Update Spanish translation and add new Galego translation
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / gl.po
blob1edaa63edfdfbbb0f8cd4ad1ae3393ec3a4d0372
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rox-filer-2.7.1 galego\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-06-15 15:08+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 10:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Galician\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
15 #: abox.c:125
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<dir>"
19 #: abox.c:218
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silencioso"
23 #: abox.c:227
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silencioso"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confirme cada operación"
31 #: abox.c:454
32 #: infobox.c:771
33 #: tips:36
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nome"
37 #: abox.c:460
38 #: menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directório"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Expresión:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que non ten soporte para S.O."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Referéncia para expresións de busca"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
90 "\n"
91 "<u>Specials</u>\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 msgstr ""
96 "<u>Inicio rápido</u>\n"
97 "Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (Para atopar 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Exemplos</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Atopa HTML)\n"
102 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Atopa directórios 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir?, IsReg?)</b> (Non é un directório ou ficheiro regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Con 1 mb e modificado recentemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (ficheiro regular non está en CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (conten a palabra 'fred')\n"
108 "<u>Probas sinxelas</u>\n"
109 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
110 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permisos)\n"
111 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
112 "Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n"
113 "Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n"
114 "contra rompe o nome da folla.\n"
115 "\n"
116 "<u>Comparacións</u>\n"
117 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dous valores)\n"
118 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de ficheiros)\n"
119 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (veces)\n"
120 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
121 "\n"
122 "<u>Especiais</u>\n"
123 "<b>system(command)</b> (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n"
124 "% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n"
125 "<b>prune</b> (falso, e impide a busca de contido nun directório)."
127 #: action.c:249
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Referéncia para o cambio de permisos"
131 #: action.c:260
132 msgid ""
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
141 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
142 "\n"
143 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
144 "\n"
145 "<u>Examples</u>\n"
146 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
147 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
148 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
155 "\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
157 msgstr ""
158 "Normalmente debe seleccionar unha orde do menu (prema na frecha\n"
159 "ao lado da caixa de ordenes),As veces pode precisar mais...\n"
160 "\n"
161 "O formato dunha orde é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
162 "Cada <b>Change</b> é unha combinación de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que determina\n"
163 "<b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para engadir, quitar ou manter permisos.\n"
164 "<b>PERMISOS</b> son combinacións das letras<rwxXstugo</b>\n"
165 "\n"
166 "Ignoranse os textos en branco e os espazos\n"
167 "<u>Exemplos</u>\n"
168 "<b>u+rw</b>: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n"
169 "<b>g=u</b>: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario's\n"
170 "<b>o=u-w</b>: outros teñen os mesmos permisos que o propietario agás o de escritura\n"
171 "<b>a+x</b>: <b>a</b>Permisos de acceso/execución - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
172 "<b>a+X</b>: os directórios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse executables por todos\n"
173 "<b>u+rw, go+r</b>: duas ordenes a vez!\n"
174 "<b>u+s</b>: poñer o bit  SetUID - normalmente non ten efecto en ficheiros de escritura\n"
175 "<b>755</b>: configura permisos directamente\n"
176 "\n"
177 "Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles."
179 #: action.c:301
180 msgid "Set type reference"
181 msgstr "Referéncia para a definición de tipo"
183 #: action.c:312
184 msgid ""
185 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
186 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
187 "type of the file you must rename it.\n"
188 "\n"
189 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
190 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
191 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
192 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
193 "\n"
194 "File types are only supported for regular files, not\n"
195 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
196 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
197 msgstr ""
198 "Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n"
199 "buscando un patrón  no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n"
200 "ten que renomeá-lo.\n"
201 "\n"
202 "Alguns sistemas novos de ficheiros poden soportar algo chamado 'Atributos\n"
203 "Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais de\n"
204 "cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n"
205 "«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n"
206 "\n"
207 "Os tipos de ficheiro só son soportados para ficheiros regulares, e\n"
208 "non para directórios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polotanto só\n"
209 "en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n"
211 #: action.c:419
212 msgid ""
213 "\n"
214 "Process terminated.\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "Proceso terminado.\n"
219 #: action.c:435
220 msgid "There was one error.\n"
221 msgstr "Atopouse un erro.\n"
223 #: action.c:437
224 #, c-format
225 msgid "There were %d errors.\n"
226 msgstr "Atoparonse %d erros.\n"
228 #: action.c:461
229 msgid "ERROR reading"
230 msgstr "Atopouse un ERRO ao ler"
232 #: action.c:504
233 msgid ""
234 "'\n"
235 "Done\n"
236 msgstr ""
237 "'\n"
238 "Feito\n"
240 #: action.c:560
241 #: support.c:395
242 msgid "ERROR"
243 msgstr "ERRO"
245 #: action.c:714
246 #: main.c:693
247 #: main.c:700
248 #: main.c:714
249 msgid "Yes"
250 msgstr "Sí"
252 #: action.c:717
253 #: main.c:695
254 #: main.c:702
255 #: main.c:714
256 msgid "No"
257 msgstr "Non"
259 #: action.c:735
260 msgid ""
261 "\n"
262 "Asking child process to terminate...\n"
263 msgstr ""
264 "\n"
265 "Solicitando proceso fillo para rematar...\n"
267 #: action.c:742
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Trying to KILL run-away process...\n"
271 msgstr ""
272 "\n"
273 "Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n"
275 #: action.c:895
276 #, c-format
277 msgid "?Count contents of %s?"
278 msgstr "?¿Calcular o contido de %s?"
280 #: action.c:931
281 #, c-format
282 msgid "?Delete %s'%s'?"
283 msgstr "?¿Eliminar %s'%s'?"
285 #: action.c:932
286 msgid "WRITE-PROTECTED "
287 msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA"
289 #: action.c:939
290 #, c-format
291 msgid "'Deleting '%s'\n"
292 msgstr "'Borrando '%s'\n"
294 #: action.c:952
295 #, c-format
296 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
297 msgstr "'O directório '%s' foi borrado\n"
299 #: action.c:985
300 #, c-format
301 msgid "?Eject '%s'?"
302 msgstr "?¿Expulsar '%s'?"
304 #: action.c:992
305 #, c-format
306 msgid "'Eject '%s'\n"
307 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
309 #: action.c:1011
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "!%s\n"
313 "eject failed\n"
314 msgstr ""
315 "¡%s\n"
316 "fallou a expulsión\n"
318 #: action.c:1030
319 #: action.c:1049
320 #, c-format
321 msgid "?Check '%s'?"
322 msgstr "?¿Verificar '%s'?"
324 #: action.c:1046
325 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
326 msgstr "A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n"
328 #: action.c:1056
329 #, c-format
330 msgid "'(while checking '%s')\n"
331 msgstr "'(ao verificar '%s')\n"
333 #: action.c:1130
334 #: action.c:1155
335 #, c-format
336 msgid "?Change permissions of '%s'?"
337 msgstr "?¿Cambiar permisos de '%s'?"
339 #: action.c:1136
340 #, c-format
341 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
342 msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n"
344 #: action.c:1153
345 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
346 msgstr "Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n"
348 #: action.c:1211
349 #, c-format
350 msgid "?Change contents of '%s'?"
351 msgstr "?¿Cambiar o contido de '%s'?"
353 #: action.c:1214
354 #: action.c:1234
355 #, c-format
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?¿Cambiar o tipo de '%s'?"
359 #: action.c:1231
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n"
363 #: action.c:1253
364 #, c-format
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n"
368 #: action.c:1276
369 #, c-format
370 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
371 msgstr "'O tipo de directório '%s non se cambia'\n"
373 #: action.c:1282
374 #, c-format
375 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
376 msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n"
378 #: action.c:1342
379 #, c-format
380 msgid "?'%s' already exists - %s?"
381 msgstr "?¿'%s' xa existe - %s?"
383 #: action.c:1344
384 msgid "merge contents"
385 msgstr "misturar contidos"
387 #: action.c:1345
388 msgid "overwrite"
389 msgstr "sobreescribir"
391 #: action.c:1361
392 msgid "'Trying copy anyway...\n"
393 msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n"
395 #: action.c:1370
396 #, c-format
397 msgid "?Copy %s as %s?"
398 msgstr "?¿Copiar %s en %s?"
400 #: action.c:1374
401 #, c-format
402 msgid "'Copying %s as %s\n"
403 msgstr "'Copiando %s en %s\n"
405 #: action.c:1389
406 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
407 msgstr "ERRO: O destino xa existe pero non é un directório\n"
409 #: action.c:1461
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "!%s\n"
413 "Failed to copy '%s'\n"
414 msgstr ""
415 "¡%s\n"
416 "Fallou ao copiar '%s'\n"
418 #: action.c:1505
419 #, c-format
420 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
421 msgstr "?¿'%s' xa existe - sobreescribir?"
423 #: action.c:1520
424 msgid "'Trying move anyway...\n"
425 msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n"
427 #: action.c:1528
428 #, c-format
429 msgid "?Move %s as %s?"
430 msgstr "?¿Mover %s para %s?"
432 #: action.c:1532
433 #, c-format
434 msgid "'Moving %s as %s\n"
435 msgstr "'Movendo %s para %s\n"
437 #: action.c:1540
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "!%s\n"
441 "Failed to move %s as %s\n"
442 msgstr ""
443 "¡%s\n"
444 "fallou ao mover %s para %s\n"
446 #: action.c:1561
447 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
448 msgstr "ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n"
450 #: action.c:1576
451 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
452 msgstr "ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n"
454 #: action.c:1588
455 #, c-format
456 msgid "'Linking %s as %s\n"
457 msgstr "'Ligando %s con %s\n"
459 #: action.c:1593
460 #, c-format
461 msgid "?Link %s as %s?"
462 msgstr "?¿Crear ligazón para %s con %s?"
464 #: action.c:1636
465 #, c-format
466 msgid "'Mounting %s\n"
467 msgstr "'Montando %s\n"
469 #: action.c:1637
470 #, c-format
471 msgid "'Unmounting %s\n"
472 msgstr "'Desmontando %s\n"
474 #: action.c:1640
475 #, c-format
476 msgid "?Mount %s?"
477 msgstr "?¿Montar %s?"
479 #: action.c:1641
480 #, c-format
481 msgid "?Unmount %s?"
482 msgstr "?¿Desmontar %s?"
484 #: action.c:1662
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "!%s\n"
488 "Mount failed\n"
489 msgstr ""
490 "¡%s\n"
491 "Fallou a montaxe\n"
493 #: action.c:1663
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "!%s\n"
497 "Unmount failed\n"
498 msgstr ""
499 "¡%s\n"
500 "Fallou a desmontaxe\n"
502 #: action.c:1671
503 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
504 msgstr "'(de calqueira xeito agora parece estar montado)\n"
506 #: action.c:1717
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "'\n"
510 "Total: %s ("
511 msgstr ""
512 "'\n"
513 "Total: %s ("
515 #: action.c:1723
516 msgid "file"
517 msgstr "ficheiro"
519 #: action.c:1723
520 msgid "files"
521 msgstr "ficheiros"
523 #: action.c:1727
524 msgid "no directories)\n"
525 msgstr "ningún directório)\n"
527 #: action.c:1731
528 msgid "directory"
529 msgstr "directório"
531 #: action.c:1732
532 msgid "directories"
533 msgstr "directórios"
535 #: action.c:1773
536 msgid "!No mount points selected!\n"
537 msgstr "¡Punto de montaxe sin selecionar!\n"
539 #: action.c:1858
540 msgid "?Another search?"
541 msgstr "?¿Outra busca?"
543 #: action.c:1888
544 #: action.c:1919
545 #, c-format
546 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
547 msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n"
549 #: action.c:1959
550 msgid "You need to select some items to search through"
551 msgstr "É preciso seleccionar alguns items para buscar en eles"
553 #: action.c:1969
554 #: menu.c:228
555 msgid "Find"
556 msgstr "Buscar"
558 #: action.c:2002
559 msgid "You need to select some items to count"
560 msgstr "É necesario seleccionar alguns items para calcular"
562 #: action.c:2006
563 msgid "Disk Usage"
564 msgstr "Uso de disco"
566 #: action.c:2042
567 msgid "Mount / Unmount"
568 msgstr "Montar / Desmontar"
570 #: action.c:2059
571 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
572 msgstr "«ROX-Filer» ainda non soporta puntos de montaxe no seu sistema. Desculpe."
