3 "Project-Id-Version: rox-filer-2.7.1 galego\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-06-15 15:08+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 10:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Galician\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Non confirme cada operación"
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vexa a páxina do manual attr(5) para máis detalles."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vexa a páxina do manual fsattr(5) para máis detalles."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Parece que non ten soporte para S.O."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Referéncia para expresións de busca"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 "<u>Inicio rápido</u>\n"
97 "Poña só o nome do ficheiro que quere buscar entre comiñas:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (Para atopar 'index.html')\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Atopa HTML)\n"
102 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Atopa directórios 'lib')\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (atopa un ficheiro regular chamado 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir?, IsReg?)</b> (Non é un directório ou ficheiro regular)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Con 1 mb e modificado recentemente)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (ficheiro regular non está en CVS)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (conten a palabra 'fred')\n"
108 "<u>Probas sinxelas</u>\n"
109 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
110 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permisos)\n"
111 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
112 "Un patrón entre comillas simples é un patrón comodin estilo terminal.\n"
113 "Si conten unha barra despois do espazo rompe a ruta completa, pola\n"
114 "contra rompe o nome da folla.\n"
116 "<u>Comparacións</u>\n"
117 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compara dous valores)\n"
118 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de ficheiros)\n"
119 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (veces)\n"
120 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (valores)\n"
123 "<b>system(command)</b> (verdadeiro se «orde» devolve un cero de saida;\n"
124 "% na «orde» é substituido por a ruta ao actual ficheiro)\n"
125 "<b>prune</b> (falso, e impide a busca de contido nun directório)."
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Referéncia para o cambio de permisos"
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
141 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
146 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
147 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
148 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
149 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
150 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
151 "executable by anyone become executable by everyone\n"
152 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
153 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
154 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
156 "See the chmod(1) man page for full details."
158 "Normalmente debe seleccionar unha orde do menu (prema na frecha\n"
159 "ao lado da caixa de ordenes),As veces pode precisar mais...\n"
161 "O formato dunha orde é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
162 "Cada <b>Change</b> é unha combinación de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que determina\n"
163 "<b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para engadir, quitar ou manter permisos.\n"
164 "<b>PERMISOS</b> son combinacións das letras<rwxXstugo</b>\n"
166 "Ignoranse os textos en branco e os espazos\n"
168 "<b>u+rw</b>: concede permisos de lectura e escritura ao propietario\n"
169 "<b>g=u</b>: os permisos para grupo son os mesmos que os de usuario's\n"
170 "<b>o=u-w</b>: outros teñen os mesmos permisos que o propietario agás o de escritura\n"
171 "<b>a+x</b>: <b>a</b>Permisos de acceso/execución - o mesmo que <b>ugo+x</b>\n"
172 "<b>a+X</b>: os directórios fanse accesibles para todos; os ficheiros fanse executables por todos\n"
173 "<b>u+rw, go+r</b>: duas ordenes a vez!\n"
174 "<b>u+s</b>: poñer o bit SetUID - normalmente non ten efecto en ficheiros de escritura\n"
175 "<b>755</b>: configura permisos directamente\n"
177 "Vexa a páxina de axuda (man) chmod(1) para ver máis detalles."
180 msgid "Set type reference"
181 msgstr "Referéncia para a definición de tipo"
185 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
186 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
187 "type of the file you must rename it.\n"
189 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
190 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
191 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
192 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
194 "File types are only supported for regular files, not\n"
195 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
196 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
198 "Normalmente «ROX-Filer» determina o tipo dun ficheiro regular\n"
199 "buscando un patrón no seu nome. Para cambiar o tipo do ficheiro\n"
200 "ten que renomeá-lo.\n"
202 "Alguns sistemas novos de ficheiros poden soportar algo chamado 'Atributos\n"
203 "Estendidos' que poden ser usados para gardar datos adicionais de\n"
204 "cada ficheiro como parámetros nomeados. «ROX-Filer» usa o atributo\n"
205 "«user.mime_type» para gardar os tipos de ficheiro.\n"
207 "Os tipos de ficheiro só son soportados para ficheiros regulares, e\n"
208 "non para directórios, dispositivos, tuberias (pipes) ou «sockets», polotanto só\n"
209 "en certos sistemas de ficheiros e cando o S.O. os implementa.\n"
214 "Process terminated.\n"
217 "Proceso terminado.\n"
220 msgid "There was one error.\n"
221 msgstr "Atopouse un erro.\n"
225 msgid "There were %d errors.\n"
226 msgstr "Atoparonse %d erros.\n"
229 msgid "ERROR reading"
230 msgstr "Atopouse un ERRO ao ler"
262 "Asking child process to terminate...\n"
265 "Solicitando proceso fillo para rematar...\n"
270 "Trying to KILL run-away process...\n"
273 "Tentando deter (KILL) procesos desbocados...\n"
277 msgid "?Count contents of %s?"
278 msgstr "?¿Calcular o contido de %s?"
282 msgid "?Delete %s'%s'?"
283 msgstr "?¿Eliminar %s'%s'?"
286 msgid "WRITE-PROTECTED "
287 msgstr "PROTEXIDO CONTRA ESCRITURA"
291 msgid "'Deleting '%s'\n"
292 msgstr "'Borrando '%s'\n"
296 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
297 msgstr "'O directório '%s' foi borrado\n"
302 msgstr "?¿Expulsar '%s'?"
306 msgid "'Eject '%s'\n"
307 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
316 "fallou a expulsión\n"
322 msgstr "?¿Verificar '%s'?"
325 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
326 msgstr "A condición de busca non é válida - debe cambiala e probar de novo\n"
330 msgid "'(while checking '%s')\n"
331 msgstr "'(ao verificar '%s')\n"
336 msgid "?Change permissions of '%s'?"
337 msgstr "?¿Cambiar permisos de '%s'?"
341 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
342 msgstr "'Cambiando permisos de '%s'\n"
345 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
346 msgstr "Orde de modo non válida - debe cambiala e probar de novo\n"
350 msgid "?Change contents of '%s'?"
351 msgstr "?¿Cambiar o contido de '%s'?"
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?¿Cambiar o tipo de '%s'?"
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "Tipo non válido - debe cambialo e probar de novo\n"
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Cambiando o tipo de '%s' a '%s'\n"
370 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
371 msgstr "'O tipo de directório '%s non se cambia'\n"
375 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
376 msgstr "'Ficheiro non regular '%s' non se cambia\n"
380 msgid "?'%s' already exists - %s?"
381 msgstr "?¿'%s' xa existe - %s?"
384 msgid "merge contents"
385 msgstr "misturar contidos"
389 msgstr "sobreescribir"
392 msgid "'Trying copy anyway...\n"
393 msgstr "'Tentando copiar ainda asi...\n"
397 msgid "?Copy %s as %s?"
398 msgstr "?¿Copiar %s en %s?"
402 msgid "'Copying %s as %s\n"
403 msgstr "'Copiando %s en %s\n"
406 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
407 msgstr "ERRO: O destino xa existe pero non é un directório\n"
413 "Failed to copy '%s'\n"
416 "Fallou ao copiar '%s'\n"
420 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
421 msgstr "?¿'%s' xa existe - sobreescribir?"
424 msgid "'Trying move anyway...\n"
425 msgstr "'Tentando mover ainda asi...\n"
429 msgid "?Move %s as %s?"
430 msgstr "?¿Mover %s para %s?"
434 msgid "'Moving %s as %s\n"
435 msgstr "'Movendo %s para %s\n"
441 "Failed to move %s as %s\n"
444 "fallou ao mover %s para %s\n"
447 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
448 msgstr "ERRO: Non se pode copiar un obxecto cara a el mesmo\n"
451 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
452 msgstr "ERRO: Non se pode mover/renomear un obxecto cara a el mesmo\n"
456 msgid "'Linking %s as %s\n"
457 msgstr "'Ligando %s con %s\n"
461 msgid "?Link %s as %s?"
462 msgstr "?¿Crear ligazón para %s con %s?"
466 msgid "'Mounting %s\n"
467 msgstr "'Montando %s\n"
471 msgid "'Unmounting %s\n"
472 msgstr "'Desmontando %s\n"
477 msgstr "?¿Montar %s?"
482 msgstr "?¿Desmontar %s?"
500 "Fallou a desmontaxe\n"
503 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
504 msgstr "'(de calqueira xeito agora parece estar montado)\n"
524 msgid "no directories)\n"
525 msgstr "ningún directório)\n"
536 msgid "!No mount points selected!\n"
537 msgstr "¡Punto de montaxe sin selecionar!\n"
540 msgid "?Another search?"
541 msgstr "?¿Outra busca?"
546 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
547 msgstr "!'%s' é unha ligazón simbólica\n"
550 msgid "You need to select some items to search through"
551 msgstr "É preciso seleccionar alguns items para buscar en eles"
559 msgid "You need to select some items to count"
560 msgstr "É necesario seleccionar alguns items para calcular"
564 msgstr "Uso de disco"
567 msgid "Mount / Unmount"
568 msgstr "Montar / Desmontar"
571 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
572 msgstr "«ROX-Filer» ainda non soporta puntos de montaxe no seu sistema. Desculpe."
