r4031: Updated French translation (Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob26bca72be0b10146ec24876e29d1a796c5ab3383
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 15:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 13:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:455 tips:67
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di man di attr(5) per ulteriori dettagli."
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di man di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
58 #: action.c:188
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
62 #: action.c:199
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>In breve</u>\n"
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
103 "\n"
104 "<u>Esempi</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
110 "recente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
113 "«fred»)\n"
114 "\n"
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipi)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(permessi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
122 "stile shell.\n"
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
124 "completo;\n"
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
126 "\n"
127 "<u>Confronti</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "(valori)\n"
133 "\n"
134 "<u>Speciali</u>\n"
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
139 #: action.c:246
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
175 "d'altro.\n"
176 "\n"
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
180 "se cambiare\n"
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
183 "o impostare\n"
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
188 "\n"
189 "<u>Esempi</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
191 "scrittura\n"
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
193 "proprietario\n"
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
197 "a <b>ugo+x</b>\n"
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
204 "\n"
205 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
207 #: action.c:298
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
211 #: action.c:309
212 msgid ""
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
216 "\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 msgstr ""
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
229 "\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
234 "\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
239 #: action.c:416
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Process terminated.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Processo terminato.\n"
247 #: action.c:432
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
251 #: action.c:434
252 #, c-format
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
256 #: action.c:458
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
260 #: action.c:501
261 msgid ""
262 "'\n"
263 "Done\n"
264 msgstr ""
265 "'\n"
266 "Fatto\n"
268 #: action.c:557 support.c:395
269 msgid "ERROR"
270 msgstr "ERRORE"
272 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Si"
276 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #: action.c:732
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Asking child process to terminate...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
288 #: action.c:739
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
296 #: action.c:892
297 #, c-format
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
301 #: action.c:928
302 #, c-format
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
306 #: action.c:929
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
310 #: action.c:936
311 #, c-format
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
315 #: action.c:949
316 #, c-format
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
320 #: action.c:982
321 #, c-format
322 msgid "?Eject '%s'?"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
325 #: action.c:989
326 #, c-format
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
330 #: action.c:1008
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "eject failed\n"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1027 action.c:1046
340 #, c-format
341 msgid "?Check '%s'?"
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
344 #: action.c:1043
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
348 #: action.c:1053
349 #, c-format
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1127 action.c:1152
354 #, c-format
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
358 #: action.c:1133
359 #, c-format
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
363 #: action.c:1150
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1207 action.c:1227
368 #, c-format
369 msgid "?Change type of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
372 #: action.c:1224
373 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
374 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
376 #: action.c:1246
377 #, c-format
378 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
379 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
381 #: action.c:1325
382 #, c-format
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
386 #: action.c:1327
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "unire i contenuti"
390 #: action.c:1328
391 msgid "overwrite"
392 msgstr "sovrascrivere"
394 #: action.c:1344
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
398 #: action.c:1353
399 #, c-format
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiare %s come %s?"
403 #: action.c:1357
404 #, c-format
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
408 #: action.c:1372
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
412 #: action.c:1444
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Copia di «%s» fallita\n"
421 #: action.c:1488
422 #, c-format
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
426 #: action.c:1503
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
430 #: action.c:1511
431 #, c-format
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Spostare %s in %s?"
435 #: action.c:1515
436 #, c-format
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
440 #: action.c:1523
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
449 #: action.c:1544
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
453 #: action.c:1559
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
457 #: action.c:1571
458 #, c-format
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
462 #: action.c:1576
463 #, c-format
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Collegare %s come %s?"
467 #: action.c:1618
468 #, c-format
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
472 #: action.c:1619
473 #, c-format
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
477 #: action.c:1622
478 #, c-format
479 msgid "?Mount %s?"
480 msgstr "?Montare %s?"
482 #: action.c:1623
483 #, c-format
484 msgid "?Unmount %s?"
485 msgstr "?Smontare %s?"
487 #: action.c:1643
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "!%s\n"
491 "Mount failed\n"
492 msgstr ""
493 "!%s\n"
494 "Montaggio fallito\n"
496 #: action.c:1644
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "!%s\n"
500 "Unmount failed\n"
501 msgstr ""
502 "!%s\n"
503 "Smontaggio fallito\n"
505 #: action.c:1652
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
509 #: action.c:1698
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'\n"
513 "Total: %s ("
514 msgstr ""
515 "'\n"
516 "Totale: %s ("
518 #: action.c:1704
519 msgid "file"
520 msgstr "file"
522 #: action.c:1704
523 msgid "files"
524 msgstr "file"
526 #: action.c:1708
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "nessuna directory)\n"
530 #: action.c:1712
531 msgid "directory"
532 msgstr "directory"
534 #: action.c:1713
535 msgid "directories"
536 msgstr "directory"
538 #: action.c:1754
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
542 #: action.c:1839
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Un'altra ricerca?"
546 #: action.c:1869 action.c:1900
547 #, c-format
548 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
549 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
551 #: action.c:1940
552 msgid "You need to select some items to search through"
553 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
555 #: action.c:1950 menu.c:223
556 msgid "Find"
557 msgstr "Trova"
559 #: action.c:1983
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
563 #: action.c:1987
564 msgid "Disk Usage"
565 msgstr "Utilizzo disco"
567 #: action.c:2021
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monta / Smonta"
571 #: action.c:2034
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount su questo sistema."
575 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Elimina"
579 #: action.c:2058 tips:245
580 msgid "Force"
581 msgstr "Forza"
583 #: action.c:2058
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
585 msgstr ""
586 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
588 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
589 #: tips:247
590 msgid "Brief"
591 msgstr "Breve"
593 #: action.c:2061
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
597 #: action.c:2078
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
601 #: action.c:2086
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
605 #: action.c:2088
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
609 #: action.c:2090
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
613 #: action.c:2092
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
617 #: action.c:2094
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
621 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
622 msgid "Permissions"
623 msgstr "Permessi"
625 #: action.c:2116 action.c:2175
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Non elenca i file elaborati"
629 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
630 msgid "Recurse"
631 msgstr "Ricorsivo"
633 #: action.c:2119
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
637 #: action.c:2123
638 msgid "Command:"
639 msgstr "Comando:"
641 #: action.c:2151
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
645 #: action.c:2164
646 msgid "Set type"
647 msgstr "Imposta il tipo"
649 #: action.c:2178
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
653 #: action.c:2185 infobox.c:615
654 msgid "Type:"
655 msgstr "Tipo:"
657 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
658 msgid "Copy"
659 msgstr "Copia"
661 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
662 msgid "Newer"
663 msgstr "Più recente"
665 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
669 #: action.c:2228
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
673 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
674 msgid "Move"
675 msgstr "Sposta"
677 #: action.c:2264
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
681 #: action.c:2284 tips:237
682 msgid "Link"
683 msgstr "Collegamento"
685 #: action.c:2303 appmenu.c:113
686 msgid "Eject"
687 msgstr "Espelli"
689 #: action.c:2360
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
693 #: action.c:2364
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Eliminazione di "
697 #: action.c:2366
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Eliminazione di "
701 #: action.c:2385
702 msgid " and "
703 msgstr " e "
705 #: action.c:2394
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
707 msgstr ""
708 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
709 "veramente?"
711 #: action.c:2401
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
713 msgstr ""
714 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
715 "veramente?"
717 #: appmenu.c:198
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<etichetta mancante>"
721 #: appmenu.c:295
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
726 msgstr ""
727 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
728 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
730 #: appmenu.c:339 menu.c:234
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "Personalizza il menù..."
734 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
735 msgid "Help"
736 msgstr "Aiuto"
738 #: bookmarks.c:146
739 msgid "Path"
740 msgstr "Percorso"
742 #: bookmarks.c:154
743 msgid "Title"
744 msgstr "Titolo"
746 #: bookmarks.c:303
747 #, c-format
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
751 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
752 #, c-format
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "«%s» non è una directory"
756 #: bookmarks.c:517
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
760 #: bookmarks.c:541
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
764 #: bookmarks.c:561
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
768 #: bookmarks.c:635
769 #, c-format
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
773 #: bookmarks.c:777
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
777 #: bookmarks.c:784
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Modifica segnalibri"
781 #: bookmarks.c:789
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Visitati di recente"
785 #: bulk_rename.c:68
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
789 #: bulk_rename.c:71
790 msgid "Reset"
791 msgstr "Azzera"
793 #: bulk_rename.c:76
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
797 #: bulk_rename.c:81
798 msgid "_Rename"
799 msgstr "_Rinomina"
801 #: bulk_rename.c:94
802 msgid "Replace:"
803 msgstr "Sostituisci:"
805 #: bulk_rename.c:101
806 msgid ""
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
812 msgstr ""
813 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
814 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
815 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
816 "\\. corrisponde a un punto\n"
817 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
819 #: bulk_rename.c:109
820 msgid "With:"
821 msgstr "con:"
823 #: bulk_rename.c:116
824 msgid ""
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
826 "no special characters."
827 msgstr ""
828 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
829 "Non ci sono caratteri speciali."
831 #: bulk_rename.c:120
832 msgid "Apply"
833 msgstr "Applica"
835 #: bulk_rename.c:123
836 msgid ""
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
839 msgstr ""
840 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
841 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
843 #: bulk_rename.c:142
844 msgid "Old name"
845 msgstr "Vecchio nome"
847 #: bulk_rename.c:151
848 msgid "New name"
849 msgstr "Nuovo nome"
851 #: bulk_rename.c:259
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
853 msgstr ""
854 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
856 #: bulk_rename.c:264
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
860 #: bulk_rename.c:267
861 #, c-format
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
865 #: bulk_rename.c:293
866 msgid ""
867 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
868 msgstr ""
869 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
870 "cui sostituire le corrispondenze."
872 #: bulk_rename.c:310
873 #, c-format
874 msgid "%s (for '%s')"
875 msgstr "%s (per «%s»)"
877 #: bulk_rename.c:343
878 #, c-format
879 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
880 msgstr ""
881 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
883 #: bulk_rename.c:348
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
887 "%s\n"
888 "Aborting bulk rename."
889 msgstr ""
890 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
891 "%s\n"
892 "La rinominazione multipla viene interrotta."
894 #: bulk_rename.c:410
895 #, c-format
896 msgid "A file called '%s' already exists"
897 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
899 #: bulk_rename.c:421
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
903 "files to end up in different directories. Continue?"
904 msgstr ""
905 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
906 "in altre directory. Continuare?"
