r2228: Made 'Automatic' an icon size, rather than a separate option.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / es.po
blob11fd7d301535f769baf419d7c673f8c916b418aa
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-06 11:25+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-21\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:113
17 msgid "<dir>"
18 msgstr ""
20 #: abox.c:165
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencioso"
24 #: abox.c:173
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencioso"
28 #: abox.c:173
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
32 #: abox.c:398 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nombre"
36 #: abox.c:404 menu.c:233
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Directorio"
40 #: abox.c:457
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:488
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expresión:"
48 #: action.c:173 action.c:231
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
52 #: action.c:184
53 msgid ""
54 "<u>Quick Start</u>\n"
55 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
56 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
57 "\n"
58 "<u>Examples</u>\n"
59 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
60 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
61 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
62 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
63 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
64 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
65 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
66 "\n"
67 "<u>Simple Tests</u>\n"
68 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
69 "b> (types)\n"
70 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
71 "(permissions)\n"
72 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
73 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
74 "it\n"
75 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
76 "against the leafname only.\n"
77 "\n"
78 "<u>Comparisons</u>\n"
79 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
80 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
81 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
82 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
83 "(values)\n"
84 "\n"
85 "<u>Specials</u>\n"
86 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
87 "a \\% in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
88 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
89 msgstr ""
90 "<u>Inicio Rápido</u>\n"
91 "Simplemente coloca el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
92 "simples:\n"
93 "<b>'index.html'</b> (para buscar un archivo llamado 'index.html')\n"
94 "\n"
95 "<u>Ejemplos</u>\n"
96 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (busca archivos HTML files)\n"
97 "<b>IsDir 'lib'</b> (busca directorios llamados 'lib')\n"
98 "<b>IsReg 'core'</b> (busca un archivo regular llamado 'core')\n"
99 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
100 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande, y modificado "
101 "recientemente)\n"
102 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (archivo regular no en CVS)\n"
103 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contiene la palabra 'fred')\n"
104 "\n"
105 "<u>Pruebas Simples</u>\n"
106 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
107 "b> (tipos)\n"
108 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
109 "(permisos)\n"
110 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
111 "Un patrón entre comillas simples es un patrón con comodines estilo shell a\n"
112 "ser buscado. Si contiene una / entonces la concordancia es contra la ruta\n"
113 "completa; sino es sólo el nombre del archivo.\n"
114 "\n"
115 "<u>Comparaciones</u>\n"
116 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dos valores)\n"
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de archivo)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tiempos)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
120 "(valores)\n"
121 "\n"
122 "<u>Especiales</u>\n"
123 "<b>system(comando)</b> (verdadero si 'comando' termina con un estado de "
124 "salida\n"
125 "cero;\n"
126 "un \\% en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
127 "<b>prune</b> (falso, e impide la búsqueda en los contenidos de un "
128 "directorio)."
130 #: action.c:242
131 msgid ""
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
134 "\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
138 "determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
141 "the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
150 "write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
159 msgstr ""
160 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
161 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
162 "más...\n"
163 "\n"
164 "El formato de un comando es: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
165 "Cada <b>CAMBIO</b> es: <b>QUIEN COMO PERMISOS</b>\n"
166 "<b>QUIEN</b> es alguna combinación de <b>u</b>, <b>g</b> y <b>o</b> la cual "
167 "determina si \n"
168 "se modifican los permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los "
169 "Otros.\n"
170 "<b>COMO</b> es <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> para añadir, eliminar o "
171 "establecer exactamente los permisos.\n"
172 "<b>PERMISOS</b> es alguna combinación de las letras <b>rwxXstugo</b>\n"
173 "\n"
174 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
175 "\n"
176 "<u>Ejemplos</u>\n"
177 "<b>u+rw</b>: el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y "
178 "escritura\n"
179 "<b>g=u</b>: los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
180 "usuario\n"
181 "<b>o=u-w</b>: los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, "
182 "pero sin permiso de escritura\n"
183 "<b>a+x</b>: todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que <b>ugo"
184 "+x</b>\n"
185 "<b>a+X</b>: los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos "
186 "que\n"
187 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos\n"
188 "<b>u+rw, go+r</b>: dos comandos simultáneamente!\n"
189 "<b>u+s</b>: activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos "
190 "script\n"
191 "<b>755</b>: establece los permisos directamente\n"
192 "\n"
193 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
195 #: action.c:355
196 msgid "There was one error.\n"
197 msgstr "Ocurrió un error.\n"
199 #: action.c:357
200 #, c-format
201 msgid "There were %d errors.\n"
202 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
204 #: action.c:381
205 msgid "ERROR reading"
206 msgstr "ERROR de lectura"
208 #: action.c:427
209 msgid ""
210 "'\n"
211 "Done\n"
212 msgstr ""
213 "'\n"
214 "Hecho\n"
216 #: action.c:483 support.c:394
217 msgid "ERROR"
218 msgstr "ERROR"
220 #: action.c:636 main.c:576 main.c:584
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Si"
224 #: action.c:639 main.c:578
225 msgid "No"
226 msgstr "No"
228 #: action.c:782
229 #, c-format
230 msgid "?Count contents of %s?"
231 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
233 #: action.c:814
234 #, c-format
235 msgid "?Delete %s'%s'?"
236 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
238 #: action.c:815
239 msgid "WRITE-PROTECTED "
240 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
242 #: action.c:820
243 #, c-format
244 msgid "'Deleting '%s'\n"
245 msgstr "'Borrando '%s'\n"
247 #: action.c:833
248 #, c-format
249 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
250 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
252 #: action.c:864 action.c:883
253 #, c-format
254 msgid "?Check '%s'?"
255 msgstr "?Verificar '%s'?"
257 #: action.c:880
258 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
259 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
261 #: action.c:890
262 #, c-format
263 msgid "'(while checking '%s')\n"
264 msgstr "'(verificando '%s')\n"
266 #: action.c:961 action.c:984
267 #, c-format
268 msgid "?Change permissions of '%s'?"
269 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
271 #: action.c:965
272 #, c-format
273 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
274 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
276 #: action.c:982
277 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
278 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
280 #: action.c:1072
281 #, c-format
282 msgid "?'%s' already exists - %s?"
283 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
285 #: action.c:1074
286 msgid "merge contents"
287 msgstr "unir los contenidos"
289 #: action.c:1075
290 msgid "overwrite"
291 msgstr "sobreescribir"
293 #: action.c:1091
294 msgid "'Trying copy anyway...\n"
295 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
297 #: action.c:1098
298 #, c-format
299 msgid "?Copy %s as %s?"
300 msgstr "?Copiar %s a %s?"
302 #: action.c:1102
303 #, c-format
304 msgid "'Copying %s as %s\n"
305 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
307 #: action.c:1117
308 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
309 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
311 #: action.c:1189
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "!%s\n"
315 "Failed to copy '%s'"
316 msgstr ""
317 "!%s\n"
318 "Falló la copia de '%s'"
320 #: action.c:1228
321 #, c-format
322 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
323 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
325 #: action.c:1242
326 msgid "'Trying move anyway...\n"
327 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
329 #: action.c:1248
330 #, c-format
331 msgid "?Move %s as %s?"
332 msgstr "?Mover %s a %s?"
334 #: action.c:1252
335 #, c-format
336 msgid "'Moving %s as %s\n"
337 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
339 #: action.c:1260
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "!%s\n"
343 "Failed to move %s as %s\n"
344 msgstr ""
345 "!%s\n"
346 "Fallé en mover %s a %s\n"
348 #: action.c:1281
349 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
350 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
352 #: action.c:1293
353 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
354 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
356 # Verificar
357 #: action.c:1307
358 #, c-format
359 msgid "'Linking %s as %s\n"
360 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
362 #: action.c:1309
363 #, c-format
364 msgid "?Link %s as %s?"
365 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
367 #: action.c:1330
368 #, c-format
369 msgid "'Mounting %s\n"
370 msgstr "'Montando %s\n"
372 #: action.c:1331
373 #, c-format
374 msgid "'Unmounting %s\n"
375 msgstr "'Desmontando %s\n"
377 #: action.c:1334
378 #, c-format
379 msgid "?Mount %s?"
380 msgstr "?Montar %s?"
382 #: action.c:1335
383 #, c-format
384 msgid "?Unmount %s?"
385 msgstr "?Desmontar %s?"
387 #: action.c:1343
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "!%s\n"
391 "Mount failed\n"
392 msgstr ""
393 "!%s\n"
394 "Falló el montaje\n"
396 #: action.c:1344
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "!%s\n"
400 "Unmount failed\n"
401 msgstr ""
402 "!%s\n"
403 "Falló el desmontaje\n"
405 #: action.c:1383
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'\n"
409 "Total: %s ("
410 msgstr ""
411 "'\n"
412 "Total: %s ("
414 #: action.c:1389
415 msgid "file"
416 msgstr "archivo"
418 #: action.c:1389
419 msgid "files"
420 msgstr "archivos"
422 #: action.c:1393
423 msgid "no directories)\n"
424 msgstr "ningún directorio)\n"
426 #: action.c:1397
427 msgid "directory"
428 msgstr "directorio"
430 #: action.c:1398
431 msgid "directories"
432 msgstr "directorios"
434 #: action.c:1426
435 msgid "!No mount points selected!\n"
436 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
438 #: action.c:1480
439 msgid "?Another search?"
440 msgstr "?Otra búsqueda?"
