r4031: Updated French translation (Vincent Lefevre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / et_EE.po
blob01b4696507de0e2b05ad0e39d0de0beab0dab205
1
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 15:00+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 00:17+0200\n"
8 "Last-Translator: Teet TÀrnoärno <teet@myrealbox.com>\n"
9 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: abox.c:127
15 msgid "<dir>"
16 msgstr "<ver>"
18 #: abox.c:219
19 msgid "_Quiet"
20 msgstr "_Vaikne"
22 #: abox.c:228
23 msgid "Quiet"
24 msgstr "Vaikne"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Don't confirm every operation"
28 msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord"
30 #: abox.c:455 tips:67
31 msgid "Name"
32 msgstr "Nimi"
34 #: abox.c:461 menu.c:232
35 msgid "Directory"
36 msgstr "Kataloog"
38 #: abox.c:550
39 msgid "Expression:"
40 msgstr "Avaldis:"
42 #: action.c:58
43 msgid "See the attr(5) man page for full details."
44 msgstr ""
46 #: action.c:60
47 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
48 msgstr ""
50 #: action.c:62
51 msgid "You do not appear to have OS support."
52 msgstr ""
54 #: action.c:188
55 msgid "Find expression reference"
56 msgstr "Otsiavaldiste abi"
58 #: action.c:199
59 msgid ""
60 "<u>Quick Start</u>\n"
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
63 "\n"
64 "<u>Examples</u>\n"
65 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
66 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
67 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
68 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
69 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
70 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
71 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
72 "\n"
73 "<u>Simple Tests</u>\n"
74 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
75 "b> (types)\n"
76 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
77 "(permissions)\n"
78 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
79 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
80 "it\n"
81 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
82 "against the leafname only.\n"
83 "\n"
84 "<u>Comparisons</u>\n"
85 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
86 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
87 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
88 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
89 "(values)\n"
90 "\n"
91 "<u>Specials</u>\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 msgstr ""
96 "<u>Kiirjuhend</u>\n"
97 "Pange otsitava faili nimi ühekordsete jutumärkide vahele:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (et otsida faili nimega 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Näited</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (leiab HTML-faile)\n"
102 "<b>IsDir 'lib'</b> (leiab 'lib'-katalooge)\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (leiab tavafaile 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (fail ei ole ei kataloog ega tavafail)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (suur, hiljuti muudetud, fail)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tavafail. mis pole CVS'is)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (sisaldab sõna 'fred')\n"
108 "\n"
109 "<u>Lihtsad testid</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
111 "b> (tüübid)\n"
112 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
113 "(failiõigused)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Ühekordsetes jutumärkides olevat mustrit võrreldakse käsurea stiilis. Kui "
116 "see\n"
117 "sisaldab kaldkriipsu, võrreldakse täieliku rajaga, muidu ainult \n"
118 "failinimega.\n"
119 "\n"
120 "<u>Võrdlused</u>\n"
121 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (kahe väärtuse "
122 "võrdlemine)\n"
123 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (failisuurused)\n"
124 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (ajad)\n"
125 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
126 "(väärtused)\n"
127 "\n"
128 "<u>Erikäsud</u>\n"
129 "<b>system(Befehl)</b> (tõene, kui 'käsu' väljundväärtus on null;\n"
130 "% 'käsus' asendatakse faili rajaga)\n"
131 "<b>prune</b> (väär ja keelab kotaloogi sisu otsimast)."
133 #: action.c:246
134 msgid "Change permissions reference"
135 msgstr "Abi õiguste muutmise kohta"
137 #: action.c:257
138 msgid ""
139 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
140 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
141 "\n"
142 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
143 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
144 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
145 "determines whether to\n"
146 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
147 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
148 "the permissions.\n"
149 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
150 "\n"
151 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
152 "\n"
153 "<u>Examples</u>\n"
154 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
155 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
156 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
157 "write permission\n"
158 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
159 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
160 "executable by anyone become executable by everyone\n"
161 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
162 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
163 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
164 "\n"
165 "See the chmod(1) man page for full details."
166 msgstr ""
167 "Tavaliselt valite te käsu lihtsalt menüüst (klõpsake \n"
168 "noolele käsukasti otsas). Kuid mõnikord vajate midagi võimsamat...\n"
169 "\n"
170 "Käsuvorming on: <b>MUUDATUS, MUUDATUD, ...</b>\n"
171 "Iga <b>MUUDATUS</b> on kujul: <b>KES MIDA ÕIGUSED</b>\n"
172 "<b>KES</b> on kombinatsioon tähtedest <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, mis "
173 "määrab, kelle õigusi muudetakse:\n"
174 "Omaniku (User),  grupi (Group) või kõigi muude (Others).\n"
175 "<b>MIDA</b> on <b>+</b>, <b>-</b> või <b>=</b>, et lisade, eemaldada või "
176 "täpselt seada õigusi.\n"
177 "<b>ÕIGUSED</b> on mingi kombinatsioon tähtedest <b>rwxXstugo</b>\n"
178 "\n"
179 "Nurksulgudes teksti ja tühikuid ignoreeritakse.\n"
180 "\n"
181 "<u>Näited:</u>\n"
182 "\n"
183 "<b>u+rw</b>: faili omanik saab lugemis- ja kirjutamisõiguse\n"
184 "<b>g=u</b>: grupi õigused seatakse samadeks kui omanikul\n"
185 "<b>o=u-w</b>: kõik muud saavad samad õigused kui omanik, välja arvatud "
186 "kirjutamisõigus\n"
187 "<b>a+x</b>: kõik saavad õiguse käivitada - sama kui <b>ugo+x</b>\n"
188 "<b>a+X</b>: kõik saavad õiguse kataloogidele ligi pääseda; failid, millele "
189 "oli kellegil käivitusõigus, \n"
190 "muutuvad kõigi poolt käivitatavateks\n"
191 "<b>u+rw, go+r</b>: kaks käsku korraga!\n"
192 "<b>u+s</b>: sea SetUID-bitt - tihti ei oma mingit efekti skriptifailide "
193 "puhul\n"
194 "<b>755</b>: sea ligipääsuõigused otse\n"
195 "\n"
196 "Täpsemat infot saate lugeda chmod(1) man-leheküljelt."
198 #: action.c:298
199 msgid "Set type reference"
200 msgstr "Sea tüüpide viiteid"
202 #: action.c:309
203 #, fuzzy
204 msgid ""
205 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
206 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
207 "type of the file you must rename it.\n"
208 "\n"
209 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
210 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
211 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
212 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
213 "\n"
214 "File types are only supported for regular files, not\n"
215 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
216 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
217 msgstr ""
218 "Harilikult Rox tuvastab tuvastab tavalise faili tüübi\n"
219 "võrreldes tema nime mustri vastu. Et faili tüüpi\n"
220 "muuta, peate te selle ümber nimetama.\n"
221 "\n"
222 "Uuemad failisüsteemid toetavad niinimetatud 'laiendatud\n"
223 "atribuute', millega on võimalik salvestada lisainfot faili kohta\n"
224 "nimeliste parameetritena. Rox kasutab 'user.mime_type'\n"
225 "atribuuti failitüüpide salvestamiseks.\n"
226 "\n"
227 "Failitüübid on ainult harilikel failidel, neid pole\n"
228 "kataloogidel, seadmetel, torudel või soklitel ja siis ka\n"
229 "ainult mõnigatel failisüsteemidel ning sõltuvalt opsüsteemist.\n"
230 "\n"
232 #: action.c:416
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Process terminated.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "Protsess lõpetatud..\n"
240 #: action.c:432
241 msgid "There was one error.\n"
242 msgstr "Oli üks viga.\n"
244 #: action.c:434
245 #, c-format
246 msgid "There were %d errors.\n"
247 msgstr "Oli %d viga.\n"
249 #: action.c:458
250 msgid "ERROR reading"
251 msgstr "VIGA lugemisel"
253 #: action.c:501
254 msgid ""
255 "'\n"
256 "Done\n"
257 msgstr ""
258 "'\n"
259 "Valmis\n"
261 #: action.c:557 support.c:395
262 msgid "ERROR"
263 msgstr "VIGA"
265 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
266 msgid "Yes"
267 msgstr "Jaa"
269 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
270 msgid "No"
271 msgstr "Ei"
273 #: action.c:732
274 msgid ""
275 "\n"
276 "Asking child process to terminate...\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "Ootan tütarprotsesside lõpetamist...\n"
281 #: action.c:739
282 msgid ""
283 "\n"
284 "Trying to KILL run-away process...\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Proovin SULGEDA kontrolli alt väljunud protsessi...\n"
289 #: action.c:892
290 #, c-format
291 msgid "?Count contents of %s?"
292 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
294 #: action.c:928
295 #, c-format
296 msgid "?Delete %s'%s'?"
297 msgstr "?Kustutada %s'%s' ?"
299 #: action.c:929
300 msgid "WRITE-PROTECTED "
301 msgstr "KIRJUTUSKAITSEGA"
303 #: action.c:936
304 #, c-format
305 msgid "'Deleting '%s'\n"
306 msgstr "Kustutan '%s'\n"
308 #: action.c:949
309 #, c-format
310 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
311 msgstr "Kataloog '%s' kustutatud\n"
313 #: action.c:982
314 #, c-format
315 msgid "?Eject '%s'?"
316 msgstr "?'Väljastada %s'?"
318 #: action.c:989
319 #, c-format
320 msgid "'Eject '%s'\n"
321 msgstr "'Väljastan '%s'\n"
323 #: action.c:1008
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "eject failed\n"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "väljastamine ebaõnnestus\n"
332 #: action.c:1027 action.c:1046
333 #, c-format
334 msgid "?Check '%s'?"
335 msgstr "?'Kontrollida %s'?"
337 #: action.c:1043
338 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
339 msgstr "!Vigane otsingutingimus - muutke ja proovige uuesti\n"
341 #: action.c:1053
342 #, c-format
343 msgid "'(while checking '%s')\n"
344 msgstr "'('%s' kontrollimise juures)\n"
346 #: action.c:1127 action.c:1152
347 #, c-format
348 msgid "?Change permissions of '%s'?"
349 msgstr "?Muuda '%s' loabitte?"
351 #: action.c:1133
352 #, c-format
353 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
354 msgstr "'Muuda '%s loabitte'\n"
356 #: action.c:1150
357 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
358 msgstr "!Vigane moodi käsk - muutke seda ja proovige veelkord\n"
360 #: action.c:1207 action.c:1227
361 #, c-format
362 msgid "?Change type of '%s'?"
363 msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?"
365 #: action.c:1224
366 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
367 msgstr "!Vigane tüüp - muutke seda ja proovige veelkord\n"
369 #: action.c:1246
370 #, c-format
371 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
372 msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n"
374 #: action.c:1325
375 #, c-format
376 msgid "?'%s' already exists - %s?"
377 msgstr "?'%s' on juba olemas - %s?"
379 #: action.c:1327
380 msgid "merge contents"
381 msgstr "ühenda sisu"
383 #: action.c:1328
384 msgid "overwrite"
385 msgstr "kirjuta üle"
387 #: action.c:1344
388 msgid "'Trying copy anyway...\n"
389 msgstr "'Üritan ikkagi kopeerida...\n"
391 #: action.c:1353
392 #, c-format
393 msgid "?Copy %s as %s?"
394 msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?"
396 #: action.c:1357
397 #, c-format
398 msgid "'Copying %s as %s\n"
399 msgstr "'Kopeerin %s nime alla: %s\n"
401 #: action.c:1372
402 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
403 msgstr "!VIGA: Sihtkoht on juba olemas, aga pole kataloog\n"
405 #: action.c:1444
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "!%s\n"
409 "Failed to copy '%s'\n"
410 msgstr ""
411 "!%s\n"
412 "'%s' kopeerimine ebaõnnestus\n"
414 #: action.c:1488
415 #, c-format
416 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
417 msgstr "?'%s' on juba olemas - kas kirjutan üle?"
419 #: action.c:1503
420 msgid "'Trying move anyway...\n"
421 msgstr "'Üritan siiski tõsta...\n"
423 #: action.c:1511
424 #, c-format
425 msgid "?Move %s as %s?"
426 msgstr "?Tõstan %s nime alla %s?"
428 #: action.c:1515
429 #, c-format
430 msgid "'Moving %s as %s\n"
431 msgstr "'Tõstan %s nime alla %s\n"
433 #: action.c:1523
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "!%s\n"
437 "Failed to move %s as %s\n"
438 msgstr ""
439 "!%s\n"
440 "%s tõstmine nime alla %s ebaõnnestus\n"
442 #: action.c:1544
443 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
444 msgstr "!VIGA: Objekti ei ole võimalik sama nime alla kopeerida\n"
446 #: action.c:1559
447 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
448 msgstr "!VIGA: Objekti pole võimalik sama nime alla tõsta\n"
450 #: action.c:1571
451 #, c-format
452 msgid "'Linking %s as %s\n"
453 msgstr "'Loon viida %s nime alla %s\n"
455 #: action.c:1576
456 #, c-format
457 msgid "?Link %s as %s?"
458 msgstr "?Luua viit %s nime alla %s?"
460 #: action.c:1618
461 #, c-format
462 msgid "'Mounting %s\n"
463 msgstr "'Ühendan %s \n"
465 #: action.c:1619
466 #, c-format
467 msgid "'Unmounting %s\n"
468 msgstr "'Lahutan %s\n"
470 #: action.c:1622
471 #, c-format
472 msgid "?Mount %s?"
473 msgstr "?%s ühendada?"
475 #: action.c:1623
476 #, c-format
477 msgid "?Unmount %s?"
478 msgstr "?%s lahutada?"
480 #: action.c:1643
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "!%s\n"
484 "Mount failed\n"
485 msgstr ""
486 "!%s\n"
487 "Ühendamine ebaõnnestus\n"
489 #: action.c:1644
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "!%s\n"
493 "Unmount failed\n"
494 msgstr ""
495 "!%s\n"
496 "Lahutamine ebaõnnestus\n"
498 #: action.c:1652
499 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
500 msgstr "'(tundub olevat juba niigi ühendatud)\n"
502 #: action.c:1698
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "'\n"
506 "Total: %s ("
507 msgstr ""
508 "'\n"
509 "Kokku: %s ("
511 #: action.c:1704
512 msgid "file"
513 msgstr "fail"
515 #: action.c:1704
516 msgid "files"
517 msgstr "failid"
519 #: action.c:1708
520 msgid "no directories)\n"
521 msgstr "pole katalooge)\n"
523 #: action.c:1712
524 msgid "directory"
525 msgstr "kataloog"
527 #: action.c:1713
528 msgid "directories"
529 msgstr "kataloogid"
531 #: action.c:1754
532 msgid "!No mount points selected!\n"
533 msgstr "!Ühenduspunkti pole valitud!\n"
535 #: action.c:1839
536 msgid "?Another search?"
537 msgstr "?Otsida veel?"
539 #: action.c:1869 action.c:1900
540 #, c-format
541 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
542 msgstr "!'%s' on sümbolviit\n"
544 #: action.c:1940
545 msgid "You need to select some items to search through"
546 msgstr "Palun valige mõni kataloog, millest otsida"
548 #: action.c:1950 menu.c:223
549 msgid "Find"
550 msgstr "Otsi"
552 #: action.c:1983
553 msgid "You need to select some items to count"
554 msgstr "Palun valige objekte loendamiseks"
556 #: action.c:1987
557 msgid "Disk Usage"
558 msgstr "Kasutatud kettaruum"
560 #: action.c:2021
561 msgid "Mount / Unmount"
562 msgstr "Ühenda / Lahuta"
564 #: action.c:2034
565 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
566 msgstr "Vabandust, aga ROX-Filer ei toeta teie masinas veel ühenduspunkte"
568 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
569 msgid "Delete"
570 msgstr "Kustuta"
572 #: action.c:2058 tips:245
573 msgid "Force"
574 msgstr "Sunni"
576 #: action.c:2058
577 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
578 msgstr "Kirjutuskeeluga objektide kustutamisel ära küsi kinnitust"
580 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
581 #: tips:247
582 msgid "Brief"
583 msgstr "Lühidalt"
585 #: action.c:2061
586 msgid "Only log directories being deleted"
587 msgstr "Näita vaid kustutavaid katalooge"
589 #: action.c:2078
590 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
591 msgstr "Valige objekte, mille loabitte te tahate muuta"
593 #: action.c:2086
594 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
595 msgstr "a+x (Luba käivitamine/otsimine)"
597 #: action.c:2088
598 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
599 msgstr "a-x (Keela käivitamine/otsimine)"
601 #: action.c:2090
602 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
603 msgstr "u+rw (Luba omanikul lugeda ja kirjutada)"
605 #: action.c:2092
606 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
607 msgstr "go-rwx (Luba ligipääs vaid omanikule)"
609 #: action.c:2094
610 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
611 msgstr "go=u-w (Luba kõigil lugeda, keela kirjutamine)"
613 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
614 msgid "Permissions"
615 msgstr "Õigused"
617 #: action.c:2116 action.c:2175
618 msgid "Don't list processed files"
619 msgstr "Ära näita käsitletud faile"
621 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
622 msgid "Recurse"
623 msgstr "Rekursiivne"
625 #: action.c:2119
626 msgid "Also change contents of subdirectories"
627 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
629 #: action.c:2123
630 msgid "Command:"
631 msgstr "Käsk:"
633 #: action.c:2151
634 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
635 msgstr "Valige objekte, mille tüüpi te tahate muuta"
637 #: action.c:2164
638 msgid "Set type"
639 msgstr "Muuda tüüpi"
641 #: action.c:2178
642 msgid "Change contents of subdirectories"
643 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
645 #: action.c:2185 infobox.c:615
646 msgid "Type:"
647 msgstr "Tüüp:"
649 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
650 msgid "Copy"
651 msgstr "Kopeeri"
653 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
654 msgid "Newer"
655 msgstr "Uuem"
657 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
658 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
659 msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem."
