1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-06 11:25+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
37 #: abox.c:404 menu.c:233
49 #: action.c:173 action.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a \\% in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
123 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
124 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
126 "Formattet af en kommando er:\n"
127 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
129 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
130 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
131 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
132 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
134 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
136 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
139 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
140 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
141 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
143 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
145 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
146 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
147 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
148 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
150 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
153 msgid "There was one error.\n"
154 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
158 msgid "There were %d errors.\n"
159 msgstr "Der var %d fejl.\n"
162 msgid "ERROR reading"
163 msgstr "FEJL under læsning"
173 #: action.c:483 support.c:394
177 #: action.c:636 main.c:576 main.c:584
181 #: action.c:639 main.c:578
187 msgid "?Count contents of %s?"
188 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
192 msgid "?Delete %s'%s'?"
193 msgstr "?Slet %s'%s'?"
196 msgid "WRITE-PROTECTED "
197 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
201 msgid "'Deleting '%s'\n"
202 msgstr "'Sletter '%s'\n"
206 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
207 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
209 #: action.c:864 action.c:883
212 msgstr "?Check '%s'?"
215 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
216 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
220 msgid "'(while checking '%s')\n"
221 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
223 #: action.c:961 action.c:984
225 msgid "?Change permissions of '%s'?"
226 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
230 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
231 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
234 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
235 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
239 msgid "?'%s' already exists - %s?"
240 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
243 msgid "merge contents"
244 msgstr "sammensmelt indehold"
251 msgid "'Trying copy anyway...\n"
252 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
256 msgid "?Copy %s as %s?"
257 msgstr "?Kopier %s som %s?"
261 msgid "'Copying %s as %s\n"
262 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
265 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
266 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
272 "Failed to copy '%s'"
275 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
279 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
280 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
283 msgid "'Trying move anyway...\n"
284 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
288 msgid "?Move %s as %s?"
289 msgstr "?Flyt %s som %s?"
293 msgid "'Moving %s as %s\n"
294 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
300 "Failed to move %s as %s\n"
303 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
306 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
307 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
310 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
311 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
315 msgid "'Linking %s as %s\n"
316 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
320 msgid "?Link %s as %s?"
321 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
325 msgid "'Mounting %s\n"
326 msgstr "'Mounter %s\n"
330 msgid "'Unmounting %s\n"
331 msgstr "'Umounter %s\n"
336 msgstr "?Mount %s?\n"
341 msgstr "?Umount %s?\n"
350 "Mount mislykkedes\n"
359 "Umount mislykkedes\n"
379 msgid "no directories)\n"
380 msgstr "ingen mapper)\n"
391 msgid "!No mount points selected!\n"
392 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
395 msgid "?Another search?"
396 msgstr "?En til søgning?"
400 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
401 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
404 msgid "You need to select some items to search through"
405 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
407 #: action.c:1544 menu.c:225
412 msgid "You need to select some items to count"
413 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
420 msgid "Mount / Unmount"
421 msgstr "Mount / Umount"
424 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
426 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
428 #: action.c:1641 menu.c:212 tips:169
432 #: action.c:1651 tips:175
437 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
438 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
440 #: action.c:1654 action.c:1709 tips:177
445 msgid "Only log directories being deleted"
446 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
449 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
450 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
453 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
454 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
457 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
458 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
461 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
462 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
465 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
466 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
469 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
470 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
472 #: action.c:1698 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:223 tips:70
474 msgstr "Tilladdelser"
477 msgid "Don't list processed files"
478 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
480 #: action.c:1712 tips:179
485 msgid "Also change contents of subdirectories"
486 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
488 #: action.c:1749 dnd.c:123 menu.c:1899 tips:163
492 #: action.c:1759 action.c:1792 tips:181
497 #: action.c:1760 action.c:1793 tips:182 tips:183 tips:184 tips:185
498 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
501 #: action.c:1782 dnd.c:124 tips:165
505 #: action.c:1810 dnd.c:125 tips:167
510 msgid "Deleting items such as "
511 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
514 msgid "Deleting the item "
515 msgstr "Sletter objektet "
518 msgid "Deleting the items "
519 msgstr "Sletter objekterne "
526 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
528 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
532 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
534 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
538 msgid "<missing label>"
539 msgstr "<manglende titel>"
543 msgid "You should first select some rows to delete"
544 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
547 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
551 msgid "This item is already at the end"
555 msgid "Add new bookmark"
559 msgid "Edit bookmarks"
563 msgid "Vertical Adjustment"
567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
570 #: dir.c:131 dir.c:653
573 "Error scanning '%s':\n"
576 "Fejl under scanning af '%s:\n"
581 msgid "Can't stat directory: %s"
582 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
586 msgid "Can't open directory: %s"
587 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
591 msgid "lstat(2) failed: %s"
592 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
596 msgstr "Definer Ikon"
599 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
600 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
603 msgid "Internal error - bad info type"
604 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
607 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
608 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
612 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
613 "plain) did not contain a leafname\n"
615 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
616 "ikke indeholde et leafnavn\n"
619 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
621 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
626 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
628 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
632 msgid "Unknown target"
636 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
637 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
640 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
641 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
644 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
649 msgstr "Utitlet Data"
653 msgid "Error saving file: %s"
654 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
657 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
658 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
662 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
664 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
668 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
670 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
675 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
676 "remote files - sorry."