574 #: action.c:2073
575 #: menu.c:216
576 #: tips:173
577 msgid "Delete"
578 msgstr "Borrar"
580 #: action.c:2085
581 #: tips:178
582 msgid "Force"
583 msgstr "Forzar"
585 #: action.c:2085
586 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
587 msgstr "Non confirme ao borrar en items sen permisos de escritura"
589 #: action.c:2088
590 #: action.c:2147
591 #: action.c:2210
592 #: action.c:2283
593 #: action.c:2323
594 #: tips:180
595 msgid "Brief"
596 msgstr "Rexistro"
598 #: action.c:2088
599 msgid "Only log directories being deleted"
600 msgstr "Só crea rexistro dos directórios ao ser borrados"
602 #: action.c:2107
603 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
604 msgstr "É necesario escoller os items cuxos permisos quere modificar"
606 #: action.c:2115
607 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
608 msgstr "a+x (Facer executable/buscable)"
610 #: action.c:2117
611 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
612 msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)"
614 #: action.c:2119
615 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
616 msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)"
618 #: action.c:2121
619 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
620 msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)"
622 #: action.c:2123
623 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
624 msgstr "go=u-w (Aceso público, sin escritura)"
626 #: action.c:2134
627 #: menu.c:189
628 #: menu.c:226
629 #: tips:53
630 msgid "Permissions"
631 msgstr "Permisos"
633 #: action.c:2147
634 #: action.c:2210
635 msgid "Don't list processed files"
636 msgstr "Non listar os ficheiros procesados"
638 #: action.c:2150
639 #: action.c:2213
640 #: tips:182
641 msgid "Recurse"
642 msgstr "Recursivo"
644 #: action.c:2150
645 msgid "Also change contents of subdirectories"
646 msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectórios"
648 #: action.c:2154
649 msgid "Command:"
650 msgstr "Orde:"
652 #: action.c:2184
653 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
654 msgstr "Ten que seleccionar o ficheiro cuxo tipo quere modificar"
656 #: action.c:2197
657 msgid "Set type"
658 msgstr "Definir tipo"
660 #: action.c:2213
661 msgid "Change contents of subdirectories"
662 msgstr "Cambiar o contido dos subdirectórios"
664 #: action.c:2220
665 #: infobox.c:627
666 msgid "Type:"
667 msgstr "Tipo:"
669 #: action.c:2267
670 #: dnd.c:122
671 #: menu.c:2018
672 #: tips:167
673 msgid "Copy"
674 msgstr "Copiar"
676 #: action.c:2279
677 #: action.c:2319
678 #: tips:184
679 msgid "Newer"
680 msgstr "Recente"
682 #: action.c:2280
683 #: action.c:2320
684 #: tips:185
685 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
686 msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino"
688 #: action.c:2283
689 msgid "Only log directories as they are copied"
690 msgstr "Crear rexistro de directórios só o ser copiados"
692 #: action.c:2307
693 #: dnd.c:123
694 #: tips:169
695 msgid "Move"
696 msgstr "Mover"
698 #: action.c:2323
699 msgid "Don't log each file as it is moved"
700 msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido"
702 #: action.c:2346
703 #: tips:171
704 msgid "Link"
705 msgstr "Ligazón"
707 #: action.c:2369
708 #: appmenu.c:111
709 #: filer.c:593
710 msgid "Eject"
711 msgstr "Expulsar"
713 #: action.c:2437
714 msgid "Deleting items such as "
715 msgstr "Borrar items tales como"
717 #: action.c:2441
718 msgid "Deleting the item "
719 msgstr "Borrando o item"
721 #: action.c:2443
722 msgid "Deleting the items "
723 msgstr "Borrando os items"
725 #: action.c:2462
726 msgid " and "
727 msgstr " e "
729 #: action.c:2471
730 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
731 msgstr " vai a afectar a algúns items no taboleiro ou no panel - quere borralo igualmente?"
733 #: action.c:2478
734 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
735 msgstr " vai a afectar a algúns items no taboleiro ou no panel - quere borralos igualmente?"
737 #: appmenu.c:197
738 msgid "<missing label>"
739 msgstr "<falta a etiqueta>"
741 #: appmenu.c:319
742 #, c-format
743 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
744 msgstr "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directório. Apareceran no menu para todos os items deste tipo (%s/%s)."
746 #: appmenu.c:363
747 #: menu.c:239
748 msgid "Customise Menu..."
749 msgstr "Personalizar o menu..."
751 #: appmenu.c:420
752 #: menu.c:257
753 #: toolbar.c:158
754 msgid "Help"
755 msgstr "Axuda"
757 #: bookmarks.c:148
758 msgid "Path"
759 msgstr "Ruta"
761 #: bookmarks.c:156
762 msgid "Title"
763 msgstr "Título"
765 #: bookmarks.c:305
766 #, c-format
767 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
768 msgstr "Non é posible guardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n"
770 #: bookmarks.c:313
771 #: bookmarks.c:631
772 #, c-format
773 msgid "'%s' isn't a directory"
774 msgstr "'%s' non é un directório"
776 #: bookmarks.c:519
777 msgid "You should first select some rows to delete"
778 msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar"
780 #: bookmarks.c:543
781 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
782 msgstr "Situe o cursor nunha entrada da lista para mover"
784 #: bookmarks.c:563
785 msgid "This item is already at the end"
786 msgstr "Este item xa está no fin"
788 #: bookmarks.c:637
789 #, c-format
790 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
791 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directórios non locais como '%s'"
793 #: bookmarks.c:779
794 msgid "Add New Bookmark"
795 msgstr "Engadir a marcapáxinas"
797 #: bookmarks.c:786
798 msgid "Edit Bookmarks"
799 msgstr "Editar marcapáxinas"
801 #: bookmarks.c:791
802 msgid "Recently Visited"
803 msgstr "Visitado recentemente"
805 #: bulk_rename.c:66
806 msgid "Bulk rename files"
807 msgstr "Renomear ficheiros en grupo"
809 #: bulk_rename.c:69
810 msgid "Reset"
811 msgstr "Restaurarr"
813 #: bulk_rename.c:74
814 msgid "Make the New column a copy of Old"
815 msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo« "
817 #: bulk_rename.c:79
818 msgid "_Rename"
819 msgstr "_Renomear"
821 #: bulk_rename.c:92
822 msgid "Replace:"
823 msgstr "Substituir:"
825 #: bulk_rename.c:99
826 msgid ""
827 "This is a regular expression to search for.\n"
828 "^ matches the start of a filename\n"
829 "$ matches the end\n"
830 "\\. matches a dot\n"
831 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
832 msgstr ""
833 "Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n"
834 "^ coincidencia ao início de un nome de ficheiro\n"
835 "$ coincidencia ao fin\n"
836 "\\. coincidencia a un punto \n"
837 "\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc"
839 #: bulk_rename.c:107
840 msgid "With:"
841 msgstr "Por:"
843 #: bulk_rename.c:114
844 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
845 msgstr "A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta expresión. Non hai carácteres especiais."
847 #: bulk_rename.c:118
848 msgid "Apply"
849 msgstr "Aplicar"
851 #: bulk_rename.c:121
852 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
853 msgstr "buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo."
855 #: bulk_rename.c:140
856 msgid "Old name"
857 msgstr "Nome antigo"
859 #: bulk_rename.c:149
860 msgid "New name"
861 msgstr "Nome novo"
863 #: bulk_rename.c:257
864 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
865 msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a  expresión dada"
867 #: bulk_rename.c:262
868 msgid "One name matched, but the result was the same"
869 msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo"
871 #: bulk_rename.c:265
872 #, c-format
873 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
874 msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos"
876 #: bulk_rename.c:291
877 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
878 msgstr "Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para substituilas."
880 #: bulk_rename.c:308
881 #, c-format
882 msgid "%s (for '%s')"
883 msgstr "%s (para '%s')"
885 #: bulk_rename.c:341
886 #, c-format
887 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
888 msgstr "Un ficheiro chamado '%s' xa existe. Abandonando o renomeado en grupo."
890 #: bulk_rename.c:346
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
894 "%s\n"
895 "Aborting bulk rename."
896 msgstr ""
897 "Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n"
898 "%s\n"
899 "Abandonando o renomeado en grupo."
901 #: bulk_rename.c:408
902 #, c-format
903 msgid "A file called '%s' already exists"
904 msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe"
906 #: bulk_rename.c:419
907 #, c-format
908 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
909 msgstr "Alguns dos Novos nomes conteñen o caracter / (ex. '%s'). Isto fará que os ficheiros rematen en directórios diferentes. Continuar?"
911 #: bulk_rename.c:434
912 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
913 msgstr "Ningún  dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!"
915 #: choices.c:434
916 #, c-format
917 msgid "%d directories could not be migrated"
918 msgstr "Non foi posiblel migrar %d directórios"
920 #: choices.c:436
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Choices have been moved from \n"
924 "%s\n"
925 " to the new location \n"
926 "%s\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "A selección foi movida de \n"
930 "%s\n"
931 " para a nova localización \n"
932 "%s\n"
933 "%s"
935 #: dir.c:980
936 #, c-format
937 msgid "Can't stat directory: %s"
938 msgstr "Non é posible ver estatísticas do directório: %s"
940 #: dir.c:989
941 #, c-format
942 msgid "Can't open directory: %s"
943 msgstr "Non é posible abrir o directório: %s"
945 #: display.c:629
946 #, c-format
947 msgid "lstat(2) failed: %s"
948 msgstr "Fallo en lstat(2): %s"
950 #: dnd.c:124
951 msgid "Link (relative)"
952 msgstr "Crear ligazón (relativa)"
954 #: dnd.c:125
955 msgid "Link (absolute)"
956 msgstr "Crear ligazón (absoluta)"
958 #: dnd.c:424
959 msgid "Internal error - bad info type"
960 msgstr "Atopouse un erro interno «info»  non válido"
962 #: dnd.c:563
963 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
964 msgstr "Arrastre un directório aquí para engadilo a marcapáxinas"
966 #: dnd.c:578
967 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
968 msgstr "Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n"
970 #: dnd.c:603
971 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
972 msgstr "Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) non contén un nome de folla\n"
974 #: dnd.c:616
975 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
976 msgstr "Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."
978 #: dnd.c:619
979 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
980 msgstr "Desculpe - É necesorio o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream."
982 #: dnd.c:689
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
986 "\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Fallou ao engadir alguns items ao taboleiro, xa que estan nunha máquina remota. Por exemplo:\n"
990 "\"\n"
991 "%s"
993 #: dnd.c:764
994 msgid "Unknown target"
995 msgstr "Destino descoñecido"
997 #: dnd.c:797
998 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
999 msgstr "Desculpe - A aplicación remota non consigue ou non quere enviar os datos"
1001 #: dnd.c:810
1002 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1003 msgstr "Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
1005 #: dnd.c:843
1006 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1007 msgstr "Desculpe, non  é posible amosar un menu de accións para un ficheiro remoto / datos en bruto"
1009 #: dnd.c:859
1010 msgid "UntitledData"
1011 msgstr "DatosSenNome"
1013 #: dnd.c:886
1014 #, c-format
1015 msgid "Error saving file: %s"
1016 msgstr "Atopouse un erro ao gardar o ficheiro: %s"
1018 #: dnd.c:959
1019 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1020 msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)"
1022 #: dnd.c:991
1023 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1024 msgstr "Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non dispoñible)"
1026 #: dnd.c:1014
1027 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1028 msgstr "Desculpe - Alguns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser ignorados"
1030 #: dnd.c:1021
1031 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1032 msgstr "Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en múltiples ficheiros remotos."
1034 #: dnd.c:1034
1035 msgid "Unknown action requested"
1036 msgstr "A acción solicitada é descoñecida"
1038 #: dnd.c:1042
1039 #, c-format
1040 msgid "Error getting file list: %s"
1041 msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s"
1043 #: dropbox.c:112
1044 msgid "Show"
1045 msgstr "Mostar"
1047 #: dropbox.c:118
1048 msgid "Show the current choice in a filer window"
1049 msgstr "Amosar a selección actual nunha ventá do xestor"
1051 #: dropbox.c:172
1052 msgid "<nothing>"
1053 msgstr "<nada>"
1055 #: dropbox.c:237
1056 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1057 msgstr "Non se pode amosar o item definido actualmente, xá que non hai nada definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!"
1059 #: dropbox.c:261
1060 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1061 msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino."
1063 #: dropbox.c:271
1064 #, c-format
1065 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1066 msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local."
1068 #: dropbox.c:278
1069 #: pinboard.c:932
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Can't access '%s':\n"
1073 "%s"
1074 msgstr ""
1075 "Non se pode acceder '%s':\n"
1076 "%s"
1078 #: filer.c:456
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Error scanning '%s':\n"
1082 "%s\n"
1083 msgstr ""
1084 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1085 "%s\n"
1087 #: filer.c:460
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Error scanning '%s':\n"
1091 "%s"
1092 msgstr ""
1093 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1094 "%s"
1096 #: filer.c:576
1097 msgid ""
1098 "Do you want to unmount this device?\n"
1099 "\n"
1100 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1101 msgstr ""
1102 "Desexa desmontar este dispositivo?\n"
1103 "\n"
1104 "Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo."
1106 #: filer.c:580
1107 msgid "No change"
1108 msgstr "Sen cambios"
1110 #: filer.c:586
1111 #: menu.c:872
1112 msgid "Unmount"
1113 msgstr "Desmontar"
1115 #: filer.c:690
1116 msgid "Directory missing/deleted"
1117 msgstr "Directório ausente/borrado"
1119 #: filer.c:1054
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1123 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1124 msgstr ""
1125 "O grupo %s non está definido. Seleccione alguns ficheiros e prema en Ctrl+%s para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n"
1126 "Asegurese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico."
1128 #: filer.c:1290
1129 #, c-format
1130 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1131 msgstr "Non se pode acceder ao directório '%s'"
1133 #: filer.c:1442
1134 #, c-format
1135 msgid "Directory '%s' not found."
1136 msgstr "Non se atopa o directório '%s'."
1138 #: filer.c:1742
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Cancelar"
1142 #: filer.c:2023
1143 msgid "A"
1144 msgstr "T"
1146 #: filer.c:2025
1147 #: find.c:923
1148 msgid "G"
1149 msgstr "G"
1151 #: filer.c:2030
1152 msgid "S"
1153 msgstr "E"
1155 #: filer.c:2032
1156 msgid "T"
1157 msgstr "M"
1159 #: filer.c:2042
1160 msgid "All, "
1161 msgstr "Todos, "
1163 #: filer.c:2045
1164 #, c-format
1165 msgid "Glob (%s), "
1166 msgstr "Glob (%s),"
1168 #: filer.c:2053
1169 msgid "Scanning, "
1170 msgstr "Explorando,"
1172 #: filer.c:2055
1173 msgid "Thumbs, "
1174 msgstr "Miniaturas,"
1176 #: filer.c:2331
1177 msgid "Symbolic link to "
1178 msgstr "Ligazón simbólica a "
1180 #: filer.c:2373
1181 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1182 msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n"
1184 #: filer.c:2684
1185 #: menu.c:2008
1186 msgid "Item no longer exists!"
1187 msgstr "O item xa non existe!"
