"
2028 #: menu.c:189
2029 msgid "Bigger Icons"
2030 msgstr "Wielkie ikony"
2032 #: menu.c:190
2033 msgid "Smaller Icons"
2034 msgstr "Ma³e ikony"
2036 #: menu.c:191 tips:81
2037 msgid "Automatic"
2038 msgstr "Automatycznie"
2040 #: menu.c:193
2041 msgid "Sort by Name"
2042 msgstr "Posortowane wg nazw"
2044 #: menu.c:194
2045 msgid "Sort by Type"
2046 msgstr "Posortowane wg typów"
2048 #: menu.c:195
2049 msgid "Sort by Date"
2050 msgstr "Posortowane wg dat"
2052 #: menu.c:196
2053 msgid "Sort by Size"
2054 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2056 #: menu.c:197
2057 msgid "Sort by Owner"
2058 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
2060 #: menu.c:198
2061 msgid "Sort by Group"
2062 msgstr "Posortowane wg grup"
2064 #: menu.c:199
2065 msgid "Reversed"
2066 msgstr "Odwrotnie"
2068 #: menu.c:201
2069 msgid "Show Hidden"
2070 msgstr "Poka¿ ukryte"
2072 #: menu.c:202
2073 msgid "Filter Files..."
2074 msgstr ""
2076 #: menu.c:203
2077 msgid "Show Thumbnails"
2078 msgstr "Poka¿ miniaturki"
2080 #: menu.c:204
2081 msgid "Refresh"
2082 msgstr "Od¶wie¿"
2084 #: menu.c:205
2085 msgid "Save Display Settings..."
2086 msgstr ""
2088 #: menu.c:207
2089 msgid "Copy..."
2090 msgstr "Kopiuj..."
2092 #: menu.c:208
2093 msgid "Rename..."
2094 msgstr "Zmieñ nazwê..."
2096 #: menu.c:209
2097 msgid "Link..."
2098 msgstr "Dowi±¿..."
2100 #: menu.c:213
2101 msgid "Open AVFS"
2102 msgstr "Otwórz AVFS"
2104 #: menu.c:214
2105 msgid "Send To..."
2106 msgstr "Wy¶lij do..."
2108 #: menu.c:219
2109 msgid "Count"
2110 msgstr "Zlicz"
2112 #: menu.c:220
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Set Type..."
2115 msgstr "Wy¶lij do..."
2117 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2118 msgid "Select"
2119 msgstr "Wybierz"
2121 #: menu.c:225
2122 msgid "Select All"
2123 msgstr "Wybierz wszystkie"
2125 #: menu.c:226
2126 msgid "Clear Selection"
2127 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
2129 #: menu.c:227
2130 msgid "Invert Selection"
2131 msgstr "Odwróæ wybór"
2133 #: menu.c:228
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Select by Name..."
2136 msgstr "Posortowane wg nazw"
2138 #: menu.c:229
2139 msgid "Select If..."
2140 msgstr "Zaznacz gdy..."
2142 #: menu.c:231
2143 msgid "New"
2144 msgstr "Nowy"
2146 #: menu.c:233
2147 msgid "Blank file"
2148 msgstr "Pusty plik"
2150 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2151 msgid "Window"
2152 msgstr "Okno"
2154 #: menu.c:236
2155 msgid "Parent, New Window"
2156 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
2158 #: menu.c:237
2159 msgid "Parent, Same Window"
2160 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
2162 #: menu.c:238
2163 msgid "New Window"
2164 msgstr "Nowe okno"
2166 #: menu.c:240
2167 msgid "Show Bookmarks"
2168 msgstr "Poka¿ zak³adki"
2170 #: menu.c:241
2171 msgid "Follow Symbolic Links"
2172 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
2174 #: menu.c:242
2175 msgid "Resize Window"
2176 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
2178 #: menu.c:245
2179 msgid "Close Window"
2180 msgstr "Zamknij okno"
2182 #: menu.c:247
2183 msgid "Enter Path..."
2184 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
2186 #: menu.c:248
2187 msgid "Shell Command..."
2188 msgstr "Polecenie..."
2190 #: menu.c:249
2191 msgid "Xterm Here"
2192 msgstr "Terminal w tym katalogu"
2194 #: menu.c:250
2195 msgid "Switch to xterm"
2196 msgstr "Prze³±cz do terminala"
2198 #: menu.c:719
2199 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2200 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
2202 #: menu.c:755
2203 msgid "Next Click"
2204 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
2206 #: menu.c:777
2207 #, c-format
2208 msgid "%d items"
2209 msgstr "%d plików"
2211 #: menu.c:865
2212 msgid "Open unmounted"
2213 msgstr "Otwórz bez montowania"
2215 #: menu.c:868
2216 msgid "Show Target"
2217 msgstr "Poka¿ cel"
2219 #: menu.c:870
2220 msgid "Look Inside"
2221 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
2223 #: menu.c:872
2224 msgid "Open As Text"
2225 msgstr "Otwórz jako tekst"
2227 #: menu.c:1032
2228 msgid ""
2229 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2230 "files.\n"
2231 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2232 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2233 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2234 msgstr ""
2236 #: menu.c:1038
2237 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2238 msgstr ""
2240 #: menu.c:1073
2241 msgid "_Relative link"
2242 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
2244 #: menu.c:1079
2245 msgid ""
2246 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2247 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2248 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2249 "may move but the target will stay put."
2250 msgstr ""
2251 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
2252 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
2253 "przenoszone razem.\n"
2254 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
2255 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
2256 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
2258 #: menu.c:1149
2259 msgid "New pathname is not absolute"
2260 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
2262 #: menu.c:1215
2263 #, c-format
2264 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2265 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
2267 #: menu.c:1221
2268 msgid "_Replace"
2269 msgstr "_Zamieñ"
2271 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2272 msgid "Create"
2273 msgstr "Utwórz"
2275 #: menu.c:1353
2276 msgid "NewDir"
2277 msgstr "NowyKatalog"
2279 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2280 #, c-format
2281 msgid "Error creating '%s': %s"
2282 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
2284 #: menu.c:1394
2285 msgid "NewFile"
2286 msgstr "NowyPlik"
2288 #: menu.c:1412
2289 #, c-format
2290 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2291 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
2293 #: menu.c:1483
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2297 "application. The applications listed are those in the following "
2298 "directories:\n"
2299 "\n"
2300 "%s\n"
2301 "%s\n"
2302 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2303 "\n"
2304 "Advanced use:\n"
2305 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2306 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2307 "multiple files are selected."
2308 msgstr ""
2309 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
2310 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
2311 "\n"
2312 "%s\n"
2313 "%s\n"
2314 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
2315 "+Menu.\n"
2316 "\n"
2317 "Tryb zaawansowany:\n"
2318 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
2319 "które zostan± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie "
2320 "wy¶wietlona tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
2322 #: menu.c:1494
2323 msgid ""
2324 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2325 "drag) any applications you want into it."
2326 msgstr ""
2327 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
2328 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
2330 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2331 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2332 msgstr ""
2333 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
2335 #: menu.c:1530
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2339 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2340 "\n"
2341 "The following directories contain templates:\n"
2342 "\n"
2343 "%s\n"
2344 "%s\n"
2345 msgstr ""
2347 #: menu.c:1535
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2351 "files you want inside it."
2352 msgstr ""
2353 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
2354 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
2356 #: menu.c:1652
2357 msgid "Customise"
2358 msgstr "Dostosuj"
2360 #: menu.c:1717
2361 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2362 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
2364 #: menu.c:1748
2365 msgid ""
2366 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2367 "Windows' option is turned on in the Options window."