442 #: action.c:1502
443 #, c-format
444 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
445 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
447 #: action.c:1534
448 msgid "You need to select some items to search through"
449 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
451 #: action.c:1544 menu.c:225
452 msgid "Find"
453 msgstr "Buscar"
455 #: action.c:1577
456 msgid "You need to select some items to count"
457 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
459 #: action.c:1581
460 msgid "Disk Usage"
461 msgstr "Uso del Disco"
463 #: action.c:1614
464 msgid "Mount / Unmount"
465 msgstr "Montar / Desmontar"
467 #: action.c:1627
468 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
469 msgstr ""
470 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
472 #: action.c:1641 menu.c:212 tips:169
473 msgid "Delete"
474 msgstr "Borrar"
476 #: action.c:1651 tips:175
477 msgid "Force"
478 msgstr "Forzar"
480 #: action.c:1651
481 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
482 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
484 #: action.c:1654 action.c:1709 tips:177
485 msgid "Brief"
486 msgstr "Breve"
488 #: action.c:1654
489 msgid "Only log directories being deleted"
490 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
492 #: action.c:1671
493 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
494 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
496 #: action.c:1679
497 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
498 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
500 #: action.c:1681
501 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
502 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
504 #: action.c:1683
505 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
506 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
508 #: action.c:1685
509 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
510 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
512 #: action.c:1687
513 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
514 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
516 #: action.c:1698 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:223 tips:70
517 msgid "Permissions"
518 msgstr "Permisos"
520 #: action.c:1709
521 msgid "Don't list processed files"
522 msgstr "No listar los archivos procesados"
524 #: action.c:1712 tips:179
525 msgid "Recurse"
526 msgstr "Recursivo"
528 #: action.c:1712
529 msgid "Also change contents of subdirectories"
530 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
532 #: action.c:1749 dnd.c:123 menu.c:1899 tips:163
533 msgid "Copy"
534 msgstr "Copiar"
536 #: action.c:1759 action.c:1792 tips:181
537 msgid "Newer"
538 msgstr "Más nuevo"
540 #: action.c:1760 action.c:1793 tips:182 tips:183 tips:184 tips:185
541 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
542 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
544 #: action.c:1782 dnd.c:124 tips:165
545 msgid "Move"
546 msgstr "Mover"
548 #: action.c:1810 dnd.c:125 tips:167
549 msgid "Link"
550 msgstr "Enlace"
552 #: action.c:1867
553 msgid "Deleting items such as "
554 msgstr "Borrando elementos como "
556 #: action.c:1871
557 msgid "Deleting the item "
558 msgstr "Borrando el elemento "
560 #: action.c:1873
561 msgid "Deleting the items "
562 msgstr "Borrando los elementos "
564 #: action.c:1892
565 msgid " and "
566 msgstr " y "
568 #: action.c:1901
569 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
570 msgstr ""
571 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
573 #: action.c:1908
574 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
575 msgstr ""
576 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
578 #: appmenu.c:198
579 msgid "<missing label>"
580 msgstr "<etiqueta ausente>"
582 #: bookmarks.c:339
583 msgid "You should first select some rows to delete"
584 msgstr "Tienes que seleccionar primero algunas filas a ser borradas"
586 #: bookmarks.c:362
587 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
588 msgstr "Selecciona una entrada en la lista para moverla"
590 #: bookmarks.c:382
591 msgid "This item is already at the end"
592 msgstr "Este elemento ya es el último"
594 #: bookmarks.c:475
595 msgid "Add new bookmark"
596 msgstr "Agregar nuevo marcador"
598 #: bookmarks.c:482
599 msgid "Edit bookmarks"
600 msgstr "Editar marcadores"
602 #: collection.c:268
603 msgid "Vertical Adjustment"
604 msgstr "Ajuste Vertical"
606 #: collection.c:269
607 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
608 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
610 #: dir.c:131 dir.c:653
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Error scanning '%s':\n"
614 "%s"
615 msgstr ""
616 "Error explorando '%s':\n"
617 "%s"
619 #: dir.c:333
620 #, c-format
621 msgid "Can't stat directory: %s"
622 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
624 #: dir.c:341
625 #, c-format
626 msgid "Can't open directory: %s"
627 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
629 #: display.c:404
630 #, c-format
631 msgid "lstat(2) failed: %s"
632 msgstr "lstat(2) falló: %s"
634 #: dnd.c:127
635 msgid "Set Icon"
636 msgstr "Definr el Icono"
638 #: dnd.c:228
639 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
640 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
642 #: dnd.c:394
643 msgid "Internal error - bad info type"
644 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
646 #: dnd.c:530
647 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
648 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
650 #: dnd.c:553
651 msgid ""
652 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
653 "plain) did not contain a leafname\n"
654 msgstr ""
655 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
656 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
658 #: dnd.c:564
659 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
660 msgstr ""
661 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
663 #: dnd.c:567
664 msgid ""
665 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
666 msgstr ""
667 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
668 "stream."
670 #: dnd.c:666
671 msgid "Unknown target"
672 msgstr "Destino desconocido"
674 #: dnd.c:699
675 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
676 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
678 #: dnd.c:712
679 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
680 msgstr ""
681 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
683 #: dnd.c:745
684 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
685 msgstr ""
686 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
687 "datos brutos."
689 #: dnd.c:761
690 msgid "UntitledData"
691 msgstr "Datos sin título"
693 #: dnd.c:788
694 #, c-format
695 msgid "Error saving file: %s"
696 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
698 #: dnd.c:819
699 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
700 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
702 #: dnd.c:843
703 msgid ""
704 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
705 msgstr ""
706 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
707 "provisto)"
709 #: dnd.c:864
710 msgid ""
711 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
712 msgstr ""
713 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
715 #: dnd.c:871
716 msgid ""
717 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
718 "remote files - sorry."
719 msgstr ""
720 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
721 "más de un archivo remotos - lo siento."
723 #: dnd.c:884
724 msgid "Unknown action requested"
725 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
727 #: dnd.c:892
728 #, c-format
729 msgid "Error getting file list: %s"
730 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
732 #: dnd.c:916
733 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
734 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
736 #: filer.c:351
737 msgid ""
738 "Do you want to unmount this device?\n"
739 "\n"
740 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
741 msgstr ""
742 "¿Quieres desmontar éste dispositivo?\n"
743 "\n"
744 "Al desmontar un dispositivo puedes remover el disco en forma segura."
746 #: filer.c:356 menu.c:853
747 msgid "Unmount"
748 msgstr "Desmontar"
750 #: filer.c:425
751 msgid "Directory missing/deleted"
752 msgstr "Directorio ausente/borrado"
754 #: filer.c:786
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
758 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
759 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
760 msgstr ""
761 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
762 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
763 "después.\n"
764 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
766 #: filer.c:972
767 #, c-format
768 msgid "Directory '%s' is not accessible"
769 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
771 #: filer.c:1113
772 #, c-format
773 msgid "Directory '%s' not found."
774 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
776 #: filer.c:1262 menu.c:1666
777 msgid "Cancel"
778 msgstr "Cancelar"
780 #: filer.c:1491
781 msgid "S"
782 msgstr ""
784 #: filer.c:1492
785 msgid "A"
786 msgstr ""
788 #: filer.c:1493
789 msgid "T"
790 msgstr ""
792 #: filer.c:1499
793 msgid "Scanning, "
794 msgstr "Explorando, "
796 #: filer.c:1500
797 msgid "All, "
798 msgstr "Todo, "
800 #: filer.c:1501
801 msgid "Thumbs, "
802 msgstr "Miniaturas, "
804 #: filer.c:1788
805 msgid "Symbolic link to "
806 msgstr "Enlace simbólico a "
808 #: filer.c:1819
809 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
810 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
812 #: find.c:487
813 msgid "And"
814 msgstr "Y"
816 #: find.c:511
817 msgid "Not"
818 msgstr "No"
820 #: find.c:554
821 msgid "system"
822 msgstr "sitema"
824 #: find.c:562
825 msgid "prune"
826 msgstr "podar"
828 #: find.c:650
829 msgid "After"
830 msgstr "Después"
832 #: find.c:652
833 msgid "Before"
834 msgstr "Antes"
836 #: find.c:746
837 msgid "IsReg"
838 msgstr "EsReg"
840 #: find.c:748
841 msgid "IsLink"
842 msgstr "EsEnlace"
844 #: find.c:750
845 msgid "IsDir"
846 msgstr "EsDir"
848 #: find.c:752
849 msgid "IsChar"
850 msgstr "EsCar"
852 #: find.c:754
853 msgid "IsBlock"
854 msgstr "EsBloque"
856 #: find.c:756
857 msgid "IsDev"
858 msgstr "EsDisp"
860 #: find.c:758
861 msgid "IsPipe"
862 msgstr "EsTub"
864 #: find.c:760
865 msgid "IsSocket"
866 msgstr "EsSocket"
868 #: find.c:762
869 msgid "IsDoor"
870 msgstr "EsDoor"
872 #: find.c:764
873 msgid "IsSUID"
874 msgstr "EsSUID"
876 #: find.c:766
877 msgid "IsSGID"
878 msgstr "EsSGID"
880 #: find.c:768
881 msgid "IsSticky"
882 msgstr "EsPegajoso"
884 #: find.c:770
885 msgid "IsReadable"
886 msgstr "EsLegible"
888 #: find.c:772
889 msgid "IsWriteable"
890 msgstr "EsEscribible"
892 #: find.c:774
893 msgid "IsExecutable"
894 msgstr "EsEjecutable"
896 #: find.c:776
897 msgid "IsEmpty"
898 msgstr "EsVacio"
900 #: find.c:778
901 msgid "IsMine"
902 msgstr "EsMio"
904 #: find.c:906
905 msgid "Now"
906 msgstr "Ahora"
908 #: find.c:919
909 msgid "Byte"
910 msgstr ""
912 #: find.c:919
913 msgid "Bytes"
914 msgstr ""
916 #: find.c:927
917 msgid "Sec"
918 msgstr "Seg"
920 #: find.c:927
921 msgid "Secs"
922 msgstr "Segs"
924 #: find.c:929
925 msgid "Min"
926 msgstr "Min"
928 #: find.c:929
929 msgid "Mins"
930 msgstr "Mins"
932 #: find.c:931
933 msgid "Hour"
934 msgstr "Hora"
936 #: find.c:931
937 msgid "Hours"
938 msgstr "Horas"
940 #: find.c:933
941 msgid "Day"
942 msgstr "Día"
944 #: find.c:933
945 msgid "Days"
946 msgstr "Días"
948 #: find.c:935
949 msgid "Week"
950 msgstr "Semana"
952 #: find.c:935
953 msgid "Weeks"
954 msgstr "Semanas"
956 #: find.c:937
957 msgid "Year"
958 msgstr "Año"
960 #: find.c:937
961 msgid "Years"
962 msgstr "Años"
964 #: find.c:946
965 msgid "Ago"
966 msgstr "Ha"
968 #: find.c:948
969 msgid "Hence"
970 msgstr ""
972 #: find.c:963
973 msgid "atime"
974 msgstr "acceso"
976 #: find.c:965
977 msgid "ctime"
978 msgstr "cambio"
980 #: find.c:967
981 msgid "mtime"
982 msgstr "modifiación"
984 #: find.c:969
985 msgid "size"
986 msgstr "tamaño"
988 #: find.c:971
989 msgid "inode"
990 msgstr "inodo"
992 #: find.c:973
993 msgid "nlinks"
994 msgstr "nenlaces"
996 #: find.c:975
997 msgid "uid"
998 msgstr ""
1000 #: find.c:977
1001 msgid "gid"
1002 msgstr ""
1004 #: find.c:979
1005 msgid "blocks"
1006 msgstr "bloques"
1008 #: gtksavebox.c:231
1009 msgid "Has Discard"
1010 msgstr "Tiene Descarte"
1012 #: gtksavebox.c:232
1013 msgid "The dialog has a Discard button"
1014 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
1016 #: gtksavebox.c:250
1017 msgid "Save As:"
1018 msgstr "Guardar Como:"
1020 #: gtksavebox.c:385
1021 msgid "Unnamed"
1022 msgstr "Sin nombre"
1024 #: gtksavebox.c:451
1025 msgid ""
1026 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1027 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1028 msgstr ""
1029 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1030 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1032 #: gtksavebox.c:556
1033 msgid ""
1034 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1035 "(or enter a full pathname)"
1036 msgstr ""
1037 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1038 "(o ingresa una ruta completa)"
1040 #: gui_support.c:312
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "---\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "---\n"
1048 #: gui_support.c:381
1049 #, c-format
1050 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1051 msgstr ""
1052 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1053 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1055 #: gui_support.c:398
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1059 "\"%s\"\n"
1060 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1061 "Options window and click on Save.\n"
1062 "Further errors will be ignored."
