r2228: Made 'Automatic' an icon size, rather than a separate option.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blob691dbbbd15335fd6b8b00570b8d9191229fd20d3
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Marcin Juszkiewicz <marcin@amiga.pl>, 2002
11 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002
12 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
13 # Polish messages for ROX-Filer.
14 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
15 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
16
17 # ----------------------------------------------------------------------
18 # wszystkie t³umaczenia zaznaczy³em pierwotnie jako "#, fuzzy
19 # w trakcie pracy odznaczam kolejne
21 # #, fuzzy              - absolutnie podejrzane i nieakceptowalne
22 # ##, fuzzy             - poprawione ale niepewne
23 # ###, fuzzy    - stare t³umaczenie niepewne
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.3\n"
28 "POT-Creation-Date: 2002-12-06 11:25+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2002-09-16 18:59+0200\n"
30 "Last-Translator: Marcin Juszkiewicz <marcin@amiga.pl>\n"
31 "Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 #: abox.c:113
37 msgid "<dir>"
38 msgstr "<katalog>"
40 #: abox.c:165
41 msgid "_Quiet"
42 msgstr "_Cicho"
44 #: abox.c:173
45 msgid "Quiet"
46 msgstr "Cicho"
48 #: abox.c:173
49 msgid "Don't confirm every operation"
50 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
52 #: abox.c:398 tips:74
53 msgid "Name"
54 msgstr "Nazwa"
56 #: abox.c:404 menu.c:233
57 msgid "Directory"
58 msgstr "Katalog"
60 #: abox.c:457
61 msgid "Command:"
62 msgstr "Polecenie:"
64 #: abox.c:488
65 msgid "Expression:"
66 msgstr "Wyra¿enie:"
68 #: action.c:173 action.c:231
69 msgid "Find expression reference"
70 msgstr "Opis mo¿liwo¶ci wyra¿eñ"
72 #: action.c:184
73 msgid ""
74 "<u>Quick Start</u>\n"
75 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
76 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
77 "\n"
78 "<u>Examples</u>\n"
79 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
80 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
81 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
82 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
83 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
84 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
85 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
86 "\n"
87 "<u>Simple Tests</u>\n"
88 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
89 "b> (types)\n"
90 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
91 "(permissions)\n"
92 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
93 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
94 "it\n"
95 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
96 "against the leafname only.\n"
97 "\n"
98 "<u>Comparisons</u>\n"
99 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
100 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
101 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
102 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
103 "(values)\n"
104 "\n"
105 "<u>Specials</u>\n"
106 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
107 "a \\% in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
109 msgstr ""
111 #: action.c:242
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
115 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
116 "\n"
117 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
118 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
119 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
120 "determines whether to\n"
121 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
122 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
123 "the permissions.\n"
124 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
125 "\n"
126 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
127 "\n"
128 "<u>Examples</u>\n"
129 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
130 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
131 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
132 "write permission\n"
133 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
134 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
135 "executable by anyone become executable by everyone\n"
136 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
137 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
138 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
139 "\n"
140 "See the chmod(1) man page for full details."
141 msgstr ""
142 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
143 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
144 "\n"
145 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
146 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
147 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
148 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
149 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
150 "konkretne uprawnienia.\n"
151 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
152 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
153 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
154 "\n"
155 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
156 "\n"
157 "Przyk³ady:\n"
158 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
159 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
160 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
161 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
162 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
163 "\")\n"
164 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
165 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
166 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
167 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
168 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
169 "\n"
170 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
172 #: action.c:355
173 msgid "There was one error.\n"
174 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
176 #: action.c:357
177 #, c-format
178 msgid "There were %d errors.\n"
179 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
181 #: action.c:381
182 msgid "ERROR reading"
183 msgstr "b³±d przy odczycie"
185 #: action.c:427
186 msgid ""
187 "'\n"
188 "Done\n"
189 msgstr ""
190 "'\n"
191 "Zrobione\n"
193 #: action.c:483 support.c:394
194 msgid "ERROR"
195 msgstr "B£¡D"
197 #: action.c:636 main.c:576 main.c:584
198 msgid "Yes"
199 msgstr "Tak"
201 #: action.c:639 main.c:578
202 msgid "No"
203 msgstr "Nie"
205 #: action.c:782
206 #, c-format
207 msgid "?Count contents of %s?"
208 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
210 #: action.c:814
211 #, c-format
212 msgid "?Delete %s'%s'?"
213 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
215 #: action.c:815
216 msgid "WRITE-PROTECTED "
217 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
219 #: action.c:820
220 #, c-format
221 msgid "'Deleting '%s'\n"
222 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
224 #: action.c:833
225 #, c-format
226 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
227 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
229 #: action.c:864 action.c:883
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "?Check '%s'?"
232 msgstr "?Sprawdziæ \"s\"?"
234 #: action.c:880
235 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
236 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
238 #: action.c:890
239 #, c-format
240 msgid "'(while checking '%s')\n"
241 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
243 #: action.c:961 action.c:984
244 #, c-format
245 msgid "?Change permissions of '%s'?"
246 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
248 #: action.c:965
249 #, c-format
250 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
251 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
253 #: action.c:982
254 #, fuzzy
255 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
256 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
258 #: action.c:1072
259 #, c-format
260 msgid "?'%s' already exists - %s?"
261 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
263 #: action.c:1074
264 #, fuzzy
265 msgid "merge contents"
266 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
268 #: action.c:1075
269 msgid "overwrite"
270 msgstr "nadpisaæ"
272 #: action.c:1091
273 #, fuzzy
274 msgid "'Trying copy anyway...\n"
275 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
277 #: action.c:1098
278 #, c-format
279 msgid "?Copy %s as %s?"
280 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
282 #: action.c:1102
283 #, c-format
284 msgid "'Copying %s as %s\n"
285 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
287 #: action.c:1117
288 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
289 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
291 #: action.c:1189
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "!%s\n"
295 "Failed to copy '%s'"
296 msgstr ""
297 "!%s\n"
298 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê"
300 #: action.c:1228
301 #, c-format
302 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
303 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
305 #: action.c:1242
306 #, fuzzy
307 msgid "'Trying move anyway...\n"
308 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
310 #: action.c:1248
311 #, c-format
312 msgid "?Move %s as %s?"
313 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
315 #: action.c:1252
316 #, c-format
317 msgid "'Moving %s as %s\n"
318 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
320 #: action.c:1260
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "Failed to move %s as %s\n"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
329 #: action.c:1281
330 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
331 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
333 #: action.c:1293
334 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
335 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
337 #: action.c:1307
338 #, c-format
339 msgid "'Linking %s as %s\n"
340 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
342 #: action.c:1309
343 #, c-format
344 msgid "?Link %s as %s?"
345 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
347 #: action.c:1330
348 #, c-format
349 msgid "'Mounting %s\n"
350 msgstr "\"Montowanie %s\n"
352 #: action.c:1331
353 #, c-format
354 msgid "'Unmounting %s\n"
355 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
357 #: action.c:1334
358 #, c-format
359 msgid "?Mount %s?"
360 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
362 #: action.c:1335
363 #, c-format
364 msgid "?Unmount %s?"
365 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
367 #: action.c:1343
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "!%s\n"
371 "Mount failed\n"
372 msgstr ""
373 "!%s\n"
374 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
376 #: action.c:1344
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "!%s\n"
380 "Unmount failed\n"
381 msgstr ""
382 "!%s\n"
383 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
385 #: action.c:1383
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "'\n"
389 "Total: %s ("
390 msgstr ""
391 "'\n"
392 "Ogó³em: %s ("
394 #: action.c:1389
395 msgid "file"
396 msgstr "plik"
398 #: action.c:1389
399 msgid "files"
400 msgstr "plików"
402 #: action.c:1393
403 msgid "no directories)\n"
404 msgstr "brak katalogów)\n"
406 #: action.c:1397
407 msgid "directory"
408 msgstr "katalog"
410 #: action.c:1398
411 msgid "directories"
412 msgstr "katalogów"
414 # ##, fuzzy
415 #: action.c:1426
416 msgid "!No mount points selected!\n"
417 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montowania!\n"
419 #: action.c:1480
420 msgid "?Another search?"