1189 #: filer.c:3411
1190 msgid "Select display properties to save"
1191 msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar"
1193 #: filer.c:3415
1194 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1195 msgstr "<b>Gardar axustes de visualización para o directório/b>"
1197 #: filer.c:3422
1198 msgid "Select settings to save"
1199 msgstr "Seleccione os axustes para gardar"
1201 #: filer.c:3429
1202 msgid "Position"
1203 msgstr "Posición"
1205 #: filer.c:3434
1206 #: toolbar.c:133
1207 #: toolbar.c:137
1208 #: tips:39
1209 msgid "Size"
1210 msgstr "Tamaño"
1212 #: filer.c:3439
1213 msgid "Show hidden"
1214 msgstr "Amosar agochados"
1216 #: filer.c:3445
1217 msgid "Display style"
1218 msgstr "Estilo de visualización"
1220 #: filer.c:3451
1221 msgid "Sort type and order"
1222 msgstr "Ordenar por tipo e propietario"
1224 #: filer.c:3456
1225 #: toolbar.c:141
1226 msgid "Details"
1227 msgstr "Detalles"
1229 #: filer.c:3461
1230 #: tips:92
1231 #: tips:93
1232 msgid "Thumbnails"
1233 msgstr "Miniaturas"
1235 #: filer.c:3467
1236 msgid "Filter"
1237 msgstr "Filtro"
1239 #: find.c:485
1240 msgid "And"
1241 msgstr "E"
1243 #: find.c:509
1244 msgid "Not"
1245 msgstr "Non"
1247 #: find.c:552
1248 msgid "system"
1249 msgstr "sistema"
1251 #: find.c:560
1252 msgid "prune"
1253 msgstr "descartar"
1255 #: find.c:648
1256 msgid "After"
1257 msgstr "Despois"
1259 #: find.c:650
1260 msgid "Before"
1261 msgstr "Antes"
1263 #: find.c:744
1264 msgid "IsReg"
1265 msgstr "ÉRexistro"
1267 #: find.c:746
1268 msgid "IsLink"
1269 msgstr "ÉLigazón"
1271 #: find.c:748
1272 msgid "IsDir"
1273 msgstr "ÉDirectório"
1275 #: find.c:750
1276 msgid "IsChar"
1277 msgstr "ÉCaracter"
1279 #: find.c:752
1280 msgid "IsBlock"
1281 msgstr "ÉBloque"
1283 #: find.c:754
1284 msgid "IsDev"
1285 msgstr "ÉDispositivo"
1287 #: find.c:756
1288 msgid "IsPipe"
1289 msgstr "ÉTubería"
1291 #: find.c:758
1292 msgid "IsSocket"
1293 msgstr "ÉSocket"
1295 #: find.c:760
1296 msgid "IsDoor"
1297 msgstr "ÉPorta"
1299 #: find.c:762
1300 msgid "IsSUID"
1301 msgstr "ÉSUID"
1303 #: find.c:764
1304 msgid "IsSGID"
1305 msgstr "ÉSGID"
1307 #: find.c:766
1308 msgid "IsSticky"
1309 msgstr "ÉPegañento"
1311 #: find.c:768
1312 msgid "IsReadable"
1313 msgstr "ÉLexible"
1315 #: find.c:770
1316 msgid "IsWriteable"
1317 msgstr "ÉEscribible"
1319 #: find.c:772
1320 msgid "IsExecutable"
1321 msgstr "ÉExecutable"
1323 #: find.c:774
1324 msgid "IsEmpty"
1325 msgstr "ÉBaleiro"
1327 #: find.c:776
1328 msgid "IsMine"
1329 msgstr "ÉOmeu"
1331 #: find.c:904
1332 msgid "Now"
1333 msgstr "Agora"
1335 #: find.c:917
1336 msgid "Byte"
1337 msgstr "Byte"
1339 #: find.c:917
1340 msgid "Bytes"
1341 msgstr "Bytes"
1343 #: find.c:919
1344 msgid "Kb"
1345 msgstr "Kb"
1347 #: find.c:919
1348 msgid "K"
1349 msgstr "K"
1351 #: find.c:921
1352 msgid "Mb"
1353 msgstr "Mb"
1355 #: find.c:921
1356 msgid "M"
1357 msgstr "M"
1359 #: find.c:923
1360 msgid "Gb"
1361 msgstr "Gb"
1363 #: find.c:925
1364 msgid "Sec"
1365 msgstr "Segundo"
1367 #: find.c:925
1368 msgid "Secs"
1369 msgstr "Segundos"
1371 #: find.c:927
1372 msgid "Min"
1373 msgstr "Minuto"
1375 #: find.c:927
1376 msgid "Mins"
1377 msgstr "Minutos"
1379 #: find.c:929
1380 msgid "Hour"
1381 msgstr "Hora"
1383 #: find.c:929
1384 msgid "Hours"
1385 msgstr "Horas"
1387 #: find.c:931
1388 msgid "Day"
1389 msgstr "Día"
1391 #: find.c:931
1392 msgid "Days"
1393 msgstr "Días"
1395 #: find.c:933
1396 msgid "Week"
1397 msgstr "Semana"
1399 #: find.c:933
1400 msgid "Weeks"
1401 msgstr "Semanas"
1403 #: find.c:935
1404 msgid "Year"
1405 msgstr "Ano"
1407 #: find.c:935
1408 msgid "Years"
1409 msgstr "Anos"
1411 #: find.c:944
1412 msgid "Ago"
1413 msgstr "Antes"
1415 #: find.c:946
1416 msgid "Hence"
1417 msgstr "Desde"
1419 #: find.c:961
1420 msgid "atime"
1421 msgstr "atime"
1423 #: find.c:963
1424 msgid "ctime"
1425 msgstr "ctime"
1427 #: find.c:965
1428 msgid "mtime"
1429 msgstr "mtime"
1431 #: find.c:967
1432 msgid "size"
1433 msgstr "tamaño"
1435 #: find.c:969
1436 msgid "inode"
1437 msgstr "inode"
1439 #: find.c:971
1440 msgid "nlinks"
1441 msgstr "nligazóns"
1443 #: find.c:973
1444 msgid "uid"
1445 msgstr "uid"
1447 #: find.c:975
1448 msgid "gid"
1449 msgstr "gid"
1451 #: find.c:977
1452 msgid "blocks"
1453 msgstr "bloque"
1455 #: gtksavebox.c:249
1456 msgid "Save As:"
1457 msgstr "Gardar como"
1459 #: gtksavebox.c:395
1460 msgid "Unnamed"
1461 msgstr "Sen nome"
1463 #: gtksavebox.c:471
1464 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1465 msgstr "A aplicación remota quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1467 #: gtksavebox.c:596
1468 msgid ""
1469 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1470 "(or enter a full pathname)"
1471 msgstr ""
1472 "Arraste a ícona cara a un directório\n"
1473 "(ou introduza a ruta completa)"
1475 #: gui_support.c:329
1476 msgid ""
1477 "\n"
1478 "---\n"
1479 msgstr ""
1480 "\n"
1481 "---\n"
1483 #: gui_support.c:398
1484 #, c-format
1485 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1486 msgstr "Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar danado."
1488 #: gui_support.c:415
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1492 "\"%s\"\n"
1493 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1494 "Further errors will be ignored."
1495 msgstr ""
1496 "Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n"
1497 "\"%s\"\n"
1498 "Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-Filer». Abra a ventá «Opcións» probe a cambiar calqueira cousa para darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n"
1499 "Os próximos erros seran ignorados."
1501 #: gui_support.c:1007
1502 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1503 msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»"
1505 #: gui_support.c:1339
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1508 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro '%s': %s"
1510 #: gui_support.c:1383
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1513 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, é probable que o ficheiro de imaxe esté danado"
1515 #: gui_support.c:1434
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1519 "\n"
1520 "http://0install.net/injector.html"
1521 msgstr ""
1522 "Esta aplicación (%s) non pode executarse, xá que a orde «0launch» non está disponible. Pode descargalo desta ligazón:\n"
1523 "\n"
1524 "http://0install.net/injector.html"
1526 #: i18n.c:39
1527 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1528 msgstr "Fíxese en que ten que gardar a sua selección e reiniciar o xestor para que as novas definicións de idioma teñan efecto."
1530 #: icon.c:76
1531 msgid "(click to set)"
1532 msgstr "(prema para definir)"
1534 #: icon.c:131
1535 msgid "ROX-Filer"
1536 msgstr "«ROX-Filer»"
1538 #: icon.c:132
1539 #: menu.c:258
1540 msgid "About ROX-Filer..."
1541 msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..."
1543 #: icon.c:133
1544 #: menu.c:259
1545 msgid "Show Help Files"
1546 msgstr "Amosar ficheiros de axuda"
1548 #: icon.c:134
1549 #: menu.c:260
1550 msgid "Manual"
1551 msgstr "Manual"
1553 #: icon.c:136
1554 #: menu.c:235
1555 msgid "Options..."
1556 msgstr "Opcións..."
1558 #: icon.c:137
1559 #: menu.c:244
1560 msgid "Home Directory"
1561 msgstr "Directório persoal"
1563 #: icon.c:138
1564 #: icon.c:1410
1565 #: menu.c:212
1566 #: type.c:223
1567 msgid "File"
1568 msgstr "Ficheiro"
1570 #: icon.c:139
1571 #: menu.c:218
1572 #: menu.c:885
1573 msgid "Shift Open"
1574 msgstr "Abrir Con «Mayús»"
1576 #: icon.c:140
1577 #: menu.c:223
1578 msgid "Properties"
1579 msgstr "Propiedades"
1581 #: icon.c:141
1582 #: menu.c:221
1583 msgid "Set Run Action..."
1584 msgstr "Definir a acción Executar..."
1586 #: icon.c:142
1587 #: menu.c:222
1588 msgid "Set Icon..."
1589 msgstr "Definir icona..."
1591 #: icon.c:143
1592 #: icon.c:867
1593 msgid "Edit Item"
1594 msgstr "Editar Item"
1596 #: icon.c:144
1597 msgid "Show Location"
1598 msgstr "Amosar localización"
1600 #: icon.c:145
1601 msgid "Remove Item(s)"
1602 msgstr "Eliminar Item(s)"
1604 #: icon.c:318
1605 #: log.c:110
1606 #: menu.c:774
1607 #, c-format
1608 msgid "%s '%s'"
1609 msgstr "%s '%s'"
1611 #: icon.c:331
1612 msgid "Nothing"
1613 msgstr "Nada"
1615 #: icon.c:592
1616 msgid "The location must contain at least one character!"
1617 msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!"
1619 #: icon.c:657
1620 #, c-format
1621 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1622 msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo"
1624 #: icon.c:667
1625 msgid "You must first select some items to remove"
1626 msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún item"
1628 #: icon.c:673
1629 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1630 msgstr "O item debe ser desbloqueado antes de quitalo."
1632 #: icon.c:687
1633 msgid "You must open the menu over an item"
1634 msgstr "Ha que abrir o menú sobre o item"
1636 #: icon.c:712
1637 #: menu.c:1281
1638 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1639 msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular"
1641 #: icon.c:798
1642 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1643 msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)"
1645 #: icon.c:820
1646 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1647 msgstr "Falla o acceso ao teclado!"
1649 #: icon.c:870
1650 msgid "Clicking the icon opens:"
1651 msgstr "Premer na icona abre:"
1653 #: icon.c:880
1654 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1655 msgstr "Argumentos necesarios (para executables):"
1657 #: icon.c:894
1658 msgid "The text displayed under the icon is:"
1659 msgstr "O texto amosado baixo a icona é:"
1661 #: icon.c:907
1662 msgid "The keyboard shortcut is:"
1663 msgstr "O atallo de teclado é:"
1665 #: icon.c:927
1666 msgid "Locked"
1667 msgstr "Bloqueado"
1669 #: icon.c:932
1670 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1671 msgstr "O bloqueo dun item impide que sexa eliminado accidentalmente"
1673 #: infobox.c:111
1674 #, c-format
1675 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1676 msgstr "Quere confirmar a apertura de %d ventás?"