908 #: bulk_rename.c:436
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
912 #: choices.c:428
913 msgid "Choices migration"
914 msgstr "Trasferimento di Choices"
916 #: choices.c:436
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Choices have been moved from \n"
920 "<b>%s</b>\n"
921 " to the new location \n"
922 "<b>%s</b>\n"
923 msgstr ""
924 "Choices è stato spostato da\n"
925 "<b>%s</b>\n"
926 "alla nuova posizione\n"
927 "<b>%s</b>\n"
929 #: choices.c:447
930 #, c-format
931 msgid "%d directories could not be migrated"
932 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
934 #: dir.c:973
935 #, c-format
936 msgid "Can't stat directory: %s"
937 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
939 #: dir.c:982
940 #, c-format
941 msgid "Can't open directory: %s"
942 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
944 #: display.c:585
945 #, c-format
946 msgid "lstat(2) failed: %s"
947 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
949 #: dnd.c:126
950 msgid "Link (relative)"
951 msgstr "Collegamento (relativo)"
953 #: dnd.c:127
954 msgid "Link (absolute)"
955 msgstr "Collegamento (assoluto)"
957 #: dnd.c:426
958 msgid "Internal error - bad info type"
959 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
961 #: dnd.c:565
962 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
963 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
965 #: dnd.c:580
966 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
967 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
969 #: dnd.c:605
970 msgid ""
971 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
972 "plain) did not contain a leafname\n"
973 msgstr ""
974 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
975 "non contiene un nome\n"
977 #: dnd.c:618
978 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
979 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
981 #: dnd.c:621
982 msgid ""
983 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
984 msgstr ""
985 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
986 "stream."
988 #: dnd.c:691
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
992 "machine. For example:\n"
993 "\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
997 "macchina remota. Per esempio:\n"
998 "\n"
999 "%s"
1001 #: dnd.c:766
1002 msgid "Unknown target"
1003 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1005 #: dnd.c:799
1006 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1007 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1009 #: dnd.c:812
1010 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1011 msgstr ""
1012 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
1013 "«E»\n"
1015 #: dnd.c:845
1016 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1017 msgstr ""
1018 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1019 "raw."
1021 #: dnd.c:861
1022 msgid "UntitledData"
1023 msgstr "DatiSenzaNome"
1025 #: dnd.c:888
1026 #, c-format
1027 msgid "Error saving file: %s"
1028 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1030 #: dnd.c:961
1031 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1032 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1034 #: dnd.c:993
1035 msgid ""
1036 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1037 msgstr ""
1038 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1039 "non fornito)"
1041 #: dnd.c:1016
1042 msgid ""
1043 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1044 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1046 #: dnd.c:1023
1047 msgid ""
1048 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1049 "remote files - sorry."
1050 msgstr ""
1051 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1052 "operare su file remoti multipli."
1054 #: dnd.c:1036
1055 msgid "Unknown action requested"
1056 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1058 #: dnd.c:1044
1059 #, c-format
1060 msgid "Error getting file list: %s"
1061 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1063 #: dropbox.c:114
1064 msgid "Show"
1065 msgstr "Mostra"
1067 #: dropbox.c:120
1068 msgid "Show the current choice in a filer window"
1069 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
1071 #: dropbox.c:174
1072 msgid "<nothing>"
1073 msgstr "<nessuna>"
1075 #: dropbox.c:239
1076 msgid ""
1077 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1078 "Drag something onto me!"
1079 msgstr ""
1080 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1081 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1083 #: dropbox.c:263
1084 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1085 msgstr ""
1086 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1088 #: dropbox.c:273
1089 #, c-format
1090 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1091 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1093 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Can't access '%s':\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1100 "%s"
1102 #: filer.c:446
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Error scanning '%s':\n"
1106 "%s\n"
1107 msgstr ""
1108 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1109 "%s\n"
1111 #: filer.c:450
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Error scanning '%s':\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1118 "%s"
1120 #: filer.c:555
1121 msgid ""
1122 "Do you want to unmount this device?\n"
1123 "\n"
1124 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1125 msgstr ""
1126 "Smontare veramente questo device?\n"
1127 "\n"
1128 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1130 #: filer.c:559
1131 msgid "No change"
1132 msgstr "Nessun cambiamento"
1134 #: filer.c:565 menu.c:863
1135 msgid "Unmount"
1136 msgstr "Smonta"
1138 #: filer.c:662
1139 msgid "Directory missing/deleted"
1140 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1142 #: filer.c:1024
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1146 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1147 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1148 msgstr ""
1149 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1150 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1151 "seguito.\n"
1152 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1154 #: filer.c:1256
1155 #, c-format
1156 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1157 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1159 #: filer.c:1408
1160 #, c-format
1161 msgid "Directory '%s' not found."
1162 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1164 #: filer.c:1702
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Annulla"
1168 #: filer.c:1991
1169 msgid "S"
1170 msgstr "S"
1172 #: filer.c:1993
1173 msgid "T"
1174 msgstr "T"
1176 #: filer.c:2015
1177 msgid "Scanning, "
1178 msgstr "Scansione, "
1180 #: filer.c:2017
1181 msgid "Thumbs, "
1182 msgstr "Miniature, "
1184 #: filer.c:2293
1185 msgid "Symbolic link to "
1186 msgstr "Collegamento simbolico a "
1188 #: filer.c:2324
1189 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1192 "rinominarlo.\n"
1194 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1195 msgid "Item no longer exists!"
1196 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1198 #: filer.c:3316
1199 msgid "Select display properties to save"
1200 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1202 #: filer.c:3323
1203 msgid "Position"
1204 msgstr "Posizione"
1206 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1207 msgid "Size"
1208 msgstr "Dimensioni"
1210 #: filer.c:3333
1211 msgid "Show hidden"
1212 msgstr "Mostra nascosti"
1214 #: filer.c:3339
1215 msgid "Display style"
1216 msgstr "Stile di visualizzazione"
1218 #: filer.c:3345
1219 msgid "Sort type and order"
1220 msgstr "Tipo di ordinamento"
1222 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1223 msgid "Details"
1224 msgstr "Dettagli"
1226 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1227 msgid "Thumbnails"
1228 msgstr "Miniature"
1230 #: filer.c:3361
1231 msgid "Filter"
1232 msgstr "Filtro"
1234 #: find.c:487
1235 msgid "And"
1236 msgstr "And"
1238 #: find.c:511
1239 msgid "Not"
1240 msgstr "Not"
1242 #: find.c:554
1243 msgid "system"
1244 msgstr "system"
1246 #: find.c:562
1247 msgid "prune"
1248 msgstr "prune"
1250 #: find.c:650
1251 msgid "After"
1252 msgstr "Dopo"
1254 #: find.c:652
1255 msgid "Before"
1256 msgstr "Prima"
1258 #: find.c:746
1259 msgid "IsReg"
1260 msgstr "IsReg"
1262 #: find.c:748
1263 msgid "IsLink"
1264 msgstr "IsLink"
1266 #: find.c:750
1267 msgid "IsDir"
1268 msgstr "IsDir"
1270 #: find.c:752
1271 msgid "IsChar"
1272 msgstr "IsChar"
1274 #: find.c:754
1275 msgid "IsBlock"
1276 msgstr "IsBlock"
1278 #: find.c:756
1279 msgid "IsDev"
1280 msgstr "IsDev"
1282 #: find.c:758
1283 msgid "IsPipe"
1284 msgstr "IsPipe"
1286 #: find.c:760
1287 msgid "IsSocket"
1288 msgstr "IsSocket"
1290 #: find.c:762
1291 msgid "IsDoor"
1292 msgstr "IsDoor"
1294 #: find.c:764
1295 msgid "IsSUID"
1296 msgstr "IsSUID"
1298 #: find.c:766
1299 msgid "IsSGID"
1300 msgstr "IsSGID"
1302 #: find.c:768
1303 msgid "IsSticky"
1304 msgstr "IsSticky"
1306 #: find.c:770
1307 msgid "IsReadable"
1308 msgstr "IsReadable"
1310 #: find.c:772
1311 msgid "IsWriteable"
1312 msgstr "IsWriteable"
1314 #: find.c:774
1315 msgid "IsExecutable"
1316 msgstr "IsExecutable"
1318 #: find.c:776
1319 msgid "IsEmpty"
1320 msgstr "IsEmpty"
1322 #: find.c:778
1323 msgid "IsMine"
1324 msgstr "IsMine"
1326 #: find.c:906
1327 msgid "Now"
1328 msgstr "Now"
1330 #: find.c:919
1331 msgid "Byte"
1332 msgstr "Byte"
1334 #: find.c:919
1335 msgid "Bytes"
1336 msgstr "Bytes"
1338 #: find.c:921
1339 msgid "Kb"
1340 msgstr "Kb"
1342 #: find.c:921
1343 msgid "K"
1344 msgstr "K"
1346 #: find.c:923
1347 msgid "Mb"
1348 msgstr "Mb"
1350 #: find.c:923
1351 msgid "M"
1352 msgstr "M"
1354 #: find.c:925
1355 msgid "Gb"
1356 msgstr "Gb"
1358 #: find.c:925
1359 msgid "G"
1360 msgstr "G"
1362 #: find.c:927
1363 msgid "Sec"
1364 msgstr "Sec"
1366 #: find.c:927
1367 msgid "Secs"
1368 msgstr "Secs"
1370 #: find.c:929
1371 msgid "Min"
1372 msgstr "Min"
1374 #: find.c:929
1375 msgid "Mins"
1376 msgstr "Mins"
1378 #: find.c:931
1379 msgid "Hour"
1380 msgstr "Hour"
1382 #: find.c:931
1383 msgid "Hours"
1384 msgstr "Hours"
1386 #: find.c:933
1387 msgid "Day"
1388 msgstr "Day"
1390 #: find.c:933
1391 msgid "Days"
1392 msgstr "Days"
1394 #: find.c:935
1395 msgid "Week"
1396 msgstr "Week"
1398 #: find.c:935
1399 msgid "Weeks"
1400 msgstr "Weeks"
1402 #: find.c:937
1403 msgid "Year"
1404 msgstr "Year"
1406 #: find.c:937
1407 msgid "Years"
1408 msgstr "Years"
1410 #: find.c:946
1411 msgid "Ago"
1412 msgstr "Ago"
1414 #: find.c:948
1415 msgid "Hence"
1416 msgstr "Hence"
1418 #: find.c:963
1419 msgid "atime"
1420 msgstr "atime"
1422 #: find.c:965
1423 msgid "ctime"
1424 msgstr "ctime"
1426 #: find.c:967
1427 msgid "mtime"
1428 msgstr "mtime"
1430 #: find.c:969
1431 msgid "size"
1432 msgstr "size"
1434 #: find.c:971
1435 msgid "inode"
1436 msgstr "inode"
1438 #: find.c:973
1439 msgid "nlinks"
1440 msgstr "nlinks"
1442 #: find.c:975
1443 msgid "uid"
1444 msgstr "uid"
1446 #: find.c:977
1447 msgid "gid"
1448 msgstr "gid"
1450 #: find.c:979
1451 msgid "blocks"
1452 msgstr "blocks"
1454 #: gtksavebox.c:251
1455 msgid "Save As:"
1456 msgstr "Salva come:"
1458 #: gtksavebox.c:397
1459 msgid "Unnamed"
1460 msgstr "SenzaNome"
1462 #: gtksavebox.c:473
1463 msgid ""
1464 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1465 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1466 msgstr ""
1467 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1468 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1470 #: gtksavebox.c:598
1471 msgid ""
1472 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1473 "(or enter a full pathname)"
1474 msgstr ""
1475 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1476 "(o inserire il percorso completo)"
1478 #: gui_support.c:331
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "---\n"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "---\n"
1486 #: gui_support.c:400
1487 #, c-format
1488 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1489 msgstr ""
1490 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1491 "essere danneggiato."
