r2228: Made 'Automatic' an icon size, rather than a separate option.
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / da.po
blobc26c5ac848ffd277ca216f882158eae4449149c0
1 # Danish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Storgaard <cybolic@goth.net>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-06 11:25+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: Christian Storgaard <cybolic@goth.net>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:113
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<mappe>"
20 #: abox.c:165
21 #, fuzzy
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "Stille"
25 #: abox.c:173
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Stille"
29 #: abox.c:173
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr ""
33 #: abox.c:398 tips:74
34 msgid "Name"
35 msgstr "Navn"
37 #: abox.c:404 menu.c:233
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Mappe"
41 #: abox.c:457
42 msgid "Command:"
43 msgstr "Kommando:"
45 #: abox.c:488
46 msgid "Expression:"
47 msgstr "Udtryk:"
49 #: action.c:173 action.c:231
50 msgid "Find expression reference"
51 msgstr "Find udtryks reference"
53 #: action.c:184
54 msgid ""
55 "<u>Quick Start</u>\n"
56 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
57 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
58 "\n"
59 "<u>Examples</u>\n"
60 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
61 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
62 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
63 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
64 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
65 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
66 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
67 "\n"
68 "<u>Simple Tests</u>\n"
69 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
70 "b> (types)\n"
71 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
72 "(permissions)\n"
73 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
74 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
75 "it\n"
76 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
77 "against the leafname only.\n"
78 "\n"
79 "<u>Comparisons</u>\n"
80 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
81 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
82 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
83 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "(values)\n"
85 "\n"
86 "<u>Specials</u>\n"
87 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
88 "a \\% in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
89 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
90 msgstr ""
92 #: action.c:242
93 #, fuzzy
94 msgid ""
95 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
96 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
97 "\n"
98 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
99 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
100 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
101 "determines whether to\n"
102 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
103 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
104 "the permissions.\n"
105 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
106 "\n"
107 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
108 "\n"
109 "<u>Examples</u>\n"
110 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
111 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
112 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
113 "write permission\n"
114 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
115 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
116 "executable by anyone become executable by everyone\n"
117 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
118 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
119 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
120 "\n"
121 "See the chmod(1) man page for full details."
122 msgstr ""
123 "Normalt kan du bare vælge en kommando fra menuen (klick på \n"
124 "pilen ved siden af kommando-boksen). Sometider, kræver det mere...\n"
125 "\n"
126 "Formattet af en kommando er:\n"
127 "ÆNDRING, ÆNDRING, ...\n"
128 "Hver ÆNDRING er:\n"
129 "HVEM, HVORDAN, TILLADDELSER\n"
130 "HVEM er en kombination af u, g og o som bestemmer om der skal andres\n"
131 "tilladelser for User (ejeren), Group (gruppen) eller Others (andre).\n"
132 "HVORDAN er +, - eller = til at tilføje, fjerne eller sætte de præcise "
133 "tilladelser.\n"
134 "TILLADDELSR er en kombination af bogstaverne 'rwxXstugo'\n"
135 "\n"
136 "Tekst mellem { og } og mellemrum bliver ignoreret.\n"
137 "\n"
138 "Eksempler:\n"
139 "u+rw \t(filens ejer får læse og skrive tilladelser)\n"
140 "g=u\t(gruppens tilladelser bliver de samme som ejerens)\n"
141 "o=u-w\t(andre får samme tilladelser som ejeren, dog uden skrive "
142 "tilladdelse)\n"
143 "a+x\t(alle får udfør og adgangs-tilladelser - det samme som 'ugo+x')\n"
144 "a+X\t(mapper bliver tilgængelige for alle; filer som var\n"
145 "udførbare af nogen bliver udførbare af alle)\n"
146 "u+rw, go+r\t(to kommandoer på en gang!)\n"
147 "u+s\t(sæt SetUID delen - har ofte ingen effekt på skript-filer)\n"
148 "755\t(sæt tilladelserne direkte)\n"
149 "\n"
150 "Se chmod(1) man siden for detaljer."