586 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
587 msgstr "Non confirme ao borrar en items sen permisos de escritura"
599 msgid "Only log directories being deleted"
600 msgstr "Só crea rexistro dos directórios ao ser borrados"
603 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
604 msgstr "É necesario escoller os items cuxos permisos quere modificar"
607 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
608 msgstr "a+x (Facer executable/buscable)"
611 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
612 msgstr "a-x (Facer non executale/non buscable)"
615 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
616 msgstr "u+rw (Dar ao propietario permisos de lectura escritura)"
619 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
620 msgstr "go-rwx (Privado - aceso permitido só ao propietario)"
623 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
624 msgstr "go=u-w (Aceso público, sin escritura)"
635 msgid "Don't list processed files"
636 msgstr "Non listar os ficheiros procesados"
645 msgid "Also change contents of subdirectories"
646 msgstr "Cambiar tamén o contido dos subdirectórios"
653 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
654 msgstr "Ten que seleccionar o ficheiro cuxo tipo quere modificar"
658 msgstr "Definir tipo"
661 msgid "Change contents of subdirectories"
662 msgstr "Cambiar o contido dos subdirectórios"
685 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
686 msgstr "Sobreescribir só se a fonte é máis recente que o destino"
689 msgid "Only log directories as they are copied"
690 msgstr "Crear rexistro de directórios só o ser copiados"
699 msgid "Don't log each file as it is moved"
700 msgstr "Non crear rexistro de cada ficheiro ao ser movido"
714 msgid "Deleting items such as "
715 msgstr "Borrar items tales como"
718 msgid "Deleting the item "
719 msgstr "Borrando o item"
722 msgid "Deleting the items "
723 msgstr "Borrando os items"
730 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
731 msgstr " vai a afectar a algúns items no taboleiro ou no panel - quere borralo igualmente?"
734 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
735 msgstr " vai a afectar a algúns items no taboleiro ou no panel - quere borralos igualmente?"
738 msgid "<missing label>"
739 msgstr "<falta a etiqueta>"
743 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
744 msgstr "Cree as ligazóns simbólicas para os programas que precise neste directório. Apareceran no menu para todos os items deste tipo (%s/%s)."
748 msgid "Customise Menu..."
749 msgstr "Personalizar o menu..."
767 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
768 msgstr "Non é posible guardar nos favoritos un recurso non local '%s'\n"
773 msgid "'%s' isn't a directory"
774 msgstr "'%s' non é un directório"
777 msgid "You should first select some rows to delete"
778 msgstr "Debe seleccionar algunhas liñas para borrar"
781 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
782 msgstr "Situe o cursor nunha entrada da lista para mover"
785 msgid "This item is already at the end"
786 msgstr "Este item xa está no fin"
790 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
791 msgstr "Non é posible gardar nos favoritos directórios non locais como '%s'"
794 msgid "Add New Bookmark"
795 msgstr "Engadir a marcapáxinas"
798 msgid "Edit Bookmarks"
799 msgstr "Editar marcapáxinas"
802 msgid "Recently Visited"
803 msgstr "Visitado recentemente"
806 msgid "Bulk rename files"
807 msgstr "Renomear ficheiros en grupo"
814 msgid "Make the New column a copy of Old"
815 msgstr "Facer na columna «Novo» unha copia da columna «Antigo« "
827 "This is a regular expression to search for.\n"
828 "^ matches the start of a filename\n"
829 "$ matches the end\n"
830 "\\. matches a dot\n"
831 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
833 "Esta é unha expresión regular para ser buscada.\n"
834 "^ coincidencia ao início de un nome de ficheiro\n"
835 "$ coincidencia ao fin\n"
836 "\\. coincidencia a un punto \n"
837 "\\.htm$ coincidencia ao '.htm' en 'index.htm', etc"
844 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
845 msgstr "A primeira coincidencia en cada nome de ficheiro será substituida por esta expresión. Non hai carácteres especiais."
852 msgid "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
853 msgstr "buscar e substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros non son realmente renomeados até premer no boton Renomear, en baixo."
864 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
865 msgstr "Ningunha expresión (na coluna Novo) coincide con a expresión dada"
868 msgid "One name matched, but the result was the same"
869 msgstr "Un nome coincide, pero o resultado foi o mesmo"
873 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
874 msgstr "%d nomes coinciden, pero os resultados foron os mesmos"
877 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
878 msgstr "Especifique unha expresión regular para coincidencias, e unha expresión para substituilas."
882 msgid "%s (for '%s')"
883 msgstr "%s (para '%s')"
887 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
888 msgstr "Un ficheiro chamado '%s' xa existe. Abandonando o renomeado en grupo."
893 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
895 "Aborting bulk rename."
897 "Fallou ao renomear '%s' como '%s':\n"
899 "Abandonando o renomeado en grupo."
903 msgid "A file called '%s' already exists"
904 msgstr "O ficheiro chamado '%s' xa existe"
908 msgid "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
909 msgstr "Alguns dos Novos nomes conteñen o caracter / (ex. '%s'). Isto fará que os ficheiros rematen en directórios diferentes. Continuar?"
912 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
913 msgstr "Ningún dos nomes foi cambiado. Non se fai nada!"
917 msgid "%d directories could not be migrated"
918 msgstr "Non foi posiblel migrar %d directórios"
923 "Choices have been moved from \n"
925 " to the new location \n"
929 "A selección foi movida de \n"
931 " para a nova localización \n"
937 msgid "Can't stat directory: %s"
938 msgstr "Non é posible ver estatísticas do directório: %s"
942 msgid "Can't open directory: %s"
943 msgstr "Non é posible abrir o directório: %s"
947 msgid "lstat(2) failed: %s"
948 msgstr "Fallo en lstat(2): %s"
951 msgid "Link (relative)"
952 msgstr "Crear ligazón (relativa)"
955 msgid "Link (absolute)"
956 msgstr "Crear ligazón (absoluta)"
959 msgid "Internal error - bad info type"
960 msgstr "Atopouse un erro interno «info» non válido"
963 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
964 msgstr "Arrastre un directório aquí para engadilo a marcapáxinas"
967 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
968 msgstr "Atopouse un erro no protocolo XDS: o nome de unha folla non pode conter '/'\n"
971 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
972 msgstr "Destino XdndDirectSave0 dispoñible, pero o elemento XdndDirectSave0 (tipo texto/simple) non contén un nome de folla\n"
975 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
976 msgstr "Desculpe - é necesario un destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."
979 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
980 msgstr "Desculpe - É necesorio o destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream."
985 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
989 "Fallou ao engadir alguns items ao taboleiro, xa que estan nunha máquina remota. Por exemplo:\n"
994 msgid "Unknown target"
995 msgstr "Destino descoñecido"
998 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
999 msgstr "Desculpe - A aplicación remota non consigue ou non quere enviar os datos"
1002 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1003 msgstr "Houbo un erro no protocolo XDS: o código de retorno deberia ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
1006 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1007 msgstr "Desculpe, non é posible amosar un menu de accións para un ficheiro remoto / datos en bruto"
1010 msgid "UntitledData"
1011 msgstr "DatosSenNome"
1015 msgid "Error saving file: %s"
1016 msgstr "Atopouse un erro ao gardar o ficheiro: %s"
1019 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1020 msgstr "Non hai URI's no text/uri-list (non facer nada!)"
1023 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1024 msgstr "Non é posible obter datos da máquina remota (application/octet-stream non dispoñible)"
1027 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1028 msgstr "Desculpe - Alguns destes ficheiros están nunha máquina diferente - van ser ignorados"
1031 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
1032 msgstr "Ningún destes ficheiros está na máquina local - non se pode operar en múltiples ficheiros remotos."
1035 msgid "Unknown action requested"
1036 msgstr "A acción solicitada é descoñecida"
1040 msgid "Error getting file list: %s"
1041 msgstr "Atopouse un erro ao obter a lista de ficheiros: %s"
1048 msgid "Show the current choice in a filer window"
1049 msgstr "Amosar a selección actual nunha ventá do xestor"
1056 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1057 msgstr "Non se pode amosar o item definido actualmente, xá que non hai nada definido actualmente. Arrastre algo cara aquí!"
1060 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1061 msgstr "Desculpe, debe soltar un ficheiro exactamente na área de destino."
1065 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1066 msgstr "Desculpe, non se pode usar '%s' porque non é un ficheiro local."
1072 "Can't access '%s':\n"
1075 "Non se pode acceder '%s':\n"
1081 "Error scanning '%s':\n"
1084 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1090 "Error scanning '%s':\n"
1093 "Atopouse un erro ao explorar '%s':\n"
1098 "Do you want to unmount this device?\n"
1100 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1102 "Desexa desmontar este dispositivo?\n"
1104 "Desmontar un dispositivo fai que sexa seguro extraelo."
1108 msgstr "Sen cambios"
1116 msgid "Directory missing/deleted"
1117 msgstr "Directório ausente/borrado"
1122 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1123 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1125 "O grupo %s non está definido. Seleccione alguns ficheiros e prema en Ctrl+%s para definir o grupo. Prema só %s para seleccionar os ficheiros mais tarde.\n"
1126 "Asegurese de que «BloqNum» está activado ao usar o teclado numérico."
1130 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1131 msgstr "Non se pode acceder ao directório '%s'"
1135 msgid "Directory '%s' not found."
1136 msgstr "Non se atopa o directório '%s'."
1170 msgstr "Explorando,"
1174 msgstr "Miniaturas,"
1177 msgid "Symbolic link to "
1178 msgstr "Ligazón simbólica a "
1181 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1182 msgstr "O nome do ficheiro non é un UTF-8 válido. Debe renomealo.\n"
1186 msgid "Item no longer exists!"
1187 msgstr "O item xa non existe!"
1190 msgid "Select display properties to save"
1191 msgstr "Seleccione as propiedades de visualización para gardar"
1194 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1195 msgstr "<b>Gardar axustes de visualización para o directório/b>"
1198 msgid "Select settings to save"
1199 msgstr "Seleccione os axustes para gardar"
1214 msgstr "Amosar agochados"
1217 msgid "Display style"
1218 msgstr "Estilo de visualización"
1221 msgid "Sort type and order"
1222 msgstr "Ordenar por tipo e propietario"
1273 msgstr "ÉDirectório"
1285 msgstr "ÉDispositivo"
1317 msgstr "ÉEscribible"
1320 msgid "IsExecutable"
1321 msgstr "ÉExecutable"
1457 msgstr "Gardar como"
1464 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1465 msgstr "A aplicación remota quere usar «Direct Save», pero non se pode ler a propriedade XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1469 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1470 "(or enter a full pathname)"
1472 "Arraste a ícona cara a un directório\n"
1473 "(ou introduza a ruta completa)"
1475 #: gui_support.c:329
1483 #: gui_support.c:398
1485 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1486 msgstr "Tentando ler un ficheiro XML como un ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar danado."
