1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2001 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 2000-2001.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-01-29 19:11+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-01-22 16:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox@ecs.soton.ac.uk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Action window options"
18 msgstr "Options de la fenêtre action"
21 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
22 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions :"
24 #: action.c:176 action.c:2143 menu.c:868
28 #: action.c:178 action.c:2160
32 #: action.c:180 action.c:2175
36 #: action.c:182 action.c:2044 menu.c:205
40 #: action.c:184 menu.c:547
46 msgstr "Drapeau inconnu"
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
54 msgstr "Commencement Rapide"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre guillemets "
63 "'index.html'\t(pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib' (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core' (trouve un fichier régulier nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg) (n'est ni un répertoire, ni un fichier régulier)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg (un fichier régulier pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contient le mot 'fred')"
89 msgstr "Tests Simples"
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
108 "Un motif entre guillemets simples est un motif style shell avec des "
109 "métacaractères. S'il\n"
110 "contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin complet; "
111 "sinon elle se fait seulement avec la feuille."
115 msgstr "Comparaisons"
119 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
120 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
121 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
122 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
125 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
126 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (dates)\n"
127 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
135 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
136 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
137 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ; un % \n"
140 "dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
141 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
144 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
145 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour les détails complets."
147 #: action.c:417 action.c:483 toolbar.c:113
152 msgid "Permissions command reference"
153 msgstr "Référence de la commande des permissions"
157 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
158 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "The format of a command is:\n"
161 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
163 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
164 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
165 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
166 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
167 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
169 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
172 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
173 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
174 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
176 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
177 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
178 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
179 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
180 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
181 "755\t(set the permissions directly)\n"
183 "See the chmod(1) man page for full details."
185 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
186 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
187 "vous avez besoin de plus...\n"
189 "Le format d'une commande est :\n"
190 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
191 "Chaque CHANGEMENT est :\n"
192 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
193 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
194 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
196 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
198 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
200 "Le texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
203 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
205 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
206 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
207 "mais sans la permission d'écrire)\n"
208 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
210 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
211 "qui étaient exécutables par quelqu'un deviennent exécutables par tout le "
213 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
214 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
215 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
217 "Voir la page man chmod(1) pour les détails complets."
220 msgid "There was one error.\n"
221 msgstr "Il y a eu une seule erreur.\n"
225 msgid "There were %d errors.\n"
226 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
229 msgid "ERROR reading"
230 msgstr "ERREUR de lecture"
236 #: action.c:863 action.c:1022 main.c:438
240 #: action.c:867 action.c:1027
244 #: action.c:881 action.c:1016
258 msgid "?Count contents of %s?"
259 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
263 msgid "?Delete %s'%s'?"
264 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
267 msgid "WRITE-PROTECTED "
268 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
272 msgid "'Deleting '%s'\n"
273 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
277 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
278 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
280 #: action.c:1157 action.c:1179
283 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
286 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
287 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
291 msgid "'(while checking '%s')\n"
292 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
294 #: action.c:1265 action.c:1296
296 msgid "?Change permissions of '%s'?"
297 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
301 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
302 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
305 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
306 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
310 msgid "?'%s' already exists - %s?"
311 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
314 msgid "merge contents"
315 msgstr "fusionner les contenus"
322 msgid "'Trying copy anyway...\n"
323 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
327 msgid "?Copy %s as %s?"
328 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
332 msgid "'Copying %s as %s\n"
333 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
336 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
337 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
342 msgstr "!ERREUR : %s\n"
346 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
347 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
350 msgid "'Trying move anyway...\n"
351 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
355 msgid "?Move %s as %s?"
356 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
360 msgid "'Moving %s as %s\n"
361 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
365 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
366 msgstr "!ERREUR : impossible de déplacer %s vers %s\n"
369 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
370 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
373 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
374 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
378 msgid "'Linking %s as %s\n"
379 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
383 msgid "?Link %s as %s?"