1063 msgstr ""
1064 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1065 "\"%s\"\n"
1066 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1067 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1068 "Los errores posteriores serán ignorados."
1070 #: i18n.c:38
1071 msgid ""
1072 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1073 "language setting to take full effect."
1074 msgstr ""
1075 "Ten en cuenta que debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para "
1076 "que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1078 #: icon.c:77
1079 msgid "(click to set)"
1080 msgstr "(haz click para definir)"
1082 #: icon.c:133
1083 msgid "ROX-Filer"
1084 msgstr ""
1086 #: icon.c:134 menu.c:252
1087 msgid "About ROX-Filer..."
1088 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1090 #: icon.c:135 menu.c:253
1091 msgid "Show Help Files"
1092 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1094 #: icon.c:136 menu.c:254
1095 msgid "Manual"
1096 msgstr ""
1098 #: icon.c:138 menu.c:231
1099 msgid "Options..."
1100 msgstr "Opciones..."
1102 #: icon.c:139 menu.c:239
1103 msgid "Home Directory"
1104 msgstr "Abrir el directorio Home"
1106 #: icon.c:140 icon.c:888 menu.c:208 type.c:206
1107 msgid "File"
1108 msgstr "Archivo"
1110 #: icon.c:141 menu.c:215 menu.c:866
1111 msgid "Shift Open"
1112 msgstr "Shift Abrir"
1114 #: icon.c:142 menu.c:214 menu.c:251 toolbar.c:140
1115 msgid "Help"
1116 msgstr "Ayuda"
1118 #: icon.c:143 menu.c:221
1119 msgid "Info"
1120 msgstr "Información"
1122 #: icon.c:144 menu.c:219
1123 msgid "Set Run Action..."
1124 msgstr "Definir Acción..."
1126 #: icon.c:145 menu.c:220
1127 msgid "Set Icon..."
1128 msgstr "Definir Icono"
1130 #: icon.c:146 icon.c:763
1131 msgid "Edit Item"
1132 msgstr "Editar Elemento"
1134 #: icon.c:147
1135 msgid "Show Location"
1136 msgstr "Mostrar Ubicación"
1138 #: icon.c:148
1139 msgid "Remove Item(s)"
1140 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1142 #: icon.c:150
1143 msgid "Backdrop..."
1144 msgstr "Fondo de pantalla..."
1146 #: icon.c:275
1147 msgid "Nothing"
1148 msgstr "Nada"
1150 #: icon.c:502
1151 msgid "The location must contain at least one character!"
1152 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1154 #: icon.c:574
1155 msgid "You must first select some items to remove"
1156 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1158 #: icon.c:588
1159 msgid "You must open the menu over an item"
1160 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1162 #: icon.c:616 menu.c:1178
1163 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1164 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1166 #: icon.c:700
1167 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1168 msgstr "Presiona el atajo deseado (por ejemplo, Control+F1)"
1170 #: icon.c:722
1171 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1172 msgstr "¡Fallo al capturar el teclado!"
1174 #: icon.c:766
1175 msgid "Clicking the icon opens:"
1176 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1178 #: icon.c:779
1179 msgid "The text displayed under the icon is:"
1180 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1182 #: icon.c:788
1183 msgid "The keyboard shortcut is:"
1184 msgstr "El atajo de teclado es:"
1186 #: infobox.c:90
1187 #, c-format
1188 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1189 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1191 #: infobox.c:91
1192 msgid "Show Info"
1193 msgstr "Mostrar Información"
1195 #: infobox.c:113 menu.c:769
1196 msgid "(bad utf-8)"
1197 msgstr "(utf-8 erróneo)"
1199 #: infobox.c:222
1200 msgid "Show _Help Files"
1201 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1203 #: infobox.c:331
1204 msgid "Name:"
1205 msgstr "Nombre:"
1207 #: infobox.c:335 tips:234
1208 msgid "Error:"
1209 msgstr "Error:"
1211 #: infobox.c:342
1212 msgid "Real directory:"
1213 msgstr "Directorio real:"
1215 #: infobox.c:346
1216 msgid "Owner, Group:"
1217 msgstr "Propietario, Grupo:"
1219 #: infobox.c:351
1220 msgid "Size:"
1221 msgstr "Tamaño:"
1223 #: infobox.c:355 support.c:271 support.c:348
1224 msgid "bytes"
1225 msgstr ""
1227 #: infobox.c:358
1228 msgid "Change time:"
1229 msgstr "Tiempo de cambio:"
1231 #: infobox.c:360
1232 msgid "Modify time:"
1233 msgstr "Tiempo de modificación:"
1235 #: infobox.c:362
1236 msgid "Access time:"
1237 msgstr "Tiempo de acceso:"
1239 #: infobox.c:364
1240 msgid "Permissions:"
1241 msgstr "Permisos:"
1243 #: infobox.c:366
1244 msgid "Type:"
1245 msgstr "Tipo:"
1247 #: infobox.c:369
1248 msgid "Run action:"
1249 msgstr "Acción asociada:"
1251 #: infobox.c:460
1252 msgid "file(1) says..."
1253 msgstr "file(1) dice..."
1255 #: infobox.c:461
1256 msgid "<nothing yet>"
1257 msgstr "<nada aún>"
1259 #: infobox.c:533
1260 #, c-format
1261 msgid "file(1) says... %s"
1262 msgstr "file(1) dice... %s"
1264 #: infobox.c:577
1265 #, c-format
1266 msgid "Symbolic link to %s"
1267 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1269 #: infobox.c:583
1270 msgid "Symbolic link"
1271 msgstr "Enlace simbólico"
1273 #: infobox.c:587
1274 msgid "ROX application"
1275 msgstr "Aplicación de ROX"
1277 #: infobox.c:595
1278 msgid "mounted"
1279 msgstr "montado"
1281 #: infobox.c:595
1282 msgid "unmounted"
1283 msgstr "desmontado"
1285 #: infobox.c:599
1286 #, c-format
1287 msgid "Mount point for %s (%s)"
1288 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1290 #: infobox.c:602
1291 #, c-format
1292 msgid "Mount point (%s)"
1293 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1295 #: main.c:93
1296 msgid ""
1297 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1298 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1299 "to the extent permitted by law.\n"
1300 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1301 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1302 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1305 "ROX-Filer viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n"
1306 "dentro de lo permitido por la ley.\n"
1307 "Puedes distruibir copias de ROX-Filer\n"
1308 "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU.\n"
1309 "Por más información sobre éste tema consulta el archivo llamado COPYING.\n"
1311 #: main.c:102
1312 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1313 msgstr "Prueba con `ROX-Filer/AppRun --help' por más información.\n"
1315 #: main.c:105
1316 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1317 msgstr "Prueba `ROX-Filer/AppRun -h' por más información.\n"
1319 #: main.c:107
1320 msgid ""
1321 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1322 "you must use the short versions instead.\n"
1323 "\n"
1324 msgstr ""
1325 "AVISO: Tu sistema no soporta opciones largas - \n"
1326 "debes usar las versiones cortas en su lugar.\n"
1328 #: main.c:111
1329 msgid ""
1330 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1331 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1332 "directory if no arguments are given.\n"
1333 "\n"
1334 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1335 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1336 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1337 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1338 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1339 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1340 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1341 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1342 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1343 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1344 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1345 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1346 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1347 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1348 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1349 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1350 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1351 "\n"
1352 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1353 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1354 msgstr ""
1355 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
1356 "Abre cada directorio o archivo listado, o el directorio de trabajo actual\n"
1357 "si no se proporciona ningún argumento.\n"
1358 "\n"
1359 "  -b, --bottom=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde inferior\n"
1360 "  -c, --client-id=ID\tutilizado para manejo de sesión\n"
1361 "  -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como un directorio (no como aplicación)\n"
1362 "  -D, --close=DIR\tcierra DIR y sus subdirectorios\n"
1363 "  -h, --help\t\tmuestra ésta ayuda y termina\n"
1364 "  -l, --left=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde izquierdo\n"
1365 "  -m, --mime-type=ARCHIVO\tmuestra el tipo MIME de ARCHIVO y termina\n"
1366 "  -n, --new\t\tinicia una nueva instancia; para depurar el filer\n"
1367 "  -o, --override\tpasa por alto el control del manejador de ventanas sobre "
1368 "los paneles\n"
1369 "  -p, --pinboard=PIN\tusa pinboard PIN como el pinboard\n"
1370 "  -r, --right=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde derecho\n"
1371 "  -R, --RPC\t\tinvoca llamada de método leído desde stdin\n"
1372 "  -s, --show=ARCHIVO\tabre un directorio mostrando ARCHIVO\n"
1373 "  -t, --top=PANEL\tabre PANEL como un panel en el borde superior\n"
1374 "  -u, --user\t\tmuestra nombre de usuario en cada ventana\n"
1375 "  -v, --version\t\tmuestra la información de versión y termina\n"
1376 "  -x, --examine=ARCHIVO\tARCHIVO ha cambiado - examinarlo de nuevo\n"
1377 "\n"
1378 "Informa los fallos a <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1379 "Página web (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1381 #: main.c:312
1382 msgid ""
1383 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1384 "the Options box instead."