661 #: action.c:2228
662 msgid "Only log directories as they are copied"
663 msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge"
665 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
666 msgid "Move"
667 msgstr "Tõsta"
669 #: action.c:2264
670 msgid "Don't log each file as it is moved"
671 msgstr "Ära näita iga faili, mida tõstetakse"
673 #: action.c:2284 tips:237
674 msgid "Link"
675 msgstr "Loo viit"
677 #: action.c:2303 appmenu.c:113
678 msgid "Eject"
679 msgstr "Väljasta"
681 #: action.c:2360
682 msgid "Deleting items such as "
683 msgstr "Kustuta objektid "
685 #: action.c:2364
686 msgid "Deleting the item "
687 msgstr "Kustuta objekt"
689 #: action.c:2366
690 msgid "Deleting the items "
691 msgstr "Kustuta objektid "
693 #: action.c:2385
694 msgid " and "
695 msgstr " ja "
697 #: action.c:2394
698 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
699 msgstr " mõjutab faili töölaual või paneelil - kas kustutan siiski? "
701 #: action.c:2401
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
703 msgstr " mõjutab faile töölaual või paneelil - kas kustutan siiski?"
705 #: appmenu.c:198
706 msgid "<missing label>"
707 msgstr "<Kirjeldus puudub>"
709 #: appmenu.c:295
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
713 "menu for all items of this type (%s/%s)."
714 msgstr ""
715 "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi "
716 "(%s/%s) objektide puhul menüüs"
718 #: appmenu.c:339 menu.c:234
719 msgid "Customise Menu..."
720 msgstr "Kohanda menüüd..."
722 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
723 msgid "Help"
724 msgstr "Abi"
726 #: bookmarks.c:146
727 msgid "Path"
728 msgstr "Tee"
730 #: bookmarks.c:154
731 msgid "Title"
732 msgstr "Pealkiri"
734 #: bookmarks.c:303
735 #, c-format
736 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
737 msgstr "Võrguaadressi '%s' pole võimalik lisada järjehoidjatesse \n"
739 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
740 #, c-format
741 msgid "'%s' isn't a directory"
742 msgstr "'%s' ei ole kataloog"
744 #: bookmarks.c:517
745 msgid "You should first select some rows to delete"
746 msgstr "Vali järjehoidja"
748 #: bookmarks.c:541
749 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
750 msgstr "Järjehoidja tõstmiseks valige ta kursoriga"
752 #: bookmarks.c:561
753 msgid "This item is already at the end"
754 msgstr "Olete nimekirja lõpus"
756 #: bookmarks.c:635
757 #, c-format
758 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
759 msgstr "Võrgukataloogi '%s' ei saa lisada järjehoidjatesse"
761 #: bookmarks.c:777
762 msgid "Add New Bookmark"
763 msgstr "Lisa järjehoidja"
765 #: bookmarks.c:784
766 msgid "Edit Bookmarks"
767 msgstr "Muuda järjehoidjaid"
769 #: bookmarks.c:789
770 msgid "Recently Visited"
771 msgstr "Hiljuti külastatud"
773 #: bulk_rename.c:68
774 msgid "Bulk rename files"
775 msgstr "Nimeta faile ümber hulgi"
777 #: bulk_rename.c:71
778 msgid "Reset"
779 msgstr "Taasta"
781 #: bulk_rename.c:76
782 #, fuzzy
783 msgid "Make the New column a copy of Old"
784 msgstr "Tee Pärast-tulpa koopia Enne-tulba sisust"
786 #: bulk_rename.c:81
787 msgid "_Rename"
788 msgstr "_Nimeta ümber"
790 #: bulk_rename.c:94
791 msgid "Replace:"
792 msgstr "Asenda:"
794 #: bulk_rename.c:101
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "This is a regular expression to search for.\n"
798 "^ matches the start of a filename\n"
799 "$ matches the end\n"
800 "\\. matches a dot\n"
801 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
802 msgstr ""
803 "Otsitakse seda regulaaravaldist.\n"
804 "^ vastab failinime algusele\n"
805 "$ vastab lõpule\n"
806 "\\. vastab punktile\n"
807 "\\.htm$ vastab stringile '.htm' 'index.html' sees, jne"
809 #: bulk_rename.c:109
810 msgid "With:"
811 msgstr "Stringiga:"
813 #: bulk_rename.c:116
814 msgid ""
815 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
816 "no special characters."
817 msgstr ""
818 "Esimene vaste igas failinimes asendatakse selle stringiga. Erimärke pole."
820 #: bulk_rename.c:120
821 msgid "Apply"
822 msgstr "Rakenda"
824 #: bulk_rename.c:123
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
828 "renamed until you click on the Rename button below."
829 msgstr ""
830 "Soorita asendus Pärast tulbas.Faile endid ei nimetata ümber enne, kui "
831 "klõpsate all asuvale 'Nimeta ümber' nupule."
833 #: bulk_rename.c:142
834 msgid "Old name"
835 msgstr ""
837 #: bulk_rename.c:151
838 #, fuzzy
839 msgid "New name"
840 msgstr "Nimeta ümber"
842 #: bulk_rename.c:259
843 #, fuzzy
844 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
845 msgstr "Ükski string (Pärast tulbas) ei vastanud antud avaldisele"
847 #: bulk_rename.c:264
848 msgid "One name matched, but the result was the same"
849 msgstr "Üks nimi vastas avaldisele, kuid tulemus oli muutumatu"
851 #: bulk_rename.c:267
852 #, c-format
853 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
854 msgstr "%d nime vastas avaldisele, kuid tulemused olid samad"
856 #: bulk_rename.c:293
857 msgid ""
858 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
859 msgstr ""
860 "Määra regulaaravaldis, mida otsitakse ja string, millega asendatakse tulemus."
862 #: bulk_rename.c:310
863 #, c-format
864 msgid "%s (for '%s')"
865 msgstr "%s·('%s' asemel)"
867 #: bulk_rename.c:343
868 #, c-format
869 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
870 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas. Hulgiümbernimetamine katkestatud."
872 #: bulk_rename.c:348
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
876 "%s\n"
877 "Aborting bulk rename."
878 msgstr ""
879 "Ebaõnnestus '%s' ümber nimetamine '%s':\n"
880 "%s\n"
881 "Hulgiümbernimetane katkestatud."
883 #: bulk_rename.c:410
884 #, c-format
885 msgid "A file called '%s' already exists"
886 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas"
888 #: bulk_rename.c:421
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
892 "files to end up in different directories. Continue?"
893 msgstr ""
894 "Mõned nimed Pärast tulbas sisaldavad / märke (näit. '%s'). Selle tagajärjel "
895 "tõstetakse failid erinevatesse kataloogidesse. Kas jätkan?"
897 #: bulk_rename.c:436
898 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
899 msgstr "Ükski nimi pole muutunud. Pole midagi teha!"
901 #: choices.c:428
902 #, fuzzy
903 msgid "Choices migration"
904 msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
906 #: choices.c:436
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Choices have been moved from \n"
910 "<b>%s</b>\n"
911 " to the new location \n"
912 "<b>%s</b>\n"
913 msgstr ""
915 #: choices.c:447
916 #, c-format
917 msgid "%d directories could not be migrated"
918 msgstr ""
920 #: dir.c:973
921 #, c-format
922 msgid "Can't stat directory: %s"
923 msgstr "Ei õnnestu lugeda kataloogi %s"
925 #: dir.c:982
926 #, c-format
927 msgid "Can't open directory: %s"
928 msgstr "Kataloogi %s ei õnnestu avada"
930 #: display.c:585
931 #, c-format
932 msgid "lstat(2) failed: %s"
933 msgstr "lstat(2) ebaõnnestus: %s"
935 #: dnd.c:126
936 msgid "Link (relative)"
937 msgstr ""
939 #: dnd.c:127
940 msgid "Link (absolute)"
941 msgstr ""
943 #: dnd.c:426
944 msgid "Internal error - bad info type"
945 msgstr "Sisemine viga - vigane info tüüp"
947 #: dnd.c:565
948 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
949 msgstr "Lisamaks kataloogi järjehoidjatesse lohistage ta siia."
951 #: dnd.c:580
952 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
953 msgstr "XDS protokolli viga: failinimi ei tohi sisaldada '/' märki\n"
955 #: dnd.c:605
956 msgid ""
957 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
958 "plain) did not contain a leafname\n"
959 msgstr ""
960 "On XdndDirectSave0-sihtmärk, kuid XdndDirectSave0-aatomis (tüüp text/plain) "
961 "polnud failinime\n"
963 #: dnd.c:618
964 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
965 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või XdndDirectSave0 tüüpi sihtmärki"
967 #: dnd.c:621
968 msgid ""
969 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
970 msgstr ""
971 "Vabandust - vajan text/uri-list või application/octet-stream tüüpi sihtmärki."
973 #: dnd.c:691
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
977 "machine. For example:\n"
978 "\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Mõnede objektide lisamine töölauale ebaõnnestus, kuna nad pole kohalikus "
982 "masinas. Näiteks:\n"
983 "\n"
984 "%s"
986 #: dnd.c:766
987 msgid "Unknown target"
988 msgstr "Tundmatu sihtmärk"
990 #: dnd.c:799
991 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
992 msgstr "Vabandust - Võrgurakendus ei taha/oska mulle infot saata"
994 #: dnd.c:812
995 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
996 msgstr ""
997 "XDS protokolli viga: tagastatud väärtus peab olema kas 'S', 'F' või 'E'\n"
999 #: dnd.c:845
1000 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1001 msgstr "Vabandust, ma ei oska näidata menüüd võrgufaili/toorfaili kohta."
1003 #: dnd.c:861
1004 msgid "UntitledData"
1005 msgstr "Pealkirjata info"
1007 #: dnd.c:888
1008 #, c-format
1009 msgid "Error saving file: %s"
1010 msgstr "Viga faili  %s salvestamisel"
1012 #: dnd.c:961
1013 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1014 msgstr "text/uri-list nimekirjas pole ühtegi aadressi (pole tegevust!)"
1016 #: dnd.c:993
1017 msgid ""
1018 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1019 msgstr ""
1020 "Võrgust pole võimalik andmeid saada (application/octet-stream pole saadaval)"
1022 #: dnd.c:1016
1023 msgid ""
1024 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1025 msgstr "Vabandust - osad failid jätan vahele, kuna need asuvad teises masinas"
1027 #: dnd.c:1023
1028 msgid ""
1029 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1030 "remote files - sorry."
1031 msgstr ""
1032 "Vabandust - ükski failidest ei asu siin masinas. Ma ei saa mitme mitte-"
1033 "kohaliku failiga töötada."
1035 #: dnd.c:1036
1036 msgid "Unknown action requested"
1037 msgstr "Sooviti tundmatut tegevus"
1039 #: dnd.c:1044
1040 #, c-format
1041 msgid "Error getting file list: %s"
1042 msgstr "Viga failide nimekirja hankides: %s"
1044 #: dropbox.c:114
1045 msgid "Show"
1046 msgstr "Näita"
1048 #: dropbox.c:120
1049 msgid "Show the current choice in a filer window"
1050 msgstr "Näita praegust valikut failihalduri aknas"
1052 #: dropbox.c:174
1053 msgid "<nothing>"
1054 msgstr "<eimidagi>"
1056 #: dropbox.c:239
1057 msgid ""
1058 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1059 "Drag something onto me!"
1060 msgstr ""
1061 "Ma ei saa näidata praegust valikut, kuna midagi pole valitud ! Lohista siia "
1062 "midagi !"
1064 #: dropbox.c:263
1065 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1066 msgstr "Vabandust, te saate siia lohistada vaid ühe faili."
1068 #: dropbox.c:273
1069 #, c-format
1070 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1071 msgstr "Ei saa kasutada '%s' kuna see pole kohalik fail."
1073 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Can't access '%s':\n"
1077 "%s"
1078 msgstr ""
1079 "Puudub ligipääs: '%s':\n"
1080 "%s"
1082 #: filer.c:446
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Error scanning '%s':\n"
1086 "%s\n"
1087 msgstr ""
1088 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1089 "%s\n"
1091 #: filer.c:450
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Error scanning '%s':\n"
1095 "%s"
1096 msgstr ""
1097 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1098 "%s"
1100 #: filer.c:555
1101 msgid ""
1102 "Do you want to unmount this device?\n"
1103 "\n"
1104 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1105 msgstr ""
1106 "Kas soovite selle seadme lahutada ?\n"
1107 "\n"
1108 "Pärast lahutamist on seadme/ketta eemaldamine ohutu."
1110 #: filer.c:559
1111 msgid "No change"
1112 msgstr "Pole muutust"
1114 #: filer.c:565 menu.c:863
1115 msgid "Unmount"
1116 msgstr "Lahuta"
1118 #: filer.c:662
1119 msgid "Directory missing/deleted"
1120 msgstr "Kataloog on kadunud/kustutatud"
1122 #: filer.c:1024
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1126 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1127 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1128 msgstr ""
1129 "Grupp %s pole määratud. Grupi määramiseks valige mõned failid ja vajutage "
1130 "Ctrl+%s. Failide hiljem uuesti valimiseks vajutage vaid %s. "
1131 "Numbriklahvistiku kasutamisel peab Teil Numlock aktiivne olema"
1133 #: filer.c:1256
1134 #, c-format
1135 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1136 msgstr "Puudub ligipääs kataloogile '%s'"
1138 #: filer.c:1408
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory '%s' not found."
1141 msgstr "Kataloogi '%s' ei leitud."
1143 #: filer.c:1702
1144 msgid "Cancel"
1145 msgstr "Tühista"
1147 #: filer.c:1991
1148 msgid "S"
1149 msgstr "S"
1151 #: filer.c:1993
1152 msgid "T"
1153 msgstr "T"
1155 #: filer.c:2015
1156 msgid "Scanning, "
1157 msgstr "Skaneerin, "
1159 #: filer.c:2017
1160 msgid "Thumbs, "
1161 msgstr "Pisipildid, "
1163 #: filer.c:2293
1164 msgid "Symbolic link to "
1165 msgstr "Sümbolviit failile "
1167 #: filer.c:2324
1168 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1169 msgstr "Failinimi pole kodeeringus UTF-8. Te peaksite faili ümber nimetama.\n"
1171 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1172 msgid "Item no longer exists!"
1173 msgstr "Objekti pole enam olemas!"