678 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
682 msgid "Unknown action requested"
683 msgstr "Ukendt handling anmodet"
687 msgid "Error getting file list: %s"
688 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
691 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
692 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
696 "Do you want to unmount this device?\n"
698 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
701 #: filer.c:356 menu.c:853
706 msgid "Directory missing/deleted"
707 msgstr "Mappe mangler/slettet"
712 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
713 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
714 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
716 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
717 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
721 msgid "Directory '%s' is not accessible"
722 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
726 msgid "Directory '%s' not found."
727 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
729 #: filer.c:1262 menu.c:1666
758 msgid "Symbolic link to "
759 msgstr "Symbolsk genvej til "
762 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
967 msgid "The dialog has a Discard button"
980 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
981 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
983 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
984 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
988 "Drag the icon to a directory viewer\n"
989 "(or enter a full pathname)"
991 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
992 "(eller skriv den fulde sti)"
1002 #: gui_support.c:381
1004 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1006 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1008 #: gui_support.c:398
1011 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1013 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1014 "Options window and click on Save.\n"
1015 "Further errors will be ignored."
1017 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1019 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1020 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1021 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1026 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1027 "language setting to take full effect."
1029 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1032 msgid "(click to set)"
1039 #: icon.c:134 menu.c:252
1041 msgid "About ROX-Filer..."
1044 #: icon.c:135 menu.c:253
1046 msgid "Show Help Files"
1047 msgstr "Vis skjulte filer"
1049 #: icon.c:136 menu.c:254
1053 #: icon.c:138 menu.c:231
1055 msgstr "Indstillinger..."
1057 #: icon.c:139 menu.c:239
1058 msgid "Home Directory"
1059 msgstr "Hjemme-mappen"
1061 #: icon.c:140 icon.c:888 menu.c:208 type.c:206
1065 #: icon.c:141 menu.c:215 menu.c:866
1069 #: icon.c:142 menu.c:214 menu.c:251 toolbar.c:140
1073 #: icon.c:143 menu.c:221
1077 #: icon.c:144 menu.c:219
1078 msgid "Set Run Action..."
1079 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1081 #: icon.c:145 menu.c:220
1083 msgstr "Definer Ikon..."
1085 #: icon.c:146 icon.c:763
1087 msgstr "Rediger Objekt"
1090 msgid "Show Location"
1091 msgstr "Vis Oprindelse"
1094 msgid "Remove Item(s)"
1095 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1106 msgid "The location must contain at least one character!"