1385 msgstr ""
1386 "El argumento -o no se utiliza más. Puedes activar el pasar por alto la "
1387 "redirección en la ventana de Opciones en su lugar."
1389 #: main.c:401
1390 #, c-format
1391 msgid "Running as user '%s'"
1392 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1394 #: main.c:573
1395 msgid "features set at compile time"
1396 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1398 #: main.c:574
1399 msgid "Large File Support"
1400 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1402 #: main.c:582
1403 msgid "GNOME-VFS library"
1404 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1406 #: main.c:586
1407 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1408 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1410 #: menu.c:177 tips:46
1411 msgid "Display"
1412 msgstr "Mostrar"
1414 #: menu.c:178 tips:63
1415 msgid "Huge Icons"
1416 msgstr "Iconos Enormes"
1418 #: menu.c:179 tips:64 tips:210
1419 msgid "Large Icons"
1420 msgstr "Iconos Grandes"
1422 #: menu.c:180 tips:65 tips:209
1423 msgid "Small Icons"
1424 msgstr "Iconos Pequeños"
1426 #: menu.c:181
1427 msgid "Huge, With..."
1428 msgstr "Enormes, Con..."
1430 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1431 msgid "Summary"
1432 msgstr "Resumen"
1434 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1435 msgid "Sizes"
1436 msgstr "Tamaños"
1438 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1439 msgid "Type"
1440 msgstr "Tipo"
1442 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1443 msgid "Times"
1444 msgstr "Fecha"
1446 #: menu.c:187
1447 msgid "Large, With..."
1448 msgstr "Grande, Con..."
1450 #: menu.c:193
1451 msgid "Small, With..."
1452 msgstr "Pequeño, Con..."
1454 #: menu.c:200
1455 msgid "Sort by Name"
1456 msgstr "Ordenar por Nombre"
1458 #: menu.c:201
1459 msgid "Sort by Type"
1460 msgstr "Ordenar por Tipo"
1462 #: menu.c:202
1463 msgid "Sort by Date"
1464 msgstr "Ordenar por Fecha"
1466 #: menu.c:203
1467 msgid "Sort by Size"
1468 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1470 #: menu.c:205
1471 msgid "Show Hidden"
1472 msgstr "Mostrar Ocultos"
1474 #: menu.c:206
1475 msgid "Show Thumbnails"
1476 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1478 #: menu.c:207
1479 msgid "Refresh"
1480 msgstr "Actualizar"
1482 #: menu.c:209
1483 msgid "Copy..."
1484 msgstr "Copiar..."
1486 #: menu.c:210
1487 msgid "Rename..."
1488 msgstr "Renombrar..."
1490 #: menu.c:211
1491 msgid "Link..."
1492 msgstr "Enlazar..."
1494 #: menu.c:216
1495 msgid "Open AVFS"
1496 msgstr "Abrir AVFS"
1498 #: menu.c:217
1499 msgid "Send To..."
1500 msgstr "Enviar A..."
1502 #: menu.c:222
1503 msgid "Count"
1504 msgstr "Contar"
1506 #: menu.c:226
1507 msgid "Select"
1508 msgstr "Seleccionar"
1510 #: menu.c:227
1511 msgid "Select All"
1512 msgstr "Seleccionar Todos"
1514 #: menu.c:228
1515 msgid "Clear Selection"
1516 msgstr "Deshacer Selección"
1518 #: menu.c:229
1519 msgid "Invert Selection"
1520 msgstr "Invertir Selección"
1522 #: menu.c:230
1523 msgid "Select If..."
1524 msgstr "Seleccionar Si..."
1526 #: menu.c:232
1527 msgid "New"
1528 msgstr "Nuevo"
1530 #: menu.c:234
1531 msgid "Blank file"
1532 msgstr "Archivo en blanco"
1534 #: menu.c:235 tasklist.c:282
1535 msgid "Window"
1536 msgstr "Ventana"
1538 #: menu.c:236
1539 msgid "Parent, New Window"
1540 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1542 #: menu.c:237
1543 msgid "Parent, Same Window"
1544 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1546 #: menu.c:238
1547 msgid "New Window"
1548 msgstr "Nueva Ventana"
1550 #: menu.c:240
1551 msgid "Show Bookmarks"
1552 msgstr "Mostrar Marcadores"
1554 #: menu.c:241
1555 msgid "Follow Symbolic Links"
1556 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1558 #: menu.c:242
1559 msgid "Resize Window"
1560 msgstr "Redimensionar Ventana"
1562 #: menu.c:245
1563 msgid "Close Window"
1564 msgstr "Cerrar Ventana"
1566 #: menu.c:247
1567 msgid "Enter Path..."
1568 msgstr "Ingresar Ruta..."
1570 #: menu.c:248
1571 msgid "Shell Command..."
1572 msgstr "Comando de Shell..."
1574 #: menu.c:249
1575 msgid "Xterm Here"
1576 msgstr "Xterm Aquí"
1578 #: menu.c:250
1579 msgid "Switch to xterm"
1580 msgstr "Cambiar a xterm"
1582 #: menu.c:724
1583 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1584 msgstr ""
1585 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1586 "para enviarlo a alguna parte"
1588 #: menu.c:754
1589 msgid "Next Click"
1590 msgstr "Siguiente Click"
1592 #: menu.c:776
1593 #, c-format
1594 msgid "%d items"
1595 msgstr "%d elementos"
1597 #: menu.c:855
1598 msgid "Open unmounted"
1599 msgstr "Abrir desmontado"
1601 #: menu.c:858
1602 msgid "Show Target"
1603 msgstr "Mostrar Destino"
1605 #: menu.c:860
1606 msgid "Look Inside"
1607 msgstr "Mirar Adentro"
1609 #: menu.c:862
1610 msgid "Open As Text"
1611 msgstr "Abrir Como Texto"
1613 #: menu.c:994
1614 msgid "_Relative link"
1615 msgstr "_Enlace relativo"
1617 #: menu.c:1000
1618 msgid ""
1619 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1620 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1621 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1622 "may move but the target will stay put."
1623 msgstr ""
1624 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1625 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1626 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1627 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1629 #: menu.c:1067
1630 msgid "New pathname is not absolute"
1631 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1633 #: menu.c:1132
1634 #, c-format
1635 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1636 msgstr ""
1637 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1639 #: menu.c:1138
1640 msgid "_Replace"
1641 msgstr "_Reemplazar"
1643 #: menu.c:1269 menu.c:1309 menu.c:1369
1644 msgid "Create"
1645 msgstr "Crear"
1647 #: menu.c:1270
1648 msgid "NewDir"
1649 msgstr "NuevoDir"
1651 #: menu.c:1283 menu.c:1289
1652 #, c-format
1653 msgid "Error creating '%s': %s"
1654 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1656 #: menu.c:1310
1657 msgid "NewFile"
1658 msgstr "NuevoArchivo"
1660 #: menu.c:1328
1661 #, c-format
1662 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1663 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1665 #: menu.c:1399
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1669 "application. The applications listed are those in the following "
1670 "directories:\n"
1671 "\n"
1672 "%s\n"
1673 "%s\n"
1674 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1675 "\n"
1676 "Advanced use:\n"
1677 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1678 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1679 "multiple files are selected."
1680 msgstr ""
1681 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1682 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1683 "directorios:\n"
1684 "\n"
1685 "%s\n"
1686 "%s\n"
1687 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1688 "archivo.\n"
1689 "\n"
1690 "Uso avanzado:\n"
1691 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1692 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
1693 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1695 #: menu.c:1410
1696 msgid ""
1697 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1698 "drag) any applications you want into it."
1699 msgstr ""
1700 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
1701 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1703 #: menu.c:1413
1704 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1705 msgstr ""
1706 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1708 #: menu.c:1490
1709 msgid "Customise"
1710 msgstr "Personalizar"
1712 #: menu.c:1555
1713 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1714 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1716 #: menu.c:1586
1717 msgid ""
1718 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1719 "Windows' option is turned on in the Options window."
1720 msgstr ""
1721 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1722 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1724 #: menu.c:1615
1725 #, c-format
1726 msgid "fork: %s"
1727 msgstr "fork: %s"
1729 #: menu.c:1630
1730 msgid "New window, as user..."
1731 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1733 #: menu.c:1638
1734 msgid "Browse as which user?"
1735 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1737 #: menu.c:1645
1738 msgid "User:"
1739 msgstr "Usuario:"
1741 #: menu.c:1659
1742 msgid "OK"
1743 msgstr ""
1745 #: menu.c:1788
1746 msgid "Copy ... ?"
1747 msgstr "Copiar ... ?"
1749 #: menu.c:1791
1750 msgid "Rename ... ?"
1751 msgstr "Renombrar ... ?"
1753 #: menu.c:1794
1754 msgid "Symlink ... ?"
1755 msgstr "Enlazar ... ?"
1757 #: menu.c:1797
1758 msgid "Shift Open ... ?"
1759 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1761 #: menu.c:1800
1762 msgid "Help about ... ?"
1763 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1765 #: menu.c:1803
1766 msgid "Examine ... ?"
1767 msgstr "Examinar ... ?"
1769 #: menu.c:1806
1770 msgid "Set run action for ... ?"