384 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
388 msgid "'Mounting %s\n"
389 msgstr "'Montage de %s\n"
393 msgid "'Unmounting %s\n"
394 msgstr "'Démontage de %s\n"
399 msgstr "?Monter %s ?\n"
403 msgid "?Unmount %s?\n"
404 msgstr "?Démonter %s ?\n"
407 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
408 msgstr "!ERREUR: le montage a échoué\n"
419 #: action.c:1757 action.c:1789 action.c:1827 action.c:1863 action.c:1884
428 msgid "!No mount points selected!\n"
429 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
432 msgid "?Another search?"
437 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
438 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
440 #: action.c:1909 display.c:1005
444 #: action.c:1910 run.c:301
449 msgid "You need to select some items to search through"
450 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
454 msgstr "Expression :"
456 #: action.c:1965 menu.c:208
461 msgid "You need to select some items to count"
462 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
464 #: action.c:1994 menu.c:206
466 msgstr "Occupation du disque"
469 msgid "Mount / Unmount"
470 msgstr "Monter / Démonter"
473 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
475 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
479 msgid "You need to select some items to delete"
480 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
483 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
484 msgstr "Forcer - suppression non confirmée d'objets protégés contre l'écriture"
487 msgid "Brief - only log directories being deleted"
488 msgstr "Bref - affichage des répertoires à supprimer, uniquement"
491 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
493 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
496 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
497 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
500 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
501 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
504 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
505 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
508 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
509 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
512 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
513 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
516 msgid "Brief - don't list processed files"
517 msgstr "Bref - fichiers traités non listés"
520 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
521 msgstr "Récursif - le contenu des sous-répertoires est aussi changé"
527 #: action.c:2123 menu.c:173 menu.c:179 menu.c:207
532 msgid "Deleting items such as "
533 msgstr "La suppression des objets comme "
536 msgid "Deleting the item "
537 msgstr "La suppression de l'objet "
540 msgid "Deleting the items "
541 msgstr "La suppression des objets "
544 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
546 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
550 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
552 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
555 #: action.c:2265 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:498 icon.c:112 menu.c:1181
556 #: menu.c:1468 options.c:125 options.c:401 type.c:574
560 #: action.c:2265 gtksavebox.c:233 icon.c:119 menu.c:1475 options.c:135
561 #: options.c:413 panel.c:382 type.c:581
566 msgid "[ missing text ]"
569 #: appmenu.c:302 menu.c:1424
570 msgid "fork() failed"
571 msgstr "fork() a échoué"
574 msgid "Mouse bindings"
575 msgstr "Affectation des boutons de la souris"
578 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
579 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
583 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
584 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
585 "reuse the current window."
587 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
588 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
589 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
592 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
593 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
597 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
598 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
600 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
601 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
602 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
605 msgid "Single-click navigation"
606 msgstr "Navigation en simple clic"
610 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
611 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
614 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
615 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
616 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
620 msgid "Can't open directory: %s"
621 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
624 msgid "Display options"
625 msgstr "Options d'affichage"
629 msgid "lstat(2) failed: %s"
630 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
633 msgid "Ignore case when sorting"
634 msgstr "Ignorer la casse lors d'un tri"
637 msgid "Max Large Icons width"
638 msgstr "Largeur max des Grandes Icônes"
641 msgid "Max Small Icons width"
642 msgstr "Largeur max des Petites Icônes"
647 "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
648 "saved if you click on Save."
650 "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
651 "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
653 #: display.c:1006 menu.c:174 menu.c:180
666 msgid "Unknown display style"
667 msgstr "Style d'affichage inconnu"
670 msgid "Unknown sort type"
671 msgstr "Type de tri inconnu"
674 msgid "Drag and Drop options"
675 msgstr "Options de Drag and Drop"
678 msgid "Don't use hostnames"
679 msgstr "Ne pas utiliser de nom de machine"
683 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
684 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
685 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
687 "Certaines vieilles applications ne supportent pas complètement XDND et "
688 "peuvent nécessiter d'avoir cette option activée. Utilisez-là si le "
689 "glissement de fichiers vers une application fait apparaître un signe + sur "
690 "le pointeur mais le lâcher ne marche pas."