1493 #: gui_support.c:417
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1497 "\"%s\"\n"
1498 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1499 "Options window and click on Save.\n"
1500 "Further errors will be ignored."
1501 msgstr ""
1502 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1503 "«%s»\n"
1504 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1505 "Aprire la finestra «Opzioni» e fare clic su «Salva».\n"
1506 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1508 #: gui_support.c:1000
1509 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1510 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1512 #: gui_support.c:1332
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1515 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1517 #: gui_support.c:1376
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1521 msgstr ""
1522 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1523 "file è corrotto."
1525 #: i18n.c:38
1526 msgid ""
1527 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1528 "language setting to take full effect."
1529 msgstr ""
1530 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1531 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1533 #: icon.c:78
1534 msgid "(click to set)"
1535 msgstr "(fare clic per impostare)"
1537 #: icon.c:133
1538 msgid "ROX-Filer"
1539 msgstr "ROX-Filer"
1541 #: icon.c:134 menu.c:252
1542 msgid "About ROX-Filer..."
1543 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1545 #: icon.c:135 menu.c:253
1546 msgid "Show Help Files"
1547 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1549 #: icon.c:136 menu.c:254
1550 msgid "Manual"
1551 msgstr "Manuale"
1553 #: icon.c:138 menu.c:230
1554 msgid "Options..."
1555 msgstr "Opzioni"
1557 #: icon.c:139 menu.c:239
1558 msgid "Home Directory"
1559 msgstr "Directory home"
1561 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:244
1562 msgid "File"
1563 msgstr "File"
1565 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1566 msgid "Shift Open"
1567 msgstr "Apri con Shift"
1569 #: icon.c:142 menu.c:218
1570 msgid "Properties"
1571 msgstr "Proprietà"
1573 #: icon.c:143 menu.c:216
1574 msgid "Set Run Action..."
1575 msgstr "Imposta azione..."
1577 #: icon.c:144 menu.c:217
1578 msgid "Set Icon..."
1579 msgstr "Imposta icona..."
1581 #: icon.c:145 icon.c:806
1582 msgid "Edit Item"
1583 msgstr "Modifica oggetto"
1585 #: icon.c:146
1586 msgid "Show Location"
1587 msgstr "Mostra posizione"
1589 #: icon.c:147
1590 msgid "Remove Item(s)"
1591 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1593 #: icon.c:278 menu.c:765
1594 #, c-format
1595 msgid "%s '%s'"
1596 msgstr "%s «%s»"
1598 #: icon.c:291
1599 msgid "Nothing"
1600 msgstr "Nulla"
1602 #: icon.c:547
1603 msgid "The location must contain at least one character!"
1604 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1606 #: icon.c:613
1607 msgid "You must first select some items to remove"
1608 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1610 #: icon.c:627
1611 msgid "You must open the menu over an item"
1612 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1614 #: icon.c:652 menu.c:1261
1615 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1616 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1618 #: icon.c:738
1619 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1620 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1622 #: icon.c:760
1623 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1624 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1626 #: icon.c:809
1627 msgid "Clicking the icon opens:"
1628 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1630 #: icon.c:819
1631 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1632 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1634 #: icon.c:833
1635 msgid "The text displayed under the icon is:"
1636 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1638 #: icon.c:846
1639 msgid "The keyboard shortcut is:"
1640 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1642 #: infobox.c:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1645 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1647 #: infobox.c:113
1648 msgid "Show Info"
1649 msgstr "Mostra le informazioni"
1651 #: infobox.c:135 menu.c:770
1652 msgid "(bad utf-8)"
1653 msgstr "(errato utf-8)"
1655 #: infobox.c:259
1656 msgid "Show _Help Files"
1657 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1659 #: infobox.c:272
1660 msgid "<b>Permissions</b>"
1661 msgstr "<b>Permessi</b>"
1663 #: infobox.c:286
1664 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1665 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1667 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1668 msgid "bytes"
1669 msgstr "byte"
1671 #: infobox.c:446
1672 msgid "Failed to read size"
1673 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1675 #: infobox.c:504
1676 #, c-format
1677 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1678 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1680 #: infobox.c:511
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Failed to unlink '%s':\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1686 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1687 "%s"
1689 #: infobox.c:516
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1693 "%s\n"
1694 "(note: old link has been deleted)"
1695 msgstr ""
1696 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1697 "%s\n"
1698 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1700 #: infobox.c:539 tips:314
1701 msgid "Error:"
1702 msgstr "Errore:"
1704 #: infobox.c:546
1705 msgid "Real directory:"
1706 msgstr "Directory effettiva:"
1708 #: infobox.c:549
1709 msgid "Owner, Group:"
1710 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1712 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1713 msgid "Size:"
1714 msgstr "Dimensione:"
1716 #: infobox.c:581
1717 msgid "Scanning"
1718 msgstr "Scansione in corso."
1720 #: infobox.c:602
1721 msgid "Failed to scan"
1722 msgstr "Scansione fallita"
1724 #: infobox.c:609
1725 msgid "Change time:"
1726 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1728 #: infobox.c:611
1729 msgid "Modify time:"
1730 msgstr "Ultima modifica:"
1732 #: infobox.c:613
1733 msgid "Access time:"
1734 msgstr "Ultimo accesso:"
1736 #: infobox.c:621
1737 msgid "Extended attributes:"
1738 msgstr "Attributi estesi:"
1740 #: infobox.c:623
1741 msgid "Present"
1742 msgstr "Presente"
1744 #: infobox.c:624
1745 msgid "None"
1746 msgstr "Nessuno"
1748 #: infobox.c:625
1749 msgid "Not supported"
1750 msgstr "Non supportato"
1752 #: infobox.c:637
1753 msgid "Link target:"
1754 msgstr "Il collegamento punta a:"
1756 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1757 msgid "Run action:"
1758 msgstr "Azione:"
1760 #: infobox.c:649
1761 msgid "Execute file"
1762 msgstr "Esegui file"
1764 #: infobox.c:744
1765 msgid "<nothing yet>"
1766 msgstr "<ancora nulla>"
1768 #: infobox.c:814
1769 #, c-format
1770 msgid "file(1) says... %s"
1771 msgstr "file(1) dice: %s"
1773 #: infobox.c:871
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not change permissions: %s"
1776 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1778 #: infobox.c:889
1779 msgid "Owner"
1780 msgstr "Proprietario"
1782 #: infobox.c:891
1783 msgid "Group"
1784 msgstr "Gruppo"
1786 #: infobox.c:893
1787 msgid "World"
1788 msgstr "Altri"
1790 #: infobox.c:896
1791 msgid "Read"
1792 msgstr "Lettura"
1794 #: infobox.c:898
1795 msgid "Write"
1796 msgstr "Scrittura"
1798 #: infobox.c:900
1799 msgid "Exec"
1800 msgstr "Esecuzione"
1802 #: infobox.c:917
1803 msgid "SUID"
1804 msgstr "SUID"
1806 #: infobox.c:924
1807 msgid "SGID"
1808 msgstr "SGID"
1810 #: infobox.c:931
1811 msgid "Sticky"
1812 msgstr "Sticky"
1814 #: infobox.c:953
1815 msgid "Symbolic link"
1816 msgstr "Collegamento simbolico"
1818 #: infobox.c:956
1819 msgid "ROX application"
1820 msgstr "Applicazione ROX"
1822 #: infobox.c:964
1823 msgid "mounted"
1824 msgstr "montato"
1826 #: infobox.c:964
1827 msgid "unmounted"
1828 msgstr "smontato"
1830 #: infobox.c:968
1831 #, c-format
1832 msgid "Mount point for %s (%s)"
1833 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1835 #: infobox.c:971
1836 #, c-format
1837 msgid "Mount point (%s)"
1838 msgstr "Punto di mount (%s)"
1840 #: main.c:96
1841 msgid ""
1842 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1843 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1844 "to the extent permitted by law.\n"
1845 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1846 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1847 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1848 msgstr ""
1849 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1850 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1851 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1852 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1853 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1854 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1856 #: main.c:105
1857 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1858 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1860 #: main.c:108
1861 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1862 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1864 #: main.c:110
1865 msgid ""
1866 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1867 "you must use the short versions instead.\n"
1868 "\n"
1869 msgstr ""
1870 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1871 "Si devono usare quelle corte.\n"
1873 #: main.c:116
1874 msgid ""
1875 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1876 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1877 "directory if no arguments are given.\n"
1878 "\n"
1879 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1880 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1881 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1882 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1883 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1884 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1885 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1886 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1887 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1888 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1889 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1890 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1891 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1892 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1893 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1894 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1895 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1896 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1897 "\n"
1898 "Report bugs to "
1899 msgstr ""
1900 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1901 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1902 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1903 "\n"
1904 "  -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1905 "  -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1906 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1907 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1908 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1909 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1910 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
1911 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1912 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1913 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1914 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
1915 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1916 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1917 "  -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
1918 "l'argomento «-n»\n"
1919 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1920 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1921 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1922 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1923 "\n"
1924 "Segnalare bug a "
1926 #: main.c:137
1927 msgid ""
1928 ".\n"
1929 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1930 msgstr ""
1931 ".\n"
1932 "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1934 #: main.c:244
1935 msgid ""
1936 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1937 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1938 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1939 "Trying to continue..."
1940 msgstr ""
1941 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
1942 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
1943 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1944 "Si sta provando a continuare..."
1946 #: main.c:392
1947 msgid ""
1948 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1949 "the Options box instead."
1950 msgstr ""
1951 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1952 "decidere di ignorare la redirezione."
1954 #: main.c:499
1955 #, c-format
1956 msgid "Running as user '%s'"
1957 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
1959 #: main.c:676
1960 #, c-format
1961 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1962 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1964 #: main.c:677
1965 #, c-format
1966 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1967 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1969 #: main.c:681
1970 msgid "features set at compile time"
1971 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1973 #: main.c:682
1974 msgid "Large File Support"
1975 msgstr "Supporto per file grandi"
1977 #: main.c:689
1978 msgid "GNOME-VFS library"
1979 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1981 #: main.c:693
1982 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1983 msgstr "No (necessaria la 2.8.0 o successiva)"
1985 #: main.c:696
1986 msgid "Dnotify support"
1987 msgstr "Supporto a Dnotify"
1989 #: main.c:703
1990 msgid "Binary compatibility"
1991 msgstr "Compatibilità binaria"
1993 #: main.c:705
1994 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1995 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
1997 #: main.c:707
1998 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1999 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2001 #: menu.c:180 tips:59
2002 msgid "Display"
2003 msgstr "Visualizza"
2005 #: menu.c:181 tips:64
2006 msgid "Icons View"
2007 msgstr "Vista a icone"
2009 #: menu.c:182
2010 msgid "Icons, With..."
2011 msgstr "Icone, con..."