2368 msgstr ""
2369 "Nie mo¿na otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
2370 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
2372 #: menu.c:1869
2373 msgid "Copy ... ?"
2374 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
2376 #: menu.c:1872
2377 msgid "Rename ... ?"
2378 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
2380 #: menu.c:1875
2381 msgid "Symlink ... ?"
2382 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
2384 #: menu.c:1878
2385 msgid "Shift Open ... ?"
2386 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
2388 #: menu.c:1881
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Properties of ... ?"
2391 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2393 #: menu.c:1884
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Set type of ... ?"
2396 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2398 #: menu.c:1887
2399 msgid "Set run action for ... ?"
2400 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
2402 #: menu.c:1890
2403 msgid "Set icon for ... ?"
2404 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2406 #: menu.c:1893
2407 msgid "Send ... to ... ?"
2408 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
2410 #: menu.c:1896
2411 msgid "DELETE ... ?"
2412 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
2414 #: menu.c:1899
2415 msgid "Count the size of ... ?"
2416 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2418 #: menu.c:1902
2419 msgid "Set permissions on ... ?"
2420 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
2422 #: menu.c:1905
2423 msgid "Search inside ... ?"
2424 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
2426 #: menu.c:1908
2427 msgid "Look inside ... ?"
2428 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
2430 # ##
2431 #: menu.c:1972
2432 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2433 msgstr "Nie mo¿na tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
2435 #: menu.c:2004
2436 msgid "Rename"
2437 msgstr "Przenie¶"
2439 #: menu.c:2009
2440 msgid "Symlink"
2441 msgstr "Dowi±¿"
2443 #: menu.c:2041
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2447 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2448 "\n"
2449 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2450 "or\n"
2451 "\n"
2452 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2453 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2454 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2455 msgstr ""
2456 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
2457 "Gtk2 (chyba ¿e zostan± uaktywnione). Mo¿na to uczyniæ ró¿nymi metodami:\n"
2458 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
2459 "lub\n"
2460 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2461 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2463 #: menu.c:2052
2464 msgid ""
2465 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2466 "\n"
2467 "- Open the menu over a filer window,\n"
2468 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2469 "- Press the key you want attached to it.\n"
2470 "\n"
2471 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2472 "without opening the menu in future."
2473 msgstr ""
2474 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2475 "\n"
2476 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
2477 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który ma zostaæ u¿yty,\n"
2478 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, która ma zostaæ przyporz±dkowana.\n"
2479 "\n"
2480 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
2481 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2483 #: menu.c:2067
2484 msgid "Set keyboard shortcuts"
2485 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
2487 #: minibuffer.c:131
2488 msgid "Goto:"
2489 msgstr "Id¼ do:"
2491 #: minibuffer.c:132
2492 msgid "Shell:"
2493 msgstr "Polecenie:"
2495 #: minibuffer.c:133
2496 msgid "Select If:"
2497 msgstr "Zaznacz gdy:"
2499 #: minibuffer.c:134
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Select Named:"
2502 msgstr "Zaznacz gdy:"
2504 #: minibuffer.c:135
2505 msgid "Pattern:"
2506 msgstr ""
2508 #: minibuffer.c:264
2509 msgid ""
2510 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2511 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2512 msgstr ""
2513 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
2514 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
2516 #: minibuffer.c:270
2517 msgid ""
2518 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2519 msgstr ""
2520 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
2521 "bufora."
2523 #: minibuffer.c:275
2524 msgid ""
2525 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2526 "\n"
2527 "? means any character\n"
2528 "* means zero or more characters\n"
2529 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2530 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2531 "*.png means any name ending in '.png'"
2532 msgstr ""
2534 #: minibuffer.c:287
2535 msgid ""
2536 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2537 "filter off."
2538 msgstr ""
2540 #: minibuffer.c:895
2541 msgid "Invalid Find condition"
2542 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
2544 #: mount.c:374
2545 #, c-format
2546 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2547 msgstr ""
2549 #: options.c:277
2550 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2551 msgstr ""
2552 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
2554 #: options.c:535 options.c:1258
2555 msgid "(use default)"
2556 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
2558 #: options.c:806
2559 #, c-format
2560 msgid "Internal error: %s unreadable"
2561 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - %s nie jest odczytywalny"
2563 #: options.c:917
2564 msgid "Options"
2565 msgstr "Opcje..."
2567 #: options.c:962
2568 msgid "_Revert"
2569 msgstr "_Przywróæ"
2571 #: options.c:968
2572 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2573 msgstr ""
2574 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
2576 #: options.c:983
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Choices will be saved as:\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2583 "%s"
2585 #: options.c:991
2586 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2587 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
2589 #: options.c:1164 usericons.c:450
2590 #, c-format
2591 msgid "Error saving %s: %s"
2592 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2594 #: options.c:1794
2595 msgid "Missing '='"
2596 msgstr "Brakuje \"=\""
2598 #: panel.c:439
2599 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2600 msgstr ""
2601 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2602 "XML."
2604 #: panel.c:546
2605 msgid ""
2606 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2607 "this is accidental... really close?"
2608 msgstr ""
2609 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2610 "przypadkowego dzia³ania."
2612 #: panel.c:639
2613 msgid "Missing < or > in panel config file"
2614 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2616 #: panel.c:1519
2617 #, c-format
2618 msgid "Error saving panel %s: %s"
2619 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2621 #: panel.c:1835
2622 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2623 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
2625 #: panel.c:1934
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Error running applet:\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
2632 "%s"
2634 #: panel.c:2335
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Panel Options..."
2637 msgstr "Opcje..."
2639 #: panel.c:2427
2640 #, c-format
2641 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2642 msgstr ""
2644 #: panel.c:2502
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Panel Options"
2647 msgstr "Opcje..."
2649 #: panel.c:2517
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Panel: %s"
2652 msgstr "Panele"
2654 #: panel.c:2525
2655 msgid "Select the panel's position:"
2656 msgstr ""
2658 #: panel.c:2531
2659 msgid "Top-edge panel"
2660 msgstr ""
2662 #: panel.c:2532
2663 msgid "Top edge"
2664 msgstr ""
2666 #: panel.c:2533
2667 msgid "Bottom edge panel"
2668 msgstr ""
2670 #: panel.c:2534
2671 msgid "Bottom edge"
2672 msgstr ""
2674 #: panel.c:2535
2675 msgid "Left edge panel"
2676 msgstr ""
2678 #: panel.c:2536
2679 msgid "Left edge"
2680 msgstr ""
2682 #: panel.c:2537
2683 msgid "Right-edge panel"
2684 msgstr ""
2686 #: panel.c:2538
2687 msgid "Right edge"
2688 msgstr ""
2690 #: pinboard.c:352
2691 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2692 msgstr ""
2693 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2694 "XML."
2696 #: pinboard.c:633
2697 msgid ""
2698 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2699 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2700 "the SOAP SetBackdropApp method."
2701 msgstr ""
2702 "Obs³uga t³a musi byæ zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeci±gnij mysz± "
2703 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw T³o, lub (dla programistów) "
2704 "przeka¿ u¿ywaj±c metody SOAP SetBackdropApp."
2706 #: pinboard.c:652
2707 msgid ""
2708 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2709 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2710 "\n"
2711 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2712 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2713 msgstr ""
2714 "Jako t³o mo¿e byæ ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
2715 "Filera.\n"
2716 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
2717 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2719 #: pinboard.c:672
2720 msgid "Set backdrop"
2721 msgstr "Ustaw t³o"
2723 #: pinboard.c:683
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2726 msgstr "Wybierz styl i przeci±gnij obraz."