1107 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1110 msgid "You must first select some items to remove"
1111 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1114 msgid "You must open the menu over an item"
1115 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1117 #: icon.c:616 menu.c:1178
1118 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1119 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1122 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1126 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1130 msgid "Clicking the icon opens:"
1131 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1134 msgid "The text displayed under the icon is:"
1135 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1139 msgid "The keyboard shortcut is:"
1140 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1144 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1152 #: infobox.c:113 menu.c:769
1158 msgid "Show _Help Files"
1159 msgstr "Vis skjulte filer"
1165 #: infobox.c:335 tips:234
1171 msgid "Real directory:"
1175 msgid "Owner, Group:"
1176 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1182 #: infobox.c:355 support.c:271 support.c:348
1187 msgid "Change time:"
1191 msgid "Modify time:"
1192 msgstr "Modificer tid:"
1195 msgid "Access time:"
1196 msgstr "Ændrings tid:"
1199 msgid "Permissions:"
1200 msgstr "Tilladdelser:"
1208 msgstr "Kør handling:"
1211 msgid "file(1) says..."
1212 msgstr "fil(1) siger..."
1215 msgid "<nothing yet>"
1216 msgstr "<intet endnu>"
1220 msgid "file(1) says... %s"
1221 msgstr "fil(1) siger... %s"
1225 msgid "Symbolic link to %s"
1226 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1229 msgid "Symbolic link"
1230 msgstr "Symbolsk genvej"
1233 msgid "ROX application"
1234 msgstr "ROX programmet"
1248 msgid "Mount point for %s (%s)"
1249 msgstr "Mount punkt"
1253 msgid "Mount point (%s)"
1254 msgstr "Mount punkt"
1258 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1259 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1260 "to the extent permitted by law.\n"
1261 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1262 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1263 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1265 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1266 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1267 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1268 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1269 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1270 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1273 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1274 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1277 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1278 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1282 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1283 "you must use the short versions instead.\n"
1286 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1287 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1292 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1293 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1294 "directory if no arguments are given.\n"
1296 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1297 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1298 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1299 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1300 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1301 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1302 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1303 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1304 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1305 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1306 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1307 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1308 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1309 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1310 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1311 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1312 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1314 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1315 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1317 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1318 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1319 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1321 " -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1322 " -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1323 " -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1324 " -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1325 " -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1326 " -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1327 " -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1328 " -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1329 " -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1330 " -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1331 " -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1332 " -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1333 " -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1334 " -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1335 " -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1336 " -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1337 " -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1339 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1340 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1342 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1346 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1347 "the Options box instead."
1352 msgid "Running as user '%s'"
1353 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1356 msgid "features set at compile time"
1357 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1360 msgid "Large File Support"
1361 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1364 msgid "GNOME-VFS library"
1368 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1371 #: menu.c:177 tips:46
1375 #: menu.c:178 tips:63
1377 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1379 #: menu.c:179 tips:64 tips:210
1381 msgstr "Store Ikoner"
1383 #: menu.c:180 tips:65 tips:209
1388 msgid "Huge, With..."
1389 msgstr "Kæmpe, Med..."
1391 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1395 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1399 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1403 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1408 msgid "Large, With..."
1409 msgstr "Store, Med..."
1412 msgid "Small, With..."
1413 msgstr "Små, Med..."
1416 msgid "Sort by Name"
1417 msgstr "Sortér efter Navn"
1420 msgid "Sort by Type"
1421 msgstr "Sortér efter Type"
1424 msgid "Sort by Date"
1425 msgstr "Sortér efter Dato"
1428 msgid "Sort by Size"
1429 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1433 msgstr "Vis Skjulte"
1436 msgid "Show Thumbnails"
1437 msgstr "Vis Thumbnails"
1453 msgstr "Lav Genvej..."
1457 msgstr "Open med AVFS"
1461 msgstr "Send til..."
1477 msgid "Clear Selection"
1481 msgid "Invert Selection"
1482 msgstr "Vend Valg Om"
1485 msgid "Select If..."
1486 msgstr "Vælg Hvis..."
1496 #: menu.c:235 tasklist.c:282
1501 msgid "Parent, New Window"
1502 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1505 msgid "Parent, Same Window"
1506 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1513 msgid "Show Bookmarks"
1518 msgid "Follow Symbolic Links"
1519 msgstr "Symbolsk genvej"
1522 msgid "Resize Window"
1523 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1526 msgid "Close Window"
1530 msgid "Enter Path..."
1531 msgstr "Skriv Sti..."
1534 msgid "Shell Command..."
1535 msgstr "Shell kommando..."