421 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
423 #: action.c:1502
424 #, c-format
425 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
426 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
428 #: action.c:1534
429 msgid "You need to select some items to search through"
430 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
432 #: action.c:1544 menu.c:225
433 msgid "Find"
434 msgstr "Znajd¼"
436 #: action.c:1577
437 msgid "You need to select some items to count"
438 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
440 #: action.c:1581
441 msgid "Disk Usage"
442 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
444 #: action.c:1614
445 msgid "Mount / Unmount"
446 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
448 #: action.c:1627
449 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
450 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
452 #: action.c:1641 menu.c:212 tips:169
453 msgid "Delete"
454 msgstr "Usuñ"
456 #: action.c:1651 tips:175
457 msgid "Force"
458 msgstr "Wymu¶"
460 #: action.c:1651
461 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
462 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
464 #: action.c:1654 action.c:1709 tips:177
465 msgid "Brief"
466 msgstr "Zwiê¼le"
468 #: action.c:1654
469 msgid "Only log directories being deleted"
470 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
472 #: action.c:1671
473 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
474 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
476 #: action.c:1679
477 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
478 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
480 #: action.c:1681
481 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
482 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
484 #: action.c:1683
485 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
486 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
488 #: action.c:1685
489 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
490 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
492 #: action.c:1687
493 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
494 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
496 #: action.c:1698 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:223 tips:70
497 msgid "Permissions"
498 msgstr "Uprawnienia"
500 #: action.c:1709
501 msgid "Don't list processed files"
502 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
504 #: action.c:1712 tips:179
505 msgid "Recurse"
506 msgstr "Rekursywnie"
508 #: action.c:1712
509 msgid "Also change contents of subdirectories"
510 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
512 #: action.c:1749 dnd.c:123 menu.c:1899 tips:163
513 msgid "Copy"
514 msgstr "Skopiuj"
516 #: action.c:1759 action.c:1792 tips:181
517 msgid "Newer"
518 msgstr "Nowsze"
520 #: action.c:1760 action.c:1793 tips:182 tips:183 tips:184 tips:185
521 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
522 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
524 #: action.c:1782 dnd.c:124 tips:165
525 msgid "Move"
526 msgstr "Przenie¶"
528 #: action.c:1810 dnd.c:125 tips:167
529 msgid "Link"
530 msgstr "Dowi±zanie"
532 #: action.c:1867
533 #, fuzzy
534 msgid "Deleting items such as "
535 msgstr "Kasowanie elementów "
537 #: action.c:1871
538 msgid "Deleting the item "
539 msgstr "Kasowanie elementu "
541 #: action.c:1873
542 msgid "Deleting the items "
543 msgstr "Kasowanie elementów "
545 #: action.c:1892
546 msgid " and "
547 msgstr " oraz "
549 #: action.c:1901
550 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
551 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
553 #: action.c:1908
554 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
555 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
557 #: appmenu.c:198
558 msgid "<missing label>"
559 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
561 #: bookmarks.c:339
562 #, fuzzy
563 msgid "You should first select some rows to delete"
564 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
566 #: bookmarks.c:362
567 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
568 msgstr ""
570 #: bookmarks.c:382
571 msgid "This item is already at the end"
572 msgstr ""
574 #: bookmarks.c:475
575 msgid "Add new bookmark"
576 msgstr ""
578 #: bookmarks.c:482
579 msgid "Edit bookmarks"
580 msgstr ""
582 #: collection.c:268
583 #, fuzzy
584 msgid "Vertical Adjustment"
585 msgstr "Regulacja pionowa"
587 #: collection.c:269
588 #, fuzzy
589 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
590 msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
592 #: dir.c:131 dir.c:653
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error scanning '%s':\n"
596 "%s"
597 msgstr ""
598 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
599 "%s"
601 #: dir.c:333
602 #, c-format
603 msgid "Can't stat directory: %s"
604 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
606 #: dir.c:341
607 #, c-format
608 msgid "Can't open directory: %s"
609 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
611 # ##, fuzzy, c-format
612 #: display.c:404
613 #, c-format
614 msgid "lstat(2) failed: %s"
615 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
617 #: dnd.c:127
618 msgid "Set Icon"
619 msgstr "Ustaw ikonê"
621 #: dnd.c:228
622 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
623 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
625 #: dnd.c:394
626 msgid "Internal error - bad info type"
627 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
629 #: dnd.c:530
630 #, fuzzy
631 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
632 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
634 #: dnd.c:553
635 #, fuzzy
636 msgid ""
637 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
638 "plain) did not contain a leafname\n"
639 msgstr ""
640 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
641 "zawiera nazwy li¶cia\n"
643 #: dnd.c:564
644 #, fuzzy
645 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
646 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
648 #: dnd.c:567
649 #, fuzzy
650 msgid ""
651 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
652 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
654 #: dnd.c:666
655 msgid "Unknown target"
656 msgstr "Nieznany cel"
658 #: dnd.c:699
659 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
660 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
662 # ##, fuzzy
663 #: dnd.c:712
664 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
665 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
667 #: dnd.c:745
668 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
669 msgstr ""
670 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
672 #: dnd.c:761
673 msgid "UntitledData"
674 msgstr "DaneBezNazwy"
676 #: dnd.c:788
677 #, c-format
678 msgid "Error saving file: %s"
679 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
681 # ##, fuzzy
682 #: dnd.c:819
683 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
684 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
686 #: dnd.c:843
687 msgid ""
688 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
689 msgstr ""
690 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
691 "octet-stream)"
693 #: dnd.c:864
694 msgid ""
695 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
696 msgstr ""
697 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
698 "zignorowane"
700 #: dnd.c:871
701 msgid ""
702 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
703 "remote files - sorry."
704 msgstr ""
705 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
706 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
708 #: dnd.c:884
709 msgid "Unknown action requested"
710 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
712 #: dnd.c:892
713 #, c-format
714 msgid "Error getting file list: %s"
715 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
717 #: dnd.c:916
718 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
719 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
721 #: filer.c:351
722 msgid ""
723 "Do you want to unmount this device?\n"
724 "\n"
725 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
726 msgstr ""
728 #: filer.c:356 menu.c:853
729 msgid "Unmount"
730 msgstr "Odmontuj"
732 #: filer.c:425
733 msgid "Directory missing/deleted"
734 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
736 # ##, fuzzy, c-format
737 #: filer.c:786
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
741 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
742 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
743 msgstr ""
744 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
745 "saby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
747 #: filer.c:972
748 #, c-format
749 msgid "Directory '%s' is not accessible"
750 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
752 #: filer.c:1113
753 #, c-format
754 msgid "Directory '%s' not found."
755 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
757 #: filer.c:1262 menu.c:1666
758 msgid "Cancel"
759 msgstr "Anuluj"
761 # Skanowanie
762 #: filer.c:1491
763 msgid "S"
764 msgstr "S"
766 # All
767 #: filer.c:1492
768 msgid "A"
769 msgstr "W"
771 # Thumbnails
772 #: filer.c:1493
773 msgid "T"
774 msgstr "M"
776 #: filer.c:1499
777 msgid "Scanning, "
778 msgstr "Skanowanie, "
780 #: filer.c:1500
781 msgid "All, "
782 msgstr "Wszystkie, "
784 #: filer.c:1501
785 msgid "Thumbs, "
786 msgstr "Miniatury, "
788 #: filer.c:1788
789 msgid "Symbolic link to "
790 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
792 #: filer.c:1819
793 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
794 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
796 #: find.c:487
797 msgid "And"
798 msgstr "i"
800 #: find.c:511
801 msgid "Not"
802 msgstr "nie"
804 #: find.c:554
805 msgid "system"
806 msgstr "system"
808 #: find.c:562
809 #, fuzzy
810 msgid "prune"
811 msgstr "pomiñ"
813 #: find.c:650
814 msgid "After"
815 msgstr "po"
817 #: find.c:652
818 msgid "Before"
819 msgstr "przed"
821 #: find.c:746
822 msgid "IsReg"
823 msgstr "Plik?"
825 #: find.c:748
826 msgid "IsLink"
827 msgstr "Dowi±zanie?"
829 #: find.c:750
830 msgid "IsDir"
831 msgstr "Katalog?"
833 #: find.c:752
834 msgid "IsChar"
835 msgstr "Znakowe?"
837 #: find.c:754
838 msgid "IsBlock"
839 msgstr "Blokowe?"
841 #: find.c:756
842 msgid "IsDev"
843 msgstr "Urz±dzenie?"
845 #: find.c:758
846 msgid "IsPipe"
847 msgstr "Potok?"
849 #: find.c:760
850 msgid "IsSocket"
851 msgstr "Gniazdo?"
853 #: find.c:762
854 msgid "IsDoor"
855 msgstr ""
857 #: find.c:764
858 msgid "IsSUID"
859 msgstr "SUID?"
861 #: find.c:766
862 msgid "IsSGID"
863 msgstr "SGID?"
865 #: find.c:768
866 msgid "IsSticky"
867 msgstr "Sticky?"
869 #: find.c:770
870 msgid "IsReadable"
871 msgstr "R?"
873 #: find.c:772
874 msgid "IsWriteable"
875 msgstr "W?"
877 #: find.c:774
878 msgid "IsExecutable"
879 msgstr "X?"
881 #: find.c:776
882 msgid "IsEmpty"
883 msgstr "Pusty?"
885 #: find.c:778
886 msgid "IsMine"
887 msgstr "Mój?"
889 #: find.c:906
890 msgid "Now"
891 msgstr "teraz"
893 #: find.c:919
894 msgid "Byte"
895 msgstr "bajt"
897 #: find.c:919
898 msgid "Bytes"
899 msgstr "bajty"
901 #: find.c:927
902 msgid "Sec"
903 msgstr "sekunda"
905 #: find.c:927
906 msgid "Secs"
907 msgstr "sekund"
909 #: find.c:929
910 msgid "Min"
911 msgstr "minuta"
913 #: find.c:929
914 msgid "Mins"
915 msgstr "minut"
917 #: find.c:931
918 msgid "Hour"
919 msgstr "godzina"
921 #: find.c:931
922 msgid "Hours"
923 msgstr "godzin"
925 #: find.c:933
926 msgid "Day"
927 msgstr "dzieñ"
929 #: find.c:933
930 msgid "Days"
931 msgstr "dni"
933 #: find.c:935
934 msgid "Week"
935 msgstr "tydzieñ"
937 #: find.c:935
938 msgid "Weeks"
939 msgstr "tygodni"
941 #: find.c:937
942 msgid "Year"
943 msgstr "rok"
945 #: find.c:937
946 msgid "Years"
947 msgstr "lata"
949 #: find.c:946
950 msgid "Ago"
951 msgstr "temu"
953 #: find.c:948
954 msgid "Hence"
955 msgstr "odt±d"
957 #: find.c:963
958 msgid "atime"
959 msgstr "dostêp"
961 #: find.c:965
962 msgid "ctime"
963 msgstr "utworzenie"
965 #: find.c:967
966 msgid "mtime"
967 msgstr "modyfikacja"
969 #: find.c:969
970 msgid "size"
971 msgstr "rozmiar"
973 #: find.c:971
974 msgid "inode"
975 msgstr "i-wêze³"
977 #: find.c:973
978 msgid "nlinks"
979 msgstr "dowi±zania"
981 #: find.c:975
982 msgid "uid"
983 msgstr "uid"
985 #: find.c:977
986 msgid "gid"
987 msgstr "gid"
989 #: find.c:979
990 msgid "blocks"
991 msgstr "bloki"
993 #: gtksavebox.c:231
994 #, fuzzy
995 msgid "Has Discard"
996 msgstr "Przycisk Porzuæ"
998 #: gtksavebox.c:232
999 #, fuzzy
1000 msgid "The dialog has a Discard button"
1001 msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
1003 #: gtksavebox.c:250
1004 msgid "Save As:"
1005 msgstr "Zapisz jako:"
1007 #: gtksavebox.c:385
1008 msgid "Unnamed"
1009 msgstr "BezNazwy"
1011 # ##, fuzzy
1012 #: gtksavebox.c:451
1013 msgid ""
1014 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1015 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1016 msgstr ""
1017 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1018 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1020 #: gtksavebox.c:556
1021 msgid ""
1022 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1023 "(or enter a full pathname)"
1024 msgstr ""
1025 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1026 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1028 #: gui_support.c:312
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "---\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "---\n"
1036 #: gui_support.c:381
1037 #, c-format
1038 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1039 msgstr ""
1040 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1041 "mo¿e byæ uszkodzony."