2013 #: menu.c:183 tips:84
2014 msgid "Sizes"
2015 msgstr "Dimensioni"
2017 #: menu.c:185 tips:297
2018 msgid "Types"
2019 msgstr "Tipi"
2021 #: menu.c:186 tips:87
2022 msgid "Times"
2023 msgstr "Tempi"
2025 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
2026 msgid "List View"
2027 msgstr "Vista a lista"
2029 #: menu.c:189
2030 msgid "Bigger Icons"
2031 msgstr "Icone enormi"
2033 #: menu.c:190
2034 msgid "Smaller Icons"
2035 msgstr "Icone piccole"
2037 #: menu.c:191 tips:81
2038 msgid "Automatic"
2039 msgstr "Automatico"
2041 #: menu.c:193
2042 msgid "Sort by Name"
2043 msgstr "Ordina per nome"
2045 #: menu.c:194
2046 msgid "Sort by Type"
2047 msgstr "Ordina per tipo"
2049 #: menu.c:195
2050 msgid "Sort by Date"
2051 msgstr "Ordina per data"
2053 #: menu.c:196
2054 msgid "Sort by Size"
2055 msgstr "Ordina per dimensione"
2057 #: menu.c:197
2058 msgid "Sort by Owner"
2059 msgstr "Ordina per proprietario"
2061 #: menu.c:198
2062 msgid "Sort by Group"
2063 msgstr "Ordina per gruppo"
2065 #: menu.c:199
2066 msgid "Reversed"
2067 msgstr "Invertito"
2069 #: menu.c:201
2070 msgid "Show Hidden"
2071 msgstr "Mostra nascosti"
2073 #: menu.c:202
2074 msgid "Filter Files..."
2075 msgstr "Filtra i file..."
2077 #: menu.c:203
2078 msgid "Show Thumbnails"
2079 msgstr "Mostra miniature"
2081 #: menu.c:204
2082 msgid "Refresh"
2083 msgstr "Aggiorna"
2085 #: menu.c:205
2086 msgid "Save Display Settings..."
2087 msgstr "Salva le impostazioni di visualizzazione..."
2089 #: menu.c:207
2090 msgid "Copy..."
2091 msgstr "Copia..."
2093 #: menu.c:208
2094 msgid "Rename..."
2095 msgstr "Rinomina..."
2097 #: menu.c:209
2098 msgid "Link..."
2099 msgstr "Collegamento..."
2101 #: menu.c:213
2102 msgid "Open AVFS"
2103 msgstr "Apri AVFS"
2105 #: menu.c:214
2106 msgid "Send To..."
2107 msgstr "Invia a..."
2109 #: menu.c:219
2110 msgid "Count"
2111 msgstr "Spazio usato"
2113 #: menu.c:220
2114 msgid "Set Type..."
2115 msgstr "Tipo di file..."
2117 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2118 msgid "Select"
2119 msgstr "Seleziona"
2121 #: menu.c:225
2122 msgid "Select All"
2123 msgstr "Seleziona tutto"
2125 #: menu.c:226
2126 msgid "Clear Selection"
2127 msgstr "Annulla la selezione"
2129 #: menu.c:227
2130 msgid "Invert Selection"
2131 msgstr "Inverti la selezione"
2133 #: menu.c:228
2134 msgid "Select by Name..."
2135 msgstr "Seleziona per nome..."
2137 #: menu.c:229
2138 msgid "Select If..."
2139 msgstr "Seleziona se..."
2141 #: menu.c:231
2142 msgid "New"
2143 msgstr "Nuovo"
2145 #: menu.c:233
2146 msgid "Blank file"
2147 msgstr "File vuoto"
2149 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2150 msgid "Window"
2151 msgstr "Finestra"
2153 #: menu.c:236
2154 msgid "Parent, New Window"
2155 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2157 #: menu.c:237
2158 msgid "Parent, Same Window"
2159 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2161 #: menu.c:238
2162 msgid "New Window"
2163 msgstr "Nuova finestra"
2165 #: menu.c:240
2166 msgid "Show Bookmarks"
2167 msgstr "Mostra i segnalibri"
2169 #: menu.c:241
2170 msgid "Follow Symbolic Links"
2171 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2173 #: menu.c:242
2174 msgid "Resize Window"
2175 msgstr "Ridimensiona finestra"
2177 #: menu.c:245
2178 msgid "Close Window"
2179 msgstr "Chiudi finestra"
2181 #: menu.c:247
2182 msgid "Enter Path..."
2183 msgstr "Inserisci percorso..."
2185 #: menu.c:248
2186 msgid "Shell Command..."
2187 msgstr "Comando shell..."
2189 #: menu.c:249
2190 msgid "Xterm Here"
2191 msgstr "Xterm qui"
2193 #: menu.c:250
2194 msgid "Switch to xterm"
2195 msgstr "Scambia con xterm"
2197 #: menu.c:719
2198 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2199 msgstr ""
2200 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2202 #: menu.c:755
2203 msgid "Next Click"
2204 msgstr "Prossimo clic"
2206 #: menu.c:777
2207 #, c-format
2208 msgid "%d items"
2209 msgstr "%d oggetti"
2211 #: menu.c:865
2212 msgid "Open unmounted"
2213 msgstr "Apri smontato"
2215 #: menu.c:868
2216 msgid "Show Target"
2217 msgstr "Mostra destinazione"
2219 #: menu.c:870
2220 msgid "Look Inside"
2221 msgstr "Guarda all'interno"
2223 #: menu.c:872
2224 msgid "Open As Text"
2225 msgstr "Apri come testo"
2227 #: menu.c:1032
2228 msgid ""
2229 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2230 "files.\n"
2231 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2232 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2233 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2234 msgstr ""
2235 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2236 "supportati per questo/i file.\n"
2237 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2238 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2239 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2241 #: menu.c:1038
2242 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2243 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2245 #: menu.c:1073
2246 msgid "_Relative link"
2247 msgstr "Collegamento _relativo"
2249 #: menu.c:1079
2250 msgid ""
2251 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2252 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2253 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2254 "may move but the target will stay put."
2255 msgstr ""
2256 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2257 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2258 "assieme.\n"
2259 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2260 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2262 #: menu.c:1149
2263 msgid "New pathname is not absolute"
2264 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2266 #: menu.c:1215
2267 #, c-format
2268 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2269 msgstr ""
2270 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2272 #: menu.c:1221
2273 msgid "_Replace"
2274 msgstr "_Sostituisci"
2276 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2277 msgid "Create"
2278 msgstr "Crea"
2280 #: menu.c:1353
2281 msgid "NewDir"
2282 msgstr "NuovaDir"
2284 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2285 #, c-format
2286 msgid "Error creating '%s': %s"
2287 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2289 #: menu.c:1394
2290 msgid "NewFile"
2291 msgstr "NuovoFile"
2293 #: menu.c:1412
2294 #, c-format
2295 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2296 msgstr ""
2297 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2299 #: menu.c:1483
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2303 "application. The applications listed are those in the following "
2304 "directories:\n"
2305 "\n"
2306 "%s\n"
2307 "%s\n"
2308 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2309 "\n"
2310 "Advanced use:\n"
2311 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2312 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2313 "multiple files are selected."
2314 msgstr ""
2315 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2316 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2317 "directory:\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "%s\n"
2321 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2322 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2323 "Uso avanzato:\n"
2324 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2325 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2326 "selezionati file multipli."
2328 #: menu.c:1494
2329 msgid ""
2330 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2331 "drag) any applications you want into it."
2332 msgstr ""
2333 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2334 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2336 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2337 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2338 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2340 #: menu.c:1530
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2344 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2345 "\n"
2346 "The following directories contain templates:\n"
2347 "\n"
2348 "%s\n"
2349 "%s\n"
2350 msgstr ""
2351 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2352 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello "
2353 "selezionato.\n"
2354 "\n"
2355 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2356 "\n"
2357 "%s\n"
2358 "%s\n"
2360 #: menu.c:1535
2361 msgid ""
2362 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2363 "files you want inside it."
2364 msgstr ""
2365 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2366 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2368 #: menu.c:1652
2369 msgid "Customise"
2370 msgstr "Personalizza"
2372 #: menu.c:1717
2373 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2374 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2376 #: menu.c:1748
2377 msgid ""
2378 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2379 "Windows' option is turned on in the Options window."
2380 msgstr ""
2381 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2382 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2384 #: menu.c:1869
2385 msgid "Copy ... ?"
2386 msgstr "Copia... ?"
2388 #: menu.c:1872
2389 msgid "Rename ... ?"
2390 msgstr "Rinomina... ?"
2392 #: menu.c:1875
2393 msgid "Symlink ... ?"
2394 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2396 #: menu.c:1878
2397 msgid "Shift Open ... ?"
2398 msgstr "Apri con Shift... ?"
2400 #: menu.c:1881
2401 msgid "Properties of ... ?"
2402 msgstr "Proprietà di... ?"
2404 #: menu.c:1884
2405 msgid "Set type of ... ?"
2406 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2408 #: menu.c:1887
2409 msgid "Set run action for ... ?"
2410 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2412 #: menu.c:1890
2413 msgid "Set icon for ... ?"
2414 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2416 #: menu.c:1893
2417 msgid "Send ... to ... ?"
2418 msgstr "Inviare... a... ?"
2420 #: menu.c:1896
2421 msgid "DELETE ... ?"
2422 msgstr "ELIMINARE... ?"
2424 #: menu.c:1899
2425 msgid "Count the size of ... ?"
2426 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2428 #: menu.c:1902
2429 msgid "Set permissions on ... ?"
2430 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2432 #: menu.c:1905
2433 msgid "Search inside ... ?"
2434 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2436 #: menu.c:1908
2437 msgid "Look inside ... ?"
2438 msgstr "Guardare all'interno... ?"
2440 #: menu.c:1972
2441 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2442 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2444 #: menu.c:2004
2445 msgid "Rename"
2446 msgstr "Rinomina"
2448 #: menu.c:2009
2449 msgid "Symlink"
2450 msgstr "Collegamento simbolico"
2452 #: menu.c:2041
2453 msgid ""
2454 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2455 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2456 "\n"
2457 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2458 "or\n"
2459 "\n"
2460 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2461 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2462 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2463 msgstr ""
2464 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2465 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2466 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2467 "daemon\n"
2468 "\n"
2469 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2470 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2472 #: menu.c:2052
2473 msgid ""
2474 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2475 "\n"
2476 "- Open the menu over a filer window,\n"
2477 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2478 "- Press the key you want attached to it.\n"
2479 "\n"
2480 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2481 "without opening the menu in future."