1542 msgid "Switch to xterm"
1546 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1547 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1556 msgstr "%d objekter"
1560 msgid "Open unmounted"
1572 msgid "Open As Text"
1573 msgstr "Åben Som Tekst"
1577 msgid "_Relative link"
1578 msgstr "Relativ genvej"
1582 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1583 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1584 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1585 "may move but the target will stay put."
1587 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1588 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1589 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1590 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1593 msgid "New pathname is not absolute"
1594 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1598 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1605 #: menu.c:1269 menu.c:1309 menu.c:1369
1614 #: menu.c:1283 menu.c:1289
1616 msgid "Error creating '%s': %s"
1617 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1625 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1626 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1631 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1632 "application. The applications listed are those in the following "
1637 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1640 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1641 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1642 "multiple files are selected."
1644 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1645 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1649 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1653 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1654 "drag) any applications you want into it."
1656 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1657 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1660 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1661 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1668 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1673 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1674 "Windows' option is turned on in the Options window."
1676 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1677 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1685 msgid "New window, as user..."
1686 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1689 msgid "Browse as which user?"
1690 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1702 msgstr "Kopier ... ?"
1705 msgid "Rename ... ?"
1706 msgstr "Omdøb ... ?"
1709 msgid "Symlink ... ?"
1710 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1713 msgid "Shift Open ... ?"
1714 msgstr "Shift Åben ... ?"
1717 msgid "Help about ... ?"
1718 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1721 msgid "Examine ... ?"
1722 msgstr "Undersøg ... ?"
1725 msgid "Set run action for ... ?"
1726 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1729 msgid "Set icon for ... ?"
1730 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1733 msgid "Send ... to ... ?"
1734 msgstr "Send ... til ... ?"
1737 msgid "DELETE ... ?"
1741 msgid "Count the size of ... ?"
1742 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1745 msgid "Set permissions on ... ?"
1746 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1749 msgid "Search inside ... ?"
1750 msgstr "Søg indeni ... ?"
1753 msgid "Look inside ... ?"
1754 msgstr "Kig indendi ... ?"
1757 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1758 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1760 #: menu.c:1889 view_collection.c:999
1761 msgid "Item no longer exists!"
1762 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1770 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1774 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1775 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1776 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1778 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1779 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1784 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1786 "- Open the menu over a filer window,\n"
1787 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1788 "- Press the key you want attached to it.\n"
1790 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1791 "without opening the menu in future."
1793 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1796 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1797 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1799 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1800 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1803 msgid "Set keyboard shortcuts"
1804 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1820 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1821 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1823 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1824 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1828 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1830 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1834 msgid "Invalid Find condition"
1835 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1839 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1840 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1842 #: options.c:483 options.c:1229
1844 msgid "(use default)"
1845 msgstr "Det samme som standard"
1849 msgid "Internal error: %s unreadable"
1850 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
1855 msgstr "Indstillinger..."
1863 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1869 "Choices will be saved as:\n"
1871 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1875 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1876 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1878 #: options.c:1135 usericons.c:450
1880 msgid "Error saving %s: %s"
1881 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1885 msgstr "Mangler '='"
1888 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1889 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1893 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1894 "this is accidental... really close?"
1896 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1897 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1900 msgid "Missing < or > in panel config file"
1901 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1905 msgid "Error saving panel %s: %s"
1906 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1909 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1910 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1915 "Error running applet:\n"
1918 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1922 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1924 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1928 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1929 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1930 "the SOAP SetBackdropApp method."
1935 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1936 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1938 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1939 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1944 msgid "Set backdrop"
1945 msgstr "Definer ikon"
1948 msgid "Display backdrop image:"
1968 msgid "Drop an image here"
1969 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1974 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1975 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1976 "applications onto this box."
1978 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1979 "brugt til denne fil fra nu af"
1984 "Can't access '%s':\n"
1986 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1990 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1995 msgid "Missing '>' in icon label"
1996 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1999 msgid "Missing ',' after icon label"
2000 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2004 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2005 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2010 "Error loading backdrop image:\n"
2017 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2018 "-p=Default' to turn it on in future."
2023 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2024 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2028 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2029 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2031 #: rox_gettext.c:103
2033 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2034 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2036 #: run.c:97 run.c:138
2038 msgid "Program %s not found - deleted?"