1771 msgstr "Definir acción para ... ?"
1773 #: menu.c:1809
1774 msgid "Set icon for ... ?"
1775 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1777 #: menu.c:1812
1778 msgid "Send ... to ... ?"
1779 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1781 #: menu.c:1815
1782 msgid "DELETE ... ?"
1783 msgstr "BORRAR ... ?"
1785 #: menu.c:1818
1786 msgid "Count the size of ... ?"
1787 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1789 #: menu.c:1821
1790 msgid "Set permissions on ... ?"
1791 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1793 #: menu.c:1824
1794 msgid "Search inside ... ?"
1795 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1797 #: menu.c:1827
1798 msgid "Look inside ... ?"
1799 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1801 #: menu.c:1872
1802 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1803 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1805 #: menu.c:1889 view_collection.c:999
1806 msgid "Item no longer exists!"
1807 msgstr "El elemento no existe más!"
1809 #: menu.c:1903
1810 msgid "Rename"
1811 msgstr "Renombrar"
1813 #: menu.c:1907
1814 msgid "Symlink"
1815 msgstr "Enlace"
1817 #: menu.c:1941
1818 msgid ""
1819 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1820 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1821 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1822 "or\n"
1823 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1824 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1825 msgstr ""
1826 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1827 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1828 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1829 "or\n"
1830 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1831 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1833 #: menu.c:1951
1834 msgid ""
1835 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1836 "\n"
1837 "- Open the menu over a filer window,\n"
1838 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1839 "- Press the key you want attached to it.\n"
1840 "\n"
1841 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1842 "without opening the menu in future."
1843 msgstr ""
1844 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1845 "\n"
1846 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1847 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1848 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1849 "\n"
1850 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1851 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1853 #: menu.c:1967
1854 msgid "Set keyboard shortcuts"
1855 msgstr "Definir atajos de teclado"
1857 #: minibuffer.c:126
1858 msgid "Goto:"
1859 msgstr "Ir A:"
1861 #: minibuffer.c:127
1862 msgid "Shell:"
1863 msgstr "Shell:"
1865 #: minibuffer.c:128
1866 msgid "Select If:"
1867 msgstr "Seleccionar Si:"
1869 #: minibuffer.c:244
1870 msgid ""
1871 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1872 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1873 msgstr ""
1874 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1875 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1877 #: minibuffer.c:250
1878 msgid ""
1879 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1880 msgstr ""
1881 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1882 "añadirlo al búfer."
1884 #: minibuffer.c:820
1885 msgid "Invalid Find condition"
1886 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1888 #: options.c:271
1889 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1890 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1892 #: options.c:483 options.c:1229
1893 msgid "(use default)"
1894 msgstr "(usar valor por defecto)"
1896 #: options.c:754
1897 #, c-format
1898 msgid "Internal error: %s unreadable"
1899 msgstr "Error interno: %s ilegible"
1901 #: options.c:862
1902 msgid "Options"
1903 msgstr "Opciones"
1905 #: options.c:911
1906 msgid "_Revert"
1907 msgstr "_Deshacer"
1909 #: options.c:917
1910 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1911 msgstr ""
1912 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1913 "fue abierta."
1915 #: options.c:932
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Choices will be saved as:\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1922 "%s"
1924 #: options.c:940
1925 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1926 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1928 #: options.c:1135 usericons.c:450
1929 #, c-format
1930 msgid "Error saving %s: %s"
1931 msgstr "Error guardando %s: %s"
1933 #: options.c:1781
1934 msgid "Missing '='"
1935 msgstr "Falta un '='"
1937 #: panel.c:327
1938 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1939 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1941 #: panel.c:436
1942 msgid ""
1943 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1944 "this is accidental... really close?"
1945 msgstr ""
1946 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1947 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1949 #: panel.c:514
1950 msgid "Missing < or > in panel config file"
1951 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1953 #: panel.c:1105
1954 #, c-format
1955 msgid "Error saving panel %s: %s"
1956 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1958 #: panel.c:1362
1959 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1960 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1962 #: panel.c:1447
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Error running applet:\n"
1966 "%s"
1967 msgstr ""
1968 "Error ejecutando el applet:\n"
1969 "%s"
1971 #: pinboard.c:332
1972 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1973 msgstr ""
1974 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1976 #: pinboard.c:542
1977 msgid ""
1978 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1979 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1980 "the SOAP SetBackdropApp method."
1981 msgstr ""
1982 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
1983 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
1984 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
1986 #: pinboard.c:561
1987 msgid ""
1988 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1989 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1990 "\n"
1991 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1992 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1993 msgstr ""
1994 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1995 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
1996 "\n"
1997 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
1998 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
2000 #: pinboard.c:578
2001 msgid "Set backdrop"
2002 msgstr "Definir fondo de pantalla"
2004 #: pinboard.c:587
2005 msgid "Display backdrop image:"
2006 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
2008 #: pinboard.c:596
2009 msgid "Centred"
2010 msgstr "Centrado"
2012 #: pinboard.c:602
2013 msgid "Scaled"
2014 msgstr "Escalado"
2016 #: pinboard.c:608
2017 msgid "Tiled"
2018 msgstr "Mosaico"
2020 #: pinboard.c:625
2021 msgid "Drop an image here"
2022 msgstr "Suelta una imágen aquí"
2024 #: pinboard.c:673
2025 msgid ""
2026 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
2027 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
2028 "applications onto this box."
2029 msgstr ""
2030 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
2031 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
2032 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
2034 #: pinboard.c:683
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Can't access '%s':\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2040 "No puedo acceder a '%s':\n"
2041 "%s"
2043 #: pinboard.c:714
2044 msgid ""
2045 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2046 "image."
2047 msgstr ""
2048 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
2049 "imágen del fondo de pantalla."
2051 #: pinboard.c:1302
2052 msgid "Missing '>' in icon label"
2053 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
2055 #: pinboard.c:1311
2056 msgid "Missing ',' after icon label"
2057 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
2059 #: pinboard.c:1393
2060 #, c-format
2061 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2062 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
2064 #: pinboard.c:1969
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Error loading backdrop image:\n"
2068 "%s\n"
2069 "Backdrop removed."
2070 msgstr ""
2071 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2072 "%s\n"
2073 "Fondo de pantalla eliminado."
2075 #: pinboard.c:2229
2076 msgid ""
2077 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2078 "-p=Default' to turn it on in future."
2079 msgstr ""
2080 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
2081 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2083 #: remote.c:974
2084 #, c-format
2085 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2086 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2088 #: rox_gettext.c:90
2089 #, c-format
2090 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2091 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2093 #: rox_gettext.c:103
2094 #, c-format
2095 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2096 msgstr ""
2097 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2100 #: run.c:97 run.c:138
2101 #, c-format
2102 msgid "Program %s not found - deleted?"
2103 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2105 #: run.c:244
2106 #, c-format
2107 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2108 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2110 #: run.c:249
2111 #, c-format
2112 msgid "I don't know how to open '%s'"
2113 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2115 #: run.c:276
2116 msgid ""
2117 "Executable file:\n"
2118 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2119 msgstr ""
2120 "Archivo ejecutable:\n"
2121 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2122 "como un programa."
2124 #: run.c:281
2125 msgid ""
2126 "File:\n"
2127 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2128 msgstr ""
2129 "Archivo:\n"
2130 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2131 "averiguar más..."
2133 #: run.c:288
2134 msgid ""
2135 "Mount point:\n"
2136 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2137 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2138 msgstr ""
2139 "Punto de montaje:\n"
2140 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2141 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2142 "estar dentro del directorio."
2144 #: run.c:299
2145 msgid ""
2146 "Device file:\n"
2147 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2148 "was an ordinary file."
2149 msgstr ""
2150 "Archivo de dispositivo:\n"
2151 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2152 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2154 #: run.c:306
2155 msgid ""
2156 "Named pipe:\n"
2157 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2158 "the pipe while another one reads it out again."
2159 msgstr ""
2160 "Tubería con nombre:\n"
2161 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2162 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2164 #: run.c:313
2165 msgid ""
2166 "Socket:\n"
2167 "Sockets allow processes to communicate."
2168 msgstr ""
2169 "Socket:\n"
2170 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2172 #: run.c:318
2173 msgid ""
2174 "Door:\n"
2175 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2176 msgstr ""
2177 "Door:\n"
2178 "Los doors son un método poco utilizado de Solaris para la comunicación entre "
2179 "procesos."
2181 #: run.c:324
2182 msgid ""
2183 "Unknown type:\n"
2184 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2185 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2186 msgstr ""
2187 "Tipo desconocido:\n"
2188 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2189 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2191 #: run.c:410
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not send data to program: %s"
2194 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2196 #: run.c:440
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not read link: %s"
2199 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2201 #: run.c:468
2202 #, c-format
2203 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2204 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2206 #: run.c:505
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2210 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2211 "the file to an application"
2212 msgstr ""
2213 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2214 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2215 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2217 #: run.c:529
2218 msgid ""
2219 "Application:\n"
2220 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2221 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2222 "help here, but this one doesn't."
2223 msgstr ""
2224 "Aplicación:\n"
2225 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2226 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2227 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2229 #: run.c:535
2230 msgid ""
2231 "Directory:\n"
2232 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2233 "the list."
2234 msgstr ""
2235 "Directorio:\n"
2236 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2237 "ver la lista."