1678 #: infobox.c:112
1679 msgid "Show Info"
1680 msgstr "Información"
1682 #: infobox.c:134
1683 #: menu.c:779
1684 msgid "(bad utf-8)"
1685 msgstr "(utf-8 incorrecto)"
1687 #: infobox.c:259
1688 msgid "Show _Help Files"
1689 msgstr "Amosar fic_heiros de axuda"
1691 #: infobox.c:272
1692 msgid "<b>Permissions</b>"
1693 msgstr "<b>Permisos</b>"
1695 #: infobox.c:290
1696 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1697 msgstr "<b>O contido indica...</b>"
1699 #: infobox.c:427
1700 #: infobox.c:568
1701 #: support.c:349
1702 msgid "bytes"
1703 msgstr "bytes"
1705 #: infobox.c:450
1706 msgid "Failed to read size"
1707 msgstr "Fallou ao ler o tamaño"
1709 #: infobox.c:511
1710 #, c-format
1711 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1712 msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica"
1714 #: infobox.c:518
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Failed to unlink '%s':\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1720 "Fallou ao desligar '%s':\n"
1721 "%s"
1723 #: infobox.c:523
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1727 "%s\n"
1728 "(note: old link has been deleted)"
1729 msgstr ""
1730 "Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n"
1731 "%s\n"
1732 "(nota: a ligazón antiga foi eliminada)"
1734 #: infobox.c:547
1735 #: tips:242
1736 msgid "Error:"
1737 msgstr "Erro:"
1739 #: infobox.c:554
1740 msgid "Real directory:"
1741 msgstr "Directório real:"
1743 #: infobox.c:557
1744 msgid "Owner, Group:"
1745 msgstr "Propietario, Grupo:"
1747 #: infobox.c:564
1748 #: infobox.c:579
1749 #: infobox.c:588
1750 msgid "Size:"
1751 msgstr "Tamaño:"
1753 #: infobox.c:589
1754 msgid "Scanning"
1755 msgstr "Explorando"
1757 #: infobox.c:614
1758 msgid "Failed to scan"
1759 msgstr "Fallou a exploración"
1761 #: infobox.c:621
1762 msgid "Change time:"
1763 msgstr "Cambiar data:"
1765 #: infobox.c:623
1766 msgid "Modify time:"
1767 msgstr "Modificar data:"
1769 #: infobox.c:625
1770 msgid "Access time:"
1771 msgstr "Hora de acceso:"
1773 #: infobox.c:633
1774 msgid "Extended attributes:"
1775 msgstr "Atributos estendidos:"
1777 #: infobox.c:635
1778 msgid "Present"
1779 msgstr "Presente"
1781 #: infobox.c:636
1782 msgid "None"
1783 msgstr "Ningún"
1785 #: infobox.c:637
1786 msgid "Not supported"
1787 msgstr "Non soportado"
1789 #: infobox.c:649
1790 msgid "Link target:"
1791 msgstr "Destino da ligazón:"
1793 #: infobox.c:661
1794 #: infobox.c:664
1795 msgid "Run action:"
1796 msgstr "Acción:"
1798 #: infobox.c:661
1799 msgid "Execute file"
1800 msgstr "Executar ficheiro"
1802 #: infobox.c:773
1803 msgid "Comment"
1804 msgstr "Comentario"
1806 #: infobox.c:775
1807 msgid "Execute"
1808 msgstr "Executar"
1810 #: infobox.c:789
1811 msgid "<nothing yet>"
1812 msgstr "<ainda nada>"
1814 #: infobox.c:860
1815 #, c-format
1816 msgid "file(1) says... %s"
1817 msgstr "o ficheiro(1) dice... %s"
1819 #: infobox.c:917
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not change permissions: %s"
1822 msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s"
1824 #: infobox.c:935
1825 msgid "Owner"
1826 msgstr "Propietario"
1828 #: infobox.c:937
1829 msgid "Group"
1830 msgstr "Grupo"
1832 #: infobox.c:939
1833 msgid "World"
1834 msgstr "Mundo"
1836 #: infobox.c:942
1837 msgid "Read"
1838 msgstr "Ler"
1840 #: infobox.c:944
1841 msgid "Write"
1842 msgstr "Escribir"
1844 #: infobox.c:946
1845 msgid "Exec"
1846 msgstr "Executar"
1848 #: infobox.c:963
1849 msgid "SUID"
1850 msgstr "SUID"
1852 #: infobox.c:970
1853 msgid "SGID"
1854 msgstr "SGID"
1856 #: infobox.c:977
1857 msgid "Sticky"
1858 msgstr "Pegañento"
1860 #: infobox.c:999
1861 msgid "Symbolic link"
1862 msgstr "Ligazón simbólica"
1864 #: infobox.c:1002
1865 msgid "ROX application"
1866 msgstr "Aplicación ROX"
1868 #: infobox.c:1010
1869 msgid "mounted"
1870 msgstr "montado"
1872 #: infobox.c:1010
1873 msgid "unmounted"
1874 msgstr "desmontado"
1876 #: infobox.c:1014
1877 #, c-format
1878 msgid "Mount point for %s (%s)"
1879 msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)"
1881 #: infobox.c:1017
1882 #, c-format
1883 msgid "Mount point (%s)"
1884 msgstr "Punto de montaxe (%s)"
1886 #: log.c:55
1887 msgid "ROX-Filer started"
1888 msgstr "«ROX-Filer» activado"
1890 #: log.c:112
1891 #, c-format
1892 msgid "%s on %d items"
1893 msgstr "%s en %d items"
1895 #: log.c:125
1896 msgid "Item"
1897 msgstr "Item"
1899 #: main.c:94
1900 msgid ""
1901 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1902 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1903 "to the extent permitted by law.\n"
1904 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1905 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1906 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1907 msgstr ""
1908 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1909 "«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n"
1910 "en toda a estensión permitida pola lei.\n"
1911 "Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n"
1912 "baixo os termos da GNU General Public License.\n"
1913 "Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n"
1915 #: main.c:103
1916 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1917 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n"
1919 #: main.c:106
1920 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1921 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n"
1923 #: main.c:108
1924 msgid ""
1925 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1926 "you must use the short versions instead.\n"
1927 "\n"
1928 msgstr ""
1929 "NOTA: O seu sistema non soporta opcións longas - \n"
1930 "no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n"
1931 "\n"
1933 #: main.c:114
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1937 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1938 "directory if no arguments are given.\n"
1939 "\n"
1940 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1941 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1942 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1943 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1944 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1945 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1946 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1947 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1948 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1949 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1950 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1951 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1952 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1953 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1954 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1955 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1956 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1957 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1958 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1959 "\n"
1960 "Report bugs to %s.\n"
1961 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1962 msgstr ""
1963 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1964 "Abrir cada directório ou ficheiro listado, ou o directório de\n"
1965 "traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n"
1966 "\n"
1967 "  -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n"
1968 "  -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
1969 "                                    \tinferior da pantalla\n"
1970 "  -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n"
1971 "  -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directório (non como aplicación)\n"
1972 "  -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectórios\n"
1973 "  -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n"
1974 "  -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
1975 "                            \tesquerdo da pantalla\n"
1976 "  -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n"
1977 "  -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n"
1978 "  -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como taboleiro\n"
1979 "  -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
1980 "                               \tdereito da pantalla\n"
1981 "  -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
1982 "  -s, --show=FILE\tabrir o directório amosando FILE\n"
1983 "  -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e taboleiro, e -n\n"
1984 "  -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n"
1985 "                            \tsuperior da pantalla\n"
1986 "  -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada ventá \n"
1987 "  -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n"
1988 "  -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n"
1989 "\n"
1990 "Informar de erros a %s.\n"
1991 "Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1993 #: main.c:236
1994 msgid ""
1995 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1996 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1997 "Trying to continue..."
1998 msgstr ""
1999 "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n"
2000 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2001 "Tentando continuar..."
2003 #: main.c:395
2004 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2005 msgstr "O argumento -o xá non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir da caixa de Opcións."
2007 #: main.c:524
2008 #, c-format
2009 msgid "Running as user '%s'"
2010 msgstr "Executando como usuario '%s'"
2012 #: main.c:685
2013 #, c-format
2014 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2015 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
2017 #: main.c:686
2018 #, c-format
2019 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2020 msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n"
2022 #: main.c:690
2023 msgid "features set at compile time"
2024 msgstr "características definidas ao compilar"
2026 #: main.c:691
2027 msgid "Large File Support"
2028 msgstr "Soporte para ficheiros longos (LFS)"
2030 #: main.c:698
2031 msgid "Dnotify support"
2032 msgstr "Soporte para «dnotify»"
2034 #: main.c:705
2035 msgid "Binary compatibility"
2036 msgstr "Compatibilidade binária"
2038 #: main.c:707
2039 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2040 msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)"
2042 #: main.c:709
2043 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2044 msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)"
2046 #: main.c:713
2047 msgid "Extended attribute support"
2048 msgstr "Soporte para atributos estendidos"
2050 #: main.c:864
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to read '%s': %s"
2053 msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"
2055 #: main.c:900
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Left-click to run %s.\n"
2059 "Right-click for a list of versions."
2060 msgstr ""
2061 "Prema no botón esquerdo para executar %s.\n"
2062 "Prema no botón dereito para listar as versions."
2064 #: menu.c:185
2065 #: tips:28
2066 msgid "Display"
2067 msgstr "Amosar"
2069 #: menu.c:186
2070 #: tips:33
2071 msgid "Icons View"
2072 msgstr "Vista de iconas"
2074 #: menu.c:187
2075 msgid "Icons, With..."
2076 msgstr "Iconas, con..."
2078 #: menu.c:188
2079 #: tips:52
2080 msgid "Sizes"
2081 msgstr "Tamaños"
2083 #: menu.c:190
2084 #: tips:226
2085 msgid "Types"
2086 msgstr "Tipos"
2088 #: menu.c:191
2089 #: tips:55
2090 msgid "Times"
2091 msgstr "Datas"
2093 #: menu.c:192
2094 #: tips:34
2095 #: tips:70
2096 msgid "List View"
2097 msgstr "Lista"
2099 #: menu.c:194
2100 msgid "Bigger Icons"
2101 msgstr "Iconas grandes"
2103 #: menu.c:195
2104 msgid "Smaller Icons"
2105 msgstr "Iconas pequenas"
2107 #: menu.c:196
2108 #: tips:49
2109 msgid "Automatic"
2110 msgstr "Automático"
2112 #: menu.c:198
2113 msgid "Sort by Name"
2114 msgstr "Ordenar por nome"
2116 #: menu.c:199
2117 msgid "Sort by Type"
2118 msgstr "Ordenar por tipo"
2120 #: menu.c:200
2121 msgid "Sort by Date"
2122 msgstr "Ordenar por data"
2124 #: menu.c:201
2125 msgid "Sort by Size"
2126 msgstr "Ordenar por tamaño"
2128 #: menu.c:202
2129 msgid "Sort by Owner"
2130 msgstr "Ordenar por propietario"
2132 #: menu.c:203
2133 msgid "Sort by Group"
2134 msgstr "Ordenar por grupo"
2136 #: menu.c:204
2137 msgid "Reversed"
2138 msgstr "Orde inversa"
2140 #: menu.c:206
2141 msgid "Show Hidden"
2142 msgstr "Amosar agochados"
2144 #: menu.c:207
2145 msgid "Filter Files..."
2146 msgstr "Filtrar ficheiros..."
2148 #: menu.c:208
2149 msgid "Filter Directories With Files"
2150 msgstr "Filtrar directórios con ficheiros"
2152 #: menu.c:209
2153 msgid "Show Thumbnails"
2154 msgstr "Amosar miniaturas"
2156 #: menu.c:210
2157 msgid "Refresh"
2158 msgstr "Actualizar"
2160 #: menu.c:211
2161 msgid "Save Current Display Settings..."
2162 msgstr "Gardar axustes de visualización..."
2164 #: menu.c:213
2165 msgid "Copy..."
2166 msgstr "Copiar..."
2168 #: menu.c:214
2169 msgid "Rename..."
2170 msgstr "Renomear..."
2172 #: menu.c:215
2173 msgid "Link..."
2174 msgstr "Ligazón..."
2176 #: menu.c:219
2177 msgid "Send To..."
2178 msgstr "Enviar a..."
2180 #: menu.c:224
2181 msgid "Count"
2182 msgstr "Tamaño"
2184 #: menu.c:225
2185 msgid "Set Type..."
2186 msgstr "Definir tipo..."
2188 #: menu.c:229
2189 #: toolbar.c:154
2190 msgid "Select"
2191 msgstr "Seleccionar"
2193 #: menu.c:230
2194 msgid "Select All"
2195 msgstr "Seleccionar todos"
2197 #: menu.c:231
2198 msgid "Clear Selection"
2199 msgstr "Limpar selección"
2201 #: menu.c:232
2202 msgid "Invert Selection"
2203 msgstr "Invertir selección"
2205 #: menu.c:233
2206 msgid "Select by Name..."
2207 msgstr "Seleccionar por nome..."
2209 #: menu.c:234
2210 msgid "Select If..."
2211 msgstr "Seleccionar si..."
2213 #: menu.c:236
2214 msgid "New"
2215 msgstr "Novo"
2217 #: menu.c:238
2218 msgid "Blank file"
2219 msgstr "Ficheiro en branco"
2221 #: menu.c:240
2222 #: tasklist.c:306
2223 msgid "Window"
2224 msgstr "Ventá"
2226 #: menu.c:241
2227 msgid "Parent, New Window"
2228 msgstr "Directório anterior, nova ventá"
2230 #: menu.c:242
2231 msgid "Parent, Same Window"
2232 msgstr "Directório anterior, mesma ventá"
2234 #: menu.c:243
2235 msgid "New Window"
2236 msgstr "Nova ventá"
2238 #: menu.c:245
2239 msgid "Show Bookmarks"
2240 msgstr "Amosar marcapáxinas"
2242 #: menu.c:246
2243 msgid "Show Log"
2244 msgstr "Amosar rexistro"
2246 #: menu.c:247
2247 msgid "Follow Symbolic Links"
2248 msgstr "Seguir ligazóns simbólicas"
2250 #: menu.c:248
2251 msgid "Resize Window"
2252 msgstr "Redimensionar ventá"
2254 #: menu.c:251
2255 msgid "Close Window"
2256 msgstr "Pechar ventá"
2258 #: menu.c:253
2259 msgid "Enter Path..."
2260 msgstr "Introducir a ruta..."
2262 #: menu.c:254
2263 msgid "Shell Command..."
2264 msgstr "Orde de terminal..."
2266 #: menu.c:255
2267 msgid "Terminal Here"
2268 msgstr "Abrir aquí unha terminal"
2270 #: menu.c:256
2271 msgid "Switch to Terminal"
2272 msgstr "Cambiar a unha terminal"
2274 #: menu.c:725
2275 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2276 msgstr "Prema a tecla «Mayús» e faga click sobre un ficheiro para envialo a algún sitio"
2278 #: menu.c:764
2279 msgid "Next Click"
2280 msgstr "Seguinte clic"
2282 #: menu.c:786
2283 #, c-format
2284 msgid "%d items"
2285 msgstr "%d items"
2287 #: menu.c:874
2288 msgid "Open unmounted"
2289 msgstr "Abrir desmontado"
2291 #: menu.c:877
2292 msgid "Show Target"
2293 msgstr "Amosar destino"
2295 #: menu.c:879
2296 msgid "Look Inside"
2297 msgstr "Amosar contido"
2299 #: menu.c:881
2300 msgid "Open As Text"
2301 msgstr "Abrir Como Texto"
2303 #: menu.c:1052
2304 msgid ""
2305 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2306 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2307 msgstr ""
2308 "Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son soportados por este(s) ficheiro(s).\n"
2309 "Isto pode ser debido a falta de soporte por parte do sistema de ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en Linux)."