2482 msgstr ""
2483 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2484 "\n"
2485 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2486 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2487 "- digitare il tasto da associare.\n"
2488 "\n"
2489 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2490 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2492 #: menu.c:2067
2493 msgid "Set keyboard shortcuts"
2494 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2496 #: minibuffer.c:131
2497 msgid "Goto:"
2498 msgstr "Vai a:"
2500 #: minibuffer.c:132
2501 msgid "Shell:"
2502 msgstr "Shell:"
2504 #: minibuffer.c:133
2505 msgid "Select If:"
2506 msgstr "Seleziona se:"
2508 #: minibuffer.c:134
2509 msgid "Select Named:"
2510 msgstr "Seleziona per nome:"
2512 #: minibuffer.c:135
2513 msgid "Pattern:"
2514 msgstr "Modello:"
2516 #: minibuffer.c:264
2517 msgid ""
2518 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2519 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2520 msgstr ""
2521 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2522 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2524 #: minibuffer.c:270
2525 msgid ""
2526 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2527 msgstr ""
2528 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2529 "aggiungerlo nel buffer."
2531 #: minibuffer.c:275
2532 msgid ""
2533 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2534 "\n"
2535 "? means any character\n"
2536 "* means zero or more characters\n"
2537 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2538 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2539 "*.png means any name ending in '.png'"
2540 msgstr ""
2541 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2542 "\n"
2543 "? significa un qualunque carattere\n"
2544 "* significa zero o più caratteri\n"
2545 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2546 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2547 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2549 #: minibuffer.c:287
2550 msgid ""
2551 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2552 "filter off."
2553 msgstr ""
2554 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2555 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2557 #: minibuffer.c:895
2558 msgid "Invalid Find condition"
2559 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2561 #: mount.c:374
2562 #, c-format
2563 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2564 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2566 #: options.c:277
2567 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2568 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2570 #: options.c:535 options.c:1258
2571 msgid "(use default)"
2572 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2574 #: options.c:806
2575 #, c-format
2576 msgid "Internal error: %s unreadable"
2577 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2579 #: options.c:917
2580 msgid "Options"
2581 msgstr "Opzioni"
2583 #: options.c:962
2584 msgid "_Revert"
2585 msgstr "_Ripristina"
2587 #: options.c:968
2588 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2589 msgstr ""
2590 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2591 "«Opzioni»."
2593 #: options.c:983
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Choices will be saved as:\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2600 "%s"
2602 #: options.c:991
2603 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2604 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2606 #: options.c:1164 usericons.c:450
2607 #, c-format
2608 msgid "Error saving %s: %s"
2609 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2611 #: options.c:1794
2612 msgid "Missing '='"
2613 msgstr "Manca «=»"
2615 #: panel.c:439
2616 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2617 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2619 #: panel.c:546
2620 msgid ""
2621 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2622 "this is accidental... really close?"
2623 msgstr ""
2624 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2625 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2627 #: panel.c:639
2628 msgid "Missing < or > in panel config file"
2629 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2631 #: panel.c:1519
2632 #, c-format
2633 msgid "Error saving panel %s: %s"
2634 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2636 #: panel.c:1835
2637 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2638 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2640 #: panel.c:1934
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Error running applet:\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2647 "%s"
2649 #: panel.c:2335
2650 msgid "Panel Options..."
2651 msgstr "Opzioni pannello..."
2653 #: panel.c:2427
2654 #, c-format
2655 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2656 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2658 #: panel.c:2502
2659 msgid "Panel Options"
2660 msgstr "Opzioni pannello"
2662 #: panel.c:2517
2663 #, c-format
2664 msgid "Panel: %s"
2665 msgstr "Pannello: %s"
2667 #: panel.c:2525
2668 msgid "Select the panel's position:"
2669 msgstr "Seleziona la posizione del pannello:"
2671 #: panel.c:2531
2672 msgid "Top-edge panel"
2673 msgstr "Il pannello sul bordo in alto dello schermo"
2675 #: panel.c:2532
2676 msgid "Top edge"
2677 msgstr "In alto"
2679 #: panel.c:2533
2680 msgid "Bottom edge panel"
2681 msgstr "Il pannello sul bordo in basso dello schermo"
2683 #: panel.c:2534
2684 msgid "Bottom edge"
2685 msgstr "In basso"
2687 #: panel.c:2535
2688 msgid "Left edge panel"
2689 msgstr "Il pannello sul bordo sinistro dello schermo"
2691 #: panel.c:2536
2692 msgid "Left edge"
2693 msgstr "A sinistra"
2695 #: panel.c:2537
2696 msgid "Right-edge panel"
2697 msgstr "Il pannello sul bordo destro dello schermo"
2699 #: panel.c:2538
2700 msgid "Right edge"
2701 msgstr "A destra"
2703 #: pinboard.c:352
2704 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2705 msgstr ""
2706 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2707 "XML."
2709 #: pinboard.c:633
2710 msgid ""
2711 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2712 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2713 "the SOAP SetBackdropApp method."
2714 msgstr ""
2715 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2716 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2717 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2719 #: pinboard.c:652
2720 msgid ""
2721 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2722 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2723 "\n"
2724 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2725 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2726 msgstr ""
2727 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2728 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2729 "\n"
2730 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2731 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2733 #: pinboard.c:672
2734 msgid "Set backdrop"
2735 msgstr "Imposta sfondo"
2737 #: pinboard.c:683
2738 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2739 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2741 #: pinboard.c:696
2742 msgid "Centre the image without scaling it"
2743 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2745 #: pinboard.c:697
2746 msgid "Centre"
2747 msgstr "Centra"
2749 #: pinboard.c:698
2750 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2751 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2753 #: pinboard.c:700
2754 msgid "Scale"
2755 msgstr "Scala"
2757 #: pinboard.c:701
2758 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2759 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2761 #: pinboard.c:702
2762 msgid "Stretch"
2763 msgstr "Stira"
2765 #: pinboard.c:703
2766 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2767 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2769 #: pinboard.c:704
2770 msgid "Tile"
2771 msgstr "Affianca"
2773 #: pinboard.c:709
2774 msgid "Drop an image here"
2775 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2777 #: pinboard.c:770
2778 msgid ""
2779 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2780 "-p=Default' to turn it on in future."
2781 msgstr ""
2782 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2783 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2785 #: pinboard.c:864
2786 msgid ""
2787 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2788 "image."
2789 msgstr ""
2790 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2791 "sfondo."
2793 #: pinboard.c:1469
2794 msgid "Missing '>' in icon label"
2795 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2797 #: pinboard.c:1478
2798 msgid "Missing ',' after icon label"
2799 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2801 #: pinboard.c:1563
2802 #, c-format
2803 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2804 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2806 #: pinboard.c:2107
2807 msgid "Backdrop..."
2808 msgstr "Sfondo..."
2810 #: pinboard.c:2200
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Error loading backdrop image:\n"
2814 "%s\n"
2815 "Backdrop removed."
2816 msgstr ""
2817 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2818 "%s\n"
2819 "Sfondo rimosso."
2821 #: pixmaps.c:991
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2828 "%s"
2830 #: pixmaps.c:1012
2831 msgid "There are no thumbnails to delete"
2832 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2834 #: pixmaps.c:1025
2835 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2836 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2838 #: remote.c:624
2839 #, c-format
2840 msgid "Unknown style '%s'"
2841 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2843 #: remote.c:646
2844 #, c-format
2845 msgid "Unknown details type '%s'"
2846 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2848 #: remote.c:674
2849 #, c-format
2850 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2851 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2853 #: remote.c:1113
2854 #, c-format
2855 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2856 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2858 #: rox_gettext.c:95
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2861 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2863 #: rox_gettext.c:108
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2866 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2868 #: run.c:96 run.c:141
2869 #, c-format
2870 msgid "Program %s not found - deleted?"
2871 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2873 #: run.c:287
2874 #, c-format
2875 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2876 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2878 #: run.c:292
2879 #, c-format
2880 msgid "I don't know how to open '%s'"
2881 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2883 #: run.c:323
2884 msgid ""
2885 "Application:\n"
2886 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2887 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2888 "help here, but this one doesn't."
2889 msgstr ""
2890 "Applicazione:\n"
2891 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2892 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2893 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2894 "aiuto, ma questa no."
2896 #: run.c:407
2897 #, c-format
2898 msgid "Could not send data to program: %s"
2899 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2901 #: run.c:437
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not read link: %s"
2904 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2906 #: run.c:465
2907 #, c-format
2908 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2909 msgstr ""
2910 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2912 #: run.c:502
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2916 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2917 "the file to an application"
2918 msgstr ""
2919 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2920 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2921 "file su un'applicazione"
2923 #: support.c:272
2924 msgid "B"
2925 msgstr "B"
2927 #: support.c:351
2928 msgid "byte"
2929 msgstr "byte"
2931 #: toolbar.c:115
2932 msgid "Close"
2933 msgstr "Chiudi"
2935 #: toolbar.c:115
2936 msgid "Close filer window"
2937 msgstr "Chiude la finestra del filer"
2939 #: toolbar.c:119
2940 msgid "Up"
2941 msgstr "Su"
2943 #: toolbar.c:119
2944 msgid "Change to parent directory"
2945 msgstr "Va nella directory genitore"
2947 #: toolbar.c:123
2948 msgid "Home"
2949 msgstr "Home"
2951 #: toolbar.c:123
2952 msgid "Change to home directory"
2953 msgstr "Va nella directory home"
2955 #: toolbar.c:127
2956 msgid "Bookmarks"
2957 msgstr "Segnalibri"
2959 #: toolbar.c:127
2960 msgid "Bookmarks menu"
2961 msgstr "Menù segnalibri"
2963 #: toolbar.c:131
2964 msgid "Scan"
2965 msgstr "Aggiorna"
2967 #: toolbar.c:131
2968 msgid "Rescan directory contents"
2969 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
2971 #: toolbar.c:135
2972 msgid "Change icon size"
2973 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2975 #: toolbar.c:139
2976 msgid "Automatic size mode"
2977 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2979 #: toolbar.c:143
2980 msgid "Show extra details"
2981 msgstr "Mostra dettagli extra"
2983 #: toolbar.c:147
2984 msgid "Sort"
2985 msgstr "Ordina"
2987 #: toolbar.c:147
2988 msgid "Change sort criteria"
2989 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
2991 #: toolbar.c:151
2992 msgid "Hidden"
2993 msgstr "Nascosti"
2995 #: toolbar.c:151
2996 msgid "Show/hide hidden files"
2997 msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
2999 #: toolbar.c:155
3000 msgid "Select all/invert selection"
3001 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3003 #: toolbar.c:159
3004 msgid "Show ROX-Filer help"
3005 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3007 #: toolbar.c:220
3008 #, c-format
3009 msgid " (%u hidden)"
3010 msgstr " (%u nascosti)"
3012 #: toolbar.c:228 tips:90
3013 msgid "items"
3014 msgstr "oggetti"
3016 #: toolbar.c:228
3017 msgid "item"
3018 msgstr "oggetto"
3020 #: toolbar.c:231
3021 #, c-format
3022 msgid "No items%s"
3023 msgstr "Nessun oggetto%s"
3025 #: toolbar.c:250
3026 #, c-format
3027 msgid "%u selected (%s)"
3028 msgstr "%u selezionati (%s)"
3030 #: toolbar.c:416
3031 msgid "Sort by name"
3032 msgstr "Ordina per nome"
3034 #: toolbar.c:416
3035 msgid "Sort by type"
3036 msgstr "Ordina per tipo"
3038 #: toolbar.c:416
3039 msgid "Sort by date"
3040 msgstr "Ordina per data"
3042 #: toolbar.c:417
3043 msgid "Sort by size"
3044 msgstr "Ordina per dimensione"
3046 #: toolbar.c:417
3047 msgid "Sort by owner"
3048 msgstr "Ordina per proprietario"
3050 #: toolbar.c:417
3051 msgid "Sort by group"
3052 msgstr "Ordina per gruppo"
3054 #: toolbar.c:450
3055 msgid "ascending"
3056 msgstr "ascendente"
3058 #: toolbar.c:450
3059 msgid "descending"
3060 msgstr "discendente"
3062 #: type.c:235
3063 msgid "Sym link"
3064 msgstr "Coll. simb."