1175 #: filer.c:3316
1176 msgid "Select display properties to save"
1177 msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada"
1179 #: filer.c:3323
1180 msgid "Position"
1181 msgstr "Asukoht"
1183 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1184 msgid "Size"
1185 msgstr "Suurus"
1187 #: filer.c:3333
1188 msgid "Show hidden"
1189 msgstr "Näita peidetud"
1191 #: filer.c:3339
1192 msgid "Display style"
1193 msgstr "Vaate stiil"
1195 #: filer.c:3345
1196 msgid "Sort type and order"
1197 msgstr "Sorteerimistüüp ja järjekord"
1199 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1200 msgid "Details"
1201 msgstr "Lisainfo"
1203 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1204 msgid "Thumbnails"
1205 msgstr "Pisipildid"
1207 #: filer.c:3361
1208 msgid "Filter"
1209 msgstr "Filter"
1211 #: find.c:487
1212 msgid "And"
1213 msgstr "Ja"
1215 #: find.c:511
1216 msgid "Not"
1217 msgstr "Mitte"
1219 #: find.c:554
1220 msgid "system"
1221 msgstr "süsteem"
1223 #: find.c:562
1224 msgid "prune"
1225 msgstr "pügada"
1227 #: find.c:650
1228 msgid "After"
1229 msgstr "Pärast"
1231 #: find.c:652
1232 msgid "Before"
1233 msgstr "Enne"
1235 #: find.c:746
1236 msgid "IsReg"
1237 msgstr "lsReg"
1239 #: find.c:748
1240 msgid "IsLink"
1241 msgstr "IsLink"
1243 #: find.c:750
1244 msgid "IsDir"
1245 msgstr "IsDir"
1247 #: find.c:752
1248 msgid "IsChar"
1249 msgstr "IsChar"
1251 #: find.c:754
1252 msgid "IsBlock"
1253 msgstr "IsBlock"
1255 #: find.c:756
1256 msgid "IsDev"
1257 msgstr "IsDev"
1259 #: find.c:758
1260 msgid "IsPipe"
1261 msgstr "IsPipe"
1263 #: find.c:760
1264 msgid "IsSocket"
1265 msgstr "IsSocket"
1267 #: find.c:762
1268 msgid "IsDoor"
1269 msgstr "IsDoor"
1271 #: find.c:764
1272 msgid "IsSUID"
1273 msgstr "IsSUID"
1275 #: find.c:766
1276 msgid "IsSGID"
1277 msgstr "IsSGID"
1279 #: find.c:768
1280 msgid "IsSticky"
1281 msgstr "IsSticky"
1283 #: find.c:770
1284 msgid "IsReadable"
1285 msgstr "IsReadable"
1287 #: find.c:772
1288 msgid "IsWriteable"
1289 msgstr "IsWritable"
1291 #: find.c:774
1292 msgid "IsExecutable"
1293 msgstr "IsExecutable"
1295 #: find.c:776
1296 msgid "IsEmpty"
1297 msgstr "IsEmpty"
1299 #: find.c:778
1300 msgid "IsMine"
1301 msgstr "IsMine"
1303 #: find.c:906
1304 msgid "Now"
1305 msgstr "Nüüd"
1307 #: find.c:919
1308 msgid "Byte"
1309 msgstr "Bait"
1311 #: find.c:919
1312 msgid "Bytes"
1313 msgstr "Baiti"
1315 #: find.c:921
1316 msgid "Kb"
1317 msgstr "Kb"
1319 #: find.c:921
1320 msgid "K"
1321 msgstr "K"
1323 #: find.c:923
1324 msgid "Mb"
1325 msgstr "Mb"
1327 #: find.c:923
1328 msgid "M"
1329 msgstr "M"
1331 #: find.c:925
1332 msgid "Gb"
1333 msgstr "Gb"
1335 #: find.c:925
1336 msgid "G"
1337 msgstr "G"
1339 #: find.c:927
1340 msgid "Sec"
1341 msgstr "Sek"
1343 #: find.c:927
1344 msgid "Secs"
1345 msgstr "Sekki"
1347 #: find.c:929
1348 msgid "Min"
1349 msgstr "Min"
1351 #: find.c:929
1352 msgid "Mins"
1353 msgstr "Minuteid"
1355 #: find.c:931
1356 msgid "Hour"
1357 msgstr "Tund"
1359 #: find.c:931
1360 msgid "Hours"
1361 msgstr "Tunnid"
1363 #: find.c:933
1364 msgid "Day"
1365 msgstr "Päev"
1367 #: find.c:933
1368 msgid "Days"
1369 msgstr "Päevi"
1371 #: find.c:935
1372 msgid "Week"
1373 msgstr "Nädal"
1375 #: find.c:935
1376 msgid "Weeks"
1377 msgstr "Nädalaid"
1379 #: find.c:937
1380 msgid "Year"
1381 msgstr "Aasta"
1383 #: find.c:937
1384 msgid "Years"
1385 msgstr "Aastaid"
1387 #: find.c:946
1388 msgid "Ago"
1389 msgstr "Tagasi"
1391 #: find.c:948
1392 msgid "Hence"
1393 msgstr "Seetõttu"
1395 #: find.c:963
1396 msgid "atime"
1397 msgstr "atime"
1399 #: find.c:965
1400 msgid "ctime"
1401 msgstr "ctime"
1403 #: find.c:967
1404 msgid "mtime"
1405 msgstr "mtime"
1407 #: find.c:969
1408 msgid "size"
1409 msgstr "suurus"
1411 #: find.c:971
1412 msgid "inode"
1413 msgstr "inode"
1415 #: find.c:973
1416 msgid "nlinks"
1417 msgstr "nlinks"
1419 #: find.c:975
1420 msgid "uid"
1421 msgstr "uid"
1423 #: find.c:977
1424 msgid "gid"
1425 msgstr "gid"
1427 #: find.c:979
1428 msgid "blocks"
1429 msgstr "plokid"
1431 #: gtksavebox.c:251
1432 msgid "Save As:"
1433 msgstr "Salvesta kui:"
1435 #: gtksavebox.c:397
1436 msgid "Unnamed"
1437 msgstr "Nimetu"
1439 #: gtksavebox.c:473
1440 msgid ""
1441 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1442 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Võrgurakendus soovib Direct Save kasutada, kuid ma ei suuda XdndDirectSave0-"
1445 "atribuuti (tüüpi text/plain) lugeda.\n"
1447 #: gtksavebox.c:598
1448 msgid ""
1449 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1450 "(or enter a full pathname)"
1451 msgstr ""
1452 "Lohistage ikoon kataloogivaate peale \n"
1453 "või sisestage faili asukoht täisrajaga"
1455 #: gui_support.c:331
1456 msgid ""
1457 "\n"
1458 "---\n"
1459 msgstr ""
1460 "\n"
1461 "---\n"
1463 #: gui_support.c:400
1464 #, c-format
1465 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1466 msgstr "Proovin XML-faili teksti kujul lugeda. Fail '%s' võib olla vigane."
1468 #: gui_support.c:417
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1472 "\"%s\"\n"
1473 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1474 "Options window and click on Save.\n"
1475 "Further errors will be ignored."
1476 msgstr ""
1477 "Viga failis '%s' real %d: \n"
1478 "\"%s\"\n"
1479 "See võib johtuda vanema ROX-Filer'i versiooni uuendamisest.Avage Eelistuste "
1480 "aken ja klõpsake nupul Salvesta.\n"
1481 "Edasisi vigu eiratakse."
1483 #: gui_support.c:1000
1484 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1485 msgstr "Vigane või puuduv reavahetus text/uri-list andmetes"
1487 #: gui_support.c:1332
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1490 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s"
1492 #: gui_support.c:1376
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1496 msgstr ""
1497 "Pildi '%s' laadimine ebaõnnestus: põhjus pole teada, tõenäoliselt vigane "
1498 "pildifail"
1500 #: i18n.c:38
1501 msgid ""
1502 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1503 "language setting to take full effect."
1504 msgstr ""
1505 "Te peate failihalduri uuesti käivitama, enne kui Teie valitud keel "
1506 "aktiveerub."
1508 #: icon.c:78
1509 msgid "(click to set)"
1510 msgstr "(Valimiseks klõpsa)"
1512 #: icon.c:133
1513 msgid "ROX-Filer"
1514 msgstr "ROX-Filer"
1516 #: icon.c:134 menu.c:252
1517 msgid "About ROX-Filer..."
1518 msgstr "ROX-Filer'i kohta..."
1520 #: icon.c:135 menu.c:253
1521 msgid "Show Help Files"
1522 msgstr "Näita abiinfot"
1524 #: icon.c:136 menu.c:254
1525 msgid "Manual"
1526 msgstr "Juhend"
1528 #: icon.c:138 menu.c:230
1529 msgid "Options..."
1530 msgstr "Eelistused..."
1532 #: icon.c:139 menu.c:239
1533 msgid "Home Directory"
1534 msgstr "Kodukataloog"
1536 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:244
1537 msgid "File"
1538 msgstr "Fail"
1540 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1541 msgid "Shift Open"
1542 msgstr "Ava tekstina"
1544 #: icon.c:142 menu.c:218
1545 msgid "Properties"
1546 msgstr "Omadused"
1548 #: icon.c:143 menu.c:216
1549 msgid "Set Run Action..."
1550 msgstr "Sea avaja..."
1552 #: icon.c:144 menu.c:217
1553 msgid "Set Icon..."
1554 msgstr "Sea ikoon..."
1556 #: icon.c:145 icon.c:806
1557 msgid "Edit Item"
1558 msgstr "Muuda elementi"
1560 #: icon.c:146
1561 msgid "Show Location"
1562 msgstr "Näita asukohta"
1564 #: icon.c:147
1565 msgid "Remove Item(s)"
1566 msgstr "Eemalda elemente"
1568 #: icon.c:278 menu.c:765
1569 #, c-format
1570 msgid "%s '%s'"
1571 msgstr "%s·'%s'"
1573 #: icon.c:291
1574 msgid "Nothing"
1575 msgstr "Ei midagi"
1577 #: icon.c:547
1578 msgid "The location must contain at least one character!"
1579 msgstr "Asukoha nimes peab olema vähemalt 1 täht!"
1581 #: icon.c:613
1582 msgid "You must first select some items to remove"
1583 msgstr "Elementide eemaldamiseks valige mõned neist"
1585 #: icon.c:627
1586 msgid "You must open the menu over an item"
1587 msgstr "Palun avage menüü mõne elemendi kohal"
1589 #: icon.c:652 menu.c:1261
1590 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1591 msgstr "Faili käivitajat saate muuta vaid tavafailide puhul"
1593 #: icon.c:738
1594 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1595 msgstr "Vajutage soovitud klahvikambinatsiooni (näit. Ctrl+F1)"
1597 #: icon.c:760
1598 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1599 msgstr "Ei õnnestunud klaviatuuri haarata!"
1601 #: icon.c:809
1602 msgid "Clicking the icon opens:"
1603 msgstr "Ikoonile klõpsamine avab:"
1605 #: icon.c:819
1606 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1607 msgstr "Käivitatavale failile edastatavad argumendid:"
1609 #: icon.c:833
1610 msgid "The text displayed under the icon is:"
1611 msgstr "Tekst ikooni all on:"
1613 #: icon.c:846
1614 msgid "The keyboard shortcut is:"
1615 msgstr "Klahvikombinatsioon on:"
1617 #: infobox.c:112
1618 #, c-format
1619 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1620 msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?"
1622 #: infobox.c:113
1623 msgid "Show Info"
1624 msgstr "Näita infot"
1626 #: infobox.c:135 menu.c:770
1627 msgid "(bad utf-8)"
1628 msgstr "(vigane utf-8)"
1630 #: infobox.c:259
1631 msgid "Show _Help Files"
1632 msgstr "Näita _abiinfot"
1634 #: infobox.c:272
1635 msgid "<b>Permissions</b>"
1636 msgstr "<b>Õigused</b>"
1638 #: infobox.c:286
1639 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1640 msgstr "<b>Sisu järgi otsustades...</b>"
1642 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1643 msgid "bytes"
1644 msgstr "baite"
1646 #: infobox.c:446
1647 msgid "Failed to read size"
1648 msgstr "Ebaõnnestus suuruse lugemine"
1650 #: infobox.c:504
1651 #, c-format
1652 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1653 msgstr "'%s' pole enam sümbolviit"
1655 #: infobox.c:511
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to unlink '%s':\n"
1659 "%s"
1660 msgstr ""
1661 "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n"
1662 "%s"
1664 #: infobox.c:516
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1668 "%s\n"
1669 "(note: old link has been deleted)"
1670 msgstr ""
1671 "Sümbolviida '%s' loomine\n"
1672 "%s peale ebaõnnestus\n"
1673 "(märkus: vana viit kustutati)"
1675 #: infobox.c:539 tips:314
1676 msgid "Error:"
1677 msgstr "Viga:"
1679 #: infobox.c:546
1680 msgid "Real directory:"
1681 msgstr "Tegelik kataloog:"
1683 #: infobox.c:549
1684 msgid "Owner, Group:"
1685 msgstr "Omanik, grupp:"
1687 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1688 msgid "Size:"
1689 msgstr "Suurus:"
1691 #: infobox.c:581
1692 msgid "Scanning"
1693 msgstr "Skaneerin"
1695 #: infobox.c:602
1696 msgid "Failed to scan"
1697 msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus"
1699 #: infobox.c:609
1700 msgid "Change time:"
1701 msgstr "Viimati muudetud:"
1703 #: infobox.c:611
1704 msgid "Modify time:"
1705 msgstr "Loodud:"
1707 #: infobox.c:613
1708 msgid "Access time:"
1709 msgstr "Viimati avatud:"
1711 #: infobox.c:621
1712 msgid "Extended attributes:"
1713 msgstr "Laiendatud atribuudid:"
1715 #: infobox.c:623
1716 msgid "Present"
1717 msgstr "Olemas"
1719 #: infobox.c:624
1720 msgid "None"
1721 msgstr "Puudub"
1723 #: infobox.c:625
1724 msgid "Not supported"
1725 msgstr "Pole toetatud"
1727 #: infobox.c:637
1728 msgid "Link target:"
1729 msgstr "Viida sihtmärk:"
1731 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1732 msgid "Run action:"
1733 msgstr "Avatakse:"
1735 #: infobox.c:649
1736 msgid "Execute file"
1737 msgstr "Käivita fail"
1739 #: infobox.c:744
1740 msgid "<nothing yet>"
1741 msgstr "<veel ei midagi>"
1743 #: infobox.c:814
1744 #, c-format
1745 msgid "file(1) says... %s"
1746 msgstr "file(1) ütleb... %s"
1748 #: infobox.c:871
1749 #, c-format
1750 msgid "Could not change permissions: %s"
1751 msgstr "Ei suutnud muuta %s loabitte"
1753 #: infobox.c:889
1754 msgid "Owner"
1755 msgstr "Omanik"
1757 #: infobox.c:891
1758 msgid "Group"
1759 msgstr "Grupp"
1761 #: infobox.c:893
1762 msgid "World"
1763 msgstr "Maailm"
1765 #: infobox.c:896
1766 msgid "Read"
1767 msgstr "Loe"
1769 #: infobox.c:898
1770 msgid "Write"
1771 msgstr "Kirjuta"
1773 #: infobox.c:900
1774 msgid "Exec"
1775 msgstr "Käivita"
1777 #: infobox.c:917
1778 msgid "SUID"
1779 msgstr "SUID"
1781 #: infobox.c:924
1782 msgid "SGID"
1783 msgstr "SGID"
1785 #: infobox.c:931
1786 msgid "Sticky"
1787 msgstr "Sticky"
1789 #: infobox.c:953
1790 msgid "Symbolic link"
1791 msgstr "Sümbolviit"
1793 #: infobox.c:956
1794 msgid "ROX application"
1795 msgstr "ROX rakendus"
1797 #: infobox.c:964
1798 msgid "mounted"
1799 msgstr "ühendatud"
1801 #: infobox.c:964
1802 msgid "unmounted"
1803 msgstr "lahutatud"
1805 #: infobox.c:968
1806 #, c-format
1807 msgid "Mount point for %s (%s)"
1808 msgstr "%s ühenduspunkt (%s)"
1810 #: infobox.c:971
1811 #, c-format
1812 msgid "Mount point (%s)"
1813 msgstr "Ühenduspunkt (%s)"
1815 #: main.c:96
1816 msgid ""
1817 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1818 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1819 "to the extent permitted by law.\n"
1820 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1821 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1822 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1823 msgstr ""
1824 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1825 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1826 "to the extent permitted by law.\n"
1827 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1828 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1829 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1831 #: main.c:105
1832 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1833 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige 'ROX-Filer/AppRun --help' .\n"
1835 #: main.c:108
1836 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1837 msgstr "Lisainfo·saamiseks·proovige·'ROX-Filer/AppRun·-h'·.\n"
1839 #: main.c:110
1840 msgid ""
1841 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1842 "you must use the short versions instead.\n"
1843 "\n"
1844 msgstr ""
1845 "MÄRKUS: Teie süsteem ei toeta pikki käsurea võtmeid- \n"
1846 "Olete sunnitud kasutama lühikesi.\n"
1847 "\n"
1849 #: main.c:116
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1853 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1854 "directory if no arguments are given.\n"
1855 "\n"
1856 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1857 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1858 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1859 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1860 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1861 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1862 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1863 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1864 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1865 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1866 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1867 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1868 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1869 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1870 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1871 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1872 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1873 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1874 "\n"
1875 "Report bugs to "
1876 msgstr ""
1877 "Kasutamine: ROX-Filer/AppRun [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1878 "Ava iga käsureal ette antud kataloog/fail või argumentide puudumisel jooksev "
1879 "kataloog,\n"
1880 "\n"
1881 "  -b, --bottom=PANEEL\tava PANEEL ekraani all servas\n"
1882 "  -c, --client-id=ID\tkasutusel sessioonihalduses\n"
1883 "  -d, --dir=DIR\t\tava DIR kui kataloog (mitte kui rakendus)\n"
1884 "  -D, --close=DIR\tsulge DIR koos alamkataloogidega\n"
1885 "  -h, --help\t\tnäita abiinfot ja välju\n"
1886 "  -l, --left=PANEEL\tava PANEEL ekraani vasakus servas\n"
1887 "  -m, --mime-type=FAIL\tnäita FILE'i MIME-tüüp ja välju\n"
1888 "  -n, --new\t\tkäivitab uue failihalduri; failihalduri silumiseks\n"
1889 "  -p, --pinboard=PIN\tkasuta töölauda nimega PIN\n"
1890 "  -r, --right=PANEEL\tava PANEEL ekraani paremas servas\n"
1891 "··-R,·--RPC\t\tkutsu standardsisendist meetodit\n"
1892 "  -s, --show=FAIL\tnäita kataloogi, milles asub FAIL\n"
1893 "  -t, --top=PANEEL\tava PANEEL ekraani üleval servas\n"
1894 "  -u, --user\t\tnäita kasutajanimesid kõigis akendes\n"
1895 "  -v, --version\t\tnäita versiooniinfot ja välju\n"
1896 "  -x, --examine=FAIL\tkontrolli muutunud FAIL uuesti\n"
1897 "\n"
1898 "Vigadest teatage "
1900 #: main.c:137
1901 msgid ""
1902 ".\n"
1903 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1904 msgstr ""
1905 ".\n"
1906 "Kodulehekülg (kus ka uued versioonid): http://rox.sourceforge.net/\n"
1908 #: main.c:244
1909 msgid ""
1910 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1911 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1912 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1913 "Trying to continue..."
