Italian translation update.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob1e6f2c0ffef7c816b1de8f152950831d3301d2ad
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2006.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 12:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:56+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: abox.c:125
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:218
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:227
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:227
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:460 menu.c:237
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:549
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:57
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di manuale di attr(5) per ulteriori dettagli."
50 #: action.c:59
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di manuale di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
54 #: action.c:61
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
58 #: action.c:191
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
62 #: action.c:202
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>In breve</u>\n"
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
103 "\n"
104 "<u>Esempi</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
110 "recente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
113 "«fred»)\n"
114 "\n"
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipi)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(permessi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
122 "stile shell.\n"
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
124 "completo;\n"
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
126 "\n"
127 "<u>Confronti</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "(valori)\n"
133 "\n"
134 "<u>Speciali</u>\n"
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
139 #: action.c:249
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
143 #: action.c:260
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
175 "d'altro.\n"
176 "\n"
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
180 "se cambiare\n"
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
183 "o impostare\n"
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
188 "\n"
189 "<u>Esempi</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
191 "scrittura\n"
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
193 "proprietario\n"
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
197 "a <b>ugo+x</b>\n"
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
204 "\n"
205 "Vedere la pagina di manuale di chmod(1) per ulteriori dettagli."
207 #: action.c:301
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
211 #: action.c:312
212 msgid ""
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
216 "\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 msgstr ""
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
229 "\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
234 "\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
239 #: action.c:419
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Process terminated.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Processo terminato.\n"
247 #: action.c:435
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
251 #: action.c:437
252 #, c-format
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
256 #: action.c:461
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
260 #: action.c:504
261 msgid ""
262 "'\n"
263 "Done\n"
264 msgstr ""
265 "'\n"
266 "Fatto\n"
268 #: action.c:560 support.c:395
269 msgid "ERROR"
270 msgstr "ERRORE"
272 #: action.c:714 main.c:693 main.c:700 main.c:714
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Si"
276 #: action.c:717 main.c:695 main.c:702 main.c:714
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #: action.c:735
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Asking child process to terminate...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
288 #: action.c:742
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
296 #: action.c:895
297 #, c-format
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
301 #: action.c:931
302 #, c-format
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
306 #: action.c:932
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
310 #: action.c:939
311 #, c-format
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
315 #: action.c:952
316 #, c-format
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
320 #: action.c:985
321 #, c-format
322 msgid "?Eject '%s'?"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
325 #: action.c:992
326 #, c-format
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
330 #: action.c:1011
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "eject failed\n"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1030 action.c:1049
340 #, c-format
341 msgid "?Check '%s'?"
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
344 #: action.c:1046
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
348 #: action.c:1056
349 #, c-format
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1130 action.c:1155
354 #, c-format
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
358 #: action.c:1136
359 #, c-format
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
363 #: action.c:1153
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1211
368 #, c-format
369 msgid "?Change contents of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il contenuto di «%s»?"
372 #: action.c:1214 action.c:1234
373 #, c-format
374 msgid "?Change type of '%s'?"
375 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
377 #: action.c:1231
378 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
379 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
381 #: action.c:1253
382 #, c-format
383 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
384 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
386 #: action.c:1276
387 #, c-format
388 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
389 msgstr "'Non cambiare il tipo di directory «%s»\n"
391 #: action.c:1282
392 #, c-format
393 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
394 msgstr "'Il file non regolare·«%s»·non è stato cambiato\n"
396 #: action.c:1342
397 #, c-format
398 msgid "?'%s' already exists - %s?"
399 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
401 #: action.c:1344
402 msgid "merge contents"
403 msgstr "unire i contenuti"
405 #: action.c:1345
406 msgid "overwrite"
407 msgstr "sovrascrivere"
409 #: action.c:1361
410 msgid "'Trying copy anyway...\n"
411 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
413 #: action.c:1370
414 #, c-format
415 msgid "?Copy %s as %s?"
416 msgstr "?Copiare %s come %s?"
418 #: action.c:1374
419 #, c-format
420 msgid "'Copying %s as %s\n"
421 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
423 #: action.c:1389
424 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
425 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
427 #: action.c:1461
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Failed to copy '%s'\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "Copia di «%s» fallita\n"
436 #: action.c:1505
437 #, c-format
438 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
439 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
441 #: action.c:1520
442 msgid "'Trying move anyway...\n"
443 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
445 #: action.c:1528
446 #, c-format
447 msgid "?Move %s as %s?"
448 msgstr "?Spostare %s in %s?"
450 #: action.c:1532
451 #, c-format
452 msgid "'Moving %s as %s\n"
453 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
455 #: action.c:1540
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "!%s\n"
459 "Failed to move %s as %s\n"
460 msgstr ""
461 "!%s\n"
462 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
464 #: action.c:1561
465 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
466 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
468 #: action.c:1576
469 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
470 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
472 #: action.c:1588
473 #, c-format
474 msgid "'Linking %s as %s\n"
475 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
477 #: action.c:1593
478 #, c-format
479 msgid "?Link %s as %s?"
480 msgstr "?Collegare %s come %s?"
482 #: action.c:1636
483 #, c-format
484 msgid "'Mounting %s\n"
485 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
487 #: action.c:1637
488 #, c-format
489 msgid "'Unmounting %s\n"
490 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
492 #: action.c:1640
493 #, c-format
494 msgid "?Mount %s?"
495 msgstr "?Montare %s?"
497 #: action.c:1641
498 #, c-format
499 msgid "?Unmount %s?"
500 msgstr "?Smontare %s?"
502 #: action.c:1662
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "!%s\n"
506 "Mount failed\n"
507 msgstr ""
508 "!%s\n"
509 "Montaggio fallito\n"
511 #: action.c:1663
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "!%s\n"
515 "Unmount failed\n"
516 msgstr ""
517 "!%s\n"
518 "Smontaggio fallito\n"
520 #: action.c:1671
521 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
522 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
524 #: action.c:1717
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "'\n"
528 "Total: %s ("
529 msgstr ""
530 "'\n"
531 "Totale: %s ("
533 #: action.c:1723
534 msgid "file"
535 msgstr "file"
537 #: action.c:1723
538 msgid "files"
539 msgstr "file"
541 #: action.c:1727
542 msgid "no directories)\n"
543 msgstr "nessuna directory)\n"
545 #: action.c:1731
546 msgid "directory"
547 msgstr "directory"
549 #: action.c:1732
550 msgid "directories"
551 msgstr "directory"
553 #: action.c:1773
554 msgid "!No mount points selected!\n"
555 msgstr "!Nessun punto di montaggio selezionato!\n"
557 #: action.c:1858
558 msgid "?Another search?"
559 msgstr "?Un'altra ricerca?"
561 #: action.c:1888 action.c:1919
562 #, c-format
563 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
564 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
566 #: action.c:1959
567 msgid "You need to select some items to search through"
568 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
570 #: action.c:1969 menu.c:228
571 msgid "Find"
572 msgstr "Trova"
574 #: action.c:2002
575 msgid "You need to select some items to count"
576 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
578 #: action.c:2006
579 msgid "Disk Usage"
580 msgstr "Utilizzo disco"
582 #: action.c:2042
583 msgid "Mount / Unmount"
584 msgstr "Monta / Smonta"
586 #: action.c:2059
587 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
588 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di montaggio su questo sistema."
590 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
591 msgid "Delete"
592 msgstr "Elimina"
594 #: action.c:2085 tips:178
595 msgid "Force"
596 msgstr "Forza"
598 #: action.c:2085
599 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
600 msgstr ""
601 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
603 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
604 #: tips:180
605 msgid "Brief"
606 msgstr "Breve"
608 #: action.c:2088
609 msgid "Only log directories being deleted"
610 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
612 #: action.c:2107
613 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
614 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
616 #: action.c:2115
617 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
618 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
620 #: action.c:2117
621 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
622 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
624 #: action.c:2119
625 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
626 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
628 #: action.c:2121
629 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
630 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
632 #: action.c:2123
633 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
634 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
636 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
637 msgid "Permissions"
638 msgstr "Permessi"
640 #: action.c:2147 action.c:2210
641 msgid "Don't list processed files"
642 msgstr "Non elenca i file elaborati"
644 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
645 msgid "Recurse"
646 msgstr "Ricorsivo"
648 #: action.c:2150
649 msgid "Also change contents of subdirectories"
650 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
652 #: action.c:2154
653 msgid "Command:"
654 msgstr "Comando:"
656 #: action.c:2184
657 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
658 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
660 #: action.c:2197
661 msgid "Set type"
662 msgstr "Imposta il tipo"
664 #: action.c:2213
665 msgid "Change contents of subdirectories"
666 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
668 #: action.c:2220 infobox.c:627
669 msgid "Type:"
670 msgstr "Tipo:"
672 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2018 tips:167
673 msgid "Copy"
674 msgstr "Copia"
676 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
677 msgid "Newer"
678 msgstr "Più recente"
680 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
681 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
682 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
684 #: action.c:2283
685 msgid "Only log directories as they are copied"
686 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
688 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
689 msgid "Move"
690 msgstr "Sposta"
692 #: action.c:2323
693 msgid "Don't log each file as it is moved"
694 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
696 #: action.c:2346 tips:171
697 msgid "Link"
698 msgstr "Collegamento"
700 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593
701 msgid "Eject"
702 msgstr "Espelli"
704 #: action.c:2437
705 msgid "Deleting items such as "
706 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
708 #: action.c:2441
709 msgid "Deleting the item "
710 msgstr "Eliminazione di "
712 #: action.c:2443
713 msgid "Deleting the items "
714 msgstr "Eliminazione di "
716 #: action.c:2462
717 msgid " and "
718 msgstr " e "
720 #: action.c:2471
721 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
722 msgstr ""
723 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
724 "veramente?"
726 #: action.c:2478
727 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
728 msgstr ""
729 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
730 "veramente?"
732 #: appmenu.c:197
733 msgid "<missing label>"
734 msgstr "<etichetta mancante>"
736 #: appmenu.c:319
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
740 "menu for all items of this type (%s/%s)."
741 msgstr ""
742 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
743 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
745 #: appmenu.c:363 menu.c:239
746 msgid "Customise Menu..."
747 msgstr "Personalizza il menù..."
749 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
750 msgid "Help"
751 msgstr "Aiuto"
753 #: bookmarks.c:148
754 msgid "Path"
755 msgstr "Percorso"
757 #: bookmarks.c:156
758 msgid "Title"
759 msgstr "Titolo"
761 #: bookmarks.c:305
762 #, c-format
763 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
764 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
766 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
767 #, c-format
768 msgid "'%s' isn't a directory"
769 msgstr "«%s» non è una directory"
771 #: bookmarks.c:519
772 msgid "You should first select some rows to delete"
773 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
775 #: bookmarks.c:543
776 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
777 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
779 #: bookmarks.c:563
780 msgid "This item is already at the end"
781 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
783 #: bookmarks.c:637
784 #, c-format
785 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
786 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
788 #: bookmarks.c:779
789 msgid "Add New Bookmark"
790 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
792 #: bookmarks.c:786
793 msgid "Edit Bookmarks"
794 msgstr "Modifica segnalibri"
796 #: bookmarks.c:791
797 msgid "Recently Visited"
798 msgstr "Visitati di recente"
800 #: bulk_rename.c:66
801 msgid "Bulk rename files"
802 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
804 #: bulk_rename.c:69
805 msgid "Reset"
806 msgstr "Azzera"
808 #: bulk_rename.c:74
809 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
812 #: bulk_rename.c:79
813 msgid "_Rename"
814 msgstr "_Rinomina"
816 #: bulk_rename.c:92
817 msgid "Replace:"
818 msgstr "Sostituisci:"
820 #: bulk_rename.c:99
821 msgid ""
822 "This is a regular expression to search for.\n"
823 "^ matches the start of a filename\n"
824 "$ matches the end\n"
825 "\\. matches a dot\n"
826 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
827 msgstr ""
828 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
829 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
830 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
831 "\\. corrisponde a un punto\n"
832 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
834 #: bulk_rename.c:107
835 msgid "With:"
836 msgstr "con:"
838 #: bulk_rename.c:114
839 msgid ""
840 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
841 "no special characters."
842 msgstr ""
843 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
844 "Non ci sono caratteri speciali."
