1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2006.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 12:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36
38 #: abox.c:460 menu.c:237
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
242 "Process terminated.\n"
245 "Processo terminato.\n"
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
268 #: action.c:560 support.c:395
272 #: action.c:714 main.c:693 main.c:700 main.c:714
276 #: action.c:717 main.c:695 main.c:702 main.c:714
283 "Asking child process to terminate...\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1030 action.c:1049
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1130 action.c:1155
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
369 msgid "?Change contents of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il contenuto di «%s»?"
372 #: action.c:1214 action.c:1234
374 msgid "?Change type of '%s'?"
375 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
378 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
379 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
383 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
384 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
388 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
389 msgstr "'Non cambiare il tipo di directory «%s»\n"
393 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
394 msgstr "'Il file non regolare·«%s»·non è stato cambiato\n"
398 msgid "?'%s' already exists - %s?"
399 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
402 msgid "merge contents"
403 msgstr "unire i contenuti"
407 msgstr "sovrascrivere"
410 msgid "'Trying copy anyway...\n"
411 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
415 msgid "?Copy %s as %s?"
416 msgstr "?Copiare %s come %s?"
420 msgid "'Copying %s as %s\n"
421 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
424 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
425 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
431 "Failed to copy '%s'\n"
434 "Copia di «%s» fallita\n"
438 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
439 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
442 msgid "'Trying move anyway...\n"
443 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
447 msgid "?Move %s as %s?"
448 msgstr "?Spostare %s in %s?"
452 msgid "'Moving %s as %s\n"
453 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
459 "Failed to move %s as %s\n"
462 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
465 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
466 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
469 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
470 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
474 msgid "'Linking %s as %s\n"
475 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
479 msgid "?Link %s as %s?"
480 msgstr "?Collegare %s come %s?"
484 msgid "'Mounting %s\n"
485 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
489 msgid "'Unmounting %s\n"
490 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
495 msgstr "?Montare %s?"
500 msgstr "?Smontare %s?"
509 "Montaggio fallito\n"
518 "Smontaggio fallito\n"
521 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
522 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
542 msgid "no directories)\n"
543 msgstr "nessuna directory)\n"
554 msgid "!No mount points selected!\n"
555 msgstr "!Nessun punto di montaggio selezionato!\n"
558 msgid "?Another search?"
559 msgstr "?Un'altra ricerca?"
561 #: action.c:1888 action.c:1919
563 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
564 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
567 msgid "You need to select some items to search through"
568 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
570 #: action.c:1969 menu.c:228
575 msgid "You need to select some items to count"
576 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
580 msgstr "Utilizzo disco"
583 msgid "Mount / Unmount"
584 msgstr "Monta / Smonta"
587 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
588 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di montaggio su questo sistema."
590 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
594 #: action.c:2085 tips:178
599 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
601 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
603 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
609 msgid "Only log directories being deleted"
610 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
613 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
614 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
617 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
618 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
621 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
622 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
625 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
626 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
629 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
630 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
633 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
634 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
636 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
640 #: action.c:2147 action.c:2210
641 msgid "Don't list processed files"
642 msgstr "Non elenca i file elaborati"
644 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
649 msgid "Also change contents of subdirectories"
650 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
657 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
658 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
662 msgstr "Imposta il tipo"
665 msgid "Change contents of subdirectories"
666 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
668 #: action.c:2220 infobox.c:627
672 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2018 tips:167
676 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
680 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
681 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
682 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
685 msgid "Only log directories as they are copied"
686 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
688 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
693 msgid "Don't log each file as it is moved"
694 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
696 #: action.c:2346 tips:171
698 msgstr "Collegamento"
700 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593
705 msgid "Deleting items such as "
706 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
709 msgid "Deleting the item "
710 msgstr "Eliminazione di "
713 msgid "Deleting the items "
714 msgstr "Eliminazione di "
721 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
723 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
727 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
729 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
733 msgid "<missing label>"
734 msgstr "<etichetta mancante>"
739 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
740 "menu for all items of this type (%s/%s)."
742 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
743 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
745 #: appmenu.c:363 menu.c:239
746 msgid "Customise Menu..."
747 msgstr "Personalizza il menù..."
749 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
763 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
764 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
766 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
768 msgid "'%s' isn't a directory"
769 msgstr "«%s» non è una directory"
772 msgid "You should first select some rows to delete"
773 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
776 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
777 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
780 msgid "This item is already at the end"
781 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
785 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
786 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
789 msgid "Add New Bookmark"
790 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
793 msgid "Edit Bookmarks"
794 msgstr "Modifica segnalibri"
797 msgid "Recently Visited"
798 msgstr "Visitati di recente"
801 msgid "Bulk rename files"
802 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
809 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
818 msgstr "Sostituisci:"
822 "This is a regular expression to search for.\n"
823 "^ matches the start of a filename\n"
824 "$ matches the end\n"
825 "\\. matches a dot\n"
826 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
828 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
829 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
830 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
831 "\\. corrisponde a un punto\n"
832 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
840 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
841 "no special characters."
843 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
844 "Non ci sono caratteri speciali."
852 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
853 "renamed until you click on the Rename button below."
855 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
856 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
860 msgstr "Vecchio nome"
867 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
869 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
872 msgid "One name matched, but the result was the same"
873 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
877 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
878 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
882 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
884 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
885 "cui sostituire le corrispondenze."
889 msgid "%s (for '%s')"
890 msgstr "%s (per «%s»)"
894 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
896 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
901 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
903 "Aborting bulk rename."
905 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
907 "La rinominazione multipla viene interrotta."
911 msgid "A file called '%s' already exists"
912 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
917 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
918 "files to end up in different directories. Continue?"
920 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
921 "in altre directory. Continuare?"
