r496: Many internal changes to the Options system.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / fr.po
blobbce91dd939cb96b6d55705aaa0d0161175ad2c14
1 # French messages for ROX-Filer
2 # Copyright (C) 2000-2001 Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 2000-2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-01-29 19:11+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-01-22 16:35+0100\n"
10 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing List <rox@ecs.soton.ac.uk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: action.c:59
17 msgid "Action window options"
18 msgstr "Options de la fenêtre action"
20 #: action.c:170
21 msgid "Auto-start (Quiet) these actions:"
22 msgstr "Commencer immédiatement (silencieusement) ces actions :"
24 #: action.c:176 action.c:2143 menu.c:868
25 msgid "Copy"
26 msgstr "Copier"
28 #: action.c:178 action.c:2160
29 msgid "Move"
30 msgstr "Déplacement"
32 #: action.c:180 action.c:2175
33 msgid "Link"
34 msgstr "Lien"
36 #: action.c:182 action.c:2044 menu.c:205
37 msgid "Delete"
38 msgstr "Supprimer"
40 #: action.c:184 menu.c:547
41 msgid "Mount"
42 msgstr "Monter"
44 #: action.c:265
45 msgid "Unknown flag"
46 msgstr "Drapeau inconnu"
48 #: action.c:345
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Trouver la référence de l'expression"
52 #: action.c:350
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Commencement Rapide"
56 #: action.c:352
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html'\t(to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Mettez simplement le nom du fichier que vous recherchez entre guillemets "
62 "simples :\n"
63 "'index.html'\t(pour trouver un fichier appelé 'index.html')"
65 #: action.c:359
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Exemples"
69 #: action.c:361
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (trouve les fichiers HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (trouve les répertoires nommés 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (trouve un fichier régulier nommé 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (n'est ni un répertoire, ni un fichier régulier)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (gros, et récemment modifié)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un fichier régulier pas dans CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contient le mot 'fred')"
87 #: action.c:374
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Tests Simples"
91 #: action.c:376
92 msgid ""
93 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
94 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
95 "(permissions)\n"
96 "IsEmpty, IsMine\n"
97 "\n"
98 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
99 "it\n"
100 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
101 "against the leafname only."
102 msgstr ""
103 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (types)\n"
104 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
105 "(permissions)\n"
106 "IsEmpty, IsMine\n"
107 "\n"
108 "Un motif entre guillemets simples est un motif style shell avec des "
109 "métacaractères. S'il\n"
110 "contient un slash, alors la correspondance se fait avec le chemin complet; "
111 "sinon elle se fait seulement avec la feuille."
113 #: action.c:389
114 msgid "Comparisons"
115 msgstr "Comparaisons"
117 #: action.c:391
118 msgid ""
119 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
120 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
121 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
122 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 msgstr ""
124 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare deux valeurs)\n"
125 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tailles de fichiers)\n"
126 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (dates)\n"
127 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valeurs)"
129 #: action.c:400
130 msgid "Specials"
131 msgstr "Spéciaux"
133 #: action.c:402
134 msgid ""
135 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
136 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
137 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 msgstr ""
139 "system(commande) (vrai si 'commande' se termine avec un code nul ; un % \n"
140 "dans 'commande' est remplacé par le chemin du fichier courant)\n"
141 "prune (faux, et empêche de chercher dans un répertoire)."
143 #: action.c:415
144 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
145 msgstr "Voir le manuel de ROX-Filer pour les détails complets."
147 #: action.c:417 action.c:483 toolbar.c:113
148 msgid "Close"
149 msgstr "Fermer"
151 #: action.c:442
152 msgid "Permissions command reference"
153 msgstr "Référence de la commande des permissions"
155 #: action.c:448
156 msgid ""
157 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
158 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
159 "\n"
160 "The format of a command is:\n"
161 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
162 "Each CHANGE is:\n"
163 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
164 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
165 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
166 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
167 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
168 "\n"
169 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
170 "\n"
171 "Examples:\n"
172 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
173 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
174 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
175 "permission)\n"
176 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
177 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
178 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
179 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
180 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
181 "755\t(set the permissions directly)\n"
182 "\n"
183 "See the chmod(1) man page for full details."
184 msgstr ""
185 "Normalement, il vous suffit juste de sélectionner une commande à partir \n"
186 "du menu (cliquer sur la flèche à côté de la boîte de commande). Parfois, \n"
187 "vous avez besoin de plus...\n"
188 "\n"
189 "Le format d'une commande est :\n"
190 "CHANGEMENT, CHANGEMENT, ...\n"
191 "Chaque CHANGEMENT est :\n"
192 "QUI COMMENT PERMISSIONS\n"
193 "QUI est une combinaison de u, g et o qui détermine s'il faut changer les "
194 "permissions pour le propriétaire (User), le groupe (Group) ou les autres "
195 "(Others).\n"
196 "COMMENT est +, - ou = pour ajouter, enlever ou mettre exactement les "
197 "permissions.\n"
198 "PERMISSIONS est une combinaison des lettres 'rwxXstugo'\n"
199 "\n"
200 "Le texte entre parenthèses et les espaces sont ignorés.\n"
201 "\n"
202 "Exemples :\n"
203 "u+rw \t(le propriétaire du fichier obtient la permission de lire et "
204 "d'écrire)\n"
205 "g=u\t(les permissions du groupe sont mises comme celles du propriétaire)\n"
206 "o=u-w\t(les autres obtiennent les mêmes permissions que le propriétaire, "
207 "mais sans la permission d'écrire)\n"
208 "a+x\t(tout le monde obtient la permission d'exécuter/accéder - identique à "
209 "'ugo+x')\n"
210 "a+X\t(les répertoires deviennent accessibles à tout le monde ; les fichiers "
211 "qui étaient exécutables par quelqu'un deviennent exécutables par tout le "
212 "monde)\n"
213 "u+rw, go+r\t(deux commandes à la fois !)\n"
214 "u+s\t(mettre le bit SetUID - n'a souvent aucun effet sur les scripts)\n"
215 "755\t(mettre les permissions directement)\n"
216 "\n"
217 "Voir la page man chmod(1) pour les détails complets."
219 #: action.c:621
220 msgid "There was one error.\n"
221 msgstr "Il y a eu une seule erreur.\n"
223 #: action.c:623
224 #, c-format
225 msgid "There were %d errors.\n"
226 msgstr "Il y a eu %d erreurs.\n"
228 #: action.c:647
229 msgid "ERROR reading"
230 msgstr "ERREUR de lecture"
232 #: action.c:724
233 msgid "ERROR"
234 msgstr "ERREUR"
236 #: action.c:863 action.c:1022 main.c:438
237 msgid "Yes"
238 msgstr "Oui"
240 #: action.c:867 action.c:1027
241 msgid "No"
242 msgstr "Non"
244 #: action.c:881 action.c:1016
245 msgid "Quiet"
246 msgstr "Silencieux"
248 #: action.c:997
249 msgid "<dir>"
250 msgstr "<rép>"
252 #: action.c:1034
253 msgid "Abort"
254 msgstr "Abandonner"
256 #: action.c:1074
257 #, c-format
258 msgid "?Count contents of %s?"
259 msgstr "?Compter le contenu de %s ?"
261 #: action.c:1106
262 #, c-format
263 msgid "?Delete %s'%s'?"
264 msgstr "?Supprimer %s'%s' ?"
266 #: action.c:1107
267 msgid "WRITE-PROTECTED "
268 msgstr "PROTÉGÉ CONTRE L'ÉCRITURE "
270 #: action.c:1114
271 #, c-format
272 msgid "'Deleting '%s'\n"
273 msgstr "'Suppression de '%s'\n"
275 #: action.c:1129
276 #, c-format
277 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
278 msgstr "'Répertoire '%s' supprimé\n"
280 #: action.c:1157 action.c:1179
281 #, c-format
282 msgid "?Check '%s'?"
283 msgstr "?Vérifier '%s' ?"