846 #: bulk_rename.c:118
847 msgid "Apply"
848 msgstr "Applica"
850 #: bulk_rename.c:121
851 msgid ""
852 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
853 "renamed until you click on the Rename button below."
854 msgstr ""
855 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
856 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
858 #: bulk_rename.c:140
859 msgid "Old name"
860 msgstr "Vecchio nome"
862 #: bulk_rename.c:149
863 msgid "New name"
864 msgstr "Nuovo nome"
866 #: bulk_rename.c:257
867 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
868 msgstr ""
869 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
871 #: bulk_rename.c:262
872 msgid "One name matched, but the result was the same"
873 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
875 #: bulk_rename.c:265
876 #, c-format
877 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
878 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
880 #: bulk_rename.c:291
881 msgid ""
882 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
883 msgstr ""
884 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
885 "cui sostituire le corrispondenze."
887 #: bulk_rename.c:308
888 #, c-format
889 msgid "%s (for '%s')"
890 msgstr "%s (per «%s»)"
892 #: bulk_rename.c:341
893 #, c-format
894 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
895 msgstr ""
896 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
898 #: bulk_rename.c:346
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
902 "%s\n"
903 "Aborting bulk rename."
904 msgstr ""
905 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
906 "%s\n"
907 "La rinominazione multipla viene interrotta."
909 #: bulk_rename.c:408
910 #, c-format
911 msgid "A file called '%s' already exists"
912 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
914 #: bulk_rename.c:419
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
918 "files to end up in different directories. Continue?"
919 msgstr ""
920 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
921 "in altre directory. Continuare?"
923 #: bulk_rename.c:434
924 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
925 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
927 #: choices.c:434
928 #, c-format
929 msgid "%d directories could not be migrated"
930 msgstr "%d directory non possono essere trasferite"
932 #: choices.c:436
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Choices have been moved from \n"
936 "%s\n"
937 " to the new location \n"
938 "%s\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 "Choices è stato spostato da\n"
942 "%s\n"
943 "alla nuova posizione\n"
944 "%s\n"
945 "%s"
947 #: dir.c:980
948 #, c-format
949 msgid "Can't stat directory: %s"
950 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
952 #: dir.c:989
953 #, c-format
954 msgid "Can't open directory: %s"
955 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
957 #: display.c:629
958 #, c-format
959 msgid "lstat(2) failed: %s"
960 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
962 #: dnd.c:124
963 msgid "Link (relative)"
964 msgstr "Collegamento (relativo)"
966 #: dnd.c:125
967 msgid "Link (absolute)"
968 msgstr "Collegamento (assoluto)"
970 #: dnd.c:424
971 msgid "Internal error - bad info type"
972 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
974 #: dnd.c:563
975 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
976 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
978 #: dnd.c:578
979 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
980 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
982 #: dnd.c:603
983 msgid ""
984 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
985 "plain) did not contain a leafname\n"
986 msgstr ""
987 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
988 "non contiene un nome\n"
990 #: dnd.c:616
991 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
992 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
994 #: dnd.c:619
995 msgid ""
996 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
997 msgstr ""
998 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
999 "stream."
1001 #: dnd.c:689
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
1005 "machine. For example:\n"
1006 "\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
1010 "macchina remota. Per esempio:\n"
1011 "\n"
1012 "%s"
1014 #: dnd.c:764
1015 msgid "Unknown target"
1016 msgstr "Destinazione sconosciuta"
1018 #: dnd.c:797
1019 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1020 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
1022 #: dnd.c:810
1023 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1024 msgstr ""
1025 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
1026 "«E»\n"
1028 #: dnd.c:843
1029 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1030 msgstr ""
1031 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
1032 "raw."
1034 #: dnd.c:859
1035 msgid "UntitledData"
1036 msgstr "DatiSenzaNome"
1038 #: dnd.c:886
1039 #, c-format
1040 msgid "Error saving file: %s"
1041 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1043 #: dnd.c:959
1044 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1045 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1047 #: dnd.c:991
1048 msgid ""
1049 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1050 msgstr ""
1051 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1052 "non fornito)"
1054 #: dnd.c:1014
1055 msgid ""
1056 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1057 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1059 #: dnd.c:1021
1060 msgid ""
1061 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1062 "remote files - sorry."
1063 msgstr ""
1064 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1065 "operare su file remoti multipli."
1067 #: dnd.c:1034
1068 msgid "Unknown action requested"
1069 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1071 #: dnd.c:1042
1072 #, c-format
1073 msgid "Error getting file list: %s"
1074 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1076 #: dropbox.c:112
1077 msgid "Show"
1078 msgstr "Mostra"
1080 #: dropbox.c:118
1081 msgid "Show the current choice in a filer window"
1082 msgstr "Mostra la scelta attuale in una finestra del filer"
1084 #: dropbox.c:172
1085 msgid "<nothing>"
1086 msgstr "<nessuna>"
1088 #: dropbox.c:237
1089 msgid ""
1090 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1091 "Drag something onto me!"
1092 msgstr ""
1093 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1094 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1096 #: dropbox.c:261
1097 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1098 msgstr ""
1099 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1101 #: dropbox.c:271
1102 #, c-format
1103 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1104 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1106 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Can't access '%s':\n"
1110 "%s"
1111 msgstr ""
1112 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1113 "%s"
1115 #: filer.c:456
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Error scanning '%s':\n"
1119 "%s\n"
1120 msgstr ""
1121 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1122 "%s\n"
1124 #: filer.c:460
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Error scanning '%s':\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1131 "%s"
1133 #: filer.c:576
1134 msgid ""
1135 "Do you want to unmount this device?\n"
1136 "\n"
1137 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1138 msgstr ""
1139 "Smontare veramente questo device?\n"
1140 "\n"
1141 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1143 #: filer.c:580
1144 msgid "No change"
1145 msgstr "Nessun cambiamento"
1147 #: filer.c:586 menu.c:872
1148 msgid "Unmount"
1149 msgstr "Smonta"
1151 #: filer.c:690
1152 msgid "Directory missing/deleted"
1153 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1155 #: filer.c:1054
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1159 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1160 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1161 msgstr ""
1162 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1163 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1164 "seguito.\n"
1165 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1167 #: filer.c:1290
1168 #, c-format
1169 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1170 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1172 #: filer.c:1442
1173 #, c-format
1174 msgid "Directory '%s' not found."
1175 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1177 #: filer.c:1742
1178 msgid "Cancel"
1179 msgstr "Annulla"
1181 #: filer.c:2023
1182 msgid "A"
1183 msgstr "T"
1185 #: filer.c:2025 find.c:923
1186 msgid "G"
1187 msgstr "F"
1189 #: filer.c:2030
1190 msgid "S"
1191 msgstr "S"
1193 #: filer.c:2032
1194 msgid "T"
1195 msgstr "M"
1197 #: filer.c:2042
1198 msgid "All, "
1199 msgstr "Tutti, "
1201 #: filer.c:2045
1202 #, c-format
1203 msgid "Glob (%s), "
1204 msgstr "Filtro (%s), "
1206 #: filer.c:2053
1207 msgid "Scanning, "
1208 msgstr "Scansione, "
1210 #: filer.c:2055
1211 msgid "Thumbs, "
1212 msgstr "Miniature, "
1214 #: filer.c:2331
1215 msgid "Symbolic link to "
1216 msgstr "Collegamento simbolico a "
1218 #: filer.c:2373
1219 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1222 "rinominarlo.\n"
1224 #: filer.c:2684 menu.c:2008
1225 msgid "Item no longer exists!"
1226 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1228 #: filer.c:3411
1229 msgid "Select display properties to save"
1230 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1232 #: filer.c:3415
1233 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1234 msgstr "<b>Salva le impostazioni di visualizzazione per la directory</b>"
1236 #: filer.c:3422
1237 msgid "Select settings to save"
1238 msgstr "Seleziona le impostazioni da salvare"
1240 #: filer.c:3429
1241 msgid "Position"
1242 msgstr "Posizione"
1244 #: filer.c:3434 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1245 msgid "Size"
1246 msgstr "Dimensioni"
1248 #: filer.c:3439
1249 msgid "Show hidden"
1250 msgstr "Mostra nascosti"
1252 #: filer.c:3445
1253 msgid "Display style"
1254 msgstr "Stile di visualizzazione"
1256 #: filer.c:3451
1257 msgid "Sort type and order"
1258 msgstr "Tipo di ordinamento"
1260 #: filer.c:3456 toolbar.c:141
1261 msgid "Details"
1262 msgstr "Dettagli"
1264 #: filer.c:3461 tips:92 tips:93
1265 msgid "Thumbnails"
1266 msgstr "Miniature"
1268 #: filer.c:3467
1269 msgid "Filter"
1270 msgstr "Filtro"
1272 #: find.c:485
1273 msgid "And"
1274 msgstr "And"
1276 #: find.c:509
1277 msgid "Not"
1278 msgstr "Not"
1280 #: find.c:552
1281 msgid "system"
1282 msgstr "system"
1284 #: find.c:560
1285 msgid "prune"
1286 msgstr "prune"
1288 #: find.c:648
1289 msgid "After"
1290 msgstr "After"
1292 #: find.c:650
1293 msgid "Before"
1294 msgstr "Before"
1296 #: find.c:744
1297 msgid "IsReg"
1298 msgstr "IsReg"
1300 #: find.c:746
1301 msgid "IsLink"
1302 msgstr "IsLink"
1304 #: find.c:748
1305 msgid "IsDir"
1306 msgstr "IsDir"
1308 #: find.c:750
1309 msgid "IsChar"
1310 msgstr "IsChar"
1312 #: find.c:752
1313 msgid "IsBlock"
1314 msgstr "IsBlock"
1316 #: find.c:754
1317 msgid "IsDev"
1318 msgstr "IsDev"
1320 #: find.c:756
1321 msgid "IsPipe"
1322 msgstr "IsPipe"
1324 #: find.c:758
1325 msgid "IsSocket"
1326 msgstr "IsSocket"
1328 #: find.c:760
1329 msgid "IsDoor"
1330 msgstr "IsDoor"
1332 #: find.c:762
1333 msgid "IsSUID"
1334 msgstr "IsSUID"
1336 #: find.c:764
1337 msgid "IsSGID"
1338 msgstr "IsSGID"
1340 #: find.c:766
1341 msgid "IsSticky"
1342 msgstr "IsSticky"
1344 #: find.c:768
1345 msgid "IsReadable"
1346 msgstr "IsReadable"
1348 #: find.c:770
1349 msgid "IsWriteable"
1350 msgstr "IsWriteable"
1352 #: find.c:772
1353 msgid "IsExecutable"
1354 msgstr "IsExecutable"
1356 #: find.c:774
1357 msgid "IsEmpty"
1358 msgstr "IsEmpty"
1360 #: find.c:776
1361 msgid "IsMine"
1362 msgstr "IsMine"
1364 #: find.c:904
1365 msgid "Now"
1366 msgstr "Now"
1368 #: find.c:917
1369 msgid "Byte"
1370 msgstr "Byte"
1372 #: find.c:917
1373 msgid "Bytes"
1374 msgstr "Bytes"
1376 #: find.c:919
1377 msgid "Kb"
1378 msgstr "Kb"
1380 #: find.c:919
1381 msgid "K"
1382 msgstr "K"
1384 #: find.c:921
1385 msgid "Mb"
1386 msgstr "Mb"
1388 #: find.c:921
1389 msgid "M"
1390 msgstr "M"
1392 #: find.c:923
1393 msgid "Gb"
1394 msgstr "Gb"
1396 #: find.c:925
1397 msgid "Sec"
1398 msgstr "Sec"
1400 #: find.c:925
1401 msgid "Secs"
1402 msgstr "Secs"
1404 #: find.c:927
1405 msgid "Min"
1406 msgstr "Min"
1408 #: find.c:927
1409 msgid "Mins"
1410 msgstr "Mins"
1412 #: find.c:929
1413 msgid "Hour"
1414 msgstr "Hour"
1416 #: find.c:929
1417 msgid "Hours"
1418 msgstr "Hours"
1420 #: find.c:931
1421 msgid "Day"
1422 msgstr "Day"
1424 #: find.c:931
1425 msgid "Days"
1426 msgstr "Days"
1428 #: find.c:933
1429 msgid "Week"
1430 msgstr "Week"
1432 #: find.c:933
1433 msgid "Weeks"
1434 msgstr "Weeks"
1436 #: find.c:935
1437 msgid "Year"
1438 msgstr "Year"
1440 #: find.c:935
1441 msgid "Years"
1442 msgstr "Years"
1444 #: find.c:944
1445 msgid "Ago"
1446 msgstr "Ago"
1448 #: find.c:946
1449 msgid "Hence"
1450 msgstr "Hence"
1452 #: find.c:961
1453 msgid "atime"
1454 msgstr "atime"
1456 #: find.c:963
1457 msgid "ctime"
1458 msgstr "ctime"
1460 #: find.c:965
1461 msgid "mtime"
1462 msgstr "mtime"
1464 #: find.c:967
1465 msgid "size"
1466 msgstr "size"
1468 #: find.c:969
1469 msgid "inode"
1470 msgstr "inode"
1472 #: find.c:971
1473 msgid "nlinks"
1474 msgstr "nlinks"
1476 #: find.c:973
1477 msgid "uid"
1478 msgstr "uid"
1480 #: find.c:975
1481 msgid "gid"
1482 msgstr "gid"
1484 #: find.c:977
1485 msgid "blocks"
1486 msgstr "blocks"
1488 #: gtksavebox.c:249
1489 msgid "Save As:"
1490 msgstr "Salva come:"
1492 #: gtksavebox.c:395
1493 msgid "Unnamed"
1494 msgstr "SenzaNome"
1496 #: gtksavebox.c:471
1497 msgid ""
1498 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1499 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1500 msgstr ""
1501 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1502 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1504 #: gtksavebox.c:596
1505 msgid ""
1506 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1507 "(or enter a full pathname)"
1508 msgstr ""
1509 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1510 "(o inserire il percorso completo)"
1512 #: gui_support.c:329
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "---\n"
1516 msgstr ""
1517 "\n"
1518 "---\n"
1520 #: gui_support.c:398
1521 #, c-format
1522 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1523 msgstr ""
1524 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1525 "essere danneggiato."