924 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
925 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
929 msgid "%d directories could not be migrated"
930 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
935 "Choices have been moved from \n"
937 " to the new location \n"
941 "Choices è stato spostato da\n"
943 "alla nuova posizione\n"
949 msgid "Can't stat directory: %s"
950 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
954 msgid "Can't open directory: %s"
955 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
959 msgid "lstat(2) failed: %s"
960 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
963 msgid "Link (relative)"
964 msgstr "Collegamento (relativo)"
967 msgid "Link (absolute)"
968 msgstr "Collegamento (assoluto)"
971 msgid "Internal error - bad info type"
972 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
975 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
976 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
979 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
980 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
984 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
985 "plain) did not contain a leafname\n"
987 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
988 "non contiene un nome\n"
991 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
992 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
996 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
998 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
1004 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1005 "machine. For example:\n"
1009 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
1010 "macchina remota. Per esempio:\n"
1015 msgid "Unknown target"
1016 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1019 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1020 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1023 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1025 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
1029 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1031 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1035 msgid "UntitledData"
1036 msgstr "DatiSenzaNome"
1040 msgid "Error saving file: %s"
1041 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1044 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1045 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1049 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1051 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1056 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1057 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1061 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1062 "remote files - sorry."
1064 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1065 "operare su file remoti multipli."
1068 msgid "Unknown action requested"
1069 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1073 msgid "Error getting file list: %s"
1074 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1081 msgid "Show the current choice in a filer window"
1082 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1090 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1091 "Drag something onto me!"
1093 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1094 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1097 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1099 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1103 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1104 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1106 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1109 "Can't access '%s':\n"
1112 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1118 "Error scanning '%s':\n"
1121 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1127 "Error scanning '%s':\n"
1130 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1135 "Do you want to unmount this device?\n"
1137 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1139 "Smontare veramente questo device?\n"
1141 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1145 msgstr "Nessun cambiamento"
1147 #: filer.c:586 menu.c:872
1152 msgid "Directory missing/deleted"
1153 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1158 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1159 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1160 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1162 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1163 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1165 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1169 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1170 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1174 msgid "Directory '%s' not found."
1175 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1185 #: filer.c:2025 find.c:923
1204 msgstr "Filtro (%s), "
1208 msgstr "Scansione, "
1212 msgstr "Miniature, "
1215 msgid "Symbolic link to "
1216 msgstr "Collegamento simbolico a "
1219 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1221 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1224 #: filer.c:2684 menu.c:2008
1225 msgid "Item no longer exists!"
1226 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1229 msgid "Select display properties to save"
1230 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1233 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1234 msgstr "<b>Salva le impostazioni di visualizzazione per la directory</b>"
1237 msgid "Select settings to save"
1238 msgstr "Seleziona le impostazioni da salvare"
1244 #: filer.c:3434 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1250 msgstr "Mostra nascosti"
1253 msgid "Display style"
1254 msgstr "Stile di visualizzazione"
1257 msgid "Sort type and order"
1258 msgstr "Tipo di ordinamento"
1260 #: filer.c:3456 toolbar.c:141
1264 #: filer.c:3461 tips:92 tips:93
1350 msgstr "IsWriteable"
1353 msgid "IsExecutable"
1354 msgstr "IsExecutable"
1490 msgstr "Salva come:"
1498 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1499 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1501 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1502 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1506 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1507 "(or enter a full pathname)"
1509 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1510 "(o inserire il percorso completo)"
1512 #: gui_support.c:329
1520 #: gui_support.c:398
1522 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1524 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1525 "essere danneggiato."
1527 #: gui_support.c:415
1530 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1532 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1533 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1534 "the file to be resaved).\n"
1535 "Further errors will be ignored."
1537 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1539 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1540 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1541 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1542 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1544 #: gui_support.c:1007
1545 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1546 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1548 #: gui_support.c:1339
1550 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1551 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1553 #: gui_support.c:1383
1556 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1558 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1561 #: gui_support.c:1434
1564 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1565 "can be downloaded from here:\n"
1567 "http://0install.net/injector.html"
1569 "Questo programma (%s) non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1570 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1572 "http://0install.net/injector.html"
1576 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1577 "language setting to take full effect."
1579 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1580 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1583 msgid "(click to set)"
1584 msgstr "(fare clic per impostare)"
1590 #: icon.c:132 menu.c:258
1591 msgid "About ROX-Filer..."
1592 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1594 #: icon.c:133 menu.c:259
1595 msgid "Show Help Files"
1596 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1598 #: icon.c:134 menu.c:260
1602 #: icon.c:136 menu.c:235
1606 #: icon.c:137 menu.c:244
1607 msgid "Home Directory"
1608 msgstr "Directory home"
1610 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1614 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1616 msgstr "Apri con Shift"
1618 #: icon.c:140 menu.c:223
1622 #: icon.c:141 menu.c:221
1623 msgid "Set Run Action..."
1624 msgstr "Imposta azione..."
1626 #: icon.c:142 menu.c:222
1628 msgstr "Imposta icona..."
1630 #: icon.c:143 icon.c:867
1632 msgstr "Modifica oggetto"
1635 msgid "Show Location"
1636 msgstr "Mostra posizione"
1639 msgid "Remove Item(s)"
1640 msgstr "Rimuovi oggetti"
1642 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1652 msgid "The location must contain at least one character!"
1653 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1657 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1658 msgstr "Sbloccare «%s» prima di rimuoverlo."
1661 msgid "You must first select some items to remove"
1662 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1665 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1666 msgstr "Un oggetto deve essere sbloccato prima di essere rimosso."
1669 msgid "You must open the menu over an item"
1670 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1672 #: icon.c:712 menu.c:1281
1673 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1674 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1677 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1678 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1681 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1682 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1685 msgid "Clicking the icon opens:"
1686 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1689 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1690 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1693 msgid "The text displayed under the icon is:"
1694 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1697 msgid "The keyboard shortcut is:"
1698 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1705 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1706 msgstr "Bloccare un oggetto ne previene la rimozione accidentale."