1488 #: gui_support.c:415
1491 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1493 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and try changing something and then changing it back (causing the file to be resaved).\n"
1494 "Further errors will be ignored."
1496 "Atopouse un erro no ficheiro '%s' na liña %d: \n"
1498 "Isto pode ser debido a ter actualizado desde unha versión antiga do «ROX-Filer». Abra a ventá «Opcións» probe a cambiar calqueira cousa para darlle o valor desexado (para que o ficheiro volva a ser gardado).\n"
1499 "Os próximos erros seran ignorados."
1501 #: gui_support.c:1007
1502 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1503 msgstr "Creba de liña incorrecta ou faltan os datos «text/uri-list»"
1505 #: gui_support.c:1339
1507 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1508 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro '%s': %s"
1510 #: gui_support.c:1383
1512 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1513 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': razón descoñecida, é probable que o ficheiro de imaxe esté danado"
1515 #: gui_support.c:1434
1518 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It can be downloaded from here:\n"
1520 "http://0install.net/injector.html"
1522 "Esta aplicación (%s) non pode executarse, xá que a orde «0launch» non está disponible. Pode descargalo desta ligazón:\n"
1524 "http://0install.net/injector.html"
1527 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1528 msgstr "Fíxese en que ten que gardar a sua selección e reiniciar o xestor para que as novas definicións de idioma teñan efecto."
1531 msgid "(click to set)"
1532 msgstr "(prema para definir)"
1536 msgstr "«ROX-Filer»"
1540 msgid "About ROX-Filer..."
1541 msgstr "Acerca de «ROX-Filer»..."
1545 msgid "Show Help Files"
1546 msgstr "Amosar ficheiros de axuda"
1560 msgid "Home Directory"
1561 msgstr "Directório persoal"
1574 msgstr "Abrir Con «Mayús»"
1579 msgstr "Propiedades"
1583 msgid "Set Run Action..."
1584 msgstr "Definir a acción Executar..."
1589 msgstr "Definir icona..."
1594 msgstr "Editar Item"
1597 msgid "Show Location"
1598 msgstr "Amosar localización"
1601 msgid "Remove Item(s)"
1602 msgstr "Eliminar Item(s)"
1616 msgid "The location must contain at least one character!"
1617 msgstr "A localización debe conter polo menos un carácter!"
1621 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1622 msgstr "Debe desbloquear '%s' antes de quitalo"
1625 msgid "You must first select some items to remove"
1626 msgstr "Antes de quitalo debe seleccionar algún item"
1629 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1630 msgstr "O item debe ser desbloqueado antes de quitalo."
1633 msgid "You must open the menu over an item"
1634 msgstr "Ha que abrir o menú sobre o item"
1638 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1639 msgstr "Só se pode definir a acción de executar para un ficheiro regular"
1642 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1643 msgstr "Prema o atallo desexado (ex. Control+F1)"
1646 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1647 msgstr "Falla o acceso ao teclado!"
1650 msgid "Clicking the icon opens:"
1651 msgstr "Premer na icona abre:"
1654 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1655 msgstr "Argumentos necesarios (para executables):"
1658 msgid "The text displayed under the icon is:"
1659 msgstr "O texto amosado baixo a icona é:"
1662 msgid "The keyboard shortcut is:"
1663 msgstr "O atallo de teclado é:"
1670 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1671 msgstr "O bloqueo dun item impide que sexa eliminado accidentalmente"
1675 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1676 msgstr "Quere confirmar a apertura de %d ventás?"
1680 msgstr "Información"
1685 msgstr "(utf-8 incorrecto)"
1688 msgid "Show _Help Files"
1689 msgstr "Amosar fic_heiros de axuda"
1692 msgid "<b>Permissions</b>"
1693 msgstr "<b>Permisos</b>"
1696 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1697 msgstr "<b>O contido indica...</b>"
1706 msgid "Failed to read size"
1707 msgstr "Fallou ao ler o tamaño"
1711 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1712 msgstr "'%s' xa non é unha ligazón simbólica"
1717 "Failed to unlink '%s':\n"
1720 "Fallou ao desligar '%s':\n"
1726 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1728 "(note: old link has been deleted)"
1730 "Fallou ao crear a ligazón de '%s':\n"
1732 "(nota: a ligazón antiga foi eliminada)"
1740 msgid "Real directory:"
1741 msgstr "Directório real:"
1744 msgid "Owner, Group:"
1745 msgstr "Propietario, Grupo:"
1758 msgid "Failed to scan"
1759 msgstr "Fallou a exploración"
1762 msgid "Change time:"
1763 msgstr "Cambiar data:"
1766 msgid "Modify time:"
1767 msgstr "Modificar data:"
1770 msgid "Access time:"
1771 msgstr "Hora de acceso:"
1774 msgid "Extended attributes:"
1775 msgstr "Atributos estendidos:"
1786 msgid "Not supported"
1787 msgstr "Non soportado"
1790 msgid "Link target:"
1791 msgstr "Destino da ligazón:"
1799 msgid "Execute file"
1800 msgstr "Executar ficheiro"
1811 msgid "<nothing yet>"
1812 msgstr "<ainda nada>"
1816 msgid "file(1) says... %s"
1817 msgstr "o ficheiro(1) dice... %s"
1821 msgid "Could not change permissions: %s"
1822 msgstr "Non foi posible cambiar os permisos: %s"
1826 msgstr "Propietario"
1861 msgid "Symbolic link"
1862 msgstr "Ligazón simbólica"
1865 msgid "ROX application"
1866 msgstr "Aplicación ROX"
1878 msgid "Mount point for %s (%s)"
1879 msgstr "Punto de montaxe para %s (%s)"
1883 msgid "Mount point (%s)"
1884 msgstr "Punto de montaxe (%s)"
1887 msgid "ROX-Filer started"
1888 msgstr "«ROX-Filer» activado"
1892 msgid "%s on %d items"
1893 msgstr "%s en %d items"
1901 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1902 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1903 "to the extent permitted by law.\n"
1904 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1905 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1906 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1908 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1909 "«ROX-Filer» non ten ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTIA,\n"
1910 "en toda a estensión permitida pola lei.\n"
1911 "Vostede pode redistribuir copias de «ROX-Filer»\n"
1912 "baixo os termos da GNU General Public License.\n"
1913 "Para mais información sobre a licencia, vexa o ficheiro «COPYING».\n"
1916 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1917 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun --help» para mais información.\n"
1920 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1921 msgstr "Use «ROX-Filer/AppRun -h» para mais información.\n"
1925 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1926 "you must use the short versions instead.\n"
1929 "NOTA: O seu sistema non soporta opcións longas - \n"
1930 "no seu lugar debe utilizar as versións curtas.\n"
1936 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1937 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1938 "directory if no arguments are given.\n"
1940 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1941 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1942 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1943 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1944 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1945 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1946 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1947 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1948 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1949 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1950 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1951 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1952 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1953 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1954 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1955 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1956 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1957 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1958 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1960 "Report bugs to %s.\n"
1961 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1963 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
1964 "Abrir cada directório ou ficheiro listado, ou o directório de\n"
1965 "traballo actual se non se fornece ningún argumento.\n"
1967 " -b, --border=PANEL\tabrir PANEL como un panel de bordo\n"
1968 " -B, --bottom=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
1969 " \tinferior da pantalla\n"
1970 " -c, --client-id=ID\tusado para a xestión da sesión\n"
1971 " -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como un directório (non como aplicación)\n"
1972 " -D, --close=DIR\tpechar DIR e os seus subdirectórios\n"
1973 " -h, --help\t\tamosar esta axuda e sair\n"
1974 " -l, --left=PAINEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
1975 " \tesquerdo da pantalla\n"
1976 " -m, --mime-type=FILE\timprime o tipo MIME de FILE e saet\n"
1977 " -n, --new\t\tinicia unha nova copia; para debug do filer\n"
1978 " -p, --pinboard=PIN\tusar o taboleiro PIN como taboleiro\n"
1979 " -r, --right=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordo\n"
1980 " \tdereito da pantalla\n"
1981 " -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
1982 " -s, --show=FILE\tabrir o directório amosando FILE\n"
1983 " -S, --rox-session\tusar as opcións predeterminadas de panel e taboleiro, e -n\n"
1984 " -t, --top=PANEL\tabrir PANEL como un panel no bordol\n"
1985 " \tsuperior da pantalla\n"
1986 " -u, --user\t\tamosar o nome de usuario en cada ventá \n"
1987 " -v, --version\t\tamosa información da versión e sae\n"
1988 " -x, --examine=FILE\tFICHEIRO cambiou - volver a analisar\n"
1990 "Informar de erros a %s.\n"
1991 "Páxina web (incluindo versións actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1995 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK bug (during drag-and-drop?):\n"
1996 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1997 "Trying to continue..."
1999 "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser debido a este bug do GTK (ao facer arrastar-e-soltar?):\n"
2000 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2001 "Tentando continuar..."
2004 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
2005 msgstr "O argumento -o xá non se usa. Pode no seu lugar activar «override» a partir da caixa de Opcións."
2009 msgid "Running as user '%s'"
2010 msgstr "Executando como usuario '%s'"
2014 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2015 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
2019 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2020 msgstr "Executando con GTK versión %d.%d.%d\n"
2023 msgid "features set at compile time"
2024 msgstr "características definidas ao compilar"
2027 msgid "Large File Support"
2028 msgstr "Soporte para ficheiros longos (LFS)"
2031 msgid "Dnotify support"
2032 msgstr "Soporte para «dnotify»"
2035 msgid "Binary compatibility"
2036 msgstr "Compatibilidade binária"
2039 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2040 msgstr "Si (pode executarse con versións antigas do glibc)"
2043 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2044 msgstr "Non (non se atopa apsymbols.h)"
2047 msgid "Extended attribute support"
2048 msgstr "Soporte para atributos estendidos"
2052 msgid "Unable to read '%s': %s"
2053 msgstr "Incapaz de ler '%s': %s"
2058 "Left-click to run %s.\n"
2059 "Right-click for a list of versions."