2239 #: support.c:269 support.c:350
2240 msgid "byte"
2241 msgstr ""
2243 #: toolbar.c:108
2244 msgid "Close"
2245 msgstr "Cerrar"
2247 #: toolbar.c:108
2248 msgid "Close filer window"
2249 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2251 #: toolbar.c:112
2252 msgid "Up"
2253 msgstr "Arriba"
2255 #: toolbar.c:112
2256 msgid "Change to parent directory"
2257 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2259 #: toolbar.c:116
2260 msgid "Home"
2261 msgstr "Home"
2263 #: toolbar.c:116
2264 msgid "Change to home directory"
2265 msgstr "Cambiar al directorio home"
2267 #: toolbar.c:120
2268 msgid "Bookmarks"
2269 msgstr "Marcadores"
2271 #: toolbar.c:120
2272 msgid "Bookmarks menu"
2273 msgstr "Menú de marcadores"
2275 #: toolbar.c:124
2276 msgid "Scan"
2277 msgstr "Explorar"
2279 #: toolbar.c:124
2280 msgid "Rescan directory contents"
2281 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2283 #: toolbar.c:128 tips:77
2284 msgid "Size"
2285 msgstr "Tamaño"
2287 #: toolbar.c:128
2288 msgid "Change icon size"
2289 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2291 # tips:30 toolbar.c:128/
2292 #: toolbar.c:132
2293 msgid "Details"
2294 msgstr "Detalles"
2296 #: toolbar.c:132
2297 msgid "Show extra details"
2298 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2300 #: toolbar.c:136
2301 msgid "Hidden"
2302 msgstr "Ocultos"
2304 #: toolbar.c:136
2305 msgid "Show/hide hidden files"
2306 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2308 #: toolbar.c:140
2309 msgid "Show ROX-Filer help"
2310 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2312 #: toolbar.c:239
2313 #, c-format
2314 msgid " (%u hidden)"
2315 msgstr " (%u oculto)"
2317 #: toolbar.c:247 tips:33
2318 msgid "items"
2319 msgstr "elementos"
2321 #: toolbar.c:247
2322 msgid "item"
2323 msgstr "elemento"
2325 #: toolbar.c:250
2326 #, c-format
2327 msgid "No items%s"
2328 msgstr "No elementos%s"
2330 #: toolbar.c:266
2331 #, c-format
2332 msgid "%u selected (%s)"
2333 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2335 #: type.c:197
2336 msgid "Sym link"
2337 msgstr "Enlace Simb"
2339 #: type.c:199
2340 msgid "Mount point"
2341 msgstr "Punto de montaje"
2343 #: type.c:201
2344 msgid "App dir"
2345 msgstr "Dir Aplic"
2347 #: type.c:208
2348 msgid "Dir"
2349 msgstr ""
2351 #: type.c:210
2352 msgid "Char dev"
2353 msgstr "Disp Car"
2355 #: type.c:212
2356 msgid "Block dev"
2357 msgstr "Disp Bloques"
2359 #: type.c:214
2360 msgid "Pipe"
2361 msgstr "Tubería"
2363 #: type.c:216
2364 msgid "Socket"
2365 msgstr ""
2367 #: type.c:218
2368 msgid "Door"
2369 msgstr ""
2371 #: type.c:221
2372 msgid "Unknown"
2373 msgstr "Desconocido"
2375 #: type.c:364
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2379 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2380 "versions of the filer).\n"
2381 "\n"
2382 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2383 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2384 "\n"
2385 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2386 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2387 "actions."
2388 msgstr ""
2389 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
2390 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
2391 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
2392 "\n"
2393 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
2394 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
2395 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
2396 "\n"
2397 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
2398 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
2399 "todas las acciones de ejecución existentes."
2401 #: type.c:377
2402 msgid "go-w (Fix security problem)"
2403 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
2405 #: type.c:479
2406 msgid ""
2407 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2408 "\n"
2409 "gimp \"$@\""
2410 msgstr ""
2411 "Ingresa un comando de shell que cargará \"$@\" dentro de un programa "
2412 "adecuado.Por ejemplo:\n"
2413 "\n"
2414 "gimp \"$@\""
2416 #: type.c:582
2417 msgid ""
2418 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2419 "application will be used to load files of this type in future"
2420 msgstr ""
2421 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2422 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2424 #: type.c:609
2425 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2426 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2428 #: type.c:667
2429 msgid "Execute file"
2430 msgstr "Ejecutar archivo"
2432 #: type.c:672
2433 msgid "No run action defined"
2434 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2436 #: type.c:698
2437 #, c-format
2438 msgid "Error in handler %s: %s"
2439 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2441 #: type.c:713
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2444 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2446 #: type.c:724
2447 #, c-format
2448 msgid "Non-executable %s"
2449 msgstr "No ejecutable %s"
2451 #: type.c:760
2452 msgid "Set run action"
2453 msgstr "Definir acción"
2455 #: type.c:762
2456 #, c-format
2457 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2458 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2460 #: type.c:768 usericons.c:287
2461 #, c-format
2462 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2463 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2465 #: type.c:796
2466 #, c-format
2467 msgid "Currently %s"
2468 msgstr "Actualmente %s"
2470 #: type.c:810
2471 msgid ""
2472 "Drop a suitable\n"
2473 "application here"
2474 msgstr ""
2475 "Suelta una aplicación\n"
2476 "adecuada aquí"
2478 #: type.c:817 usericons.c:369
2479 msgid "OR"
2480 msgstr "O"
2482 #: type.c:824
2483 msgid "Enter a shell command:"
2484 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2486 #: type.c:894
2487 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2488 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2490 #: type.c:906
2491 msgid ""
2492 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2493 "want to delete it?"
2494 msgstr ""
2495 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2496 "quieres borrarla?"
2498 #: type.c:918
2499 #, c-format
2500 msgid "Can't remove %s: %s"
2501 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2503 #: type.c:1117
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Error loading MIME database:\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Error cargando base de datos MIME:\n"
2510 "%s"
2512 #: type.c:1142
2513 #, c-format
2514 msgid "File '%s' corrupted!"
2515 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2517 #: type.c:1233
2518 msgid ""
2519 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2520 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2521 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2522 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2523 "\n"
2524 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2525 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2526 "globs)."
2527 msgstr ""
2528 "La base de datos estándar de tipos MIME (versión 0.9 o posterior) no fue "
2529 "hallada. El filer probablemente no mostrará los tipos correctos para "
2530 "diferentes archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-"
2531 "info-0.9' desde aquí:\n"
2532 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2533 "\n"
2534 "Si ya has intalado éste paquete, verifica que los permisos permitan que los "
2535 "archivos puedan ser leídos (verifica /usr/local/share/mime/globs o /usr/"
2536 "share/mime/globs)."
2538 #: usericons.c:191
2539 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2540 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2542 #: usericons.c:201 usericons.c:723
2543 msgid ""
2544 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2545 "maybe the permissions are wrong?\n"
2546 "The icon has not been changed."
2547 msgstr ""
2548 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2549 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2550 "El ícono no ha cambiado."
2552 #: usericons.c:272
2553 msgid "Set icon"
2554 msgstr "Definir ícono"
2556 #: usericons.c:276
2557 #, c-format
2558 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2559 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2561 #: usericons.c:284
2562 msgid ""
2563 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2564 msgstr ""
2565 "Usar una copia de la imágen por defecto para todos los archivos con éstos "
2566 "tipos MIME."
2568 #: usericons.c:296
2569 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2570 msgstr ""
2571 "Usar una copia de la imágen para todos los archivos con éste tipo MIME."
2573 #: usericons.c:299
2574 #, c-format
2575 msgid "Only for the file `%s'"
2576 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2578 #: usericons.c:305
2579 msgid ""
2580 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2581 "lost if the image or the file is moved."
2582 msgstr ""
2583 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2584 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2586 #: usericons.c:315
2587 msgid "Copy image into directory"
2588 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2590 #: usericons.c:319
2591 msgid ""
2592 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2593 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2594 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2595 msgstr ""
2596 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2597 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2598 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2599 "escribir en el directorio."
2601 #: usericons.c:351
2602 msgid "Drop an icon file here"
2603 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2605 #: usericons.c:361
2606 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2607 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2609 #: usericons.c:376
2610 msgid "Enter the path of an icon file:"
2611 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2613 #: usericons.c:393
2614 msgid "_Remove"
2615 msgstr "_Eliminar"
2617 #: usericons.c:585
2618 msgid ""
2619 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2620 "be used for this file from now on."
2621 msgstr ""
2622 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2623 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2625 #: usericons.c:613
2626 msgid ""
2627 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2628 "icon for this file or directory."
2629 msgstr ""
2630 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2631 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2633 #: usericons.c:635
2634 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2635 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2637 #: usericons.c:697
2638 msgid ""
2639 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2640 "show you"
2641 msgstr ""
2642 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2643 "directorios que mostrarte"
2645 #: usericons.c:738
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Error creating image '%s':\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Error creando imágen '%s':\n"
2652 "%s"
2654 #: tips:1
2655 msgid "Translation"
2656 msgstr "Traducción"
2658 #: tips:2
2659 msgid "Language"
2660 msgstr "Idioma"
2662 #: tips:3
2663 msgid "Use the LANG environment variable"
2664 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2666 #: tips:4
2667 msgid "Chinese (traditional)"
2668 msgstr "Chino (tradicional)"
2670 #: tips:5
2671 msgid "Chinese (simplified)"
2672 msgstr "Chino (simplificado)"
2674 #: tips:6
2675 msgid "Danish"
2676 msgstr "Danés"
2678 #: tips:7
2679 msgid "Dutch"
2680 msgstr "Alemán"
2682 #: tips:8
2683 msgid "English (no translation)"
2684 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2686 #: tips:9
2687 msgid "French"
2688 msgstr "Francés"
2690 #: tips:10
2691 msgid "German"
2692 msgstr "Alemán"
2694 #: tips:11
2695 msgid "Hungarian"
2696 msgstr "Húngaro"
2698 #: tips:12
2699 msgid "Norwegian"
2700 msgstr "Noruego"
2702 #: tips:13
2703 msgid "Italian"
2704 msgstr "Italiano"
2706 #: tips:14
2707 msgid "Polish"
2708 msgstr "Polaco"
2710 #: tips:15
2711 msgid "Russian"
2712 msgstr "Ruso"
2714 #: tips:16
2715 msgid "Spanish"
2716 msgstr "Español"
2718 #: tips:17
2719 msgid "Swedish"
2720 msgstr "Sueco"
2722 #: tips:18
2723 msgid "Filer windows"
2724 msgstr "Ventanas del filer"
2726 #: tips:19
2727 msgid "Auto-resize filer windows"
2728 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2730 #: tips:20
2731 msgid "Never automatically resize"
2732 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2734 #: tips:21
2735 msgid ""
2736 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2737 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2738 msgstr ""
2739 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2740 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2741 "veces en el fondo de la ventana."