1710 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1711 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1715 msgstr "Mostra le informazioni"
1717 #: infobox.c:134 menu.c:779
1719 msgstr "(errato utf-8)"
1722 msgid "Show _Help Files"
1723 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1726 msgid "<b>Permissions</b>"
1727 msgstr "<b>Permessi</b>"
1730 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1731 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1733 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1738 msgid "Failed to read size"
1739 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1743 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1744 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1749 "Failed to unlink '%s':\n"
1752 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1758 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1760 "(note: old link has been deleted)"
1762 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1764 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1766 #: infobox.c:547 tips:242
1771 msgid "Real directory:"
1772 msgstr "Directory effettiva:"
1775 msgid "Owner, Group:"
1776 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1778 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1780 msgstr "Dimensione:"
1784 msgstr "Scansione in corso."
1787 msgid "Failed to scan"
1788 msgstr "Scansione fallita"
1791 msgid "Change time:"
1792 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1795 msgid "Modify time:"
1796 msgstr "Ultima modifica:"
1799 msgid "Access time:"
1800 msgstr "Ultimo accesso:"
1803 msgid "Extended attributes:"
1804 msgstr "Attributi estesi:"
1815 msgid "Not supported"
1816 msgstr "Non supportato"
1819 msgid "Link target:"
1820 msgstr "Il collegamento punta a:"
1822 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1827 msgid "Execute file"
1828 msgstr "Esegui file"
1839 msgid "<nothing yet>"
1840 msgstr "<ancora nulla>"
1844 msgid "file(1) says... %s"
1845 msgstr "file(1) dice: %s"
1849 msgid "Could not change permissions: %s"
1850 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1854 msgstr "Proprietario"
1889 msgid "Symbolic link"
1890 msgstr "Collegamento simbolico"
1893 msgid "ROX application"
1894 msgstr "Applicazione ROX"
1906 msgid "Mount point for %s (%s)"
1907 msgstr "Punto di montaggio per %s (%s)"
1911 msgid "Mount point (%s)"
1912 msgstr "Punto di montaggio (%s)"
1915 msgid "ROX-Filer started"
1916 msgstr "ROX-Filer avviato"
1920 msgid "%s on %d items"
1921 msgstr "%s su %d oggetti"
1929 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1930 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1931 "to the extent permitted by law.\n"
1932 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1933 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1934 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1936 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1937 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1938 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1939 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1940 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1941 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1944 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1945 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1948 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1949 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1953 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1954 "you must use the short versions instead.\n"
1957 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1958 "Si devono usare quelle corte.\n"
1963 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1964 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1965 "directory if no arguments are given.\n"
1967 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1968 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1969 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1970 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1971 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1972 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1973 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1974 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1975 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1976 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1977 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1978 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1979 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1980 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1981 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1982 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1983 " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1984 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1985 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1987 "Report bugs to %s.\n"
1988 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1990 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1991 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1992 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1994 " -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1995 " -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1996 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1997 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1998 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1999 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
2000 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
2001 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
2002 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
2003 " -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
2004 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
2005 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
2006 " -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
2007 " -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
2008 "l'argomento «-n»\n"
2009 " -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
2010 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
2011 " -U, --url=URL\t\tapre file o directory nella forma URI\n"
2012 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
2013 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
2015 "Segnalare bug a %s.\n"
2016 "Pagina web (con le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
2020 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2021 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2022 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2023 "Trying to continue..."
2025 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
2026 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
2027 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2028 "Si sta provando a continuare..."
2032 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2033 "the Options box instead."
2035 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
2036 "decidere di ignorare la redirezione."
2040 msgid "Running as user '%s'"
2041 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
2045 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2046 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
2050 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2051 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
2054 msgid "features set at compile time"
2055 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2058 msgid "Large File Support"
2059 msgstr "Supporto per file grandi"
2062 msgid "Dnotify support"
2063 msgstr "Supporto a Dnotify"
2066 msgid "Binary compatibility"
2067 msgstr "Compatibilità binaria"
2070 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2071 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2074 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2075 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2078 msgid "Extended attribute support"
2079 msgstr "Supporto attributi estesi"
2083 msgid "Unable to read '%s': %s"
2084 msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
2089 "Left-click to run %s.\n"
2090 "Right-click for a list of versions."
2092 "Clic sinistro per eseguire «%s».\n"
2093 "Clic destro per un elenco delle versioni."
2095 #: menu.c:185 tips:28
2099 #: menu.c:186 tips:33
2101 msgstr "Vista a icone"
2104 msgid "Icons, With..."
2105 msgstr "Icone, con..."
2107 #: menu.c:188 tips:52
2111 #: menu.c:190 tips:226
2115 #: menu.c:191 tips:55
2119 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2121 msgstr "Vista a lista"
2124 msgid "Bigger Icons"
2125 msgstr "Icone enormi"
2128 msgid "Smaller Icons"
2129 msgstr "Icone piccole"
2131 #: menu.c:196 tips:49
2136 msgid "Sort by Name"
2137 msgstr "Ordina per nome"
2140 msgid "Sort by Type"
2141 msgstr "Ordina per tipo"
2144 msgid "Sort by Date"
2145 msgstr "Ordina per data"
2148 msgid "Sort by Size"
2149 msgstr "Ordina per dimensione"
2152 msgid "Sort by Owner"
2153 msgstr "Ordina per proprietario"
2156 msgid "Sort by Group"
2157 msgstr "Ordina per gruppo"
2165 msgstr "Mostra nascosti"
2168 msgid "Filter Files..."
2169 msgstr "Filtra i file..."