693 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
694 msgstr "Permettre de faire glisser vers des icônes dans les fenêtres du filer"
698 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
699 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
700 "will put it into that directory, or load it into the program."
702 "Quand c'est choisi, vous pouvez faire glisser un fichier au-dessus d'un "
703 "sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. L'objet sera mis en "
704 "valeur quand vous ferez ceci et lâcher le fichier le mettra dans ce "
705 "répertoire, ou le chargera dans le programme."
708 msgid "Directories spring open"
709 msgstr "Les répertoires surgissent"
713 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
714 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
717 "Cette option, qui nécessite que l'option ci-dessus soit aussi choisie, "
718 "permet au répertoire mis en valeur de 'surgir' après que le fichier a été "
719 "maintenu au-dessus pendant un court instant."
723 msgstr "Délai de surgissement"
727 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
728 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
731 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
732 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que celui-ci ne surgisse. L'option "
733 "ci-dessus doit être choisie pour que ceci ait un effet."
736 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
737 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
740 msgid "Internal error - bad info type"
741 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
744 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
745 msgstr "Erreur de protocole XDS : la feuille ne doit pas contenir '/'\n"
749 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type "
750 "text/plain) did not contain a leafname\n"
752 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type "
753 "text/plain) ne contenait pas de feuille\n"
756 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
757 msgstr "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
761 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
763 "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou application/octet-stream."
766 msgid "Unknown target"
767 msgstr "Cible inconnue"
770 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
772 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
776 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
778 "Erreur de protocole XDS : le code de retour doit être 'S', 'F' ou 'E'\n"
782 msgstr "UntitledData"
785 msgid "Error saving file"
786 msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier"
789 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
790 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
794 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
796 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante "
797 "(application/octet-stream non fourni)"
801 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
803 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils vont être "
808 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
809 "remote files - sorry."
811 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas opérer "
812 "sur de multiples fichiers distants - désolé."
815 msgid "Unknown action requested"
816 msgstr "Action demandée inconnue"
819 msgid "Error getting file list"
820 msgstr "Erreur en obtenant la liste des fichiers"
823 msgid "Filer window options"
824 msgstr "Options des fenêtres du filer"
827 msgid "Directory missing/deleted"
828 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
832 msgid "Directory '%s' is not accessible"
833 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
837 msgid "Directory '%s' not found."
838 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
841 msgid "Unique windows"
842 msgstr "Fenêtres uniques"
846 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
847 "window, then this option causes the other window to be closed."
849 "Si vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans une "
850 "autre fenêtre, alors cette option provoque la fermeture de l'autre fenêtre."
934 msgstr "IsExecutable"
1050 msgstr "Sauver sous :"
1058 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1059 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1061 "L'application distante veut utiliser Direct Save, mais je ne peux pas lire "
1062 "la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1066 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1067 "(or enter a full pathname)"
1069 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1070 "(ou entrez un chemin complet)"
1072 #: gui_support.c:193
1076 #: gui_support.c:317
1077 msgid "Error reading file"
1078 msgstr "Erreur de lecture du fichier"
1080 #: gui_support.c:331
1081 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1082 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
1084 #: gui_support.c:384
1087 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1089 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1090 "Options window and click on Save.\n"
1091 "Further errors will be ignored."
1093 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1095 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de "
1096 "ROX-Filer. Ouvrez la fenêtre Options et cliquez sur Sauver.\n"
1097 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1100 msgid "Translation options"
1101 msgstr "Options de traduction"
1109 "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
1110 "With no translation, text will appear in English.\n"
1111 "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name of "
1114 "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
1115 "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
1116 "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme nom "
1121 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1123 "Vous devez relancer le filer pour supporter entièrement le nouveau langage"
1125 #: icon.c:70 panel.c:166 pinboard.c:209
1127 msgstr "Éditer l'icône"
1130 msgid "Clicking the icon opens:"
1131 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1134 msgid "The text displayed under the icon is:"
1135 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1138 msgid "The label must contain at least one character!"