2039 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2043 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2044 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2048 msgid "I don't know how to open '%s'"
2049 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2053 "Executable file:\n"
2054 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2057 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2062 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2065 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2070 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2071 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2074 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2075 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2080 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2081 "was an ordinary file."
2084 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2085 "som var det en normal fil."
2090 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2091 "the pipe while another one reads it out again."
2094 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2095 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2100 "Sockets allow processes to communicate."
2103 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2108 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2114 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2115 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2118 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2119 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2123 msgid "Could not send data to program: %s"
2124 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2128 msgid "Could not read link: %s"
2129 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2133 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2135 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2141 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2142 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2143 "the file to an application"
2145 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2146 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2147 "kan også bare trække filen til et program"
2152 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2153 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2154 "help here, but this one doesn't."
2157 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2158 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2159 "hjælp der, men denne har ikke."
2164 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2168 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2171 #: support.c:269 support.c:350
2180 msgid "Close filer window"
2181 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2188 msgid "Change to parent directory"
2189 msgstr "Gå til overmappen"
2196 msgid "Change to home directory"
2197 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2204 msgid "Bookmarks menu"
2212 msgid "Rescan directory contents"
2213 msgstr "Genscan mappens indhold"
2215 #: toolbar.c:128 tips:77
2220 msgid "Change icon size"
2221 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2228 msgid "Show extra details"
2229 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2236 msgid "Show/hide hidden files"
2237 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2240 msgid "Show ROX-Filer help"
2241 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2245 msgid " (%u hidden)"
2246 msgstr " (%u skjult)"
2248 #: toolbar.c:247 tips:33
2259 msgstr "Ingen objekter%s"
2263 msgid "%u selected (%s)"
2264 msgstr "%u valgt (%s)"
2268 msgstr "Symbolsk genvej"
2272 msgstr "Mount punkt"
2276 msgstr "Program mappe"
2309 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2310 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2311 "versions of the filer).\n"
2313 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2314 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2316 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2317 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2322 msgid "go-w (Fix security problem)"
2328 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2332 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2338 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2339 "application will be used to load files of this type in future"
2341 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2342 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2345 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2346 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2349 msgid "Execute file"
2353 msgid "No run action defined"
2354 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2358 msgid "Error in handler %s: %s"
2359 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2363 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2364 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2368 msgid "Non-executable %s"
2369 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2372 msgid "Set run action"
2373 msgstr "Sæt kør handling"
2377 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2378 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2380 #: type.c:768 usericons.c:287
2382 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2383 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2387 msgid "Currently %s"
2395 "Træk et passende\n"
2398 #: type.c:817 usericons.c:369
2403 msgid "Enter a shell command:"
2404 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2407 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2408 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2412 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2413 "want to delete it?"
2415 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2416 "sikker på at du vil slette den?"
2420 msgid "Can't remove %s: %s"
2421 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2426 "Error loading MIME database:\n"
2428 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2432 msgid "File '%s' corrupted!"
2437 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2438 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2439 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2440 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2442 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2443 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2448 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2449 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2451 #: usericons.c:201 usericons.c:723
2453 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2454 "maybe the permissions are wrong?\n"
2455 "The icon has not been changed."
2457 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår, "
2458 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2459 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2463 msgstr "Definer ikon"
2467 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2468 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2472 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2476 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2481 msgid "Only for the file `%s'"
2482 msgstr "Kun for filen `%s'"
2486 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2487 "lost if the image or the file is moved."
2492 msgid "Copy image into directory"
2493 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2497 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2498 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2499 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2503 msgid "Drop an icon file here"
2504 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2507 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2508 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2511 msgid "Enter the path of an icon file:"
2512 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2521 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2522 "be used for this file from now on."
2524 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2525 "brugt til denne fil fra nu af"
2529 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2530 "icon for this file or directory."
2532 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2533 "som ikon for denne fil eller mappe."