2172 msgid "Filter Directories With Files"
2173 msgstr "Filtra le directory con i file"
2176 msgid "Show Thumbnails"
2177 msgstr "Mostra miniature"
2184 msgid "Save Current Display Settings..."
2185 msgstr "Salva le attuali impostazioni di visualizzazione..."
2193 msgstr "Rinomina..."
2197 msgstr "Collegamento..."
2205 msgstr "Spazio usato"
2209 msgstr "Tipo di file..."
2211 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2217 msgstr "Seleziona tutto"
2220 msgid "Clear Selection"
2221 msgstr "Annulla la selezione"
2224 msgid "Invert Selection"
2225 msgstr "Inverti la selezione"
2228 msgid "Select by Name..."
2229 msgstr "Seleziona per nome..."
2232 msgid "Select If..."
2233 msgstr "Seleziona se..."
2243 #: menu.c:240 tasklist.c:306
2248 msgid "Parent, New Window"
2249 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2252 msgid "Parent, Same Window"
2253 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2257 msgstr "Nuova finestra"
2260 msgid "Show Bookmarks"
2261 msgstr "Mostra i segnalibri"
2265 msgstr "Mostra i log"
2268 msgid "Follow Symbolic Links"
2269 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2272 msgid "Resize Window"
2273 msgstr "Ridimensiona finestra"
2276 msgid "Close Window"
2277 msgstr "Chiudi finestra"
2280 msgid "Enter Path..."
2281 msgstr "Inserisci percorso..."
2284 msgid "Shell Command..."
2285 msgstr "Comando shell..."
2288 msgid "Terminal Here"
2289 msgstr "Terminale qui"
2292 msgid "Switch to Terminal"
2293 msgstr "Scambia con il terminale"
2296 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2298 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2302 msgstr "Prossimo clic"
2310 msgid "Open unmounted"
2311 msgstr "Apri smontato"
2315 msgstr "Mostra destinazione"
2319 msgstr "Guarda all'interno"
2322 msgid "Open As Text"
2323 msgstr "Apri come testo"
2327 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2329 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2330 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2331 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2333 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2334 "supportati per questo/i file.\n"
2335 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2336 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2337 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2340 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2341 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2344 msgid "_Relative link"
2345 msgstr "Collegamento _relativo"
2349 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2350 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2351 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2352 "may move but the target will stay put."
2354 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2355 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2357 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2358 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2361 msgid "New pathname is not absolute"
2362 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2366 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2368 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2372 msgstr "_Sostituisci"
2374 #: menu.c:1361 menu.c:1402 menu.c:1462
2382 #: menu.c:1376 menu.c:1382
2384 msgid "Error creating '%s': %s"
2385 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2393 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2395 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2400 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2401 "application. The applications listed are those in the following "
2406 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2409 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2410 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2411 "multiple files are selected."
2413 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2414 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2419 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2420 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2422 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2423 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2424 "selezionati file multipli."
2428 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2429 "drag) any applications you want into it."
2431 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2432 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2434 #: menu.c:1506 menu.c:1546
2435 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2436 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2441 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2442 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2444 "The following directories contain templates:\n"
2449 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2450 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello "
2453 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2460 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2461 "files you want inside it."
2463 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2464 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2468 msgstr "Personalizza"
2471 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2472 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2476 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2477 "Windows' option is turned on in the Options window."
2479 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2480 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2487 msgid "Rename ... ?"
2488 msgstr "Rinomina... ?"
2491 msgid "Symlink ... ?"
2492 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2495 msgid "Shift Open ... ?"
2496 msgstr "Apri con Shift... ?"
2499 msgid "Properties of ... ?"
2500 msgstr "Proprietà di... ?"
2503 msgid "Set type of ... ?"
2504 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2507 msgid "Set run action for ... ?"
2508 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2511 msgid "Set icon for ... ?"
2512 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2515 msgid "Send ... to ... ?"
2516 msgstr "Inviare... a... ?"
2519 msgid "DELETE ... ?"
2520 msgstr "ELIMINARE... ?"
2523 msgid "Count the size of ... ?"
2524 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2527 msgid "Set permissions on ... ?"
2528 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2531 msgid "Search inside ... ?"
2532 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2535 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2536 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2544 msgstr "Collegamento simbolico"
2548 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2549 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2551 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2554 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2555 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2556 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2558 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2559 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2560 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2563 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2564 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2568 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2570 "- Open the menu over a filer window,\n"
2571 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2572 "- Press the key you want attached to it.\n"
2574 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2575 "without opening the menu in future."
2577 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2579 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2580 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2581 "- digitare il tasto da associare.\n"
2583 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2584 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2587 msgid "Set keyboard shortcuts"
2588 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2600 msgstr "Seleziona se:"
2603 msgid "Select Named:"
2604 msgstr "Seleziona per nome:"
2612 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2613 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2615 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2616 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2620 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2622 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2623 "aggiungerlo nel buffer."
2627 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2629 "? means any character\n"
2630 "* means zero or more characters\n"
2631 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2632 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2633 "*.png means any name ending in '.png'"
2635 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2637 "? significa un qualunque carattere\n"
2638 "* significa zero o più caratteri\n"
2639 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2640 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2641 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2645 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2648 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2649 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2652 msgid "Invalid Find condition"
2653 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2657 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2659 "Tabella dei file system «%s» non trovata. Impossibile monitorare i mount di "
2664 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2665 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2668 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2669 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2671 #: options.c:535 options.c:1256
2672 msgid "(use default)"
2673 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2677 msgid "Internal error: %s unreadable"
2678 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2686 msgstr "_Ripristina"
2689 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2691 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2697 "Choices will be saved as:\n"
2700 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2704 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2705 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2707 #: options.c:1161 usericons.c:452
2709 msgid "Error saving %s: %s"
2710 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2718 msgid "Unable to replace '%s'"
2719 msgstr "Impossibile sostituire «%s»"
2723 msgid "Unable to save '%s'"
2724 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2727 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2728 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2732 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2733 "this is accidental... really close?"