1043 #: gui_support.c:398
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1047 "\"%s\"\n"
1048 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1049 "Options window and click on Save.\n"
1050 "Further errors will be ignored."
1051 msgstr ""
1052 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1053 "\"%s\"\n"
1054 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1055 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1056 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1058 #: i18n.c:38
1059 msgid ""
1060 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1061 "language setting to take full effect."
1062 msgstr ""
1063 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1064 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1066 #: icon.c:77
1067 msgid "(click to set)"
1068 msgstr ""
1070 #: icon.c:133
1071 msgid "ROX-Filer"
1072 msgstr "ROX-Filer"
1074 #: icon.c:134 menu.c:252
1075 msgid "About ROX-Filer..."
1076 msgstr "O ROX-Filerze..."
1078 #: icon.c:135 menu.c:253
1079 msgid "Show Help Files"
1080 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1082 #: icon.c:136 menu.c:254
1083 msgid "Manual"
1084 msgstr "Dokumentacja"
1086 #: icon.c:138 menu.c:231
1087 msgid "Options..."
1088 msgstr "Opcje..."
1090 #: icon.c:139 menu.c:239
1091 msgid "Home Directory"
1092 msgstr "Katalog domowy"
1094 #: icon.c:140 icon.c:888 menu.c:208 type.c:206
1095 msgid "File"
1096 msgstr "Plik"
1098 #: icon.c:141 menu.c:215 menu.c:866
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Shift Open"
1101 msgstr "Otwórz (shift)"
1103 #: icon.c:142 menu.c:214 menu.c:251 toolbar.c:140
1104 msgid "Help"
1105 msgstr "Pomoc"
1107 #: icon.c:143 menu.c:221
1108 msgid "Info"
1109 msgstr "Informacja"
1111 #: icon.c:144 menu.c:219
1112 msgid "Set Run Action..."
1113 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1115 #: icon.c:145 menu.c:220
1116 msgid "Set Icon..."
1117 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1119 #: icon.c:146 icon.c:763
1120 msgid "Edit Item"
1121 msgstr "Modyfikacja elementu"
1123 #: icon.c:147
1124 msgid "Show Location"
1125 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1127 #: icon.c:148
1128 msgid "Remove Item(s)"
1129 msgstr "Usuñ element(y)"
1131 #: icon.c:150
1132 msgid "Backdrop..."
1133 msgstr "T³o..."
1135 #: icon.c:275
1136 msgid "Nothing"
1137 msgstr "Nic"
1139 #: icon.c:502
1140 msgid "The location must contain at least one character!"
1141 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1143 #: icon.c:574
1144 msgid "You must first select some items to remove"
1145 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1147 #: icon.c:588
1148 msgid "You must open the menu over an item"
1149 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1151 #: icon.c:616 menu.c:1178
1152 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1153 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1155 #: icon.c:700
1156 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1157 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1159 #: icon.c:722
1160 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1161 msgstr "Nie uda³o siê przechwycic kombinacji klawiszy!"
1163 #: icon.c:766
1164 msgid "Clicking the icon opens:"
1165 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1167 #: icon.c:779
1168 msgid "The text displayed under the icon is:"
1169 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1171 #: icon.c:788
1172 msgid "The keyboard shortcut is:"
1173 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1175 #: infobox.c:90
1176 #, c-format
1177 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1178 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1180 #: infobox.c:91
1181 msgid "Show Info"
1182 msgstr "Informacja"
1184 #: infobox.c:113 menu.c:769
1185 msgid "(bad utf-8)"
1186 msgstr ""
1188 #: infobox.c:222
1189 msgid "Show _Help Files"
1190 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1192 #: infobox.c:331
1193 msgid "Name:"
1194 msgstr "nazwa:"
1196 #: infobox.c:335 tips:234
1197 msgid "Error:"
1198 msgstr "B³±d:"
1200 #: infobox.c:342
1201 msgid "Real directory:"
1202 msgstr "Katalog:"
1204 #: infobox.c:346
1205 msgid "Owner, Group:"
1206 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1208 #: infobox.c:351
1209 msgid "Size:"
1210 msgstr "Rozmiar:"
1212 #: infobox.c:355 support.c:271 support.c:348
1213 msgid "bytes"
1214 msgstr "bajty"
1216 #: infobox.c:358
1217 msgid "Change time:"
1218 msgstr "Data zmiany:"
1220 #: infobox.c:360
1221 msgid "Modify time:"
1222 msgstr "Data modyfikacji:"
1224 #: infobox.c:362
1225 msgid "Access time:"
1226 msgstr "Data dostêpu:"
1228 #: infobox.c:364
1229 msgid "Permissions:"
1230 msgstr "Uprawnienia:"
1232 #: infobox.c:366
1233 msgid "Type:"
1234 msgstr "Typ:"
1236 #: infobox.c:369
1237 msgid "Run action:"
1238 msgstr "Akcja:"
1240 #: infobox.c:460
1241 msgid "file(1) says..."
1242 msgstr "Informacja z file(1)..."
1244 #: infobox.c:461
1245 msgid "<nothing yet>"
1246 msgstr "<jeszcze nic>"
1248 #: infobox.c:533
1249 #, c-format
1250 msgid "file(1) says... %s"
1251 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1253 #: infobox.c:577
1254 #, c-format
1255 msgid "Symbolic link to %s"
1256 msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
1258 #: infobox.c:583
1259 msgid "Symbolic link"
1260 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1262 #: infobox.c:587
1263 msgid "ROX application"
1264 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1266 #: infobox.c:595
1267 msgid "mounted"
1268 msgstr "zamontowany"
1270 #: infobox.c:595
1271 msgid "unmounted"
1272 msgstr "odmontowany"
1274 #: infobox.c:599
1275 #, c-format
1276 msgid "Mount point for %s (%s)"
1277 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1279 #: infobox.c:602
1280 #, c-format
1281 msgid "Mount point (%s)"
1282 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1284 #: main.c:93
1285 msgid ""
1286 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1287 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1288 "to the extent permitted by law.\n"
1289 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1290 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1291 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1292 msgstr ""
1293 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1294 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1295 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1296 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1297 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1298 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1299 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1301 #: main.c:102
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1304 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1306 #: main.c:105
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1309 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1311 #: main.c:107
1312 msgid ""
1313 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1314 "you must use the short versions instead.\n"
1315 "\n"
1316 msgstr ""
1317 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1318 "musisz u¿yæ zamiast tego krótkich.\n"
1319 "\n"
1321 #: main.c:111
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1325 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1326 "directory if no arguments are given.\n"
1327 "\n"
1328 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1329 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1330 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1331 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1332 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1333 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1334 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1335 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1336 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1337 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1338 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1339 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1340 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1341 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1342 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1343 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1344 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1345 "\n"
1346 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1347 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1348 msgstr ""
1349 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1350 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1351 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1352 "\n"
1353 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1354 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1355 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1356 "  -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1357 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1358 "  -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1359 "  -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1360 "  -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1361 "  -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1362 "  -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1363 "  -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1364 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1365 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1366 "  -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1367 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1368 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1369 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1370 "\n"
1371 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1372 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1373 "\n"
1374 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1375 "jêzyku angielskim).\n"
1376 " \n"
1378 #: main.c:312
1379 msgid ""
1380 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1381 "the Options box instead."
1382 msgstr ""
1383 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1385 #: main.c:401
1386 #, c-format
1387 msgid "Running as user '%s'"
1388 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1390 #: main.c:573
1391 msgid "features set at compile time"
1392 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1394 #: main.c:574
1395 msgid "Large File Support"
1396 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1398 #: main.c:582
1399 msgid "GNOME-VFS library"
1400 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1402 #: main.c:586
1403 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1404 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1406 #: menu.c:177 tips:46
1407 msgid "Display"
1408 msgstr "Wy¶wietlanie"
1410 #: menu.c:178 tips:63
1411 msgid "Huge Icons"
1412 msgstr "Wielkie ikony"
1414 #: menu.c:179 tips:64 tips:210
1415 msgid "Large Icons"
1416 msgstr "Du¿e ikony"
1418 #: menu.c:180 tips:65 tips:209
1419 msgid "Small Icons"
1420 msgstr "Ma³e ikony"
1422 #: menu.c:181
1423 msgid "Huge, With..."
1424 msgstr "Wielkie, oraz..."
1426 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1427 msgid "Summary"
1428 msgstr "Podsumowanie"
1430 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1431 msgid "Sizes"
1432 msgstr "Rozmiar"
1434 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1435 msgid "Type"
1436 msgstr "Typ"
1438 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1439 msgid "Times"
1440 msgstr "Czas"
1442 #: menu.c:187
1443 msgid "Large, With..."
1444 msgstr "Du¿e, oraz..."
1446 #: menu.c:193
1447 msgid "Small, With..."
1448 msgstr "Ma³e, oraz..."
1450 #: menu.c:200
1451 msgid "Sort by Name"
1452 msgstr "Posortowane wg nazw"
1454 #: menu.c:201
1455 msgid "Sort by Type"
1456 msgstr "Posortowane wg typów"
1458 #: menu.c:202
1459 msgid "Sort by Date"
1460 msgstr "Posortowane wg dat"
1462 #: menu.c:203
1463 msgid "Sort by Size"
1464 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
1466 #: menu.c:205
1467 msgid "Show Hidden"
1468 msgstr "Poka¿ ukryte"
1470 #: menu.c:206
1471 msgid "Show Thumbnails"
1472 msgstr "Poka¿ miniatury"
1474 #: menu.c:207
1475 msgid "Refresh"
1476 msgstr "Od¶wie¿"
1478 #: menu.c:209
1479 msgid "Copy..."