1139 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1142 msgid "The location must contain at least one character!"
1143 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1146 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1147 msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
1151 msgid "Running as user '%s'"
1152 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1155 msgid "features set at compile time"
1156 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1160 msgstr "Support VFS"
1163 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1164 msgstr "Non (libvfs valide non trouvée)"
1167 msgid "Menu options"
1168 msgstr "Options de menu"
1176 msgstr "Grandes Icônes"
1180 msgstr "Petites Icônes"
1183 msgid "Large, With..."
1184 msgstr "Grand, avec..."
1186 #: menu.c:171 menu.c:177
1190 #: menu.c:172 menu.c:178
1194 #: menu.c:175 menu.c:181
1199 msgid "Small, With..."
1200 msgstr "Petit, avec..."
1203 msgid "Sort by Name"
1204 msgstr "Trier par Nom"
1207 msgid "Sort by Type"
1208 msgstr "Trier par Type"
1211 msgid "Sort by Date"
1212 msgstr "Trier par Date"
1215 msgid "Sort by Size"
1216 msgstr "Trier par Taille"
1220 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1227 msgid "Create Thumbs"
1228 msgstr "Créer les imagettes"
1230 #: menu.c:191 run.c:287 type.c:198
1240 msgstr "Renommer..."
1246 #: menu.c:195 menu.c:573
1248 msgstr "Shift Ouvrir"
1250 #: menu.c:196 toolbar.c:137
1259 msgid "Set Run Action..."
1260 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1284 msgstr "Tout sélectionner"
1287 msgid "Clear Selection"
1288 msgstr "Effacer la sélection"
1295 msgid "New Directory..."
1296 msgstr "Nouveau répertoire..."
1307 msgid "Parent, New Window"
1308 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1311 msgid "Parent, Same Window"
1312 msgstr "Père, même fenêtre"
1316 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1319 msgid "Resize Window"
1320 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1323 msgid "Close Window"
1324 msgstr "Fermer la fenêtre"
1327 msgid "Enter Path..."
1328 msgstr "Entrer un chemin..."
1331 msgid "Shell Command..."
1332 msgstr "Commande shell..."
1335 msgid "Select If..."
1336 msgstr "Sélectionner si..."
1339 msgid "Show ROX-Filer Help"
1340 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1344 "To set the keyboard short-cuts, simply open the menu over a filer window, "
1345 "move the pointer over the item you want to use and press a key. The key will "
1346 "appear next to the menu item and you can just press that key without opening "
1347 "the menu in future."
1349 "Pour fixer les raccourcis clavier, ouvrez simplement le menu au-dessus d'une "
1350 "fenêtre du filer, déplacez le pointeur au-dessus de l'entrée voulue et "
1351 "appuyez sur une touche. La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu, et "
1352 "vous pourrez juste appuyer sur cette touche dans le futur, sans ouvrir le "
1356 msgid "'Xterm here' program:"
1357 msgstr "Programme 'Xterm ici' :"
1361 msgstr "Clic suivant"
1374 msgstr "Voir la cible"
1378 msgstr "Voir à l'intérieur"
1381 msgid "Open As Text"
1382 msgstr "Ouvrir en texte"
1385 msgid "DELETE ... ?"
1386 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1389 msgid "Count the size of ... ?"
1390 msgstr "Compter le taille de ... ?"
1393 msgid "Set permissions on ... ?"
1394 msgstr "Changer les permissions de ... ?"
1397 msgid "Search inside ... ?"
1398 msgstr "Chercher dans ... ?"