1527 #: gui_support.c:415
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1531 "\"%s\"\n"
1532 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1533 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1534 "the file to be resaved).\n"
1535 "Further errors will be ignored."
1536 msgstr ""
1537 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1538 "«%s»\n"
1539 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1540 "Aprire la finestra «Opzioni» e provare a cambiare qualcosa, poi rimettere "
1541 "tutto come prima (così il file viene risalvato).\n"
1542 "Ulteriori errori verranno ignorati."
1544 #: gui_support.c:1007
1545 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1546 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1548 #: gui_support.c:1339
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1551 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1553 #: gui_support.c:1383
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1557 msgstr ""
1558 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1559 "file è corrotto."
1561 #: gui_support.c:1434
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1565 "can be downloaded from here:\n"
1566 "\n"
1567 "http://0install.net/injector.html"
1568 msgstr ""
1569 "Questo programma (%s) non può essere eseguito: il comando «0launch» non è "
1570 "disponibile. Lo si può scaricare da qui:\n"
1571 "\n"
1572 "http://0install.net/injector.html"
1574 #: i18n.c:39
1575 msgid ""
1576 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1577 "language setting to take full effect."
1578 msgstr ""
1579 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1580 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1582 #: icon.c:76
1583 msgid "(click to set)"
1584 msgstr "(fare clic per impostare)"
1586 #: icon.c:131
1587 msgid "ROX-Filer"
1588 msgstr "ROX-Filer"
1590 #: icon.c:132 menu.c:258
1591 msgid "About ROX-Filer..."
1592 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1594 #: icon.c:133 menu.c:259
1595 msgid "Show Help Files"
1596 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1598 #: icon.c:134 menu.c:260
1599 msgid "Manual"
1600 msgstr "Manuale"
1602 #: icon.c:136 menu.c:235
1603 msgid "Options..."
1604 msgstr "Opzioni"
1606 #: icon.c:137 menu.c:244
1607 msgid "Home Directory"
1608 msgstr "Directory home"
1610 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1611 msgid "File"
1612 msgstr "File"
1614 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1615 msgid "Shift Open"
1616 msgstr "Apri con Shift"
1618 #: icon.c:140 menu.c:223
1619 msgid "Properties"
1620 msgstr "Proprietà"
1622 #: icon.c:141 menu.c:221
1623 msgid "Set Run Action..."
1624 msgstr "Imposta azione..."
1626 #: icon.c:142 menu.c:222
1627 msgid "Set Icon..."
1628 msgstr "Imposta icona..."
1630 #: icon.c:143 icon.c:867
1631 msgid "Edit Item"
1632 msgstr "Modifica oggetto"
1634 #: icon.c:144
1635 msgid "Show Location"
1636 msgstr "Mostra posizione"
1638 #: icon.c:145
1639 msgid "Remove Item(s)"
1640 msgstr "Rimuovi oggetti"
1642 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1643 #, c-format
1644 msgid "%s '%s'"
1645 msgstr "%s «%s»"
1647 #: icon.c:331
1648 msgid "Nothing"
1649 msgstr "Nulla"
1651 #: icon.c:592
1652 msgid "The location must contain at least one character!"
1653 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1655 #: icon.c:657
1656 #, c-format
1657 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1658 msgstr "Sbloccare «%s» prima di rimuoverlo."
1660 #: icon.c:667
1661 msgid "You must first select some items to remove"
1662 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1664 #: icon.c:673
1665 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1666 msgstr "Un oggetto deve essere sbloccato prima di essere rimosso."
1668 #: icon.c:687
1669 msgid "You must open the menu over an item"
1670 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1672 #: icon.c:712 menu.c:1281
1673 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1674 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1676 #: icon.c:798
1677 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1678 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1680 #: icon.c:820
1681 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1682 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1684 #: icon.c:870
1685 msgid "Clicking the icon opens:"
1686 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1688 #: icon.c:880
1689 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1690 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1692 #: icon.c:894
1693 msgid "The text displayed under the icon is:"
1694 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1696 #: icon.c:907
1697 msgid "The keyboard shortcut is:"
1698 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1700 #: icon.c:927
1701 msgid "Locked"
1702 msgstr "Bloccato"
1704 #: icon.c:932
1705 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1706 msgstr "Bloccare un oggetto ne previene la rimozione accidentale."
1708 #: infobox.c:111
1709 #, c-format
1710 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1711 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1713 #: infobox.c:112
1714 msgid "Show Info"
1715 msgstr "Mostra le informazioni"
1717 #: infobox.c:134 menu.c:779
1718 msgid "(bad utf-8)"
1719 msgstr "(errato utf-8)"
1721 #: infobox.c:259
1722 msgid "Show _Help Files"
1723 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1725 #: infobox.c:272
1726 msgid "<b>Permissions</b>"
1727 msgstr "<b>Permessi</b>"
1729 #: infobox.c:290
1730 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1731 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1733 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1734 msgid "bytes"
1735 msgstr "byte"
1737 #: infobox.c:450
1738 msgid "Failed to read size"
1739 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1741 #: infobox.c:511
1742 #, c-format
1743 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1744 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1746 #: infobox.c:518
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Failed to unlink '%s':\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1753 "%s"
1755 #: infobox.c:523
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1759 "%s\n"
1760 "(note: old link has been deleted)"
1761 msgstr ""
1762 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1763 "%s\n"
1764 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1766 #: infobox.c:547 tips:242
1767 msgid "Error:"
1768 msgstr "Errore:"
1770 #: infobox.c:554
1771 msgid "Real directory:"
1772 msgstr "Directory effettiva:"
1774 #: infobox.c:557
1775 msgid "Owner, Group:"
1776 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1778 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1779 msgid "Size:"
1780 msgstr "Dimensione:"
1782 #: infobox.c:589
1783 msgid "Scanning"
1784 msgstr "Scansione in corso."
1786 #: infobox.c:614
1787 msgid "Failed to scan"
1788 msgstr "Scansione fallita"
1790 #: infobox.c:621
1791 msgid "Change time:"
1792 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1794 #: infobox.c:623
1795 msgid "Modify time:"
1796 msgstr "Ultima modifica:"
1798 #: infobox.c:625
1799 msgid "Access time:"
1800 msgstr "Ultimo accesso:"
1802 #: infobox.c:633
1803 msgid "Extended attributes:"
1804 msgstr "Attributi estesi:"
1806 #: infobox.c:635
1807 msgid "Present"
1808 msgstr "Presente"
1810 #: infobox.c:636
1811 msgid "None"
1812 msgstr "Nessuno"
1814 #: infobox.c:637
1815 msgid "Not supported"
1816 msgstr "Non supportato"
1818 #: infobox.c:649
1819 msgid "Link target:"
1820 msgstr "Il collegamento punta a:"
1822 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1823 msgid "Run action:"
1824 msgstr "Azione:"
1826 #: infobox.c:661
1827 msgid "Execute file"
1828 msgstr "Esegui file"
1830 #: infobox.c:773
1831 msgid "Comment"
1832 msgstr "Commento"
1834 #: infobox.c:775
1835 msgid "Execute"
1836 msgstr "Eseguire"
1838 #: infobox.c:789
1839 msgid "<nothing yet>"
1840 msgstr "<ancora nulla>"
1842 #: infobox.c:860
1843 #, c-format
1844 msgid "file(1) says... %s"
1845 msgstr "file(1) dice: %s"
1847 #: infobox.c:917
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not change permissions: %s"
1850 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1852 #: infobox.c:935
1853 msgid "Owner"
1854 msgstr "Proprietario"
1856 #: infobox.c:937
1857 msgid "Group"
1858 msgstr "Gruppo"
1860 #: infobox.c:939
1861 msgid "World"
1862 msgstr "Altri"
1864 #: infobox.c:942
1865 msgid "Read"
1866 msgstr "Lettura"
1868 #: infobox.c:944
1869 msgid "Write"
1870 msgstr "Scrittura"
1872 #: infobox.c:946
1873 msgid "Exec"
1874 msgstr "Esecuzione"
1876 #: infobox.c:963
1877 msgid "SUID"
1878 msgstr "SUID"
1880 #: infobox.c:970
1881 msgid "SGID"
1882 msgstr "SGID"
1884 #: infobox.c:977
1885 msgid "Sticky"
1886 msgstr "Sticky"
1888 #: infobox.c:999
1889 msgid "Symbolic link"
1890 msgstr "Collegamento simbolico"
1892 #: infobox.c:1002
1893 msgid "ROX application"
1894 msgstr "Applicazione ROX"
1896 #: infobox.c:1010
1897 msgid "mounted"
1898 msgstr "montato"
1900 #: infobox.c:1010
1901 msgid "unmounted"
1902 msgstr "smontato"
1904 #: infobox.c:1014
1905 #, c-format
1906 msgid "Mount point for %s (%s)"
1907 msgstr "Punto di montaggio per %s (%s)"
1909 #: infobox.c:1017
1910 #, c-format
1911 msgid "Mount point (%s)"
1912 msgstr "Punto di montaggio (%s)"
1914 #: log.c:55
1915 msgid "ROX-Filer started"
1916 msgstr "ROX-Filer avviato"
1918 #: log.c:112
1919 #, c-format
1920 msgid "%s on %d items"
1921 msgstr "%s su %d oggetti"
1923 #: log.c:125
1924 msgid "Item"
1925 msgstr "Oggetto"
1927 #: main.c:94
1928 msgid ""
1929 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1930 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1931 "to the extent permitted by law.\n"
1932 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1933 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1934 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1937 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1938 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1939 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1940 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1941 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1943 #: main.c:103
1944 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1945 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1947 #: main.c:106
1948 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1949 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1951 #: main.c:108
1952 msgid ""
1953 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1954 "you must use the short versions instead.\n"
1955 "\n"
1956 msgstr ""
1957 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1958 "Si devono usare quelle corte.\n"
1960 #: main.c:114
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1964 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1965 "directory if no arguments are given.\n"
1966 "\n"
1967 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1968 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1969 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1970 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1971 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1972 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1973 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1974 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1975 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1976 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1977 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1978 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1979 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1980 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1981 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1982 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1983 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1984 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1985 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1986 "\n"
1987 "Report bugs to %s.\n"
1988 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1989 msgstr ""
1990 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1991 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1992 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1993 "\n"
1994 "  -b, --border=PAN\tapre PAN come pannello sul bordo\n"
1995 "  -B, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1996 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1997 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1998 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1999 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
2000 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello a sinistra\n"
2001 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
2002 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
2003 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
2004 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello a destra\n"
2005 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
2006 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
2007 "  -S, --rox-session\tusa il pannello e la bacheca definiti in «Opzioni» e "
2008 "l'argomento «-n»\n"
2009 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
2010 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
2011 "  -U, --url=URL\t\tapre file o directory nella forma URI\n"
2012 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
2013 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
2014 "\n"
2015 "Segnalare bug a %s.\n"
2016 "Pagina web (con le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
2018 #: main.c:236
2019 msgid ""
2020 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
2021 "bug (during drag-and-drop?):\n"
2022 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2023 "Trying to continue..."