285 #: action.c:1176
286 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
287 msgstr "!Condition de recherche invalide - changez-la et réessayez\n"
289 #: action.c:1187
290 #, c-format
291 msgid "'(while checking '%s')\n"
292 msgstr "'(lors de la vérification de '%s')\n"
294 #: action.c:1265 action.c:1296
295 #, c-format
296 msgid "?Change permissions of '%s'?"
297 msgstr "?Changer les permissions de '%s' ?"
299 #: action.c:1272
300 #, c-format
301 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
302 msgstr "'Changement des permissions de '%s'\n"
304 #: action.c:1293
305 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
306 msgstr "!Commande de mode invalide - changez-la et réessayez\n"
308 #: action.c:1374
309 #, c-format
310 msgid "?'%s' already exists - %s?"
311 msgstr "?'%s' existe déjà - %s ?"
313 #: action.c:1376
314 msgid "merge contents"
315 msgstr "fusionner les contenus"
317 #: action.c:1376
318 msgid "overwrite"
319 msgstr "écraser"
321 #: action.c:1394
322 msgid "'Trying copy anyway...\n"
323 msgstr "'On essaie quand même de copier...\n"
325 #: action.c:1402
326 #, c-format
327 msgid "?Copy %s as %s?"
328 msgstr "?Copier %s vers %s ?"
330 #: action.c:1408
331 #, c-format
332 msgid "'Copying %s as %s\n"
333 msgstr "'Copie de %s vers %s\n"
335 #: action.c:1432
336 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
337 msgstr "!ERREUR : la destination existe déjà, mais n'est pas un répertoire\n"
339 #: action.c:1487
340 #, c-format
341 msgid "!ERROR: %s\n"
342 msgstr "!ERREUR : %s\n"
344 #: action.c:1517
345 #, c-format
346 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
347 msgstr "?'%s' existe déjà - écraser ?"
349 #: action.c:1539
350 msgid "'Trying move anyway...\n"
351 msgstr "'On essaie quand même de déplacer...\n"
353 #: action.c:1546
354 #, c-format
355 msgid "?Move %s as %s?"
356 msgstr "?Déplacer %s vers %s ?"
358 #: action.c:1552
359 #, c-format
360 msgid "'Moving %s as %s\n"
361 msgstr "'Déplacement de %s vers %s\n"
363 #: action.c:1581
364 #, c-format
365 msgid "!ERROR: Failed to move %s as %s\n"
366 msgstr "!ERREUR : impossible de déplacer %s vers %s\n"
368 #: action.c:1598
369 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
370 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas copier d'objet dans lui-même\n"
372 #: action.c:1613
373 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
374 msgstr "!ERREUR : on ne peut pas déplacer/renommer d'objet dans lui-même\n"
376 #: action.c:1637
377 #, c-format
378 msgid "'Linking %s as %s\n"
379 msgstr "'Lien de %s vers %s\n"
381 #: action.c:1644
382 #, c-format
383 msgid "?Link %s as %s?"
384 msgstr "?Lier %s vers %s ?"
386 #: action.c:1671
387 #, c-format
388 msgid "'Mounting %s\n"
389 msgstr "'Montage de %s\n"
391 #: action.c:1672
392 #, c-format
393 msgid "'Unmounting %s\n"
394 msgstr "'Démontage de %s\n"
396 #: action.c:1679
397 #, c-format
398 msgid "?Mount %s?\n"
399 msgstr "?Monter %s ?\n"
401 #: action.c:1680
402 #, c-format
403 msgid "?Unmount %s?\n"
404 msgstr "?Démonter %s ?\n"
406 #: action.c:1693
407 msgid "!ERROR: Mount failed\n"
408 msgstr "!ERREUR: le montage a échoué\n"
410 #: action.c:1731
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'\n"
414 "Total: %s\n"
415 msgstr ""
416 "'\n"
417 "Total: %s\n"
419 #: action.c:1757 action.c:1789 action.c:1827 action.c:1863 action.c:1884
420 msgid ""
421 "'\n"
422 "Done\n"
423 msgstr ""
424 "'\n"
425 "Terminé\n"
427 #: action.c:1758
428 msgid "!No mount points selected!\n"
429 msgstr "!Pas de point de montage sélectionné !\n"
431 #: action.c:1820
432 msgid "?Another search?"
433 msgstr ""
435 #: action.c:1850
436 #, c-format
437 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
438 msgstr "!'%s' est un lien symbolique\n"
440 #: action.c:1909 display.c:1005
441 msgid "Name"
442 msgstr "Nom"
444 #: action.c:1910 run.c:301
445 msgid "Directory"
446 msgstr "Répertoire"
448 #: action.c:1916
449 msgid "You need to select some items to search through"
450 msgstr "Vous devez sélectionner des objets pour la recherche"
452 #: action.c:1949
453 msgid "Expression:"
454 msgstr "Expression :"
456 #: action.c:1965 menu.c:208
457 msgid "Find"
458 msgstr "Chercher"
460 #: action.c:1984
461 msgid "You need to select some items to count"
462 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à compter"
464 #: action.c:1994 menu.c:206
465 msgid "Disk Usage"
466 msgstr "Occupation du disque"
468 #: action.c:2012
469 msgid "Mount / Unmount"
470 msgstr "Monter / Démonter"
472 #: action.c:2017
473 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
474 msgstr ""
475 "ROX-Filer ne supporte pas encore les points de montage sur votre système. "
476 "Désolé."
478 #: action.c:2033
479 msgid "You need to select some items to delete"
480 msgstr "Vous devez sélectionner des objets à supprimer"
482 #: action.c:2046
483 msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
484 msgstr "Forcer - suppression non confirmée d'objets protégés contre l'écriture"
486 #: action.c:2049
487 msgid "Brief - only log directories being deleted"
488 msgstr "Bref - affichage des répertoires à supprimer, uniquement"
490 #: action.c:2069
491 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
492 msgstr ""
493 "Vous devez sélectionner les objets dont vous voulez changer les permissions"
495 #: action.c:2077
496 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
497 msgstr "a+x (Rendre exécutable/cherchable)"
499 #: action.c:2079
500 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
501 msgstr "a-x (Rendre non-exécutable/non-cherchable)"
503 #: action.c:2081
504 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
505 msgstr "u+rw (Donner au propriétaire lecture+écriture)"
507 #: action.c:2083
508 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
509 msgstr "go-rwx (Privé - accès par le propriétaire uniquement)"
511 #: action.c:2085
512 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
513 msgstr "go=u-w (Accès public, sauf écriture)"
515 #: action.c:2096
516 msgid "Brief - don't list processed files"
517 msgstr "Bref - fichiers traités non listés"
519 #: action.c:2098
520 msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
521 msgstr "Récursif - le contenu des sous-répertoires est aussi changé"
523 #: action.c:2101
524 msgid "Command:"
525 msgstr "Commande :"
527 #: action.c:2123 menu.c:173 menu.c:179 menu.c:207
528 msgid "Permissions"
529 msgstr "Permissions"
531 #: action.c:2226
532 msgid "Deleting items such as "
533 msgstr "La suppression des objets comme "
535 #: action.c:2230
536 msgid "Deleting the item "
537 msgstr "La suppression de l'objet "
539 #: action.c:2232
540 msgid "Deleting the items "
541 msgstr "La suppression des objets "
543 #: action.c:2253
544 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
545 msgstr ""
546 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
547 "le supprimer ?"
549 #: action.c:2260
550 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
551 msgstr ""
552 " affectera des objets sur le punaiseur ou le panneau - voulez-vous vraiment "
553 "les supprimer ?"
555 #: action.c:2265 gtksavebox.c:226 gtksavebox.c:498 icon.c:112 menu.c:1181
556 #: menu.c:1468 options.c:125 options.c:401 type.c:574
557 msgid "OK"
558 msgstr "OK"
560 #: action.c:2265 gtksavebox.c:233 icon.c:119 menu.c:1475 options.c:135
561 #: options.c:413 panel.c:382 type.c:581
562 msgid "Cancel"
563 msgstr "Annuler"
565 #: appmenu.c:250
566 msgid "[ missing text ]"
567 msgstr ""
569 #: appmenu.c:302 menu.c:1424
570 msgid "fork() failed"
571 msgstr "fork() a échoué"
573 #: bind.c:44
574 msgid "Mouse bindings"
575 msgstr "Affectation des boutons de la souris"
577 #: bind.c:149
578 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
579 msgstr "Nouvelle fenêtre avec le bouton 1 (style RISC OS)"
581 #: bind.c:151
582 msgid ""
583 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
584 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
585 "reuse the current window."