1914 msgstr ""
1916 #: main.c:392
1917 msgid ""
1918 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1919 "the Options box instead."
1920 msgstr ""
1921 "Käsurea võti -o pole enam kasutusel. See on tõstetud Eelistused->Ühilduvus "
1922 "alla."
1924 #: main.c:499
1925 #, c-format
1926 msgid "Running as user '%s'"
1927 msgstr "Jookse kasutaja '%s' nime all"
1929 #: main.c:676
1930 #, c-format
1931 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1932 msgstr "Kompileeritud GTK versiooniga %s\n"
1934 #: main.c:677
1935 #, c-format
1936 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1937 msgstr "Jookseb GTK versiooniga %d.%d.%d\n"
1939 #: main.c:681
1940 msgid "features set at compile time"
1941 msgstr "kompileerimise ajal seatud eelistused"
1943 #: main.c:682
1944 msgid "Large File Support"
1945 msgstr "Suurte failide toetus"
1947 #: main.c:689
1948 msgid "GNOME-VFS library"
1949 msgstr "GNOME-VFS-teek"
1951 #: main.c:693
1952 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1953 msgstr "Ei (vaja on 2.8.0 või uuem)"
1955 #: main.c:696
1956 msgid "Dnotify support"
1957 msgstr "Dnotify-toetus"
1959 #: main.c:703
1960 msgid "Binary compatibility"
1961 msgstr "Binaarne ühilduvus"
1963 #: main.c:705
1964 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1965 msgstr "Jah (suudab joosta ka vanemate glibc versioonidega)"
1967 #: main.c:707
1968 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1969 msgstr "Ei (apsymbols.h ei leitud)"
1971 #: menu.c:180 tips:59
1972 msgid "Display"
1973 msgstr "Vaade"
1975 #: menu.c:181 tips:64
1976 msgid "Icons View"
1977 msgstr "Ikoonivaade"
1979 #: menu.c:182
1980 msgid "Icons, With..."
1981 msgstr "Ikoonid ja..."
1983 #: menu.c:183 tips:84
1984 msgid "Sizes"
1985 msgstr "Suurused"
1987 #: menu.c:185 tips:297
1988 msgid "Types"
1989 msgstr "Tüübid"
1991 #: menu.c:186 tips:87
1992 msgid "Times"
1993 msgstr "Ajad"
1995 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
1996 msgid "List View"
1997 msgstr "Loend-vaade"
1999 #: menu.c:189
2000 msgid "Bigger Icons"
2001 msgstr "Suuremad ikoonid"
2003 #: menu.c:190
2004 msgid "Smaller Icons"
2005 msgstr "Väiksemad ikoonid"
2007 #: menu.c:191 tips:81
2008 msgid "Automatic"
2009 msgstr "Automaatne"
2011 #: menu.c:193
2012 msgid "Sort by Name"
2013 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2015 #: menu.c:194
2016 msgid "Sort by Type"
2017 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2019 #: menu.c:195
2020 msgid "Sort by Date"
2021 msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi"
2023 #: menu.c:196
2024 msgid "Sort by Size"
2025 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2027 #: menu.c:197
2028 msgid "Sort by Owner"
2029 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2031 #: menu.c:198
2032 msgid "Sort by Group"
2033 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2035 #: menu.c:199
2036 msgid "Reversed"
2037 msgstr "Pööratud järjekorras"
2039 #: menu.c:201
2040 msgid "Show Hidden"
2041 msgstr "Näita peidetud"
2043 #: menu.c:202
2044 msgid "Filter Files..."
2045 msgstr "Filtreeri faile..."
2047 #: menu.c:203
2048 msgid "Show Thumbnails"
2049 msgstr "Näita pisipilte"
2051 #: menu.c:204
2052 msgid "Refresh"
2053 msgstr "Värskenda"
2055 #: menu.c:205
2056 msgid "Save Display Settings..."
2057 msgstr "Salvesta ekraaniasetused..."
2059 #: menu.c:207
2060 msgid "Copy..."
2061 msgstr "Kopeeri..."
2063 #: menu.c:208
2064 msgid "Rename..."
2065 msgstr "Nimeta ümber..."
2067 #: menu.c:209
2068 msgid "Link..."
2069 msgstr "Loo viit..."
2071 #: menu.c:213
2072 msgid "Open AVFS"
2073 msgstr "Ava AVFS abil"
2075 #: menu.c:214
2076 msgid "Send To..."
2077 msgstr "Ava kasutades..."
2079 #: menu.c:219
2080 msgid "Count"
2081 msgstr "Loenda"
2083 #: menu.c:220
2084 msgid "Set Type..."
2085 msgstr "Sea tüüp..."
2087 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2088 msgid "Select"
2089 msgstr "Vali"
2091 #: menu.c:225
2092 msgid "Select All"
2093 msgstr "Vali kõik"
2095 #: menu.c:226
2096 msgid "Clear Selection"
2097 msgstr "Tühista valik"
2099 #: menu.c:227
2100 msgid "Invert Selection"
2101 msgstr "Pööra valik ümber"
2103 #: menu.c:228
2104 msgid "Select by Name..."
2105 msgstr "Vali nime järgi..."
2107 #: menu.c:229
2108 msgid "Select If..."
2109 msgstr "Vali mustri abil..."
2111 #: menu.c:231
2112 msgid "New"
2113 msgstr "Uus"
2115 #: menu.c:233
2116 msgid "Blank file"
2117 msgstr "Tühi fail"
2119 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2120 msgid "Window"
2121 msgstr "Aken"
2123 #: menu.c:236
2124 msgid "Parent, New Window"
2125 msgstr "Ava ülemine kataloog uues aknas"
2127 #: menu.c:237
2128 msgid "Parent, Same Window"
2129 msgstr "Ava ülemine kataloog samas aknas"
2131 #: menu.c:238
2132 msgid "New Window"
2133 msgstr "Uus aken"
2135 #: menu.c:240
2136 msgid "Show Bookmarks"
2137 msgstr "Näita järjehoidjaid"
2139 #: menu.c:241
2140 msgid "Follow Symbolic Links"
2141 msgstr "Järgi sümbolviitu"
2143 #: menu.c:242
2144 msgid "Resize Window"
2145 msgstr "Kohalda akna suurust"
2147 #: menu.c:245
2148 msgid "Close Window"
2149 msgstr "Sulge aken"
2151 #: menu.c:247
2152 msgid "Enter Path..."
2153 msgstr "Sisesta tee..."
2155 #: menu.c:248
2156 msgid "Shell Command..."
2157 msgstr "Käsurea korraldus..."
2159 #: menu.c:249
2160 msgid "Xterm Here"
2161 msgstr "Terminal siia"
2163 #: menu.c:250
2164 msgid "Switch to xterm"
2165 msgstr "Hüppa terminali"
2167 #: menu.c:719
2168 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2169 msgstr "Klõpsake Shift+Menüü faili kohal, et seda kuhugi saata"
2171 #: menu.c:755
2172 msgid "Next Click"
2173 msgstr "Järgmine klõps"
2175 #: menu.c:777
2176 #, c-format
2177 msgid "%d items"
2178 msgstr "%d elementi"
2180 #: menu.c:865
2181 msgid "Open unmounted"
2182 msgstr "Ava, aga ära ühenda"
2184 #: menu.c:868
2185 msgid "Show Target"
2186 msgstr "Näita sihtkohta"
2188 #: menu.c:870
2189 msgid "Look Inside"
2190 msgstr "Vaata sisse"
2192 #: menu.c:872
2193 msgid "Open As Text"
2194 msgstr "Ava tekstina"
2196 #: menu.c:1032
2197 msgid ""
2198 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2199 "files.\n"
2200 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2201 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2202 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2203 msgstr ""
2204 "Laiendatud atribuudid, mida kasutatakse tüübi salvestamiseks, pole selle "
2205 "faili või failide puhul toetatud.\n"
2206 "Selle põhjuseks võib olla atribuutide toetuse puudumine failisüsteemil või C-"
2207 "teegil, või ka lihtsalt peaksite failisüsteemi ühendamisel edastama õige "
2208 "suvandi ('user_xattr' Linuxi puhul)."
2210 #: menu.c:1038
2211 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2212 msgstr "Tüübi seadmine pole mõnede antud failide puhul toetatud"
2214 #: menu.c:1073
2215 msgid "_Relative link"
2216 msgstr "_Relative link"
2218 #: menu.c:1079
2219 msgid ""
2220 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2221 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2222 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2223 "may move but the target will stay put."
2224 msgstr ""
2225 "Kui selle suvandi sisse lülite, salvestatakse viida juures teekond "
2226 "sihtfailini. Kasutage seda siis, kui soovite viita ja sihtfaili koos "
2227 "liigutada.\n"
2228 "Kui suvandi välja lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini "
2229 "juurkataloogist. Kasutage siis, kui liigutate viita, aga mitte sihtfaili."
2231 #: menu.c:1149
2232 msgid "New pathname is not absolute"
2233 msgstr "Failitee pole absoluutne"
2235 #: menu.c:1215
2236 #, c-format
2237 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2238 msgstr "Sümbolviit '%s' on juba olemas. Asendada see viidaga failile '%s'?"
2240 #: menu.c:1221
2241 msgid "_Replace"
2242 msgstr "_Asenda"
2244 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2245 msgid "Create"
2246 msgstr "Tekita"
2248 #: menu.c:1353
2249 msgid "NewDir"
2250 msgstr "UusKataloog"
2252 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2253 #, c-format
2254 msgid "Error creating '%s': %s"
2255 msgstr "Faili '%s' loomisel oli viga: %s"
2257 #: menu.c:1394
2258 msgid "NewFile"
2259 msgstr "UusFail"
2261 #: menu.c:1412
2262 #, c-format
2263 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2264 msgstr "Viga faili loomisel: ei leidnud malli %s jaoks"
2266 #: menu.c:1483
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2270 "application. The applications listed are those in the following "
2271 "directories:\n"
2272 "\n"
2273 "%s\n"
2274 "%s\n"
2275 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2276 "\n"
2277 "Advanced use:\n"
2278 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2279 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2280 "multiple files are selected."
2281 msgstr ""
2282 "`Ava kasutades'-menüü võimaldab määrata failide avamiseks rakendusi (või "
2283 "nende viitasid), mis asuvad järgnevates kataloogides:\n"
2284 "\n"
2285 "%s\n"
2286 "%s\n"
2287 "`Ava kasutades'-menüü avaneb, klõpsates Shift+Menüü (vaikimisi parem "
2288 "hiirenupp) faili peal.\n"
2289 "Edasijõudnud kasutus:\n"
2290 "Te võite ka luua alamkatalooge nimedega `.text_html', `.text', jne, mida "
2291 "näidatakse vaid vastavat tüüpi failide puhul. `.group' näidatakse juhul, kui "
2292 "mitu faili on valitud."
2294 #: menu.c:1494
2295 msgid ""
2296 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2297 "drag) any applications you want into it."
2298 msgstr ""
2299 "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-"
2300 "lohista) rakendustele."
2302 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2303 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2304 msgstr ""
2305 "Vabandust: Teie CHOICESPATH muutuja lubab eelistusi muuta vaid kasutajal "
2306 "root."
2308 #: menu.c:1530
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2312 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2313 "\n"
2314 "The following directories contain templates:\n"
2315 "\n"
2316 "%s\n"
2317 "%s\n"
2318 msgstr ""
2320 #: menu.c:1535
2321 #, fuzzy
2322 msgid ""
2323 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2324 "files you want inside it."
2325 msgstr ""
2326 "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-"
2327 "lohista) rakendustele."
2329 #: menu.c:1652
2330 msgid "Customise"
2331 msgstr "Kohanda"
2333 #: menu.c:1717
2334 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2335 msgstr "See ongi juba antud kataloogi kanooniline nimi."
2337 #: menu.c:1748
2338 msgid ""
2339 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2340 "Windows' option is turned on in the Options window."
2341 msgstr ""
2342 "Te ei saa avada teist akent selle kataloogiga, kuna eelistustes on "
2343 "aktiveeritud  'Näita ühes aknas'."
2345 #: menu.c:1869
2346 msgid "Copy ... ?"
2347 msgstr "Kopeeri ... ?"
2349 #: menu.c:1872
2350 msgid "Rename ... ?"
2351 msgstr "Nimeta ümber ... ?"
2353 #: menu.c:1875
2354 msgid "Symlink ... ?"
2355 msgstr "Tekita viit ... ?"
2357 #: menu.c:1878
2358 msgid "Shift Open ... ?"
2359 msgstr "Ava tekstina ... ?"
2361 #: menu.c:1881
2362 msgid "Properties of ... ?"
2363 msgstr "Omadused ... ?"
2365 #: menu.c:1884
2366 msgid "Set type of ... ?"
2367 msgstr "Sea ... tüüpi ?"
2369 #: menu.c:1887
2370 msgid "Set run action for ... ?"
2371 msgstr "Avaja seadmine ... jaoks ?"
2373 #: menu.c:1890
2374 msgid "Set icon for ... ?"
2375 msgstr "Sea ... ikooni ?"
2377 #: menu.c:1893
2378 msgid "Send ... to ... ?"
2379 msgstr "Ava ... kasutades ... ?"
2381 #: menu.c:1896
2382 msgid "DELETE ... ?"
2383 msgstr "KUSTUTA ... ?"
2385 #: menu.c:1899
2386 msgid "Count the size of ... ?"
2387 msgstr "Loenda kokku ... suurused ?"
2389 #: menu.c:1902
2390 msgid "Set permissions on ... ?"
2391 msgstr "Muuda ... loabitte ?"
2393 #: menu.c:1905
2394 msgid "Search inside ... ?"
2395 msgstr "Otsi ... seest ?"
2397 #: menu.c:1908
2398 msgid "Look inside ... ?"
2399 msgstr "Vaata ... sisse?"
2401 #: menu.c:1972
2402 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2403 msgstr "Antud tegevust ei saa läbi viia mitme failiga"
2405 #: menu.c:2004
2406 msgid "Rename"
2407 msgstr "Nimeta ümber"
2409 #: menu.c:2009
2410 msgid "Symlink"
2411 msgstr "Loo viit"
2413 #: menu.c:2041
2414 msgid ""
2415 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2416 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2417 "\n"
2418 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2419 "or\n"
2420 "\n"
2421 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2422 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2423 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2424 msgstr ""
2425 "Kiirklahvide kasutajate poolt muutmine on Gtk2 rakendustes vaikimisi "
2426 "keelatud. Te saate need lubada järgnevalt:\n"
2427 "1) Kasutades XSettings-haldurit, nagu näiteks ROX-Session või gnome-settings-"
2428 "daemon, või\n"
2429 "\n"
2430 "2) Lisades faili ~/.gtkrc-2.0 rea:\n"
2431 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2432 "\t(see töötab vaid siis, kui te EI kasuta XSETTINGS)"
2434 #: menu.c:2052
2435 msgid ""
2436 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2437 "\n"
2438 "- Open the menu over a filer window,\n"
2439 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2440 "- Press the key you want attached to it.\n"
2441 "\n"
2442 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2443 "without opening the menu in future."
2444 msgstr ""
2445 "Kiirklahvide määramiseks:\n"
2446 "\n"
2447 "- Avage mõne failihalduri akna kohal menüü,\n"
2448 "- Liikuge hiirekursoriga soovitud tegevuse kohale,\n"
2449 "- Vajutage kiirklahvi, mida soovite tegevusele määrata.\n"
2450 "\n"
2451 " Määratud kiirklahv ilmub nähtavale menüüs tegevuse kõrval. Edaspidi piisab "
2452 "tegevuse väljakutsumiseks kiirklahvi vajutamisest ja menüüd pole vaja avada."