2061 "Prema no botón esquerdo para executar %s.\n"
2062 "Prema no botón dereito para listar as versions."
2072 msgstr "Vista de iconas"
2075 msgid "Icons, With..."
2076 msgstr "Iconas, con..."
2100 msgid "Bigger Icons"
2101 msgstr "Iconas grandes"
2104 msgid "Smaller Icons"
2105 msgstr "Iconas pequenas"
2113 msgid "Sort by Name"
2114 msgstr "Ordenar por nome"
2117 msgid "Sort by Type"
2118 msgstr "Ordenar por tipo"
2121 msgid "Sort by Date"
2122 msgstr "Ordenar por data"
2125 msgid "Sort by Size"
2126 msgstr "Ordenar por tamaño"
2129 msgid "Sort by Owner"
2130 msgstr "Ordenar por propietario"
2133 msgid "Sort by Group"
2134 msgstr "Ordenar por grupo"
2138 msgstr "Orde inversa"
2142 msgstr "Amosar agochados"
2145 msgid "Filter Files..."
2146 msgstr "Filtrar ficheiros..."
2149 msgid "Filter Directories With Files"
2150 msgstr "Filtrar directórios con ficheiros"
2153 msgid "Show Thumbnails"
2154 msgstr "Amosar miniaturas"
2161 msgid "Save Current Display Settings..."
2162 msgstr "Gardar axustes de visualización..."
2170 msgstr "Renomear..."
2178 msgstr "Enviar a..."
2186 msgstr "Definir tipo..."
2191 msgstr "Seleccionar"
2195 msgstr "Seleccionar todos"
2198 msgid "Clear Selection"
2199 msgstr "Limpar selección"
2202 msgid "Invert Selection"
2203 msgstr "Invertir selección"
2206 msgid "Select by Name..."
2207 msgstr "Seleccionar por nome..."
2210 msgid "Select If..."
2211 msgstr "Seleccionar si..."
2219 msgstr "Ficheiro en branco"
2227 msgid "Parent, New Window"
2228 msgstr "Directório anterior, nova ventá"
2231 msgid "Parent, Same Window"
2232 msgstr "Directório anterior, mesma ventá"
2239 msgid "Show Bookmarks"
2240 msgstr "Amosar marcapáxinas"
2244 msgstr "Amosar rexistro"
2247 msgid "Follow Symbolic Links"
2248 msgstr "Seguir ligazóns simbólicas"
2251 msgid "Resize Window"
2252 msgstr "Redimensionar ventá"
2255 msgid "Close Window"
2256 msgstr "Pechar ventá"
2259 msgid "Enter Path..."
2260 msgstr "Introducir a ruta..."
2263 msgid "Shell Command..."
2264 msgstr "Orde de terminal..."
2267 msgid "Terminal Here"
2268 msgstr "Abrir aquí unha terminal"
2271 msgid "Switch to Terminal"
2272 msgstr "Cambiar a unha terminal"
2275 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2276 msgstr "Prema a tecla «Mayús» e faga click sobre un ficheiro para envialo a algún sitio"
2280 msgstr "Seguinte clic"
2288 msgid "Open unmounted"
2289 msgstr "Abrir desmontado"
2293 msgstr "Amosar destino"
2297 msgstr "Amosar contido"
2300 msgid "Open As Text"
2301 msgstr "Abrir Como Texto"
2305 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2306 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2308 "Os atributos estendidos, usados para gardar os tipos de ficheiro, non son soportados por este(s) ficheiro(s).\n"
2309 "Isto pode ser debido a falta de soporte por parte do sistema de ficheiros ou da biblioteca de C, ou pode simplemente ser necesario montar o sistema de ficheiros con as opcións de montaxe correctas ('user_xattr' en Linux)."
2312 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2313 msgstr "Definir o tipo non é soportado por alguns destes ficheiros"
2316 msgid "_Relative link"
2317 msgstr "Ligazón _relativa"
2321 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2322 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2324 "Si esta activado, a ligazón simbólica gardará o camiño desde esta ao ficheiro de destino. Usalo deste modo se a ligazón e o destino moveranse xuntos.\n"
2325 "Si esta desactivado, a ligazón gardará o camiño a partir do directório de raíz - usalo deste modo se a ligazón poderá moverse pero o destino deberá permanecer no mesmo sítio."
2328 msgid "New pathname is not absolute"
2329 msgstr "A nova ruta non é absoluta"
2333 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2334 msgstr "A ligazón a partir de '%s' xá existe. Substituir por unha ligazón a '%s'?"
2338 msgstr "_Substituir"
2348 msgstr "NovoDirectório"
2353 msgid "Error creating '%s': %s"
2354 msgstr "Atopouse un erro ao crear '%s': %s"
2358 msgstr "NovoFicheiro"
2362 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2363 msgstr "Atopouse un erro ao crear o ficheiro: non foi posible atopar o modelo para %s"
2368 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2372 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2375 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2377 "O menu «Enviar a...» permite enviar facilmente ficheiros para unha aplicación. As aplicacións listadas son as dos seguintes directórios:\n"
2381 "O menu «Enviar a...» pode ser aberto con Shift+Clic de Menu sobre un ficheiro.\n"
2384 "Pode tamén crear subdirectórios chamados «.text_html», «.text», etc que seran presentados só para ficheiros dese tipo. «.group» é amosado só cando sexan seleccionados varios ficheiros."
2387 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2388 msgstr "Agora amosarase o directório «Enviar a»; nel deberá crear ligazóns simbólicas (Ctrl+Shift arrastar) para as aplicacións que queira."
2392 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2393 msgstr "Desculpe - A sua variable CHOICESPATH -elección da ruta- non permite a personalización."
2398 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2400 "The following directories contain templates:\n"
2405 "Calqueira ficheiro colocado no seu directório de plantillas aparecerá no menu «Novo». Escollendo un deles creará unha cópia deste como un novo ficheiro.\n"
2407 "Os seguintes directórios conteñen plantillas:\n"
2413 msgid "I'll show you your Templates directory now; you should place any template files you want inside it."
2414 msgstr "Agora amosarase o directório de plantillas; nel deberá colocar os ficheiros-plantilla que queira."
2418 msgstr "Personalizar"
2421 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2422 msgstr "Este xá é o nome canónigo para este directório."
2425 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2426 msgstr "Non é posible abrir unha segunda vista para este directório porque a opción «ventás únicas» está activada na caixa Opcións."
2430 msgstr "Copiar ... ?"
2433 msgid "Rename ... ?"
2434 msgstr "Renomear ... ?"
2437 msgid "Symlink ... ?"
2438 msgstr "Crear ligazón ... ?"
2441 msgid "Shift Open ... ?"
2442 msgstr "Abrir con «Mayús» ... ?"
2445 msgid "Properties of ... ?"
2446 msgstr "Propiedades de ... ?"
2449 msgid "Set type of ... ?"
2450 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2453 msgid "Set run action for ... ?"
2454 msgstr "Definir acción executar para ... ?"
2457 msgid "Set icon for ... ?"
2458 msgstr "Definir ícona de ... ?"
2461 msgid "Send ... to ... ?"
2462 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2465 msgid "DELETE ... ?"
2466 msgstr "BORRAR ... ?"
2469 msgid "Count the size of ... ?"
2470 msgstr "Calcular o tamaño de ... ?"
2473 msgid "Set permissions on ... ?"
2474 msgstr "Definir permisos de ... ?"
2477 msgid "Search inside ... ?"
2478 msgstr "Buscar dentro de ... ?"
2481 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2482 msgstr "Isto só é posible facelo con un item de cada vez"
2490 msgstr "Crear ligazón"
2494 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2496 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2498 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2499 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2500 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2502 "Os atallos definíbles polo usuario están desactivados por omisión no Gtk2, e vostede non os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
2504 "1) usar un xestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-daemon, ou\n"
2506 "2) engadindo esta liña ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
2507 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2508 "\t(isto funciona se NON se utiliza XSETTINGS)"
2512 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2514 "- Open the menu over a filer window,\n"
2515 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2516 "- Press the key you want attached to it.\n"
2518 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2520 "Para definir un atallo de teclado para un item do menu:\n"
2522 "- Abra o menu sobre unha ventá do xestor de ficheiros,\n"
2523 "- Mova o punteiro sobre o item que quere usar,\n"
2524 "- Pressione a tecla que quere asociar ao menu.\n"
2526 "A tecla aparecerá ao lado do item do menu, e no futuro poderá simplemente premer nesa tecla sen ter que abrir o menu."
2529 msgid "Set keyboard shortcuts"
2530 msgstr "Definir atallos de teclado"
2542 msgstr "Seleccionar si:"
2545 msgid "Select Named:"
2546 msgstr "Seleccionar nome:"
2553 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2554 msgstr "Introduza o nome de un ficheiro para ser amosado polo xestor, Prema TAB para completar con a selección máis próxima, Esc para pechar."
2557 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2558 msgstr "Introduza unha orde de terminal para executar. Faga clic nun fichero para asignalo."
2562 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2564 "? means any character\n"
2565 "* means zero or more characters\n"
2566 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2567 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2568 "*.png means any name ending in '.png'"
2570 "Introduza un patrón de nome de ficheiro para seleccionar os coincidentes:\n"
2572 "? equivale a calquera carácter\n"
2573 "* equivale a cero ou a máis carácteres\n"
2574 "[aA] equivale a «a» ou «A»\n"
2575 "[a-z] equivale a calquera caráter desde a «a» a «z» (minúscula)\n"
2576 "*.png equivale a calquera nome que remate en «.png»"
2579 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the filter off."
2580 msgstr "Introduza un patrón para os ficheiros que se amosan. Un filtro baleiro é unfiltro desactivado."