2743 #: tips:22
2744 msgid "Resize when changing the display style"
2745 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2747 #: tips:23
2748 msgid ""
2749 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2750 "the window for you."
2751 msgstr ""
2752 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2753 "detalles son mostrados."
2755 #: tips:24
2756 msgid "Always resize"
2757 msgstr "Redimensionar siempre"
2759 #: tips:25 tips:26
2760 msgid ""
2761 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2762 "changing directory or display style)."
2763 msgstr ""
2764 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (esto es, cuando "
2765 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2767 #: tips:27
2768 msgid "Largest window size:"
2769 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2771 #: tips:28
2772 msgid "%"
2773 msgstr "%"
2775 #: tips:29
2776 msgid ""
2777 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2778 "will resize a window to."
2779 msgstr ""
2780 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2781 "redimensionador redimensionará una ventana."
2783 #: tips:30
2784 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2785 msgstr "Pasar de íconos Grandes a Pequeños automáticamente:"
2787 #: tips:31
2788 msgid ""
2789 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2790 "showing a new directory with lots of files."
2791 msgstr ""
2792 "Si ésto está activado entonces las ventanas del filer pasarán de íconos "
2793 "Grandes a Pequeños cuando se muestre un directorio nuevo con muchos archivos."
2795 #: tips:32
2796 msgid "Small Icons if at least:"
2797 msgstr "Iconos Pequeños si hay por lo menos:"
2799 #: tips:34 tips:35
2800 msgid ""
2801 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2802 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2803 msgstr ""
2804 "Si el directorio contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado "
2805 "usando Iconos Pequeños, en otro caso serán usados Iconos Grandes."
2807 #: tips:36
2808 msgid "Window behaviour"
2809 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2811 #: tips:37
2812 msgid "Short titlebar flags"
2813 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2815 #: tips:38
2816 msgid ""
2817 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2818 "in the titlebar."
2819 msgstr ""
2820 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2821 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2823 #: tips:39
2824 msgid "Unique windows"
2825 msgstr "Ventanas únicas"
2827 #: tips:40
2828 msgid ""
2829 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2830 "window, then this option causes the other window to be closed."
2831 msgstr ""
2832 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2833 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2835 #: tips:41
2836 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2837 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2839 #: tips:42
2840 msgid ""
2841 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2842 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2843 "reuse the current window."
2844 msgstr ""
2845 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2846 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2847 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
2849 #: tips:43
2850 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2851 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2853 #: tips:44 tips:45 tips:124
2854 msgid ""
2855 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2856 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2857 "things."
2858 msgstr ""
2859 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2860 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2861 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2863 #: tips:47
2864 msgid "Sorting"
2865 msgstr "Ordenación"
2867 #: tips:48
2868 msgid "Directories always come first"
2869 msgstr "Los directorios siempre primero"
2871 #: tips:49 tips:50
2872 msgid ""
2873 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2874 "regardless of the sort type."
2875 msgstr ""
2876 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2877 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2879 #: tips:51
2880 msgid "Icon text width"
2881 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2883 #: tips:52
2884 msgid "Large wrap width:"
2885 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2887 #: tips:53 tips:56
2888 msgid "pixels"
2889 msgstr "pixeles"
2891 #: tips:54
2892 msgid ""
2893 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2894 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2895 msgstr ""
2896 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2897 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2898 "más ancho que ésto."
2900 #: tips:55
2901 msgid "Max Small Icons width:"
2902 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2904 #: tips:57 tips:58
2905 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2906 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2908 #: tips:59
2909 msgid "Default settings for new windows"
2910 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2912 #: tips:60
2913 msgid "Inherit options from source window"
2914 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2916 #: tips:61
2917 msgid ""
2918 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2919 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2920 msgstr ""
2921 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
2922 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2923 "valores por defecto a continuación."
2925 #: tips:62
2926 msgid "Icon size:"
2927 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2929 # tips:30 toolbar.c:128/
2930 #: tips:66
2931 msgid "Details:"
2932 msgstr "Detalles:"
2934 #: tips:67
2935 msgid "No details"
2936 msgstr "Sin detalles"
2938 #: tips:73
2939 msgid "Sort by:"
2940 msgstr "Ordenar por:"
2942 #: tips:76
2943 msgid "Date"
2944 msgstr "Fecha"
2946 #: tips:78
2947 msgid "Show hidden files"
2948 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2950 #: tips:79
2951 msgid ""
2952 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2953 "otherwise they are hidden."
2954 msgstr ""
2955 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2956 "también son mostrados, sino son ocultados."
2958 #: tips:80
2959 msgid "Show image thumbnails"
2960 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2962 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2963 msgid ""
2964 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2965 "instead of the normal icon."
2966 msgstr ""
2967 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2968 "ícono normal."
2970 #: tips:86
2971 msgid "Toolbar"
2972 msgstr "Barra de herramientas"
2974 #: tips:87
2975 msgid "Toolbar buttons"
2976 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2978 #: tips:88
2979 msgid "Unshade the tools you want."
2980 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2982 #: tips:89
2983 msgid "Toolbar appearance"
2984 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2986 #: tips:90
2987 msgid "Toolbar type:"
2988 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2990 #: tips:91 tips:116
2991 msgid "None"
2992 msgstr "Ninguna"
2994 #: tips:92
2995 msgid "Icons only"
2996 msgstr "Sólo icónos"
2998 #: tips:93
2999 msgid "Text under icons"
3000 msgstr "Texto bajo los íconos"
3002 #: tips:94
3003 msgid "Text beside icons"
3004 msgstr "Texto al lado de los íconos"
3006 #: tips:95
3007 msgid "Show totals of items"
3008 msgstr "Mostrar totales de elementos"
3010 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
3011 msgid ""
3012 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3013 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3014 "selected items and their combined size."
3015 msgstr ""
3016 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
3017 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
3018 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
3019 "combinado de todos ellos."
3021 #: tips:100
3022 msgid "Minibuffers"
3023 msgstr "Minibúfers"
3025 #: tips:101
3026 msgid ""
3027 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
3028 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
3029 "commands."
3030 msgstr ""
3031 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
3032 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
3033 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
3035 #: tips:102
3036 msgid "Beeping"
3037 msgstr ""
3039 #: tips:103
3040 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3041 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
3043 #: tips:104
3044 msgid ""
3045 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3046 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3047 "letter varies)."
3048 msgstr ""
3049 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
3050 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
3051 "la siguiente letra varía)."
3053 #: tips:105
3054 msgid "Beep if there are several matches"
3055 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
3057 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
3058 msgid ""
3059 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3060 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3061 msgstr ""
3062 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
3063 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
3064 "fueron añadidas."
3066 #: tips:110
3067 msgid "Pinboard"
3068 msgstr "Pinboard"
3070 #: tips:111
3071 msgid ""
3072 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3073 "background to create shortcuts to them."
3074 msgstr ""
3075 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
3076 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
3078 #: tips:112
3079 msgid "Appearance"
3080 msgstr "Apariencia"
3082 #: tips:113
3083 msgid "Foreground:"
3084 msgstr "Primer plano:"
3086 #: tips:114
3087 msgid "Background:"
3088 msgstr "Fondo:"
3090 #: tips:115
3091 msgid "Label shadow:"
3092 msgstr "Sombra de etiqueta:"
3094 #: tips:117
3095 msgid "Thin"
3096 msgstr "Delgada"
3098 #: tips:118
3099 msgid "Thick"
3100 msgstr "Gruesa"
3102 #: tips:119
3103 msgid "Use custom font:"
3104 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3106 #: tips:120 tips:121
3107 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3108 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3110 #: tips:122
3111 msgid "Pinboard behaviour"
3112 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
3114 #: tips:123
3115 msgid "Single-click to open"
3116 msgstr "Un sólo click para abrir"
3118 #: tips:125
3119 msgid "Keep icons within screen limits"
3120 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3122 #: tips:126
3123 msgid ""
3124 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3125 "limits, including the label."
3126 msgstr ""
3127 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
3128 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3130 #: tips:127
3131 msgid "Icon grid step:"
3132 msgstr "Distancia entre íconos:"
3134 #: tips:128
3135 msgid "Fine"
3136 msgstr "Fina"
3138 #: tips:129
3139 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3140 msgstr ""
3141 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3143 #: tips:130
3144 msgid "Medium"
3145 msgstr "Media"
3147 #: tips:131
3148 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3149 msgstr ""
3150 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3152 #: tips:132
3153 msgid "Coarse"
3154 msgstr "Gruesa"
3156 #: tips:133 tips:134 tips:135 tips:136
3157 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3158 msgstr ""
3159 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3161 #: tips:137
3162 msgid "Iconified windows"
3163 msgstr "Ventanas iconificadas"
3165 #: tips:138
3166 msgid "Show iconified windows"
3167 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3169 #: tips:139
3170 msgid ""
3171 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3172 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3173 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3174 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3175 msgstr ""
3176 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3177 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3178 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3179 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3180 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3182 #: tips:140
3183 msgid "Iconify to the"
3184 msgstr "Iconificar a la"
3186 #: tips:141
3187 msgid "top-left"
3188 msgstr "izquierda-arriba"
3190 #: tips:142
3191 msgid "top-right"
3192 msgstr "derecha-arriba"
3194 #: tips:143
3195 msgid "bottom-left"
3196 msgstr "izquierda-abajo"
3198 #: tips:144
3199 msgid "bottom-right"
3200 msgstr "derecha-abajo"
3202 #: tips:145
3203 msgid ", going"
3204 msgstr ", en sentido"
3206 #: tips:146
3207 msgid "horizontally"
3208 msgstr "horizontal"
3210 #: tips:147
3211 msgid "vertically"
3212 msgstr "vertical"
3214 #: tips:148
3215 msgid "Panels"
3216 msgstr "Paneles"
3218 #: tips:149
3219 msgid ""
3220 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3221 "manual for information about using panels."
3222 msgstr ""
3223 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3224 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3226 #: tips:150
3227 msgid "Panel style"
3228 msgstr "Estilo de Panel"
3230 #: tips:151
3231 msgid "Image and text"
3232 msgstr "Imágen y texto"
3234 #: tips:152
3235 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3236 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3238 #: tips:153
3239 msgid "Image only for applications"
3240 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3242 #: tips:154
3243 msgid ""
3244 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3245 msgstr ""
3246 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3247 "texto."