2024 msgstr ""
2025 "È avvenuto un errore di BadWindow dal X server. Potrebbe essere un bug delle "
2026 "GTK (durante il drag-and-drop?):\n"
2027 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
2028 "Si sta provando a continuare..."
2030 #: main.c:395
2031 msgid ""
2032 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
2033 "the Options box instead."
2034 msgstr ""
2035 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
2036 "decidere di ignorare la redirezione."
2038 #: main.c:524
2039 #, c-format
2040 msgid "Running as user '%s'"
2041 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
2043 #: main.c:685
2044 #, c-format
2045 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
2046 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
2048 #: main.c:686
2049 #, c-format
2050 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
2051 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
2053 #: main.c:690
2054 msgid "features set at compile time"
2055 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
2057 #: main.c:691
2058 msgid "Large File Support"
2059 msgstr "Supporto per file grandi"
2061 #: main.c:698
2062 msgid "Dnotify support"
2063 msgstr "Supporto a Dnotify"
2065 #: main.c:705
2066 msgid "Binary compatibility"
2067 msgstr "Compatibilità binaria"
2069 #: main.c:707
2070 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2071 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
2073 #: main.c:709
2074 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2075 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
2077 #: main.c:713
2078 msgid "Extended attribute support"
2079 msgstr "Supporto attributi estesi"
2081 #: main.c:864
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to read '%s': %s"
2084 msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s"
2086 #: main.c:900
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Left-click to run %s.\n"
2090 "Right-click for a list of versions."
2091 msgstr ""
2092 "Clic sinistro per eseguire «%s».\n"
2093 "Clic destro per un elenco delle versioni."
2095 #: menu.c:185 tips:28
2096 msgid "Display"
2097 msgstr "Visualizza"
2099 #: menu.c:186 tips:33
2100 msgid "Icons View"
2101 msgstr "Vista a icone"
2103 #: menu.c:187
2104 msgid "Icons, With..."
2105 msgstr "Icone, con..."
2107 #: menu.c:188 tips:52
2108 msgid "Sizes"
2109 msgstr "Dimensioni"
2111 #: menu.c:190 tips:226
2112 msgid "Types"
2113 msgstr "Tipi"
2115 #: menu.c:191 tips:55
2116 msgid "Times"
2117 msgstr "Tempi"
2119 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2120 msgid "List View"
2121 msgstr "Vista a lista"
2123 #: menu.c:194
2124 msgid "Bigger Icons"
2125 msgstr "Icone enormi"
2127 #: menu.c:195
2128 msgid "Smaller Icons"
2129 msgstr "Icone piccole"
2131 #: menu.c:196 tips:49
2132 msgid "Automatic"
2133 msgstr "Automatico"
2135 #: menu.c:198
2136 msgid "Sort by Name"
2137 msgstr "Ordina per nome"
2139 #: menu.c:199
2140 msgid "Sort by Type"
2141 msgstr "Ordina per tipo"
2143 #: menu.c:200
2144 msgid "Sort by Date"
2145 msgstr "Ordina per data"
2147 #: menu.c:201
2148 msgid "Sort by Size"
2149 msgstr "Ordina per dimensione"
2151 #: menu.c:202
2152 msgid "Sort by Owner"
2153 msgstr "Ordina per proprietario"
2155 #: menu.c:203
2156 msgid "Sort by Group"
2157 msgstr "Ordina per gruppo"
2159 #: menu.c:204
2160 msgid "Reversed"
2161 msgstr "Invertito"
2163 #: menu.c:206
2164 msgid "Show Hidden"
2165 msgstr "Mostra nascosti"
2167 #: menu.c:207
2168 msgid "Filter Files..."
2169 msgstr "Filtra i file..."
2171 #: menu.c:208
2172 msgid "Filter Directories With Files"
2173 msgstr "Filtra le directory con i file"
2175 #: menu.c:209
2176 msgid "Show Thumbnails"
2177 msgstr "Mostra miniature"
2179 #: menu.c:210
2180 msgid "Refresh"
2181 msgstr "Aggiorna"
2183 #: menu.c:211
2184 msgid "Save Current Display Settings..."
2185 msgstr "Salva le attuali impostazioni di visualizzazione..."
2187 #: menu.c:213
2188 msgid "Copy..."
2189 msgstr "Copia..."
2191 #: menu.c:214
2192 msgid "Rename..."
2193 msgstr "Rinomina..."
2195 #: menu.c:215
2196 msgid "Link..."
2197 msgstr "Collegamento..."
2199 #: menu.c:219
2200 msgid "Send To..."
2201 msgstr "Invia a..."
2203 #: menu.c:224
2204 msgid "Count"
2205 msgstr "Spazio usato"
2207 #: menu.c:225
2208 msgid "Set Type..."
2209 msgstr "Tipo di file..."
2211 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2212 msgid "Select"
2213 msgstr "Seleziona"
2215 #: menu.c:230
2216 msgid "Select All"
2217 msgstr "Seleziona tutto"
2219 #: menu.c:231
2220 msgid "Clear Selection"
2221 msgstr "Annulla la selezione"
2223 #: menu.c:232
2224 msgid "Invert Selection"
2225 msgstr "Inverti la selezione"
2227 #: menu.c:233
2228 msgid "Select by Name..."
2229 msgstr "Seleziona per nome..."
2231 #: menu.c:234
2232 msgid "Select If..."
2233 msgstr "Seleziona se..."
2235 #: menu.c:236
2236 msgid "New"
2237 msgstr "Nuovo"
2239 #: menu.c:238
2240 msgid "Blank file"
2241 msgstr "File vuoto"
2243 #: menu.c:240 tasklist.c:306
2244 msgid "Window"
2245 msgstr "Finestra"
2247 #: menu.c:241
2248 msgid "Parent, New Window"
2249 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2251 #: menu.c:242
2252 msgid "Parent, Same Window"
2253 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2255 #: menu.c:243
2256 msgid "New Window"
2257 msgstr "Nuova finestra"
2259 #: menu.c:245
2260 msgid "Show Bookmarks"
2261 msgstr "Mostra i segnalibri"
2263 #: menu.c:246
2264 msgid "Show Log"
2265 msgstr "Mostra i log"
2267 #: menu.c:247
2268 msgid "Follow Symbolic Links"
2269 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2271 #: menu.c:248
2272 msgid "Resize Window"
2273 msgstr "Ridimensiona finestra"
2275 #: menu.c:251
2276 msgid "Close Window"
2277 msgstr "Chiudi finestra"
2279 #: menu.c:253
2280 msgid "Enter Path..."
2281 msgstr "Inserisci percorso..."
2283 #: menu.c:254
2284 msgid "Shell Command..."
2285 msgstr "Comando shell..."
2287 #: menu.c:255
2288 msgid "Terminal Here"
2289 msgstr "Terminale qui"
2291 #: menu.c:256
2292 msgid "Switch to Terminal"
2293 msgstr "Scambia con il terminale"
2295 #: menu.c:725
2296 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2297 msgstr ""
2298 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2300 #: menu.c:764
2301 msgid "Next Click"
2302 msgstr "Prossimo clic"
2304 #: menu.c:786
2305 #, c-format
2306 msgid "%d items"
2307 msgstr "%d oggetti"
2309 #: menu.c:874
2310 msgid "Open unmounted"
2311 msgstr "Apri smontato"
2313 #: menu.c:877
2314 msgid "Show Target"
2315 msgstr "Mostra destinazione"
2317 #: menu.c:879
2318 msgid "Look Inside"
2319 msgstr "Guarda all'interno"
2321 #: menu.c:881
2322 msgid "Open As Text"
2323 msgstr "Apri come testo"
2325 #: menu.c:1052
2326 msgid ""
2327 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2328 "files.\n"
2329 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2330 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2331 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2332 msgstr ""
2333 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2334 "supportati per questo/i file.\n"
2335 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2336 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2337 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2339 #: menu.c:1058
2340 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2341 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2343 #: menu.c:1093
2344 msgid "_Relative link"
2345 msgstr "Collegamento _relativo"
2347 #: menu.c:1099
2348 msgid ""
2349 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2350 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2351 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2352 "may move but the target will stay put."
2353 msgstr ""
2354 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2355 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2356 "assieme.\n"
2357 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2358 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2360 #: menu.c:1169
2361 msgid "New pathname is not absolute"
2362 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2364 #: menu.c:1235
2365 #, c-format
2366 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2367 msgstr ""
2368 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2370 #: menu.c:1241
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Sostituisci"
2374 #: menu.c:1361 menu.c:1402 menu.c:1462
2375 msgid "Create"
2376 msgstr "Crea"
2378 #: menu.c:1362
2379 msgid "NewDir"
2380 msgstr "NuovaDir"
2382 #: menu.c:1376 menu.c:1382
2383 #, c-format
2384 msgid "Error creating '%s': %s"
2385 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2387 #: menu.c:1403
2388 msgid "NewFile"
2389 msgstr "NuovoFile"
2391 #: menu.c:1421
2392 #, c-format
2393 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2394 msgstr ""
2395 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2397 #: menu.c:1492
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2401 "application. The applications listed are those in the following "
2402 "directories:\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "%s\n"
2406 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2407 "\n"
2408 "Advanced use:\n"
2409 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2410 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2411 "multiple files are selected."
2412 msgstr ""
2413 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2414 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2415 "directory:\n"
2416 "\n"
2417 "%s\n"
2418 "%s\n"
2419 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2420 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2421 "Uso avanzato:\n"
2422 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2423 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2424 "selezionati file multipli."
2426 #: menu.c:1503
2427 msgid ""
2428 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2429 "drag) any applications you want into it."
2430 msgstr ""
2431 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2432 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2434 #: menu.c:1506 menu.c:1546
2435 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2436 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2438 #: menu.c:1539
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2442 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2443 "\n"
2444 "The following directories contain templates:\n"
2445 "\n"
2446 "%s\n"
2447 "%s\n"
2448 msgstr ""
2449 "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2450 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello "
2451 "selezionato.\n"
2452 "\n"
2453 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2454 "\n"
2455 "%s\n"
2456 "%s\n"
2458 #: menu.c:1544
2459 msgid ""
2460 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2461 "files you want inside it."
2462 msgstr ""
2463 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2464 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2466 #: menu.c:1661
2467 msgid "Customise"
2468 msgstr "Personalizza"
2470 #: menu.c:1734
2471 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2472 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2474 #: menu.c:1765
2475 msgid ""
2476 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2477 "Windows' option is turned on in the Options window."
2478 msgstr ""
2479 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2480 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2482 #: menu.c:1891
2483 msgid "Copy ... ?"
2484 msgstr "Copia... ?"
2486 #: menu.c:1894
2487 msgid "Rename ... ?"
2488 msgstr "Rinomina... ?"
2490 #: menu.c:1897
2491 msgid "Symlink ... ?"
2492 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2494 #: menu.c:1900
2495 msgid "Shift Open ... ?"
2496 msgstr "Apri con Shift... ?"
2498 #: menu.c:1903
2499 msgid "Properties of ... ?"
2500 msgstr "Proprietà di... ?"
2502 #: menu.c:1906
2503 msgid "Set type of ... ?"
2504 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2506 #: menu.c:1909
2507 msgid "Set run action for ... ?"
2508 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2510 #: menu.c:1912
2511 msgid "Set icon for ... ?"
2512 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2514 #: menu.c:1915
2515 msgid "Send ... to ... ?"
2516 msgstr "Inviare... a... ?"
2518 #: menu.c:1918
2519 msgid "DELETE ... ?"
2520 msgstr "ELIMINARE... ?"