152 #: action.c:355
153 msgid "There was one error.\n"
154 msgstr "Der skete 1 fejl.\n"
156 #: action.c:357
157 #, c-format
158 msgid "There were %d errors.\n"
159 msgstr "Der var %d fejl.\n"
161 #: action.c:381
162 msgid "ERROR reading"
163 msgstr "FEJL under læsning"
165 #: action.c:427
166 msgid ""
167 "'\n"
168 "Done\n"
169 msgstr ""
170 "'\n"
171 "Færdig\n"
173 #: action.c:483 support.c:394
174 msgid "ERROR"
175 msgstr "FEJL"
177 #: action.c:636 main.c:576 main.c:584
178 msgid "Yes"
179 msgstr "Ja"
181 #: action.c:639 main.c:578
182 msgid "No"
183 msgstr "Nej"
185 #: action.c:782
186 #, c-format
187 msgid "?Count contents of %s?"
188 msgstr "?Tæl indehold af %s?"
190 #: action.c:814
191 #, c-format
192 msgid "?Delete %s'%s'?"
193 msgstr "?Slet %s'%s'?"
195 #: action.c:815
196 msgid "WRITE-PROTECTED "
197 msgstr "SKRIVE-BESKYTTET "
199 #: action.c:820
200 #, c-format
201 msgid "'Deleting '%s'\n"
202 msgstr "'Sletter '%s'\n"
204 #: action.c:833
205 #, c-format
206 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
207 msgstr "'Mappen '%s' slettet\n"
209 #: action.c:864 action.c:883
210 #, c-format
211 msgid "?Check '%s'?"
212 msgstr "?Check '%s'?"
214 #: action.c:880
215 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
216 msgstr "!Ugyldige søge-parametre - ret dem og prøv igen\n"
218 #: action.c:890
219 #, c-format
220 msgid "'(while checking '%s')\n"
221 msgstr "'(imens '%s' bliver checket)\n"
223 #: action.c:961 action.c:984
224 #, c-format
225 msgid "?Change permissions of '%s'?"
226 msgstr "?Ændre tilladelserne på '%s'?"
228 #: action.c:965
229 #, c-format
230 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
231 msgstr "'Ændrer tilladelserne på '%s'\n"
233 #: action.c:982
234 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
235 msgstr "!Ugyldig mode kommando - ret den og prøv igen\n"
237 #: action.c:1072
238 #, c-format
239 msgid "?'%s' already exists - %s?"
240 msgstr "?'%s' findes allerede - %s?"
242 #: action.c:1074
243 msgid "merge contents"
244 msgstr "sammensmelt indehold"
246 #: action.c:1075
247 msgid "overwrite"
248 msgstr "overskriv"
250 #: action.c:1091
251 msgid "'Trying copy anyway...\n"
252 msgstr "'Prøver at kopiere alligevel...\n"
254 #: action.c:1098
255 #, c-format
256 msgid "?Copy %s as %s?"
257 msgstr "?Kopier %s som %s?"
259 #: action.c:1102
260 #, c-format
261 msgid "'Copying %s as %s\n"
262 msgstr "'Kopierer %s som %s\n"
264 #: action.c:1117
265 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
266 msgstr "!FEJL: Destinationen findes allerede, men er ikke en mappe\n"
268 #: action.c:1189
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "!%s\n"
272 "Failed to copy '%s'"
273 msgstr ""
274 "!%s\n"
275 "Kopiering af '%s' mislykkedes"
277 #: action.c:1228
278 #, c-format
279 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
280 msgstr "?'%s' findes allerede - overskriv?"
282 #: action.c:1242
283 msgid "'Trying move anyway...\n"
284 msgstr "'Prøver at flytte alligevel...\n"
286 #: action.c:1248
287 #, c-format
288 msgid "?Move %s as %s?"
289 msgstr "?Flyt %s som %s?"