586 msgstr ""
587 "Cliquer avec le bouton 1 (habituellement le bouton de gauche) ouvre un "
588 "répertoire dans une nouvelle fenêtre avec ceci activé. Cliquer avec le "
589 "bouton 2 (milieu) réutilisera la fenêtre courante."
591 #: bind.c:160
592 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
593 msgstr "Menu avec le bouton 2 (style RISC OS)"
595 #: bind.c:162
596 msgid ""
597 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
598 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
599 msgstr ""
600 "Utilisez le bouton 2, le bouton du milieu (cliquez sur les deux boutons à la "
601 "fois avec une souris à deux boutons), pour faire afficher un menu. Si option "
602 "non choisie, utilisez le bouton 3 (à droite) à la place."
604 #: bind.c:168
605 msgid "Single-click navigation"
606 msgstr "Navigation en simple clic"
608 #: bind.c:170
609 msgid ""
610 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
611 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
612 "things."
613 msgstr ""
614 "Cliquer sur un objet l'ouvre si cette option est choisie. Enfoncez Control "
615 "pour sélectionner l'objet à la place. Si option non choisie, cliquer une "
616 "fois sélectionne l'objet; double-cliquez pour ouvrir des choses."
618 #: dir.c:496
619 #, c-format
620 msgid "Can't open directory: %s"
621 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
623 #: display.c:88
624 msgid "Display options"
625 msgstr "Options d'affichage"
627 #: display.c:526
628 #, c-format
629 msgid "lstat(2) failed: %s"
630 msgstr "lstat(2) a échoué : %s"
632 #: display.c:923
633 msgid "Ignore case when sorting"
634 msgstr "Ignorer la casse lors d'un tri"
636 #: display.c:928
637 msgid "Max Large Icons width"
638 msgstr "Largeur max des Grandes Icônes"
640 #: display.c:940
641 msgid "Max Small Icons width"
642 msgstr "Largeur max des Petites Icônes"
644 #: display.c:957
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "The last used display style (%s) and sort function (Sort By %s) will be "
648 "saved if you click on Save."
649 msgstr ""
650 "Les derniers style d'affichage (%s) et fonction de tri (Trier Par %s) "
651 "utilisés seront sauvés par un clic sur Sauver."
653 #: display.c:1006 menu.c:174 menu.c:180
654 msgid "Type"
655 msgstr "Type"
657 #: display.c:1007
658 msgid "Date"
659 msgstr "Date"
661 #: display.c:1008
662 msgid "Size"
663 msgstr "Taille"
665 #: display.c:1039
666 msgid "Unknown display style"
667 msgstr "Style d'affichage inconnu"
669 #: display.c:1053
670 msgid "Unknown sort type"
671 msgstr "Type de tri inconnu"
673 #: dnd.c:139
674 msgid "Drag and Drop options"
675 msgstr "Options de Drag and Drop"
677 #: dnd.c:189
678 msgid "Don't use hostnames"
679 msgstr "Ne pas utiliser de nom de machine"
681 #: dnd.c:191
682 msgid ""
683 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
684 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
685 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
686 msgstr ""
687 "Certaines vieilles applications ne supportent pas complètement XDND et "
688 "peuvent nécessiter d'avoir cette option activée. Utilisez-là si le "
689 "glissement de fichiers vers une application fait apparaître un signe + sur "
690 "le pointeur mais le lâcher ne marche pas."
692 #: dnd.c:198
693 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
694 msgstr "Permettre de faire glisser vers des icônes dans les fenêtres du filer"
696 #: dnd.c:201
697 msgid ""
698 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
699 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
700 "will put it into that directory, or load it into the program."
701 msgstr ""
702 "Quand c'est choisi, vous pouvez faire glisser un fichier au-dessus d'un "
703 "sous-répertoire ou programme dans une fenêtre du filer. L'objet sera mis en "
704 "valeur quand vous ferez ceci et lâcher le fichier le mettra dans ce "
705 "répertoire, ou le chargera dans le programme."
707 #: dnd.c:208
708 msgid "Directories spring open"
709 msgstr "Les répertoires surgissent"
711 #: dnd.c:210
712 msgid ""
713 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
714 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
715 "short while."
716 msgstr ""
717 "Cette option, qui nécessite que l'option ci-dessus soit aussi choisie, "
718 "permet au répertoire mis en valeur de 'surgir' après que le fichier a été "
719 "maintenu au-dessus pendant un court instant."
721 #: dnd.c:221
722 msgid "Spring delay"
723 msgstr "Délai de surgissement"
725 #: dnd.c:228
726 msgid ""
727 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
728 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
729 "have any effect."
730 msgstr ""
731 "Cette option fixe le temps, en ms, pendant lequel vous devez laisser un "
732 "fichier au-dessus d'un répertoire avant que celui-ci ne surgisse. L'option "
733 "ci-dessus doit être choisie pour que ceci ait un effet."
735 #: dnd.c:361
736 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
737 msgstr "Fin de ligne incorrecte ou manquante dans les données text/uri-list"
739 #: dnd.c:527
740 msgid "Internal error - bad info type"
741 msgstr "Erreur interne - mauvais type d'info"
743 #: dnd.c:808
744 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
745 msgstr "Erreur de protocole XDS : la feuille ne doit pas contenir '/'\n"
747 #: dnd.c:833
748 msgid ""
749 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type "
750 "text/plain) did not contain a leafname\n"
751 msgstr ""
752 "Cible XdndDirectSave0 fournie, mais l'atome XdndDirectSave0 (type "
753 "text/plain) ne contenait pas de feuille\n"
755 #: dnd.c:844
756 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
757 msgstr "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou XdndDirectSave0."
759 #: dnd.c:847
760 msgid ""
761 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
762 msgstr ""
763 "Désolé - je demande un type cible text/uri-list ou application/octet-stream."
765 #: dnd.c:940
766 msgid "Unknown target"
767 msgstr "Cible inconnue"
769 #: dnd.c:973
770 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
771 msgstr ""
772 "L'application distante ne peut pas ou ne veut pas m'envoyer les données - "
773 "désolé"
775 #: dnd.c:986
776 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
777 msgstr ""
778 "Erreur de protocole XDS : le code de retour doit être 'S', 'F' ou 'E'\n"
780 #: dnd.c:1027
781 msgid "UntitledData"
782 msgstr "UntitledData"
784 #: dnd.c:1054
785 msgid "Error saving file"
786 msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier"
788 #: dnd.c:1085
789 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
790 msgstr "Pas d'URI dans le text/uri-list (il n'y a rien à faire !)"
792 #: dnd.c:1109
793 msgid ""
794 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
795 msgstr ""
796 "Impossible d'obtenir les données de la machine distante "
797 "(application/octet-stream non fourni)"
799 #: dnd.c:1131
800 msgid ""
801 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
802 msgstr ""
803 "Certains de ces fichiers sont sur une machine différente - ils vont être "
804 "ignorés - désolé"
806 #: dnd.c:1138
807 msgid ""
808 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
809 "remote files - sorry."
810 msgstr ""
811 "Aucun de ces fichiers n'est sur la machine locale - je ne peux pas opérer "
812 "sur de multiples fichiers distants - désolé."
814 #: dnd.c:1149
815 msgid "Unknown action requested"
816 msgstr "Action demandée inconnue"
818 #: dnd.c:1159
819 msgid "Error getting file list"
820 msgstr "Erreur en obtenant la liste des fichiers"
822 #: filer.c:75
823 msgid "Filer window options"
824 msgstr "Options des fenêtres du filer"
826 #: filer.c:447
827 msgid "Directory missing/deleted"
828 msgstr "Répertoire manquant/supprimé"
830 #: filer.c:774
831 #, c-format
832 msgid "Directory '%s' is not accessible"
833 msgstr "Le répertoire '%s' n'est pas accessible"
835 #: filer.c:929
836 #, c-format
837 msgid "Directory '%s' not found."