1480 msgstr "Kopiuj..."
1482 #: menu.c:210
1483 msgid "Rename..."
1484 msgstr "Zmieñ nazwê..."
1486 #: menu.c:211
1487 msgid "Link..."
1488 msgstr "Dowi±¿..."
1490 #: menu.c:216
1491 msgid "Open AVFS"
1492 msgstr "Otwórz AVFS"
1494 #: menu.c:217
1495 msgid "Send To..."
1496 msgstr "Wy¶lij do..."
1498 #: menu.c:222
1499 msgid "Count"
1500 msgstr "Zlicz"
1502 #: menu.c:226
1503 msgid "Select"
1504 msgstr "Wybierz"
1506 #: menu.c:227
1507 msgid "Select All"
1508 msgstr "Wybierz wszystkie"
1510 #: menu.c:228
1511 msgid "Clear Selection"
1512 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
1514 #: menu.c:229
1515 msgid "Invert Selection"
1516 msgstr "Odwróæ wybór"
1518 #: menu.c:230
1519 msgid "Select If..."
1520 msgstr "Zaznacz gdy..."
1522 #: menu.c:232
1523 msgid "New"
1524 msgstr "Nowy"
1526 #: menu.c:234
1527 msgid "Blank file"
1528 msgstr "Pusty plik"
1530 #: menu.c:235 tasklist.c:282
1531 msgid "Window"
1532 msgstr "Okno"
1534 #: menu.c:236
1535 msgid "Parent, New Window"
1536 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
1538 #: menu.c:237
1539 msgid "Parent, Same Window"
1540 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
1542 #: menu.c:238
1543 msgid "New Window"
1544 msgstr "Nowe okno"
1546 #: menu.c:240
1547 msgid "Show Bookmarks"
1548 msgstr ""
1550 #: menu.c:241
1551 msgid "Follow Symbolic Links"
1552 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
1554 #: menu.c:242
1555 msgid "Resize Window"
1556 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1558 #: menu.c:245
1559 msgid "Close Window"
1560 msgstr "Zamknij okno"
1562 #: menu.c:247
1563 msgid "Enter Path..."
1564 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
1566 #: menu.c:248
1567 msgid "Shell Command..."
1568 msgstr "Polecenie..."
1570 #: menu.c:249
1571 msgid "Xterm Here"
1572 msgstr "Terminal w tym katalogu"
1574 #: menu.c:250
1575 msgid "Switch to xterm"
1576 msgstr "Prze³±cz do terminala"
1578 #: menu.c:724
1579 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1580 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1582 #: menu.c:754
1583 msgid "Next Click"
1584 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1586 #: menu.c:776
1587 #, c-format
1588 msgid "%d items"
1589 msgstr "%d plików"
1591 #: menu.c:855
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Open unmounted"
1594 msgstr "odmontowany"
1596 #: menu.c:858
1597 msgid "Show Target"
1598 msgstr "Poka¿ cel"
1600 #: menu.c:860
1601 msgid "Look Inside"
1602 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1604 #: menu.c:862
1605 msgid "Open As Text"
1606 msgstr "Otwórz jako tekst"
1608 #: menu.c:994
1609 msgid "_Relative link"
1610 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
1612 #: menu.c:1000
1613 msgid ""
1614 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1615 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1616 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1617 "may move but the target will stay put."
1618 msgstr ""
1619 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
1620 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
1621 "przenoszone razem.\n"
1622 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
1623 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
1624 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1626 #: menu.c:1067
1627 msgid "New pathname is not absolute"
1628 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1630 #: menu.c:1132
1631 #, c-format
1632 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1633 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
1635 #: menu.c:1138
1636 msgid "_Replace"
1637 msgstr "_Zamieñ"
1639 #: menu.c:1269 menu.c:1309 menu.c:1369
1640 msgid "Create"
1641 msgstr "Utwórz"
1643 #: menu.c:1270
1644 msgid "NewDir"
1645 msgstr "NowyKatalog"
1647 #: menu.c:1283 menu.c:1289
1648 #, c-format
1649 msgid "Error creating '%s': %s"
1650 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
1652 #: menu.c:1310
1653 msgid "NewFile"
1654 msgstr "NowyPlik"
1656 #: menu.c:1328
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1659 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1661 #: menu.c:1399
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1665 "application. The applications listed are those in the following "
1666 "directories:\n"
1667 "\n"
1668 "%s\n"
1669 "%s\n"
1670 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1671 "\n"
1672 "Advanced use:\n"
1673 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1674 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1675 "multiple files are selected."
1676 msgstr ""
1677 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1678 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1679 "\n"
1680 "%s\n"
1681 "%s\n"
1682 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
1683 "+Menu.\n"
1684 "\n"
1685 "Tryb zaawansowany:\n"
1686 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
1687 "które bêd± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie pokazana "
1688 "tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
1690 #: menu.c:1410
1691 msgid ""
1692 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1693 "drag) any applications you want into it."
1694 msgstr ""
1695 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim stwórzyæ odno¶niki (np. "
1696 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
1698 #: menu.c:1413
1699 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1700 msgstr ""
1701 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1703 #: menu.c:1490
1704 msgid "Customise"
1705 msgstr "Dostosuj"
1707 #: menu.c:1555
1708 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1709 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
1711 #: menu.c:1586
1712 msgid ""
1713 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1714 "Windows' option is turned on in the Options window."
1715 msgstr ""
1716 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1717 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
1719 # ##, fuzzy, c-format
1720 #: menu.c:1615
1721 #, c-format
1722 msgid "fork: %s"
1723 msgstr "rozwidlenie: %s"
1725 #: menu.c:1630
1726 msgid "New window, as user..."
1727 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1729 #: menu.c:1638
1730 msgid "Browse as which user?"
1731 msgstr "Przegl±daj jako który u¿ytkownik?"
1733 #: menu.c:1645
1734 msgid "User:"
1735 msgstr "U¿ytkownik:"
1737 #: menu.c:1659
1738 msgid "OK"
1739 msgstr "OK"
1741 #: menu.c:1788
1742 msgid "Copy ... ?"
1743 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
1745 #: menu.c:1791
1746 msgid "Rename ... ?"
1747 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
1749 #: menu.c:1794
1750 msgid "Symlink ... ?"
1751 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
1753 #: menu.c:1797
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Shift Open ... ?"
1756 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1758 #: menu.c:1800
1759 msgid "Help about ... ?"
1760 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1762 #: menu.c:1803
1763 msgid "Examine ... ?"
1764 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1766 #: menu.c:1806
1767 msgid "Set run action for ... ?"
1768 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1770 #: menu.c:1809
1771 msgid "Set icon for ... ?"
1772 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1774 #: menu.c:1812
1775 msgid "Send ... to ... ?"
1776 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1778 #: menu.c:1815
1779 msgid "DELETE ... ?"
1780 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
1782 #: menu.c:1818
1783 msgid "Count the size of ... ?"
1784 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
1786 #: menu.c:1821
1787 msgid "Set permissions on ... ?"
1788 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1790 #: menu.c:1824
1791 msgid "Search inside ... ?"
1792 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
1794 #: menu.c:1827
1795 msgid "Look inside ... ?"
1796 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
1798 # ##, fuzzy
1799 #: menu.c:1872
1800 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1801 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
1803 # ##, fuzzy
1804 #: menu.c:1889 view_collection.c:999
1805 msgid "Item no longer exists!"
1806 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1808 #: menu.c:1903
1809 msgid "Rename"
1810 msgstr "Przenie¶"
1812 #: menu.c:1907
1813 msgid "Symlink"
1814 msgstr "Dowi±¿"
1816 #: menu.c:1941
1817 msgid ""
1818 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1819 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1820 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1821 "or\n"
1822 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1823 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1824 msgstr ""
1825 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
1826 "Gtk2 i nie masz ich w³±czonych. Mo¿esz je w³±czyæ nastêpuj±cymi metodami:\n"
1827 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
1828 "lub\n"
1829 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
1830 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1832 #: menu.c:1951
1833 msgid ""
1834 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1835 "\n"
1836 "- Open the menu over a filer window,\n"
1837 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1838 "- Press the key you want attached to it.\n"
1839 "\n"
1840 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1841 "without opening the menu in future."
1842 msgstr ""
1843 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1844 "\n"
1845 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
1846 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
1847 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
1848 "\n"
1849 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1850 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1852 #: menu.c:1967
1853 msgid "Set keyboard shortcuts"
1854 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
1856 #: minibuffer.c:126
1857 msgid "Goto:"
1858 msgstr "Id¼ do:"
1860 #: minibuffer.c:127
1861 msgid "Shell:"
1862 msgstr "Polecenie:"
1864 #: minibuffer.c:128
1865 msgid "Select If:"
1866 msgstr "Zaznacz gdy:"
1868 #: minibuffer.c:244
1869 msgid ""
1870 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1871 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1872 msgstr ""
1873 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
1874 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
1876 #: minibuffer.c:250
1877 msgid ""
1878 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1879 msgstr ""
1880 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1881 "bufora."
1883 #: minibuffer.c:820
1884 msgid "Invalid Find condition"
1885 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
1887 #: options.c:271
1888 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1889 msgstr ""
1890 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
1892 #: options.c:483 options.c:1229
1893 msgid "(use default)"
1894 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
1896 #: options.c:754
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Internal error: %s unreadable"
1899 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
1901 #: options.c:862
1902 msgid "Options"
1903 msgstr "Opcje..."