2522 #: menu.c:1921
2523 msgid "Count the size of ... ?"
2524 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2526 #: menu.c:1924
2527 msgid "Set permissions on ... ?"
2528 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2530 #: menu.c:1927
2531 msgid "Search inside ... ?"
2532 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2534 #: menu.c:1991
2535 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2536 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2538 #: menu.c:2023
2539 msgid "Rename"
2540 msgstr "Rinomina"
2542 #: menu.c:2028
2543 msgid "Symlink"
2544 msgstr "Collegamento simbolico"
2546 #: menu.c:2057
2547 msgid ""
2548 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2549 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2550 "\n"
2551 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2552 "or\n"
2553 "\n"
2554 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2555 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2556 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2557 msgstr ""
2558 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2559 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2560 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2561 "daemon\n"
2562 "\n"
2563 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2564 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2566 #: menu.c:2068
2567 msgid ""
2568 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2569 "\n"
2570 "- Open the menu over a filer window,\n"
2571 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2572 "- Press the key you want attached to it.\n"
2573 "\n"
2574 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2575 "without opening the menu in future."
2576 msgstr ""
2577 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2578 "\n"
2579 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2580 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2581 "- digitare il tasto da associare.\n"
2582 "\n"
2583 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2584 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2586 #: menu.c:2083
2587 msgid "Set keyboard shortcuts"
2588 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2590 #: minibuffer.c:129
2591 msgid "Goto:"
2592 msgstr "Vai a:"
2594 #: minibuffer.c:130
2595 msgid "Shell:"
2596 msgstr "Shell:"
2598 #: minibuffer.c:131
2599 msgid "Select If:"
2600 msgstr "Seleziona se:"
2602 #: minibuffer.c:132
2603 msgid "Select Named:"
2604 msgstr "Seleziona per nome:"
2606 #: minibuffer.c:133
2607 msgid "Pattern:"
2608 msgstr "Modello:"
2610 #: minibuffer.c:265
2611 msgid ""
2612 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2613 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2614 msgstr ""
2615 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2616 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2618 #: minibuffer.c:271
2619 msgid ""
2620 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2621 msgstr ""
2622 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2623 "aggiungerlo nel buffer."
2625 #: minibuffer.c:276
2626 msgid ""
2627 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2628 "\n"
2629 "? means any character\n"
2630 "* means zero or more characters\n"
2631 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2632 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2633 "*.png means any name ending in '.png'"
2634 msgstr ""
2635 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2636 "\n"
2637 "? significa un qualunque carattere\n"
2638 "* significa zero o più caratteri\n"
2639 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2640 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2641 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2643 #: minibuffer.c:288
2644 msgid ""
2645 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2646 "filter off."
2647 msgstr ""
2648 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2649 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2651 #: minibuffer.c:908
2652 msgid "Invalid Find condition"
2653 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2655 #: mount.c:103
2656 #, c-format
2657 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2658 msgstr ""
2659 "Tabella dei file system «%s» non trovata. Impossibile monitorare i mount di "
2660 "sistema."
2662 #: mount.c:393
2663 #, c-format
2664 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2665 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2667 #: options.c:275
2668 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2669 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2671 #: options.c:535 options.c:1256
2672 msgid "(use default)"
2673 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2675 #: options.c:805
2676 #, c-format
2677 msgid "Internal error: %s unreadable"
2678 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2680 #: options.c:914
2681 msgid "Options"
2682 msgstr "Opzioni"
2684 #: options.c:959
2685 msgid "_Revert"
2686 msgstr "_Ripristina"
2688 #: options.c:965
2689 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2690 msgstr ""
2691 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2692 "«Opzioni»."
2694 #: options.c:980
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Choices will be saved as:\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2701 "%s"
2703 #: options.c:988
2704 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2705 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2707 #: options.c:1161 usericons.c:452
2708 #, c-format
2709 msgid "Error saving %s: %s"
2710 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2712 #: options.c:1793
2713 msgid "Missing '='"
2714 msgstr "Manca «=»"
2716 #: panel.c:319
2717 #, c-format
2718 msgid "Unable to replace '%s'"
2719 msgstr "Impossibile sostituire «%s»"
2721 #: panel.c:323
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to save '%s'"
2724 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
2726 #: panel.c:526
2727 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2728 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2730 #: panel.c:634
2731 msgid ""
2732 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2733 "this is accidental... really close?"
2734 msgstr ""
2735 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2736 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2738 #: panel.c:735
2739 msgid "Missing < or > in panel config file"
2740 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2742 #: panel.c:1618
2743 #, c-format
2744 msgid "Error saving panel %s: %s"
2745 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2747 #: panel.c:1934
2748 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2749 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2751 #: panel.c:2030
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Error running applet:\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2758 "%s"
2760 #: panel.c:2655
2761 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2762 msgstr "Rimuovere veramente questo pannello dal desktop?"
2764 #: panel.c:2658 panel.c:2685
2765 msgid "Remove Panel"
2766 msgstr "Rimuovi pannello"
2768 #: panel.c:2681
2769 msgid "Panel Options..."
2770 msgstr "Opzioni pannello..."
2772 #: panel.c:2767
2773 #, c-format
2774 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2775 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2777 #: panel.c:2797
2778 msgid "Top"
2779 msgstr "In alto"
2781 #: panel.c:2799
2782 msgid "Bottom"
2783 msgstr "In basso"
2785 #: panel.c:2801
2786 msgid "Left"
2787 msgstr "A sinistra"
2789 #: panel.c:2803
2790 msgid "Right"
2791 msgstr "A destra"
2793 #: panel.c:2805
2794 msgid "Default"
2795 msgstr "Predefinito"
2797 #: panel.c:2809
2798 msgid "Unknown side"
2799 msgstr "Dimensione sconosciuta"
2801 #: pinboard.c:354
2802 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2803 msgstr ""
2804 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2805 "XML."
2807 #: pinboard.c:711
2808 msgid ""
2809 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2810 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2811 "the SOAP SetBackdropApp method."
2812 msgstr ""
2813 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2814 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2815 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2817 #: pinboard.c:730
2818 msgid ""
2819 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2820 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2821 "\n"
2822 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2823 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2824 msgstr ""
2825 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2826 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2827 "\n"
2828 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2829 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2831 #: pinboard.c:750
2832 msgid "Set backdrop"
2833 msgstr "Imposta sfondo"
2835 #: pinboard.c:761
2836 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2837 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2839 #: pinboard.c:774
2840 msgid "Centre the image without scaling it"
2841 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2843 #: pinboard.c:775
2844 msgid "Centre"
2845 msgstr "Centra"
2847 #: pinboard.c:776
2848 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2849 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2851 #: pinboard.c:778
2852 msgid "Scale"
2853 msgstr "Scala"
2855 #: pinboard.c:779
2856 msgid ""
2857 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2858 "overscale"
2859 msgstr ""
2860 "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, incurante delle "
2861 "dimensioni dell'immagine."
2863 #: pinboard.c:781
2864 msgid "Fit"
2865 msgstr "Riempi"
2867 #: pinboard.c:782
2868 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2869 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2871 #: pinboard.c:783
2872 msgid "Stretch"
2873 msgstr "Stira"
2875 #: pinboard.c:784
2876 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2877 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2879 #: pinboard.c:785
2880 msgid "Tile"
2881 msgstr "Affianca"
2883 #: pinboard.c:790
2884 msgid "Drop an image here"
2885 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2887 #: pinboard.c:851
2888 msgid ""
2889 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2890 "-p=Default' to turn it on in future."
2891 msgstr ""
2892 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2893 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2895 #: pinboard.c:945
2896 msgid ""
2897 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2898 "image."
2899 msgstr ""
2900 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2901 "sfondo."
2903 #: pinboard.c:1570
2904 msgid "Missing '>' in icon label"
2905 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2907 #: pinboard.c:1579
2908 msgid "Missing ',' after icon label"
2909 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2911 #: pinboard.c:1667
2912 #, c-format
2913 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2914 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2916 #: pinboard.c:2212
2917 msgid "Backdrop..."
2918 msgstr "Sfondo..."
2920 #: pinboard.c:2215
2921 msgid "Add Panel"
2922 msgstr "Aggiungi pannello"
2924 #: pinboard.c:2309
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Error loading backdrop image:\n"
2928 "%s\n"
2929 "Backdrop removed."
2930 msgstr ""
2931 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2932 "%s\n"
2933 "Sfondo rimosso."
2935 #: pixmaps.c:976
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2942 "%s"
2944 #: pixmaps.c:997
2945 msgid "There are no thumbnails to delete"
2946 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2948 #: pixmaps.c:1010
2949 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2950 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2952 #: remote.c:722
2953 #, c-format
2954 msgid "Unknown style '%s'"
2955 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2957 #: remote.c:744
2958 #, c-format
2959 msgid "Unknown details type '%s'"
2960 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2962 #: remote.c:772
2963 #, c-format
2964 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2965 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2967 #: remote.c:1247
2968 #, c-format
2969 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2970 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2972 #: run.c:99 run.c:152
2973 #, c-format
2974 msgid "Program %s not found - deleted?"
2975 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2977 #: run.c:302
2978 #, c-format
2979 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2980 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2982 #: run.c:307
2983 #, c-format
2984 msgid "I don't know how to open '%s'"
2985 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2987 #: run.c:338
2988 #, c-format
2989 msgid "'%s' is not a valid URI"
2990 msgstr "«%s» non è un URI valido"
2992 #: run.c:349
2993 #, c-format
2994 msgid "%s not accessable"
2995 msgstr "«%s» non è accessibile"
2997 #: run.c:357
2998 #, c-format
2999 msgid "Non-local URL %s"
3000 msgstr "URL %s non locale"
3002 #: run.c:374
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: no handler for %s"
3005 msgstr "%s: nessun handler per %s"
3007 #: run.c:394
3008 msgid ""
3009 "Application:\n"
3010 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
3011 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
3012 "help here, but this one doesn't."
3013 msgstr ""
3014 "Applicazione:\n"
3015 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
3016 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
3017 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
3018 "aiuto, ma questa no."
3020 #: run.c:478
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not send data to program: %s"
3023 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
3025 #: run.c:508
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not read link: %s"
3028 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
3030 #: run.c:536
3031 #, c-format
3032 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
3033 msgstr ""
3034 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
3036 #: run.c:573
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
3040 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
3041 "the file to an application.%s"
3042 msgstr ""
3043 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
3044 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
3045 "file su un'applicazione.%s"
3047 #: run.c:579
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 "\n"
3051 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
3052 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "\n"
3056 "Nota: se è un programma che si desidera eseguire, è necessario renderlo "
3057 "eseguibile selezionando «Permessi» dal menù «File»."
3059 #: run.c:746
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3063 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3064 "versions of the filer).\n"
3065 "\n"
3066 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3067 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3068 "\n"
3069 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3070 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3071 "actions."
3072 msgstr ""
3073 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s»: non deve essere "
3074 "eseguito! Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3075 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3076 "\n"
3077 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3078 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3079 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3080 "\n"
3081 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3082 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3083 "eliminare tutti questi eseguibili."