2536 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2537 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2541 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2544 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2550 "Error creating image '%s':\n"
2552 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2556 msgstr "Oversættelse"
2564 msgid "Use the LANG environment variable"
2565 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2568 msgid "Chinese (traditional)"
2572 msgid "Chinese (simplified)"
2585 msgid "English (no translation)"
2586 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2625 msgid "Filer windows"
2626 msgstr "'Filer' vinduer"
2630 msgid "Auto-resize filer windows"
2631 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2635 msgid "Never automatically resize"
2636 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2640 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2641 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2643 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2644 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2645 "vindue-baggrunden."
2649 msgid "Resize when changing the display style"
2650 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2654 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2655 "the window for you."
2657 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2658 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2661 msgid "Always resize"
2666 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2667 "changing directory or display style)."
2669 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2670 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2674 msgid "Largest window size:"
2675 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2683 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2684 "will resize a window to."
2686 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2690 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2695 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2696 "showing a new directory with lots of files."
2701 msgid "Small Icons if at least:"
2702 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2706 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2707 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2711 msgid "Window behaviour"
2715 msgid "Short titlebar flags"
2720 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2725 msgid "Unique windows"
2726 msgstr "Unikke vinduer"
2730 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2731 "window, then this option causes the other window to be closed."
2733 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2734 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2737 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2738 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2742 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2743 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2744 "reuse the current window."
2746 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2747 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2748 "det nuværende vindue."
2751 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2752 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2754 #: tips:44 tips:45 tips:124
2756 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2757 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2760 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2761 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2762 "dobbelt-klik åbner det."
2770 msgid "Directories always come first"
2771 msgstr "Mapper kommer altid først"
2775 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2776 "regardless of the sort type."
2778 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2779 "hvordan der sorteres."
2782 msgid "Icon text width"
2787 msgid "Large wrap width:"
2788 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2796 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2797 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2799 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2800 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2805 msgid "Max Small Icons width:"
2806 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2809 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2810 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2814 msgid "Default settings for new windows"
2815 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2818 msgid "Inherit options from source window"
2819 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2823 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2824 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2826 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2827 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2833 msgstr "Ikon størrelse"
2842 msgstr "Ingen detaljer"
2847 msgstr "Sortér efter"
2854 msgid "Show hidden files"
2855 msgstr "Vis skjulte filer"
2859 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2860 "otherwise they are hidden."
2862 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2863 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2866 msgid "Show image thumbnails"
2867 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2869 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2871 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2872 "instead of the normal icon."
2874 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2879 msgstr "Værktøjslinje"
2883 msgid "Toolbar buttons"
2884 msgstr "Værktøjslinje type"
2888 msgid "Unshade the tools you want."
2889 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2893 msgid "Toolbar appearance"
2894 msgstr "Værktøjslinje type"
2898 msgid "Toolbar type:"
2899 msgstr "Værktøjslinje type"
2908 msgstr "Kun billede"
2912 msgid "Text under icons"
2913 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
2916 msgid "Text beside icons"
2920 msgid "Show totals of items"
2921 msgstr "Vis totaler af objekter"
2923 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2925 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2926 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2927 "selected items and their combined size."
2929 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af "
2930 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2931 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2939 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2940 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2949 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2950 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2954 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2955 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2958 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2959 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2960 "bogstavet varierer)."
2963 msgid "Beep if there are several matches"
2964 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2966 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2968 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2969 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2971 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2972 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2973 "tilføjet flere bogstaver."
2977 msgstr "Opslagstavle"
2981 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2982 "background to create shortcuts to them."
2988 msgstr "Værktøjslinje type"
3001 msgid "Label shadow:"
3014 msgid "Use custom font:"
3015 msgstr "Fjern specielt ikon"
3017 #: tips:120 tips:121
3019 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3020 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3024 msgid "Pinboard behaviour"
3025 msgstr "Opslagstavle"
3028 msgid "Single-click to open"
3029 msgstr "Et-klik for at åbne"
3032 msgid "Keep icons within screen limits"
3033 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3037 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3038 "limits, including the label."
3040 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3041 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3044 msgid "Icon grid step:"
3045 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3052 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3053 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3060 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3061 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3067 #: tips:133 tips:134 tips:135 tips:136
3068 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3069 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3073 msgid "Iconified windows"
3074 msgstr "Handlings vinduer"
3078 msgid "Show iconified windows"
3079 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3083 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3084 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3085 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3086 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3090 msgid "Iconify to the"
3106 msgid "bottom-right"
3114 msgid "horizontally"
3128 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3129 "manual for information about using panels."