1905 #: options.c:911
1906 msgid "_Revert"
1907 msgstr "_Przywróæ"
1909 #: options.c:917
1910 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1911 msgstr ""
1912 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
1914 #: options.c:932
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Choices will be saved as:\n"
1918 "%s"
1919 msgstr ""
1920 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
1921 "%s"
1923 #: options.c:940
1924 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1925 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
1927 #: options.c:1135 usericons.c:450
1928 #, c-format
1929 msgid "Error saving %s: %s"
1930 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
1932 #: options.c:1781
1933 msgid "Missing '='"
1934 msgstr "Brakuje \"=\""
1936 #: panel.c:327
1937 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1938 msgstr ""
1939 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
1940 "XML."
1942 #: panel.c:436
1943 msgid ""
1944 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1945 "this is accidental... really close?"
1946 msgstr ""
1947 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
1948 "przypadkowego dzia³ania."
1950 #: panel.c:514
1951 msgid "Missing < or > in panel config file"
1952 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1954 #: panel.c:1105
1955 #, c-format
1956 msgid "Error saving panel %s: %s"
1957 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
1959 #: panel.c:1362
1960 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1961 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1963 #: panel.c:1447
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error running applet:\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1969 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
1970 "%s"
1972 #: pinboard.c:332
1973 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1974 msgstr ""
1975 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
1976 "XML."
1978 #: pinboard.c:542
1979 msgid ""
1980 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1981 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1982 "the SOAP SetBackdropApp method."
1983 msgstr ""
1985 #: pinboard.c:561
1986 msgid ""
1987 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1988 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1989 "\n"
1990 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1991 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1992 msgstr ""
1993 "Jako t³o mo¿e byc ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
1994 "Filera.\n"
1995 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
1996 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
1998 #: pinboard.c:578
1999 msgid "Set backdrop"
2000 msgstr "Ustaw t³o"
2002 #: pinboard.c:587
2003 msgid "Display backdrop image:"
2004 msgstr "Wy¶wietl obrazek jako t³o:"
2006 #: pinboard.c:596
2007 msgid "Centred"
2008 msgstr "Wycentrowany"
2010 #: pinboard.c:602
2011 msgid "Scaled"
2012 msgstr "Przeskalowany"
2014 #: pinboard.c:608
2015 msgid "Tiled"
2016 msgstr "S±siaduj±co"
2018 #: pinboard.c:625
2019 msgid "Drop an image here"
2020 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2022 #: pinboard.c:673
2023 msgid ""
2024 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2025 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2026 "applications onto this box."
2027 msgstr ""
2028 "Przeniesiony pojedyñczy (lokalny) plik z obrazkiem bêdzie wy¶wietlany jako "
2029 "t³o biurka. Mo¿e to tak¿e byæ odpowiednia aplikacja."
2031 #: pinboard.c:683
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Can't access '%s':\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2037 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
2038 "%s"
2040 #: pinboard.c:714
2041 msgid ""
2042 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2043 "image."
2044 msgstr ""
2045 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2047 #: pinboard.c:1302
2048 msgid "Missing '>' in icon label"
2049 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2051 #: pinboard.c:1311
2052 msgid "Missing ',' after icon label"
2053 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2055 #: pinboard.c:1393
2056 #, c-format
2057 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2058 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2060 #: pinboard.c:1969
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Error loading backdrop image:\n"
2064 "%s\n"
2065 "Backdrop removed."
2066 msgstr ""
2067 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2068 "%s\n"
2069 "T³o usuniête."
2071 #: pinboard.c:2229
2072 msgid ""
2073 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2074 "-p=Default' to turn it on in future."
2075 msgstr ""
2076 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2077 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2079 # ##, fuzzy, c-format
2080 #: remote.c:974
2081 #, c-format
2082 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2083 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2085 #: rox_gettext.c:90
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2088 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2090 #: rox_gettext.c:103
2091 #, c-format
2092 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2093 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2095 # ##, fuzzy, c-format
2096 #: run.c:97 run.c:138
2097 #, c-format
2098 msgid "Program %s not found - deleted?"
2099 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2101 #: run.c:244
2102 #, c-format
2103 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2104 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2106 #: run.c:249
2107 #, c-format
2108 msgid "I don't know how to open '%s'"
2109 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2111 #: run.c:276
2112 msgid ""
2113 "Executable file:\n"
2114 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2115 msgstr ""
2116 "Plik wykonywalny:\n"
2117 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
2118 "uruchomiony jako program."
2120 #: run.c:281
2121 msgid ""
2122 "File:\n"
2123 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2124 msgstr ""
2125 "Plik:\n"
2126 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2127 "aby uzyskaæ wiêcej informacji."
2129 #: run.c:288
2130 msgid ""
2131 "Mount point:\n"
2132 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2133 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2134 msgstr ""
2135 "Punkt montowania:\n"
2136 "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2137 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików pojawi± "
2138 "siê wewn±trz tego katalogu."
2140 #: run.c:299
2141 msgid ""
2142 "Device file:\n"
2143 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2144 "was an ordinary file."
2145 msgstr ""
2146 "Plik urz±dzenia:\n"
2147 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2148 "jakby by³ zwyk³y plik."
2150 #: run.c:306
2151 msgid ""
2152 "Named pipe:\n"
2153 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2154 "the pipe while another one reads it out again."
2155 msgstr ""
2156 "Potok:\n"
2157 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2158 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2160 #: run.c:313
2161 msgid ""
2162 "Socket:\n"
2163 "Sockets allow processes to communicate."
2164 msgstr ""
2165 "Gniazda:\n"
2166 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2168 #: run.c:318
2169 msgid ""
2170 "Door:\n"
2171 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2172 msgstr ""
2174 #: run.c:324
2175 msgid ""
2176 "Unknown type:\n"
2177 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2178 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2179 msgstr ""
2180 "Nieznany typ:\n"
2181 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
2182 "nie masz uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
2184 #: run.c:410
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not send data to program: %s"
2187 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2189 #: run.c:440
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not read link: %s"
2192 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2194 # ##, fuzzy, c-format
2195 #: run.c:468
2196 #, c-format
2197 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2198 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
2200 #: run.c:505
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2204 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2205 "the file to an application"
2206 msgstr ""
2207 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
2208 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu, lub przeci±gn±æ "
2209 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2211 #: run.c:529
2212 msgid ""
2213 "Application:\n"
2214 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2215 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2216 "help here, but this one doesn't."
2217 msgstr ""
2218 "Aplikacja:\n"
2219 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2220 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2221 "ale nie ten."
2223 #: run.c:535
2224 msgid ""
2225 "Directory:\n"
2226 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2227 "the list."
2228 msgstr ""
2229 "Katalog:\n"
2230 "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ ich "
2231 "listê"
2233 #: support.c:269 support.c:350
2234 msgid "byte"
2235 msgstr "bajt"
2237 #: toolbar.c:108
2238 msgid "Close"
2239 msgstr "Zamknij"
2241 #: toolbar.c:108
2242 msgid "Close filer window"
2243 msgstr "Zamknij okno"
2245 #: toolbar.c:112
2246 msgid "Up"
2247 msgstr "W górê"
2249 #: toolbar.c:112
2250 msgid "Change to parent directory"
2251 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2253 #: toolbar.c:116
2254 msgid "Home"
2255 msgstr "Dom"
2257 #: toolbar.c:116
2258 msgid "Change to home directory"
2259 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2261 #: toolbar.c:120
2262 msgid "Bookmarks"
2263 msgstr ""
2265 #: toolbar.c:120
2266 msgid "Bookmarks menu"
2267 msgstr ""
2269 #: toolbar.c:124
2270 msgid "Scan"
2271 msgstr "Od¶wie¿"
2273 #: toolbar.c:124
2274 msgid "Rescan directory contents"
2275 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2277 #: toolbar.c:128 tips:77
2278 msgid "Size"
2279 msgstr "Rozmiar"
2281 #: toolbar.c:128
2282 msgid "Change icon size"
2283 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2285 #: toolbar.c:132
2286 msgid "Details"
2287 msgstr "Szczegó³y"
2289 #: toolbar.c:132
2290 msgid "Show extra details"
2291 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2293 #: toolbar.c:136
2294 msgid "Hidden"
2295 msgstr "Ukryte"
2297 #: toolbar.c:136
2298 msgid "Show/hide hidden files"
2299 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2301 #: toolbar.c:140
2302 msgid "Show ROX-Filer help"
2303 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2305 #: toolbar.c:239
2306 #, c-format
2307 msgid " (%u hidden)"
2308 msgstr " (%u ukrytych)"
2310 #: toolbar.c:247 tips:33
2311 msgid "items"
2312 msgstr "elementów"
2314 #: toolbar.c:247
2315 msgid "item"
2316 msgstr "element"
2318 #: toolbar.c:250
2319 #, c-format
2320 msgid "No items%s"
2321 msgstr "Brak elementów %s"
2323 #: toolbar.c:266
2324 #, c-format
2325 msgid "%u selected (%s)"
2326 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2328 #: type.c:197
2329 msgid "Sym link"
2330 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2332 #: type.c:199
2333 msgid "Mount point"
2334 msgstr "Punkt montowania"
2336 #: type.c:201
2337 msgid "App dir"
2338 msgstr "Katalog aplikacji"
2340 #: type.c:208
2341 msgid "Dir"
2342 msgstr "Katalog"
2344 #: type.c:210
2345 msgid "Char dev"
2346 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2348 #: type.c:212
2349 msgid "Block dev"
2350 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2352 #: type.c:214
2353 msgid "Pipe"
2354 msgstr "Potok"
2356 #: type.c:216
2357 msgid "Socket"
2358 msgstr "Gniazdo"
2360 #: type.c:218
2361 msgid "Door"
2362 msgstr ""
2364 #: type.c:221
2365 msgid "Unknown"
2366 msgstr "Nieznane"
2368 #: type.c:364
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2372 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2373 "versions of the filer).\n"
2374 "\n"
2375 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2376 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2377 "\n"
2378 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2379 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2380 "actions."