2311 #: menu.c:1058
2312 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2313 msgstr "Definir o tipo non é soportado por alguns destes ficheiros"
2315 #: menu.c:1093
2316 msgid "_Relative link"
2317 msgstr "Ligazón _relativa"
2319 #: menu.c:1099
2320 msgid ""
2321 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2322 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2323 msgstr ""
2324 "Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse xuntos.\n"
2325 "Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directório de raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá permanecer no mesmo sítio."
2327 #: menu.c:1169
2328 msgid "New pathname is not absolute"
2329 msgstr "A nova ruta non é absoluta"
2331 #: menu.c:1235
2332 #, c-format
2333 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2334 msgstr "A ligazón a partir de '%s' xá existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?"
2336 #: menu.c:1241
2337 msgid "_Replace"
2338 msgstr "_Substituir"
2340 #: menu.c:1361
2341 #: menu.c:1402
2342 #: menu.c:1462
2343 msgid "Create"
2344 msgstr "Crear"
2346 #: menu.c:1362
2347 msgid "NewDir"
2348 msgstr "NovoDirectório"
2350 #: menu.c:1376
2351 #: menu.c:1382
2352 #, c-format
2353 msgid "Error creating '%s': %s"
2354 msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s"
2356 #: menu.c:1403
2357 msgid "NewFile"
2358 msgstr "NovoFicheiro"
2360 #: menu.c:1421
2361 #, c-format
2362 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2363 msgstr "Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s"
2365 #: menu.c:1492
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2369 "\n"
2370 "%s\n"
2371 "%s\n"
2372 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2373 "\n"
2374 "Advanced use:\n"
2375 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2376 msgstr ""
2377 "O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para unha aplicación. As aplicacións listadas son as dos seguintes directórios:\n"
2378 "\n"
2379 "%s\n"
2380 "%s\n"
2381 "O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un ficheiro.\n"
2382 "\n"
2383 "Uso avanzado:\n"
2384 "Pode tamén crear subdirectórios chamados «.text_html», «.text», etc que seran presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando sexan seleccionados varios ficheiros."
2386 #: menu.c:1503
2387 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2388 msgstr "Agora amosarase o directório «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns simbólicas (Ctrl+Shift arrastar) para as aplicacións que queira."
2390 #: menu.c:1506
2391 #: menu.c:1546
2392 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2393 msgstr "Desculpe - A sua variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a personalización."
2395 #: menu.c:1539
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2399 "\n"
2400 "The following directories contain templates:\n"
2401 "\n"
2402 "%s\n"
2403 "%s\n"
2404 msgstr ""
2405 "Calqueira ficheiro colocado no seu directório de plantillas aparecerá no menu «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo ficheiro.\n"
2406 "\"\n"
2407 "Os seguintes directórios conteñen plantillas:\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "%s\n"
2412 #: menu.c:1544
2413 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2414 msgstr "Agora amosarase o directório de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-plantilla que queira."
2416 #: menu.c:1661
2417 msgid "Customise"
2418 msgstr "Personalizar"
2420 #: menu.c:1734
2421 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2422 msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directório."
2424 #: menu.c:1765
2425 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2426 msgstr "Non é posible abrir unha segunda vista para este directório porque a opción «ventás únicas» está activada na caixa Opcións."
2428 #: menu.c:1891
2429 msgid "Copy ... ?"
2430 msgstr "Copiar ... ?"
2432 #: menu.c:1894
2433 msgid "Rename ... ?"
2434 msgstr "Renomear ... ?"
2436 #: menu.c:1897
2437 msgid "Symlink ... ?"
2438 msgstr "Crear ligazón ... ?"
2440 #: menu.c:1900
2441 msgid "Shift Open ... ?"
2442 msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?"
2444 #: menu.c:1903
2445 msgid "Properties of ... ?"
2446 msgstr "Propiedades de ... ?"
2448 #: menu.c:1906
2449 msgid "Set type of ... ?"
2450 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2452 #: menu.c:1909
2453 msgid "Set run action for ... ?"
2454 msgstr "Definir acción executar para ... ?"
2456 #: menu.c:1912
2457 msgid "Set icon for ... ?"
2458 msgstr "Definir ícona de ... ?"
2460 #: menu.c:1915
2461 msgid "Send ... to ... ?"
2462 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2464 #: menu.c:1918
2465 msgid "DELETE ... ?"
2466 msgstr "BORRAR ... ?"
2468 #: menu.c:1921
2469 msgid "Count the size of ... ?"
2470 msgstr "Calcular o tamaño de ... ?"
2472 #: menu.c:1924
2473 msgid "Set permissions on ... ?"
2474 msgstr "Definir permisos de ... ?"
2476 #: menu.c:1927
2477 msgid "Search inside ... ?"
2478 msgstr "Buscar dentro de ... ?"
2480 #: menu.c:1991
2481 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2482 msgstr "Isto só é posible facelo con un item de cada vez"
2484 #: menu.c:2023
2485 msgid "Rename"
2486 msgstr "Renomear"
2488 #: menu.c:2028
2489 msgid "Symlink"
2490 msgstr "Crear ligazón"
2492 #: menu.c:2057
2493 msgid ""
2494 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2495 "\n"
2496 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2497 "\n"
2498 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2499 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2500 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2501 msgstr ""
2502 "Os atallos definíbles polo usuario están  desactivados por omisión no Gtk2, e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
2503 "\n"
2504 "1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n"
2505 "\n"
2506 "2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
2507 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2508 "\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)"
2510 #: menu.c:2068
2511 msgid ""
2512 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2513 "\n"
2514 "- Open the menu over a filer window,\n"
2515 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2516 "- Press the key you want attached to it.\n"
2517 "\n"
2518 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2519 msgstr ""
2520 "Para definir un atallo de teclado para un item do menu:\n"
2521 "\n"
2522 "- Abra o menu sobre unha ventá do xestor de ficheiros,\n"
2523 "- Mova o punteiro sobre o item que quere usar,\n"
2524 "- Pressione a tecla que quere asociar ao menu.\n"
2525 "\n"
2526 "A tecla aparecerá ao lado do item do menu, e no futuro poderá simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menu."
2528 #: menu.c:2083
2529 msgid "Set keyboard shortcuts"
2530 msgstr "Definir atallos de teclado"
2532 #: minibuffer.c:129
2533 msgid "Goto:"
2534 msgstr "Ir a:"
2536 #: minibuffer.c:130
2537 msgid "Shell:"
2538 msgstr "Orde:"
2540 #: minibuffer.c:131
2541 msgid "Select If:"
2542 msgstr "Seleccionar si:"
2544 #: minibuffer.c:132
2545 msgid "Select Named:"
2546 msgstr "Seleccionar nome:"
2548 #: minibuffer.c:133
2549 msgid "Pattern:"
2550 msgstr "Patrón:"
2552 #: minibuffer.c:265
2553 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2554 msgstr "Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para completar con a selección máis próxima, Esc para pechar."
2556 #: minibuffer.c:271
2557 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2558 msgstr "Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun fichero para asignalo."
2560 #: minibuffer.c:276
2561 msgid ""
2562 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2563 "\n"
2564 "? means any character\n"
2565 "* means zero or more characters\n"
2566 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2567 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2568 "*.png means any name ending in '.png'"
2569 msgstr ""
2570 "Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n"
2571 "\n"
2572 "? equivale a calquera carácter\n"
2573 "* equivale a cero ou a máis carácteres\n"
2574 "[aA] equivale a «a» ou «A»\n"
2575 "[a-z] equivale a calquera caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n"
2576 "*.png equivale a calquera nome que remate en «.png»"
2578 #: minibuffer.c:288
2579 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2580 msgstr "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é unfiltro desactivado."
2582 #: minibuffer.c:908
2583 msgid "Invalid Find condition"
2584 msgstr "Condición de busca non válida"
2586 #: mount.c:103
2587 #, c-format
2588 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2589 msgstr "Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as montaxes"
2591 #: mount.c:393
2592 #, c-format
2593 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2594 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2596 #: options.c:275
2597 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2598 msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML"
2600 #: options.c:535
2601 #: options.c:1256
2602 msgid "(use default)"
2603 msgstr "(predefinido)"
2605 #: options.c:805
2606 #, c-format
2607 msgid "Internal error: %s unreadable"
2608 msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible"
2610 #: options.c:914
2611 msgid "Options"
2612 msgstr "Opcións"
2614 #: options.c:959
2615 msgid "_Revert"
2616 msgstr "_Invertir"
2618 #: options.c:965
2619 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2620 msgstr "Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións."
2622 #: options.c:980
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Choices will be saved as:\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "As opcións gardaranse como:\n"
2629 "%s"
2631 #: options.c:988
2632 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2633 msgstr "(Non está dispoñible guardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)"
2635 #: options.c:1161
2636 #: usericons.c:452
2637 #, c-format
2638 msgid "Error saving %s: %s"
2639 msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s"
2641 #: options.c:1793
2642 msgid "Missing '='"
2643 msgstr "Falta '='"
2645 #: panel.c:319
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to replace '%s'"
2648 msgstr "Non se pode substituir '%s'"
2650 #: panel.c:323
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to save '%s'"
2653 msgstr "Non se pode substituir '%s'"
2655 #: panel.c:526
2656 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2657 msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML."
2659 #: panel.c:634
2660 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2661 msgstr "Tratou de cerrar o panel dende o xestor de ventás - Normalmete eso é accidental... realmente quere pechalo?"
2663 #: panel.c:735
2664 msgid "Missing < or > in panel config file"
2665 msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel"
2667 #: panel.c:1618
2668 #, c-format
2669 msgid "Error saving panel %s: %s"
2670 msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s"
2672 #: panel.c:1934
2673 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2674 msgstr "A mini aplicación pechouse sin crear un «widget»!"
2676 #: panel.c:2030
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Error running applet:\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Produciuse un erro executando mini aplicación:\n"
2683 "%s"
2685 #: panel.c:2655
2686 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2687 msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?"
2689 #: panel.c:2658
2690 #: panel.c:2685
2691 msgid "Remove Panel"
2692 msgstr "Eliminar panel"
2694 #: panel.c:2681
2695 msgid "Panel Options..."
2696 msgstr "Opcions do panel..."
2698 #: panel.c:2767
2699 #, c-format
2700 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2701 msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible"
2703 #: panel.c:2797
2704 msgid "Top"
2705 msgstr "Arriba"
2707 #: panel.c:2799
2708 msgid "Bottom"
2709 msgstr "Abaixo"
2711 #: panel.c:2801
2712 msgid "Left"
2713 msgstr "Esquerda"
2715 #: panel.c:2803
2716 msgid "Right"
2717 msgstr "Dereita"
2719 #: panel.c:2805
2720 msgid "Default"
2721 msgstr "Predeterminado"
2723 #: panel.c:2809
2724 msgid "Unknown side"
2725 msgstr "Descoñecido"
2727 #: pinboard.c:354
2728 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2729 msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML"
2731 #: pinboard.c:711
2732 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2733 msgstr "O xestor do fondo debe ser un directório de aplicación. Arrastra unha aplicación de directório á caixa de diálogo, ou (para programadores) asignalo a SetBackdropApp método SOAP."
2735 #: pinboard.c:730
2736 msgid ""
2737 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2738 "\n"
2739 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2740 msgstr ""
2741 "Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» saiba como manexala.\n"
2742 "\n"
2743 "Programadores: a aplicación AppInfo.xml debe conter o elemento CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»."
2745 #: pinboard.c:750
2746 msgid "Set backdrop"
2747 msgstr "Definir fondo"
2749 #: pinboard.c:761
2750 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2751 msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:"
2753 #: pinboard.c:774
2754 msgid "Centre the image without scaling it"
2755 msgstr "Centrar a imaxe sin escalala"
2757 #: pinboard.c:775
2758 msgid "Centre"
2759 msgstr "Centrado"
2761 #: pinboard.c:776
2762 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2763 msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sin distorsionala"
2765 #: pinboard.c:778
2766 msgid "Scale"
2767 msgstr "Escalado"
2769 #: pinboard.c:779
2770 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2771 msgstr "Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións -"
2773 #: pinboard.c:781
2774 msgid "Fit"
2775 msgstr "Axustar"
2777 #: pinboard.c:782
2778 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2779 msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo"
2781 #: pinboard.c:783
2782 msgid "Stretch"
2783 msgstr "Estirada"
2785 #: pinboard.c:784
2786 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2787 msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo"
2789 #: pinboard.c:785
2790 msgid "Tile"
2791 msgstr "Mosaico"
2793 #: pinboard.c:790
2794 msgid "Drop an image here"
2795 msgstr "Solte unha imaxe aquí"
2797 #: pinboard.c:851
2798 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2799 msgstr "Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» cabdo queira activalo"
2801 #: pinboard.c:945
2802 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2803 msgstr "Só se poden utilizar ficheiros (e algunhas aplicacións) para fixar unha imaxe de fondo."
2805 #: pinboard.c:1570
2806 msgid "Missing '>' in icon label"
2807 msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona"
2809 #: pinboard.c:1579
2810 msgid "Missing ',' after icon label"
2811 msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona"
2813 #: pinboard.c:1667
2814 #, c-format
2815 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2816 msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s"
2818 #: pinboard.c:2212
2819 msgid "Backdrop..."
2820 msgstr "Fondo de pantalla..."
2822 #: pinboard.c:2215
2823 msgid "Add Panel"
2824 msgstr "Engadir panel"
2826 #: pinboard.c:2309
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Error loading backdrop image:\n"
2830 "%s\n"
2831 "Backdrop removed."
2832 msgstr ""
2833 "Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n"
2834 "%s\n"
2835 "Fondo eliminado."