3085 #: run.c:759
3086 msgid "go-w (Fix security problem)"
3087 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3089 #: support.c:272
3090 msgid "B"
3091 msgstr "B"
3093 #: support.c:351
3094 msgid "byte"
3095 msgstr "byte"
3097 #: support.c:1589 support.c:1643
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
3100 msgstr "Apertura e stat del file «%s» fallito: %s"
3102 #: support.c:1600 support.c:1654
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
3105 msgstr "Mmap del file «%s» fallito: %s"
3107 #: toolbar.c:113
3108 msgid "Close"
3109 msgstr "Chiudi"
3111 #: toolbar.c:113
3112 msgid "Close filer window"
3113 msgstr "Chiude la finestra del filer"
3115 #: toolbar.c:117
3116 msgid "Up"
3117 msgstr "Su"
3119 #: toolbar.c:117
3120 msgid "Change to parent directory"
3121 msgstr "Va nella directory genitore"
3123 #: toolbar.c:121
3124 msgid "Home"
3125 msgstr "Home"
3127 #: toolbar.c:121
3128 msgid "Change to home directory"
3129 msgstr "Va nella directory home"
3131 #: toolbar.c:125
3132 msgid "Bookmarks"
3133 msgstr "Segnalibri"
3135 #: toolbar.c:125
3136 msgid "Bookmarks menu"
3137 msgstr "Menù segnalibri"
3139 #: toolbar.c:129
3140 msgid "Scan"
3141 msgstr "Aggiorna"
3143 #: toolbar.c:129
3144 msgid "Rescan directory contents"
3145 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
3147 #: toolbar.c:133
3148 msgid "Change icon size"
3149 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
3151 #: toolbar.c:137
3152 msgid "Automatic size mode"
3153 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
3155 #: toolbar.c:141
3156 msgid "Show extra details"
3157 msgstr "Mostra dettagli extra"
3159 #: toolbar.c:145
3160 msgid "Sort"
3161 msgstr "Ordina"
3163 #: toolbar.c:145
3164 msgid "Change sort criteria"
3165 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
3167 #: toolbar.c:149
3168 msgid "Hidden"
3169 msgstr "Nascosti"
3171 #: toolbar.c:149
3172 msgid ""
3173 "Left: Show/hide hidden files\n"
3174 "Right: Show/hide thumbnails"
3175 msgstr ""
3176 "Clic sinistro: mostra/nasconde i file nascosti\n"
3177 "Clic destro: mostra/nasconde le miniature"
3179 #: toolbar.c:154
3180 msgid "Select all/invert selection"
3181 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
3183 #: toolbar.c:158
3184 msgid "Show ROX-Filer help"
3185 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
3187 #: toolbar.c:221
3188 #, c-format
3189 msgid " (%u hidden)"
3190 msgstr " (%u nascosti)"
3192 #: toolbar.c:229 tips:58
3193 msgid "items"
3194 msgstr "oggetti"
3196 #: toolbar.c:229
3197 msgid "item"
3198 msgstr "oggetto"
3200 #: toolbar.c:232
3201 #, c-format
3202 msgid "No items%s"
3203 msgstr "Nessun oggetto%s"
3205 #: toolbar.c:251
3206 #, c-format
3207 msgid "%u selected (%s)"
3208 msgstr "%u selezionati (%s)"
3210 #: toolbar.c:445
3211 msgid "Sort by name"
3212 msgstr "Ordina per nome"
3214 #: toolbar.c:445
3215 msgid "Sort by type"
3216 msgstr "Ordina per tipo"
3218 #: toolbar.c:445
3219 msgid "Sort by date"
3220 msgstr "Ordina per data"
3222 #: toolbar.c:446
3223 msgid "Sort by size"
3224 msgstr "Ordina per dimensione"
3226 #: toolbar.c:446
3227 msgid "Sort by owner"
3228 msgstr "Ordina per proprietario"
3230 #: toolbar.c:446
3231 msgid "Sort by group"
3232 msgstr "Ordina per gruppo"
3234 #: toolbar.c:480
3235 msgid "ascending"
3236 msgstr "ascendente"
3238 #: toolbar.c:480
3239 msgid "descending"
3240 msgstr "discendente"
3242 #: type.c:214
3243 msgid "Sym link"
3244 msgstr "Coll. simb."
3246 #: type.c:216
3247 msgid "Mount point"
3248 msgstr "Punto di montaggio"
3250 #: type.c:218
3251 msgid "App dir"
3252 msgstr "Dir app"
3254 #: type.c:225
3255 msgid "Dir"
3256 msgstr "Dir"
3258 #: type.c:227
3259 msgid "Char dev"
3260 msgstr "Char dev"
3262 #: type.c:229
3263 msgid "Block dev"
3264 msgstr "Block dev"
3266 #: type.c:231
3267 msgid "Pipe"
3268 msgstr "Pipe"
3270 #: type.c:233
3271 msgid "Socket"
3272 msgstr "Socket"
3274 #: type.c:235
3275 msgid "Door"
3276 msgstr "Door"
3278 #: type.c:238
3279 msgid "Unknown"
3280 msgstr "Sconosciuto"
3282 #: type.c:556
3283 msgid ""
3284 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3285 "\n"
3286 "gimp \"$@\""
3287 msgstr ""
3288 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3289 "\n"
3290 "gimp \"$@\""
3292 #: type.c:737
3293 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3294 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3296 #: type.c:797
3297 msgid "No run action defined"
3298 msgstr "Nessuna azione definita"
3300 #: type.c:801
3301 #, c-format
3302 msgid "Error in handler %s: %s"
3303 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3305 #: type.c:816
3306 #, c-format
3307 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3308 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3310 #: type.c:827
3311 #, c-format
3312 msgid "Non-executable %s"
3313 msgstr "%s non eseguibile"
3315 #: type.c:860
3316 msgid "Set run action"
3317 msgstr "Imposta azione"
3319 #: type.c:866
3320 msgid ""
3321 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3322 msgstr ""
3323 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3324 "predefinito."
3326 #: type.c:868
3327 #, c-format
3328 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3329 msgstr ""
3330 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3332 #: type.c:872
3333 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3334 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3336 #: type.c:874
3337 #, c-format
3338 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3339 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3341 #: type.c:880
3342 msgid "Drop a suitable application here"
3343 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3345 #: type.c:895
3346 msgid "OR"
3347 msgstr "O"
3349 #: type.c:902
3350 msgid "Enter a shell command:"
3351 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3353 #: type.c:931
3354 msgid "_Use Command"
3355 msgstr "_Usa il comando"
3357 #: type.c:961
3358 msgid ""
3359 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3360 "want to delete it?"
3361 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3363 #: type.c:972
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't remove %s: %s"
3366 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3368 #: type.c:1009
3369 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3370 msgstr ""
3371 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3373 #: type.c:1311
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Failed to create symlink '%s':\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3379 "Creazione del collegamento simbolico «%s» fallita:\n"
3380 "%s"
3382 #: usericons.c:179
3383 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3384 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3386 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3387 msgid ""
3388 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3389 "maybe the permissions are wrong?\n"
3390 "The icon has not been changed."
3391 msgstr ""
3392 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3393 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3394 "L'icona non è cambiata."
3396 #: usericons.c:235
3397 #, c-format
3398 msgid "Really delete icon '%s'?"
3399 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3401 #: usericons.c:239
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Can't delete '%s':\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3407 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3408 "%s"
3410 #: usericons.c:272
3411 msgid "Set icon"
3412 msgstr "Imposta icona"
3414 #: usericons.c:281
3415 msgid ""
3416 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3417 msgstr ""
3418 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3419 "tipo di MIME."
3421 #: usericons.c:283
3422 #, c-format
3423 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3424 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3426 #: usericons.c:288
3427 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3428 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3430 #: usericons.c:290
3431 #, c-format
3432 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3433 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3435 #: usericons.c:296
3436 msgid ""
3437 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3438 "lost if the image or the file is moved."
3439 msgstr ""
3440 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3441 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3443 #: usericons.c:299
3444 #, c-format
3445 msgid "Only for the file `%s'"
3446 msgstr "Solo per il file «%s»"
3448 #: usericons.c:307
3449 msgid ""
3450 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3451 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3452 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3453 msgstr ""
3454 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3455 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3456 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3457 "possibile scrivere nella directory."
3459 #: usericons.c:313
3460 msgid "Copy image into directory"
3461 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3463 #: usericons.c:319
3464 msgid "Drop an icon file here"
3465 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3467 #: usericons.c:589
3468 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3469 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3471 #: usericons.c:633
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Error creating image '%s':\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3478 "%s"
3480 #: view_details.c:957
3481 msgid "Mono font"
3482 msgstr "Font mono"
3484 #: view_details.c:958
3485 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3486 msgstr ""
3487 "Tipo di carattere da usare per visualizzare il testo a spaziatura fissa"
3489 #: view_details.c:1059
3490 msgid "_Name"
3491 msgstr "_Nome"
3493 #: view_details.c:1062
3494 msgid "_Type"
3495 msgstr "_Tipo"
3497 #: view_details.c:1065
3498 msgid "_Permissions"
3499 msgstr "_Permessi"
3501 #: view_details.c:1070
3502 msgid "_Owner"
3503 msgstr "Proprietari_o"
3505 #: view_details.c:1072
3506 msgid "_Group"
3507 msgstr "_Gruppo"
3509 #: view_details.c:1074
3510 msgid "_Size"
3511 msgstr "Dimen_sioni"
3513 #: view_details.c:1080
3514 msgid "Last _Modified"
3515 msgstr "Ultima _modifica"
3517 #: tips:1
3518 msgid "Filer windows"
3519 msgstr "Finestre del filer"
3521 #: tips:2
3522 msgid "Auto-resize filer windows"
3523 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3525 #: tips:3
3526 msgid "Never automatically resize"
3527 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3529 #: tips:4
3530 msgid ""
3531 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3532 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3533 msgstr ""
3534 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3535 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3536 "della finestra."
3538 #: tips:5
3539 msgid "Resize when changing the display style"
3540 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3542 #: tips:6
3543 msgid ""
3544 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3545 "the window for you."
3546 msgstr ""
3547 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3548 "finestra viene ridimensionata."
3550 #: tips:7
3551 msgid "Always resize"
3552 msgstr "Ridimensionare sempre"
3554 #: tips:8
3555 msgid ""
3556 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3557 "changing directory or display style)."
3558 msgstr ""
3559 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3560 "directory o stile di visualizzazione)."
3562 #: tips:9
3563 msgid "Largest window size:"
3564 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3566 #: tips:10
3567 msgid "%"
3568 msgstr "%"
3570 #: tips:11
3571 msgid ""
3572 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3573 "will resize a window to."
3574 msgstr ""
3575 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3576 "schermo)."
3578 #: tips:12
3579 msgid "Window behaviour"
3580 msgstr "Comportamento delle finestre"
3582 #: tips:13
3583 msgid "Short titlebar flags"
3584 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3586 #: tips:14
3587 msgid ""
3588 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3589 "in the titlebar."
3590 msgstr ""
3591 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3592 "«Miniature» nella barra del titolo."
3594 #: tips:15
3595 msgid "Unique windows"
3596 msgstr "Finestre uniche"
3598 #: tips:16
3599 msgid ""
3600 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3601 "window, then this option causes the other window to be closed."
3602 msgstr ""
3603 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3604 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3606 #: tips:17
3607 msgid "New window on button 1"
3608 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3610 #: tips:18
3611 msgid ""
3612 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3613 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3614 "reuse the current window."
3615 msgstr ""
3616 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3617 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3618 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3620 #: tips:19
3621 msgid "Single-click navigation"
3622 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3624 #: tips:20 tips:116
3625 msgid ""
3626 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3627 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3628 "things."
3629 msgstr ""
3630 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3631 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3632 "mentre un doppio clic lo apre."
3634 #: tips:21
3635 msgid "Double-click on background resizes"
3636 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3638 #: tips:22
3639 msgid ""
3640 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3641 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3642 msgstr ""
3643 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3644 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3645 "della barra degli strumenti."
3647 #: tips:23
3648 msgid "Sorting"
3649 msgstr "Ordinamento"
3651 #: tips:24
3652 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3653 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3655 #: tips:25
3656 msgid ""
3657 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3658 "sorting by name."
3659 msgstr ""
3660 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3661 "ogni altra cosa."
3663 #: tips:26
3664 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3665 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3667 #: tips:27
3668 msgid ""
3669 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3670 "starting with lowercase ones."
3671 msgstr ""
3672 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3673 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3675 #: tips:29
3676 msgid "Default settings for new windows"
3677 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3679 #: tips:30
3680 msgid "Inherit options from source window"
3681 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3683 #: tips:31
3684 msgid ""
3685 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3686 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3687 msgstr ""
3688 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3689 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3690 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3692 #: tips:32
3693 msgid "View type:"
3694 msgstr "Tipo di vista:"
3696 #: tips:35
3697 msgid "Sort by:"
3698 msgstr "Ordina per:"
3700 #: tips:37 tips:54
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Tipo"
3704 #: tips:38
3705 msgid "Date"
3706 msgstr "Data"
3708 #: tips:40
3709 msgid "Show hidden files"
3710 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3712 #: tips:41
3713 msgid ""
3714 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3715 "otherwise they are hidden."
3716 msgstr ""
3717 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3718 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3720 #: tips:42
3721 msgid "Show extended attribute indicator"
3722 msgstr "Mostra l'indicatore di attributi estesi"
3724 #: tips:43
3725 msgid ""
3726 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3727 "have an emblem added to indicate this."