1401 msgid "New pathname is not absolute"
1402 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1404 #: menu.c:859 menu.c:885 menu.c:916 menu.c:937 menu.c:960 menu.c:1089
1406 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1407 msgstr "Vous ne pouvez pas faire ceci à plus d'un objet à la fois"
1411 msgstr "Copier ... ?"
1414 msgid "Rename ... ?"
1415 msgstr "Renommer ... ?"
1422 msgid "Symlink ... ?"
1423 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1427 msgstr "Lien symbolique"
1430 msgid "Shift Open ... ?"
1431 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1434 msgid "Set run action for ... ?"
1435 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1438 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1440 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1443 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1444 msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
1447 msgid "Symbolic link to "
1448 msgstr "Lien symbolique vers "
1451 msgid "Symbolic link"
1452 msgstr "Lien symbolique"
1455 msgid "ROX application"
1456 msgstr "Application ROX"
1458 #: menu.c:1051 run.c:295 type.c:191
1460 msgstr "Point de montage"
1463 msgid "Examine ... ?"
1464 msgstr "Examiner ... ?"
1471 msgid "Owner, Group:"
1472 msgstr "Propriétaire, Groupe :"
1474 #: menu.c:1135 support.c:231
1483 msgid "Change time:"
1484 msgstr "Date de changement :"
1487 msgid "Modify time:"
1488 msgstr "Date de modification :"
1491 msgid "Access time:"
1492 msgstr "Date d'accès :"
1495 msgid "Permissions:"
1496 msgstr "Permissions :"
1503 msgid "file(1) says..."
1504 msgstr "file(1) dit..."
1507 msgid "<nothing yet>"
1508 msgstr "<encore rien>"
1511 msgid "Help about ... ?"
1512 msgstr "Aide sur ... ?"
1515 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1517 "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que Système de "
1518 "Fichiers Virtuel (VFS)"
1521 msgid "New Directory"
1522 msgstr "Nouveau Répertoire"
1528 #: menu.c:1365 run.c:121 type.c:290
1529 msgid "Failed to fork() child process"
1530 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1534 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1535 "Windows' option is turned on in the Options window."
1537 "Vous ne pouvez pas ouvrir une nouvelle vue de ce répertoire parce que "
1538 "l'option 'Fenêtres Uniques' est activée dans la fenêtre Options."
1541 msgid "New window, as user..."
1542 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1545 msgid "Browse as which user?"
1546 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1550 msgstr "Utilisateur :"
1562 msgstr "Sélectionner si :"
1566 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1567 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1569 "Entrez le nom d'un fichier et je vous l'afficherai. Appuyez sur Tab pour "
1570 "compléter avec la plus longue correspondance. Escape pour fermer le "
1575 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1577 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1581 msgid "Failed to create child process"
1582 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1584 #: options.c:76 options.c:349
1585 msgid "ROX-Filer options"
1586 msgstr "Options ROX-Filer"
1588 #: options.c:103 options.c:376
1589 msgid "Choices will be saved as "
1590 msgstr "Les choix seront sauvés sous "
1592 #: options.c:111 options.c:384 type.c:618
1593 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1594 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
1596 #: options.c:118 options.c:391
1600 #: options.c:130 options.c:407
1606 msgstr "'=' manquant"
1609 msgid "Unknown option"
1610 msgstr "Option inconnue"
1614 msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
1615 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
1618 msgid "Saving options"
1619 msgstr "Sauvegarde des options"
1621 #: panel.c:162 pinboard.c:205
1622 msgid "ROX-Filer Help"
1623 msgstr "Aide de ROX-Filer"
1625 #: panel.c:163 pinboard.c:206
1626 msgid "ROX-Filer Options..."
1627 msgstr "Options de ROX-Filer..."