2454 #: menu.c:2067
2455 msgid "Set keyboard shortcuts"
2456 msgstr "Määra kiirklahve"
2458 #: minibuffer.c:131
2459 msgid "Goto:"
2460 msgstr "Mine:"
2462 #: minibuffer.c:132
2463 msgid "Shell:"
2464 msgstr "Shell:"
2466 #: minibuffer.c:133
2467 msgid "Select If:"
2468 msgstr "Vali mustri abil:"
2470 #: minibuffer.c:134
2471 msgid "Select Named:"
2472 msgstr "Vali nimetatud:"
2474 #: minibuffer.c:135
2475 msgid "Pattern:"
2476 msgstr "Mall:"
2478 #: minibuffer.c:264
2479 msgid ""
2480 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2481 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2482 msgstr ""
2483 "Sisestage failinimi, mida näidata. TAB klahv lõpetab nimesid. Esc klahv "
2484 "sulgeb minipuhvri."
2486 #: minibuffer.c:270
2487 msgid ""
2488 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2489 msgstr ""
2490 "Sisestage täidetav shelli käsk. Klõpsake failil, lisamaks seda puhvrisse."
2492 #: minibuffer.c:275
2493 msgid ""
2494 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2495 "\n"
2496 "? means any character\n"
2497 "* means zero or more characters\n"
2498 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2499 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2500 "*.png means any name ending in '.png'"
2501 msgstr ""
2502 "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n"
2503 "\n"
2504 "? tähendab ühte suvalist märki\n"
2505 "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n"
2506 "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n"
2507 "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n"
2508 "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime"
2510 #: minibuffer.c:287
2511 msgid ""
2512 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2513 "filter off."
2514 msgstr ""
2515 "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse.  Tühja filtri puhul "
2516 "lülitakse filter välja."
2518 #: minibuffer.c:895
2519 msgid "Invalid Find condition"
2520 msgstr "Vigane otsinguparameeter"
2522 #: mount.c:374
2523 #, c-format
2524 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2525 msgstr "%s·kokku,·%s·kasutusel,·%s·vaba·(%.1f·%%)"
2527 #: options.c:277
2528 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2529 msgstr "Teie vana eelistustefail teisendati uude XML-põhisesse vormingusse"
2531 #: options.c:535 options.c:1258
2532 msgid "(use default)"
2533 msgstr "(kasuta vaikimisi asetusi)"
2535 #: options.c:806
2536 #, c-format
2537 msgid "Internal error: %s unreadable"
2538 msgstr "Sisemine viga: %s pole loetav"
2540 #: options.c:917
2541 msgid "Options"
2542 msgstr "Eelistused"
2544 #: options.c:962
2545 msgid "_Revert"
2546 msgstr "_Taastatav"
2548 #: options.c:968
2549 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2550 msgstr "Taasta kõik asetused eelistuste akna avamise hetke seisule."
2552 #: options.c:983
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Choices will be saved as:\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Eelistused salvestati nime alla:\n"
2559 "%s"
2561 #: options.c:991
2562 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2563 msgstr "(CHOICESPATH keelab muudatuste salvestamise)"
2565 #: options.c:1164 usericons.c:450
2566 #, c-format
2567 msgid "Error saving %s: %s"
2568 msgstr "Viga %s salvestamisel: %s"
2570 #: options.c:1794
2571 msgid "Missing '='"
2572 msgstr "Puudub '='"
2574 #: panel.c:439
2575 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2576 msgstr "Teie paneeli asetused on teisendati uude XML-põhisesse vormingusse."
2578 #: panel.c:546
2579 msgid ""
2580 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2581 "this is accidental... really close?"
2582 msgstr ""
2583 "Te üritasite paneeli sulgeda aknahalduri kaudu - enamasti pole see "
2584 "soovitud ... Tõesti sulgeda ?"
2586 #: panel.c:639
2587 msgid "Missing < or > in panel config file"
2588 msgstr "Puuduv < või > paneeli asetuste failis"
2590 #: panel.c:1519
2591 #, c-format
2592 msgid "Error saving panel %s: %s"
2593 msgstr "Paneeli %s salvestamisel oli viga : %s"
2595 #: panel.c:1835
2596 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2597 msgstr "Applet väljus ilma kasutajaliidese elementi loomata!"
2599 #: panel.c:1934
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Error running applet:\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Viga appleti käivitamisel:\n"
2606 "%s"
2608 #: panel.c:2335
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Panel Options..."
2611 msgstr "Eelistused..."
2613 #: panel.c:2427
2614 #, c-format
2615 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2616 msgstr "Xinerama ekraan %d pole saadaval"
2618 #: panel.c:2502
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Panel Options"
2621 msgstr "Eelistused"
2623 #: panel.c:2517
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Panel: %s"
2626 msgstr "Panels"
2628 #: panel.c:2525
2629 msgid "Select the panel's position:"
2630 msgstr ""
2632 #: panel.c:2531
2633 msgid "Top-edge panel"
2634 msgstr ""
2636 #: panel.c:2532
2637 msgid "Top edge"
2638 msgstr ""
2640 #: panel.c:2533
2641 msgid "Bottom edge panel"
2642 msgstr ""
2644 #: panel.c:2534
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Bottom edge"
2647 msgstr "Alumine piir"
2649 #: panel.c:2535
2650 msgid "Left edge panel"
2651 msgstr ""
2653 #: panel.c:2536
2654 msgid "Left edge"
2655 msgstr ""
2657 #: panel.c:2537
2658 msgid "Right-edge panel"
2659 msgstr ""
2661 #: panel.c:2538
2662 msgid "Right edge"
2663 msgstr ""
2665 #: pinboard.c:352
2666 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2667 msgstr "Teie töölaua asetuste fail teisaldati uude XML-põhisesse vormingusse."
2669 #: pinboard.c:633
2670 msgid ""
2671 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2672 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2673 "the SOAP SetBackdropApp method."
2674 msgstr ""
2675 "Taustahaldur peab olema kataloograkendus. Lohistage kataloograkendus 'Muuda "
2676 "tausta' dialoogikasti või (programmeerijate jaoks) edastage see SOAP "
2677 "SetBackdropApp meetodi argumendina."
2679 #: pinboard.c:652
2680 msgid ""
2681 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2682 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2683 "\n"
2684 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2685 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2686 msgstr ""
2687 "Taustaks saate määrata kas pildi või rakenduse, mis oskab hallata Rox-"
2688 "Filer'i tausta.\n"
2689 "\n"
2690 "Programmeerijatele: rakenduse Appinfo.xml peab sisaldama CanSetBackdrop "
2691 "elementi, nagu kirjeldatud ROX-Filer'i käsiraamatus."
2693 #: pinboard.c:672
2694 msgid "Set backdrop"
2695 msgstr "Muuda tausta"
2697 #: pinboard.c:683
2698 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2699 msgstr "Vali tausta positsioon ja lohista pilt kasti:"
2701 #: pinboard.c:696
2702 msgid "Centre the image without scaling it"
2703 msgstr "Keskjoonda pilt ilma maksimiseerimata"
2705 #: pinboard.c:697
2706 msgid "Centre"
2707 msgstr "Keskjoonda"
2709 #: pinboard.c:698
2710 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2711 msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata"
2713 #: pinboard.c:700
2714 msgid "Scale"
2715 msgstr "Maksimiseeri"
2717 #: pinboard.c:701
2718 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2719 msgstr "Venita pilt üle tausta"
2721 #: pinboard.c:702
2722 msgid "Stretch"
2723 msgstr "Venita"
2725 #: pinboard.c:703
2726 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2727 msgstr "Laota pilt taustale paanidena"
2729 #: pinboard.c:704
2730 msgid "Tile"
2731 msgstr "Paanidena"
2733 #: pinboard.c:709
2734 msgid "Drop an image here"
2735 msgstr "Lohistage siia pilt"
2737 #: pinboard.c:770
2738 msgid ""
2739 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2740 "-p=Default' to turn it on in future."
2741 msgstr ""
2742 "Töölaua asetusi ei leitud. Avan vaikimisi töölaua.Kasutage ROX-Filer'i "
2743 "käivitamisel parameetrit 'rox -p=Default', et sama töölauda tulevikus "
2744 "aktiveerida."
2746 #: pinboard.c:864
2747 msgid ""
2748 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2749 "image."
2750 msgstr "Tausta seadmiseks saate kasutada vaid pilte (ja teatud rakendusi)."
2752 #: pinboard.c:1469
2753 msgid "Missing '>' in icon label"
2754 msgstr "Ikooni sildis puudub '>'"
2756 #: pinboard.c:1478
2757 msgid "Missing ',' after icon label"
2758 msgstr "Ikooni sildis puudub ','"
2760 #: pinboard.c:1563
2761 #, c-format
2762 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2763 msgstr "Viga %s töölaua asetuste salvestamisel: %s"
2765 #: pinboard.c:2107
2766 msgid "Backdrop..."
2767 msgstr "Taust..."
2769 #: pinboard.c:2200
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Error loading backdrop image:\n"
2773 "%s\n"
2774 "Backdrop removed."
2775 msgstr ""
2776 "Viga taustapildi laadimisel:\n"
2777 "%s\n"
2778 "Taust eemaldatud."
2780 #: pixmaps.c:991
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Ei saa eemaldada pisipilti %s:\n"
2787 "%s"
2789 #: pixmaps.c:1012
2790 msgid "There are no thumbnails to delete"
2791 msgstr "Pole pisipilte, mida kustutada"
2793 #: pixmaps.c:1025
2794 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2795 msgstr "Kustuta pisipiltide puhver"
2797 #: remote.c:624
2798 #, c-format
2799 msgid "Unknown style '%s'"
2800 msgstr "Tundmatu stiil '%s'"
2802 #: remote.c:646
2803 #, c-format
2804 msgid "Unknown details type '%s'"
2805 msgstr "Tundmatu omaduste tüüp '%s'"
2807 #: remote.c:674
2808 #, c-format
2809 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2810 msgstr "Tundmatu sortimistüüp '%s'"
2812 #: remote.c:1113
2813 #, c-format
2814 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2815 msgstr "Kutsuti tundmatut SOAP-meetodit '%s'"
2817 #: rox_gettext.c:95
2818 #, c-format
2819 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2820 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (liiga lühike): %s"
2822 #: rox_gettext.c:108
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2825 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (ei leitud GNU maagilist päist): %s"
2827 #: run.c:96 run.c:141
2828 #, c-format
2829 msgid "Program %s not found - deleted?"
2830 msgstr "Rakendust %s ei leitud - on see kustutatud?"
2832 #: run.c:287
2833 #, c-format
2834 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2835 msgstr "Faili pole olemas või ei saa seda avada: %s"
2837 #: run.c:292
2838 #, c-format
2839 msgid "I don't know how to open '%s'"
2840 msgstr "Ma ei oska avada '%s'"
2842 #: run.c:323
2843 msgid ""
2844 "Application:\n"
2845 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2846 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2847 "help here, but this one doesn't."
2848 msgstr ""
2849 "Rakendus:\n"
2850 "See on kataloograkendus (application directory). Te võite seda käivitada kui "
2851 "programmi või avada kui kataloogi (Shift+klõps)Enamus rakendusi näitavad "
2852 "omaenda abiinfot, kuid mitte see."
2854 #: run.c:407
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not send data to program: %s"
2857 msgstr "Ei suutnud saata andmeid rakendusele: %s"
2859 #: run.c:437
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not read link: %s"
2862 msgstr "Ei suutnud lugeda viita: %s"
2864 #: run.c:465
2865 #, c-format
2866 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2867 msgstr "Katkine viit (või puuduvad teil õigused sellele järgneda): %s"
2869 #: run.c:502
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2873 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2874 "the file to an application"
2875 msgstr ""
2876 "Failitüübi (%s/%s) jaoks pole seatud avajat - Te saate seda seada, valides "
2877 "Fail-menüüst 'Sea avaja...', või lohistades faili rakenduse peale"
2879 #: support.c:272
2880 msgid "B"
2881 msgstr "B"
2883 #: support.c:351
2884 msgid "byte"
2885 msgstr "bait"
2887 #: toolbar.c:115
2888 msgid "Close"
2889 msgstr "Sulge"
2891 #: toolbar.c:115
2892 msgid "Close filer window"
2893 msgstr "Sulge failihalduri aken"
2895 #: toolbar.c:119
2896 msgid "Up"
2897 msgstr "Üles"
2899 #: toolbar.c:119
2900 msgid "Change to parent directory"
2901 msgstr "Mine ülevalpoolsesse kataloogi"
2903 #: toolbar.c:123
2904 msgid "Home"
2905 msgstr "Kodu"
2907 #: toolbar.c:123
2908 msgid "Change to home directory"
2909 msgstr "Mine kodukataloogi"
2911 #: toolbar.c:127
2912 msgid "Bookmarks"
2913 msgstr "Järjehoidjad"
2915 #: toolbar.c:127
2916 msgid "Bookmarks menu"
2917 msgstr "Järjehoidjate-menüü"
2919 #: toolbar.c:131
2920 msgid "Scan"
2921 msgstr "Skaneerida"
2923 #: toolbar.c:131
2924 msgid "Rescan directory contents"
2925 msgstr "Skaneeri uuesti kataloogi sisu"
2927 #: toolbar.c:135
2928 msgid "Change icon size"
2929 msgstr "Muuda ikooni suurust"
2931 #: toolbar.c:139
2932 msgid "Automatic size mode"
2933 msgstr "Automaatselt kohanduv ikoonisuurus"
2935 #: toolbar.c:143
2936 msgid "Show extra details"
2937 msgstr "Näita rohkem infot"
2939 #: toolbar.c:147
2940 msgid "Sort"
2941 msgstr "Sordi"
2943 #: toolbar.c:147
2944 msgid "Change sort criteria"
2945 msgstr "Muuda sortimiskriteeriume:"
2947 #: toolbar.c:151
2948 msgid "Hidden"
2949 msgstr "Peidetud"
2951 #: toolbar.c:151
2952 msgid "Show/hide hidden files"
2953 msgstr "Näita/varja peidetud faile"
2955 #: toolbar.c:155
2956 msgid "Select all/invert selection"
2957 msgstr "Vali kõik/pööra valik ümber"
2959 #: toolbar.c:159
2960 msgid "Show ROX-Filer help"
2961 msgstr "Näita ROX-Filer'i abiinfot"
2963 #: toolbar.c:220
2964 #, c-format
2965 msgid " (%u hidden)"
2966 msgstr " (%u peidetud)"
2968 #: toolbar.c:228 tips:90
2969 msgid "items"
2970 msgstr "faili"
2972 #: toolbar.c:228
2973 msgid "item"
2974 msgstr "fail"
2976 #: toolbar.c:231
2977 #, c-format
2978 msgid "No items%s"
2979 msgstr "Pole faile%s"
2981 #: toolbar.c:250
2982 #, c-format
2983 msgid "%u selected (%s)"
2984 msgstr "%u faili valitud (%s)"
2986 #: toolbar.c:416
2987 msgid "Sort by name"
2988 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2990 #: toolbar.c:416
2991 msgid "Sort by type"
2992 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2994 #: toolbar.c:416
2995 msgid "Sort by date"
2996 msgstr "Sorteeri aja järgi"
2998 #: toolbar.c:417
2999 msgid "Sort by size"
3000 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
3002 #: toolbar.c:417
3003 msgid "Sort by owner"
3004 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
3006 #: toolbar.c:417
3007 msgid "Sort by group"
3008 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
3010 #: toolbar.c:450
3011 msgid "ascending"
3012 msgstr "tõusev"
3014 #: toolbar.c:450
3015 msgid "descending"
3016 msgstr "langev"
3018 #: type.c:235
3019 msgid "Sym link"
3020 msgstr "Süm. viit"
3022 #: type.c:237
3023 msgid "Mount point"
3024 msgstr "Ühenduspunkt"
3026 #: type.c:239
3027 msgid "App dir"
3028 msgstr "Rakenduskat"
3030 #: type.c:246
3031 msgid "Dir"
3032 msgstr "Kat"
3034 #: type.c:248
3035 msgid "Char dev"
3036 msgstr "Märkseade"
3038 #: type.c:250
3039 msgid "Block dev"
3040 msgstr "Blokkseade"
3042 #: type.c:252
3043 msgid "Pipe"
3044 msgstr "Toru"
3046 #: type.c:254
3047 msgid "Socket"
3048 msgstr "Sokkel"
3050 #: type.c:256
3051 msgid "Door"
3052 msgstr "Uks"
3054 #: type.c:259
3055 msgid "Unknown"
3056 msgstr "Tundmatu"
3058 #: type.c:415
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3062 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3063 "versions of the filer).\n"
3064 "\n"
3065 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3066 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3067 "\n"
3068 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3069 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3070 "actions."