2837 #: pixmaps.c:976
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n"
2844 "%s"
2846 #: pixmaps.c:997
2847 msgid "There are no thumbnails to delete"
2848 msgstr "Non hai miniaturas para borrar"
2850 #: pixmaps.c:1010
2851 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2852 msgstr "Eliminar miniaturas da «cache»"
2854 #: remote.c:722
2855 #, c-format
2856 msgid "Unknown style '%s'"
2857 msgstr "Estilo '%s' descoñecido"
2859 #: remote.c:744
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown details type '%s'"
2862 msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos"
2864 #: remote.c:772
2865 #, c-format
2866 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2867 msgstr "Tipo de ordenacion '%s' descoñecido"
2869 #: remote.c:1247
2870 #, c-format
2871 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2872 msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido"
2874 #: run.c:99
2875 #: run.c:152
2876 #, c-format
2877 msgid "Program %s not found - deleted?"
2878 msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?"
2880 #: run.c:302
2881 #, c-format
2882 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2883 msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode acceder a el"
2885 #: run.c:307
2886 #, c-format
2887 msgid "I don't know how to open '%s'"
2888 msgstr "Non se sabe como abrir '%s'"
2890 #: run.c:338
2891 #, c-format
2892 msgid "'%s' is not a valid URI"
2893 msgstr "'%s' non é unha URI válida"
2895 #: run.c:349
2896 #, c-format
2897 msgid "%s not accessable"
2898 msgstr "%s non é accesible"
2900 #: run.c:357
2901 #, c-format
2902 msgid "Non-local URL %s"
2903 msgstr "%s non é una URL local"
2905 #: run.c:374
2906 #, c-format
2907 msgid "%s: no handler for %s"
2908 msgstr "%s: non é manexado por %s"
2910 #: run.c:394
2911 msgid ""
2912 "Application:\n"
2913 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2914 msgstr ""
2915 "Aplicación:\n"
2916 "Tratase de un directório de aplicación - pode executalo como un programa, ou abrilo (prema «Mayús» mentras o abre). A maioría das aplicacións fornecen a sua propia axuda aquí, pero ésta non o fai."
2918 #: run.c:478
2919 #, c-format
2920 msgid "Could not send data to program: %s"
2921 msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s"
2923 #: run.c:508
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not read link: %s"
2926 msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s"
2928 #: run.c:536
2929 #, c-format
2930 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2931 msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s"
2933 #: run.c:573
2934 #, c-format
2935 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2936 msgstr "Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - Defina a acción Executar No menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á unha aplicación.%s"
2938 #: run.c:579
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "\n"
2942 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2943 msgstr ""
2944 "\n"
2945 "\n"
2946 "Nota: Se se trata de executar unha aplicación, necesita axustar o bit de execución no menú «Permisos»."
2948 #: run.c:746
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2952 "\n"
2953 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2954 "\n"
2955 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2956 msgstr ""
2957 "O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo nas versións  anteriores do xestor).\n"
2958 "\n"
2959 "Ha executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso significa que calquera persoa que manexe a sua computadora pode susbstituir as suas aplicacións por outras con código malicioso.\n"
2960 "\n"
2961 "Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que afecten ficheiros executables."
2963 #: run.c:759
2964 msgid "go-w (Fix security problem)"
2965 msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)"
2967 #: support.c:272
2968 msgid "B"
2969 msgstr "B"
2971 #: support.c:351
2972 msgid "byte"
2973 msgstr "byte"
2975 #: support.c:1589
2976 #: support.c:1643
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2979 msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s"
2981 #: support.c:1600
2982 #: support.c:1654
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2985 msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s"
2987 #: toolbar.c:113
2988 msgid "Close"
2989 msgstr "Pechar"
2991 #: toolbar.c:113
2992 msgid "Close filer window"
2993 msgstr "Pechar ventá do xestor"
2995 #: toolbar.c:117
2996 msgid "Up"
2997 msgstr "Subir"
2999 #: toolbar.c:117
3000 msgid "Change to parent directory"
3001 msgstr "Cambiar a directório superior"
3003 #: toolbar.c:121
3004 msgid "Home"
3005 msgstr "Inicio"
3007 #: toolbar.c:121
3008 msgid "Change to home directory"
3009 msgstr "Cambiar a directório de inicio"
3011 #: toolbar.c:125
3012 msgid "Bookmarks"
3013 msgstr "Marcadores"
3015 #: toolbar.c:125
3016 msgid "Bookmarks menu"
3017 msgstr "Menu de marcadores"
3019 #: toolbar.c:129
3020 msgid "Scan"
3021 msgstr "Analisar"
3023 #: toolbar.c:129
3024 msgid "Rescan directory contents"
3025 msgstr "Refrescar analise de directório"
3027 #: toolbar.c:133
3028 msgid "Change icon size"
3029 msgstr "Cambiar tamaño da icona"
3031 #: toolbar.c:137
3032 msgid "Automatic size mode"
3033 msgstr "Tamaño automático"
3035 #: toolbar.c:141
3036 msgid "Show extra details"
3037 msgstr "Amosar detalles extra"
3039 #: toolbar.c:145
3040 msgid "Sort"
3041 msgstr "Ordenar"
3043 #: toolbar.c:145
3044 msgid "Change sort criteria"
3045 msgstr "Cambiar critério de ordenación"
3047 #: toolbar.c:149
3048 msgid "Hidden"
3049 msgstr "Agochado"
3051 #: toolbar.c:149
3052 msgid ""
3053 "Left: Show/hide hidden files\n"
3054 "Right: Show/hide thumbnails"
3055 msgstr ""
3056 "Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n"
3057 "Dereita: Amosa/agocha miniaturas"
3059 #: toolbar.c:154
3060 msgid "Select all/invert selection"
3061 msgstr "Seleccionar todo/invertir a selección"
3063 #: toolbar.c:158
3064 msgid "Show ROX-Filer help"
3065 msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»"
3067 #: toolbar.c:221
3068 #, c-format
3069 msgid " (%u hidden)"
3070 msgstr " (%u agochado)"
3072 #: toolbar.c:229
3073 #: tips:58
3074 msgid "items"
3075 msgstr "items"
3077 #: toolbar.c:229
3078 msgid "item"
3079 msgstr "item"
3081 #: toolbar.c:232
3082 #, c-format
3083 msgid "No items%s"
3084 msgstr "Sin items%s"
3086 #: toolbar.c:251
3087 #, c-format
3088 msgid "%u selected (%s)"
3089 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3091 #: toolbar.c:445
3092 msgid "Sort by name"
3093 msgstr "Ordenar por nome"
3095 #: toolbar.c:445
3096 msgid "Sort by type"
3097 msgstr "Ordenar por tipo"
3099 #: toolbar.c:445
3100 msgid "Sort by date"
3101 msgstr "Ordenar por data"
3103 #: toolbar.c:446
3104 msgid "Sort by size"
3105 msgstr "Ordenar por tamaño"
3107 #: toolbar.c:446
3108 msgid "Sort by owner"
3109 msgstr "Ordenar por propietario"
3111 #: toolbar.c:446
3112 msgid "Sort by group"
3113 msgstr "Ordenar por grupo"
3115 #: toolbar.c:480
3116 msgid "ascending"
3117 msgstr "ascendente"
3119 #: toolbar.c:480
3120 msgid "descending"
3121 msgstr "descendente"
3123 #: type.c:214
3124 msgid "Sym link"
3125 msgstr "Ligazón simbólica"
3127 #: type.c:216
3128 msgid "Mount point"
3129 msgstr "Punto de montaxe"
3131 #: type.c:218
3132 msgid "App dir"
3133 msgstr "Directório de aplicacións"
3135 #: type.c:225
3136 msgid "Dir"
3137 msgstr "Directório"
3139 #: type.c:227
3140 msgid "Char dev"
3141 msgstr "Dispositivo de carácter"
3143 #: type.c:229
3144 msgid "Block dev"
3145 msgstr "Dispositivo de bloque"
3147 #: type.c:231
3148 msgid "Pipe"
3149 msgstr "Canalización"
3151 #: type.c:233
3152 msgid "Socket"
3153 msgstr "Socket"
3155 #: type.c:235
3156 msgid "Door"
3157 msgstr "Porta"
3159 #: type.c:238
3160 msgid "Unknown"
3161 msgstr "Descoñecido"
3163 #: type.c:556
3164 msgid ""
3165 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3166 "\n"
3167 "gimp \"$@\""
3168 msgstr ""
3169 "Introduza a orden para cargar \"$@\" cun programa axeitado. Ex:\n"
3170 "\n"
3171 "gimp \"$@\""
3173 #: type.c:737
3174 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3175 msgstr "NOn é unha aplicación ou ficheiro executable!"
3177 #: type.c:797
3178 msgid "No run action defined"
3179 msgstr "Non está definida ningunha acción para executar"
3181 #: type.c:801
3182 #, c-format
3183 msgid "Error in handler %s: %s"
3184 msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s"
3186 #: type.c:816
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3189 msgstr "A aplicación %s non é válida (AppRun defectuoso)"
3191 #: type.c:827
3192 #, c-format
3193 msgid "Non-executable %s"
3194 msgstr "Non executable %s"
3196 #: type.c:860
3197 msgid "Set run action"
3198 msgstr "Definir acción para executar"
3200 #: type.c:866
3201 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3202 msgstr "Si o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este como predeterminado."
3204 #: type.c:868
3205 #, c-format
3206 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3207 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<calquera>'"
3209 #: type.c:872
3210 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3211 msgstr "Ustilizar esta aplicación para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME"
3213 #: type.c:874
3214 #, c-format
3215 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3216 msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)"
3218 #: type.c:880
3219 msgid "Drop a suitable application here"
3220 msgstr "Arrastre a aplicación axeitada aquí"
3222 #: type.c:895
3223 msgid "OR"
3224 msgstr "OU"
3226 #: type.c:902
3227 msgid "Enter a shell command:"
3228 msgstr "Introduza unha orde de terminal:"
3230 #: type.c:931
3231 msgid "_Use Command"
3232 msgstr "_Usar a orde"
3234 #: type.c:961
3235 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3236 msgstr "Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere eliminalo?"
3238 #: type.c:972
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't remove %s: %s"
3241 msgstr "Non se pode eliminar %s: %s"
3243 #: type.c:1009
3244 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3245 msgstr "A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)"
3247 #: type.c:1311
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Failed to create symlink '%s':\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3253 "Fallou creando a ligazón sinbólica '%s':\n"
3254 "%s"
3256 #: usericons.c:179
3257 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3258 msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada."
3260 #: usericons.c:189
3261 #: usericons.c:618
3262 msgid ""
3263 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3264 "The icon has not been changed."
3265 msgstr ""
3266 "Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten os permisos axeitados\n"
3267 "A icona non foi cambiada."
3269 #: usericons.c:235
3270 #, c-format
3271 msgid "Really delete icon '%s'?"
3272 msgstr "Quere borrar a icona '%s'?"
3274 #: usericons.c:239
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Can't delete '%s':\n"
3278 "%s"
3279 msgstr ""
3280 "Non se pode borar '%s':\n"
3281 "%s"
3283 #: usericons.c:272
3284 msgid "Set icon"
3285 msgstr "Definir icona"
3287 #: usericons.c:281
3288 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3289 msgstr "Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este tipo MIME."
3291 #: usericons.c:283
3292 #, c-format
3293 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3294 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<calquera>'"
3296 #: usericons.c:288
3297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3298 msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME"
3300 #: usericons.c:290
3301 #, c-format
3302 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3303 msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)"
3305 #: usericons.c:296
3306 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3307 msgstr "Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Esto perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven."
3309 #: usericons.c:299
3310 #, c-format
3311 msgid "Only for the file `%s'"
3312 msgstr "Só para o ficheiro `%s'"
3314 #: usericons.c:307
3315 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3316 msgstr "Copiar a imaxe dentro do directório, como un ficheiro agochado llamado |. DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directório con seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede  pode escribir no directório."
3318 #: usericons.c:313
3319 msgid "Copy image into directory"
3320 msgstr "Copie a imaxe a este directório"
3322 #: usericons.c:319
3323 msgid "Drop an icon file here"
3324 msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí"
3326 #: usericons.c:589
3327 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3328 msgstr "-elección da ruta-"
3330 #: usericons.c:633
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Error creating image '%s':\n"
3334 "%s"
3335 msgstr ""
3336 "Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n"
3337 "%s"
3339 #: view_details.c:957
3340 msgid "Mono font"
3341 msgstr "Fonte «Mono»"
3343 #: view_details.c:958
3344 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3345 msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado"
3347 #: view_details.c:1059
3348 msgid "_Name"
3349 msgstr "_Nome"
3351 #: view_details.c:1062
3352 msgid "_Type"
3353 msgstr "_Tipo"
3355 #: view_details.c:1065
3356 msgid "_Permissions"
3357 msgstr "_Permisos"
3359 #: view_details.c:1070
3360 msgid "_Owner"
3361 msgstr "P_ropietario"
3363 #: view_details.c:1072
3364 msgid "_Group"
3365 msgstr "_Grupo"
3367 #: view_details.c:1074
3368 msgid "_Size"
3369 msgstr "_Tamaño"
3371 #: view_details.c:1080
3372 msgid "Last _Modified"
3373 msgstr "Última _modificación"
3375 #: tips:1
3376 msgid "Filer windows"
3377 msgstr "Ventás do xestor"
3379 #: tips:2
3380 msgid "Auto-resize filer windows"
3381 msgstr "Axustar automáticamente as ventás do xestor"
3383 #: tips:3
3384 msgid "Never automatically resize"
3385 msgstr "Non axustar nunca automáticamente"
3387 #: tips:4
3388 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3389 msgstr "Terá que cambiar o tamaño das ventás manualmente, utilizando o xestorde ventás, na entrada do menú «Redimensionar ventá» ou facendo dobre clic no fondo da ventá."