2735 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2736 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2739 msgid "Missing < or > in panel config file"
2740 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2744 msgid "Error saving panel %s: %s"
2745 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2748 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2749 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2754 "Error running applet:\n"
2757 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2761 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2762 msgstr "Rimuovere veramente questo pannello dal desktop?"
2764 #: panel.c:2658 panel.c:2685
2765 msgid "Remove Panel"
2766 msgstr "Rimuovi pannello"
2769 msgid "Panel Options..."
2770 msgstr "Opzioni pannello..."
2774 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2775 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2795 msgstr "Predefinito"
2798 msgid "Unknown side"
2799 msgstr "Dimensione sconosciuta"
2802 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2804 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2809 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2810 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2811 "the SOAP SetBackdropApp method."
2813 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2814 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2815 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2819 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2820 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2822 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2823 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2825 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2826 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2828 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2829 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2832 msgid "Set backdrop"
2833 msgstr "Imposta sfondo"
2836 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2837 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2840 msgid "Centre the image without scaling it"
2841 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2848 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2849 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2857 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2860 "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, incurante delle "
2861 "dimensioni dell'immagine."
2868 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2869 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2876 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2877 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2884 msgid "Drop an image here"
2885 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2889 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2890 "-p=Default' to turn it on in future."
2892 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2893 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2897 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2900 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2904 msgid "Missing '>' in icon label"
2905 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2908 msgid "Missing ',' after icon label"
2909 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2913 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2914 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2922 msgstr "Aggiungi pannello"
2927 "Error loading backdrop image:\n"
2931 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2938 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2941 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2945 msgid "There are no thumbnails to delete"
2946 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2949 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2950 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2954 msgid "Unknown style '%s'"
2955 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2959 msgid "Unknown details type '%s'"
2960 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2964 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2965 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2969 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2970 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2972 #: run.c:99 run.c:152
2974 msgid "Program %s not found - deleted?"
2975 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2979 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2980 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2984 msgid "I don't know how to open '%s'"
2985 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2989 msgid "'%s' is not a valid URI"
2990 msgstr "«%s» non è un URI valido"
2994 msgid "%s not accessable"
2995 msgstr "«%s» non è accessibile"
2999 msgid "Non-local URL %s"
3000 msgstr "URL %s non locale"
3004 msgid "%s: no handler for %s"
3005 msgstr "%s: nessun handler per %s"
3010 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3011 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3012 "help here, but this one doesn't."
3015 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
3016 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
3017 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
3018 "aiuto, ma questa no."
3022 msgid "Could not send data to program: %s"
3023 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
3027 msgid "Could not read link: %s"
3028 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
3032 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3034 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
3039 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3040 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3041 "the file to an application.%s"
3043 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
3044 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
3045 "file su un'applicazione.%s"
3051 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3052 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3056 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
3057 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
3062 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3063 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3064 "versions of the filer).\n"
3066 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3067 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3069 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3070 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3073 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
3074 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3075 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3077 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3078 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3079 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3081 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3082 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3083 "eliminare tutti questi eseguibili."
3086 msgid "go-w (Fix security problem)"
3087 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3097 #: support.c:1589 support.c:1643
3099 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3100 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
3102 #: support.c:1600 support.c:1654
3104 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3105 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
3112 msgid "Close filer window"
3113 msgstr "Chiude la finestra del filer"
3120 msgid "Change to parent directory"
3121 msgstr "Va nella directory genitore"
3128 msgid "Change to home directory"
3129 msgstr "Va nella directory home"
3136 msgid "Bookmarks menu"
3137 msgstr "Menù segnalibri"
3144 msgid "Rescan directory contents"
3145 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3148 msgid "Change icon size"
3149 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3152 msgid "Automatic size mode"
3153 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3156 msgid "Show extra details"
3157 msgstr "Mostra dettagli extra"
3164 msgid "Change sort criteria"
3165 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3173 "Left: Show/hide hidden files\n"
3174 "Right: Show/hide thumbnails"
3176 "Clic sinistro: mostra/nasconde i file nascosti\n"
3177 "Clic destro: mostra/nasconde le miniature"
3180 msgid "Select all/invert selection"
3181 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3184 msgid "Show ROX-Filer help"
3185 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3189 msgid " (%u hidden)"
3190 msgstr " (%u nascosti)"
3192 #: toolbar.c:229 tips:58
3203 msgstr "Nessun oggetto%s"
3207 msgid "%u selected (%s)"
3208 msgstr "%u selezionati (%s)"
3211 msgid "Sort by name"
3212 msgstr "Ordina per nome"
3215 msgid "Sort by type"
3216 msgstr "Ordina per tipo"
3219 msgid "Sort by date"
3220 msgstr "Ordina per data"
3223 msgid "Sort by size"
3224 msgstr "Ordina per dimensione"
3227 msgid "Sort by owner"
3228 msgstr "Ordina per proprietario"
3231 msgid "Sort by group"
3232 msgstr "Ordina per gruppo"
3240 msgstr "discendente"
3244 msgstr "Coll. simb."
3248 msgstr "Punto di montaggio"
3280 msgstr "Sconosciuto"
3284 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3288 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3293 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3294 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3297 msgid "No run action defined"
3298 msgstr "Nessuna azione definita"
3302 msgid "Error in handler %s: %s"
3303 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3307 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3308 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3312 msgid "Non-executable %s"
3313 msgstr "%s non eseguibile"
3316 msgid "Set run action"
3317 msgstr "Imposta azione"
3321 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3323 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3328 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3330 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3333 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3334 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3338 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3339 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3342 msgid "Drop a suitable application here"
3343 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3350 msgid "Enter a shell command:"
3351 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3354 msgid "_Use Command"
3355 msgstr "_Usa il comando"
3359 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3360 "want to delete it?"