3071 msgstr ""
3072 "Programm '%s' on kõigile kirjutatav! Keeldun käivitamast seda. Palun muutke "
3073 "faili ligipääsuõigusi (probleem võib olla pärit failihalduri vanemast, "
3074 "vigasest, versioonist).\n"
3075 "\n"
3076 "Kõigile kirjutatav programmifail (välja arvatud sümboolsed viidad) tähendab "
3077 "seda, et kõik teie arvuti kasutajad saavad teie programmi muuta, asendades "
3078 "selle potentsiaalselt ohtliku programmiga.\n"
3079 "\n"
3080 "Juhul, kui te usaldate absoluutselt kõiki kasutajaid, kellel on olnud "
3081 "ligipääs, ei pruugi te muretseda. Vastasel juhul peaksite üle kontrollima "
3082 "või isegi kustutama kõik käivitamis-seosed"
3084 #: type.c:428
3085 msgid "go-w (Fix security problem)"
3086 msgstr "go-w (Lahenda turvaprobleem)"
3088 #: type.c:558
3089 msgid ""
3090 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3091 "\n"
3092 "gimp \"$@\""
3093 msgstr ""
3094 "Sisestage shellikäsk, millele argumendina edastada \"$@\". Näit.:\n"
3095 "\n"
3096 "gimp \"$@\""
3098 #: type.c:739
3099 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3100 msgstr "See pole programm! Andke mulle selle asemel rakendus!"
3102 #: type.c:800
3103 msgid "No run action defined"
3104 msgstr "Avamisseost pole määratud"
3106 #: type.c:826
3107 #, c-format
3108 msgid "Error in handler %s: %s"
3109 msgstr "Viga käsitlejas %s: %s"
3111 #: type.c:841
3112 #, c-format
3113 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3114 msgstr "Mittekehtiv rakendus %s (vigane AppRun)"
3116 #: type.c:852
3117 #, c-format
3118 msgid "Non-executable %s"
3119 msgstr "Mittekäivitatav fail %s"
3121 #: type.c:885
3122 msgid "Set run action"
3123 msgstr "Sea avaja"
3125 #: type.c:891
3126 msgid ""
3127 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3128 msgstr "Kui failitüübile pole avajat määratud, kasutada vaikimisi seda."
3130 #: type.c:893
3131 #, c-format
3132 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3133 msgstr "Kasuta vaikimisi '%s/<misiganes>' avamiseks"
3135 #: type.c:897
3136 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3137 msgstr "Kasuta seda rakendust antud MIME-tüübiga failide avamiseks."
3139 #: type.c:899
3140 #, c-format
3141 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3142 msgstr "Ainult tüübi `%s' (%s/%s) jaoks"
3144 #: type.c:905
3145 msgid "Drop a suitable application here"
3146 msgstr "Lohistage siia sobiv rakendus"
3148 #: type.c:920
3149 msgid "OR"
3150 msgstr "VÕI"
3152 #: type.c:927
3153 msgid "Enter a shell command:"
3154 msgstr "Sisestage shelli käsk:"
3156 #: type.c:956
3157 msgid "_Use Command"
3158 msgstr "_Kasuta käsku"
3160 #: type.c:986
3161 msgid ""
3162 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3163 "want to delete it?"
3164 msgstr ""
3165 "Käivitaja on juba määratud ja see on üsna suur programm - oled kindel, et "
3166 "soovid seda kustutada?"
3168 #: type.c:997
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't remove %s: %s"
3171 msgstr "Ei saa eemaldada %s: %s"
3173 #: type.c:1034
3174 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3175 msgstr "Seadete salvestamise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3177 #: type.c:1216
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Error loading MIME database:\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3183 "Viga MIME-tüüpide andmebaasi laadimisel:\n"
3184 "%s"
3186 #: type.c:1241
3187 #, c-format
3188 msgid "File '%s' corrupted!"
3189 msgstr "Fail '%s' on vigane!"
3191 #: type.c:1327
3192 msgid ""
3193 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3194 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3195 "applications)."
3196 msgstr ""
3197 "Kataloog ~/.mime asub nüüd ~/.local/share/mime. Palun tõstke see sinna (ja "
3198 "ühilduvuse huvides vanade programmidega looge viit vanasse asukohta)."
3200 #: type.c:1379
3201 msgid ""
3202 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3203 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3204 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3205 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3206 "\n"
3207 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3208 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3209 "globs)."
3210 msgstr ""
3211 "Standardsete MIME-tüüpide andmebaasi (versioon 0.9 või uuem) ei leitud. "
3212 "Failihaldur tõenäoliselt ei näita failidel õigeid tüüpe. Te peaksite "
3213 "paigaldama paki 'shared-mime-info-0.9', mis on kättesaadav aadressil:\n"
3214 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3215 "\n"
3216 "Kui pakk on juba paigaldatud, kontrollige, kas Teil on lugemisõigused "
3217 "sellele (kontrollige ligipääsuõigusi failile /usr/local/share/mime/globs "
3218 "või /usr/share/mime/globs)."
3220 #: type.c:1492
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3224 msgstr "Ikooniteemas '%s' pole MIME ikoone. Kasutan Rox vaikimisi teemat.."
3226 #: type.c:1506
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Failed to create symlink '%s':\n"
3230 "%s\n"
3231 "\n"
3232 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3233 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3234 msgstr ""
3235 "Sümbolviida '%s' loomine ebaõnnestus:\n"
3236 "%s\n"
3237 "\n"
3238 "(see võib tähendada, et ROX teema on juba seal olemas, kuid mingil põhjusel "
3239 "ei suudetud laadida 'mime-application:postscript' ikooni)"
3241 #: usericons.c:181
3242 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3243 msgstr "Faili, milleni teekonna sisestasite, pole olemas. Ikooni ei muudetud."
3245 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3246 msgid ""
3247 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3248 "maybe the permissions are wrong?\n"
3249 "The icon has not been changed."
3250 msgstr ""
3251 "Pildifaili ei õnnestu laadida - võib-olla on see mulle tundmatus vormingus "
3252 "või on ligipääsuõigused väärad?\n"
3253 "Ikooni ei muudetud."
3255 #: usericons.c:238
3256 #, c-format
3257 msgid "Really delete icon '%s'?"
3258 msgstr "Tõesti kustutada ikoon '%s'?"
3260 #: usericons.c:242
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't delete '%s':\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Ei suuda kustutada '%s':\n"
3267 "%s"
3269 #: usericons.c:270
3270 msgid "Set icon"
3271 msgstr "Sea ikooni"
3273 #: usericons.c:279
3274 msgid ""
3275 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3276 msgstr ""
3277 "Kasuta koopiat pildist vaikimisi kõigi selle MIME-tüübiga failide jaoks."
3279 #: usericons.c:281
3280 #, c-format
3281 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3282 msgstr "Sea ikoon kõigi tüüpi `%s/<misiganes>' failide jaoks"
3284 #: usericons.c:286
3285 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3286 msgstr "Kasuta koopiat pildist kõigi antud MIME-tüübiga failide jaoks."
3288 #: usericons.c:288
3289 #, c-format
3290 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3291 msgstr "Failidele, mis on tüüpi `%s' (%s/%s)"
3293 #: usericons.c:294
3294 msgid ""
3295 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3296 "lost if the image or the file is moved."
3297 msgstr ""
3298 "Lisage faili ja pildi failinimed oma isiklikku nimekirja. See asetus läheb "
3299 "kaotsi, kui pilt või fail mujale tõstetakse."
3301 #: usericons.c:297
3302 #, c-format
3303 msgid "Only for the file `%s'"
3304 msgstr "Ainult faili `%s' jaoks"
3306 #: usericons.c:305
3307 msgid ""
3308 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3309 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3310 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3311 msgstr ""
3312 "Kopeeri pilt kataloogi sisse peidetud faili '.DirIcon'. nime alla.Kõik "
3313 "kasutajad näevad ikooni ja ketaloogi võib probleemitult mujale tõsta. See on "
3314 "enamasti parim valik, kui Teil on kirjutusõigus antud kataloogile."
3316 #: usericons.c:311
3317 msgid "Copy image into directory"
3318 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi"
3320 #: usericons.c:317
3321 msgid "Drop an icon file here"
3322 msgstr "Lohistage siia ikoonifail"
3324 #: usericons.c:587
3325 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3326 msgstr "Ikooni seadmise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3328 #: usericons.c:631
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Error creating image '%s':\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3334 "Viga pildi kopeerimisel '%s':\n"
3335 "%s"
3337 #: view_details.c:1009
3338 msgid "_Name"
3339 msgstr "_Nimi"
3341 #: view_details.c:1012
3342 msgid "_Type"
3343 msgstr "_Tüüp"
3345 #: view_details.c:1015
3346 msgid "_Permissions"
3347 msgstr "_Ligipääsuõigused"
3349 #: view_details.c:1016
3350 msgid "_Owner"
3351 msgstr "_Omanik"
3353 #: view_details.c:1018
3354 msgid "_Group"
3355 msgstr "_Grupp"
3357 #: view_details.c:1020
3358 msgid "_Size"
3359 msgstr "_Suurus"
3361 #: view_details.c:1022
3362 msgid "Last _Modified"
3363 msgstr "Viimati _muudetud"
3365 #: tips:1
3366 msgid "Translation"
3367 msgstr "Tõlge"
3369 #: tips:2
3370 msgid "Language"
3371 msgstr "Keel"
3373 #: tips:3
3374 msgid "Use the LANG environment variable"
3375 msgstr "Kasutage LANG keskkonnamuutujat"
3377 #: tips:4
3378 msgid "Basque"
3379 msgstr ""
3381 #: tips:5
3382 msgid "Chinese (traditional)"
3383 msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
3385 #: tips:6
3386 msgid "Chinese (simplified)"
3387 msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
3389 #: tips:7
3390 msgid "Czech"
3391 msgstr "Tšehhi"
3393 #: tips:8
3394 msgid "Danish"
3395 msgstr "Taani"
3397 #: tips:9
3398 msgid "Dutch"
3399 msgstr "Hollandi"
3401 #: tips:10
3402 msgid "English (no translation)"
3403 msgstr "Inglise (tõlkimata)"
3405 #: tips:11
3406 msgid "Estonian"
3407 msgstr "Eesti"
3409 #: tips:12
3410 msgid "Finnish"
3411 msgstr "Soome"
3413 #: tips:13
3414 msgid "French"
3415 msgstr "Prantsuse"
3417 #: tips:14
3418 msgid "German"
3419 msgstr "Saksa"
3421 #: tips:15
3422 msgid "Hungarian"
3423 msgstr "Ungari"
3425 #: tips:16
3426 msgid "Japanese"
3427 msgstr "Jaapani"
3429 #: tips:17
3430 msgid "Norwegian"
3431 msgstr "Norra"
3433 #: tips:18
3434 msgid "Italian"
3435 msgstr "Itaalia"
3437 #: tips:19
3438 msgid "Polish"
3439 msgstr "Poola"
3441 #: tips:20
3442 msgid "Portuguese (Brasil)"
3443 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
3445 #: tips:21
3446 msgid "Romanian"
3447 msgstr "Rumeenia"
3449 #: tips:22
3450 msgid "Russian"
3451 msgstr "Vene"
3453 #: tips:23
3454 msgid "Spanish"
3455 msgstr "Hispaania"
3457 #: tips:24
3458 msgid "Swedish"
3459 msgstr "Rootsi"
3461 #: tips:25
3462 msgid "Filer windows"
3463 msgstr "Failihalduri aknad"
3465 #: tips:26
3466 msgid "Auto-resize filer windows"
3467 msgstr "Automaatselt muuda failihalduri akende suurust"
3469 #: tips:27
3470 msgid "Never automatically resize"
3471 msgstr "Ära kunagi sea suurust automaatselt"
3473 #: tips:28
3474 msgid ""
3475 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3476 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3477 msgstr ""
3478 "Te peate akna suurust muutma käsitsi, kasutades; aknahalduri võimalusi, "
3479 "menüüvalikut `Kohalda akna suurust'-või topeltklõpsates akna tausta."
3481 #: tips:29
3482 msgid "Resize when changing the display style"
3483 msgstr "Kohalda akna suurust vaate muutmisel"
3485 #: tips:30
3486 msgid ""
3487 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3488 "the window for you."
3489 msgstr ""
3490 "Ikoonide suuruse või näidatavate omaduste hulga muutmisel muudetakse akna "
3491 "suurust automaatselt."
3493 #: tips:31
3494 msgid "Always resize"
3495 msgstr "Alati muuda suurust"
3497 #: tips:32 tips:33
3498 msgid ""
3499 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3500 "changing directory or display style)."
3501 msgstr ""
3502 "Failihaldur muudab akna suurust iga kord, kui see tundub mõistlik (s.t. "
3503 "kataloogi vahetamisel või vaate muutmisel)."
3505 #: tips:34
3506 msgid "Largest window size:"
3507 msgstr "Akna maksimaalne suurus:"
3509 #: tips:35
3510 msgid "%"
3511 msgstr "%"
3513 #: tips:36 tips:37
3514 msgid ""
3515 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3516 "will resize a window to."
3517 msgstr ""
3518 "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, "
3519 "väljendatuna protsentides ekraanist."
3521 #: tips:38
3522 msgid "Window behaviour"
3523 msgstr "Akende käitumine"
3525 #: tips:39
3526 msgid "Short titlebar flags"
3527 msgstr "Lühiindikaatorid aknapäisel"
3529 #: tips:40
3530 msgid ""
3531 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3532 "in the titlebar."
3533 msgstr ""
3534 "Kasuta ühetähelisi lühendeid sõnade 'Skaneerin', 'Kõik', 'Pisipildid' asemel "
3535 "akna päises."
3537 #: tips:41
3538 msgid "Unique windows"
3539 msgstr "Akende uuestikasutamine"
3541 #: tips:42 tips:43
3542 msgid ""
3543 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3544 "window, then this option causes the other window to be closed."
3545 msgstr ""
3546 "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis kataloogi avamise puhul, mis on juba "
3547 "avatud mõnes teises failihalduri aknas, suletakse teine aken."
3549 #: tips:44
3550 msgid "New window on button 1"
3551 msgstr "Ava nupuga 1 kataloog uues aknas"
3553 #: tips:45
3554 msgid ""
3555 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3556 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3557 "reuse the current window."
3558 msgstr ""
3559 "Klõpsates esimese hiirenupuga (tavaliselt vasak nupp) avatakse kataloog uues "
3560 "aknas. Klõpsates teise nupuga (keskmine hiirenupp) avatakse kataloog samas "
3561 "aknas."
3563 #: tips:46
3564 msgid "Single-click navigation"
3565 msgstr "Ühe klõpsuga avamine"
3567 #: tips:47 tips:154
3568 msgid ""
3569 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3570 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3571 "things."
3572 msgstr ""
3573 "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis üks hiireklõps avab faili/kataloogi. "
3574 "Hoidke all Control-klahvi, et faili valida. Kui suvand on keelatud, siis üks "
3575 "klõps valib faili ja kaks klõpsu avab selle."
3577 #: tips:48
3578 msgid "Double-click on background resizes"
3579 msgstr "Topeltklõps taustale muudab suurust"
3581 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3582 msgid ""
3583 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3584 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3585 msgstr ""
3586 "Kui see suvand on sisse lülitud, muudab akna taustale topeltkõpsamine "
3587 "aknasuurust, käitudes nagu Automaatse suuruse nupp nupuribas."
3589 #: tips:53
3590 msgid "Sorting"
3591 msgstr "Sordi"
3593 #: tips:54
3594 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3595 msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)"
3597 #: tips:55
3598 msgid ""
3599 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3600 "sorting by name."
3601 msgstr "Nimede järgi sortides näidatakse katalooge alati enne muid faile."
3603 #: tips:56
3604 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3605 msgstr "Suurtähed enne väiketähti (nimede järgi sortides)"
3607 #: tips:57 tips:58
3608 msgid ""
3609 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3610 "starting with lowercase ones."
3611 msgstr "Suurtähtedega algavaid faile näidatakse enne väiketähtedega algavaid."
3613 #: tips:60
3614 msgid "Default settings for new windows"
3615 msgstr "Vaikimisi asetused uutele akendele"
3617 #: tips:61
3618 msgid "Inherit options from source window"
3619 msgstr "Kasuta algse akna seadeid"
3621 #: tips:62
3622 msgid ""
3623 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3624 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3625 msgstr ""
3626 "Kui suvand on lubatud, kasutatakse uue akna puhul algse akna seadeid (kui "
3627 "võimalik), vastasel juhul kasutatakse vaikimisi asetusi."
3629 #: tips:63
3630 msgid "View type:"
3631 msgstr "Vaate tüüp:"
3633 #: tips:66
3634 msgid "Sort by:"
3635 msgstr "Sordi tunnuse järgi:"
3637 #: tips:68 tips:86
3638 msgid "Type"
3639 msgstr "Tüüp"
3641 #: tips:69
3642 msgid "Date"
3643 msgstr "Kuupäev"
3645 #: tips:71
3646 msgid "Show hidden files"
3647 msgstr "Näita peidetud faile"
3649 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3650 msgid ""
3651 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3652 "otherwise they are hidden."