2583 msgid "Invalid Find condition"
2584 msgstr "Condición de busca non válida"
2588 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2589 msgstr "Non se atopa a táboa de sistema de ficheiros \"%s\", non se supervisan as montaxes"
2593 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2594 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2597 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2598 msgstr "ROX-Filer converteu o seu ficheiro de opcións a o novo formato XML"
2602 msgid "(use default)"
2603 msgstr "(predefinido)"
2607 msgid "Internal error: %s unreadable"
2608 msgstr "atopouse un erro interno: %s non é lexible"
2619 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2620 msgstr "Restaurar todas as opcións a como estaban cando abriu o cadro de opcións."
2625 "Choices will be saved as:\n"
2628 "As opcións gardaranse como:\n"
2632 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2633 msgstr "(Non está dispoñible guardar por CHOICESPATH -elección da ruta-)"
2638 msgid "Error saving %s: %s"
2639 msgstr "Produciuse un erro gardando %s: %s"
2647 msgid "Unable to replace '%s'"
2648 msgstr "Non se pode substituir '%s'"
2652 msgid "Unable to save '%s'"
2653 msgstr "Non se pode substituir '%s'"
2656 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2657 msgstr "O antiguo ficheiro de panel foi convertido ao novo formato XML."
2660 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2661 msgstr "Tratou de cerrar o panel dende o xestor de ventás - Normalmete eso é accidental... realmente quere pechalo?"
2664 msgid "Missing < or > in panel config file"
2665 msgstr "Falta < or > no ficheiro de configuración do panel"
2669 msgid "Error saving panel %s: %s"
2670 msgstr "Produciuse un erro gardando o panel %s: %s"
2673 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2674 msgstr "A mini aplicación pechouse sin crear un «widget»!"
2679 "Error running applet:\n"
2682 "Produciuse un erro executando mini aplicación:\n"
2686 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2687 msgstr "Esta seguro de que quere eliminar este panel do escritorio?"
2691 msgid "Remove Panel"
2692 msgstr "Eliminar panel"
2695 msgid "Panel Options..."
2696 msgstr "Opcions do panel..."
2700 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2701 msgstr "Monitor Xinerama %d non dispoñible"
2721 msgstr "Predeterminado"
2724 msgid "Unknown side"
2725 msgstr "Descoñecido"
2728 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2729 msgstr "O seu antigo taboleiro foi convertido ao novo formato XML"
2732 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2733 msgstr "O xestor do fondo debe ser un directório de aplicación. Arrastra unha aplicación de directório á caixa de diálogo, ou (para programadores) asignalo a SetBackdropApp método SOAP."
2737 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2739 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2741 "Só poderá crear un fondo con unha imaxen o un programa para que «ROX-Filer» saiba como manexala.\n"
2743 "Programadores: a aplicación AppInfo.xml debe conter o elemento CanSetBackdrop, tal como se describe no manual de «ROX-Filer»."
2746 msgid "Set backdrop"
2747 msgstr "Definir fondo"
2750 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2751 msgstr "Elixa un estilo e arrastre unha imaxe en:"
2754 msgid "Centre the image without scaling it"
2755 msgstr "Centrar a imaxe sin escalala"
2762 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2763 msgstr "Escalar a imaxe para que cubra todo o fondo, sin distorsionala"
2770 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - overscale"
2771 msgstr "Escala a imaxe para adaptala ao tamaño do fondo, independente das dimensións -"
2778 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2779 msgstr "Estira a imaxe para encher o fondo"
2786 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2787 msgstr "Fai un mosaico coa imaxe para encher o fondo"
2794 msgid "Drop an image here"
2795 msgstr "Solte unha imaxe aquí"
2798 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2799 msgstr "Non hai un taboleiro en uso... o taboleiro «Default» está seleccionado. Utilice «rox -p=Default» cabdo queira activalo"
2802 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2803 msgstr "Só se poden utilizar ficheiros (e algunhas aplicacións) para fixar unha imaxe de fondo."
2806 msgid "Missing '>' in icon label"
2807 msgstr "Falta '>' na etiqueta da icona"
2810 msgid "Missing ',' after icon label"
2811 msgstr "Falta ',' despos da etiqueta da icona"
2815 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2816 msgstr "Produciuse un erro gardando o taboleiro %s: %s"
2820 msgstr "Fondo de pantalla..."
2824 msgstr "Engadir panel"
2829 "Error loading backdrop image:\n"
2833 "Produciuse un erro cargando a imaxe de fondo:\n"
2840 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2843 "Non se poden eliminar miniaturas en %s:\n"
2847 msgid "There are no thumbnails to delete"
2848 msgstr "Non hai miniaturas para borrar"
2851 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2852 msgstr "Eliminar miniaturas da «cache»"
2856 msgid "Unknown style '%s'"
2857 msgstr "Estilo '%s' descoñecido"
2861 msgid "Unknown details type '%s'"
2862 msgstr "Detalles do tipo '%s' decoñecidos"
2866 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2867 msgstr "Tipo de ordenacion '%s' descoñecido"
2871 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2872 msgstr "Intento de invocar o método '%s' SOAP descoñecido"
2877 msgid "Program %s not found - deleted?"
2878 msgstr "O programa %s non se atopa - borrado?"
2882 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2883 msgstr "O ficheiro: %s non existe ou non se pode acceder a el"
2887 msgid "I don't know how to open '%s'"
2888 msgstr "Non se sabe como abrir '%s'"
2892 msgid "'%s' is not a valid URI"
2893 msgstr "'%s' non é unha URI válida"
2897 msgid "%s not accessable"
2898 msgstr "%s non é accesible"
2902 msgid "Non-local URL %s"
2903 msgstr "%s non é una URL local"
2907 msgid "%s: no handler for %s"
2908 msgstr "%s: non é manexado por %s"
2913 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2916 "Tratase de un directório de aplicación - pode executalo como un programa, ou abrilo (prema «Mayús» mentras o abre). A maioría das aplicacións fornecen a sua propia axuda aquí, pero ésta non o fai."
2920 msgid "Could not send data to program: %s"
2921 msgstr "Non se puideron enviar os datos ao programa: %s"
2925 msgid "Could not read link: %s"
2926 msgstr "Non se pode ler a ligazón: %s"
2930 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2931 msgstr "Ligazón simbólica rota (ou vostede non ten permiso para usala): %s"
2935 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application.%s"
2936 msgstr "Non se especificou ningunha acción para ficheiros de este tipo (%s/%s) - Defina a acción Executar No menú «Seguinte clic» ou arrastre este ficheiro á unha aplicación.%s"
2942 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2946 "Nota: Se se trata de executar unha aplicación, necesita axustar o bit de execución no menú «Permisos»."
2951 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2953 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2955 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2957 "O executable '%s' é escribible por todos! Refusase a súa execución. Por favor cambie os permisos agora (este problema puido ser causado por un fallo nas versións anteriores do xestor).\n"
2959 "Ha executables (non ligazóns simbólicas) escribibles por todos, eso significa que calquera persoa que manexe a sua computadora pode susbstituir as suas aplicacións por outras con código malicioso.\n"
2961 "Si vostede confía en quen poida escribir nestos ficheiros non debe preocuparse. Senón, debería comprobar, ou suprimir, todos os permisos que afecten ficheiros executables."
2964 msgid "go-w (Fix security problem)"
2965 msgstr "go-w (Evita problemas de seguridade)"
2978 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2979 msgstr "Fallou abrindo e analisando o ficheiro '%s': %s"
2984 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2985 msgstr "Fallou mapeando o ficheiro '%s': %s"
2992 msgid "Close filer window"
2993 msgstr "Pechar ventá do xestor"
3000 msgid "Change to parent directory"
3001 msgstr "Cambiar a directório superior"
3008 msgid "Change to home directory"
3009 msgstr "Cambiar a directório de inicio"
3016 msgid "Bookmarks menu"
3017 msgstr "Menu de marcadores"
3024 msgid "Rescan directory contents"
3025 msgstr "Refrescar analise de directório"
3028 msgid "Change icon size"
3029 msgstr "Cambiar tamaño da icona"
3032 msgid "Automatic size mode"
3033 msgstr "Tamaño automático"
3036 msgid "Show extra details"
3037 msgstr "Amosar detalles extra"
3044 msgid "Change sort criteria"
3045 msgstr "Cambiar critério de ordenación"
3053 "Left: Show/hide hidden files\n"
3054 "Right: Show/hide thumbnails"
3056 "Esquerda: Amosa/agocha ficheiros agochados\n"
3057 "Dereita: Amosa/agocha miniaturas"
3060 msgid "Select all/invert selection"
3061 msgstr "Seleccionar todo/invertir a selección"
3064 msgid "Show ROX-Filer help"
3065 msgstr "Amosar axuda de «ROX-Filer»"
3069 msgid " (%u hidden)"
3070 msgstr " (%u agochado)"
3084 msgstr "Sin items%s"
3088 msgid "%u selected (%s)"
3089 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3092 msgid "Sort by name"
3093 msgstr "Ordenar por nome"
3096 msgid "Sort by type"
3097 msgstr "Ordenar por tipo"
3100 msgid "Sort by date"
3101 msgstr "Ordenar por data"
3104 msgid "Sort by size"
3105 msgstr "Ordenar por tamaño"
3108 msgid "Sort by owner"
3109 msgstr "Ordenar por propietario"
3112 msgid "Sort by group"
3113 msgstr "Ordenar por grupo"
3121 msgstr "descendente"
3125 msgstr "Ligazón simbólica"
3129 msgstr "Punto de montaxe"
3133 msgstr "Directório de aplicacións"
3141 msgstr "Dispositivo de carácter"
3145 msgstr "Dispositivo de bloque"
3149 msgstr "Canalización"
3161 msgstr "Descoñecido"
3165 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3169 "Introduza a orden para cargar \"$@\" cun programa axeitado. Ex:\n"
3174 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3175 msgstr "NOn é unha aplicación ou ficheiro executable!"