838 msgstr "Répertoire '%s' non trouvé."
840 #: filer.c:1168
841 msgid "Unique windows"
842 msgstr "Fenêtres uniques"
844 #: filer.c:1170
845 msgid ""
846 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
847 "window, then this option causes the other window to be closed."
848 msgstr ""
849 "Si vous ouvrez un répertoire et que ce répertoire est déjà affiché dans une "
850 "autre fenêtre, alors cette option provoque la fermeture de l'autre fenêtre."
852 #: filer.c:1318
853 msgid " (Scanning)"
854 msgstr " (Lecture)"
856 #: find.c:484
857 msgid "And"
858 msgstr "And"
860 #: find.c:508
861 msgid "Not"
862 msgstr "Not"
864 #: find.c:551
865 msgid "system"
866 msgstr "system"
868 #: find.c:559
869 msgid "prune"
870 msgstr "prune"
872 #: find.c:643
873 msgid "After"
874 msgstr "After"
876 #: find.c:645
877 msgid "Before"
878 msgstr "Before"
880 #: find.c:674
881 msgid "IsReg"
882 msgstr "IsReg"
884 #: find.c:676
885 msgid "IsLink"
886 msgstr "IsLink"
888 #: find.c:678
889 msgid "IsDir"
890 msgstr "IsDir"
892 #: find.c:680
893 msgid "IsChar"
894 msgstr "IsChar"
896 #: find.c:682
897 msgid "IsBlock"
898 msgstr "IsBlock"
900 #: find.c:684
901 msgid "IsDev"
902 msgstr "IsDev"
904 #: find.c:686
905 msgid "IsPipe"
906 msgstr "IsPipe"
908 #: find.c:688
909 msgid "IsSocket"
910 msgstr "IsSocket"
912 #: find.c:690
913 msgid "IsSUID"
914 msgstr "IsSUID"
916 #: find.c:692
917 msgid "IsSGID"
918 msgstr "IsSGID"
920 #: find.c:694
921 msgid "IsSticky"
922 msgstr "IsSticky"
924 #: find.c:696
925 msgid "IsReadable"
926 msgstr "IsReadable"
928 #: find.c:698
929 msgid "IsWriteable"
930 msgstr "IsWriteable"
932 #: find.c:700
933 msgid "IsExecutable"
934 msgstr "IsExecutable"
936 #: find.c:702
937 msgid "IsEmpty"
938 msgstr "IsEmpty"
940 #: find.c:704
941 msgid "IsMine"
942 msgstr "IsMine"
944 #: find.c:831
945 msgid "Now"
946 msgstr "Now"
948 #: find.c:844
949 msgid "Byte"
950 msgstr "Byte"
952 #: find.c:844
953 msgid "Bytes"
954 msgstr "Bytes"
956 #: find.c:852
957 msgid "Sec"
958 msgstr "Sec"
960 #: find.c:852
961 msgid "Secs"
962 msgstr "Secs"
964 #: find.c:854
965 msgid "Min"
966 msgstr "Min"
968 #: find.c:854
969 msgid "Mins"
970 msgstr "Mins"
972 #: find.c:856
973 msgid "Hour"
974 msgstr "Hour"
976 #: find.c:856
977 msgid "Hours"
978 msgstr "Hours"
980 #: find.c:858
981 msgid "Day"
982 msgstr "Day"
984 #: find.c:858
985 msgid "Days"
986 msgstr "Days"
988 #: find.c:860
989 msgid "Week"
990 msgstr "Week"
992 #: find.c:860
993 msgid "Weeks"
994 msgstr "Weeks"
996 #: find.c:862
997 msgid "Year"
998 msgstr "Year"
1000 #: find.c:862
1001 msgid "Years"
1002 msgstr "Years"
1004 #: find.c:871
1005 msgid "Ago"
1006 msgstr "Ago"
1008 #: find.c:873
1009 msgid "Hence"
1010 msgstr "Hence"
1012 #: find.c:888
1013 msgid "atime"
1014 msgstr "atime"
1016 #: find.c:890
1017 msgid "ctime"
1018 msgstr "ctime"
1020 #: find.c:892
1021 msgid "mtime"
1022 msgstr "mtime"
1024 #: find.c:894
1025 msgid "size"
1026 msgstr "size"
1028 #: find.c:896
1029 msgid "inode"
1030 msgstr "inode"
1032 #: find.c:898
1033 msgid "nlinks"
1034 msgstr "nlinks"
1036 #: find.c:900
1037 msgid "uid"
1038 msgstr "uid"
1040 #: find.c:902
1041 msgid "gid"
1042 msgstr "gid"
1044 #: find.c:904
1045 msgid "blocks"
1046 msgstr "blocks"
1048 #: gtksavebox.c:197
1049 msgid "Save As:"
1050 msgstr "Sauver sous :"
1052 #: gtksavebox.c:323
1053 msgid "Unnamed"
1054 msgstr "SansNom"
1056 #: gtksavebox.c:393
1057 msgid ""
1058 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1059 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1060 msgstr ""
1061 "L'application distante veut utiliser Direct Save, mais je ne peux pas lire "
1062 "la propriété XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1064 #: gtksavebox.c:491
1065 msgid ""
1066 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1067 "(or enter a full pathname)"
1068 msgstr ""
1069 "Faites glisser l'icône vers une fenêtre répertoire\n"
1070 "(ou entrez un chemin complet)"
1072 #: gui_support.c:193
1073 msgid "Error"
1074 msgstr "Erreur"
1076 #: gui_support.c:317
1077 msgid "Error reading file"
1078 msgstr "Erreur de lecture du fichier"
1080 #: gui_support.c:331
1081 msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
1082 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire tampon pour charger ce fichier"
1084 #: gui_support.c:384
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1088 "\"%s\"\n"
1089 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1090 "Options window and click on Save.\n"
1091 "Further errors will be ignored."
1092 msgstr ""
1093 "Erreur dans le fichier '%s' à la ligne %d : \n"
1094 "\"%s\"\n"
1095 "Cela peut être dû à la mise à jour depuis une version antérieure de "
1096 "ROX-Filer. Ouvrez la fenêtre Options et cliquez sur Sauver.\n"
1097 "Les erreurs suivantes seront ignorées."
1099 #: i18n.c:57
1100 msgid "Translation options"
1101 msgstr "Options de traduction"
1103 #: i18n.c:256
1104 msgid "Translation"
1105 msgstr "Traduction"
1107 #: i18n.c:261
1108 msgid ""
1109 "Choose a language for ROX-Filer's messages.\n"
1110 "With no translation, text will appear in English.\n"
1111 "`From LANG' uses the setting of the LANG environment variable as the name of "
1112 "the translation."
1113 msgstr ""
1114 "Choisissez une langue pour les messages de ROX-Filer.\n"
1115 "Avec aucune traduction, le texte apparaîtra en anglais.\n"
1116 "`From LANG' utilise la valeur de la variable d'environnement LANG comme nom "
1117 "de traduction."
1119 #: i18n.c:309
1120 msgid ""
1121 "You must restart the filer for the new language setting to take full effect"
1122 msgstr ""
1123 "Vous devez relancer le filer pour supporter entièrement le nouveau langage"
1125 #: icon.c:70 panel.c:166 pinboard.c:209
1126 msgid "Edit Icon"
1127 msgstr "Éditer l'icône"
1129 #: icon.c:76
1130 msgid "Clicking the icon opens:"
1131 msgstr "Un clic sur l'icône ouvre :"
1133 #: icon.c:88
1134 msgid "The text displayed under the icon is:"
1135 msgstr "Le texte affiché au-dessous de l'icône est :"
1137 #: icon.c:288
1138 msgid "The label must contain at least one character!"
1139 msgstr "L'étiquette doit contenir au moins un caractère !"
1141 #: icon.c:291
1142 msgid "The location must contain at least one character!"