3728 msgstr ""
3729 "Se attivata, i file che hanno uno o più set di attributi estesi avranno un "
3730 "simbolo aggiunto per indicare questo."
3732 #: tips:44
3733 msgid "Icon View"
3734 msgstr "Vista a icone"
3736 #: tips:45
3737 msgid "Default size:"
3738 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3740 #: tips:46
3741 msgid "Huge Icons"
3742 msgstr "Icone enormi"
3744 #: tips:47 tips:217
3745 msgid "Large Icons"
3746 msgstr "Icone grandi"
3748 #: tips:48 tips:216
3749 msgid "Small Icons"
3750 msgstr "Icone piccole"
3752 #: tips:50
3753 msgid "Default details:"
3754 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3756 #: tips:51
3757 msgid "No details"
3758 msgstr "Nessun dettaglio"
3760 #: tips:56
3761 msgid "Automatic small icons:"
3762 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3764 #: tips:57
3765 msgid "Change at:"
3766 msgstr "Cambiare con:"
3768 #: tips:59
3769 msgid ""
3770 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3771 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3772 "used."
3773 msgstr ""
3774 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3775 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3776 "altrimenti quelle grandi."
3778 #: tips:60
3779 msgid "Max width (Large icons):"
3780 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3782 #: tips:61 tips:64
3783 msgid "pixels"
3784 msgstr "pixel"
3786 #: tips:62
3787 msgid ""
3788 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3789 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3790 msgstr ""
3791 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3792 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3793 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3795 #: tips:63
3796 msgid "(Small Icons):"
3797 msgstr "(icone piccole):"
3799 #: tips:65
3800 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3801 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3803 #: tips:66
3804 msgid "Order small icons vertically"
3805 msgstr "Ordinare verticalmente le icone piccole"
3807 #: tips:67
3808 msgid ""
3809 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3810 msgstr ""
3811 "Se attivata, le icone piccole vengono ordinate in colonne, non in righe."
3813 #: tips:68
3814 msgid "Order large icons vertically"
3815 msgstr "Ordinare verticalmente le icone grandi"
3817 #: tips:69
3818 msgid ""
3819 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3820 msgstr ""
3821 "Se attivata, le icone grandi vengono ordinate in colonne, non in righe."
3823 #: tips:71
3824 msgid "Show column headings"
3825 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3827 #: tips:72
3828 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3829 msgstr ""
3830 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3832 #: tips:73
3833 msgid "Show full type"
3834 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3836 #: tips:74
3837 msgid ""
3838 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3839 "rather than a short summary of its basic type."
3840 msgstr ""
3841 "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3842 "invece di una breve."
3844 #: tips:75
3845 msgid "Tools/Minibuffer"
3846 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3848 #: tips:76
3849 msgid "Toolbar"
3850 msgstr "Barra degli strumenti"
3852 #: tips:77
3853 msgid "Toolbar type:"
3854 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3856 #: tips:78
3857 msgid "No toolbar"
3858 msgstr "Nessuna"
3860 #: tips:79
3861 msgid "Icons only"
3862 msgstr "Solo icone"
3864 #: tips:80
3865 msgid "Text under icons"
3866 msgstr "Testo sotto le icone"
3868 #: tips:81
3869 msgid "Text beside icons"
3870 msgstr "Testo accanto alle icone"
3872 #: tips:82
3873 msgid "Show totals of items"
3874 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3876 #: tips:83
3877 msgid ""
3878 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3879 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3880 "selected items and their combined size."
3881 msgstr ""
3882 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3883 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3884 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3886 #: tips:84
3887 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3888 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3890 #: tips:85
3891 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3892 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3894 #: tips:86
3895 msgid ""
3896 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3897 "toolbar"
3898 msgstr ""
3899 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3900 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3902 #: tips:87
3903 msgid "Minibuffer"
3904 msgstr "Minibuffer"
3906 #: tips:88
3907 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3908 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3910 #: tips:89
3911 msgid ""
3912 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3913 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3914 "letter varies)."
3915 msgstr ""
3916 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3917 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3918 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3920 #: tips:90
3921 msgid "Beep if there are several matches"
3922 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3924 #: tips:91
3925 msgid ""
3926 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3927 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3928 msgstr ""
3929 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3930 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3931 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3933 #: tips:94
3934 msgid ""
3935 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3936 "a small thumbnail of it is shown."
3937 msgstr ""
3938 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3939 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3941 #: tips:95
3942 msgid "Show image thumbnails"
3943 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3945 #: tips:96
3946 msgid ""
3947 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3948 "thumbnails on and off for individual windows."
3949 msgstr ""
3950 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3951 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3952 "individuali."
3954 #: tips:97
3955 msgid "Video thumbnails"
3956 msgstr "Miniature dei video"
3958 #: tips:98
3959 msgid "Thumbnails cache"
3960 msgstr "Cache delle miniature"
3962 #: tips:99
3963 msgid ""
3964 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3965 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3966 "will be created again as needed."
3967 msgstr ""
3968 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3969 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3970 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce ne sarà bisogno."
3972 #: tips:100
3973 msgid "Manage thumbnails"
3974 msgstr "Gestione miniature"
3976 #: tips:101 tips:158
3977 msgid "Pinboard"
3978 msgstr "Bacheca"
3980 #: tips:102
3981 msgid ""
3982 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3983 "background to create shortcuts to them."
3984 msgstr ""
3985 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3986 "desktop per creare scorciatoie."
3988 #: tips:103 tips:213
3989 msgid "Appearance"
3990 msgstr "Aspetto"
3992 #: tips:104
3993 msgid "Foreground:"
3994 msgstr "Primo piano:"
3996 #: tips:105
3997 msgid "Text shadow:"
3998 msgstr "Ombra del testo:"
4000 #: tips:106
4001 msgid "Background:"
4002 msgstr "Sfondo:"
4004 #: tips:107
4005 msgid "No shadow"
4006 msgstr "Nessuna ombra"
4008 #: tips:108
4009 msgid "Thin"
4010 msgstr "Sottile"
4012 #: tips:109
4013 msgid "Thick"
4014 msgstr "Spessa"
4016 #: tips:110
4017 msgid "Use custom font:"
4018 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
4020 #: tips:111
4021 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
4022 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
4024 #: tips:112
4025 msgid "Fast scaling of images"
4026 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
4028 #: tips:113
4029 msgid ""
4030 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
4031 "method can give better results."
4032 msgstr ""
4033 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
4034 "dà risultati migliori."
4036 #: tips:114
4037 msgid "Pinboard behaviour"
4038 msgstr "Comportamento bacheca"
4040 #: tips:115
4041 msgid "Single-click to open"
4042 msgstr "Singolo clic per aprire"
4044 #: tips:117
4045 msgid "Keep icons within screen limits"
4046 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
4048 #: tips:118
4049 msgid ""
4050 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4051 "limits, including the label."
4052 msgstr ""
4053 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
4054 "completamente all'interno dello schermo."
4056 #: tips:119
4057 msgid "Icon grid step:"
4058 msgstr "Passo griglia:"
4060 #: tips:120
4061 msgid "Fine"
4062 msgstr "Sottile"
4064 #: tips:121
4065 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4066 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4068 #: tips:122
4069 msgid "Medium"
4070 msgstr "Medio"
4072 #: tips:123
4073 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4074 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4076 #: tips:124
4077 msgid "Coarse"
4078 msgstr "Grosso"
4080 #: tips:125
4081 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4082 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
4084 #: tips:126 tips:128
4085 msgid "Iconified windows"
4086 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
4088 #: tips:127
4089 msgid ""
4090 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4091 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4092 "windows."
4093 msgstr ""
4094 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
4095 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
4096 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
4098 #: tips:129
4099 msgid "Show iconified windows"
4100 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
4102 #: tips:130
4103 msgid ""
4104 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4105 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4106 "pinboard must be in use."
4107 msgstr ""
4108 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
4109 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
4110 "essere attiva."
4112 #: tips:131
4113 msgid "Show per workspace"
4114 msgstr "Area di lavoro attuale"
4116 #: tips:132
4117 msgid ""
4118 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4119 "with the current workspace."
4120 msgstr ""
4121 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca solo le finestre ridotte a icona "
4122 "dell'attuale area di lavoro."
4124 #: tips:133
4125 msgid "Iconify to the"
4126 msgstr "Ridurre ad icona in"
4128 #: tips:134
4129 msgid "top-left"
4130 msgstr "alto a sinistra"
4132 #: tips:135
4133 msgid "top-right"
4134 msgstr "alto a destra"
4136 #: tips:136
4137 msgid "bottom-left"
4138 msgstr "basso a sinistra"
4140 #: tips:137
4141 msgid "bottom-right"
4142 msgstr "basso a destra"
4144 #: tips:138
4145 msgid ", going"
4146 msgstr ", con andamento"
4148 #: tips:139
4149 msgid "horizontally"
4150 msgstr "orizzontale"
4152 #: tips:140
4153 msgid "vertically"
4154 msgstr "verticale"
4156 #: tips:141
4157 msgid ""
4158 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4159 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4160 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4161 "about its own panel."
4162 msgstr ""
4163 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4164 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4165 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4166 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4168 #: tips:142
4169 msgid "Top margin"
4170 msgstr "Margine in alto"
4172 #: tips:143
4173 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4174 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4176 #: tips:144
4177 msgid "Bottom margin"
4178 msgstr "Margine in basso"
4180 #: tips:145
4181 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4182 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4184 #: tips:146
4185 msgid "Left margin"
4186 msgstr "Margine a sinistra"
4188 #: tips:147
4189 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4190 msgstr "Larghezza dell'area vietata dalla sinistra dello schermo."
4192 #: tips:148
4193 msgid "Right margin"
4194 msgstr "Margine a destra"
4196 #: tips:149
4197 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4198 msgstr "Larghezza·dell'area·vietata·dalla·destra·dello·schermo."
4200 #: tips:150
4201 msgid "Desktop"
4202 msgstr "Desktop"
4204 #: tips:151
4205 msgid ""
4206 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4207 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4208 msgstr ""
4209 "Quando viene eseguito da un manager di sessione (come ROX-Session), il filer "
4210 "può aprire un pannello e/o una bacheca. Qui si configura questo."
4212 #: tips:152
4213 msgid "Panel only"
4214 msgstr "Solo il pannello"
4216 #: tips:153
4217 msgid "Only a panel is shown."
4218 msgstr "Viene mostrato solo un pannello"
4220 #: tips:154
4221 msgid "Pinboard only"
4222 msgstr "Solo la bacheca"
4224 #: tips:155
4225 msgid "Only the pinboard is shown."
4226 msgstr "Viene mostrata solo la bacheca."
4228 #: tips:156
4229 msgid "Panel and pinboard"
4230 msgstr "Pannello e bacheca"
4232 #: tips:157
4233 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4234 msgstr "Viene mostrato sia il pannello che la bacheca."
4236 #: tips:159
4237 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4238 msgstr "Inserire qui il nome della bacheca da usare."
4240 #: tips:160
4241 msgid "Panel (obsolete)"
4242 msgstr "Pannello (obsoleto)"
4244 #: tips:161
4245 msgid ""
4246 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4247 "upgrading from an old version."
4248 msgstr ""
4249 "Inserire il nome del pannello da mostrare. Questa opzione è ora usata solo "
4250 "durante l'aggiornamento da una versione precendente."
4252 #: tips:162
4253 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4254 msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del filer."
4256 #: tips:163
4257 msgid ""
4258 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4259 "argument to rox."
4260 msgstr ""
4261 "Il manager di sessione attiva queste opzioni passando a rox l'argomento «-S» "
4262 "o «--rox-session»."
4264 #: tips:164
4265 msgid "Action windows"
4266 msgstr "Finestre d'azione"
4268 #: tips:165
4269 msgid ""
4270 "Action windows appear when you start a background\n"
4271 "operation, such as copying or deleting some files."
4272 msgstr ""
4273 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4274 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4276 #: tips:166
4277 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4278 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4280 #: tips:168
4281 msgid "Copy files without confirming first."
4282 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4284 #: tips:170
4285 msgid "Move files without confirming first."
4286 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4288 #: tips:172
4289 msgid "Create links to files without confirming first."