3066 #: type.c:237
3067 msgid "Mount point"
3068 msgstr "Punto di mount"
3070 #: type.c:239
3071 msgid "App dir"
3072 msgstr "Dir app"
3074 #: type.c:246
3075 msgid "Dir"
3076 msgstr "Dir"
3078 #: type.c:248
3079 msgid "Char dev"
3080 msgstr "Char dev"
3082 #: type.c:250
3083 msgid "Block dev"
3084 msgstr "Block dev"
3086 #: type.c:252
3087 msgid "Pipe"
3088 msgstr "Pipe"
3090 #: type.c:254
3091 msgid "Socket"
3092 msgstr "Socket"
3094 #: type.c:256
3095 msgid "Door"
3096 msgstr "Door"
3098 #: type.c:259
3099 msgid "Unknown"
3100 msgstr "Sconosciuto"
3102 #: type.c:415
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3106 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3107 "versions of the filer).\n"
3108 "\n"
3109 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3110 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3111 "\n"
3112 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3113 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3114 "actions."
3115 msgstr ""
3116 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s». Non deve essere "
3117 "eseguito. Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3118 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3119 "\n"
3120 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3121 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3122 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3123 "\n"
3124 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3125 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3126 "eliminare tutti questi eseguibili."
3128 #: type.c:428
3129 msgid "go-w (Fix security problem)"
3130 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3132 #: type.c:558
3133 msgid ""
3134 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3135 "\n"
3136 "gimp \"$@\""
3137 msgstr ""
3138 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3139 "\n"
3140 "gimp \"$@\""
3142 #: type.c:739
3143 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3144 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3146 #: type.c:800
3147 msgid "No run action defined"
3148 msgstr "Nessuna azione definita"
3150 #: type.c:826
3151 #, c-format
3152 msgid "Error in handler %s: %s"
3153 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3155 #: type.c:841
3156 #, c-format
3157 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3158 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3160 #: type.c:852
3161 #, c-format
3162 msgid "Non-executable %s"
3163 msgstr "%s non eseguibile"
3165 #: type.c:885
3166 msgid "Set run action"
3167 msgstr "Imposta azione"
3169 #: type.c:891
3170 msgid ""
3171 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3172 msgstr ""
3173 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3174 "predefinito."
3176 #: type.c:893
3177 #, c-format
3178 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3179 msgstr ""
3180 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3182 #: type.c:897
3183 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3184 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3186 #: type.c:899
3187 #, c-format
3188 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3189 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3191 #: type.c:905
3192 msgid "Drop a suitable application here"
3193 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3195 #: type.c:920
3196 msgid "OR"
3197 msgstr "O"
3199 #: type.c:927
3200 msgid "Enter a shell command:"
3201 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3203 #: type.c:956
3204 msgid "_Use Command"
3205 msgstr "_Usa il comando"
3207 #: type.c:986
3208 msgid ""
3209 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3210 "want to delete it?"
3211 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3213 #: type.c:997
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't remove %s: %s"
3216 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3218 #: type.c:1034
3219 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3220 msgstr ""
3221 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3223 #: type.c:1216
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Error loading MIME database:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
3230 "%s"
3232 #: type.c:1241
3233 #, c-format
3234 msgid "File '%s' corrupted!"
3235 msgstr "Il file «%s» è corrotto."
3237 #: type.c:1327
3238 msgid ""
3239 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3240 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3241 "applications)."
3242 msgstr ""
3243 "La directory «~/.mime» deve essere spostata in «~/.local/share/mime». È "
3244 "necessario creare un collegamento simbolico a «~/.mime» per le vecchie "
3245 "applicazioni."
3247 #: type.c:1379
3248 msgid ""
3249 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3250 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3251 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3252 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3253 "\n"
3254 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3255 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3256 "globs)."
3257 msgstr ""
3258 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
3259 "Probabilmente il filer ora non mostra i tipi corretti per file diversi. "
3260 "Scaricare e installare il pacchetto «shared-mime-info-0.9» da qui:\n"
3261 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3262 "\n"
3263 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
3264 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
3266 #: type.c:1492
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3270 msgstr ""
3271 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3272 "predefinito ROX."
3274 #: type.c:1506
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Failed to create symlink '%s':\n"
3278 "%s\n"
3279 "\n"
3280 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3281 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3282 msgstr ""
3283 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3284 "%s\n"
3285 "\n"
3286 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3287 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo)"
3289 #: usericons.c:181
3290 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3291 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3293 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3294 msgid ""
3295 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3296 "maybe the permissions are wrong?\n"
3297 "The icon has not been changed."
3298 msgstr ""
3299 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3300 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3301 "L'icona non è cambiata."
3303 #: usericons.c:238
3304 #, c-format
3305 msgid "Really delete icon '%s'?"
3306 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3308 #: usericons.c:242
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Can't delete '%s':\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3315 "%s"
3317 #: usericons.c:270
3318 msgid "Set icon"
3319 msgstr "Imposta icona"
3321 #: usericons.c:279
3322 msgid ""
3323 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3324 msgstr ""
3325 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3326 "tipo di MIME."
3328 #: usericons.c:281
3329 #, c-format
3330 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3331 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3333 #: usericons.c:286
3334 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3335 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3337 #: usericons.c:288
3338 #, c-format
3339 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3340 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3342 #: usericons.c:294
3343 msgid ""
3344 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3345 "lost if the image or the file is moved."
3346 msgstr ""
3347 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3348 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3350 #: usericons.c:297
3351 #, c-format
3352 msgid "Only for the file `%s'"
3353 msgstr "Solo per il file «%s»"
3355 #: usericons.c:305
3356 msgid ""
3357 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3358 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3359 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3360 msgstr ""
3361 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3362 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3363 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3364 "possibile scrivere nella directory."
3366 #: usericons.c:311
3367 msgid "Copy image into directory"
3368 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3370 #: usericons.c:317
3371 msgid "Drop an icon file here"
3372 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3374 #: usericons.c:587
3375 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3376 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3378 #: usericons.c:631
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Error creating image '%s':\n"
3382 "%s"
3383 msgstr ""
3384 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3385 "%s"
3387 #: view_details.c:1009
3388 msgid "_Name"
3389 msgstr "_Nome"
3391 #: view_details.c:1012
3392 msgid "_Type"
3393 msgstr "_Tipo"
3395 #: view_details.c:1015
3396 msgid "_Permissions"
3397 msgstr "_Permessi"
3399 #: view_details.c:1016
3400 msgid "_Owner"
3401 msgstr "Proprietari_o"
3403 #: view_details.c:1018
3404 msgid "_Group"
3405 msgstr "_Gruppo"
3407 #: view_details.c:1020
3408 msgid "_Size"
3409 msgstr "Dimen_sioni"
3411 #: view_details.c:1022
3412 msgid "Last _Modified"
3413 msgstr "Ultima _modifica"
3415 #: tips:1
3416 msgid "Translation"
3417 msgstr "Traduzione"
3419 #: tips:2
3420 msgid "Language"
3421 msgstr "Lingua"
3423 #: tips:3
3424 msgid "Use the LANG environment variable"
3425 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3427 #: tips:4
3428 msgid "Basque"
3429 msgstr "Basco"
3431 #: tips:5
3432 msgid "Chinese (traditional)"
3433 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3435 #: tips:6
3436 msgid "Chinese (simplified)"
3437 msgstr "Cinese (semplificato)"
3439 #: tips:7
3440 msgid "Czech"
3441 msgstr "Ceco"
3443 #: tips:8
3444 msgid "Danish"
3445 msgstr "Danese"
3447 #: tips:9
3448 msgid "Dutch"
3449 msgstr "Olandese"
3451 #: tips:10
3452 msgid "English (no translation)"
3453 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3455 #: tips:11
3456 msgid "Estonian"
3457 msgstr "Estone"
3459 #: tips:12
3460 msgid "Finnish"
3461 msgstr "Finlandese"
3463 #: tips:13
3464 msgid "French"
3465 msgstr "Francese"
3467 #: tips:14
3468 msgid "German"
3469 msgstr "Tedesco"
3471 #: tips:15
3472 msgid "Hungarian"
3473 msgstr "Ungherese"
3475 #: tips:16
3476 msgid "Japanese"
3477 msgstr "Giapponese"
3479 #: tips:17
3480 msgid "Norwegian"
3481 msgstr "Norvegese"
3483 #: tips:18
3484 msgid "Italian"
3485 msgstr "Italiano"
3487 #: tips:19
3488 msgid "Polish"
3489 msgstr "Polacco"
3491 #: tips:20
3492 msgid "Portuguese (Brasil)"
3493 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3495 #: tips:21
3496 msgid "Romanian"
3497 msgstr "Rumeno"
3499 #: tips:22
3500 msgid "Russian"
3501 msgstr "Russo"
3503 #: tips:23
3504 msgid "Spanish"
3505 msgstr "Spagnolo"
3507 #: tips:24
3508 msgid "Swedish"
3509 msgstr "Svedese"
3511 #: tips:25
3512 msgid "Filer windows"
3513 msgstr "Finestre del filer"
3515 #: tips:26
3516 msgid "Auto-resize filer windows"
3517 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3519 #: tips:27
3520 msgid "Never automatically resize"
3521 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3523 #: tips:28
3524 msgid ""
3525 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3526 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3527 msgstr ""
3528 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3529 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3530 "della finestra."
3532 #: tips:29
3533 msgid "Resize when changing the display style"
3534 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3536 #: tips:30
3537 msgid ""
3538 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3539 "the window for you."
3540 msgstr ""
3541 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3542 "finestra viene ridimensionata."
3544 #: tips:31
3545 msgid "Always resize"
3546 msgstr "Ridimensionare sempre"
3548 #: tips:32 tips:33
3549 msgid ""
3550 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3551 "changing directory or display style)."
3552 msgstr ""
3553 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3554 "directory o stile di visualizzazione)."
3556 #: tips:34
3557 msgid "Largest window size:"
3558 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3560 #: tips:35
3561 msgid "%"
3562 msgstr "%"
3564 #: tips:36 tips:37
3565 msgid ""
3566 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3567 "will resize a window to."
3568 msgstr ""
3569 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3570 "schermo)."