2728 #: pinboard.c:696
2729 msgid "Centre the image without scaling it"
2730 msgstr "Umie¶æ obraz na ¶rodku ekranu"
2732 #: pinboard.c:697
2733 msgid "Centre"
2734 msgstr "Wy¶rodkowany"
2736 #: pinboard.c:698
2737 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2738 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2740 #: pinboard.c:700
2741 msgid "Scale"
2742 msgstr "Przeskalowany"
2744 #: pinboard.c:701
2745 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2746 msgstr "Rozci±gnij obraz na ca³± powierzchniê biurka"
2748 #: pinboard.c:702
2749 msgid "Stretch"
2750 msgstr "Rozci±gniêty"
2752 #: pinboard.c:703
2753 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2754 msgstr "U³ó¿ obraz s±siaduj±co"
2756 #: pinboard.c:704
2757 msgid "Tile"
2758 msgstr "S±siaduj±co"
2760 #: pinboard.c:709
2761 msgid "Drop an image here"
2762 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2764 #: pinboard.c:770
2765 msgid ""
2766 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2767 "-p=Default' to turn it on in future."
2768 msgstr ""
2769 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2770 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2772 #: pinboard.c:864
2773 msgid ""
2774 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2775 "image."
2776 msgstr ""
2777 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2779 #: pinboard.c:1469
2780 msgid "Missing '>' in icon label"
2781 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2783 #: pinboard.c:1478
2784 msgid "Missing ',' after icon label"
2785 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2787 #: pinboard.c:1563
2788 #, c-format
2789 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2790 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2792 #: pinboard.c:2107
2793 msgid "Backdrop..."
2794 msgstr "T³o..."
2796 #: pinboard.c:2200
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Error loading backdrop image:\n"
2800 "%s\n"
2801 "Backdrop removed."
2802 msgstr ""
2803 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2804 "%s\n"
2805 "T³o usuniête."
2807 #: pixmaps.c:991
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Nie mo¿na usun±æ miniaturek w %s:\n"
2814 "%s"
2816 #: pixmaps.c:1012
2817 msgid "There are no thumbnails to delete"
2818 msgstr "Nie ma ¿adnych miniaturek do skasowania."
2820 #: pixmaps.c:1025
2821 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2822 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2824 #: remote.c:624
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Unknown style '%s'"
2827 msgstr "Nieznany typ:"
2829 #: remote.c:646
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Unknown details type '%s'"
2832 msgstr "Nieznany typ:"
2834 #: remote.c:674
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2837 msgstr "Nieznany typ:"
2839 #: remote.c:1113
2840 #, c-format
2841 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2842 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2844 #: rox_gettext.c:95
2845 #, c-format
2846 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2847 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2849 #: rox_gettext.c:108
2850 #, c-format
2851 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2852 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2854 # ##, c-format
2855 #: run.c:96 run.c:141
2856 #, c-format
2857 msgid "Program %s not found - deleted?"
2858 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2860 #: run.c:287
2861 #, c-format
2862 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2863 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2865 #: run.c:292
2866 #, c-format
2867 msgid "I don't know how to open '%s'"
2868 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2870 #: run.c:323
2871 msgid ""
2872 "Application:\n"
2873 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2874 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2875 "help here, but this one doesn't."
2876 msgstr ""
2877 "Aplikacja:\n"
2878 "To jest katalog aplikacji - mo¿na uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2879 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2880 "ale nie ten."
2882 #: run.c:407
2883 #, c-format
2884 msgid "Could not send data to program: %s"
2885 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2887 #: run.c:437
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not read link: %s"
2890 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2892 # ##, c-format
2893 #: run.c:465
2894 #, c-format
2895 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2896 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie brak uprawnieñ by nim pod±¿aæ): %s"
2898 #: run.c:502
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2902 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2903 "the file to an application"
2904 msgstr ""
2905 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿na okre¶liæ "
2906 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu lub przeci±gn±æ "
2907 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2909 #: support.c:272
2910 msgid "B"
2911 msgstr ""
2913 #: support.c:351
2914 msgid "byte"
2915 msgstr "bajt"
2917 #: toolbar.c:115
2918 msgid "Close"
2919 msgstr "Zamknij"
2921 #: toolbar.c:115
2922 msgid "Close filer window"
2923 msgstr "Zamknij okno"
2925 #: toolbar.c:119
2926 msgid "Up"
2927 msgstr "W górê"
2929 #: toolbar.c:119
2930 msgid "Change to parent directory"
2931 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2933 #: toolbar.c:123
2934 msgid "Home"
2935 msgstr "Dom"
2937 #: toolbar.c:123
2938 msgid "Change to home directory"
2939 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2941 #: toolbar.c:127
2942 msgid "Bookmarks"
2943 msgstr "Zak³adki"
2945 #: toolbar.c:127
2946 msgid "Bookmarks menu"
2947 msgstr "Menu zak³adek"
2949 #: toolbar.c:131
2950 msgid "Scan"
2951 msgstr "Od¶wie¿"
2953 #: toolbar.c:131
2954 msgid "Rescan directory contents"
2955 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2957 #: toolbar.c:135
2958 msgid "Change icon size"
2959 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2961 #: toolbar.c:139
2962 msgid "Automatic size mode"
2963 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2965 #: toolbar.c:143
2966 msgid "Show extra details"
2967 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2969 #: toolbar.c:147
2970 msgid "Sort"
2971 msgstr "Sortowanie"
2973 #: toolbar.c:147
2974 msgid "Change sort criteria"
2975 msgstr "Zmienia tryb sortowania"
2977 #: toolbar.c:151
2978 msgid "Hidden"
2979 msgstr "Ukryte"
2981 #: toolbar.c:151
2982 msgid "Show/hide hidden files"
2983 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2985 #: toolbar.c:155
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Select all/invert selection"
2988 msgstr "Odwróæ wybór"
2990 #: toolbar.c:159
2991 msgid "Show ROX-Filer help"
2992 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2994 #: toolbar.c:220
2995 #, c-format
2996 msgid " (%u hidden)"
2997 msgstr " (%u ukrytych)"
2999 #: toolbar.c:228 tips:90
3000 msgid "items"
3001 msgstr "elementów"
3003 #: toolbar.c:228
3004 msgid "item"
3005 msgstr "element"
3007 #: toolbar.c:231
3008 #, c-format
3009 msgid "No items%s"
3010 msgstr "Brak elementów %s"
3012 #: toolbar.c:250
3013 #, c-format
3014 msgid "%u selected (%s)"
3015 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
3017 #: toolbar.c:416
3018 msgid "Sort by name"
3019 msgstr "Posortowane wg nazw"
3021 #: toolbar.c:416
3022 msgid "Sort by type"
3023 msgstr "Posortowane wg typów"
3025 #: toolbar.c:416
3026 msgid "Sort by date"
3027 msgstr "Posortowane wg dat"
3029 #: toolbar.c:417
3030 msgid "Sort by size"
3031 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
3033 #: toolbar.c:417
3034 msgid "Sort by owner"
3035 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
3037 #: toolbar.c:417
3038 msgid "Sort by group"
3039 msgstr "Posortowane wg grup"
3041 #: toolbar.c:450
3042 msgid "ascending"
3043 msgstr "rosn±co"
3045 #: toolbar.c:450
3046 msgid "descending"
3047 msgstr "malej±co"
3049 #: type.c:235
3050 msgid "Sym link"
3051 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
3053 #: type.c:237
3054 msgid "Mount point"
3055 msgstr "Punkt montowania"
3057 #: type.c:239
3058 msgid "App dir"
3059 msgstr "Katalog aplikacji"
3061 #: type.c:246
3062 msgid "Dir"
3063 msgstr "Katalog"
3065 #: type.c:248
3066 msgid "Char dev"
3067 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
3069 #: type.c:250
3070 msgid "Block dev"
3071 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3073 #: type.c:252
3074 msgid "Pipe"
3075 msgstr "Potok"
3077 #: type.c:254
3078 msgid "Socket"
3079 msgstr "Gniazdo"
3081 #: type.c:256
3082 msgid "Door"
3083 msgstr "Drzwi"
3085 #: type.c:259
3086 msgid "Unknown"
3087 msgstr "Nieznane"
3089 #: type.c:415
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3093 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3094 "versions of the filer).\n"
3095 "\n"
3096 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3097 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3098 "\n"
3099 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3100 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3101 "actions."