3361 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3365 msgid "Can't remove %s: %s"
3366 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3369 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3371 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3376 "Failed to create symlink '%s':\n"
3379 "Creazione del collegamento simbolico «%s» fallita:\n"
3383 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3384 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3386 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3388 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3389 "maybe the permissions are wrong?\n"
3390 "The icon has not been changed."
3392 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3393 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3394 "L'icona non è cambiata."
3398 msgid "Really delete icon '%s'?"
3399 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3404 "Can't delete '%s':\n"
3407 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3412 msgstr "Imposta icona"
3416 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3418 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3423 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3424 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3427 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3428 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3432 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3433 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3437 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3438 "lost if the image or the file is moved."
3440 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3441 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3445 msgid "Only for the file `%s'"
3446 msgstr "Solo per il file «%s»"
3450 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3451 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3452 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3454 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3455 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3456 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3457 "possibile scrivere nella directory."
3460 msgid "Copy image into directory"
3461 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3464 msgid "Drop an icon file here"
3465 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3468 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3469 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3474 "Error creating image '%s':\n"
3477 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3480 #: view_details.c:957
3484 #: view_details.c:958
3485 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3487 "Tipo di carattere da usare per visualizzare il testo a spaziatura fissa"
3489 #: view_details.c:1059
3493 #: view_details.c:1062
3497 #: view_details.c:1065
3498 msgid "_Permissions"
3501 #: view_details.c:1070
3503 msgstr "Proprietari_o"
3505 #: view_details.c:1072
3509 #: view_details.c:1074
3511 msgstr "Dimen_sioni"
3513 #: view_details.c:1080
3514 msgid "Last _Modified"
3515 msgstr "Ultima _modifica"
3518 msgid "Filer windows"
3519 msgstr "Finestre del filer"
3522 msgid "Auto-resize filer windows"
3523 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3526 msgid "Never automatically resize"
3527 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3531 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3532 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3534 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3535 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3539 msgid "Resize when changing the display style"
3540 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3544 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3545 "the window for you."
3547 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3548 "finestra viene ridimensionata."
3551 msgid "Always resize"
3552 msgstr "Ridimensionare sempre"
3556 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3557 "changing directory or display style)."
3559 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3560 "directory o stile di visualizzazione)."
3563 msgid "Largest window size:"
3564 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3572 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3573 "will resize a window to."
3575 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3579 msgid "Window behaviour"
3580 msgstr "Comportamento delle finestre"
3583 msgid "Short titlebar flags"
3584 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3588 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3591 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3592 "«Miniature» nella barra del titolo."
3595 msgid "Unique windows"
3596 msgstr "Finestre uniche"
3600 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3601 "window, then this option causes the other window to be closed."
3603 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3604 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3607 msgid "New window on button 1"
3608 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3612 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3613 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3614 "reuse the current window."
3616 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3617 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3618 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3621 msgid "Single-click navigation"
3622 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3626 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3627 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3630 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3631 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3632 "mentre un doppio clic lo apre."
3635 msgid "Double-click on background resizes"
3636 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3640 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3641 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3643 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3644 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3645 "della barra degli strumenti."
3649 msgstr "Ordinamento"
3652 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3653 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3657 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3660 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3664 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3665 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3669 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3670 "starting with lowercase ones."
3672 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3673 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3676 msgid "Default settings for new windows"
3677 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3680 msgid "Inherit options from source window"
3681 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3685 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3686 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3688 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3689 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3690 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3694 msgstr "Tipo di vista:"
3698 msgstr "Ordina per:"
3709 msgid "Show hidden files"
3710 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3714 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3715 "otherwise they are hidden."
3717 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3718 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3721 msgid "Show extended attribute indicator"
3722 msgstr "Mostra l'indicatore di attributi estesi"
3726 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3727 "have an emblem added to indicate this."
3729 "Se attivata, i file che hanno uno o più set di attributi estesi avranno un "
3730 "simbolo aggiunto per indicare questo."
3734 msgstr "Vista a icone"
3737 msgid "Default size:"
3738 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3742 msgstr "Icone enormi"
3746 msgstr "Icone grandi"
3750 msgstr "Icone piccole"
3753 msgid "Default details:"
3754 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3758 msgstr "Nessun dettaglio"
3761 msgid "Automatic small icons:"
3762 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3766 msgstr "Cambiare con:"
3770 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3771 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3774 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3775 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3776 "altrimenti quelle grandi."
3779 msgid "Max width (Large icons):"
3780 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3788 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3789 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3791 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3792 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3793 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3796 msgid "(Small Icons):"
3797 msgstr "(icone piccole):"
3800 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3801 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3804 msgid "Order small icons vertically"
3805 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3809 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3811 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3814 msgid "Order large icons vertically"
3815 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3819 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3821 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3824 msgid "Show column headings"
3825 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3828 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3830 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3833 msgid "Show full type"
3834 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3838 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3839 "rather than a short summary of its basic type."
3841 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3842 "invece di una breve."
3845 msgid "Tools/Minibuffer"
3846 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3850 msgstr "Barra degli strumenti"
3853 msgid "Toolbar type:"
3854 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3865 msgid "Text under icons"
3866 msgstr "Testo sotto le icone"
3869 msgid "Text beside icons"
3870 msgstr "Testo accanto alle icone"
3873 msgid "Show totals of items"
3874 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3878 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3879 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3880 "selected items and their combined size."
3882 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3883 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3884 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3887 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3888 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3891 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3892 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3896 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3899 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3900 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3907 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3908 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3912 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3913 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3916 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3917 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3918 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3921 msgid "Beep if there are several matches"
3922 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3926 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3927 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3929 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3930 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3931 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3935 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3936 "a small thumbnail of it is shown."