3178 msgid "No run action defined"
3179 msgstr "Non está definida ningunha acción para executar"
3183 msgid "Error in handler %s: %s"
3184 msgstr "Produciuse un erro en: %s manexando %s"
3188 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3189 msgstr "A aplicación %s non é válida (AppRun defectuoso)"
3193 msgid "Non-executable %s"
3194 msgstr "Non executable %s"
3197 msgid "Set run action"
3198 msgstr "Definir acción para executar"
3201 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3202 msgstr "Si o programa usado para este tipo de ficheiro non está definido, usar este como predeterminado."
3206 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3207 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<calquera>'"
3210 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3211 msgstr "Ustilizar esta aplicación para todos os ficheiros do mesmo tipo MIME"
3215 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3216 msgstr "Só para os do tipo `%s' (%s/%s)"
3219 msgid "Drop a suitable application here"
3220 msgstr "Arrastre a aplicación axeitada aquí"
3227 msgid "Enter a shell command:"
3228 msgstr "Introduza unha orde de terminal:"
3231 msgid "_Use Command"
3232 msgstr "_Usar a orde"
3235 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
3236 msgstr "Xa está especificada unha acción e é un programa - está seguro de que quere eliminalo?"
3240 msgid "Can't remove %s: %s"
3241 msgstr "Non se pode eliminar %s: %s"
3244 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3245 msgstr "A opción gardar foi desactivada pola variable CHOICESPATH (elección da ruta)"
3250 "Failed to create symlink '%s':\n"
3253 "Fallou creando a ligazón sinbólica '%s':\n"
3257 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3258 msgstr "A ruta indicada non existe. A icona non foi cambiada."
3263 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3264 "The icon has not been changed."
3266 "Non é posible cargar a imaxe -- ou está nun formato descoñecido ou non ten os permisos axeitados\n"
3267 "A icona non foi cambiada."
3271 msgid "Really delete icon '%s'?"
3272 msgstr "Quere borrar a icona '%s'?"
3277 "Can't delete '%s':\n"
3280 "Non se pode borar '%s':\n"
3285 msgstr "Definir icona"
3288 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3289 msgstr "Use unha copia da imaxe como predeterminado para todos os ficheiros de este tipo MIME."
3293 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3294 msgstr "Predeterminar para todos `%s/<calquera>'"
3297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3298 msgstr "Use unha copia da imaxe para todos os ficheiros de este tipo MIME"
3302 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3303 msgstr "Para todos os do tipo `%s' (%s/%s)"
3306 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3307 msgstr "Engadir o ficheiro e nomes de ficheiro de imaxe a tua lista persoal. Esto perderase se a imaxe ou o ficheiro se moven."
3311 msgid "Only for the file `%s'"
3312 msgstr "Só para o ficheiro `%s'"
3315 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3316 msgstr "Copiar a imaxe dentro do directório, como un ficheiro agochado llamado |. DirIcon ». Todos os usuarios verán a icona, e poden mover o directório con seguridade. Esta adoita ser a mellor opción se vostede pode escribir no directório."
3319 msgid "Copy image into directory"
3320 msgstr "Copie a imaxe a este directório"
3323 msgid "Drop an icon file here"
3324 msgstr "Arrastre un ficheiro de icona aquí"
3327 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3328 msgstr "-elección da ruta-"
3333 "Error creating image '%s':\n"
3336 "Produciuse un erro creando a imaxe '%s':\n"
3339 #: view_details.c:957
3341 msgstr "Fonte «Mono»"
3343 #: view_details.c:958
3344 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3345 msgstr "Fonte para amosar texto mono espazado"
3347 #: view_details.c:1059
3351 #: view_details.c:1062
3355 #: view_details.c:1065
3356 msgid "_Permissions"
3359 #: view_details.c:1070
3361 msgstr "P_ropietario"
3363 #: view_details.c:1072
3367 #: view_details.c:1074
3371 #: view_details.c:1080
3372 msgid "Last _Modified"
3373 msgstr "Última _modificación"
3376 msgid "Filer windows"
3377 msgstr "Ventás do xestor"
3380 msgid "Auto-resize filer windows"
3381 msgstr "Axustar automáticamente as ventás do xestor"
3384 msgid "Never automatically resize"
3385 msgstr "Non axustar nunca automáticamente"
3388 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3389 msgstr "Terá que cambiar o tamaño das ventás manualmente, utilizando o xestorde ventás, na entrada do menú «Redimensionar ventá» ou facendo dobre clic no fondo da ventá."
3392 msgid "Resize when changing the display style"
3393 msgstr "Redimensionar cando cambie o estilo de ventá"
3396 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3397 msgstr "Cambia o tamaño das iconas ou detalles que se amosan cando redimensionao tamaño da ventá."
3400 msgid "Always resize"
3401 msgstr "Redimensionar sempre"
3404 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3405 msgstr "O xestor redimensionará ventás sempre que parezca útil (é decir cambiando o directório ou o estilo de amosar)."
3408 msgid "Largest window size:"
3409 msgstr "Tamaño da ventá máis grande"
3416 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3417 msgstr "Maior tamaño, como un porcentaxe do tamaño de pantalla, ao que se redimensionará automáticamente unha ventá."
3420 msgid "Window behaviour"
3421 msgstr "Comportamento da ventá"
3424 msgid "Short titlebar flags"
3425 msgstr "Marcas de barra de título cortas"
3428 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3429 msgstr "Empleo de marcas no lugar de palabras para exploración, indicadores de «Todo» e «Miniaturas» na barra de título."
3432 msgid "Unique windows"
3433 msgstr "Ventás únicas"
3436 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3437 msgstr "Si abre un directório que xa está aberto noutra ventá, esto fará que a outra ventá sexa pechada."
3440 msgid "New window on button 1"
3441 msgstr "Ventá nova en botón 1"
3444 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3445 msgstr "Activando esta opción ao facer clic no botón 1 (normalmente o esquerdo) abre o directório nunha ventá nova. Facer clic co botón 2 (o do medio) fara quese abra na ventá actual."
3448 msgid "Single-click navigation"
3449 msgstr "Navegación cun só clic"
3453 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3454 msgstr "Facer clic unha vez abre o elemento sobre o que se atope. Para seleccionalo empregue a tecla «Ctrl». Se esta opción esta desactivada cunsó clic selecciona e con dous o abre."
3457 msgid "Double-click on background resizes"
3458 msgstr "Dobre clic sobre o fondo redimensiona"
3461 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3462 msgstr "Si fai dobre clic sobre o fondo de ventá redimensiona a ventá, como se fixera clic na icona de tamaño automático na barra de tarefas."
3469 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3470 msgstr "Os directórios van antes (para ordenación por nomes)"
3473 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3474 msgstr "Activada esta opción os directórios aparecerán antes que os ficheiroscando se ordena por nome."
3477 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3478 msgstr "Nomes en maiúscula van antes (para ordenación por nomes)"
3481 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3482 msgstr "Activada esta opción os ficheiros cuxos nomes comenzan con unha maiúscula van antes que os ficheiros cuxos nomes comezan con minúsculas."
3485 msgid "Default settings for new windows"
3486 msgstr "Axustes predeterminados para ventás novas"
3489 msgid "Inherit options from source window"
3490 msgstr "Herdar opcións da ventá orixe"
3493 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3494 msgstr "Activando esta opción as ventás novas herdan os axuste da ventá orixe, se é posible, do contrario toman de xeito predeterminado o aquí definido ."
3502 msgstr "Ordenar por:"
3514 msgid "Show hidden files"
3515 msgstr "Amosar ficheiros agochados"
3518 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3519 msgstr "Si está activada os ficheiros cuxos nomes comezan con un punto amosaranse, por a contra permaneceran agochados."
3522 msgid "Show extended attribute indicator"
3523 msgstr "Amosar indicador de atributo estendido"
3526 msgid "If this is on then files which have one or more extended attributes set will have an emblem added to indicate this."
3527 msgstr "Si está activada a opción, os ficheiros que teñen un ou máis atributos extendidos terán un emblema engadido para indicalo."
3531 msgstr "Ver como iconas"
3534 msgid "Default size:"
3535 msgstr "Tamaño predeterminado:"
3539 msgstr "Iconas moi grandes"
3544 msgstr "Iconas grandes"
3549 msgstr "Iconas pequenas"
3552 msgid "Default details:"
3553 msgstr "Detalles predeterminados"
3557 msgstr "Sin detalles"
3560 msgid "Automatic small icons:"
3561 msgstr "Iconas pequenas automáticamente"
3568 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3569 msgstr "Cando se selcciona o tamaño automático: Se o directório conten moitos elementos amosará iconas pequenas, senón amosará iconas grandes."
3572 msgid "Max width (Large icons):"
3573 msgstr "Largura máxima (iconas grandes)"
3581 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3582 msgstr " Se o texto é moi amplo, con iconas grandes, cortase en duas liñas. con iconas moi grandes cortase cando supera o 50% do tamaño"
3585 msgid "(Small Icons):"
3586 msgstr "(Iconas pequenas)"
3589 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3590 msgstr "Largura máxima para o texto baixo as iconas pequenas"
3593 msgid "Order small icons vertically"
3594 msgstr "Ordenar as iconas pequenas en vertical"
3597 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3598 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas pequenas amosaranse en columnas, senón en filas."
3601 msgid "Order large icons vertically"
3602 msgstr "Ordenar as iconas grandes en vertical"
3605 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3606 msgstr "Si se activa esta opción, as iconas grandes amosaranse en columnas, senón en filas."
3609 msgid "Show column headings"
3610 msgstr "Amosar encabezamentos das columnas"
3613 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3614 msgstr "Activando esta opción os encabezamentos das columnas amosaranse na vista de lista."
3617 msgid "Show full type"
3618 msgstr "Amosar todos os tipos"
3621 msgid "If this is on then the full description of each object's type will be show rather than a short summary of its basic type."