3102 msgstr ""
3103 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
3104 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
3105 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
3106 " \n"
3107 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
3108 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
3109 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie trzeba siê martwiæ. W "
3110 "przeciwnym wypadku nale¿y sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie pliki "
3111 "od akcji."
3113 #: type.c:428
3114 msgid "go-w (Fix security problem)"
3115 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
3117 #: type.c:558
3118 msgid ""
3119 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3120 "\n"
3121 "gimp \"$@\""
3122 msgstr ""
3123 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
3124 "\n"
3125 "gimp \"$@\""
3127 #: type.c:739
3128 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3129 msgstr "To nie jest program."
3131 #: type.c:800
3132 msgid "No run action defined"
3133 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
3135 #: type.c:826
3136 #, c-format
3137 msgid "Error in handler %s: %s"
3138 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
3140 #: type.c:841
3141 #, c-format
3142 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3143 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
3145 #: type.c:852
3146 #, c-format
3147 msgid "Non-executable %s"
3148 msgstr "Niewykonywalny %s"
3150 #: type.c:885
3151 msgid "Set run action"
3152 msgstr "Okre¶l akcjê"
3154 #: type.c:891
3155 msgid ""
3156 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3157 msgstr ""
3158 "Je¿eli nie zosta³a zdefiniowana obs³uga danego typu pliku, u¿yj tego jako "
3159 "domy¶lnego programu."
3161 #: type.c:893
3162 #, c-format
3163 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3164 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3166 #: type.c:897
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3169 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3171 #: type.c:899
3172 #, c-format
3173 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3174 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3176 #: type.c:905
3177 msgid "Drop a suitable application here"
3178 msgstr "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw± aplikacjê"
3180 #: type.c:920
3181 msgid "OR"
3182 msgstr "LUB"
3184 #: type.c:927
3185 msgid "Enter a shell command:"
3186 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
3188 #: type.c:956
3189 #, fuzzy
3190 msgid "_Use Command"
3191 msgstr "Polecenie:"
3193 #: type.c:986
3194 msgid ""
3195 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3196 "want to delete it?"
3197 msgstr ""
3198 "Akcja ju¿ istnieje i jest ca³kiem sporym programem - czy na pewno chcesz j± "
3199 "usun±æ?"
3201 #: type.c:997
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't remove %s: %s"
3204 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s: %s"
3206 #: type.c:1034
3207 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3208 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
3210 #: type.c:1216
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Error loading MIME database:\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "B³±d przy ³adowaniu bazy MIME:\n"
3217 "%s"
3219 #: type.c:1241
3220 #, c-format
3221 msgid "File '%s' corrupted!"
3222 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
3224 #: type.c:1327
3225 msgid ""
3226 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3227 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3228 "applications)."
3229 msgstr ""
3231 #: type.c:1379
3232 #, fuzzy
3233 msgid ""
3234 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3235 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3236 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3237 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3238 "\n"
3239 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3240 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3241 "globs)."
3242 msgstr ""
3243 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
3244 "Program prawdopodobnie nie bêdzie wskazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
3245 "plików. Nale¿y pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
3246 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
3248 #: type.c:1492
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3252 msgstr ""
3254 #: type.c:1506
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Failed to create symlink '%s':\n"
3258 "%s\n"
3259 "\n"
3260 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3261 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3262 msgstr ""
3264 #: usericons.c:181
3265 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3266 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
3268 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3269 msgid ""
3270 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3271 "maybe the permissions are wrong?\n"
3272 "The icon has not been changed."
3273 msgstr ""
3274 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
3275 "uprawnieñ do odczytu.\n"
3276 "Ikona nie zosta³a zmieniona."
3278 #: usericons.c:238
3279 #, c-format
3280 msgid "Really delete icon '%s'?"
3281 msgstr "Czy na pewno usun±æ ikonê \"%s\"?"
3283 #: usericons.c:242
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Can't delete '%s':\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Nie mogê usun±æ \"%s\":\n"
3290 "%s"
3292 #: usericons.c:270
3293 msgid "Set icon"
3294 msgstr "Ustaw ikonê"
3296 #: usericons.c:279
3297 msgid ""
3298 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3299 msgstr "U¿yj kopii obrazka jako domy¶lnego dla wszystkich plików tych typów."
3301 #: usericons.c:281
3302 #, c-format
3303 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3304 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3306 #: usericons.c:286
3307 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3308 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3310 #: usericons.c:288
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3313 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3315 #: usericons.c:294
3316 msgid ""
3317 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3318 "lost if the image or the file is moved."
3319 msgstr ""
3320 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
3321 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
3323 #: usericons.c:297
3324 #, c-format
3325 msgid "Only for the file `%s'"
3326 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
3328 #: usericons.c:305
3329 msgid ""
3330 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3331 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3332 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3333 msgstr ""
3334 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
3335 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdzie mo¿na bezpiecznie "
3336 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
3337 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
3339 #: usericons.c:311
3340 msgid "Copy image into directory"
3341 msgstr "Skopiuj do katalogu"
3343 #: usericons.c:317
3344 msgid "Drop an icon file here"
3345 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
3347 #: usericons.c:587
3348 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3349 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
3351 #: usericons.c:631
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Error creating image '%s':\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3357 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
3358 "%s"
3360 #: view_details.c:1009
3361 msgid "_Name"
3362 msgstr "_Nazwa"
3364 #: view_details.c:1012
3365 msgid "_Type"
3366 msgstr "_Typ"
3368 #: view_details.c:1015
3369 msgid "_Permissions"
3370 msgstr "_Uprawnienia"
3372 #: view_details.c:1016
3373 msgid "_Owner"
3374 msgstr "_W³a¶ciciel"
3376 #: view_details.c:1018
3377 msgid "_Group"
3378 msgstr "_Grupa"
3380 #: view_details.c:1020
3381 msgid "_Size"
3382 msgstr "_Rozmiar"
3384 #: view_details.c:1022
3385 msgid "Last _Modified"
3386 msgstr "_Modyfikacja"
3388 #: tips:1
3389 msgid "Translation"
3390 msgstr "T³umaczenie"
3392 #: tips:2
3393 msgid "Language"
3394 msgstr "Jêzyk"
3396 #: tips:3
3397 msgid "Use the LANG environment variable"
3398 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
3400 #: tips:4
3401 msgid "Basque"
3402 msgstr ""
3404 #: tips:5
3405 msgid "Chinese (traditional)"
3406 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
3408 #: tips:6
3409 msgid "Chinese (simplified)"
3410 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
3412 #: tips:7
3413 msgid "Czech"
3414 msgstr ""
3416 #: tips:8
3417 msgid "Danish"
3418 msgstr "Duñski"
3420 #: tips:9
3421 msgid "Dutch"
3422 msgstr "Holenderski"
3424 #: tips:10
3425 msgid "English (no translation)"
3426 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
3428 #: tips:11
3429 msgid "Estonian"
3430 msgstr ""
3432 #: tips:12
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Finnish"
3435 msgstr "Duñski"
3437 #: tips:13
3438 msgid "French"
3439 msgstr "Francuski"
3441 #: tips:14
3442 msgid "German"
3443 msgstr "Niemiecki"
3445 #: tips:15
3446 msgid "Hungarian"
3447 msgstr "Wêgierski"
3449 #: tips:16
3450 msgid "Japanese"
3451 msgstr ""
3453 #: tips:17
3454 msgid "Norwegian"
3455 msgstr "Norweski"
3457 #: tips:18
3458 msgid "Italian"
3459 msgstr "W³oski"
3461 #: tips:19
3462 msgid "Polish"
3463 msgstr "Polski"
3465 #: tips:20
3466 msgid "Portuguese (Brasil)"
3467 msgstr ""
3469 #: tips:21
3470 msgid "Romanian"
3471 msgstr ""
3473 #: tips:22
3474 msgid "Russian"
3475 msgstr "Rosyjski"
3477 #: tips:23
3478 msgid "Spanish"
3479 msgstr "Hiszpañski"
3481 #: tips:24
3482 msgid "Swedish"
3483 msgstr "Szwedzki"
3485 #: tips:25
3486 msgid "Filer windows"
3487 msgstr "Okna plików"
3489 #: tips:26
3490 msgid "Auto-resize filer windows"
3491 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
3493 #: tips:27
3494 msgid "Never automatically resize"
3495 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
3497 #: tips:28
3498 msgid ""
3499 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3500 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3501 msgstr ""
3502 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
3503 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
3504 "t³o okna."