3572 #: tips:38
3573 msgid "Window behaviour"
3574 msgstr "Comportamento delle finestre"
3576 #: tips:39
3577 msgid "Short titlebar flags"
3578 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3580 #: tips:40
3581 msgid ""
3582 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3583 "in the titlebar."
3584 msgstr ""
3585 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3586 "«Miniature» nella barra del titolo."
3588 #: tips:41
3589 msgid "Unique windows"
3590 msgstr "Finestre uniche"
3592 #: tips:42 tips:43
3593 msgid ""
3594 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3595 "window, then this option causes the other window to be closed."
3596 msgstr ""
3597 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3598 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3600 #: tips:44
3601 msgid "New window on button 1"
3602 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3604 #: tips:45
3605 msgid ""
3606 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3607 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3608 "reuse the current window."
3609 msgstr ""
3610 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3611 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3612 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3614 #: tips:46
3615 msgid "Single-click navigation"
3616 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3618 #: tips:47 tips:154
3619 msgid ""
3620 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3621 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3622 "things."
3623 msgstr ""
3624 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3625 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3626 "mentre un doppio clic lo apre."
3628 #: tips:48
3629 msgid "Double-click on background resizes"
3630 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3632 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3633 msgid ""
3634 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3635 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3636 msgstr ""
3637 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3638 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3639 "della barra degli strumenti."
3641 #: tips:53
3642 msgid "Sorting"
3643 msgstr "Ordinamento"
3645 #: tips:54
3646 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3647 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3649 #: tips:55
3650 msgid ""
3651 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3652 "sorting by name."
3653 msgstr ""
3654 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3655 "ogni altra cosa."
3657 #: tips:56
3658 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3659 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3661 #: tips:57 tips:58
3662 msgid ""
3663 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3664 "starting with lowercase ones."
3665 msgstr ""
3666 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3667 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3669 #: tips:60
3670 msgid "Default settings for new windows"
3671 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3673 #: tips:61
3674 msgid "Inherit options from source window"
3675 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3677 #: tips:62
3678 msgid ""
3679 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3680 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3681 msgstr ""
3682 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3683 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3684 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3686 #: tips:63
3687 msgid "View type:"
3688 msgstr "Tipo di vista:"
3690 #: tips:66
3691 msgid "Sort by:"
3692 msgstr "Ordina per:"
3694 #: tips:68 tips:86
3695 msgid "Type"
3696 msgstr "Tipo"
3698 #: tips:69
3699 msgid "Date"
3700 msgstr "Data"
3702 #: tips:71
3703 msgid "Show hidden files"
3704 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3706 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3707 msgid ""
3708 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3709 "otherwise they are hidden."
3710 msgstr ""
3711 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3712 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3714 #: tips:76
3715 msgid "Icon View"
3716 msgstr "Vista a icone"
3718 #: tips:77
3719 msgid "Default size:"
3720 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3722 #: tips:78
3723 msgid "Huge Icons"
3724 msgstr "Icone enormi"
3726 #: tips:79 tips:287
3727 msgid "Large Icons"
3728 msgstr "Icone grandi"
3730 #: tips:80 tips:286
3731 msgid "Small Icons"
3732 msgstr "Icone piccole"
3734 #: tips:82
3735 msgid "Default details:"
3736 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3738 #: tips:83
3739 msgid "No details"
3740 msgstr "Nessun dettaglio"
3742 #: tips:88
3743 msgid "Automatic small icons:"
3744 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3746 #: tips:89
3747 msgid "Change at:"
3748 msgstr "Cambiare con:"
3750 #: tips:91 tips:92 tips:93
3751 msgid ""
3752 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3753 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3754 "used."
3755 msgstr ""
3756 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3757 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3758 "altrimenti quelle grandi."
3760 #: tips:94
3761 msgid "Max width (Large icons):"
3762 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3764 #: tips:95 tips:98
3765 msgid "pixels"
3766 msgstr "pixel"
3768 #: tips:96
3769 msgid ""
3770 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3771 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3772 msgstr ""
3773 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3774 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3775 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3777 #: tips:97
3778 msgid "(Small Icons):"
3779 msgstr "(icone piccole):"
3781 #: tips:99 tips:100 tips:101
3782 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3783 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3785 #: tips:103
3786 msgid "Show column headings"
3787 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3789 #: tips:104
3790 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3791 msgstr ""
3792 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3794 #: tips:105
3795 msgid "Show full type"
3796 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3798 #: tips:106 tips:107 tips:108
3799 msgid ""
3800 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3801 "rather than a short summary of its basic type."
3802 msgstr ""
3803 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3804 "invece di una breve."
3806 #: tips:109
3807 msgid "Tools/Minibuffer"
3808 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3810 #: tips:110
3811 msgid "Toolbar"
3812 msgstr "Barra degli strumenti"
3814 #: tips:111
3815 msgid "Toolbar type:"
3816 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3818 #: tips:112
3819 msgid "No toolbar"
3820 msgstr "Nessuna"
3822 #: tips:113
3823 msgid "Icons only"
3824 msgstr "Solo icone"
3826 #: tips:114
3827 msgid "Text under icons"
3828 msgstr "Testo sotto le icone"
3830 #: tips:115
3831 msgid "Text beside icons"
3832 msgstr "Testo accanto alle icone"
3834 #: tips:116
3835 msgid "Show totals of items"
3836 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3838 #: tips:117 tips:118
3839 msgid ""
3840 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3841 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3842 "selected items and their combined size."
3843 msgstr ""
3844 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3845 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3846 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3848 #: tips:119
3849 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3850 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3852 #: tips:120
3853 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3854 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3856 #: tips:121 tips:122
3857 msgid ""
3858 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3859 "toolbar"
3860 msgstr ""
3861 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3862 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3864 #: tips:123
3865 msgid "Minibuffer"
3866 msgstr "Minibuffer"
3868 #: tips:124
3869 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3870 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3872 #: tips:125
3873 msgid ""
3874 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3875 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3876 "letter varies)."
3877 msgstr ""
3878 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3879 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3880 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3882 #: tips:126
3883 msgid "Beep if there are several matches"
3884 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3886 #: tips:127 tips:128 tips:129
3887 msgid ""
3888 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3889 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3890 msgstr ""
3891 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3892 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3893 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3895 #: tips:132
3896 msgid ""
3897 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3898 "a small thumbnail of it is shown."
3899 msgstr ""
3900 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3901 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3903 #: tips:133
3904 msgid "Show image thumbnails"
3905 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3907 #: tips:134 tips:135
3908 msgid ""
3909 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3910 "thumbnails on and off for individual windows."
3911 msgstr ""
3912 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3913 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3914 "individuali."
3916 #: tips:136
3917 msgid "Thumbnails cache"
3918 msgstr "Cache delle miniature"
3920 #: tips:137
3921 msgid ""
3922 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3923 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3924 "will be created again as needed."
3925 msgstr ""
3926 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3927 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3928 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3930 #: tips:138 tips:224
3931 msgid "Pinboard"
3932 msgstr "Bacheca"
3934 #: tips:139
3935 msgid ""
3936 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3937 "background to create shortcuts to them."
3938 msgstr ""
3939 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3940 "desktop per creare scorciatoie."
3942 #: tips:140 tips:283
3943 msgid "Appearance"
3944 msgstr "Aspetto"
3946 #: tips:141
3947 msgid "Foreground:"
3948 msgstr "Primo piano:"
3950 #: tips:142
3951 msgid "Text shadow:"
3952 msgstr "Ombra del testo:"
3954 #: tips:143
3955 msgid "Background:"
3956 msgstr "Sfondo:"
3958 #: tips:144
3959 msgid "No shadow"
3960 msgstr "Nessuna ombra"
3962 #: tips:145
3963 msgid "Thin"
3964 msgstr "Sottile"
3966 #: tips:146
3967 msgid "Thick"
3968 msgstr "Spessa"
3970 #: tips:147
3971 msgid "Use custom font:"
3972 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
3974 #: tips:148
3975 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3976 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3978 #: tips:149
3979 msgid "Fast scaling of images"
3980 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
3982 #: tips:150 tips:151
3983 msgid ""
3984 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3985 "method can give better results."
3986 msgstr ""
3987 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
3988 "dà risultati migliori."
3990 #: tips:152
3991 msgid "Pinboard behaviour"
3992 msgstr "Comportamento bacheca"
3994 #: tips:153
3995 msgid "Single-click to open"
3996 msgstr "Singolo clic per aprire"
3998 #: tips:155
3999 msgid "Keep icons within screen limits"
4000 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4002 #: tips:156
4003 msgid ""
4004 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4005 "limits, including the label."
4006 msgstr ""
4007 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4008 "completamente all'interno dello schermo."
4010 #: tips:157
4011 msgid "Icon grid step:"
4012 msgstr "Passo griglia:"
4014 #: tips:158
4015 msgid "Fine"
4016 msgstr "Sottile"
4018 #: tips:159
4019 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4020 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4022 #: tips:160
4023 msgid "Medium"
4024 msgstr "Medio"
4026 #: tips:161
4027 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4028 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4030 #: tips:162
4031 msgid "Coarse"
4032 msgstr "Grosso"
4034 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
4035 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4036 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4038 #: tips:167 tips:169
4039 msgid "Iconified windows"
4040 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4042 #: tips:168
4043 msgid ""
4044 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4045 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4046 "windows."
4047 msgstr ""
4048 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4049 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
4050 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4052 #: tips:170
4053 msgid "Show iconified windows"
4054 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4056 #: tips:171
4057 msgid ""
4058 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4059 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4060 "pinboard must be in use."
4061 msgstr ""
4062 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4063 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4064 "essere attiva."
4066 #: tips:172
4067 msgid "Iconify to the"
4068 msgstr "Ridurre ad icona in"
4070 #: tips:173
4071 msgid "top-left"
4072 msgstr "alto a sinistra"
4074 #: tips:174
4075 msgid "top-right"
4076 msgstr "alto a destra"
4078 #: tips:175
4079 msgid "bottom-left"
4080 msgstr "basso a sinistra"
4082 #: tips:176
4083 msgid "bottom-right"
4084 msgstr "basso a destra"
4086 #: tips:177
4087 msgid ", going"
4088 msgstr ", con andamento"
4090 #: tips:178
4091 msgid "horizontally"
4092 msgstr "orizzontale"
4094 #: tips:179
4095 msgid "vertically"
4096 msgstr "verticale"
4098 #: tips:180
4099 msgid ""
4100 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4101 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4102 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4103 "about its own panel."
4104 msgstr ""
4105 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4106 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4107 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4108 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4110 #: tips:181
4111 msgid "Top margin"
4112 msgstr "Margine in alto"
4114 #: tips:182
4115 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4116 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4118 #: tips:183
4119 msgid "Bottom margin"
4120 msgstr "Margine in basso"
4122 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
4123 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4124 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4126 #: tips:189
4127 msgid "Panels"
4128 msgstr "Pannelli"
4130 #: tips:190
4131 msgid ""
4132 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4133 "manual for information about using panels."