3131 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
3132 "Se manualen for mere information omkring paneler."
3140 msgid "Image and text"
3141 msgstr "Billeder og tekst"
3144 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3145 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3148 msgid "Image only for applications"
3149 msgstr "Kun billeder for programmer"
3153 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3154 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3158 msgstr "Kun billede"
3160 #: tips:156 tips:157 tips:158 tips:159
3161 msgid "Only the image is shown."
3162 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3165 msgid "Action windows"
3166 msgstr "Handlings vinduer"
3170 "Action windows appear when you start a background\n"
3171 "operation, such as copying or deleting some files."
3173 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3174 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3178 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3179 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3182 msgid "Copy files without confirming first."
3183 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3186 msgid "Move files without confirming first."
3187 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3190 msgid "Create links to files without confirming first."
3191 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3194 msgid "Delete files without confirming first."
3195 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3201 #: tips:172 tips:173
3202 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3203 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3207 msgid "Default settings"
3208 msgstr "Standard indstilling:"
3211 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3212 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3215 msgid "Don't display so much information in the message area."
3216 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3219 msgid "Also change contents of subdirectories."
3220 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3223 msgid "Drag and Drop"
3224 msgstr "Træk og Slip"
3226 #: tips:187 tips:204 tips:217
3232 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3233 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3237 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3238 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3239 "will put it into that directory, or load it into the program."
3241 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3242 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3243 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3246 msgid "Directories spring open"
3247 msgstr "Mapper springer åbne"
3251 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3252 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3255 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3256 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3257 "den i et kort stykke tid."
3261 msgid "Spring delay:"
3262 msgstr "Spring ventetid"
3268 #: tips:194 tips:195
3270 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3271 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3274 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3275 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3276 "til før denne har nogen effekt."
3280 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3281 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3285 msgid "Shows a menu of possible actions"
3286 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3290 msgid "Moves the files"
3291 msgstr ".... flytter filerne"
3293 #: tips:199 tips:200 tips:201 tips:202
3295 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3296 "button and holding down the Alt key"
3304 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3305 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3309 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3310 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3312 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3313 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3317 msgid "Size of icons in menus:"
3318 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3322 msgstr "Ingen ikoner"
3325 msgid "Same as current window"
3326 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3329 msgid "Same as default"
3330 msgstr "Det samme som standard"
3334 msgid "`Xterm Here' program"
3335 msgstr "'Xterm Her' program:"
3337 #: tips:214 tips:215
3338 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3339 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3346 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3347 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3349 #: tips:219 tips:220
3351 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3352 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3353 "being shown as executable programs."
3355 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3356 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3357 "bliver vist some kørbare."
3366 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3367 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3368 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3369 "toolbar button to reload the new types."
3371 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3372 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3373 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3374 "genstart 'fileren'."
3377 msgid "Show name-to-type rules"
3378 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3380 #: tips:224 tips:225
3382 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3384 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3393 msgid "File type colours"
3394 msgstr "Tekst farver:"
3397 msgid "Colour files based on their types"
3398 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3401 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3402 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3411 msgid "Regular file:"
3424 #: tips:235 tips:236
3426 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3427 "which the filer does not have permission to examine."
3429 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3430 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3434 msgid "Character device:"
3435 msgstr "Character device"
3439 msgid "Block device:"
3440 msgstr "Block device"
3449 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3455 msgid "Executable file:"
3460 msgid "Application directory:"
3461 msgstr "Program mappe"
3465 msgid "Unknown type:"
3466 msgstr "Ukendt type"
3469 msgid "Compatibility"
3473 msgid "Window manager problems"
3477 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3482 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3483 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3484 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3485 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3486 "them appear in window-select lists."