3249 #: tips:155
3250 msgid "Image only"
3251 msgstr "Sólo imágen"
3253 #: tips:156 tips:157 tips:158 tips:159
3254 msgid "Only the image is shown."
3255 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3257 #: tips:160
3258 msgid "Action windows"
3259 msgstr "Ventanas de acción"
3261 #: tips:161
3262 msgid ""
3263 "Action windows appear when you start a background\n"
3264 "operation, such as copying or deleting some files."
3265 msgstr ""
3266 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3267 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3268 "algunos archivos."
3270 #: tips:162
3271 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3272 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3274 #: tips:164
3275 msgid "Copy files without confirming first."
3276 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3278 #: tips:166
3279 msgid "Move files without confirming first."
3280 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3282 #: tips:168
3283 msgid "Create links to files without confirming first."
3284 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3286 #: tips:170
3287 msgid "Delete files without confirming first."
3288 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3290 #: tips:171
3291 msgid "Mount"
3292 msgstr "Montar"
3294 #: tips:172 tips:173
3295 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3296 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3298 #: tips:174
3299 msgid "Default settings"
3300 msgstr "Opciones por defecto"
3302 #: tips:176
3303 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3304 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3306 #: tips:178
3307 msgid "Don't display so much information in the message area."
3308 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3310 #: tips:180
3311 msgid "Also change contents of subdirectories."
3312 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3314 #: tips:186
3315 msgid "Drag and Drop"
3316 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3318 #: tips:187 tips:204 tips:217
3319 msgid "General"
3320 msgstr "General"
3322 #: tips:188
3323 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3324 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3326 #: tips:189
3327 msgid ""
3328 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3329 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3330 "will put it into that directory, or load it into the program."
3331 msgstr ""
3332 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3333 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3334 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3335 "programa."
3337 #: tips:190
3338 msgid "Directories spring open"
3339 msgstr "Apertura automática de directorios"
3341 #: tips:191
3342 msgid ""
3343 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3344 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3345 "short while."
3346 msgstr ""
3347 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3348 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3349 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3351 #: tips:192
3352 msgid "Spring delay:"
3353 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3355 #: tips:193
3356 msgid "ms"
3357 msgstr ""
3359 #: tips:194 tips:195
3360 msgid ""
3361 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3362 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3363 "have any effect."
3364 msgstr ""
3365 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3366 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3367 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3369 #: tips:196
3370 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3371 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3373 #: tips:197
3374 msgid "Shows a menu of possible actions"
3375 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3377 #: tips:198
3378 msgid "Moves the files"
3379 msgstr "Mueve los archivos"
3381 #: tips:199 tips:200 tips:201 tips:202
3382 msgid ""
3383 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3384 "button and holding down the Alt key"
3385 msgstr ""
3386 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3387 "y presionando la tecla Alt"
3389 #: tips:203
3390 msgid "Menus"
3391 msgstr "Menús"
3393 #: tips:205
3394 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3395 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3397 #: tips:206
3398 msgid ""
3399 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3400 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3401 msgstr ""
3402 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3403 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3404 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3406 #: tips:207
3407 msgid "Size of icons in menus:"
3408 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3410 #: tips:208
3411 msgid "No Icons"
3412 msgstr "Sin Iconos"
3414 #: tips:211
3415 msgid "Same as current window"
3416 msgstr "Igual que la ventana actual"
3418 #: tips:212
3419 msgid "Same as default"
3420 msgstr "Igual que como por defecto"
3422 #: tips:213
3423 msgid "`Xterm Here' program"
3424 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3426 #: tips:214 tips:215
3427 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3428 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3430 #: tips:216
3431 msgid "Types"
3432 msgstr "Tipos"
3434 #: tips:218
3435 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3436 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3438 #: tips:219 tips:220
3439 msgid ""
3440 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3441 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3442 "being shown as executable programs."
3443 msgstr ""
3444 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3445 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3446 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3447 "ejecutables."
3449 #: tips:221
3450 msgid "MIME types"
3451 msgstr "Tipos MIME"
3453 #: tips:222
3454 msgid ""
3455 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3456 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3457 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3458 "toolbar button to reload the new types."
3459 msgstr ""
3460 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3461 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3462 "Después de editar los archivos, debes ejecutar el comando 'update-mime-"
3463 "database'. Usa el botón Actualizar en la barra de herramientas para volver a "
3464 "cargar los tipos nuevos."
3466 #: tips:223
3467 msgid "Show name-to-type rules"
3468 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3470 #: tips:224 tips:225
3471 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3472 msgstr ""
3473 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3475 #: tips:226
3476 msgid "Colours"
3477 msgstr "Colores"
3479 #: tips:227
3480 msgid "File type colours"
3481 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3483 #: tips:228
3484 msgid "Colour files based on their types"
3485 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3487 #: tips:229
3488 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3489 msgstr ""
3490 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3491 "archivo."
3493 #: tips:230
3494 msgid "Directory:"
3495 msgstr "Directorio:"
3497 #: tips:231
3498 msgid "Regular file:"
3499 msgstr "Archivo normal:"
3501 #: tips:232
3502 msgid "Pipe:"
3503 msgstr "Tubería:"
3505 #: tips:233
3506 msgid "Socket:"
3507 msgstr ""
3509 #: tips:235 tips:236
3510 msgid ""
3511 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3512 "which the filer does not have permission to examine."
3513 msgstr ""
3514 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3515 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3517 #: tips:237
3518 msgid "Character device:"
3519 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3521 #: tips:238
3522 msgid "Block device:"
3523 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3525 #: tips:239
3526 msgid "Door:"
3527 msgstr "Door:"
3529 #: tips:240
3530 msgid ""
3531 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3532 "Solaris."
3533 msgstr ""
3534 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
3535 "vistos en Solaris."
3537 #: tips:241
3538 msgid "Executable file:"
3539 msgstr "Archivo ejecutable:"
3541 #: tips:242
3542 msgid "Application directory:"
3543 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3545 #: tips:243
3546 msgid "Unknown type:"
3547 msgstr "Tipo desconocido:"
3549 #: tips:244
3550 msgid "Compatibility"
3551 msgstr "Compatibilidad"
3553 #: tips:245
3554 msgid "Window manager problems"
3555 msgstr "Problemas del manejador de ventanas"
3557 #: tips:246
3558 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3559 msgstr ""
3560 "Pasar por alto el control que tiene el manejador de ventanas sobre el "
3561 "pinboard y los paneles"
3563 #: tips:247
3564 msgid ""
3565 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3566 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3567 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3568 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3569 "them appear in window-select lists."
3570 msgstr ""
3571 "Algunos manejadores de ventanas no soportan el nuevo sistema Extended Window "
3572 "Manager Hints, entonces tratan al pinboard y a los paneles como ventanas "
3573 "normales. Activa ésto para solucionar problemas tales como el pinboard que "
3574 "viene al frente cuando clickeas sobre él, barras de título y otras "
3575 "decoraciones que aparecen alrededor de las ventanas, o que éstos últimos "
3576 "aparecen en listas de selección de ventanas."
3578 #: tips:248
3579 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3580 msgstr ""
3581 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
3583 #: tips:249 tips:250
3584 msgid ""
3585 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3586 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3587 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3588 msgstr ""
3589 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
3590 "escritorio se abrirá el menú del pinboard y con el botón izquierdo se "
3591 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
3592 "de ventanas.Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
3594 #: tips:251
3595 msgid "Drag and drop"
3596 msgstr "Arrastrar y soltar"
3598 #: tips:252
3599 msgid "Don't use hostnames"
3600 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3602 #: tips:253 tips:254 tips:255 tips:256
3603 msgid ""
3604 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3605 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3606 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3607 msgstr ""
3608 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3609 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3610 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3612 #~ msgid "Quick Start"
3613 #~ msgstr "Inicio Rápido"
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3617 #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
3620 #~ "entre comillas simples:\n"
3621 #~ "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
3623 #~ msgid "Examples"
3624 #~ msgstr "Ejemplos"
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3628 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3629 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3630 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3631 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3632 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3633 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
3636 #~ "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
3637 #~ "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
3638 #~ "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
3639 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado "
3640 #~ "recientemente)\n"
3641 #~ "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
3642 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
3644 #~ msgid "Simple Tests"
3645 #~ msgstr "Test simple"
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3649 #~ "(types)\n"
3650 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3651 #~ "(permissions)\n"
3652 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3653 #~ "\n"
3654 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3655 #~ "it\n"
3656 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3657 #~ "is \n"
3658 #~ "against the leafname only."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3661 #~ "(tipos)\n"
3662 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3663 #~ "(permisos)\n"
3664 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3665 #~ "\n"
3666 #~ "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. "
3667 #~ "Si\n"
3668 #~ " contiene una barra entonces la correspondencia es realizada considerando "
3669 #~ "la \n"
3670 #~ "ruta completa; sino se utiliza sólo el nombre del archivo."
3672 #~ msgid "Comparisons"
3673 #~ msgstr "Comparaciones"
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3677 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3678 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
3679 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
3682 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
3683 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
3684 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
3686 #~ msgid "Specials"
3687 #~ msgstr "Especiales"
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3691 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3692 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida "
3695 #~ "cero; \n"
3696 #~ "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
3697 #~ "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
3698 #~ "directorio)."
3700 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3701 #~ msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
3703 #~ msgid "Permissions command reference"
3704 #~ msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
3706 #~ msgid "File Information"
3707 #~ msgstr "Información de Archivo"
3709 #~ msgid "Close panel?"
3710 #~ msgstr "Cerrar el panel?"
3712 #~ msgid "Remove"
3713 #~ msgstr "Eliminar"
3715 #~ msgid "Intelligent sorting"
3716 #~ msgstr "Ordenación inteligente"
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
3720 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
3721 #~ "File9, File10"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
3724 #~ "archivo8.\n"
3725 #~ "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a "
3726 #~ "los números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
3728 #~ msgid "Unknown error"
3729 #~ msgstr "Error desconocido"