3391 #: tips:5
3392 msgid "Resize when changing the display style"
3393 msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de ventá"
3395 #: tips:6
3396 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3397 msgstr "Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan  cando redimensionao tamaño da ventá."
3399 #: tips:7
3400 msgid "Always resize"
3401 msgstr "Redimensionar sempre"
3403 #: tips:8
3404 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3405 msgstr "O xestor redimensionará ventás sempre que parezca útil (é decir cambiando o directório ou o estilo de amosar)."
3407 #: tips:9
3408 msgid "Largest window size:"
3409 msgstr "Tamaño da ventá máis grande"
3411 #: tips:10
3412 msgid "%"
3413 msgstr "%"
3415 #: tips:11
3416 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3417 msgstr "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se redimensionará automáticamente unha ventá."
3419 #: tips:12
3420 msgid "Window behaviour"
3421 msgstr "Comportamento da ventá"
3423 #: tips:13
3424 msgid "Short titlebar flags"
3425 msgstr "Marcas de barra de título cortas"
3427 #: tips:14
3428 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3429 msgstr "Empleo de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de «Todo» e «Miniaturas» na barra de título."
3431 #: tips:15
3432 msgid "Unique windows"
3433 msgstr "Ventás únicas"
3435 #: tips:16
3436 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3437 msgstr "Si abre un directório que xa está aberto noutra ventá, esto fará que a outra ventá sexa pechada."
3439 #: tips:17
3440 msgid "New window on button 1"
3441 msgstr "Ventá nova en botón 1"
3443 #: tips:18
3444 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3445 msgstr "Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre o directório nunha ventá nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fara quese abra na ventá actual."
3447 #: tips:19
3448 msgid "Single-click navigation"
3449 msgstr "Navegación cun só clic"
3451 #: tips:20
3452 #: tips:116
3453 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3454 msgstr "Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cunsó clic selecciona e con dous o abre."
3456 #: tips:21
3457 msgid "Double-click on background resizes"
3458 msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona"
3460 #: tips:22
3461 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3462 msgstr "Si fai dobre clic sobre o fondo de ventá redimensiona a ventá, como se fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas."
3464 #: tips:23
3465 msgid "Sorting"
3466 msgstr "Ordenando"
3468 #: tips:24
3469 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3470 msgstr "Os directórios van antes (para ordenación por nomes)"
3472 #: tips:25
3473 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3474 msgstr "Activada esta opción os directórios aparecerán antes que os ficheiroscando se ordena por nome."
3476 #: tips:26
3477 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3478 msgstr "Nomes en maiúscula van antes  (para ordenación por nomes)"
3480 #: tips:27
3481 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3482 msgstr "Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comenzan con unha maiúscula van antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas."
3484 #: tips:29
3485 msgid "Default settings for new windows"
3486 msgstr "Axustes predeterminados para ventás novas"
3488 #: tips:30
3489 msgid "Inherit options from source window"
3490 msgstr "Herdar opcións da ventá orixe"
3492 #: tips:31
3493 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3494 msgstr "Activando esta opción as ventás novas herdan os axuste da ventá orixe, se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ."
3496 #: tips:32
3497 msgid "View type:"
3498 msgstr "Ver tipo:"
3500 #: tips:35
3501 msgid "Sort by:"
3502 msgstr "Ordenar por:"
3504 #: tips:37
3505 #: tips:54
3506 msgid "Type"
3507 msgstr "Tipo"
3509 #: tips:38
3510 msgid "Date"
3511 msgstr "Data"
3513 #: tips:40
3514 msgid "Show hidden files"
3515 msgstr "Amosar ficheiros agochados"
3517 #: tips:41
3518 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3519 msgstr "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, por a contra permaneceran agochados."
3521 #: tips:42
3522 msgid "Show extended attribute indicator"
3523 msgstr "Amosar indicador de atributo estendido"
3525 #: tips:43
3526 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3527 msgstr "Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos extendidos terán un emblema engadido para indicalo."
3529 #: tips:44
3530 msgid "Icon View"
3531 msgstr "Ver como iconas"
3533 #: tips:45
3534 msgid "Default size:"
3535 msgstr "Tamaño predeterminado:"
3537 #: tips:46
3538 msgid "Huge Icons"
3539 msgstr "Iconas moi grandes"
3541 #: tips:47
3542 #: tips:217
3543 msgid "Large Icons"
3544 msgstr "Iconas grandes"
3546 #: tips:48
3547 #: tips:216
3548 msgid "Small Icons"
3549 msgstr "Iconas pequenas"
3551 #: tips:50
3552 msgid "Default details:"
3553 msgstr "Detalles predeterminados"
3555 #: tips:51
3556 msgid "No details"
3557 msgstr "Sin detalles"
3559 #: tips:56
3560 msgid "Automatic small icons:"
3561 msgstr "Iconas pequenas automáticamente"
3563 #: tips:57
3564 msgid "Change at:"
3565 msgstr "Cambiar a:"
3567 #: tips:59
3568 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3569 msgstr "Cando se selcciona o tamaño automático: Se o directório conten moitos elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes."
3571 #: tips:60
3572 msgid "Max width (Large icons):"
3573 msgstr "Largura máxima (iconas grandes)"
3575 #: tips:61
3576 #: tips:64
3577 msgid "pixels"
3578 msgstr "píxeles"
3580 #: tips:62
3581 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3582 msgstr " Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con iconas  moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño"
3584 #: tips:63
3585 msgid "(Small Icons):"
3586 msgstr "(Iconas pequenas)"
3588 #: tips:65
3589 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3590 msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas"
3592 #: tips:66
3593 msgid "Order small icons vertically"
3594 msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical"
3596 #: tips:67
3597 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3598 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón en filas."
3600 #: tips:68
3601 msgid "Order large icons vertically"
3602 msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical"
3604 #: tips:69
3605 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3606 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en filas."
3608 #: tips:71
3609 msgid "Show column headings"
3610 msgstr "Amosar encabezamentos das columnas"
3612 #: tips:72
3613 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3614 msgstr "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de lista."
3616 #: tips:73
3617 msgid "Show full type"
3618 msgstr "Amosar todos os tipos"
3620 #: tips:74
3621 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3622 msgstr "Activando esta opción, a descripción completa de cada tipo de obxecto non se amosa máis que como un resume do seu tipo básico."
3624 #: tips:75
3625 msgid "Tools/Minibuffer"
3626 msgstr "Ferramentas/Mini bufer"
3628 #: tips:76
3629 msgid "Toolbar"
3630 msgstr "Barra ferramentas"
3632 #: tips:77
3633 msgid "Toolbar type:"
3634 msgstr "Tipo de barra de ferramentas"
3636 #: tips:78
3637 msgid "No toolbar"
3638 msgstr "Sin barra de ferramentas"
3640 #: tips:79
3641 msgid "Icons only"
3642 msgstr "Só iconas"
3644 #: tips:80
3645 msgid "Text under icons"
3646 msgstr "Texto baixo as iconas"
3648 #: tips:81
3649 msgid "Text beside icons"
3650 msgstr "Texto a veira das iconas"
3652 #: tips:82
3653 msgid "Show totals of items"
3654 msgstr "Amosa a totalidade dos items"
3656 #: tips:83
3657 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3658 msgstr "Amosa o número de items que aparece nunha ventá do xestor, así como o número de elementos agochados (no seu caso). Cando hay una selección, amosa o número de items seleccionados e o  su tamaño combinado."
3660 #: tips:84
3661 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3662 msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra"
3664 #: tips:85
3665 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3666 msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da ventá"
3668 #: tips:86
3669 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3670 msgstr "As ventás son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a totalidade da barra de ferramentas"
3672 #: tips:87
3673 msgid "Minibuffer"
3674 msgstr "Mini bufer"
3676 #: tips:88
3677 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3678 msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»"
3680 #: tips:89
3681 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3682 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita unpitido non ocorre nada (Ex.: porque hay varias posibilidades e a seguinte letra varía)."
3684 #: tips:90
3685 msgid "Beep if there are several matches"
3686 msgstr "Pitido se hai varias coincidencias"
3688 #: tips:91
3689 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3690 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita unpitido e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis letras."
3692 #: tips:94
3693 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3694 msgstr "Cuando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxen dun directório carga unha pequea miniatura para amosar."
3696 #: tips:95
3697 msgid "Show image thumbnails"
3698 msgstr "Amosar miniaturas"
3700 #: tips:96
3701 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3702 msgstr "Esta é a configuración predeterminada para as ventanas novas. Use o menú despregable para activar/desactivar as miniaturas nas ventás."
3704 #: tips:97
3705 msgid "Video thumbnails"
3706 msgstr "Miniaturas de video"
3708 #: tips:98
3709 msgid "Thumbnails cache"
3710 msgstr "Cache de miniaturas"
3712 #: tips:99
3713 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3714 msgstr "Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no directório agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a cache das miniaturas. Se é necesario volveran a crearse."
3716 #: tips:100
3717 msgid "Manage thumbnails"
3718 msgstr "Xestión de miniaturas"
3720 #: tips:101
3721 #: tips:158
3722 msgid "Pinboard"
3723 msgstr "Taboleiro"
3725 #: tips:102
3726 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3727 msgstr "Usando un taboleiro, vostede puede arrastrar ficheiros e aplicacións no fondo de escritorio para crear accesos rápidos."
3729 #: tips:103
3730 #: tips:213
3731 msgid "Appearance"
3732 msgstr "Aparencia"
3734 #: tips:104
3735 msgid "Foreground:"
3736 msgstr "Primeiro plano"
3738 #: tips:105
3739 msgid "Text shadow:"
3740 msgstr "Texto sombreado"
3742 #: tips:106
3743 msgid "Background:"
3744 msgstr "Segundo plano"
3746 #: tips:107
3747 msgid "No shadow"
3748 msgstr "Sin sombra"
3750 #: tips:108
3751 msgid "Thin"
3752 msgstr "Delgado"
3754 #: tips:109
3755 msgid "Thick"
3756 msgstr "Denso"
3758 #: tips:110
3759 msgid "Use custom font:"
3760 msgstr "Usar fontes personalizadas"
3762 #: tips:111
3763 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3764 msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas"
3766 #: tips:112
3767 msgid "Fast scaling of images"
3768 msgstr "Escalado rápido de imaxes"
3770 #: tips:113
3771 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3772 msgstr "Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxesde fondo. O método lento pode dar mellores resultados."
3774 #: tips:114
3775 msgid "Pinboard behaviour"
3776 msgstr "Comportamento do taboleiro"
3778 #: tips:115
3779 msgid "Single-click to open"
3780 msgstr "Un só clic para abrir"
3782 #: tips:117
3783 msgid "Keep icons within screen limits"
3784 msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla"
3786 #: tips:118
3787 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3788 msgstr "Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da pantalla, incluindo a etiqueta."
3790 #: tips:119
3791 msgid "Icon grid step:"
3792 msgstr "Rella de separación de iconas"
3794 #: tips:120
3795 msgid "Fine"
3796 msgstr "Fino"
3798 #: tips:121
3799 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3800 msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3802 #: tips:122
3803 msgid "Medium"
3804 msgstr "Medio"
3806 #: tips:123
3807 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3808 msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3810 #: tips:124
3811 msgid "Coarse"
3812 msgstr "Groso"
3814 #: tips:125
3815 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3816 msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3818 #: tips:126
3819 #: tips:128
3820 msgid "Iconified windows"
3821 msgstr "Ventás como iconas"
3823 #: tips:127
3824 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3825 msgstr "A maioría de xestores de ventás proporcionan unha forma de «iconificar» (ou «minimizar»), as ventás, e diversos programas, entre eles «ROX-Filer», poden utilizar para amosar as ventás coma iconas."
3827 #: tips:129
3828 msgid "Show iconified windows"
3829 msgstr "Amosar ventanas como iconas"
3831 #: tips:130
3832 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3833 msgstr "Activada esta opción, o xestor amosa cada ventá como un pequeno botón no panel. Require un xestor de ventás compatible, e o panel debe estar en uso."
3835 #: tips:131
3836 msgid "Show per workspace"
3837 msgstr "Amosar por espazo de traballo"
3839 #: tips:132
3840 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3841 msgstr "Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as ventáss asociadas co actual espazo de traballo."
3843 #: tips:133
3844 msgid "Iconify to the"
3845 msgstr "Poñer as iconas"
3847 #: tips:134
3848 msgid "top-left"
3849 msgstr "arriba a esquerda"
3851 #: tips:135
3852 msgid "top-right"
3853 msgstr "arriba a dereita"
3855 #: tips:136
3856 msgid "bottom-left"
3857 msgstr "abaixo a esquerda"
3859 #: tips:137
3860 msgid "bottom-right"
3861 msgstr "abaixo a dereita"
3863 #: tips:138
3864 msgid ", going"
3865 msgstr ", en"
3867 #: tips:139
3868 msgid "horizontally"
3869 msgstr "horizontal"
3871 #: tips:140
3872 msgid "vertically"
3873 msgstr "vertical"
3875 #: tips:141
3876 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3877 msgstr "As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon ventás en miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do seu propio panel."
3879 #: tips:142
3880 msgid "Top margin"
3881 msgstr "Marxe superior"
3883 #: tips:143
3884 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3885 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla."
3887 #: tips:144
3888 msgid "Bottom margin"
3889 msgstr "Marxe inferior"
3891 #: tips:145
3892 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3893 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla."
3895 #: tips:146
3896 msgid "Left margin"
3897 msgstr "Marxe esquerdo"
3899 #: tips:147
3900 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3901 msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla."
3903 #: tips:148
3904 msgid "Right margin"
3905 msgstr "Marxe dereito"
3907 #: tips:149
3908 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3909 msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla."
3911 #: tips:150
3912 msgid "Desktop"
3913 msgstr "Escritorio"
3915 #: tips:151
3916 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
3917 msgstr "Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí."
3919 #: tips:152
3920 msgid "Panel only"
3921 msgstr "Só o panel"
3923 #: tips:153
3924 msgid "Only a panel is shown."