3653 msgstr ""
3654 "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul "
3655 "peidetakse need."
3657 #: tips:76
3658 msgid "Icon View"
3659 msgstr "Ikoonidega vaade"
3661 #: tips:77
3662 msgid "Default size:"
3663 msgstr "Vaikimisi suurus:"
3665 #: tips:78
3666 msgid "Huge Icons"
3667 msgstr "Väga suured ikoonid"
3669 #: tips:79 tips:287
3670 msgid "Large Icons"
3671 msgstr "Suured ikoonid"
3673 #: tips:80 tips:286
3674 msgid "Small Icons"
3675 msgstr "Väikesed ikoonid"
3677 #: tips:82
3678 msgid "Default details:"
3679 msgstr "Vaikimisi üksikasjad:"
3681 #: tips:83
3682 msgid "No details"
3683 msgstr "Pole üksikasju"
3685 #: tips:88
3686 msgid "Automatic small icons:"
3687 msgstr "Automaatselt väiksed ikoonid:"
3689 #: tips:89
3690 msgid "Change at:"
3691 msgstr "Muuda alates:"
3693 #: tips:91 tips:92 tips:93
3694 msgid ""
3695 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3696 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3697 "used."
3698 msgstr ""
3699 "Juhul kui on lubatud automaatselt ikoonide suuruse muutmine ja kataloogis on "
3700 "vähemalt nii palju faile, näidatakse neid väikeste ikoonidega, vastasel "
3701 "juhul kasutatakse suuri ikoone."
3703 #: tips:94
3704 msgid "Max width (Large icons):"
3705 msgstr "Maksimumlaius (suurte ikoonidega):"
3707 #: tips:95 tips:98
3708 msgid "pixels"
3709 msgstr "pikslit"
3711 #: tips:96
3712 msgid ""
3713 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3714 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3715 msgstr ""
3716 "Sellest numbrist laiem tekst murtakse suurte ikoonide puhul järgmisele "
3717 "reale. Väga suurte ikoonide puhul murtakse tekst siis, kui tekst on 50% "
3718 "laiem sellest arvust."
3720 #: tips:97
3721 msgid "(Small Icons):"
3722 msgstr "(Väikesed ikoonid):"
3724 #: tips:99 tips:100 tips:101
3725 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3726 msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval."
3728 #: tips:103
3729 msgid "Show column headings"
3730 msgstr "Näita tulpade päiseid"
3732 #: tips:104
3733 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3734 msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul."
3736 #: tips:105
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Show full type"
3739 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
3741 #: tips:106 tips:107 tips:108
3742 msgid ""
3743 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3744 "rather than a short summary of its basic type."
3745 msgstr ""
3747 #: tips:109
3748 msgid "Tools/Minibuffer"
3749 msgstr "Nupuriba/Käsurida"
3751 #: tips:110
3752 msgid "Toolbar"
3753 msgstr "Nupuriba"
3755 #: tips:111
3756 msgid "Toolbar type:"
3757 msgstr "Nupurea tüüp:"
3759 #: tips:112
3760 msgid "No toolbar"
3761 msgstr "Pole nupuriba"
3763 #: tips:113
3764 msgid "Icons only"
3765 msgstr "Ainult ikoonid"
3767 #: tips:114
3768 msgid "Text under icons"
3769 msgstr "Tekst ikoonide all"
3771 #: tips:115
3772 msgid "Text beside icons"
3773 msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
3775 #: tips:116
3776 msgid "Show totals of items"
3777 msgstr "Näita objektide arvu nupuribal"
3779 #: tips:117 tips:118
3780 msgid ""
3781 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3782 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3783 "selected items and their combined size."
3784 msgstr ""
3785 "Näita failihalduri aknas näha olevate failide/kataloogide arvu ja peidetud "
3786 "failide arvu(kui neid on). Kui mõningaid faile on valitud, näita nende hulka "
3787 "ja failisuuruste summat."
3789 #: tips:119
3790 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3791 msgstr "Valige nupud, mida tahate nupuribale:"
3793 #: tips:120
3794 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3795 msgstr "Nupuriba laius määrab akna minimaalse laiuse"
3797 #: tips:121 tips:122
3798 msgid ""
3799 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3800 "toolbar"
3801 msgstr "Failihalduri akendel ei lubata olla kitsamad kui nupuriba laius"
3803 #: tips:123
3804 msgid "Minibuffer"
3805 msgstr "Käsurida"
3807 #: tips:124
3808 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3809 msgstr "Tabulaatoriga nime lõpetamise ebaõnnestumisel piiksata"
3811 #: tips:125
3812 msgid ""
3813 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3814 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3815 "letter varies)."
3816 msgstr ""
3817 "Kui te vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee ...'-käsureal, kõlab piiksatus, "
3818 "kui midagi ei juhtu (näit. on mitu sobivat failinime ja järgmine täht nendes "
3819 "on erinev)."
3821 #: tips:126
3822 msgid "Beep if there are several matches"
3823 msgstr "Piiksata kui on mitmeid võimalikke vasteid"
3825 #: tips:127 tips:128 tips:129
3826 msgid ""
3827 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3828 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3829 msgstr ""
3830 "Kui vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee...'-käsureal, kõlab piiksatus , kui "
3831 "on mitu võimalikku sobivat failinime, ka juhul, kui lisati tähti "
3832 "lõpetatavale nimele."
3834 #: tips:132
3835 msgid ""
3836 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3837 "a small thumbnail of it is shown."
3838 msgstr ""
3839 "Kui pisipildid on lubatud, näidatakse kataloogis pildi vähendatud koopiat "
3840 "tema ikoonina."
3842 #: tips:133
3843 msgid "Show image thumbnails"
3844 msgstr "Näita pisipilte"
3846 #: tips:134 tips:135
3847 msgid ""
3848 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3849 "thumbnails on and off for individual windows."
3850 msgstr ""
3851 "See on vaikimisi asetus uute akende jaoks. Kasuta 'Vaade' menüüd pisipiltide "
3852 "lubamiseks/keelamiseks antud aknas."
3854 #: tips:136
3855 msgid "Thumbnails cache"
3856 msgstr "Pisipiltide vahemälu"
3858 #: tips:137
3859 msgid ""
3860 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3861 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3862 "will be created again as needed."
3863 msgstr ""
3864 "Pisipiltide kiiremaks laadimiseks puhverdatakse pisipildid peidetud "
3865 "kataloogi ~/.thumbnails. Kõigi salvestatud pisipiltide eemaldamiseks "
3866 "klõpsake siia, Pisipiltide puhver luuakse uuesti vastavalt vajadusele."
3868 #: tips:138 tips:224
3869 msgid "Pinboard"
3870 msgstr "Töölaud"
3872 #: tips:139
3873 msgid ""
3874 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3875 "background to create shortcuts to them."
3876 msgstr ""
3877 "Kui kasutate töölauda, on teil võimalik lohistada faile ja programme oma "
3878 "töölaua taustale, et luua nendeni viitavaid ikoone."
3880 #: tips:140 tips:283
3881 msgid "Appearance"
3882 msgstr "Välimus"
3884 #: tips:141
3885 msgid "Foreground:"
3886 msgstr "Esiplaan:"
3888 #: tips:142
3889 msgid "Text shadow:"
3890 msgstr "Teksti vari:"
3892 #: tips:143
3893 msgid "Background:"
3894 msgstr "Taust:"
3896 #: tips:144
3897 msgid "No shadow"
3898 msgstr "Pole varju"
3900 #: tips:145
3901 msgid "Thin"
3902 msgstr "Õhuke"
3904 #: tips:146
3905 msgid "Thick"
3906 msgstr "Paks"
3908 #: tips:147
3909 msgid "Use custom font:"
3910 msgstr "Kasuta muud fonti:"
3912 #: tips:148
3913 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3914 msgstr "Ikooni alla käiva teksti font"
3916 #: tips:149
3917 msgid "Fast scaling of images"
3918 msgstr "Piltide kiire skaleerimine"
3920 #: tips:150 tips:151
3921 msgid ""
3922 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3923 "method can give better results."
3924 msgstr ""
3925 "Valige kiire ja aeglase meetodi vahel taustapilte skaleerides.  Aeglane "
3926 "meetod võib anda paremaid tulemusi."
3928 #: tips:152
3929 msgid "Pinboard behaviour"
3930 msgstr "Töölaua käitumine"
3932 #: tips:153
3933 msgid "Single-click to open"
3934 msgstr "Ava ühe klõpsuga"
3936 #: tips:155
3937 msgid "Keep icons within screen limits"
3938 msgstr "Hoia ikoonid ekraani piirides"
3940 #: tips:156
3941 msgid ""
3942 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3943 "limits, including the label."
3944 msgstr ""
3945 "Ikoonid hoitakse alati ekraani piiride sees, kaasa arvatud ikooni all olev "
3946 "tekst."
3948 #: tips:157
3949 msgid "Icon grid step:"
3950 msgstr "Ikooni asetustäpsus:"
3952 #: tips:158
3953 msgid "Fine"
3954 msgstr "Täpne"
3956 #: tips:159
3957 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3958 msgstr "Kasutatakse 2-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3960 #: tips:160
3961 msgid "Medium"
3962 msgstr "Keskmine"
3964 #: tips:161
3965 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3966 msgstr "Kasutatakse 16-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3968 #: tips:162
3969 msgid "Coarse"
3970 msgstr "Ebatäpne"
3972 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
3973 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3974 msgstr "Kasutatakse 32-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3976 #: tips:167 tips:169
3977 msgid "Iconified windows"
3978 msgstr "Minimeeritud aknad"
3980 #: tips:168
3981 msgid ""
3982 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3983 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3984 "windows."
3985 msgstr ""
3986 "Enamus aknahaldureid pakuvad võimalust minimeerida (ikoniseerida) aknaid ja "
3987 "neid aknaid oskavad näidata mitmed programmid, sealhulgas failihaldur Rox."
3989 #: tips:170
3990 msgid "Show iconified windows"
3991 msgstr "Näita minimeeritud aknaid"
3993 #: tips:171
3994 msgid ""
3995 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3996 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3997 "pinboard must be in use."
3998 msgstr ""
3999 "Iga minimeeritud akna kohta näidatakse töölaual ikooni. Eeldab ühilduvat "
4000 "aknahaldurit ja Rox töölaua kasutuses olemist."
4002 #: tips:172
4003 msgid "Iconify to the"
4004 msgstr "Minimeeritakse"
4006 #: tips:173
4007 msgid "top-left"
4008 msgstr "vasakule üles"
4010 #: tips:174
4011 msgid "top-right"
4012 msgstr "paremale üles"
4014 #: tips:175
4015 msgid "bottom-left"
4016 msgstr "vasakule alla"
4018 #: tips:176
4019 msgid "bottom-right"
4020 msgstr "paremale alla"
4022 #: tips:177
4023 msgid ", going"
4024 msgstr ", rivistades"
4026 #: tips:178
4027 msgid "horizontally"
4028 msgstr "horisontaalselt"
4030 #: tips:179
4031 msgid "vertically"
4032 msgstr "vertikaalselt"
4034 #: tips:180
4035 msgid ""
4036 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4037 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4038 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4039 "about its own panel."
4040 msgstr ""
4041 "Mõnikord failihaldur ei ole teadlik muudest töölaual asuvatest graafilistest "
4042 "elementidest ja paigutab minimeeritud aknaid (näiteks) Gnome paneeli alla. "
4043 "Te võite määrata ülemise või alumise piiri, millega keelate failide ekraani "
4044 "servale lähemale paigutamise. Failihaldur on omaenda paneelidest teadlik."
4046 #: tips:181
4047 msgid "Top margin"
4048 msgstr "Ülemine piir"
4050 #: tips:182
4051 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4052 msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
4054 #: tips:183
4055 msgid "Bottom margin"
4056 msgstr "Alumine piir"
4058 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
4059 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4060 msgstr "All asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
4062 #: tips:189
4063 msgid "Panels"
4064 msgstr "Panels"
4066 #: tips:190
4067 msgid ""
4068 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4069 "manual for information about using panels."
4070 msgstr ""
4071 "Paneelid on ikoonidega ribad, mis jooksevad piki ekraani serva.\n"
4072 "Paneelidest rohkem teada saamiseks lugege käsiraamatut."
4074 #: tips:191
4075 msgid "Panel style"
4076 msgstr "Paneeli stiil"
4078 #: tips:192
4079 msgid "Image and text"
4080 msgstr "Pilt ja tekst"
4082 #: tips:193
4083 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4084 msgstr "Igal paneeli ikoonil on nii pilt kui tekst."
4086 #: tips:194
4087 msgid "Image only for applications"
4088 msgstr "Pilt ainult rakendustel"
4090 #: tips:195
4091 msgid ""
4092 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4093 msgstr "Rakendustel on ainult pilt, muudel failidel on nii pilt kui tekst."
4095 #: tips:196
4096 msgid "Image only"
4097 msgstr "Ainult pilt"
4099 #: tips:197 tips:198
4100 msgid "Only the image is shown."
4101 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
4103 #: tips:199
4104 msgid "Panel width (thin)"
4105 msgstr "Paneeli laius (kitsas)"
4107 #: tips:200
4108 msgid "(thick)"
4109 msgstr "(lai)"
4111 #: tips:201
4112 msgid "The size of the panels."
4113 msgstr "Paneeli suurus."
4115 #: tips:202
4116 msgid "Do not cover panel"
4117 msgstr "Ära kata paneeli"
4119 #: tips:203 tips:204
4120 msgid ""
4121 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4122 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4123 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4124 "auto-raising works."
4125 msgstr ""
4126 "Palu aknahalduril mitte paigutada aknaid paneeli kohale, kui aken "
4127 "maksimeeritakse.Mõned aknahaldurid ei tunnusta seda asetust. Kui see suvand "
4128 "on välja lülitud, palub failihaldur paar pikslit ekraani servast vabaks "
4129 "jätta, et paneelide automaatne esiletõusmine toimiks."
4131 #: tips:205
4132 msgid "Xinerama"
4133 msgstr "Xinerama"
4135 #: tips:206
4136 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4137 msgstr "Hoia Xinerama monitori piires"
4139 #: tips:207
4140 msgid ""
4141 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4142 "panels to one monitor instead of spanning them."
4143 msgstr ""
4144 "Kui teil on Xinerama mitme monitori süsteem, siis see suvand hoiab paneeli "
4145 "ainult ühel monitoril, mitte kõigil."
4147 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
4148 msgid ""
4149 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4150 msgstr ""
4151 "Monitori number, millel on paneelid Xinerama moodis (numbrid algavad 0'st)"
4153 #: tips:212
4154 msgid "Desktop"
4155 msgstr ""
4157 #: tips:213
4158 msgid ""
4159 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4160 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4161 msgstr ""
4163 #: tips:214
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Panel only"
4166 msgstr "Ainult pilt"
4168 #: tips:215
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Only a panel is shown."
4171 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
4173 #: tips:216
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Pinboard only"
4176 msgstr "Töölaud"
4178 #: tips:217
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Only the pinboard is shown."
4181 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
4183 #: tips:218
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Panel and pinboard"
4186 msgstr "Töölaud"
4188 #: tips:219 tips:220
4189 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4190 msgstr ""
4192 #: tips:221
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Panel"
4195 msgstr "Panels"
4197 #: tips:222 tips:223
4198 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4199 msgstr ""
4201 #: tips:225 tips:226
4202 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4203 msgstr ""
4205 #: tips:227
4206 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4207 msgstr ""
4209 #: tips:228 tips:229
4210 msgid ""
4211 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4212 "argument to rox."
4213 msgstr ""
4215 #: tips:230
4216 msgid "Action windows"
4217 msgstr "Tegevusaknad"
4219 #: tips:231
4220 msgid ""
4221 "Action windows appear when you start a background\n"
4222 "operation, such as copying or deleting some files."
4223 msgstr ""
4224 "Tegevusaknad avanevad, kui sooritate mõne taustal jooksva \n"
4225 "tegevuse, nagu failide kopeerimine või kustutamine."
4227 #: tips:232
4228 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4229 msgstr "Käivita need tegevused ilma küsimata (vaikides):"
4231 #: tips:234
4232 msgid "Copy files without confirming first."
4233 msgstr "Enne kopeerimist ei küsita nõusolekut."
4235 #: tips:236
4236 msgid "Move files without confirming first."
4237 msgstr "Enne failide tõstmist ei küsita nõusolekut."
4239 #: tips:238
4240 msgid "Create links to files without confirming first."
4241 msgstr "Enne viitade loomist failidele ei küsita nõusolekut."
4243 #: tips:240
4244 msgid "Delete files without confirming first."