3506 #: tips:29
3507 msgid "Resize when changing the display style"
3508 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
3510 #: tips:30
3511 msgid ""
3512 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3513 "the window for you."
3514 msgstr ""
3515 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
3516 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
3518 #: tips:31
3519 msgid "Always resize"
3520 msgstr "Zawsze zmieniaj"
3522 #: tips:32 tips:33
3523 msgid ""
3524 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3525 "changing directory or display style)."
3526 msgstr ""
3527 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
3528 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
3530 #: tips:34
3531 msgid "Largest window size:"
3532 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
3534 #: tips:35
3535 msgid "%"
3536 msgstr "%"
3538 #: tips:36 tips:37
3539 msgid ""
3540 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3541 "will resize a window to."
3542 msgstr ""
3543 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
3544 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
3546 #: tips:38
3547 msgid "Window behaviour"
3548 msgstr "Zachowanie okien"
3550 #: tips:39
3551 msgid "Short titlebar flags"
3552 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
3554 #: tips:40
3555 msgid ""
3556 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3557 "in the titlebar."
3558 msgstr ""
3559 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
3560 "w nazwie okna."
3562 #: tips:41
3563 msgid "Unique windows"
3564 msgstr "Unikalne okna"
3566 #: tips:42 tips:43
3567 msgid ""
3568 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3569 "window, then this option causes the other window to be closed."
3570 msgstr ""
3571 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
3572 "tego okna"
3574 #: tips:44
3575 msgid "New window on button 1"
3576 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
3578 #: tips:45
3579 msgid ""
3580 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3581 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3582 "reuse the current window."
3583 msgstr ""
3584 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
3585 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
3586 "tym samym oknie"
3588 #: tips:46
3589 msgid "Single-click navigation"
3590 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3592 #: tips:47 tips:154
3593 msgid ""
3594 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3595 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3596 "things."
3597 msgstr ""
3598 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
3599 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
3600 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
3602 #: tips:48
3603 msgid "Double-click on background resizes"
3604 msgstr ""
3606 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3607 msgid ""
3608 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3609 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3610 msgstr ""
3612 #: tips:53
3613 msgid "Sorting"
3614 msgstr "Sortowanie"
3616 #: tips:54
3617 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3618 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
3620 #: tips:55
3621 msgid ""
3622 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3623 "sorting by name."
3624 msgstr ""
3625 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
3626 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
3628 #: tips:56
3629 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3630 msgstr ""
3631 "Umie¶æ nazwy pisane Du¿ymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
3633 #: tips:57 tips:58
3634 msgid ""
3635 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3636 "starting with lowercase ones."
3637 msgstr ""
3638 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, wszystkie nazwy zaczynaj±ce siê od du¿ej "
3639 "litery bêd± umieszczone przed nazwami pisanymi z ma³ej litery."
3641 #: tips:60
3642 msgid "Default settings for new windows"
3643 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
3645 #: tips:61
3646 msgid "Inherit options from source window"
3647 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
3649 #: tips:62
3650 msgid ""
3651 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3652 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3653 msgstr ""
3654 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
3655 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
3656 "wed³ug poni¿szych opcji."
3658 #: tips:63
3659 msgid "View type:"
3660 msgstr "Typ widoku:"
3662 #: tips:66
3663 msgid "Sort by:"
3664 msgstr "Sortowanie wg:"
3666 #: tips:68 tips:86
3667 msgid "Type"
3668 msgstr "Typ"
3670 #: tips:69
3671 msgid "Date"
3672 msgstr "Data"
3674 #: tips:71
3675 msgid "Show hidden files"
3676 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
3678 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3679 msgid ""
3680 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3681 "otherwise they are hidden."
3682 msgstr ""
3683 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
3684 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
3686 #: tips:76
3687 msgid "Icon View"
3688 msgstr "Widok ikon"
3690 #: tips:77
3691 msgid "Default size:"
3692 msgstr "Domy¶lny rozmiar:"
3694 #: tips:78
3695 msgid "Huge Icons"
3696 msgstr "Wielkie ikony"
3698 #: tips:79 tips:287
3699 msgid "Large Icons"
3700 msgstr "Du¿e ikony"
3702 #: tips:80 tips:286
3703 msgid "Small Icons"
3704 msgstr "Ma³e ikony"
3706 #: tips:82
3707 msgid "Default details:"
3708 msgstr "Domy¶lne szczegó³y:"
3710 #: tips:83
3711 msgid "No details"
3712 msgstr "bez szczegó³ów"
3714 #: tips:88
3715 msgid "Automatic small icons:"
3716 msgstr "Automatycznie do ma³ych ikon:"
3718 #: tips:89
3719 msgid "Change at:"
3720 msgstr "Powy¿ej:"
3722 #: tips:91 tips:92 tips:93
3723 msgid ""
3724 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3725 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3726 "used."
3727 msgstr ""
3728 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: je¶li katalog zawiera tyle "
3729 "elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych ikon. W przeciwnym wypadku "
3730 "u¿yte bêd± Du¿e ikony."
3732 #: tips:94
3733 msgid "Max width (Large icons):"
3734 msgstr "Maks. szeroko¶æ: (Du¿e ikony)"
3736 #: tips:95 tips:98
3737 msgid "pixels"
3738 msgstr "pikseli"
3740 #: tips:96
3741 msgid ""
3742 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3743 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3744 msgstr ""
3745 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
3746 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
3747 "szerszy."
3749 #: tips:97
3750 msgid "(Small Icons):"
3751 msgstr "(Ma³e ikony)"
3753 #: tips:99 tips:100 tips:101
3754 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3755 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
3757 #: tips:103
3758 msgid "Show column headings"
3759 msgstr "Wy¶wietl nag³ówki kolumn"
3761 #: tips:104
3762 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3763 msgstr ""
3764 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, nag³ówki kolumn bêd± wy¶wietlane w widoku "
3765 "listy."