3490 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3493 #: tips:249 tips:250
3495 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3496 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3497 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3502 msgid "Drag and drop"
3503 msgstr "Træk og Slip"
3506 msgid "Don't use hostnames"
3507 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3509 #: tips:253 tips:254 tips:255 tips:256
3511 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3512 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3513 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3515 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3516 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3517 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3519 #~ msgid "Quick Start"
3520 #~ msgstr "Hurtig Start"
3523 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3524 #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
3526 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
3527 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
3530 #~ msgstr "Eksempler"
3533 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
3534 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
3535 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
3536 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
3537 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
3538 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
3539 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
3541 #~ "'*.htm', '*.html' (finder HTML filer)\n"
3542 #~ "ErMappe 'lib' (finder mapper kaldt 'lib')\n"
3543 #~ "ErNorm 'core' (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
3544 #~ "! (ErMappe, ErNorm) (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3545 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
3546 #~ "'CVS' beskær, ernorm (en normal fil der ikke er i "
3548 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\") (indeholder ordet 'fred')"
3550 #~ msgid "Simple Tests"
3551 #~ msgstr "Simple Tests"
3555 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3557 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3558 #~ "(permissions)\n"
3559 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3561 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3563 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3565 #~ "against the leafname only."
3567 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
3569 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
3570 #~ "(permissions)\n"
3573 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
3575 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
3577 #~ "matches der kun mod filnavnet."
3579 #~ msgid "Comparisons"
3580 #~ msgstr "Sammenligninger"
3583 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3584 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3585 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
3586 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3588 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
3589 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
3590 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år siden|om (tider)\n"
3591 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
3595 #~ msgstr "Specielle"
3598 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3599 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3600 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3602 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
3604 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
3605 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
3607 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3608 #~ msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
3610 #~ msgid "Permissions command reference"
3611 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
3614 #~ msgid "File Information"
3615 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3617 #~ msgid "Close panel?"
3618 #~ msgstr "Luk panel?"
3624 #~ msgid "Intelligent sorting"
3625 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
3627 #~ msgid "Unknown error"
3628 #~ msgstr "Ukendt fejl"
3630 #~ msgid "Re-read files"
3631 #~ msgstr "Genlæs filer"
3633 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3634 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3636 #~ msgid "Failed to create child process"
3637 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3645 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3646 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3652 #~ msgid "Could not save options: %s"
3653 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3655 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3656 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3658 #~ msgid "Missing MIME-type"
3659 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3661 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3662 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3665 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3666 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3667 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3668 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3670 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3671 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3672 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3673 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3674 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3675 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3678 #~ msgid "Text style"
3679 #~ msgstr "Tekst stil:"
3684 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3685 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3687 #~ msgid "Old VFS support"
3688 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3690 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3691 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3693 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3694 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3696 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3697 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3699 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3700 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3702 #~ msgid "Save thumbnails"
3703 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3705 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3706 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3708 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3709 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3711 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3712 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3714 #~ msgid "Character set translations"
3715 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3717 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3718 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3721 #~ msgstr "Åben med VFS"
3735 #~ msgid "New Directory"
3736 #~ msgstr "Ny Mappe"
3744 #~ msgid "Copy error"
3745 #~ msgstr "Kopi fejl"
3747 #~ msgid "Display messages in..."
3748 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3751 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3752 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3754 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3755 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3757 #~ msgid "No background"
3758 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3760 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3761 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3763 #~ msgid "Outlined text"
3764 #~ msgstr "Omridset tekst"
3766 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3767 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3769 #~ msgid "Rectangular background slab"
3770 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3772 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3773 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3776 #~ msgstr "... aldrig"
3778 #~ msgid "...always"
3779 #~ msgstr "...altid"
3781 #~ msgid "Window size limit"
3782 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3787 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3788 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3790 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3791 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3793 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3794 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3796 #~ msgid "fork() failed"
3797 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3799 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3800 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3802 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3803 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3805 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3806 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3808 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3809 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3814 #~ msgid "Saving options"
3815 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3824 #~ msgid "Failed to fork() child"
3825 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3827 #~ msgid "Device file"
3828 #~ msgstr "Device fil"
3830 #~ msgid "Named pipe"
3831 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3833 #~ msgid "Application"
3836 #~ msgid "Copy failed"
3837 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3839 #~ msgid "Error saving globicons"
3840 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3845 #~ msgid "From LANG"
3846 #~ msgstr "Fra LANG"
3848 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3849 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3851 #~ msgid "Mouse bindings"
3852 #~ msgstr "Muse-funktioner"