1629 #: panel.c:164 pinboard.c:207
1630 msgid "Open Home Directory"
1631 msgstr "Ouvrir le répertoire home"
1633 #: panel.c:167 pinboard.c:210
1634 msgid "Show Location"
1635 msgstr "Voir l'emplacement"
1637 #: panel.c:168 pinboard.c:211
1639 msgstr "Voir l'Aide"
1641 #: panel.c:169 pinboard.c:212
1642 msgid "Remove Item(s)"
1643 msgstr "Enlever un/des objet(s)"
1646 msgid "Close panel?"
1647 msgstr "Fermer le panneau ?"
1651 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1652 "this is accidental... really close?"
1654 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le 'window manager' - je trouve "
1655 "cela généralement accidentel... voulez-vous vraiment le fermer ?"
1662 msgid "Missing < or > in panel config file"
1663 msgstr "< ou > manquant dans le fichier de config du panneau"
1665 #: panel.c:958 pinboard.c:1945
1666 msgid "First, select a single item to edit"
1667 msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
1669 #: panel.c:973 pinboard.c:1922
1671 "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
1674 "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est dans "
1675 "le système de fichiers."
1678 msgid "You must select a single item to get help on"
1679 msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
1682 msgid "You must first select some icons to remove"
1683 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des icônes à supprimer"
1686 msgid "Error saving panel"
1687 msgstr "Erreur de sauvegarde du panneau"
1690 msgid "Pinboard options"
1691 msgstr "Options du punaiseur"
1694 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1695 msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
1699 "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl key "
1700 "to select some icons."
1702 "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
1703 "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
1706 msgid "Missing '>' in icon label"
1707 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1710 msgid "Missing ',' after icon label"
1711 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1714 msgid "Error saving pinboard"
1715 msgstr "Erreur en sauvant le punaiseur"
1718 msgid "No background"
1719 msgstr "Pas de fond"
1722 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
1723 msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
1726 msgid "Outlined text"
1727 msgstr "Texte avec contours"
1730 msgid "The text has a thin outline around each letter."
1731 msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
1734 msgid "Rectangular background slab"
1735 msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
1738 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
1739 msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
1742 msgid "Text colours: "
1743 msgstr "Couleurs du texte : "
1747 msgstr "Premier plan"
1754 msgid "Keep icons within screen limits"
1759 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
1760 "limits, including the label."
1764 msgid "Icon grid step: "
1773 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
1781 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
1790 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
1794 msgid "Bad colour format"
1795 msgstr "Mauvais format de couleur"
1798 msgid "Unknown pinboard text background type"
1799 msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
1803 msgid "Unknown grid step size"
1804 msgstr "Type de tri inconnu"
1807 msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
1809 "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
1813 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1814 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court)"
1816 #: rox_gettext.c:101
1817 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1818 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé)\n"
1820 #: run.c:94 run.c:136
1821 msgid "Program not found - deleted?"
1822 msgstr "Programme non trouvé - supprimé ?"
1825 msgid "Failed to fork() child"
1826 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1829 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1830 msgstr "Le fichier n'existe pas, ou je ne peux pas y accéder"
1833 msgid "I don't know how to open that"
1834 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir cela"
1837 msgid "Executable file"
1838 msgstr "Fichier exécutable"
1841 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1843 "C'est un fichier avec le bit eXecute positionné - il peut être exécuté comme "
1847 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1849 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
1854 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1855 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1857 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
1858 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
1859 "monté apparaît alors à l'intérieur de ce répertoire."
1863 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1866 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
1871 msgstr "Fichier device"
1875 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1876 "was an ordinary file."
1878 "Les fichiers device permettent de lire ou d'écrire sur un pilote comme si "
1879 "c'était un fichier ordinaire."
1887 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1888 "the pipe while another one reads it out again."
1890 "Les pipes permettent à différents programmes de communiquer. Un programme "
1891 "écrit des données sur le pipe alors qu'un autre les relit."
1893 #: run.c:319 type.c:208
1898 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1899 msgstr "Les sockets permettent aux processus de communiquer."