3767 #: tips:105
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Show full type"
3770 msgstr "Posortowane wg typów"
3772 #: tips:106 tips:107 tips:108
3773 msgid ""
3774 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3775 "rather than a short summary of its basic type."
3776 msgstr ""
3778 #: tips:109
3779 msgid "Tools/Minibuffer"
3780 msgstr "Narzêdzia/Minibufor"
3782 #: tips:110
3783 msgid "Toolbar"
3784 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3786 #: tips:111
3787 msgid "Toolbar type:"
3788 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
3790 #: tips:112
3791 #, fuzzy
3792 msgid "No toolbar"
3793 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3795 #: tips:113
3796 msgid "Icons only"
3797 msgstr "tylko ikony"
3799 #: tips:114
3800 msgid "Text under icons"
3801 msgstr "tekst pod ikon±"
3803 #: tips:115
3804 msgid "Text beside icons"
3805 msgstr "tekst obok ikon"
3807 #: tips:116
3808 msgid "Show totals of items"
3809 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
3811 #: tips:117 tips:118
3812 msgid ""
3813 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3814 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3815 "selected items and their combined size."
3816 msgstr ""
3817 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3818 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3819 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3821 #: tips:119
3822 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3823 msgstr "Wybierz przyciski które maj± byæ w pasku narzêdzi:"
3825 #: tips:120
3826 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3827 msgstr ""
3829 #: tips:121 tips:122
3830 msgid ""
3831 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3832 "toolbar"
3833 msgstr ""
3835 #: tips:123
3836 msgid "Minibuffer"
3837 msgstr "Minibufor"
3839 #: tips:124
3840 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3841 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3843 #: tips:125
3844 msgid ""
3845 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3846 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3847 "letter varies)."
3848 msgstr ""
3849 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3850 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3851 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3853 #: tips:126
3854 msgid "Beep if there are several matches"
3855 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3857 #: tips:127 tips:128 tips:129
3858 msgid ""
3859 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3860 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3861 msgstr ""
3862 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3863 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3864 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3866 #: tips:132
3867 msgid ""
3868 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3869 "a small thumbnail of it is shown."
3870 msgstr ""
3871 "Gdy miniaturki s± w³±czone ka¿dy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3872 "pokazywana jest jego miniaturka."
3874 #: tips:133
3875 msgid "Show image thumbnails"
3876 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3878 #: tips:134 tips:135
3879 msgid ""
3880 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3881 "thumbnails on and off for individual windows."
3882 msgstr ""
3883 "To jest domy¶lne ustawienie dla nowych okien. U¿yj menu Wy¶wietlanie by "
3884 "prze³±czaæ pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3886 #: tips:136
3887 msgid "Thumbnails cache"
3888 msgstr "Bufor miniaturek"
3890 #: tips:137
3891 msgid ""
3892 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3893 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3894 "will be created again as needed."
3895 msgstr ""
3896 "By przy¶pieszyæ pracê programu miniaturki s± przechowywane w ukrytym "
3897 "katalogu ~/.thumbnails. Naci¶nij tutaj by usun±æ wszystkie miniaturki. "
3898 "Zostan± one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3900 #: tips:138 tips:224
3901 msgid "Pinboard"
3902 msgstr "Biurko"
3904 #: tips:139
3905 msgid ""
3906 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3907 "background to create shortcuts to them."
3908 msgstr ""
3909 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿na przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3910 "skróty do nich."
3912 #: tips:140 tips:283
3913 msgid "Appearance"
3914 msgstr "Wygl±d"
3916 #: tips:141
3917 msgid "Foreground:"
3918 msgstr "Kolor znaków:"
3920 #: tips:142
3921 msgid "Text shadow:"
3922 msgstr "T³o napisów:"
3924 #: tips:143
3925 msgid "Background:"
3926 msgstr "Kolor t³a:"
3928 #: tips:144
3929 #, fuzzy
3930 msgid "No shadow"
3931 msgstr "T³o napisów:"
3933 #: tips:145
3934 msgid "Thin"
3935 msgstr "Cienkie"
3937 #: tips:146
3938 msgid "Thick"
3939 msgstr "Grube"
3941 #: tips:147
3942 msgid "Use custom font:"
3943 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3945 #: tips:148
3946 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3947 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3949 #: tips:149
3950 msgid "Fast scaling of images"
3951 msgstr ""
3953 #: tips:150 tips:151
3954 msgid ""
3955 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3956 "method can give better results."
3957 msgstr ""
3959 #: tips:152
3960 msgid "Pinboard behaviour"
3961 msgstr "Zachowanie biurka"
3963 #: tips:153
3964 msgid "Single-click to open"
3965 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3967 #: tips:155
3968 msgid "Keep icons within screen limits"
3969 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3971 #: tips:156
3972 msgid ""
3973 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3974 "limits, including the label."
3975 msgstr ""
3976 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3977 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3979 #: tips:157
3980 msgid "Icon grid step:"
3981 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3983 #: tips:158
3984 msgid "Fine"
3985 msgstr "Ma³y"
3987 #: tips:159
3988 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3989 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3991 #: tips:160
3992 msgid "Medium"
3993 msgstr "¦redni"
3995 #: tips:161
3996 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3997 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3999 #: tips:162
4000 msgid "Coarse"
4001 msgstr "Du¿y"
4003 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
4004 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4005 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
4007 #: tips:167 tips:169
4008 msgid "Iconified windows"
4009 msgstr "Zminimalizowane okna"
4011 #: tips:168
4012 msgid ""
4013 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4014 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4015 "windows."
4016 msgstr ""
4017 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
4018 "programy (w tym ROX-Filer) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia."
4020 #: tips:170
4021 msgid "Show iconified windows"
4022 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
4024 #: tips:171
4025 msgid ""
4026 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4027 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4028 "pinboard must be in use."
4029 msgstr ""
4030 "Po w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿de zikonizowane okno jako "
4031 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego mened¿era okien i w³±czonego "
4032 "biurka."
4034 #: tips:172
4035 msgid "Iconify to the"
4036 msgstr "Minimalizuj do"
4038 #: tips:173
4039 msgid "top-left"
4040 msgstr "górnego-lewego"
4042 #: tips:174
4043 msgid "top-right"
4044 msgstr "górnego-prawego"
4046 #: tips:175
4047 msgid "bottom-left"
4048 msgstr "dolnego-lewego"
4050 #: tips:176
4051 msgid "bottom-right"
4052 msgstr "dolny-prawego"
4054 #: tips:177
4055 msgid ", going"
4056 msgstr " rogu w "
4058 #: tips:178
4059 msgid "horizontally"
4060 msgstr "poziomie"
4062 #: tips:179
4063 msgid "vertically"
4064 msgstr "pionie"
4066 #: tips:180
4067 msgid ""
4068 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4069 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4070 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4071 "about its own panel."
4072 msgstr ""
4074 #: tips:181
4075 msgid "Top margin"
4076 msgstr ""
4078 #: tips:182
4079 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4080 msgstr ""
4082 #: tips:183
4083 msgid "Bottom margin"
4084 msgstr ""
4086 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
4087 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4088 msgstr ""
4090 #: tips:189
4091 msgid "Panels"
4092 msgstr "Panele"
4094 #: tips:190
4095 msgid ""
4096 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4097 "manual for information about using panels."
4098 msgstr ""
4099 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
4100 "mo¿na znale¼æ wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
4102 #: tips:191
4103 msgid "Panel style"
4104 msgstr "Styl panelu"
4106 #: tips:192
4107 msgid "Image and text"
4108 msgstr "Ikony i tekst"
4110 #: tips:193
4111 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4112 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
4114 #: tips:194
4115 msgid "Image only for applications"
4116 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
4118 #: tips:195
4119 msgid ""
4120 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4121 msgstr ""
4122 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
4123 "podpis."