3938 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3939 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3942 msgid "Show image thumbnails"
3943 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3947 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3948 "thumbnails on and off for individual windows."
3950 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3951 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3955 msgid "Video thumbnails"
3956 msgstr "Miniature dei video"
3959 msgid "Thumbnails cache"
3960 msgstr "Cache delle miniature"
3964 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3965 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3966 "will be created again as needed."
3968 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3969 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3970 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce ne sarà bisogno."
3973 msgid "Manage thumbnails"
3974 msgstr "Gestione miniature"
3976 #: tips:101 tips:158
3982 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3983 "background to create shortcuts to them."
3985 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3986 "desktop per creare scorciatoie."
3988 #: tips:103 tips:213
3994 msgstr "Primo piano:"
3997 msgid "Text shadow:"
3998 msgstr "Ombra del testo:"
4006 msgstr "Nessuna ombra"
4017 msgid "Use custom font:"
4018 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4021 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4022 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4025 msgid "Fast scaling of images"
4026 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4030 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
4031 "method can give better results."
4033 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4034 "dà risultati migliori."
4037 msgid "Pinboard behaviour"
4038 msgstr "Comportamento bacheca"
4041 msgid "Single-click to open"
4042 msgstr "Singolo clic per aprire"
4045 msgid "Keep icons within screen limits"
4046 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4050 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4051 "limits, including the label."
4053 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4054 "completamente all'interno dello schermo."
4057 msgid "Icon grid step:"
4058 msgstr "Passo griglia:"
4065 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4066 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4073 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4074 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4081 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4082 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4084 #: tips:126 tips:128
4085 msgid "Iconified windows"
4086 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4090 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4091 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4094 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4095 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
4096 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4099 msgid "Show iconified windows"
4100 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4104 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4105 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4106 "pinboard must be in use."
4108 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4109 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4113 msgid "Show per workspace"
4114 msgstr "Area di lavoro attuale"
4118 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4119 "with the current workspace."
4121 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4122 "dell'attuale area di lavoro."
4125 msgid "Iconify to the"
4126 msgstr "Ridurre ad icona in"
4130 msgstr "alto a sinistra"
4134 msgstr "alto a destra"
4138 msgstr "basso a sinistra"
4141 msgid "bottom-right"
4142 msgstr "basso a destra"
4146 msgstr ", con andamento"
4149 msgid "horizontally"
4150 msgstr "orizzontale"
4158 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4159 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4160 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4161 "about its own panel."
4163 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4164 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4165 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4166 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4170 msgstr "Margine in alto"
4173 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4174 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4177 msgid "Bottom margin"
4178 msgstr "Margine in basso"
4181 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4182 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4186 msgstr "Margine a sinistra"
4189 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4190 msgstr "Larghezza dell'area vietata dalla sinistra dello schermo."
4193 msgid "Right margin"
4194 msgstr "Margine a destra"
4197 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4198 msgstr "Larghezza·dell'area·vietata·dalla·destra·dello·schermo."
4206 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4207 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4209 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4210 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4214 msgstr "Solo il pannello"
4217 msgid "Only a panel is shown."
4218 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4221 msgid "Pinboard only"
4222 msgstr "Solo la bacheca"
4225 msgid "Only the pinboard is shown."
4226 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4229 msgid "Panel and pinboard"
4230 msgstr "Pannello e bacheca"
4233 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4234 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4237 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4238 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4241 msgid "Panel (obsolete)"
4242 msgstr "Pannello (obsoleto)"
4246 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4247 "upgrading from an old version."
4249 "Inserire il nome del pannello da mostrare. Questa opzione è ora usata solo "
4250 "durante l'aggiornamento da una versione precendente."
4253 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4254 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4258 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4261 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4262 "o «--rox-session»."
4265 msgid "Action windows"
4266 msgstr "Finestre d'azione"
4270 "Action windows appear when you start a background\n"
4271 "operation, such as copying or deleting some files."
4273 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4274 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4277 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4278 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4281 msgid "Copy files without confirming first."
4282 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4285 msgid "Move files without confirming first."
4286 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4289 msgid "Create links to files without confirming first."
4290 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4293 msgid "Delete files without confirming first."
4294 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4301 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4302 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4305 msgid "Default settings"
4306 msgstr "Impostazioni predefinite"
4309 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4311 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4314 msgid "Don't display so much information in the message area."
4315 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4318 msgid "Also change contents of subdirectories."
4319 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4322 msgid "Mount commands"
4323 msgstr "Comandi per montare e smontare"
4326 msgid "Mount command"
4327 msgstr "Comando di mount"
4330 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4332 "Il comando usato per montare un file system. Gli insicuri usino «mount»."
4335 msgid "Unmount command"
4336 msgstr "Comando di umount"
4340 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4341 "without the first \"n\")."
4343 "Il comando usato per smontare un file system. Gli insicuri usino «umount»."
4346 msgid "Eject command"
4347 msgstr "Comando di espulsione"
4350 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4352 "Il comando usato per espellere un media removibile. Gli insicuri usino "
4356 msgid "Drag and Drop"
4357 msgstr "Trascinamento"
4360 msgid "Dragging to icons"
4361 msgstr "Trascinamento icone"
4364 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4365 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4369 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4370 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4371 "will put it into that directory, or load it into the program."
4373 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4374 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4375 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4379 msgid "Directories spring open"
4380 msgstr "Apertura automatica directory"
4384 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4385 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4388 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4389 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4390 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4393 msgid "Spring delay:"
4394 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4402 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4403 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4406 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4407 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4408 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4411 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4412 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4414 #: tips:203 tips:207
4415 msgid "Show a menu of possible actions"
4416 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4419 msgid "Copy the files"
4420 msgstr "Copiare i file"
4424 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4427 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4428 "premuto il tasto «Alt»."