1143 msgstr "L'emplacement doit contenir au moins un caractère !"
1145 #: icon.c:294
1146 msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
1147 msgstr "Désolé, mais le nom ne doit pas contenir < ou >"
1149 #: main.c:356
1150 #, c-format
1151 msgid "Running as user '%s'"
1152 msgstr "Exécution en tant qu'utilisateur '%s'"
1154 #: main.c:435
1155 msgid "features set at compile time"
1156 msgstr "fonctionnalités fixées à la compilation"
1158 #: main.c:436
1159 msgid "VFS support"
1160 msgstr "Support VFS"
1162 #: main.c:440
1163 msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
1164 msgstr "Non (libvfs valide non trouvée)"
1166 #: menu.c:140
1167 msgid "Menu options"
1168 msgstr "Options de menu"
1170 #: menu.c:167
1171 msgid "Display"
1172 msgstr "Affichage"
1174 #: menu.c:168
1175 msgid "Large Icons"
1176 msgstr "Grandes Icônes"
1178 #: menu.c:169
1179 msgid "Small Icons"
1180 msgstr "Petites Icônes"
1182 #: menu.c:170
1183 msgid "Large, With..."
1184 msgstr "Grand, avec..."
1186 #: menu.c:171 menu.c:177
1187 msgid "Summary"
1188 msgstr "Résumé"
1190 #: menu.c:172 menu.c:178
1191 msgid "Sizes"
1192 msgstr "Tailles"
1194 #: menu.c:175 menu.c:181
1195 msgid "Times"
1196 msgstr "Heures"
1198 #: menu.c:176
1199 msgid "Small, With..."
1200 msgstr "Petit, avec..."
1202 #: menu.c:183
1203 msgid "Sort by Name"
1204 msgstr "Trier par Nom"
1206 #: menu.c:184
1207 msgid "Sort by Type"
1208 msgstr "Trier par Type"
1210 #: menu.c:185
1211 msgid "Sort by Date"
1212 msgstr "Trier par Date"
1214 #: menu.c:186
1215 msgid "Sort by Size"
1216 msgstr "Trier par Taille"
1218 #: menu.c:188
1219 msgid "Show Hidden"
1220 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
1222 #: menu.c:189
1223 msgid "Refresh"
1224 msgstr "Rafraîchir"
1226 #: menu.c:190
1227 msgid "Create Thumbs"
1228 msgstr "Créer les imagettes"
1230 #: menu.c:191 run.c:287 type.c:198
1231 msgid "File"
1232 msgstr "Fichier"
1234 #: menu.c:192
1235 msgid "Copy..."
1236 msgstr "Copier..."
1238 #: menu.c:193
1239 msgid "Rename..."
1240 msgstr "Renommer..."
1242 #: menu.c:194
1243 msgid "Link..."
1244 msgstr "Lier..."
1246 #: menu.c:195 menu.c:573
1247 msgid "Shift Open"
1248 msgstr "Shift Ouvrir"
1250 #: menu.c:196 toolbar.c:137
1251 msgid "Help"
1252 msgstr "Aide"
1254 #: menu.c:197
1255 msgid "Info"
1256 msgstr "Info"
1258 #: menu.c:198
1259 msgid "Set Run Action..."
1260 msgstr "Fixer l'action d'exécution..."
1262 #: menu.c:199
1263 msgid "Open VFS"
1264 msgstr "Ouvrir VFS"
1266 #: menu.c:200
1267 msgid "Unzip"
1268 msgstr "Unzip"
1270 #: menu.c:201
1271 msgid "Untar"
1272 msgstr "Untar"
1274 #: menu.c:202
1275 msgid "Deb"
1276 msgstr ""
1278 #: menu.c:203
1279 msgid "RPM"
1280 msgstr "RPM"
1282 #: menu.c:209
1283 msgid "Select All"
1284 msgstr "Tout sélectionner"
1286 #: menu.c:210
1287 msgid "Clear Selection"
1288 msgstr "Effacer la sélection"
1290 #: menu.c:211
1291 msgid "Options..."
1292 msgstr "Options..."
1294 #: menu.c:212
1295 msgid "New Directory..."
1296 msgstr "Nouveau répertoire..."
1298 #: menu.c:213
1299 msgid "Xterm Here"
1300 msgstr "Xterm ici"
1302 #: menu.c:214
1303 msgid "Window"
1304 msgstr "Fenêtre"
1306 #: menu.c:215
1307 msgid "Parent, New Window"
1308 msgstr "Père, nouvelle fenêtre"
1310 #: menu.c:216
1311 msgid "Parent, Same Window"
1312 msgstr "Père, même fenêtre"
1314 #: menu.c:217
1315 msgid "New Window"
1316 msgstr "Nouvelle fenêtre"
1318 #: menu.c:218
1319 msgid "Resize Window"
1320 msgstr "Changer taille de la fenêtre"
1322 #: menu.c:221
1323 msgid "Close Window"
1324 msgstr "Fermer la fenêtre"
1326 #: menu.c:223
1327 msgid "Enter Path..."
1328 msgstr "Entrer un chemin..."
1330 #: menu.c:224
1331 msgid "Shell Command..."
1332 msgstr "Commande shell..."
1334 #: menu.c:225
1335 msgid "Select If..."
1336 msgstr "Sélectionner si..."
1338 #: menu.c:227
1339 msgid "Show ROX-Filer Help"
1340 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
1342 #: menu.c:377
1343 msgid ""
1344 "To set the keyboard short-cuts, simply open the menu over a filer window, "
1345 "move the pointer over the item you want to use and press a key. The key will "
1346 "appear next to the menu item and you can just press that key without opening "
1347 "the menu in future."
1348 msgstr ""
1349 "Pour fixer les raccourcis clavier, ouvrez simplement le menu au-dessus d'une "
1350 "fenêtre du filer, déplacez le pointeur au-dessus de l'entrée voulue et "
1351 "appuyez sur une touche. La touche apparaîtra à côté de l'entrée du menu, et "
1352 "vous pourrez juste appuyer sur cette touche dans le futur, sans ouvrir le "
1353 "menu."
1355 #: menu.c:385
1356 msgid "'Xterm here' program:"
1357 msgstr "Programme 'Xterm ici' :"
1359 #: menu.c:516
1360 msgid "Next Click"
1361 msgstr "Clic suivant"
1363 #: menu.c:532
1364 #, c-format
1365 msgid "%d items"
1366 msgstr "%d objets"
1368 #: menu.c:545
1369 msgid "Unmount"
1370 msgstr "Démonter"
1372 #: menu.c:551
1373 msgid "Show Target"
1374 msgstr "Voir la cible"
1376 #: menu.c:559
1377 msgid "Look Inside"
1378 msgstr "Voir à l'intérieur"
1380 #: menu.c:566
1381 msgid "Open As Text"
1382 msgstr "Ouvrir en texte"
1384 #: menu.c:728
1385 msgid "DELETE ... ?"
1386 msgstr "SUPPRIMER ... ?"
1388 #: menu.c:740
1389 msgid "Count the size of ... ?"
1390 msgstr "Compter le taille de ... ?"
1392 #: menu.c:752
1393 msgid "Set permissions on ... ?"
1394 msgstr "Changer les permissions de ... ?"
1396 #: menu.c:764
1397 msgid "Search inside ... ?"
1398 msgstr "Chercher dans ... ?"
1400 #: menu.c:814
1401 msgid "New pathname is not absolute"
1402 msgstr "Le nouveau chemin n'est pas absolu"
1404 #: menu.c:859 menu.c:885 menu.c:916 menu.c:937 menu.c:960 menu.c:1089
1405 #: menu.c:1253
1406 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1407 msgstr "Vous ne pouvez pas faire ceci à plus d'un objet à la fois"
1409 #: menu.c:866
1410 msgid "Copy ... ?"
1411 msgstr "Copier ... ?"
1413 #: menu.c:892
1414 msgid "Rename ... ?"
1415 msgstr "Renommer ... ?"
1417 #: menu.c:894
1418 msgid "Rename"
1419 msgstr "Renommer"
1421 #: menu.c:923
1422 msgid "Symlink ... ?"