4290 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4292 #: tips:174
4293 msgid "Delete files without confirming first."
4294 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4296 #: tips:175
4297 msgid "Mount"
4298 msgstr "Monta"
4300 #: tips:176
4301 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4302 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4304 #: tips:177
4305 msgid "Default settings"
4306 msgstr "Impostazioni predefinite"
4308 #: tips:179
4309 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4310 msgstr ""
4311 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4313 #: tips:181
4314 msgid "Don't display so much information in the message area."
4315 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4317 #: tips:183
4318 msgid "Also change contents of subdirectories."
4319 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4321 #: tips:186
4322 msgid "Mount commands"
4323 msgstr "Comandi per montare e smontare"
4325 #: tips:187
4326 msgid "Mount command"
4327 msgstr "Comando di mount"
4329 #: tips:188
4330 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4331 msgstr ""
4332 "Il comando usato per montare un file system. Gli insicuri usino «mount»."
4334 #: tips:189
4335 msgid "Unmount command"
4336 msgstr "Comando di umount"
4338 #: tips:190
4339 msgid ""
4340 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4341 "without the first \"n\")."
4342 msgstr ""
4343 "Il comando usato per smontare un file system. Gli insicuri usino «umount»."
4345 #: tips:191
4346 msgid "Eject command"
4347 msgstr "Comando di espulsione"
4349 #: tips:192
4350 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4351 msgstr ""
4352 "Il comando usato per espellere un media removibile. Gli insicuri usino "
4353 "«eject»."
4355 #: tips:193
4356 msgid "Drag and Drop"
4357 msgstr "Trascinamento"
4359 #: tips:194
4360 msgid "Dragging to icons"
4361 msgstr "Trascinamento icone"
4363 #: tips:195
4364 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4365 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4367 #: tips:196
4368 msgid ""
4369 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4370 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4371 "will put it into that directory, or load it into the program."
4372 msgstr ""
4373 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4374 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4375 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4376 "programma scelto."
4378 #: tips:197
4379 msgid "Directories spring open"
4380 msgstr "Apertura automatica directory"
4382 #: tips:198
4383 msgid ""
4384 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4385 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4386 "short while."
4387 msgstr ""
4388 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4389 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4390 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4392 #: tips:199
4393 msgid "Spring delay:"
4394 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4396 #: tips:200
4397 msgid "ms"
4398 msgstr "ms"
4400 #: tips:201
4401 msgid ""
4402 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4403 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4404 "have any effect."
4405 msgstr ""
4406 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4407 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4408 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4410 #: tips:202
4411 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4412 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4414 #: tips:203 tips:207
4415 msgid "Show a menu of possible actions"
4416 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4418 #: tips:204
4419 msgid "Copy the files"
4420 msgstr "Copiare i file"
4422 #: tips:205
4423 msgid ""
4424 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4425 "down."
4426 msgstr ""
4427 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4428 "premuto il tasto «Alt»."
4430 #: tips:206
4431 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4432 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4434 #: tips:208
4435 msgid "Move the files"
4436 msgstr "Spostare i file"
4438 #: tips:209
4439 msgid ""
4440 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4441 "button and holding down the Alt key."
4442 msgstr ""
4443 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4444 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4446 #: tips:210
4447 msgid "Download handler"
4448 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4450 #: tips:211
4451 msgid ""
4452 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4453 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4454 "current directory is the destination. Eg:\n"
4455 "xterm -e wget $1"
4456 msgstr ""
4457 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4458 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4459 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4460 "xterm -e wget $1"
4462 #: tips:212
4463 msgid "Menus"
4464 msgstr "Menù"
4466 #: tips:214
4467 msgid "Size of icons in menus:"
4468 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4470 #: tips:215
4471 msgid "No Icons"
4472 msgstr "Nessuna icona"
4474 #: tips:218
4475 msgid "Same as current window"
4476 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4478 #: tips:219
4479 msgid "Same as default"
4480 msgstr "Quelle predefinite"
4482 #: tips:220
4483 msgid "Behaviour"
4484 msgstr "Comportamento"
4486 #: tips:221
4487 msgid "File menu on right-click"
4488 msgstr "Menù file col clic destro"
4490 #: tips:222
4491 msgid ""
4492 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4493 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4494 msgstr ""
4495 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4496 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4498 #: tips:223
4499 msgid "Terminal emulator program"
4500 msgstr "Programma di emulatore terminale"
4502 #: tips:224
4503 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4504 msgstr ""
4505 "Il programma da lanciare quando si sceglie dal menù la voce «Terminale qui»."
4507 #: tips:225
4508 msgid "Keyboard shortcuts"
4509 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4511 #: tips:227
4512 msgid "MIME types"
4513 msgstr "Tipi di MIME"
4515 #: tips:228
4516 msgid ""
4517 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4518 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4519 msgstr ""
4520 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4521 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo."
4523 #: tips:229
4524 msgid "Edit MIME rules"
4525 msgstr "Modifica regole MIME"
4527 #: tips:230
4528 msgid "Themes"
4529 msgstr "Temi"
4531 #: tips:231
4532 msgid "Icon theme"
4533 msgstr "Tema icone"
4535 #: tips:232
4536 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4537 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4539 #: tips:233
4540 msgid ""
4541 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4542 "that icons set this way override those from the selected theme."
4543 msgstr ""
4544 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4545 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4546 "quelle del tema selezionato."
4548 #: tips:234
4549 msgid "Colours"
4550 msgstr "Colori"
4552 #: tips:235
4553 msgid "File type colours"
4554 msgstr "Colori per i tipi di file"
4556 #: tips:236
4557 msgid "Colour files based on their types"
4558 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4560 #: tips:237
4561 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4562 msgstr ""
4563 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4565 #: tips:238
4566 msgid "Directory:"
4567 msgstr "Directory:"
4569 #: tips:239
4570 msgid "Regular file:"
4571 msgstr "File regolare:"
4573 #: tips:240
4574 msgid "Pipe:"
4575 msgstr "Pipe:"
4577 #: tips:241
4578 msgid "Socket:"
4579 msgstr "Socket:"
4581 #: tips:243
4582 msgid ""
4583 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4584 "which the filer does not have permission to examine."
4585 msgstr ""
4586 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4587 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4589 #: tips:244
4590 msgid "Character device:"
4591 msgstr "Device a caratteri:"
4593 #: tips:245
4594 msgid "Block device:"
4595 msgstr "Device a blocchi:"
4597 #: tips:246
4598 msgid "Door:"
4599 msgstr "Door:"
4601 #: tips:247
4602 msgid ""
4603 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4604 "Solaris."
4605 msgstr ""
4606 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4608 #: tips:248
4609 msgid "Executable file:"
4610 msgstr "File eseguibile:"
4612 #: tips:249
4613 msgid "Application directory:"
4614 msgstr "Directory applicativa:"
4616 #: tips:250
4617 msgid "Unknown type:"
4618 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4620 #: tips:251
4621 msgid "Compatibility"
4622 msgstr "Compatibilità"
4624 #: tips:252
4625 msgid "Window manager problems"
4626 msgstr "Problemi del window manager"
4628 #: tips:253
4629 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4630 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4632 #: tips:254
4633 msgid ""
4634 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4635 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4636 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4637 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4638 "them appear in window-select lists."
4639 msgstr ""
4640 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4641 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4642 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4643 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4644 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4646 #: tips:255
4647 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4648 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4650 #: tips:256
4651 msgid ""
4652 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4653 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4654 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4655 msgstr ""
4656 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4657 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4658 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4659 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4661 #: tips:257
4662 msgid "Blackbox root menus hack"
4663 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4665 #: tips:258
4666 msgid ""
4667 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4668 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4669 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4670 "isn't necessary."
4671 msgstr ""
4672 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4673 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4674 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4675 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4676 "necessaria."
4678 #: tips:259
4679 msgid "Panel is a 'dock'"
4680 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4682 #: tips:260
4683 msgid ""
4684 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4685 "wishes. Requires a restart to take effect."
4686 msgstr ""
4687 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4688 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4689 "effetto."
4691 #: tips:261
4692 msgid "Drag and drop"
4693 msgstr "Trascinamento"
4695 #: tips:262
4696 msgid "Don't use hostnames"
4697 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4699 #: tips:263
4700 msgid ""
4701 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4702 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4703 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4704 msgstr ""
4705 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4706 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4707 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4709 #: tips:264
4710 msgid "Extended attributes"
4711 msgstr "Attributi estesi"
4713 #: tips:265
4714 msgid "Don't use extended attributes"
4715 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4717 #: tips:266
4718 msgid ""
4719 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4720 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4721 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4722 "the properties window does not report extended attributes."
4723 msgstr ""
4724 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4725 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4726 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4727 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4728 "attributi estesi."
4730 #: ../Templates.glade:7
4731 msgid "ROX-Filer log viewer"
4732 msgstr "Visualizzatore dei log di ROX-Filer"
4734 #: ../Templates.glade:22
4735 msgid "Recently performed actions..."
4736 msgstr "Azioni eseguite recentemente..."
4738 #: ../Templates.glade:77
4739 msgid "Open Directory"
4740 msgstr "Apri directory"
4742 #: ../Templates.glade:129
4743 msgid "Panel Options"
4744 msgstr "Opzioni pannello"
4746 #: ../Templates.glade:169
4747 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4748 msgstr ""
4749 "Ogni icona di questo pannello è visualizzata con un'immagine e del testo."
4751 #: ../Templates.glade:170
4752 msgid "Image and Text"
4753 msgstr "Immagine e testo"
4755 #: ../Templates.glade:186
4756 msgid ""
4757 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4758 "image and text."
4759 msgstr ""
4760 "Le applicazioni in questo pannello hanno solo un'immagine, tutto il resto ha "
4761 "sia l'immagine che il testo."
4763 #: ../Templates.glade:187
4764 msgid "Image only for applications"
4765 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4767 #: ../Templates.glade:205
4768 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4769 msgstr "Per le icone di questo pannello viene mostrata solo l'immagine."
4771 #: ../Templates.glade:206
4772 msgid "Image only"
4773 msgstr "Solo immagine"
4775 #: ../Templates.glade:235
4776 msgid "Panel width"
4777 msgstr "Larghezza del pannello"
4779 #: ../Templates.glade:247
4780 msgid "The size of this panel."
4781 msgstr "La dimensione di questo pannello."
4783 #: ../Templates.glade:259
4784 msgid "px"
4785 msgstr "px"
4787 #: ../Templates.glade:278
4788 msgid ""
4789 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4790 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4791 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4792 msgstr ""
4793 "Chiede al window manager di non coprire questo pannello quando le finestre "
4794 "sono massimizzate. Se disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un "
4795 "paio di pixel dal bordo dello schermo, in modo da permettere il sollevamento "
4796 "automatico. Alcuni window manager potrebbero non rispettare questa "
4797 "impostazione."
4799 #: ../Templates.glade:279
4800 msgid "Do not cover panel"
4801 msgstr "Non coprire il pannello"
4803 #: ../Templates.glade:297
4804 msgid "<b>Panel style</b>"
4805 msgstr "<b>Stile del pannello</b>"
4807 #: ../Templates.glade:331
4808 msgid ""
4809 "If you use multiple montors with Xinerama, use this option to confine the "
4810 "panel to one monitor."
4811 msgstr ""
4812 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4813 "per limitare il pannello a un monitor."
4815 #: ../Templates.glade:332
4816 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4817 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4819 #: ../Templates.glade:347
4820 msgid ""
4821 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4822 "starts from zero."
4823 msgstr ""
4824 "Questo pannello è limitato nella modalità Xinerama. Il conteggio inizia da 0."
4826 #: ../Templates.glade:372
4827 msgid "<b>Xinerama</b>"
4828 msgstr "<b>Xinerama</b>"
4830 #: ../Templates.glade:407
4831 msgid "Right edge"
4832 msgstr "A destra"
4834 #: ../Templates.glade:426
4835 msgid "Left edge"
4836 msgstr "A sinistra"
4838 #: ../Templates.glade:443
4839 msgid "Bottom edge"
4840 msgstr "In basso"
4842 #: ../Templates.glade:462
4843 msgid "Top edge"
4844 msgstr "In alto"
4846 #: ../Templates.glade:496
4847 msgid "<b>Position</b>"
4848 msgstr "<b>Posizione</b>"