2381 msgstr ""
2382 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
2383 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
2384 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
2385 " \n"
2386 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
2387 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
2388 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie musisz siê martwiæ. W "
2389 "przeciwnym wypadku powiniene¶ sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie "
2390 "pliki od akcji."
2392 #: type.c:377
2393 msgid "go-w (Fix security problem)"
2394 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
2396 #: type.c:479
2397 msgid ""
2398 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2399 "\n"
2400 "gimp \"$@\""
2401 msgstr ""
2402 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
2403 "\n"
2404 "gimp \"$@\""
2406 #: type.c:582
2407 msgid ""
2408 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2409 "application will be used to load files of this type in future"
2410 msgstr ""
2411 "Aplikacja przeniesiona do skrzynki (drop box) bêdzie u¿ywana do za³adowania "
2412 "plików tego typu w przysz³o¶ci"
2414 #: type.c:609
2415 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2416 msgstr "To nie jest program."
2418 #: type.c:667
2419 msgid "Execute file"
2420 msgstr "Uruchom plik"
2422 #: type.c:672
2423 msgid "No run action defined"
2424 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2426 #: type.c:698
2427 #, c-format
2428 msgid "Error in handler %s: %s"
2429 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2431 #: type.c:713
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2434 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2436 #: type.c:724
2437 #, c-format
2438 msgid "Non-executable %s"
2439 msgstr "Niewykonywalny %s"
2441 #: type.c:760
2442 msgid "Set run action"
2443 msgstr "Okre¶l akcjê"
2445 #: type.c:762
2446 #, c-format
2447 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2448 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2450 #: type.c:768 usericons.c:287
2451 #, c-format
2452 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2453 msgstr "Tylko dla typu \"%s/%s\""
2455 #: type.c:796
2456 #, c-format
2457 msgid "Currently %s"
2458 msgstr "Aktualnie %s"
2460 #: type.c:810
2461 msgid ""
2462 "Drop a suitable\n"
2463 "application here"
2464 msgstr ""
2465 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2466 "aplikacjê"
2468 #: type.c:817 usericons.c:369
2469 msgid "OR"
2470 msgstr "LUB"
2472 #: type.c:824
2473 msgid "Enter a shell command:"
2474 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
2476 #: type.c:894
2477 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2478 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2480 #: type.c:906
2481 msgid ""
2482 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2483 "want to delete it?"
2484 msgstr ""
2485 "Akcja ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno chcesz j± "
2486 "skasowaæ?"
2488 #: type.c:918
2489 #, c-format
2490 msgid "Can't remove %s: %s"
2491 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2493 #: type.c:1117
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid ""
2496 "Error loading MIME database:\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2500 #: type.c:1142
2501 #, c-format
2502 msgid "File '%s' corrupted!"
2503 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
2505 #: type.c:1233
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2509 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2510 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2511 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2512 "\n"
2513 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2514 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2515 "globs)."
2516 msgstr ""
2517 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
2518 "Program prawdopodobnie nie bêdzie pokazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
2519 "plików. Powiniene¶ pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
2520 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2522 #: usericons.c:191
2523 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2524 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
2526 #: usericons.c:201 usericons.c:723
2527 msgid ""
2528 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2529 "maybe the permissions are wrong?\n"
2530 "The icon has not been changed."
2531 msgstr ""
2532 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
2533 "uprawnieñ do odczytu.\n"
2534 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2536 #: usericons.c:272
2537 msgid "Set icon"
2538 msgstr "Ustaw ikonê"
2540 #: usericons.c:276
2541 #, c-format
2542 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2543 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
2545 #: usericons.c:284
2546 msgid ""
2547 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2548 msgstr ""
2550 #: usericons.c:296
2551 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2552 msgstr ""
2554 #: usericons.c:299
2555 #, c-format
2556 msgid "Only for the file `%s'"
2557 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
2559 #: usericons.c:305
2560 #, fuzzy
2561 msgid ""
2562 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2563 "lost if the image or the file is moved."
2564 msgstr ""
2565 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2566 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2568 #: usericons.c:315
2569 msgid "Copy image into directory"
2570 msgstr "Skopiuj do katalogu"
2572 #: usericons.c:319
2573 msgid ""
2574 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2575 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2576 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2577 msgstr ""
2578 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
2579 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdziesz móg³ bezpiecznie "
2580 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2581 "najlepszy je¶li posiadasz prawa do zapisu w katalogu."
2583 #: usericons.c:351
2584 msgid "Drop an icon file here"
2585 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2587 #: usericons.c:361
2588 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2589 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio do wyboru ikon"
2591 #: usericons.c:376
2592 msgid "Enter the path of an icon file:"
2593 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2595 # ##, fuzzy
2596 #: usericons.c:393
2597 msgid "_Remove"
2598 msgstr "_Usuwanie"
2600 #: usericons.c:585
2601 msgid ""
2602 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2603 "be used for this file from now on."
2604 msgstr ""
2605 "Ikona przeniesiona do skrzynki (drop box) bêdzie u¿ywana do wy¶wietlenia "
2606 "plików tego typu w przysz³o¶ci"
2608 #: usericons.c:613
2609 msgid ""
2610 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2611 "icon for this file or directory."
2612 msgstr ""
2613 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2614 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2616 #: usericons.c:635
2617 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2618 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2620 #: usericons.c:697
2621 msgid ""
2622 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2623 "show you"
2624 msgstr ""
2625 "Nie ustawia³e¶ jeszcze ¿adnych ikon wiêc nie mam katalogów do pokazania"
2627 #: usericons.c:738
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Error creating image '%s':\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
2634 "%s"
2636 #: tips:1
2637 msgid "Translation"
2638 msgstr "T³umaczenie"
2640 #: tips:2
2641 msgid "Language"
2642 msgstr "Jêzyk"
2644 #: tips:3
2645 msgid "Use the LANG environment variable"
2646 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2648 #: tips:4
2649 msgid "Chinese (traditional)"
2650 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2652 #: tips:5
2653 msgid "Chinese (simplified)"
2654 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2656 #: tips:6
2657 msgid "Danish"
2658 msgstr "Duñski"
2660 #: tips:7
2661 msgid "Dutch"
2662 msgstr "Holenderski"
2664 #: tips:8
2665 msgid "English (no translation)"
2666 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2668 #: tips:9
2669 msgid "French"
2670 msgstr "Francuski"
2672 #: tips:10
2673 msgid "German"
2674 msgstr "Niemiecki"
2676 #: tips:11
2677 msgid "Hungarian"
2678 msgstr "Wêgierski"
2680 #: tips:12
2681 msgid "Norwegian"
2682 msgstr ""
2684 #: tips:13
2685 msgid "Italian"
2686 msgstr "W³oski"
2688 #: tips:14
2689 msgid "Polish"
2690 msgstr "Polski"
2692 #: tips:15
2693 msgid "Russian"
2694 msgstr "Rosyjski"
2696 #: tips:16
2697 msgid "Spanish"
2698 msgstr "Hiszpañski"
2700 #: tips:17
2701 msgid "Swedish"
2702 msgstr "Szwedzki"
2704 #: tips:18
2705 msgid "Filer windows"
2706 msgstr "Okna plików"
2708 #: tips:19
2709 msgid "Auto-resize filer windows"
2710 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2712 #: tips:20
2713 msgid "Never automatically resize"
2714 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2716 #: tips:21
2717 msgid ""
2718 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2719 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2720 msgstr ""
2721 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
2722 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
2723 "t³o okna."
2725 #: tips:22
2726 msgid "Resize when changing the display style"
2727 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2729 #: tips:23
2730 msgid ""
2731 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2732 "the window for you."
2733 msgstr ""
2734 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2735 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2737 #: tips:24
2738 msgid "Always resize"
2739 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2741 #: tips:25 tips:26
2742 msgid ""
2743 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2744 "changing directory or display style)."
2745 msgstr ""
2746 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2747 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2749 #: tips:27
2750 msgid "Largest window size:"
2751 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2753 #: tips:28
2754 msgid "%"
2755 msgstr "%"
2757 #: tips:29
2758 msgid ""
2759 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2760 "will resize a window to."
2761 msgstr ""
2762 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
2763 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
2765 #: tips:30
2766 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2767 msgstr "Automatycznie zmieniaj z Du¿ych ikon na Ma³e."
2769 #: tips:31
2770 msgid ""
2771 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2772 "showing a new directory with lots of files."
2773 msgstr ""
2774 "Przy pokazywaniu katalogów z du¿± ilo¶ci± elementów widok bêdzie zmieniony z "
2775 "Du¿ych ikon na Ma³e."
2777 #: tips:32
2778 msgid "Small Icons if at least:"
2779 msgstr "Ma³e ikony je¶li przynajmniej:"
2781 #: tips:34 tips:35
2782 msgid ""
2783 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2784 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2785 msgstr ""
2786 "Je¶li katalog zawiera tyle elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych "
2787 "ikon. W przeciwnym wypadku u¿yte bêd± Du¿e ikony."
2789 #: tips:36
2790 msgid "Window behaviour"
2791 msgstr "Zachowanie okien"
2793 #: tips:37
2794 msgid "Short titlebar flags"
2795 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2797 #: tips:38
2798 msgid ""
2799 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2800 "in the titlebar."
2801 msgstr ""
2802 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniatury "
2803 "w nazwie okna."
2805 #: tips:39
2806 msgid "Unique windows"
2807 msgstr "Unikalne okna"
2809 #: tips:40
2810 msgid ""
2811 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2812 "window, then this option causes the other window to be closed."
2813 msgstr ""
2814 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
2815 "tego okna"
2817 #: tips:41
2818 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2819 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (styl RISC OS)"
2821 #: tips:42
2822 msgid ""
2823 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2824 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2825 "reuse the current window."
2826 msgstr ""
2827 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
2828 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
2829 "tym samym oknie"
2831 #: tips:43
2832 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2833 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2835 #: tips:44 tips:45 tips:124
2836 msgid ""
2837 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2838 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2839 "things."