1423 msgstr "Lien symbolique ... ?"
1425 #: menu.c:925
1426 msgid "Symlink"
1427 msgstr "Lien symbolique"
1429 #: menu.c:944
1430 msgid "Shift Open ... ?"
1431 msgstr "Shift Ouvrir ... ?"
1433 #: menu.c:967
1434 msgid "Set run action for ... ?"
1435 msgstr "Fixer l'action d'exécution pour ... ?"
1437 #: menu.c:979
1438 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1439 msgstr ""
1440 "Vous ne pouvez fixer l'action d'exécution que pour un fichier ordinaire"
1442 #: menu.c:1000
1443 msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
1444 msgstr "ROX-Filer : file(1) dit..."
1446 #: menu.c:1041
1447 msgid "Symbolic link to "
1448 msgstr "Lien symbolique vers "
1450 #: menu.c:1044
1451 msgid "Symbolic link"
1452 msgstr "Lien symbolique"
1454 #: menu.c:1048
1455 msgid "ROX application"
1456 msgstr "Application ROX"
1458 #: menu.c:1051 run.c:295 type.c:191
1459 msgid "Mount point"
1460 msgstr "Point de montage"
1462 #: menu.c:1097
1463 msgid "Examine ... ?"
1464 msgstr "Examiner ... ?"
1466 #: menu.c:1122
1467 msgid "Name:"
1468 msgstr "Nom :"
1470 #: menu.c:1128
1471 msgid "Owner, Group:"
1472 msgstr "Propriétaire, Groupe :"
1474 #: menu.c:1135 support.c:231
1475 msgid "bytes"
1476 msgstr "octets"
1478 #: menu.c:1143
1479 msgid "Size:"
1480 msgstr "Taille :"
1482 #: menu.c:1147
1483 msgid "Change time:"
1484 msgstr "Date de changement :"
1486 #: menu.c:1151
1487 msgid "Modify time:"
1488 msgstr "Date de modification :"
1490 #: menu.c:1155
1491 msgid "Access time:"
1492 msgstr "Date d'accès :"
1494 #: menu.c:1165
1495 msgid "Permissions:"
1496 msgstr "Permissions :"
1498 #: menu.c:1171
1499 msgid "Type:"
1500 msgstr "Type :"
1502 #: menu.c:1174
1503 msgid "file(1) says..."
1504 msgstr "file(1) dit..."
1506 #: menu.c:1176
1507 msgid "<nothing yet>"
1508 msgstr "<encore rien>"
1510 #: menu.c:1260
1511 msgid "Help about ... ?"
1512 msgstr "Aide sur ... ?"
1514 #: menu.c:1292
1515 msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
1516 msgstr ""
1517 "Vous devez sélectionner un seul fichier à ouvrir en tant que Système de "
1518 "Fichiers Virtuel (VFS)"
1520 #: menu.c:1350
1521 msgid "New Directory"
1522 msgstr "Nouveau Répertoire"
1524 #: menu.c:1351
1525 msgid "NewDir"
1526 msgstr "NouvRép"
1528 #: menu.c:1365 run.c:121 type.c:290
1529 msgid "Failed to fork() child process"
1530 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1532 #: menu.c:1395
1533 msgid ""
1534 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1535 "Windows' option is turned on in the Options window."
1536 msgstr ""
1537 "Vous ne pouvez pas ouvrir une nouvelle vue de ce répertoire parce que "
1538 "l'option 'Fenêtres Uniques' est activée dans la fenêtre Options."
1540 #: menu.c:1439
1541 msgid "New window, as user..."
1542 msgstr "Nouvelle fenêtre, en tant qu'utilisateur..."
1544 #: menu.c:1447
1545 msgid "Browse as which user?"
1546 msgstr "Naviguer en tant que quel utilisateur ?"
1548 #: menu.c:1454
1549 msgid "User:"
1550 msgstr "Utilisateur :"
1552 #: minibuffer.c:111
1553 msgid "Goto:"
1554 msgstr "Aller à :"
1556 #: minibuffer.c:112
1557 msgid "Shell:"
1558 msgstr "Shell :"
1560 #: minibuffer.c:113
1561 msgid "Select If:"
1562 msgstr "Sélectionner si :"
1564 #: minibuffer.c:206
1565 msgid ""
1566 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1567 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1568 msgstr ""
1569 "Entrez le nom d'un fichier et je vous l'afficherai. Appuyez sur Tab pour "
1570 "compléter avec la plus longue correspondance. Escape pour fermer le "
1571 "minibuffer."
1573 #: minibuffer.c:211
1574 msgid ""
1575 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1576 msgstr ""
1577 "Entrez une commande shell à exécuter. Cliquez sur un fichier pour l'ajouter "
1578 "au buffer."
1580 #: minibuffer.c:684
1581 msgid "Failed to create child process"
1582 msgstr "Impossible de créer un processus fils"
1584 #: options.c:76 options.c:349
1585 msgid "ROX-Filer options"
1586 msgstr "Options ROX-Filer"
1588 #: options.c:103 options.c:376
1589 msgid "Choices will be saved as "
1590 msgstr "Les choix seront sauvés sous "
1592 #: options.c:111 options.c:384 type.c:618
1593 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
1594 msgstr "La sauvegarde des choix est désactivée par la variable CHOICESPATH"
1596 #: options.c:118 options.c:391
1597 msgid "Save"
1598 msgstr "Sauver"
1600 #: options.c:130 options.c:407
1601 msgid "Apply"
1602 msgstr "Appliquer"
1604 #: options.c:435
1605 msgid "Missing '='"
1606 msgstr "'=' manquant"
1608 #: options.c:447
1609 msgid "Unknown option"
1610 msgstr "Option inconnue"
1612 #: options.c:476
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
1615 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
1617 #: options.c:532
1618 msgid "Saving options"
1619 msgstr "Sauvegarde des options"
1621 #: panel.c:162 pinboard.c:205
1622 msgid "ROX-Filer Help"
1623 msgstr "Aide de ROX-Filer"
1625 #: panel.c:163 pinboard.c:206
1626 msgid "ROX-Filer Options..."
1627 msgstr "Options de ROX-Filer..."
1629 #: panel.c:164 pinboard.c:207
1630 msgid "Open Home Directory"
1631 msgstr "Ouvrir le répertoire home"
1633 #: panel.c:167 pinboard.c:210
1634 msgid "Show Location"
1635 msgstr "Voir l'emplacement"
1637 #: panel.c:168 pinboard.c:211
1638 msgid "Show Help"
1639 msgstr "Voir l'Aide"
1641 #: panel.c:169 pinboard.c:212
1642 msgid "Remove Item(s)"
1643 msgstr "Enlever un/des objet(s)"
1645 #: panel.c:378
1646 msgid "Close panel?"
1647 msgstr "Fermer le panneau ?"
1649 #: panel.c:379
1650 msgid ""
1651 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1652 "this is accidental... really close?"
1653 msgstr ""
1654 "Vous avez essayé de fermer un panneau avec le 'window manager' - je trouve "
1655 "cela généralement accidentel... voulez-vous vraiment le fermer ?"
1657 #: panel.c:382
1658 msgid "Remove"
1659 msgstr "Enlever"
1661 #: panel.c:418
1662 msgid "Missing < or > in panel config file"
1663 msgstr "< ou > manquant dans le fichier de config du panneau"
1665 #: panel.c:958 pinboard.c:1945
1666 msgid "First, select a single item to edit"
1667 msgstr "D'abord, sélectionnez un seul objet à éditer"
1669 #: panel.c:973 pinboard.c:1922
1670 msgid ""
1671 "Select a single item, then use this to find out where it is in the "
1672 "filesystem."
1673 msgstr ""
1674 "Sélectionnez un seul objet, puis utilisez ceci pour trouver où il est dans "
1675 "le système de fichiers."