4125 #: tips:196
4126 msgid "Image only"
4127 msgstr "Tylko ikony"
4129 #: tips:197 tips:198
4130 msgid "Only the image is shown."
4131 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
4133 #: tips:199
4134 msgid "Panel width (thin)"
4135 msgstr ""
4137 #: tips:200
4138 #, fuzzy
4139 msgid "(thick)"
4140 msgstr "Grube"
4142 #: tips:201
4143 #, fuzzy
4144 msgid "The size of the panels."
4145 msgstr "Element do wy¶wietlenia"
4147 #: tips:202
4148 msgid "Do not cover panel"
4149 msgstr ""
4151 #: tips:203 tips:204
4152 msgid ""
4153 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4154 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4155 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4156 "auto-raising works."
4157 msgstr ""
4159 #: tips:205
4160 msgid "Xinerama"
4161 msgstr ""
4163 #: tips:206
4164 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4165 msgstr ""
4167 #: tips:207
4168 msgid ""
4169 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4170 "panels to one monitor instead of spanning them."
4171 msgstr ""
4173 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
4174 msgid ""
4175 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4176 msgstr ""
4178 #: tips:212
4179 msgid "Desktop"
4180 msgstr ""
4182 #: tips:213
4183 msgid ""
4184 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4185 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4186 msgstr ""
4188 #: tips:214
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Panel only"
4191 msgstr "Tylko ikony"
4193 #: tips:215
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Only a panel is shown."
4196 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
4198 #: tips:216
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Pinboard only"
4201 msgstr "Biurko"
4203 #: tips:217
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Only the pinboard is shown."
4206 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
4208 #: tips:218
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Panel and pinboard"
4211 msgstr "Biurko"
4213 #: tips:219 tips:220
4214 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4215 msgstr ""
4217 #: tips:221
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Panel"
4220 msgstr "Panele"
4222 #: tips:222 tips:223
4223 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4224 msgstr ""
4226 #: tips:225 tips:226
4227 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4228 msgstr ""
4230 #: tips:227
4231 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4232 msgstr ""
4234 #: tips:228 tips:229
4235 msgid ""
4236 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4237 "argument to rox."
4238 msgstr ""
4240 #: tips:230
4241 msgid "Action windows"
4242 msgstr "Okna akcji"
4244 #: tips:231
4245 msgid ""
4246 "Action windows appear when you start a background\n"
4247 "operation, such as copying or deleting some files."
4248 msgstr ""
4249 "Okno z akcjami wy¶wietla siê kiedy uruchomiane s± operacje w tle\n"
4250 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
4252 #: tips:232
4253 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4254 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie nastêpuj±cych akcji"
4256 #: tips:234
4257 msgid "Copy files without confirming first."
4258 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4260 #: tips:236
4261 msgid "Move files without confirming first."
4262 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4264 #: tips:238
4265 msgid "Create links to files without confirming first."
4266 msgstr "Tworzenie dowi±zañ bez uprzedniego potwierdzania."
4268 #: tips:240
4269 msgid "Delete files without confirming first."
4270 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
4272 #: tips:241
4273 msgid "Mount"
4274 msgstr "Zamontuj"
4276 #: tips:242 tips:243
4277 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4278 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
4280 #: tips:244
4281 msgid "Default settings"
4282 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
4284 #: tips:246
4285 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4286 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
4288 #: tips:248
4289 msgid "Don't display so much information in the message area."
4290 msgstr "Bez wy¶wietlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
4292 #: tips:250
4293 msgid "Also change contents of subdirectories."
4294 msgstr "Zmiana zawarto¶ci tak¿e w podkatalogach"
4296 #: tips:256
4297 msgid "Drag and Drop"
4298 msgstr "Mechanizm przeci±gania i upuszczania"
4300 #: tips:257
4301 msgid "Dragging to icons"
4302 msgstr "Przeci±ganie na ikony"
4304 #: tips:258
4305 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4306 msgstr "Ikony w obrêbie tego samego okna mog± byæ przenoszone"
4308 #: tips:259
4309 msgid ""
4310 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4311 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4312 "will put it into that directory, or load it into the program."
4313 msgstr ""
4314 "Po w³±czeniu tej opcji mo¿na przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów w "
4315 "oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony po najechaniu na niego "
4316 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
4317 "lub uruchomienie aplikacji."
4319 #: tips:260
4320 msgid "Directories spring open"
4321 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
4323 #: tips:261
4324 msgid ""
4325 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4326 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4327 "short while."
4328 msgstr ""
4329 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
4330 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
4331 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
4333 #: tips:262
4334 msgid "Spring delay:"
4335 msgstr "Opó¼nienie otwarcia:"
4337 #: tips:263
4338 msgid "ms"
4339 msgstr "ms"
4341 #: tips:264 tips:265
4342 msgid ""
4343 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4344 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4345 "have any effect."
4346 msgstr ""
4347 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
4348 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byæ w³±czona opcja wy¿ej."
4350 #: tips:266
4351 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4352 msgstr "Przeci±ganie plików lewym przyciskiem myszy"
4354 #: tips:267 tips:273
4355 msgid "Show a menu of possible actions"
4356 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
4358 #: tips:268
4359 msgid "Copy the files"
4360 msgstr "Kopiuje pliki"
4362 #: tips:269 tips:270 tips:271
4363 msgid ""
4364 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4365 "down."
4366 msgstr ""
4367 "Nalezy zauwa¿yæ, ¿e ca³y czas jest dostêp do menu, przez przeci±ganie z "
4368 "przytrzymanym klawiszem Alt."
4370 #: tips:272
4371 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4372 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym przyciskiem myszy"
4374 #: tips:274
4375 msgid "Move the files"
4376 msgstr "Przenosi pliki"
4378 #: tips:275 tips:276 tips:277
4379 msgid ""
4380 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4381 "button and holding down the Alt key."
4382 msgstr ""
4383 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym "
4384 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
4386 #: tips:278
4387 msgid "Download handler"
4388 msgstr ""
4390 #: tips:279 tips:280 tips:281
4391 msgid ""
4392 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4393 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4394 "current directory is the destination. Eg:\n"
4395 "xterm -e wget $1"
4396 msgstr ""
4398 #: tips:282
4399 msgid "Menus"
4400 msgstr "Menu"
4402 #: tips:284
4403 msgid "Size of icons in menus:"
4404 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
4406 #: tips:285
4407 msgid "No Icons"
4408 msgstr "brak ikon"
4410 #: tips:288
4411 msgid "Same as current window"
4412 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
4414 #: tips:289
4415 msgid "Same as default"
4416 msgstr "domy¶lne"
4418 #: tips:290
4419 msgid "Behaviour"
4420 msgstr "Zachowanie okien"
4422 #: tips:291
4423 msgid "File menu on right-click"
4424 msgstr ""
4426 #: tips:292
4427 msgid ""
4428 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4429 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4430 msgstr ""
4432 #: tips:293
4433 msgid "`Xterm Here' program"
4434 msgstr "Program terminala"
4436 #: tips:294 tips:295
4437 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4438 msgstr ""
4439 "Program który ma zostaæ uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
4441 #: tips:296
4442 msgid "Keyboard shortcuts"
4443 msgstr "Skróty klawiszowe"
4445 #: tips:298
4446 msgid "MIME types"
4447 msgstr "Typy MIME"
4449 #: tips:299
4450 #, fuzzy
4451 msgid ""
4452 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4453 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4454 msgstr ""
4455 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
4456 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
4457 "nale¿y uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
4458 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
4460 #: tips:300
4461 msgid "Edit MIME rules"
4462 msgstr ""
4464 #: tips:301
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Themes"
4467 msgstr "Czas"
4469 #: tips:302
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Icon theme"
4472 msgstr "Minimalizuj do"
4474 #: tips:303
4475 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4476 msgstr ""
4478 #: tips:304 tips:305
4479 #, fuzzy
4480 msgid ""
4481 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4482 "that icons set this way override those from the selected theme."