2840 msgstr ""
2841 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
2842 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2843 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
2845 #: tips:47
2846 msgid "Sorting"
2847 msgstr "Sortowanie"
2849 #: tips:48
2850 msgid "Directories always come first"
2851 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2853 #: tips:49 tips:50
2854 msgid ""
2855 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2856 "regardless of the sort type."
2857 msgstr ""
2858 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2859 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2861 #: tips:51
2862 msgid "Icon text width"
2863 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
2865 #: tips:52
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Large wrap width:"
2868 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania:"
2870 #: tips:53 tips:56
2871 msgid "pixels"
2872 msgstr "pikseli"
2874 #: tips:54
2875 msgid ""
2876 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2877 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2878 msgstr ""
2879 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2880 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2881 "szerszy."
2883 #: tips:55
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Max Small Icons width:"
2886 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2888 #: tips:57 tips:58
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2891 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
2893 #: tips:59
2894 msgid "Default settings for new windows"
2895 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2897 #: tips:60
2898 msgid "Inherit options from source window"
2899 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
2901 #: tips:61
2902 msgid ""
2903 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2904 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2905 msgstr ""
2906 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2907 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2908 "wed³ug poni¿szych opcji."
2910 #: tips:62
2911 msgid "Icon size:"
2912 msgstr "Rozmiar ikon:"
2914 #: tips:66
2915 msgid "Details:"
2916 msgstr "Szczegó³y:"
2918 #: tips:67
2919 msgid "No details"
2920 msgstr "bez szczegó³ów"
2922 #: tips:73
2923 msgid "Sort by:"
2924 msgstr "Sortowanie wg:"
2926 #: tips:76
2927 msgid "Date"
2928 msgstr "Data"
2930 #: tips:78
2931 msgid "Show hidden files"
2932 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2934 #: tips:79
2935 msgid ""
2936 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2937 "otherwise they are hidden."
2938 msgstr ""
2939 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2940 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2942 #: tips:80
2943 msgid "Show image thumbnails"
2944 msgstr "Pokazuj miniatury"
2946 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2947 msgid ""
2948 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2949 "instead of the normal icon."
2950 msgstr ""
2951 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami zamiast "
2952 "zwyk³ej ikony."
2954 #: tips:86
2955 msgid "Toolbar"
2956 msgstr "Pasek narzêdziowy"
2958 #: tips:87
2959 msgid "Toolbar buttons"
2960 msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
2962 #: tips:88
2963 msgid "Unshade the tools you want."
2964 msgstr "Zaznacz u¿ywane narzêdzia"
2966 #: tips:89
2967 msgid "Toolbar appearance"
2968 msgstr "Wygl±d paska narzêdziowego"
2970 #: tips:90
2971 msgid "Toolbar type:"
2972 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
2974 #: tips:91 tips:116
2975 msgid "None"
2976 msgstr "brak"
2978 #: tips:92
2979 msgid "Icons only"
2980 msgstr "tylko ikony"
2982 #: tips:93
2983 msgid "Text under icons"
2984 msgstr "tekst pod ikon±"
2986 #: tips:94
2987 msgid "Text beside icons"
2988 msgstr "tekst obok ikon"
2990 #: tips:95
2991 msgid "Show totals of items"
2992 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
2994 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2995 msgid ""
2996 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2997 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2998 "selected items and their combined size."
2999 msgstr ""
3000 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3001 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3002 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3004 #: tips:100
3005 msgid "Minibuffers"
3006 msgstr "Minibufory"
3008 #: tips:101
3009 msgid ""
3010 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3011 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
3012 "commands."
3013 msgstr ""
3014 "Minibufory s± to pola wprowadzania tekstu pojawiaj±ce siê na dole okien. S± "
3015 "u¿ywane do wprowadzania ¶cie¿ek, warunków wyszukiwania i poleceñ."
3017 #: tips:102
3018 msgid "Beeping"
3019 msgstr "Sygna³y d¼wiêkowe"
3021 #: tips:103
3022 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3023 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3025 #: tips:104
3026 msgid ""
3027 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3028 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3029 "letter varies)."
3030 msgstr ""
3031 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3032 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3033 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3035 #: tips:105
3036 msgid "Beep if there are several matches"
3037 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3039 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3040 msgid ""
3041 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3042 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3043 msgstr ""
3044 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3045 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3046 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3048 #: tips:110
3049 msgid "Pinboard"
3050 msgstr "Biurko"
3052 #: tips:111
3053 msgid ""
3054 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3055 "background to create shortcuts to them."
3056 msgstr ""
3057 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿esz przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3058 "skróty do nich."
3060 #: tips:112
3061 msgid "Appearance"
3062 msgstr "Wygl±d"
3064 #: tips:113
3065 msgid "Foreground:"
3066 msgstr "Kolor znaków:"
3068 #: tips:114
3069 msgid "Background:"
3070 msgstr "Kolor t³a:"
3072 #: tips:115
3073 msgid "Label shadow:"
3074 msgstr ""
3076 #: tips:117
3077 msgid "Thin"
3078 msgstr ""
3080 #: tips:118
3081 msgid "Thick"
3082 msgstr ""
3084 #: tips:119
3085 msgid "Use custom font:"
3086 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3088 #: tips:120 tips:121
3089 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3090 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3092 #: tips:122
3093 msgid "Pinboard behaviour"
3094 msgstr "Zachowanie biurka"
3096 #: tips:123
3097 msgid "Single-click to open"
3098 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3100 #: tips:125
3101 msgid "Keep icons within screen limits"
3102 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3104 #: tips:126
3105 msgid ""
3106 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3107 "limits, including the label."
3108 msgstr ""
3109 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3110 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3112 #: tips:127
3113 msgid "Icon grid step:"
3114 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3116 #: tips:128
3117 msgid "Fine"
3118 msgstr "Ma³y"
3120 #: tips:129
3121 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3122 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3124 #: tips:130
3125 msgid "Medium"
3126 msgstr "¦redni"
3128 #: tips:131
3129 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3130 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3132 #: tips:132
3133 msgid "Coarse"
3134 msgstr "Du¿y"
3136 #: tips:133 tips:134 tips:135 tips:136
3137 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3138 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3140 #: tips:137
3141 msgid "Iconified windows"
3142 msgstr "Okna zminimalizowane do ikony"
3144 #: tips:138
3145 msgid "Show iconified windows"
3146 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
3148 #: tips:139
3149 msgid ""
3150 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3151 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3152 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3153 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3154 msgstr ""
3155 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
3156 "programy (wliczaj±c ROX-Filer-a) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia. Po "
3157 "w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿d± ikonê okna jako ma³y "
3158 "przycisk na ekranie. Wymaga kompatybilnego mened¿era okien."
3160 #: tips:140
3161 msgid "Iconify to the"
3162 msgstr "Minimalizuj do"
3164 #: tips:141
3165 msgid "top-left"
3166 msgstr "górnego-lewego"
3168 #: tips:142
3169 msgid "top-right"
3170 msgstr "górnego-prawego"
3172 #: tips:143
3173 msgid "bottom-left"
3174 msgstr "dolnego-lewego"
3176 #: tips:144
3177 msgid "bottom-right"
3178 msgstr "dolny-prawego"
3180 #: tips:145
3181 msgid ", going"
3182 msgstr " rogu w "
3184 #: tips:146
3185 msgid "horizontally"
3186 msgstr "poziomie"
3188 #: tips:147
3189 msgid "vertically"
3190 msgstr "pionie"
3192 #: tips:148
3193 msgid "Panels"
3194 msgstr "Panele"
3196 #: tips:149
3197 msgid ""
3198 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3199 "manual for information about using panels."
3200 msgstr ""
3201 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
3202 "znajdziesz wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
3204 #: tips:150
3205 msgid "Panel style"
3206 msgstr "Styl panelu"
3208 #: tips:151
3209 msgid "Image and text"
3210 msgstr "Ikony i tekst"
3212 #: tips:152
3213 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3214 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
3216 #: tips:153
3217 msgid "Image only for applications"
3218 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
3220 #: tips:154
3221 msgid ""
3222 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3223 msgstr ""
3224 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
3225 "podpis."
3227 #: tips:155
3228 msgid "Image only"
3229 msgstr "Tylko ikony"
3231 #: tips:156 tips:157 tips:158 tips:159
3232 msgid "Only the image is shown."
3233 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
3235 #: tips:160
3236 msgid "Action windows"
3237 msgstr "Okna akcji"
3239 #: tips:161
3240 msgid ""
3241 "Action windows appear when you start a background\n"
3242 "operation, such as copying or deleting some files."
3243 msgstr ""
3244 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
3245 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3247 #: tips:162
3248 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3249 msgstr "Automatyczny (cichy) start nastêpuj±cych akcji"
3251 #: tips:164
3252 msgid "Copy files without confirming first."
3253 msgstr "Skopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3255 #: tips:166
3256 msgid "Move files without confirming first."
3257 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3259 #: tips:168
3260 msgid "Create links to files without confirming first."
3261 msgstr "Twórz dowi±zania bez uprzedniego potwierdzania."
3263 #: tips:170
3264 msgid "Delete files without confirming first."
3265 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
3267 #: tips:171
3268 msgid "Mount"
3269 msgstr "Zamontuj"
3271 #: tips:172 tips:173
3272 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3273 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3275 #: tips:174
3276 msgid "Default settings"
3277 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3279 #: tips:176
3280 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3281 msgstr "Nie potwierdzaj kasowania niezapisywalnych plików"
3283 #: tips:178
3284 msgid "Don't display so much information in the message area."
3285 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3287 #: tips:180
3288 msgid "Also change contents of subdirectories."
3289 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ tak¿e w podkatalogach"
3291 #: tips:186
3292 msgid "Drag and Drop"
3293 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3295 #: tips:187 tips:204 tips:217
3296 msgid "General"
3297 msgstr "Ogólny"
3299 #: tips:188
3300 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3301 msgstr "Pozwalaj przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3303 #: tips:189
3304 msgid ""
3305 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3306 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3307 "will put it into that directory, or load it into the program."