3925 msgstr "Só se amosa o panel"
3927 #: tips:154
3928 msgid "Pinboard only"
3929 msgstr "Só o taboleiro"
3931 #: tips:155
3932 msgid "Only the pinboard is shown."
3933 msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)"
3935 #: tips:156
3936 msgid "Panel and pinboard"
3937 msgstr "Panel e taboleiro"
3939 #: tips:157
3940 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3941 msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro"
3943 #: tips:159
3944 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3945 msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado"
3947 #: tips:160
3948 msgid "Panel (obsolete)"
3949 msgstr "Panel (obsoleto)"
3951 #: tips:161
3952 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3953 msgstr "Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se actualizou dunha versión anterior."
3955 #: tips:162
3956 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3957 msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»"
3959 #: tips:163
3960 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3961 msgstr "O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-session» como argumentos de «rox»."
3963 #: tips:164
3964 msgid "Action windows"
3965 msgstr "Accións nas ventás"
3967 #: tips:165
3968 msgid ""
3969 "Action windows appear when you start a background\n"
3970 "operation, such as copying or deleting some files."
3971 msgstr "A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano como copiar ou borrar ficheiros."
3973 #: tips:166
3974 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3975 msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións"
3977 #: tips:168
3978 msgid "Copy files without confirming first."
3979 msgstr "Copiar ficheiros sin pedir confirmación"
3981 #: tips:170
3982 msgid "Move files without confirming first."
3983 msgstr "Mover ficheiros sin pedir confirmación"
3985 #: tips:172
3986 msgid "Create links to files without confirming first."
3987 msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sin pedir confirmación"
3989 #: tips:174
3990 msgid "Delete files without confirming first."
3991 msgstr "Borrar ficheiros sin pedir confirmación"
3993 #: tips:175
3994 msgid "Mount"
3995 msgstr "Montar"
3997 #: tips:176
3998 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3999 msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sin pedir confirmación"
4001 #: tips:177
4002 msgid "Default settings"
4003 msgstr "Configuración predeterminada"
4005 #: tips:179
4006 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4007 msgstr "Non confirmar a eliminación de items non escribibles"
4009 #: tips:181
4010 msgid "Don't display so much information in the message area."
4011 msgstr "Non amosar moita informacion na área de mensaxes"
4013 #: tips:183
4014 msgid "Also change contents of subdirectories."
4015 msgstr "Tamén cambia o contido dos directórios"
4017 #: tips:186
4018 msgid "Mount commands"
4019 msgstr "Ordenes de montaxe"
4021 #: tips:187
4022 msgid "Mount command"
4023 msgstr "Orde de montaxe"
4025 #: tips:188
4026 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4027 msgstr "Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»"
4029 #: tips:189
4030 msgid "Unmount command"
4031 msgstr "Orde de desmontaxe"
4033 #: tips:190
4034 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4035 msgstr "Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «umount»(si, sin o primeiro «n»)."
4037 #: tips:191
4038 msgid "Eject command"
4039 msgstr "Orde de expulsión"
4041 #: tips:192
4042 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4043 msgstr "Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use «eject»"
4045 #: tips:193
4046 msgid "Drag and Drop"
4047 msgstr "Arrastrar e pegar"
4049 #: tips:194
4050 msgid "Dragging to icons"
4051 msgstr "Arrastrar á icona"
4053 #: tips:195
4054 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4055 msgstr "Permite arrastar iconas a ventá do xestor"
4057 #: tips:196
4058 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4059 msgstr "Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á ventá dun subdorectorio ou á un programa. O item porase en foco cando vostede fai iso e soltando nel o item deixalo ahí ou cargar/executar o programa."
4061 #: tips:197
4062 msgid "Directories spring open"
4063 msgstr "Abrir directórios de xeito automático"
4065 #: tips:198
4066 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4067 msgstr "Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que o directório pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo despois de que o ficheiro sexa desplazado sobre el."
4069 #: tips:199
4070 msgid "Spring delay:"
4071 msgstr "Retardo de «apertura automática»"
4073 #: tips:200
4074 msgid "ms"
4075 msgstr "ms"
4077 #: tips:201
4078 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4079 msgstr "Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor dun directório antes de que adopte «apertura perenne». Esa opción debe ter sido activada para que esto teña efecto."
4081 #: tips:202
4082 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4083 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato"
4085 #: tips:203
4086 #: tips:207
4087 msgid "Show a menu of possible actions"
4088 msgstr "Amosar un menú de accións posibles"
4090 #: tips:204
4091 msgid "Copy the files"
4092 msgstr "Copiar os ficheiros"
4094 #: tips:205
4095 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4096 msgstr "Obseve que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4098 #: tips:206
4099 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4100 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato"
4102 #: tips:208
4103 msgid "Move the files"
4104 msgstr "Move os ficheiros"
4106 #: tips:209
4107 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4108 msgstr "Obseve que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4110 #: tips:210
4111 msgid "Download handler"
4112 msgstr "Xestor de descargas"
4114 #: tips:211
4115 msgid ""
4116 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4117 "xterm -e wget $1"
4118 msgstr ""
4119 "Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada ao xestor, e o directório actual será o de destino. Ex:\n"
4120 "xterm-e wget $1"
4122 #: tips:212
4123 msgid "Menus"
4124 msgstr "Menús"
4126 #: tips:214
4127 msgid "Size of icons in menus:"
4128 msgstr "Tamaño das iconas no menú:"
4130 #: tips:215
4131 msgid "No Icons"
4132 msgstr "Sen iconas"
4134 #: tips:218
4135 msgid "Same as current window"
4136 msgstr "Ventá actual"
4138 #: tips:219
4139 msgid "Same as default"
4140 msgstr "Predeterminado"
4142 #: tips:220
4143 msgid "Behaviour"
4144 msgstr "Comportamento"
4146 #: tips:221
4147 msgid "File menu on right-click"
4148 msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito"
4150 #: tips:222
4151 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4152 msgstr "Amosa o menu de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do rato con ficheiros seleccionados (Para acceder ao menu principal manteña premida a tecla «Ctrl»."
4154 #: tips:223
4155 msgid "Terminal emulator program"
4156 msgstr "Programa emulador de terminal"
4158 #: tips:224
4159 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4160 msgstr "Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»"
4162 #: tips:225
4163 msgid "Keyboard shortcuts"
4164 msgstr "Atallos de teclado"
4166 #: tips:227
4167 msgid "MIME types"
4168 msgstr "Tipos MIME"
4170 #: tips:228
4171 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4172 msgstr "O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo."
4174 #: tips:229
4175 msgid "Edit MIME rules"
4176 msgstr "Editar as regras MIME"
4178 #: tips:230
4179 msgid "Themes"
4180 msgstr "Temas"
4182 #: tips:231
4183 msgid "Icon theme"
4184 msgstr "Tema de iconas"
4186 #: tips:232
4187 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4188 msgstr "Os temas de iconas deben estar no directório «~/.icons»"
4190 #: tips:233
4191 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4192 msgstr "Utilice a caixa «Definir iconas ...» para configurar a icona para cada tipo MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema seleccionado."
4194 #: tips:234
4195 msgid "Colours"
4196 msgstr "Cores"
4198 #: tips:235
4199 msgid "File type colours"
4200 msgstr "Cores de tipos de ficheiro"
4202 #: tips:236
4203 msgid "Colour files based on their types"
4204 msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos"
4206 #: tips:237
4207 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4208 msgstr "Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do ficheiro"
4210 #: tips:238
4211 msgid "Directory:"
4212 msgstr "Directório:"
4214 #: tips:239
4215 msgid "Regular file:"
4216 msgstr "Ficheiro regular:"
4218 #: tips:240
4219 msgid "Pipe:"
4220 msgstr "Canalización:"
4222 #: tips:241
4223 msgid "Socket:"
4224 msgstr "Socket:"
4226 #: tips:243
4227 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4228 msgstr "Produciuse un erro, o enlace simbólico apunta a un ficheiro que non existe ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para acceder."
4230 #: tips:244
4231 msgid "Character device:"
4232 msgstr "Dispositivo de carácter:"
4234 #: tips:245
4235 msgid "Block device:"
4236 msgstr "Dispositivo de bloque:"
4238 #: tips:246
4239 msgid "Door:"
4240 msgstr "Porta:"
4242 #: tips:247
4243 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4244 msgstr "Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en Solaris."
4246 #: tips:248
4247 msgid "Executable file:"
4248 msgstr "Ficheiro executable:"
4250 #: tips:249
4251 msgid "Application directory:"
4252 msgstr "Directório de aplicación:"
4254 #: tips:250
4255 msgid "Unknown type:"
4256 msgstr "Tipo descoñecido:"
4258 #: tips:251
4259 msgid "Compatibility"
4260 msgstr "Compatibilidade"
4262 #: tips:252
4263 msgid "Window manager problems"
4264 msgstr "Problemas no xestor de ventás"
4266 #: tips:253
4267 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4268 msgstr "Sobreescribir o xestor de ventás co control de taboleiro e do panel"
4270 #: tips:254
4271 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4272 msgstr "Algúns xestores de ventás non soportan o novo sistema «Extended Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como ventás normales. Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de ventás, ou que teñan que "
4274 #: tips:255
4275 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4276 msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de ventás"
4278 #: tips:256
4279 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4280 msgstr "Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos eventos ao xestor de ventás. Os clics nas iconas non van ser enviados."
4282 #: tips:257
4283 msgid "Blackbox root menus hack"
4284 msgstr "Menus de «Blackbox» cortados"
4286 #: tips:258
4287 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4288 msgstr "Blackbox, Fluxbox e xestores de ventás similares ainda non traballan ben co taboleiro  de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos que estos xestores de ventás muden o seu comportamento en novas versions de xeito que esto non sexa necesario."
4290 #: tips:259
4291 msgid "Panel is a 'dock'"
4292 msgstr "O panel é «ancorado»"
4294 #: tips:260
4295 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4296 msgstr "Desactive esta opción si, contra os seus desexos, o panel mantense por enribadas ventás. É preciso reiniciar para que teña efecto."
4298 #: tips:261
4299 msgid "Drag and drop"
4300 msgstr "Arrastrar e pegar"
4302 #: tips:262
4303 msgid "Don't use hostnames"
4304 msgstr "Non usar nomes de host"
4306 #: tips:263
4307 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4308 msgstr "Algunhas aplicacións antigas non soportan «XDND» e poden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrarun ficheiro á aplicación amosa un «+» no punteiro pero non traballa."
4310 #: tips:264
4311 msgid "Extended attributes"
4312 msgstr "Atributos estendidos"
4314 #: tips:265
4315 msgid "Don't use extended attributes"
4316 msgstr "Non usar os atributos estendidos"
4318 #: tips:266
4319 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4320 msgstr "Esto desactiva o uso de atributos extendidos dispoñible nos novos sistemas operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no meú de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do nome e a caixa das propiedades non informa delas."
4322 #: ../Templates.glade:7
4323 msgid "ROX-Filer log viewer"
4324 msgstr "Visor do «log» de «ROX-Filer»"
4326 #: ../Templates.glade:22
4327 msgid "Recently performed actions..."
4328 msgstr "Accións realizadas recentemente---"
4330 #: ../Templates.glade:77
4331 msgid "Open Directory"
4332 msgstr "Abrir directório"
4334 #: ../Templates.glade:129
4335 msgid "Panel Options"
4336 msgstr "Opcións do panel"
4338 #: ../Templates.glade:169
4339 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4340 msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algun texto"
4342 #: ../Templates.glade:170
4343 msgid "Image and Text"
4344 msgstr "Imaxe e texto"
4346 #: ../Templates.glade:186
4347 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4348 msgstr "Só as aplicacións teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto."
4350 #: ../Templates.glade:187
4351 msgid "Image only for applications"
4352 msgstr "Imaxe só para aplicacións"
4354 #: ../Templates.glade:205
4355 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4356 msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel"
4358 #: ../Templates.glade:206
4359 msgid "Image only"
4360 msgstr "Só imaxe"
4362 #: ../Templates.glade:235
4363 msgid "Panel width"
4364 msgstr "Largura do panel"
4366 #: ../Templates.glade:247
4367 msgid "The size of this panel."
4368 msgstr "Tamaño de este panel"
4370 #: ../Templates.glade:259
4371 msgid "px"
4372 msgstr "px"
4374 #: ../Templates.glade:278
4375 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4376 msgstr "Indicarlle o xestor de ventás que non cubra este panel cuando se máximizan ás ventás, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para permitir o redimensionado. Algúns xestor de ventás no poderá fornecer esta configuración."
4378 #: ../Templates.glade:279
4379 msgid "Do not cover panel"
4380 msgstr "Non tapar o panel"
4382 #: ../Templates.glade:297
4383 msgid "<b>Panel style</b>"
4384 msgstr "<b>Estilo de panel</b>"
4386 #: ../Templates.glade:331
4387 msgid "If you use multiple montors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4388 msgstr "Si utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar o panel a un monitor ."
4390 #: ../Templates.glade:332
4391 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4392 msgstr "Adsignar un monitor Xinerama"
4394 #: ../Templates.glade:347
4395 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4396 msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero."
4398 #: ../Templates.glade:372
4399 msgid "<b>Xinerama</b>"
4400 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4402 #: ../Templates.glade:407
4403 msgid "Right edge"
4404 msgstr "Bordo dereito"
4406 #: ../Templates.glade:426
4407 msgid "Left edge"
4408 msgstr "Bordo esquerdo"
4410 #: ../Templates.glade:443
4411 msgid "Bottom edge"
4412 msgstr "Bordo inferior"
4414 #: ../Templates.glade:462
4415 msgid "Top edge"
4416 msgstr "Bordo superior"
4418 #: ../Templates.glade:496
4419 msgid "<b>Position</b>"
4420 msgstr "<b>Posición</b>"