4134 msgstr ""
4135 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
4136 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
4138 #: tips:191
4139 msgid "Panel style"
4140 msgstr "Stile dei pannelli"
4142 #: tips:192
4143 msgid "Image and text"
4144 msgstr "Icone e testo"
4146 #: tips:193
4147 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4148 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
4150 #: tips:194
4151 msgid "Image only for applications"
4152 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4154 #: tips:195
4155 msgid ""
4156 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4157 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4159 #: tips:196
4160 msgid "Image only"
4161 msgstr "Solo icone"
4163 #: tips:197 tips:198
4164 msgid "Only the image is shown."
4165 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4167 #: tips:199
4168 msgid "Panel width (thin)"
4169 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4171 #: tips:200
4172 msgid "(thick)"
4173 msgstr "(spessa)"
4175 #: tips:201
4176 msgid "The size of the panels."
4177 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4179 #: tips:202
4180 msgid "Do not cover panel"
4181 msgstr "Non coprire il pannello"
4183 #: tips:203 tips:204
4184 msgid ""
4185 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4186 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4187 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4188 "auto-raising works."
4189 msgstr ""
4190 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4191 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4192 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4193 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4195 #: tips:205
4196 msgid "Xinerama"
4197 msgstr "Xinerama"
4199 #: tips:206
4200 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4201 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4203 #: tips:207
4204 msgid ""
4205 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4206 "panels to one monitor instead of spanning them."
4207 msgstr ""
4208 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4209 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4211 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
4212 msgid ""
4213 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4214 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4216 #: tips:212
4217 msgid "Desktop"
4218 msgstr "Desktop"
4220 #: tips:213
4221 msgid ""
4222 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4223 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4224 msgstr ""
4225 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4226 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4228 #: tips:214
4229 msgid "Panel only"
4230 msgstr "Solo il pannello"
4232 #: tips:215
4233 msgid "Only a panel is shown."
4234 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4236 #: tips:216
4237 msgid "Pinboard only"
4238 msgstr "Solo la bacheca"
4240 #: tips:217
4241 msgid "Only the pinboard is shown."
4242 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4244 #: tips:218
4245 msgid "Panel and pinboard"
4246 msgstr "Pannello e bacheca"
4248 #: tips:219 tips:220
4249 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4250 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4252 #: tips:221
4253 msgid "Panel"
4254 msgstr "Pannello"
4256 #: tips:222 tips:223
4257 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4258 msgstr "Inserire qui il nome del pannello da usare."
4260 #: tips:225 tips:226
4261 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4262 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4264 #: tips:227
4265 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4266 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4268 #: tips:228 tips:229
4269 msgid ""
4270 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4271 "argument to rox."
4272 msgstr ""
4273 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4274 "o «--rox-session»."
4276 #: tips:230
4277 msgid "Action windows"
4278 msgstr "Finestre d'azione"
4280 #: tips:231
4281 msgid ""
4282 "Action windows appear when you start a background\n"
4283 "operation, such as copying or deleting some files."
4284 msgstr ""
4285 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4286 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4288 #: tips:232
4289 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4290 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4292 #: tips:234
4293 msgid "Copy files without confirming first."
4294 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4296 #: tips:236
4297 msgid "Move files without confirming first."
4298 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4300 #: tips:238
4301 msgid "Create links to files without confirming first."
4302 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4304 #: tips:240
4305 msgid "Delete files without confirming first."
4306 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4308 #: tips:241
4309 msgid "Mount"
4310 msgstr "Monta"
4312 #: tips:242 tips:243
4313 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4314 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4316 #: tips:244
4317 msgid "Default settings"
4318 msgstr "Impostazioni predefinite"
4320 #: tips:246
4321 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4322 msgstr ""
4323 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4325 #: tips:248
4326 msgid "Don't display so much information in the message area."
4327 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4329 #: tips:250
4330 msgid "Also change contents of subdirectories."
4331 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4333 #: tips:256
4334 msgid "Drag and Drop"
4335 msgstr "Trascinamento"
4337 #: tips:257
4338 msgid "Dragging to icons"
4339 msgstr "Trascinamento icone"
4341 #: tips:258
4342 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4343 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4345 #: tips:259
4346 msgid ""
4347 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4348 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4349 "will put it into that directory, or load it into the program."
4350 msgstr ""
4351 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4352 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4353 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4354 "programma scelto."
4356 #: tips:260
4357 msgid "Directories spring open"
4358 msgstr "Apertura automatica directory"
4360 #: tips:261
4361 msgid ""
4362 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4363 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4364 "short while."
4365 msgstr ""
4366 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4367 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4368 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4370 #: tips:262
4371 msgid "Spring delay:"
4372 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4374 #: tips:263
4375 msgid "ms"
4376 msgstr "ms"
4378 #: tips:264 tips:265
4379 msgid ""
4380 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4381 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4382 "have any effect."
4383 msgstr ""
4384 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4385 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4386 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4388 #: tips:266
4389 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4390 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4392 #: tips:267 tips:273
4393 msgid "Show a menu of possible actions"
4394 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4396 #: tips:268
4397 msgid "Copy the files"
4398 msgstr "Copiare i file"
4400 #: tips:269 tips:270 tips:271
4401 msgid ""
4402 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4403 "down."
4404 msgstr ""
4405 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4406 "premuto il tasto «Alt»."
4408 #: tips:272
4409 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4410 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4412 #: tips:274
4413 msgid "Move the files"
4414 msgstr "Spostare i file"
4416 #: tips:275 tips:276 tips:277
4417 msgid ""
4418 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4419 "button and holding down the Alt key."
4420 msgstr ""
4421 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4422 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4424 #: tips:278
4425 msgid "Download handler"
4426 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4428 #: tips:279 tips:280 tips:281
4429 msgid ""
4430 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4431 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4432 "current directory is the destination. Eg:\n"
4433 "xterm -e wget $1"
4434 msgstr ""
4435 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4436 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4437 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4438 "xterm -e wget $1"
4440 #: tips:282
4441 msgid "Menus"
4442 msgstr "Menù"
4444 #: tips:284
4445 msgid "Size of icons in menus:"
4446 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4448 #: tips:285
4449 msgid "No Icons"
4450 msgstr "Nessuna icona"
4452 #: tips:288
4453 msgid "Same as current window"
4454 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4456 #: tips:289
4457 msgid "Same as default"
4458 msgstr "Quelle predefinite"
4460 #: tips:290
4461 msgid "Behaviour"
4462 msgstr "Comportamento"
4464 #: tips:291
4465 msgid "File menu on right-click"
4466 msgstr "Menù file col clic destro"
4468 #: tips:292
4469 msgid ""
4470 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4471 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4472 msgstr ""
4473 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4474 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4476 #: tips:293
4477 msgid "`Xterm Here' program"
4478 msgstr "Programma per «Xterm qui»"
4480 #: tips:294 tips:295
4481 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4482 msgstr ""
4483 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce «Xterm qui» dal menù."
4485 #: tips:296
4486 msgid "Keyboard shortcuts"
4487 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4489 #: tips:298
4490 msgid "MIME types"
4491 msgstr "Tipi di MIME"
4493 #: tips:299
4494 msgid ""
4495 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4496 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4497 msgstr ""
4498 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4499 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4501 #: tips:300
4502 msgid "Edit MIME rules"
4503 msgstr "Modifica regole MIME"
4505 #: tips:301
4506 msgid "Themes"
4507 msgstr "Temi"
4509 #: tips:302
4510 msgid "Icon theme"
4511 msgstr "Tema icone"
4513 #: tips:303
4514 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4515 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4517 #: tips:304 tips:305
4518 msgid ""
4519 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4520 "that icons set this way override those from the selected theme."
4521 msgstr ""
4522 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4523 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4524 "quelle del tema selezionato."
4526 #: tips:306
4527 msgid "Colours"
4528 msgstr "Colori"
4530 #: tips:307
4531 msgid "File type colours"
4532 msgstr "Colori per i tipi di file"
4534 #: tips:308
4535 msgid "Colour files based on their types"
4536 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4538 #: tips:309
4539 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4540 msgstr ""
4541 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4543 #: tips:310
4544 msgid "Directory:"
4545 msgstr "Directory:"
4547 #: tips:311
4548 msgid "Regular file:"
4549 msgstr "File regolare:"
4551 #: tips:312
4552 msgid "Pipe:"
4553 msgstr "Pipe:"
4555 #: tips:313
4556 msgid "Socket:"
4557 msgstr "Socket:"
4559 #: tips:315 tips:316
4560 msgid ""
4561 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4562 "which the filer does not have permission to examine."
4563 msgstr ""
4564 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4565 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4567 #: tips:317
4568 msgid "Character device:"
4569 msgstr "Device a caratteri:"
4571 #: tips:318
4572 msgid "Block device:"
4573 msgstr "Device a blocchi:"
4575 #: tips:319
4576 msgid "Door:"
4577 msgstr "Door:"
4579 #: tips:320
4580 msgid ""
4581 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4582 "Solaris."
4583 msgstr ""
4584 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4586 #: tips:321
4587 msgid "Executable file:"
4588 msgstr "File eseguibile:"
4590 #: tips:322
4591 msgid "Application directory:"
4592 msgstr "Directory applicativa:"
4594 #: tips:323
4595 msgid "Unknown type:"
4596 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4598 #: tips:324
4599 msgid "Compatibility"
4600 msgstr "Compatibilità"
4602 #: tips:325
4603 msgid "Window manager problems"
4604 msgstr "Problemi del window manager"
4606 #: tips:326
4607 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4608 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4610 #: tips:327
4611 msgid ""
4612 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4613 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4614 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4615 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4616 "them appear in window-select lists."
4617 msgstr ""
4618 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4619 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4620 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4621 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4622 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4624 #: tips:328
4625 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4626 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4628 #: tips:329
4629 msgid ""
4630 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4631 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4632 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4633 msgstr ""
4634 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4635 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4636 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4637 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4639 #: tips:330
4640 msgid "Blackbox root menus hack"
4641 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4643 #: tips:331
4644 msgid ""
4645 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4646 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4647 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4648 "isn't necessary."
4649 msgstr ""
4650 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4651 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4652 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4653 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4654 "necessaria."
4656 #: tips:332
4657 msgid "Panel is a 'dock'"
4658 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4660 #: tips:333 tips:334
4661 msgid ""
4662 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4663 "wishes. Requires a restart to take effect."
4664 msgstr ""
4665 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4666 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4667 "effetto."
4669 #: tips:335
4670 msgid "Drag and drop"
4671 msgstr "Trascinamento"
4673 #: tips:336
4674 msgid "Don't use hostnames"
4675 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4677 #: tips:337 tips:338
4678 msgid ""
4679 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4680 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4681 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4682 msgstr ""
4683 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4684 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4685 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4687 #: tips:339
4688 msgid "Extended attributes"
4689 msgstr "Attributi estesi"
4691 #: tips:340
4692 msgid "Don't use extended attributes"
4693 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4695 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4696 msgid ""
4697 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4698 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4699 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4700 "the properties window does not report extended attributes."
4701 msgstr ""
4702 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4703 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4704 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4705 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4706 "attributi estesi."