3308 msgstr ""
3309 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
3310 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
3311 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3312 "lub uruchomienie aplikacji."
3314 #: tips:190
3315 msgid "Directories spring open"
3316 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3318 #: tips:191
3319 msgid ""
3320 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3321 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3322 "short while."
3323 msgstr ""
3324 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3325 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3326 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3328 #: tips:192
3329 msgid "Spring delay:"
3330 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
3332 #: tips:193
3333 msgid "ms"
3334 msgstr "ms"
3336 #: tips:194 tips:195
3337 msgid ""
3338 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3339 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3340 "have any effect."
3341 msgstr ""
3342 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3343 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byc w³±czona opcja wy¿ej."
3345 #: tips:196
3346 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3347 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy"
3349 #: tips:197
3350 msgid "Shows a menu of possible actions"
3351 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3353 #: tips:198
3354 msgid "Moves the files"
3355 msgstr "Przenosi pliki"
3357 #: tips:199 tips:200 tips:201 tips:202
3358 msgid ""
3359 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3360 "button and holding down the Alt key"
3361 msgstr ""
3362 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
3363 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3365 #: tips:203
3366 msgid "Menus"
3367 msgstr "Menu"
3369 #: tips:205
3370 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3371 msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
3373 #: tips:206
3374 msgid ""
3375 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3376 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3377 msgstr ""
3378 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3379 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
3381 #: tips:207
3382 msgid "Size of icons in menus:"
3383 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3385 #: tips:208
3386 msgid "No Icons"
3387 msgstr "brak ikon"
3389 #: tips:211
3390 msgid "Same as current window"
3391 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
3393 #: tips:212
3394 msgid "Same as default"
3395 msgstr "domy¶lne"
3397 #: tips:213
3398 msgid "`Xterm Here' program"
3399 msgstr "Program terminala"
3401 #: tips:214 tips:215
3402 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3403 msgstr ""
3404 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
3405 "\"Terminal\""
3407 #: tips:216
3408 msgid "Types"
3409 msgstr "Typy"
3411 #: tips:218
3412 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3413 msgstr "Ignoruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3415 #: tips:219 tips:220
3416 msgid ""
3417 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3418 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3419 "being shown as executable programs."
3420 msgstr ""
3421 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
3422 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3423 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
3425 #: tips:221
3426 msgid "MIME types"
3427 msgstr "Typy MIME"
3429 #: tips:222
3430 msgid ""
3431 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3432 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3433 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3434 "toolbar button to reload the new types."
3435 msgstr ""
3436 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
3437 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
3438 "musisz uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
3439 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
3441 #: tips:223
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Show name-to-type rules"
3444 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3446 #: tips:224 tips:225
3447 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3448 msgstr ""
3449 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3450 "MIME."
3452 #: tips:226
3453 msgid "Colours"
3454 msgstr "Kolory"
3456 #: tips:227
3457 msgid "File type colours"
3458 msgstr "Kolory typów"
3460 #: tips:228
3461 msgid "Colour files based on their types"
3462 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
3464 #: tips:229
3465 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3466 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
3468 #: tips:230
3469 msgid "Directory:"
3470 msgstr "Katalog:"
3472 #: tips:231
3473 msgid "Regular file:"
3474 msgstr "Zwyk³y plik:"
3476 #: tips:232
3477 msgid "Pipe:"
3478 msgstr "Potok:"
3480 #: tips:233
3481 msgid "Socket:"
3482 msgstr "Gniazdo:"
3484 #: tips:235 tips:236
3485 msgid ""
3486 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3487 "which the filer does not have permission to examine."
3488 msgstr ""
3489 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
3490 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
3492 #: tips:237
3493 msgid "Character device:"
3494 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3496 #: tips:238
3497 msgid "Block device:"
3498 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3500 #: tips:239
3501 msgid "Door:"
3502 msgstr ""
3504 #: tips:240
3505 msgid ""
3506 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3507 "Solaris."
3508 msgstr ""
3510 #: tips:241
3511 msgid "Executable file:"
3512 msgstr "Plik wykonywalny:"
3514 #: tips:242
3515 msgid "Application directory:"
3516 msgstr "Katalog aplikacji:"
3518 #: tips:243
3519 msgid "Unknown type:"
3520 msgstr "Nieznany typ:"
3522 #: tips:244
3523 msgid "Compatibility"
3524 msgstr "Kompatybilno¶æ"
3526 #: tips:245
3527 msgid "Window manager problems"
3528 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
3530 #: tips:246
3531 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3532 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
3534 #: tips:247
3535 msgid ""
3536 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3537 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3538 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3539 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3540 "them appear in window-select lists."
3541 msgstr ""
3542 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
3543 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
3544 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
3545 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
3546 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
3547 "od mened¼era okien."
3549 #: tips:248
3550 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3551 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
3553 #: tips:249 tips:250
3554 msgid ""
3555 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3556 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3557 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3558 msgstr ""
3559 "Normalnie naci¶niêcie prawego klawisza myszki na biurku otwiera menu a lewe "
3560 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
3561 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
3563 #: tips:251
3564 msgid "Drag and drop"
3565 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3567 #: tips:252
3568 msgid "Don't use hostnames"
3569 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3571 #: tips:253 tips:254 tips:255 tips:256
3572 msgid ""
3573 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3574 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3575 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3576 msgstr ""
3577 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3578 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3579 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
3580 "dzia³a poprawnie."
3582 #~ msgid "Quick Start"
3583 #~ msgstr "Szybki start"
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3587 #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Wpisz nazwê szukanego pliku u¿ywaj±c pojedyñczego cudzys³owu:\n"
3590 #~ "'index.html' (aby znale¼æ plik pod nazw± \"index.html\")"
3592 #~ msgid "Examples"
3593 #~ msgstr "Przyk³ady"
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3597 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3598 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3599 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3600 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3601 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3602 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "'*.htm', '*.html'      (wyszukuje pliki HTML)\n"
3605 #~ "katalog? 'lib'         (wyszukuje katalogi \"lib\"\n"
3606 #~ "plik? 'core'           (wyszukuje pliki \"core\")\n"
3607 #~ "! (katalog?, plik?)    (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
3608 #~ "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb    (du¿e i niedawno "
3609 #~ "modyfikowane)\n"
3610 #~ "'CVS' pomiñ, plik?                          (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
3611 #~ "plik? system(grep -q fred \"%\")              (zawieraj±ce s³owo \"fred\")"
3613 #~ msgid "Simple Tests"
3614 #~ msgstr "Proste Testy"
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3618 #~ "(types)\n"
3619 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3620 #~ "(permissions)\n"
3621 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3622 #~ "\n"
3623 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3624 #~ "it\n"
3625 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3626 #~ "is \n"
3627 #~ "against the leafname only."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
3630 #~ "Gniazdo? (typy)\n"
3631 #~ "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
3632 #~ "Pusty?, Mój?\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owy okre¶la wzorzec wyszukiwania.\n"
3635 #~ "Je¿eli wzorzec zawiera znak \"/\" to szukane bêd± pliki w podanym\n"
3636 #~ "katalogu, w przeciwnym przypadku jedynie w aktualnym."
3638 #~ msgid "Comparisons"
3639 #~ msgstr "Porównania"
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3643 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3644 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
3645 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (porównanie dwóch warto¶ci)\n"
3648 #~ "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb         (rozmiary plików)\n"
3649 #~ "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
3650 #~ "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, "
3651 #~ "uid, gid, bloki (warto¶ci)"
3653 #~ msgid "Specials"
3654 #~ msgstr "Specjalne"
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3658 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3659 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci "
3662 #~ "wynik \"0\");\n"
3663 #~ "znak \"%\" w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bie¿±cego "
3664 #~ "pliku\n"
3665 #~ "prune (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
3667 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3668 #~ msgstr "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji."
3670 # #, fuzzy
3671 #~ msgid "Permissions command reference"
3672 #~ msgstr "Opis mo¿liwo¶ci uprawnieñ"
3674 #~ msgid "File Information"
3675 #~ msgstr "Informacja o pliku"
3677 #~ msgid "Close panel?"
3678 #~ msgstr "Zamykanie panelu"
3680 #~ msgid "Remove"
3681 #~ msgstr "Zamknij"
3683 #~ msgid "Intelligent sorting"
3684 #~ msgstr "Inteligentne sortowanie"
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
3688 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
3689 #~ "File9, File10"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Je¶li opcja jest wy³±czona program sortuje wed³ug nazw: Plik10, Plik9, "
3692 #~ "plik8.\n"
3693 #~ "Je¶li opcja jest w³±czona ignorowana jest wielko¶æ znaków i wyliczanie. "
3694 #~ "Powoduje to poprawne sortowanie numeryczne: plik8, Plik9, Plik10"
3696 #~ msgid "Unknown error"
3697 #~ msgstr "Nieznany b³±d"
3699 #~ msgid "Re-open"
3700 #~ msgstr "Otwórz ponownie"
3702 #~ msgid "Sort"
3703 #~ msgstr "Sortowanie"
3705 #~ msgid "Change sort criteria"
3706 #~ msgstr "Zmieñ sposób sortowania"
3708 #~ msgid "Re-read files"
3709 #~ msgstr "Od¶wierz"
3711 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3712 #~ msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
3714 #~ msgid "Failed to create child process"
3715 #~ msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
3717 #~ msgid "Small"
3718 #~ msgstr "Ma³e ikony"
3720 #~ msgid "Large"
3721 #~ msgstr "Du¿e ikony"
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3725 #~ msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
3727 #~ msgid "_OK"
3728 #~ msgstr "_OK"
3730 #~ msgid "Could not save options: %s"
3731 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ ustawieñ: %s"
3733 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3734 #~ msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
3736 #~ msgid "Missing MIME-type"
3737 #~ msgstr "Brak typu MIME"
3739 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3740 #~ msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3744 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3745 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3746 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
3749 #~ "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
3750 #~ "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
3751 #~ "na temat u¿ywania biurka."
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Text style"
3755 #~ msgstr "Styl panelu"