4245 msgstr "Enne failide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4247 #: tips:241
4248 msgid "Mount"
4249 msgstr "Ühenda"
4251 #: tips:242 tips:243
4252 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4253 msgstr "Ühenda ja lahuta failisüsteeme ilma nõusolekut küsimata."
4255 #: tips:244
4256 msgid "Default settings"
4257 msgstr "Vaikimisi asetused"
4259 #: tips:246
4260 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4261 msgstr "Enne kirjutuskaitsega elementide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4263 #: tips:248
4264 msgid "Don't display so much information in the message area."
4265 msgstr "Näita teadeteaknas vähem infot."
4267 #: tips:250
4268 msgid "Also change contents of subdirectories."
4269 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu."
4271 #: tips:256
4272 msgid "Drag and Drop"
4273 msgstr "Lohistamine"
4275 #: tips:257
4276 msgid "Dragging to icons"
4277 msgstr "Lohista ikooni peale"
4279 #: tips:258
4280 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4281 msgstr "Luba lohistada ikoonidele failihalduri aknas"
4283 #: tips:259
4284 msgid ""
4285 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4286 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4287 "will put it into that directory, or load it into the program."
4288 msgstr ""
4289 "Kui see suvand on sisse lülitatud, saate te lohistada faili alamkataloogi "
4290 "või programmi peale failihalduri aknas. See objekt tõstetakse esile ja "
4291 "hiirenupu lahti laskmisel fail kas tõstetakse kataloogi või laetakse selle "
4292 "programmi sees."
4294 #: tips:260
4295 msgid "Directories spring open"
4296 msgstr "Lahti hüppavad kataloogid"
4298 #: tips:261
4299 msgid ""
4300 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4301 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4302 "short while."
4303 msgstr ""
4304 "See suvand eeldab ka eelmise lubamist. Kui lohistate faili kataloogi peale "
4305 "ja hoiate seda seal veidi aega, \"hüppab\" kataloog ise lahti."
4307 #: tips:262
4308 msgid "Spring delay:"
4309 msgstr "Avanemisviivitus:"
4311 #: tips:263
4312 msgid "ms"
4313 msgstr "ms"
4315 #: tips:264 tips:265
4316 msgid ""
4317 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4318 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4319 "have any effect."
4320 msgstr ""
4321 "See suvand määrab, kui kaua (millisekundites ehk tuhandiksekundites) peate "
4322 "faili kataloogi kohal hoidma, et kataloog ise avaneks. Eeldab eelneva "
4323 "suvandi lubamist."
4325 #: tips:266
4326 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4327 msgstr "Faile vasaku hiirenupuga lohistades"
4329 #: tips:267 tips:273
4330 msgid "Show a menu of possible actions"
4331 msgstr "Näita võimalike tegevuste menüüd"
4333 #: tips:268
4334 msgid "Copy the files"
4335 msgstr "Kopeeri failid"
4337 #: tips:269 tips:270 tips:271
4338 msgid ""
4339 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4340 "down."
4341 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate, Alt-klahvi all hoides."
4343 #: tips:272
4344 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4345 msgstr "Faile lohistades keskmise nupuga"
4347 #: tips:274
4348 msgid "Move the files"
4349 msgstr "Tõsta failid"
4351 #: tips:275 tips:276 tips:277
4352 msgid ""
4353 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4354 "button and holding down the Alt key."
4355 msgstr ""
4356 "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate vasaku hiirenupuga, Alt-klahvi all "
4357 "hoides."
4359 #: tips:278
4360 msgid "Download handler"
4361 msgstr "Allalaadimiste haldur"
4363 #: tips:279 tips:280 tips:281
4364 msgid ""
4365 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4366 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4367 "current directory is the destination. Eg:\n"
4368 "xterm -e wget $1"
4369 msgstr ""
4370 "Kui te lohistate failihaldurisse faili brauserist või mõnest muust "
4371 "mittekohalikust allikast, jooksutatakse seda programmi allalaadimisel. $1 on "
4372 "lohistatud faili URI ja jooksev kataloog on sihtkoht, kuhu salvestatakse. "
4373 "Näiteks:\n"
4374 "xterm -e wget $1"
4376 #: tips:282
4377 msgid "Menus"
4378 msgstr "Menüüd"
4380 #: tips:284
4381 msgid "Size of icons in menus:"
4382 msgstr "Ikoonide suurus menüüs:"
4384 #: tips:285
4385 msgid "No Icons"
4386 msgstr "Pole ikoone"
4388 #: tips:288
4389 msgid "Same as current window"
4390 msgstr "Sama kui aktiivsel aknal"
4392 #: tips:289
4393 msgid "Same as default"
4394 msgstr "Sama kui vaikimisi"
4396 #: tips:290
4397 msgid "Behaviour"
4398 msgstr "Käitumine"
4400 #: tips:291
4401 msgid "File menu on right-click"
4402 msgstr "Fail-menüü paremklõpsu puhul"
4404 #: tips:292
4405 msgid ""
4406 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4407 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4408 msgstr ""
4409 "Näita Fail-menüüd põhimenüü asemel, kui teil on valitud faile ja "
4410 "paremklõpsate (põhimenüü saate, kui hoiate klõpsu ajal all Control-klahvi)"
4412 #: tips:293
4413 msgid "`Xterm Here' program"
4414 msgstr "Terminaliprogramm:"
4416 #: tips:294 tips:295
4417 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4418 msgstr "Programm, mis käivitatakse, kui valite menüüst \"Terminaliprogramm\"."
4420 #: tips:296
4421 msgid "Keyboard shortcuts"
4422 msgstr "Kiirklahvid"
4424 #: tips:298
4425 msgid "MIME types"
4426 msgstr "MIME-Tüübid"
4428 #: tips:299
4429 #, fuzzy
4430 msgid ""
4431 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4432 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4433 msgstr ""
4434 "Failihaldur kasutab reeglite komplekti, et leida sobivat MIME-tüüpi iga "
4435 "tavalise faili jaoks ja valib seejärel failile ikooni. Kasutage MIME-"
4436 "Redaktorit, et muuta failitüübi tuvastamise reegleid:\n"
4437 "\n"
4438 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4440 #: tips:300
4441 msgid "Edit MIME rules"
4442 msgstr ""
4444 #: tips:301
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Themes"
4447 msgstr "Ajad"
4449 #: tips:302
4450 msgid "Icon theme"
4451 msgstr "Ikooniteema"
4453 #: tips:303
4454 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4455 msgstr "Teemad peaksid olema ~/.icons kataloogi sees."
4457 #: tips:304 tips:305
4458 msgid ""
4459 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4460 "that icons set this way override those from the selected theme."
4461 msgstr ""
4462 "Kasutage \"Sea ikooni\" dialoogikasti, et iga MIME-tüübi jaoks ikooni seada."
4463 "Niimoodi seatud ikoone eelistatakse valitud teema ikoonidele."
4465 #: tips:306
4466 msgid "Colours"
4467 msgstr "Värvid"
4469 #: tips:307
4470 msgid "File type colours"
4471 msgstr "Failitüüpide värvid"
4473 #: tips:308
4474 msgid "Colour files based on their types"
4475 msgstr "Värvi failid vastavalt nende tüübile"
4477 #: tips:309
4478 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4479 msgstr "Failinimed (ja üksikasjad) värvitakse vastavalt failitüübile."
4481 #: tips:310
4482 msgid "Directory:"
4483 msgstr "Kataloog:"
4485 #: tips:311
4486 msgid "Regular file:"
4487 msgstr "Tavaline fail:"
4489 #: tips:312
4490 msgid "Pipe:"
4491 msgstr "Toru:"
4493 #: tips:313
4494 msgid "Socket:"
4495 msgstr "Sokkel:"
4497 #: tips:315 tips:316
4498 msgid ""
4499 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4500 "which the filer does not have permission to examine."
4501 msgstr ""
4502 "Viga, näiteks kui sümbolviide viitab olematule failile või faili avamiseks "
4503 "pole failihalduril õigusi."
4505 #: tips:317
4506 msgid "Character device:"
4507 msgstr "Sümbolseade:"
4509 #: tips:318
4510 msgid "Block device:"
4511 msgstr "Plokkseade:"
4513 #: tips:319
4514 msgid "Door:"
4515 msgstr "Uks:"
4517 #: tips:320
4518 msgid ""
4519 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4520 "Solaris."
4521 msgstr "Uksed on soklite või torude moodi ja neid kasutatakse vaid Solarises."
4523 #: tips:321
4524 msgid "Executable file:"
4525 msgstr "Käivitatav fail:"
4527 #: tips:322
4528 msgid "Application directory:"
4529 msgstr "Kataloograkendus:"
4531 #: tips:323
4532 msgid "Unknown type:"
4533 msgstr "Tundmatut tüüpi:"
4535 #: tips:324
4536 msgid "Compatibility"
4537 msgstr "Ühilduvus"
4539 #: tips:325
4540 msgid "Window manager problems"
4541 msgstr "Aknahalduriprobleemid"
4543 #: tips:326
4544 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4545 msgstr "Võta aknahaldurilt kontroll töölaua ja paneelide üle"
4547 #: tips:327
4548 msgid ""
4549 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4550 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4551 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4552 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4553 "them appear in window-select lists."
4554 msgstr ""
4555 "Paljud aknahaldurid ei toeta uut 'Extended Window Manager Hints' süsteemi ja "
4556 "kohtlevad töölauda ja paneele kui tavalisi aknaid. Lülitage sisse see suvand "
4557 "järgmiste probleemide esinedes: töölaud ning paneelid on akendenimistus, "
4558 "päised ning muud dekoratsioonid akendel või kui töölaud hiireklõpsu peale "
4559 "pealmiseks aknaks tõuseb."
4561 #: tips:328
4562 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4563 msgstr "Anna kõik hiireklõpsud taustale aknahaldurile edasi"
4565 #: tips:329
4566 msgid ""
4567 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4568 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4569 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4570 msgstr ""
4571 "Enamasti paremklõpsates töölaua taustale avaneb menüü ja vasakklõps tühistab "
4572 "valiku. Antud suvandi sisse lülitades antakse edasi aknahaldurile klõpsud "
4573 "taustale. Edasi ei anta klõpse ikoonidele."
4575 #: tips:330
4576 msgid "Blackbox root menus hack"
4577 msgstr "Blackboxi taustamenüü häkk"
4579 #: tips:331
4580 msgid ""
4581 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4582 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4583 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4584 "isn't necessary."
4585 msgstr ""
4586 "Blackbox, Fluxbox ja neile sarnased aknahaldurid ei tööta veel kuigi hästi "
4587 "Roxi töölauaga. Sellele vastukaaluks aktiveerib antud suvand mõningad "
4588 "meetmed. Nende aknahaldurite järgmistes versioonides on küllap need "
4589 "probleemid juba parandatud."
4591 #: tips:332
4592 msgid "Panel is a 'dock'"
4593 msgstr "Paneel on 'dokk'"
4595 #: tips:333 tips:334
4596 msgid ""
4597 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4598 "wishes. Requires a restart to take effect."
4599 msgstr ""
4600 "Lülige välja see suvand, kui paneel tõuseb soovimatult teiste akende peale. "
4601 "Nõuab uuestikäivitust"
4603 #: tips:335
4604 msgid "Drag and drop"
4605 msgstr "Lohistamine"
4607 #: tips:336
4608 msgid "Don't use hostnames"
4609 msgstr "Ära kasuta arvutinimesid"
4611 #: tips:337 tips:338
4612 msgid ""
4613 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4614 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4615 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4616 msgstr ""
4617 "Mõned vanemad rakendused ei toets XDND protokolli täielikult ja see suvand "
4618 "võib vajalikuks osutuda. Lülitage see sisse, kui faili rakendusele lohitades "
4619 "kursorile lisandub + märk, kuid lohistamine ise ebaõnnestub."
4621 #: tips:339
4622 msgid "Extended attributes"
4623 msgstr "Laiendatud atribuudid"
4625 #: tips:340
4626 msgid "Don't use extended attributes"
4627 msgstr "Ära kasuta laiendatud atribuute"
4629 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4630 msgid ""
4631 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4632 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4633 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4634 "the properties window does not report extended attributes."
4635 msgstr ""
4636 "See keelab uuemates opsüsteemides ja failisüsteemides olevate laiendatud "
4637 "atribuutide kasutamise. Selle suvandi lubamisel 'Sea tüüp' menüüsissekanne "
4638 "keelatakse, faili MIME-tüüp tuletatakse ainult failinimest ja Omaduste aken "
4639 "ei näita infot laiendatud atribuutide kohta"
4641 #~ msgid "Executable files"
4642 #~ msgstr "Käivitatavad failid"
4644 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4645 #~ msgstr "Ignoreeri tuntud laiendiga failide puhul käivitamisbitti"
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4649 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4650 #~ "are being shown as executable programs."
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Kui faili laiend (näiteks '.gif') on tuntud, ignoreeri käivitamisbitti. "
4653 #~ "See on mõistlik juhul, kui teil on faile Windowsi failisüsteemil ja neid "
4654 #~ "näidatakse käivitatavate programmidena."
4656 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4657 #~ msgstr "Ikooni '%s' pole teemas"
4659 #~ msgid "A"
4660 #~ msgstr "A"
4662 #~ msgid "All, "
4663 #~ msgstr "Kõik, "
4665 #~ msgid ""
4666 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4667 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4668 #~ msgstr ""
4669 #~ "Töölaua ikoone ei saa kuvada, kuna ROX-Filer kompileeriti GTK+-2.0 "
4670 #~ "kasutades, kuid praegu jookseb GTK+-2.2. Palun kompileerige uuesti."
4672 #~ msgid "Info"
4673 #~ msgstr "Info"
4675 #~ msgid "Permissions:"
4676 #~ msgstr "Loabitid:"
4678 #~ msgid "file(1) says..."
4679 #~ msgstr "file(1) ÃŒtleb..."
4681 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4682 #~ msgstr "SÃŒmbolviit failile %s"
4684 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4685 #~ msgstr "Ei (ei leitud gnome-vfs-config)"
4687 #~ msgid "Help about ... ?"
4688 #~ msgstr "Abi  ... kohta ?"
4690 #~ msgid "Examine ... ?"
4691 #~ msgstr "Uuri ... ?"
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "Executable file:\n"
4695 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "KÀivitatav fail:\n"
4698 #~ "Sellel failil on aktiveeritud kÀivitusbitt (--x)"
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "File:\n"
4702 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Fail:\n"
4705 #~ "See on andmefail. Valige menÌÌst Info, et selle faili kohta rohkem "
4706 #~ "teada saada..."
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "Mount point:\n"
4710 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4711 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4712 #~ "directory."
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Ühenduspunkt:\n"
4715 #~ "Ühenduspunkt on kataloog, mille kÃŒlge saab teisi failisÃŒsteeme "
4716 #~ "ÃŒhendada. Kõik failid ÃŒhendatud failisÃŒsteemil on kÀttesaadavad "
4717 #~ "selle kataloogi seest."
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "Device file:\n"
4721 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4722 #~ "it was an ordinary file."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Seadmefail:\n"
4725 #~ "Seadmefailid lubavad teil lugeda ja kirjutada andmeid oma seadme "
4726 #~ "tÌÌrelisse, nagu oleks tegemist tavalise failiga."
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "Named pipe:\n"
4730 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4731 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Nimega toru:\n"
4734 #~ "Torud lubavad erinevatel rakendustel omavahel suhelda. Ãœks rakendus "
4735 #~ "kirjutab andmeid torusse ja teine loeb neid sealt."
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Socket:\n"
4739 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Sokkel:\n"
4742 #~ "Soklid lubavad protsessidel omavahel suhelda."
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "Door:\n"
4746 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Uks:\n"
4749 #~ "Uksed on Solarise poolt kasutatav vÀhelevinud meetod protsesside "
4750 #~ "omavaheliseks suhtluseks."
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "Unknown type:\n"
4754 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4755 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Tundmatut tÌÌpi:\n"
4758 #~ "Ei Ãµnnestunud tuvastada faili tÌÌpi. Ehk pole seda faili enam või "
4759 #~ "puuduvad teil Ãµigused otsida kataloogis, kus fail asub ?"
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Directory:\n"
4763 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4764 #~ "the list."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Kataloog:\n"
4767 #~ "See on kataloog. See sisaldab nimekirja teiste elementide kohta  - avage "
4768 #~ "see, et nimekirja nÀha."
4770 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4771 #~ msgstr "MenÌÌ teise hiirenupuga (RISC OS stiilis)"
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4775 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Kasutage teist hiirenuppu, s.o. keskmist hiirenuppu (klõpsake mõlemaid "
4778 #~ "nuppe korraga kahenupulise hiire puhul), et hÃŒpikmenÌÌd aktiveerida. "
4779 #~ "Kui suvand on keelatud, kasutage kolmandat (paremat) hiirenuppu."