3622 msgstr "Activando esta opción, a descripción completa de cada tipo de obxecto non se amosa máis que como un resume do seu tipo básico."
3625 msgid "Tools/Minibuffer"
3626 msgstr "Ferramentas/Mini bufer"
3630 msgstr "Barra ferramentas"
3633 msgid "Toolbar type:"
3634 msgstr "Tipo de barra de ferramentas"
3638 msgstr "Sin barra de ferramentas"
3645 msgid "Text under icons"
3646 msgstr "Texto baixo as iconas"
3649 msgid "Text beside icons"
3650 msgstr "Texto a veira das iconas"
3653 msgid "Show totals of items"
3654 msgstr "Amosa a totalidade dos items"
3657 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3658 msgstr "Amosa o número de items que aparece nunha ventá do xestor, así como o número de elementos agochados (no seu caso). Cando hay una selección, amosa o número de items seleccionados e o su tamaño combinado."
3661 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3662 msgstr "Seleccione os botóns que desexe ter na barra"
3665 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3666 msgstr "A Largura da barra de ferramentas establece o ancho minimo da ventá"
3669 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3670 msgstr "As ventás son obligadas a ser o suficientemente amplas como para amosar a totalidade da barra de ferramentas"
3677 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3678 msgstr "Pitido se falla completar con «Tab»"
3681 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3682 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita unpitido non ocorre nada (Ex.: porque hay varias posibilidades e a seguinte letra varía)."
3685 msgid "Beep if there are several matches"
3686 msgstr "Pitido se hai varias coincidencias"
3689 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3690 msgstr "Cando se emprega «Introducir a ruta...» e se preme «Tab», se se escoita unpitido e non ocorre nada é porque hai máis dun ficheiro, engada máis letras."
3693 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3694 msgstr "Cuando se activan as miniaturas, cada ficheiro de imaxen dun directório carga unha pequea miniatura para amosar."
3697 msgid "Show image thumbnails"
3698 msgstr "Amosar miniaturas"
3701 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3702 msgstr "Esta é a configuración predeterminada para as ventanas novas. Use o menú despregable para activar/desactivar as miniaturas nas ventás."
3705 msgid "Video thumbnails"
3706 msgstr "Miniaturas de video"
3709 msgid "Thumbnails cache"
3710 msgstr "Cache de miniaturas"
3713 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3714 msgstr "Para acelerar o traballo, as miniaturas xeradas son almacenadas no directório agochado ~/.thumbnails. Faga clic aquí para eliminar a cache das miniaturas. Se é necesario volveran a crearse."
3717 msgid "Manage thumbnails"
3718 msgstr "Xestión de miniaturas"
3726 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3727 msgstr "Usando un taboleiro, vostede puede arrastrar ficheiros e aplicacións no fondo de escritorio para crear accesos rápidos."
3736 msgstr "Primeiro plano"
3739 msgid "Text shadow:"
3740 msgstr "Texto sombreado"
3744 msgstr "Segundo plano"
3759 msgid "Use custom font:"
3760 msgstr "Usar fontes personalizadas"
3763 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3764 msgstr "Fonte utilizada para o texto baixo as iconas"
3767 msgid "Fast scaling of images"
3768 msgstr "Escalado rápido de imaxes"
3771 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow method can give better results."
3772 msgstr "Escolla entre o método rápido ou lento de escalado de imaxesde fondo. O método lento pode dar mellores resultados."
3775 msgid "Pinboard behaviour"
3776 msgstr "Comportamento do taboleiro"
3779 msgid "Single-click to open"
3780 msgstr "Un só clic para abrir"
3783 msgid "Keep icons within screen limits"
3784 msgstr "Manter as iconas dentro dos limites da pantalla"
3787 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3788 msgstr "Activada esta opción, as iconas manteranse sempre dentro dos límites da pantalla, incluindo a etiqueta."
3791 msgid "Icon grid step:"
3792 msgstr "Rella de separación de iconas"
3799 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3800 msgstr "Usar rella de 2 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3807 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3808 msgstr "Usar rella de 16 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3815 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3816 msgstr "Usar rella de 32 píxeles para posicionar as iconas no escritorio"
3820 msgid "Iconified windows"
3821 msgstr "Ventás como iconas"
3824 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3825 msgstr "A maioría de xestores de ventás proporcionan unha forma de «iconificar» (ou «minimizar»), as ventás, e diversos programas, entre eles «ROX-Filer», poden utilizar para amosar as ventás coma iconas."
3828 msgid "Show iconified windows"
3829 msgstr "Amosar ventanas como iconas"
3832 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3833 msgstr "Activada esta opción, o xestor amosa cada ventá como un pequeno botón no panel. Require un xestor de ventás compatible, e o panel debe estar en uso."
3836 msgid "Show per workspace"
3837 msgstr "Amosar por espazo de traballo"
3840 msgid "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated with the current workspace."
3841 msgstr "Activada esta opción, o xestor só amosará como iconas as ventáss asociadas co actual espazo de traballo."
3844 msgid "Iconify to the"
3845 msgstr "Poñer as iconas"
3849 msgstr "arriba a esquerda"
3853 msgstr "arriba a dereita"
3857 msgstr "abaixo a esquerda"
3860 msgid "bottom-right"
3861 msgstr "abaixo a dereita"
3868 msgid "horizontally"
3876 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3877 msgstr "As veces o xestor non sabe dos seus obxectos no escritorio e pon ventás en miniatura baixo (por exemplo) o panel de Gnome. Vostede pode definir unha marxe inferior para evitar colocar as iconas alí. O xestor xa sabe así do seu propio panel."
3881 msgstr "Marxe superior"
3884 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3885 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo superior da pantalla."
3888 msgid "Bottom margin"
3889 msgstr "Marxe inferior"
3892 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3893 msgstr "Altura de zona prohibida no bordo inferior da pantalla."
3897 msgstr "Marxe esquerdo"
3900 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3901 msgstr "Largura de zona prohibida no bordo esquerdo da pantalla."
3904 msgid "Right margin"
3905 msgstr "Marxe dereito"
3908 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3909 msgstr "largura de zona prohibida no bordo dereito da pantalla."
3916 msgid "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
3917 msgstr "Cando se executa un administrador de sesións (como ROX-Session) o xestor pode abrir un panel e/ou un taboleiro. Configureo aquí."
3924 msgid "Only a panel is shown."
3925 msgstr "Só se amosa o panel"
3928 msgid "Pinboard only"
3929 msgstr "Só o taboleiro"
3932 msgid "Only the pinboard is shown."
3933 msgstr "Só se amosa o taboleiro (escritorio)"
3936 msgid "Panel and pinboard"
3937 msgstr "Panel e taboleiro"
3940 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
3941 msgstr "Amosase tanto o panel como o taboleiro"
3944 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
3945 msgstr "Poña o nome do taboleiro que vai a ser amosado"
3948 msgid "Panel (obsolete)"
3949 msgstr "Panel (obsoleto)"
3952 msgid "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when upgrading from an old version."
3953 msgstr "Poña o nome do panel que vai ser amosado. Esta opción agora só se usa se actualizou dunha versión anterior."
3956 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
3957 msgstr "Os cambios só terán efecto despois de que inicie de novo «ROX-Filer»"
3960 msgid "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session argument to rox."
3961 msgstr "O administrador de sesións activa estas opcións empregando «-S» ou «--rox-session» como argumentos de «rox»."
3964 msgid "Action windows"
3965 msgstr "Accións nas ventás"
3969 "Action windows appear when you start a background\n"
3970 "operation, such as copying or deleting some files."
3971 msgstr "A caixa de accións aparece cando se inicia unha operación en segundo plano como copiar ou borrar ficheiros."
3974 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3975 msgstr "Iniciar (silenciosamente) estas accións"
3978 msgid "Copy files without confirming first."
3979 msgstr "Copiar ficheiros sin pedir confirmación"
3982 msgid "Move files without confirming first."
3983 msgstr "Mover ficheiros sin pedir confirmación"
3986 msgid "Create links to files without confirming first."
3987 msgstr "Crear ligazóns á os ficheiros sin pedir confirmación"
3990 msgid "Delete files without confirming first."
3991 msgstr "Borrar ficheiros sin pedir confirmación"
3998 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3999 msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sin pedir confirmación"
4002 msgid "Default settings"
4003 msgstr "Configuración predeterminada"
4006 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4007 msgstr "Non confirmar a eliminación de items non escribibles"
4010 msgid "Don't display so much information in the message area."
4011 msgstr "Non amosar moita informacion na área de mensaxes"
4014 msgid "Also change contents of subdirectories."
4015 msgstr "Tamén cambia o contido dos directórios"
4018 msgid "Mount commands"
4019 msgstr "Ordenes de montaxe"
4022 msgid "Mount command"
4023 msgstr "Orde de montaxe"
4026 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4027 msgstr "Orde para montar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «mount»"
4030 msgid "Unmount command"
4031 msgstr "Orde de desmontaxe"
4034 msgid "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, without the first \"n\")."
4035 msgstr "Orde para desmontar o sistema de ficheiros, se non está seguro use «umount»(si, sin o primeiro «n»)."
4038 msgid "Eject command"
4039 msgstr "Orde de expulsión"
4042 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4043 msgstr "Orde usada para expulsar dispositivos extraibles, se non esta seguro use «eject»"
4046 msgid "Drag and Drop"
4047 msgstr "Arrastrar e pegar"
4050 msgid "Dragging to icons"
4051 msgstr "Arrastrar á icona"
4054 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4055 msgstr "Permite arrastar iconas a ventá do xestor"
4058 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
4059 msgstr "Con esta opción activada vostede pode arrastrar un ficheiro á ventá dun subdorectorio ou á un programa. O item porase en foco cando vostede fai iso e soltando nel o item deixalo ahí ou cargar/executar o programa."