4431 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4432 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4435 msgid "Move the files"
4436 msgstr "Spostare i file"
4440 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4441 "button and holding down the Alt key."
4443 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4444 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4447 msgid "Download handler"
4448 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4452 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4453 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4454 "current directory is the destination. Eg:\n"
4457 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4458 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4459 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4467 msgid "Size of icons in menus:"
4468 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4472 msgstr "Nessuna icona"
4475 msgid "Same as current window"
4476 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4479 msgid "Same as default"
4480 msgstr "Quelle predefinite"
4484 msgstr "Comportamento"
4487 msgid "File menu on right-click"
4488 msgstr "Menù file col clic destro"
4492 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4493 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4495 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4496 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4499 msgid "Terminal emulator program"
4500 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4503 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4505 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4508 msgid "Keyboard shortcuts"
4509 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4513 msgstr "Tipi di MIME"
4517 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4518 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4520 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4521 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4524 msgid "Edit MIME rules"
4525 msgstr "Modifica regole MIME"
4536 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4537 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4541 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4542 "that icons set this way override those from the selected theme."
4544 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4545 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4546 "quelle del tema selezionato."
4553 msgid "File type colours"
4554 msgstr "Colori per i tipi di file"
4557 msgid "Colour files based on their types"
4558 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4561 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4563 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4570 msgid "Regular file:"
4571 msgstr "File regolare:"
4583 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4584 "which the filer does not have permission to examine."
4586 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4587 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4590 msgid "Character device:"
4591 msgstr "Device a caratteri:"
4594 msgid "Block device:"
4595 msgstr "Device a blocchi:"
4603 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4606 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4609 msgid "Executable file:"
4610 msgstr "File eseguibile:"
4613 msgid "Application directory:"
4614 msgstr "Directory applicativa:"
4617 msgid "Unknown type:"
4618 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4621 msgid "Compatibility"
4622 msgstr "Compatibilità"
4625 msgid "Window manager problems"
4626 msgstr "Problemi del window manager"
4629 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4630 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4634 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4635 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4636 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4637 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4638 "them appear in window-select lists."
4640 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4641 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4642 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4643 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4644 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4647 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4648 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4652 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4653 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4654 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4656 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4657 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4658 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4659 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4662 msgid "Blackbox root menus hack"
4663 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4667 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4668 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4669 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4672 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4673 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4674 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4675 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4679 msgid "Panel is a 'dock'"
4680 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4684 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4685 "wishes. Requires a restart to take effect."
4687 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4688 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4692 msgid "Drag and drop"
4693 msgstr "Trascinamento"
4696 msgid "Don't use hostnames"
4697 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4701 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4702 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4703 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4705 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4706 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4707 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4710 msgid "Extended attributes"
4711 msgstr "Attributi estesi"
4714 msgid "Don't use extended attributes"
4715 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4719 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4720 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4721 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4722 "the properties window does not report extended attributes."
4724 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4725 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4726 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4727 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4730 #: ../Templates.glade:7
4731 msgid "ROX-Filer log viewer"
4732 msgstr "Visualizzatore dei log di ROX-Filer"
4734 #: ../Templates.glade:22
4735 msgid "Recently performed actions..."
4736 msgstr "Azioni eseguite recentemente..."
4738 #: ../Templates.glade:77
4739 msgid "Open Directory"
4740 msgstr "Apri directory"
4742 #: ../Templates.glade:129
4743 msgid "Panel Options"
4744 msgstr "Opzioni pannello"
4746 #: ../Templates.glade:169
4747 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4749 "Ogni icona di questo pannello è visualizzata con un'immagine e del testo."
4751 #: ../Templates.glade:170
4752 msgid "Image and Text"
4753 msgstr "Immagine e testo"
4755 #: ../Templates.glade:186
4757 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4760 "Le applicazioni in questo pannello hanno solo un'immagine, tutto il resto ha "
4761 "sia l'immagine che il testo."
4763 #: ../Templates.glade:187
4764 msgid "Image only for applications"
4765 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4767 #: ../Templates.glade:205
4768 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4769 msgstr "Per le icone di questo pannello viene mostrata solo l'immagine."
4771 #: ../Templates.glade:206
4773 msgstr "Solo immagine"
4775 #: ../Templates.glade:235
4777 msgstr "Larghezza del pannello"
4779 #: ../Templates.glade:247
4780 msgid "The size of this panel."
4781 msgstr "La dimensione di questo pannello."
4783 #: ../Templates.glade:259
4787 #: ../Templates.glade:278
4789 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4790 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4791 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4793 "Chiede al window manager di non coprire questo pannello quando le finestre "
4794 "sono massimizzate. Se disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un "
4795 "paio di pixel dal bordo dello schermo, in modo da permettere il sollevamento "
4796 "automatico. Alcuni window manager potrebbero non rispettare questa "
4799 #: ../Templates.glade:279
4800 msgid "Do not cover panel"
4801 msgstr "Non coprire il pannello"
4803 #: ../Templates.glade:297
4804 msgid "<b>Panel style</b>"
4805 msgstr "<b>Stile del pannello</b>"
4807 #: ../Templates.glade:331
4809 "If you use multiple montors with Xinerama, use this option to confine the "
4810 "panel to one monitor."
4812 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4813 "per limitare il pannello a un monitor."
4815 #: ../Templates.glade:332
4816 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4817 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4819 #: ../Templates.glade:347
4821 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4824 "Questo pannello è limitato nella modalità Xinerama. Il conteggio inizia da 0."
4826 #: ../Templates.glade:372
4827 msgid "<b>Xinerama</b>"
4828 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4830 #: ../Templates.glade:407
4834 #: ../Templates.glade:426
4838 #: ../Templates.glade:443
4842 #: ../Templates.glade:462
4846 #: ../Templates.glade:496
4847 msgid "<b>Position</b>"
4848 msgstr "<b>Posizione</b>"