1677 #: panel.c:990
1678 msgid "You must select a single item to get help on"
1679 msgstr "Vous devez sélectionner un seul objet pour avoir l'aide dessus"
1681 #: panel.c:1006
1682 msgid "You must first select some icons to remove"
1683 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des icônes à supprimer"
1685 #: panel.c:1260
1686 msgid "Error saving panel"
1687 msgstr "Erreur de sauvegarde du panneau"
1689 #: pinboard.c:117
1690 msgid "Pinboard options"
1691 msgstr "Options du punaiseur"
1693 #: pinboard.c:277
1694 msgid "Another application is already managing the pinboard!"
1695 msgstr "Une autre application gère déjà le punaiseur !"
1697 #: pinboard.c:419
1698 msgid ""
1699 "You should first select some pinned icons to unpin. Hold down the Ctrl key "
1700 "to select some icons."
1701 msgstr ""
1702 "Vous devez d'abord sélectionner des icônes punaisées pour les dépunaiser. "
1703 "Maintenez la touche Ctrl enfoncée pour sélectionner des icônes."
1705 #: pinboard.c:1100
1706 msgid "Missing '>' in icon label"
1707 msgstr "'>' manquant dans l'étiquette de l'icône"
1709 #: pinboard.c:1109
1710 msgid "Missing ',' after icon label"
1711 msgstr "',' manquant après l'étiquette de l'icône"
1713 #: pinboard.c:1276
1714 msgid "Error saving pinboard"
1715 msgstr "Erreur en sauvant le punaiseur"
1717 #: pinboard.c:1601
1718 msgid "No background"
1719 msgstr "Pas de fond"
1721 #: pinboard.c:1603
1722 msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
1723 msgstr "Le texte est affiché directement sur le fond du bureau."
1725 #: pinboard.c:1609
1726 msgid "Outlined text"
1727 msgstr "Texte avec contours"
1729 #: pinboard.c:1611
1730 msgid "The text has a thin outline around each letter."
1731 msgstr "Chaque lettre du texte a un contour fin."
1733 #: pinboard.c:1616
1734 msgid "Rectangular background slab"
1735 msgstr "Plaque rectangulaire de fond"
1737 #: pinboard.c:1618
1738 msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
1739 msgstr "Le texte est affiché sur un rectangle plein."
1741 #: pinboard.c:1624
1742 msgid "Text colours: "
1743 msgstr "Couleurs du texte : "
1745 #: pinboard.c:1627
1746 msgid "Foreground"
1747 msgstr "Premier plan"
1749 #: pinboard.c:1633
1750 msgid "Background"
1751 msgstr "Fond"
1753 #: pinboard.c:1641
1754 msgid "Keep icons within screen limits"
1755 msgstr ""
1757 #: pinboard.c:1643
1758 msgid ""
1759 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
1760 "limits, including the label."
1761 msgstr ""
1763 #: pinboard.c:1651
1764 msgid "Icon grid step: "
1765 msgstr ""
1767 #: pinboard.c:1653
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Fine"
1770 msgstr "Chercher"
1772 #: pinboard.c:1655
1773 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
1774 msgstr ""
1776 #: pinboard.c:1661
1777 msgid "Medium"
1778 msgstr ""
1780 #: pinboard.c:1663
1781 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
1782 msgstr ""
1784 #: pinboard.c:1669
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Coarse"
1787 msgstr "Fermer"
1789 #: pinboard.c:1671
1790 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
1791 msgstr ""
1793 #: pinboard.c:1787
1794 msgid "Bad colour format"
1795 msgstr "Mauvais format de couleur"
1797 #: pinboard.c:1800
1798 msgid "Unknown pinboard text background type"
1799 msgstr "Type de fond de texte du punaiseur inconnu"
1801 #: pinboard.c:1814
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Unknown grid step size"
1804 msgstr "Type de tri inconnu"
1806 #: pinboard.c:1892
1807 msgid "You must first select a single pinned icon to get help on."
1808 msgstr ""
1809 "Vous devez d'abord sélectionner une seule icône punaisée pour avoir de "
1810 "l'aide dessus."
1812 #: rox_gettext.c:88
1813 msgid "Invalid .gmo translation file (too short)"
1814 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (trop court)"
1816 #: rox_gettext.c:101
1817 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found)\n"
1818 msgstr "Fichier de traduction .gmo invalide (nombre magique GNU non trouvé)\n"
1820 #: run.c:94 run.c:136
1821 msgid "Program not found - deleted?"
1822 msgstr "Programme non trouvé - supprimé ?"
1824 #: run.c:244
1825 msgid "Failed to fork() child"
1826 msgstr "Impossible de faire un fork()"
1828 #: run.c:253
1829 msgid "File doesn't exist, or I can't access it"
1830 msgstr "Le fichier n'existe pas, ou je ne peux pas y accéder"
1832 #: run.c:258
1833 msgid "I don't know how to open that"
1834 msgstr "Je ne sais pas comment ouvrir cela"
1836 #: run.c:283
1837 msgid "Executable file"
1838 msgstr "Fichier exécutable"
1840 #: run.c:284
1841 msgid "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
1842 msgstr ""
1843 "C'est un fichier avec le bit eXecute positionné - il peut être exécuté comme "
1844 "un programme."
1846 #: run.c:288
1847 msgid "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
1848 msgstr ""
1849 "C'est un fichier de données. Essayez l'entrée Info du menu pour en savoir "
1850 "plus..."
1852 #: run.c:296
1853 msgid ""
1854 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
1855 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
1856 msgstr ""
1857 "Un point de montage est un répertoire sur lequel un autre système de "
1858 "fichiers peut être monté. Tout ce qui se trouve sur le système de fichiers "
1859 "monté apparaît alors à l'intérieur de ce répertoire."
1861 #: run.c:302
1862 msgid ""
1863 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
1864 "the list."
1865 msgstr ""
1866 "C'est un répertoire. Il contient un index d'autres objets - ouvrez-le pour "
1867 "voir la liste."
1869 #: run.c:307
1870 msgid "Device file"
1871 msgstr "Fichier device"
1873 #: run.c:308
1874 msgid ""
1875 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
1876 "was an ordinary file."
1877 msgstr ""
1878 "Les fichiers device permettent de lire ou d'écrire sur un pilote comme si "
1879 "c'était un fichier ordinaire."
1881 #: run.c:313
1882 msgid "Named pipe"
1883 msgstr "Pipe nommé"
1885 #: run.c:314
1886 msgid ""
1887 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
1888 "the pipe while another one reads it out again."
1889 msgstr ""
1890 "Les pipes permettent à différents programmes de communiquer. Un programme "
1891 "écrit des données sur le pipe alors qu'un autre les relit."
1893 #: run.c:319 type.c:208
1894 msgid "Socket"
1895 msgstr "Socket"
1897 #: run.c:320
1898 msgid "Sockets allow processes to communicate."
1899 msgstr "Les sockets permettent aux processus de communiquer."
1901 #: run.c:323
1902 msgid "Unknown type"
1903 msgstr "Type inconnu"
1905 #: run.c:324
1906 msgid ""
1907 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
1908 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
1909 msgstr ""
1910 "Je n'ai pas pu trouver de quelle sorte de fichier il s'agit. Peut-être qu'il "
1911 "n'existe plus ou vous n'avez pas la permission de chercher dans le "
1912 "répertoire où il se trouve ?"
1914 #: run.c:451
1915 msgid "ROX-Filer - Sending data to program"
1916 msgstr "ROX-Filer - Envoi des données au programme"
1918 #: run.c:506
1919 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it)."
1920 msgstr "Lien symbolique incorrect (ou pas de permission pour le suivre)."
1922 #: run.c:545
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
1926 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
1927 "the file to an application"
1928 msgstr ""
1929 "Aucune action d'exécution spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s) - "
1930 "vous pouvez fixer une action d'exécution en choisissant `Fixer l'action "
1931 "d'exécution' depuis le menu Fichier, ou vous pouvez juste faire glisser le "
1932 "fichier sur une application"
1934 #: run.c:565
1935 msgid "Application"
1936 msgstr "Application"
1938 #: run.c:566
1939 msgid ""
1940 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
1941 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
1942 "help here, but this one doesn't."