4062 msgid "Directories spring open"
4063 msgstr "Abrir directórios de xeito automático"
4066 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
4067 msgstr "Esta opción, que require que a opción de acima sexa actvada tamén , fai que o directório pase a foco con «apertura inmediata» durante un breve tempo despois de que o ficheiro sexa desplazado sobre el."
4070 msgid "Spring delay:"
4071 msgstr "Retardo de «apertura automática»"
4078 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
4079 msgstr "Nesta opción indicase canto tempo, en ms, debe manterse un ficheiro sobor dun directório antes de que adopte «apertura perenne». Esa opción debe ter sido activada para que esto teña efecto."
4082 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4083 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón esquerdo de rato"
4087 msgid "Show a menu of possible actions"
4088 msgstr "Amosar un menú de accións posibles"
4091 msgid "Copy the files"
4092 msgstr "Copiar os ficheiros"
4095 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
4096 msgstr "Obseve que pode obter o menú despregable, arrastrando ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4099 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4100 msgstr "Cando arrastra os ficheiros co botón do medio do rato"
4103 msgid "Move the files"
4104 msgstr "Move os ficheiros"
4107 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
4108 msgstr "Obseve que pode obter o menú despregable, arrastrando co botón esquerdo ao tempo que mantén premida a tecla «Alt»."
4111 msgid "Download handler"
4112 msgstr "Xestor de descargas"
4116 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
4119 "Cando vostede arrastra un ficheiro dun navegador de web ou outra fonte remota, este programa será o encargado de descargalo. $1 é a URI arrastrada ao xestor, e o directório actual será o de destino. Ex:\n"
4127 msgid "Size of icons in menus:"
4128 msgstr "Tamaño das iconas no menú:"
4135 msgid "Same as current window"
4136 msgstr "Ventá actual"
4139 msgid "Same as default"
4140 msgstr "Predeterminado"
4144 msgstr "Comportamento"
4147 msgid "File menu on right-click"
4148 msgstr "Menú de ficheiro con clic no botón dereito"
4151 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4152 msgstr "Amosa o menu de ficheiro no lugar do principal premendo o botón dereito do rato con ficheiros seleccionados (Para acceder ao menu principal manteña premida a tecla «Ctrl»."
4155 msgid "Terminal emulator program"
4156 msgstr "Programa emulador de terminal"
4159 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4160 msgstr "Este programa iniciaráse cando elixa no menú «Abrir aquí unha terminal»"
4163 msgid "Keyboard shortcuts"
4164 msgstr "Atallos de teclado"
4171 msgid "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4172 msgstr "O xestor de ficheiros usa un xogo de regras para buscar o tipo MIME correcto para cada ficheiro regular e logo escolle a icona axeitada para ese tipo."
4175 msgid "Edit MIME rules"
4176 msgstr "Editar as regras MIME"
4184 msgstr "Tema de iconas"
4187 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4188 msgstr "Os temas de iconas deben estar no directório «~/.icons»"
4191 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4192 msgstr "Utilice a caixa «Definir iconas ...» para configurar a icona para cada tipo MIME. Teña en conta que as iconas definidas deste xeito anulan as do tema seleccionado."
4199 msgid "File type colours"
4200 msgstr "Cores de tipos de ficheiro"
4203 msgid "Colour files based on their types"
4204 msgstr "Colorar os ficheiros según estos tipos"
4207 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4208 msgstr "Os nomes de ficheiro (e os detalles) hanse colorar de acordo co tipo do ficheiro"
4212 msgstr "Directório:"
4215 msgid "Regular file:"
4216 msgstr "Ficheiro regular:"
4220 msgstr "Canalización:"
4227 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4228 msgstr "Produciuse un erro, o enlace simbólico apunta a un ficheiro que non existe ou a un ficheiro que o xestor nos ten permisos para acceder."
4231 msgid "Character device:"
4232 msgstr "Dispositivo de carácter:"
4235 msgid "Block device:"
4236 msgstr "Dispositivo de bloque:"
4243 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4244 msgstr "Ficheiros de porta son como «sockets» ou «canalizacións» e só se usan en Solaris."
4247 msgid "Executable file:"
4248 msgstr "Ficheiro executable:"
4251 msgid "Application directory:"
4252 msgstr "Directório de aplicación:"
4255 msgid "Unknown type:"
4256 msgstr "Tipo descoñecido:"
4259 msgid "Compatibility"
4260 msgstr "Compatibilidade"
4263 msgid "Window manager problems"
4264 msgstr "Problemas no xestor de ventás"
4267 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4268 msgstr "Sobreescribir o xestor de ventás co control de taboleiro e do panel"
4271 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4272 msgstr "Algúns xestores de ventás non soportan o novo sistema «Extended Window Manager Hints» e tratan os taboleiros e paneis como ventás normales. Active esta opción para solucionar problemas como que o taboleiro se veña a primeiro plano cando preme nel, barras de título e outras decoracións de ventás, ou que teñan que "
4275 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4276 msgstr "Enviar os clics do rato no escritorio á o xestor de ventás"
4279 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4280 msgstr "Normalmente, facer click dereito no fondo de escritorio abre o menú e no esquerdo limpa a selección. Active esta opción se desexa enviar estos eventos ao xestor de ventás. Os clics nas iconas non van ser enviados."
4283 msgid "Blackbox root menus hack"
4284 msgstr "Menus de «Blackbox» cortados"
4287 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4288 msgstr "Blackbox, Fluxbox e xestores de ventás similares ainda non traballan ben co taboleiro de ROX-Filer. Esta opción soluciona algúns problemas. Agardamos que estos xestores de ventás muden o seu comportamento en novas versions de xeito que esto non sexa necesario."
4291 msgid "Panel is a 'dock'"
4292 msgstr "O panel é «ancorado»"
4295 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4296 msgstr "Desactive esta opción si, contra os seus desexos, o panel mantense por enribadas ventás. É preciso reiniciar para que teña efecto."
4299 msgid "Drag and drop"
4300 msgstr "Arrastrar e pegar"
4303 msgid "Don't use hostnames"
4304 msgstr "Non usar nomes de host"
4307 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4308 msgstr "Algunhas aplicacións antigas non soportan «XDND» e poden precisar que esta opción esté activada. Use esta opción se ao arrastrarun ficheiro á aplicación amosa un «+» no punteiro pero non traballa."
4311 msgid "Extended attributes"
4312 msgstr "Atributos estendidos"
4315 msgid "Don't use extended attributes"
4316 msgstr "Non usar os atributos estendidos"
4319 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4320 msgstr "Esto desactiva o uso de atributos extendidos dispoñible nos novos sistemas operativos e sistemas de ficheiros. Con esta opción o «Definir tipo» no meú de entrada está desactivado, e o tipo MIME dos ficheiros é o derivado do nome e a caixa das propiedades non informa delas."
4322 #: ../Templates.glade:7
4323 msgid "ROX-Filer log viewer"
4324 msgstr "Visor do «log» de «ROX-Filer»"
4326 #: ../Templates.glade:22
4327 msgid "Recently performed actions..."
4328 msgstr "Accións realizadas recentemente---"
4330 #: ../Templates.glade:77
4331 msgid "Open Directory"
4332 msgstr "Abrir directório"
4334 #: ../Templates.glade:129
4335 msgid "Panel Options"
4336 msgstr "Opcións do panel"
4338 #: ../Templates.glade:169
4339 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4340 msgstr "Cada icona no panel é amosada como imaxe e algun texto"
4342 #: ../Templates.glade:170
4343 msgid "Image and Text"
4344 msgstr "Imaxe e texto"
4346 #: ../Templates.glade:186
4347 msgid "Applications in this panel have just an image, everything else has both an image and text."
4348 msgstr "Só as aplicacións teñen imaxe, todo o demáis ten tanto imaxe como texto."
4350 #: ../Templates.glade:187
4351 msgid "Image only for applications"
4352 msgstr "Imaxe só para aplicacións"
4354 #: ../Templates.glade:205
4355 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4356 msgstr "Só se amosa a imaxe para iconas no panel"
4358 #: ../Templates.glade:206
4362 #: ../Templates.glade:235
4364 msgstr "Largura do panel"
4366 #: ../Templates.glade:247
4367 msgid "The size of this panel."
4368 msgstr "Tamaño de este panel"
4370 #: ../Templates.glade:259
4374 #: ../Templates.glade:278
4375 msgid "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-raising. Some window managers may not honour this setting."
4376 msgstr "Indicarlle o xestor de ventás que non cubra este panel cuando se máximizan ás ventás, do contrario, deixe a só 2 píxeles o bordo da pantalla para permitir o redimensionado. Algúns xestor de ventás no poderá fornecer esta configuración."
4378 #: ../Templates.glade:279
4379 msgid "Do not cover panel"
4380 msgstr "Non tapar o panel"
4382 #: ../Templates.glade:297
4383 msgid "<b>Panel style</b>"
4384 msgstr "<b>Estilo de panel</b>"
4386 #: ../Templates.glade:331
4387 msgid "If you use multiple montors with Xinerama, use this option to confine the panel to one monitor."
4388 msgstr "Si utiliza múltiples monitores con «Xinerama», utilice esta opción para asignar o panel a un monitor ."
4390 #: ../Templates.glade:332
4391 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4392 msgstr "Adsignar un monitor Xinerama"
4394 #: ../Templates.glade:347
4395 msgid "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering starts from zero."
4396 msgstr "Monitor do panel asignado con Xinerama. A numeración comeza de cero."
4398 #: ../Templates.glade:372
4399 msgid "<b>Xinerama</b>"
4400 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4402 #: ../Templates.glade:407
4404 msgstr "Bordo dereito"
4406 #: ../Templates.glade:426
4408 msgstr "Bordo esquerdo"
4410 #: ../Templates.glade:443
4412 msgstr "Bordo inferior"
4414 #: ../Templates.glade:462
4416 msgstr "Bordo superior"
4418 #: ../Templates.glade:496
4419 msgid "<b>Position</b>"
4420 msgstr "<b>Posición</b>"