1902 msgid "Unknown type"
1903 msgstr "Type inconnu"
1907 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1908 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1910 "Je n'ai pas pu trouver de quelle sorte de fichier il s'agit. Peut-être qu'il "
1911 "n'existe plus ou vous n'avez pas la permission de chercher dans le "
1912 "répertoire où il se trouve ?"
1915 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
1916 msgstr "ROX-Filer - Envoi des données au programme"
1919 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
1920 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre)."
1925 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1926 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1927 "the file to an application"
1929 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
1930 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant `Fixer l'action "
1931 "d'exécution' depuis le menu Fichier, ou vous pouvez juste faire glisser le "
1932 "fichier sur une application"
1936 msgstr "Application"
1940 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1941 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1942 "help here, but this one doesn't."
1944 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter comme un programme, "
1945 "ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant l'ouverture). La "
1946 "plupart des applications fournissent leur propre aide ici, mais pas celle-ci."
1954 msgstr "Erreur de copie"
1958 msgstr "La copie a échoué"
1961 msgid "Toolbar options"
1962 msgstr "Options de la barre d'outils"
1965 msgid "Close filer window"
1966 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
1973 msgid "Change to parent directory"
1974 msgstr "Aller au répertoire père"
1981 msgid "Change to home directory"
1982 msgstr "Aller au répertoire home"
1989 msgid "Rescan directory contents"
1990 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
1992 #: toolbar.c:129 toolbar.c:466
1997 msgid "Display using large icons"
1998 msgstr "Afficher en utilisant de grandes icônes"
2005 msgid "Display using small icons"
2006 msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
2009 msgid "Show ROX-Filer help"
2010 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
2013 msgid "Unshade the tools you want:"
2014 msgstr "Activez les outils que vous voulez :"
2017 msgid "Toolbar type"
2018 msgstr "Type de barre d'outils"
2029 msgid "Unknown toolbar type"
2030 msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
2033 msgid "Missing MIME-type"
2034 msgstr "Type MIME manquant"
2037 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2038 msgstr "Caractères en plus après le type MIME"
2070 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2074 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2081 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2082 "application will be used to load files of this type in future"
2084 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2085 "application sera utilisée pour charger des fichiers de ce type dans le futur"
2088 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2089 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2092 msgid "Set run action"
2093 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2100 "Faites glisser ici une\n"
2101 "application appropriée"
2108 msgid "Enter a shell command:"
2109 msgstr "Entrez une commande shell :"
2113 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2114 "want to delete it?"
2116 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - "
2117 "êtes-vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2121 msgid "Can't remove %s: %s"
2122 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2124 #~ msgid "Initial window height "
2125 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
2128 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2129 #~ "Large Icons size."
2131 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
2132 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
2134 #~ msgid "ROX-Filer message log"
2135 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
2137 #~ msgid "ImLib support"
2138 #~ msgstr "Support ImLib"
2140 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
2141 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
2143 #~ msgid "Mount point for "
2144 #~ msgstr "Point de montage pour "
2146 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
2147 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
2150 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I don't) "
2151 #~ "then doing this would void it"
2153 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie (je "
2154 #~ "n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
2156 #~ msgid "Don't click here"
2157 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
2162 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
2164 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
2169 #~ msgid "Toolbar type for new windows"
2170 #~ msgstr "Type de barre d'outils pour les nouvelles fenêtres"
2175 #~ msgid "Full Info"
2176 #~ msgstr "Info Complètes"
2178 #~ msgid "Close Panel"
2179 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
2182 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
2183 #~ "Directory' item."
2185 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - essayez "
2186 #~ "l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
2188 #~ msgid "Show expression reference"
2189 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
2191 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
2192 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
2194 #~ msgid "Show command reference"
2195 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
2197 #~ msgid "Internationalisation support"
2198 #~ msgstr "Support internationalisation"
2200 #~ msgid "No (could not find gettext() function)"
2201 #~ msgstr "Non (fonction gettext() non trouvée)"