1943 msgstr ""
1944 "C'est un répertoire application - vous pouvez l'exécuter comme un programme, "
1945 "ou l'ouvrir (maintenez la touche Shift enfoncée pendant l'ouverture). La "
1946 "plupart des applications fournissent leur propre aide ici, mais pas celle-ci."
1948 #: support.c:229
1949 msgid "byte"
1950 msgstr "octet"
1952 #: support.c:525
1953 msgid "Copy error"
1954 msgstr "Erreur de copie"
1956 #: support.c:533
1957 msgid "Copy failed"
1958 msgstr "La copie a échoué"
1960 #: toolbar.c:66
1961 msgid "Toolbar options"
1962 msgstr "Options de la barre d'outils"
1964 #: toolbar.c:113
1965 msgid "Close filer window"
1966 msgstr "Fermer la fenêtre du filer"
1968 #: toolbar.c:117
1969 msgid "Up"
1970 msgstr "Père"
1972 #: toolbar.c:117
1973 msgid "Change to parent directory"
1974 msgstr "Aller au répertoire père"
1976 #: toolbar.c:121
1977 msgid "Home"
1978 msgstr "Home"
1980 #: toolbar.c:121
1981 msgid "Change to home directory"
1982 msgstr "Aller au répertoire home"
1984 #: toolbar.c:125
1985 msgid "Scan"
1986 msgstr "Lire"
1988 #: toolbar.c:125
1989 msgid "Rescan directory contents"
1990 msgstr "Relire le contenu du répertoire"
1992 #: toolbar.c:129 toolbar.c:466
1993 msgid "Large"
1994 msgstr "Grand"
1996 #: toolbar.c:129
1997 msgid "Display using large icons"
1998 msgstr "Afficher en utilisant de grandes icônes"
2000 #: toolbar.c:133
2001 msgid "Small"
2002 msgstr "Petit"
2004 #: toolbar.c:133
2005 msgid "Display using small icons"
2006 msgstr "Afficher en utilisant de petites icônes"
2008 #: toolbar.c:137
2009 msgid "Show ROX-Filer help"
2010 msgstr "Voir l'aide de ROX-Filer"
2012 #: toolbar.c:416
2013 msgid "Unshade the tools you want:"
2014 msgstr "Activez les outils que vous voulez :"
2016 #: toolbar.c:457
2017 msgid "Toolbar type"
2018 msgstr "Type de barre d'outils"
2020 #: toolbar.c:462
2021 msgid "None"
2022 msgstr "Aucune"
2024 #: toolbar.c:464
2025 msgid "Normal"
2026 msgstr "Normale"
2028 #: toolbar.c:619
2029 msgid "Unknown toolbar type"
2030 msgstr "Type de barre d'outils inconnu"
2032 #: type.c:145
2033 msgid "Missing MIME-type"
2034 msgstr "Type MIME manquant"
2036 #: type.c:180
2037 msgid "Trailing chars after MIME-type"
2038 msgstr "Caractères en plus après le type MIME"
2040 #: type.c:189
2041 msgid "Sym link"
2042 msgstr "Lien symb"
2044 #: type.c:193
2045 msgid "App dir"
2046 msgstr "Rép App"
2048 #: type.c:200
2049 msgid "Dir"
2050 msgstr "Rép"
2052 #: type.c:202
2053 msgid "Char dev"
2054 msgstr "Char dev"
2056 #: type.c:204
2057 msgid "Block dev"
2058 msgstr "Block dev"
2060 #: type.c:206
2061 msgid "Pipe"
2062 msgstr "Pipe"
2064 #: type.c:211
2065 msgid "Unknown"
2066 msgstr "Inconnu"
2068 #: type.c:382
2069 msgid ""
2070 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2071 "\n"
2072 "gimp \"$1\""
2073 msgstr ""
2074 "Entrez une commande shell qui chargera \"$1\" dans un programme approprié. "
2075 "Eg :\n"
2076 "\n"
2077 "gimp \"$1\""
2079 #: type.c:461
2080 msgid ""
2081 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2082 "application will be used to load files of this type in future"
2083 msgstr ""
2084 "Vous devez faire glisser une seule application (locale) sur la boîte - cette "
2085 "application sera utilisée pour charger des fichiers de ce type dans le futur"
2087 #: type.c:487
2088 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2089 msgstr "Ce n'est pas un programme ! Donnez-moi une application à la place !"
2091 #: type.c:510
2092 msgid "Set run action"
2093 msgstr "Fixer l'action d'exécution"
2095 #: type.c:543
2096 msgid ""
2097 "Drop a suitable\n"
2098 "application here"
2099 msgstr ""
2100 "Faites glisser ici une\n"
2101 "application appropriée"
2103 #: type.c:550
2104 msgid "OR"
2105 msgstr "OU"
2107 #: type.c:557
2108 msgid "Enter a shell command:"
2109 msgstr "Entrez une commande shell :"
2111 #: type.c:631
2112 msgid ""
2113 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2114 "want to delete it?"
2115 msgstr ""
2116 "Une action d'exécution existe déjà et est un assez gros programme - "
2117 "êtes-vous sûr de vouloir la supprimer ?"
2119 #: type.c:643
2120 #, c-format
2121 msgid "Can't remove %s: %s"
2122 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s"
2124 #~ msgid "Initial window height "
2125 #~ msgstr "Hauteur initiale d'une fenêtre "
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "This option sets the initial height of filer windows, in rows of icons at "
2129 #~ "Large Icons size."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Cette option fixe la hauteur initiale des fenêtres du filer, en rangées "
2132 #~ "d'icônes pour la taille Grandes Icônes."
2134 #~ msgid "ROX-Filer message log"
2135 #~ msgstr "Log des messages de ROX-Filer"
2137 #~ msgid "ImLib support"
2138 #~ msgstr "Support ImLib"
2140 #~ msgid "No (the imlib-config command didn't work)"
2141 #~ msgstr "Non (la commande imlib-config n'a pas marché)"
2143 #~ msgid "Mount point for "
2144 #~ msgstr "Point de montage pour "
2146 #~ msgid "!!!DANGER!!!"
2147 #~ msgstr "!!!DANGER!!!"
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "Running ROX-Filer as root is VERY dangerous. If I had a warranty (I don't) "
2151 #~ "then doing this would void it"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Exécuter ROX-Filer en root est TRÈS dangereux. Si j'avais une garantie (je "
2154 #~ "n'en ai pas), faire ceci l'annulerait"
2156 #~ msgid "Don't click here"
2157 #~ msgstr "Ne cliquez pas ici"
2159 #~ msgid "Quit"
2160 #~ msgstr "Quitter"
2162 #~ msgid "No open action specified for files of this type (%s/%s)"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Pas d'action d'ouverture spécifiée pour les fichiers de ce type (%s/%s)"
2166 #~ msgid "Rescan"
2167 #~ msgstr "Relire"
2169 #~ msgid "Toolbar type for new windows"
2170 #~ msgstr "Type de barre d'outils pour les nouvelles fenêtres"
2172 #~ msgid "GNOME"
2173 #~ msgstr "GNOME"
2175 #~ msgid "Full Info"
2176 #~ msgstr "Info Complètes"
2178 #~ msgid "Close Panel"
2179 #~ msgstr "Fermer le Panneau"
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "You can only remove symbolic links this way - try the 'Open Panel as "
2183 #~ "Directory' item."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Vous pouvez seulement enlever des liens symboliques de cette façon - essayez "
2186 #~ "l'entrée 'Ouvrir le Panneau comme un Répertoire'."
2188 #~ msgid "Show expression reference"
2189 #~ msgstr "Voir la référence de l'expression"
2191 #~ msgid "You need to select some items to mount or unmount"
2192 #~ msgstr "Vous devez sélectionner des objets à monter ou démonter"
2194 #~ msgid "Show command reference"
2195 #~ msgstr "Voir la référence de la commande"
2197 #~ msgid "Internationalisation support"
2198 #~ msgstr "Support internationalisation"
2200 #~ msgid "No (could not find gettext() function)"
2201 #~ msgstr "Non (fonction gettext() non trouvée)"