4483 msgstr ""
4484 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
4485 "MIME."
4487 #: tips:306
4488 msgid "Colours"
4489 msgstr "Kolory"
4491 #: tips:307
4492 msgid "File type colours"
4493 msgstr "Kolory typów"
4495 #: tips:308
4496 msgid "Colour files based on their types"
4497 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
4499 #: tips:309
4500 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4501 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
4503 #: tips:310
4504 msgid "Directory:"
4505 msgstr "Katalog:"
4507 #: tips:311
4508 msgid "Regular file:"
4509 msgstr "Zwyk³y plik:"
4511 #: tips:312
4512 msgid "Pipe:"
4513 msgstr "Potok:"
4515 #: tips:313
4516 msgid "Socket:"
4517 msgstr "Gniazdo:"
4519 #: tips:315 tips:316
4520 msgid ""
4521 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4522 "which the filer does not have permission to examine."
4523 msgstr ""
4524 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
4525 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
4527 #: tips:317
4528 msgid "Character device:"
4529 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
4531 #: tips:318
4532 msgid "Block device:"
4533 msgstr "Urz±dzenie blokowe:"
4535 #: tips:319
4536 msgid "Door:"
4537 msgstr "Drzwi:"
4539 #: tips:320
4540 msgid ""
4541 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4542 "Solaris."
4543 msgstr ""
4544 "Drzwi przypominaj± w dzia³aniu Gniazdka lub Potoki, wystêpuj± one wy³±cznie "
4545 "w systemie Solaris"
4547 #: tips:321
4548 msgid "Executable file:"
4549 msgstr "Plik wykonywalny:"
4551 #: tips:322
4552 msgid "Application directory:"
4553 msgstr "Katalog aplikacji:"
4555 #: tips:323
4556 msgid "Unknown type:"
4557 msgstr "Nieznany typ:"
4559 #: tips:324
4560 msgid "Compatibility"
4561 msgstr "Kompatybilno¶æ"
4563 #: tips:325
4564 msgid "Window manager problems"
4565 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
4567 #: tips:326
4568 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4569 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
4571 #: tips:327
4572 msgid ""
4573 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4574 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4575 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4576 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4577 "them appear in window-select lists."
4578 msgstr ""
4579 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
4580 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
4581 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
4582 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
4583 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
4584 "od mened¿era okien."
4586 #: tips:328
4587 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4588 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
4590 #: tips:329
4591 msgid ""
4592 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4593 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4594 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4595 msgstr ""
4596 "Normalnie naci¶niêcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
4597 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
4598 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
4600 #: tips:330
4601 msgid "Blackbox root menus hack"
4602 msgstr ""
4604 #: tips:331
4605 msgid ""
4606 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4607 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4608 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4609 "isn't necessary."
4610 msgstr ""
4612 #: tips:332
4613 msgid "Panel is a 'dock'"
4614 msgstr ""
4616 #: tips:333 tips:334
4617 msgid ""
4618 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4619 "wishes. Requires a restart to take effect."
4620 msgstr ""
4622 #: tips:335
4623 msgid "Drag and drop"
4624 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
4626 #: tips:336
4627 msgid "Don't use hostnames"
4628 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4630 #: tips:337 tips:338
4631 msgid ""
4632 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4633 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4634 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4635 msgstr ""
4636 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
4637 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
4638 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeci±gnij i upu¶æ\" nie "
4639 "dzia³a poprawnie."
4641 #: tips:339
4642 msgid "Extended attributes"
4643 msgstr ""
4645 #: tips:340
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Don't use extended attributes"
4648 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4650 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4651 msgid ""
4652 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4653 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4654 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4655 "the properties window does not report extended attributes."
4656 msgstr ""
4658 #~ msgid "Executable files"
4659 #~ msgstr "Pliki wykonywalne"
4661 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4662 #~ msgstr "Ignorowanie bitu wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
4664 #~ msgid ""
4665 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4666 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4667 #~ "are being shown as executable programs."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
4670 #~ "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
4671 #~ "plików MS Windows, które s± zwykle wy¶wietlane jako wykonywalne programy."
4673 #, fuzzy
4674 #~ msgid "Umount"
4675 #~ msgstr "Odmontuj"
4677 # All
4678 #~ msgid "A"
4679 #~ msgstr "W"
4681 #~ msgid "All, "
4682 #~ msgstr "Wszystkie, "
4684 #~ msgid "Info"
4685 #~ msgstr "Informacja"
4687 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4688 #~ msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
4690 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4691 #~ msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
4693 #~ msgid "Examine ... ?"
4694 #~ msgstr "Sprawdziæ ... ?"
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid "Format"
4698 #~ msgstr "Sortowanie"
4700 #~ msgid "Permissions:"
4701 #~ msgstr "Uprawnienia:"
4703 #~ msgid "file(1) says..."
4704 #~ msgstr "Informacja z file(1)..."
4706 #~ msgid "Help about ... ?"
4707 #~ msgstr "Pomoc na temat ...?"
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Executable file:\n"
4711 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Plik wykonywalny:\n"
4714 #~ "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
4715 #~ "uruchomiony jako program."
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "File:\n"
4719 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Plik:\n"
4722 #~ "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z "
4723 #~ "menu, aby uzyskaæ wiêcej informacji."
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Mount point:\n"
4727 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4728 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4729 #~ "directory."
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Punkt montowania:\n"
4732 #~ "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
4733 #~ "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików "
4734 #~ "pojawi± siê wewn±trz tego katalogu."
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Device file:\n"
4738 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4739 #~ "it was an ordinary file."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Plik urz±dzenia:\n"
4742 #~ "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia "
4743 #~ "tak, jakby by³ zwyk³y plik."
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "Named pipe:\n"
4747 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4748 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Potok:\n"
4751 #~ "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
4752 #~ "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Socket:\n"
4756 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "Gniazda:\n"
4759 #~ "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Door:\n"
4763 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Drzwi:\n"
4766 #~ "Drzwi s± ¿adko u¿ywan± metod± komunikacji pomiêdzy procesami w systemie "
4767 #~ "Solaris."
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Unknown type:\n"
4771 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4772 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Nieznany typ:\n"
4775 #~ "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
4776 #~ "u¿ytkownik nie posiada uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
4778 #~ msgid ""
4779 #~ "Directory:\n"
4780 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4781 #~ "the list."
4782 #~ msgstr ""
4783 #~ "Katalog:\n"
4784 #~ "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ "
4785 #~ "ich listê"
4787 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4788 #~ msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4792 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
4795 #~ "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
4797 #~ msgid "DirItem"
4798 #~ msgstr "element"
4800 #~ msgid "Background color"
4801 #~ msgstr "Kolor t³a:"
4803 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
4804 #~ msgstr "Kolor t³a jako GdkColor"
4806 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4807 #~ msgstr "Regulacja pionowa"
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4811 #~ msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
4813 #~ msgid "Has Discard"
4814 #~ msgstr "Posiada Porzuæ"
4816 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4817 #~ msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
4819 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4820 #~ msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-typ"