291 #: action.c:1252
292 #, c-format
293 msgid "'Moving %s as %s\n"
294 msgstr "'Flytter %s som %s\n"
296 #: action.c:1260
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "!%s\n"
300 "Failed to move %s as %s\n"
301 msgstr ""
302 "!%s\n"
303 "!FEJL: Mislykkedes i at flytte %s som %s\n"
305 #: action.c:1281
306 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
307 msgstr "!FEJL: Kan ikke kopiere object til sig selv\n"
309 #: action.c:1293
310 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
311 msgstr "!FEJL: Kan ikke flytte/omdøbe objekt til sig selv\n"
313 #: action.c:1307
314 #, c-format
315 msgid "'Linking %s as %s\n"
316 msgstr "'Opretter genvej til %s som %s\n"
318 #: action.c:1309
319 #, c-format
320 msgid "?Link %s as %s?"
321 msgstr "?Opret genvej til %s som %s?"
323 #: action.c:1330
324 #, c-format
325 msgid "'Mounting %s\n"
326 msgstr "'Mounter %s\n"
328 #: action.c:1331
329 #, c-format
330 msgid "'Unmounting %s\n"
331 msgstr "'Umounter %s\n"
333 #: action.c:1334
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "?Mount %s?"
336 msgstr "?Mount %s?\n"
338 #: action.c:1335
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "?Unmount %s?"
341 msgstr "?Umount %s?\n"
343 #: action.c:1343
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "!%s\n"
347 "Mount failed\n"
348 msgstr ""
349 "!%s\n"
350 "Mount mislykkedes\n"
352 #: action.c:1344
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "!%s\n"
356 "Unmount failed\n"
357 msgstr ""
358 "!%s\n"
359 "Umount mislykkedes\n"
361 #: action.c:1383
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "'\n"
365 "Total: %s ("
366 msgstr ""
367 "'\n"
368 "Total: %s ("
370 #: action.c:1389
371 msgid "file"
372 msgstr "fil"
374 #: action.c:1389
375 msgid "files"
376 msgstr "filer"
378 #: action.c:1393
379 msgid "no directories)\n"
380 msgstr "ingen mapper)\n"
382 #: action.c:1397
383 msgid "directory"
384 msgstr "mappe"
386 #: action.c:1398
387 msgid "directories"
388 msgstr "mapper"
390 #: action.c:1426
391 msgid "!No mount points selected!\n"
392 msgstr "!Ingen mount punkter valgt!\n"
394 #: action.c:1480
395 msgid "?Another search?"
396 msgstr "?En til søgning?"
398 #: action.c:1502
399 #, c-format
400 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
401 msgstr "!'%s' er en symbolsk genvej\n"
403 #: action.c:1534
404 msgid "You need to select some items to search through"
405 msgstr "Du skal vælge nogle ting at gennemsøge"
407 #: action.c:1544 menu.c:225
408 msgid "Find"
409 msgstr "Find"
411 #: action.c:1577
412 msgid "You need to select some items to count"
413 msgstr "Du skal vælge nogle ting at tælle"
415 #: action.c:1581
416 msgid "Disk Usage"
417 msgstr "Disk Brug"
419 #: action.c:1614
420 msgid "Mount / Unmount"
421 msgstr "Mount / Umount"
423 #: action.c:1627
424 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
425 msgstr ""
426 "ROX-Filer understøtter desværre endnu ikke mount-punkter under dit system."
428 #: action.c:1641 menu.c:212 tips:169
429 msgid "Delete"
430 msgstr "Slet"
432 #: action.c:1651 tips:175
433 msgid "Force"
434 msgstr "Tving"
436 #: action.c:1651
437 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
438 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
440 #: action.c:1654 action.c:1709 tips:177
441 msgid "Brief"
442 msgstr "Kort"
444 #: action.c:1654
445 msgid "Only log directories being deleted"
446 msgstr "Lav kun log over sletning af mapper"
448 #: action.c:1671
449 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
450 msgstr "Du skal vælge hvilke objekter du vil ændre tilladelser på"
452 #: action.c:1679
453 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
454 msgstr "a+x (Gør udførbar/søgelig)"
456 #: action.c:1681
457 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
458 msgstr "a-x (Gør ikke-udførbar/ikke-søgelig)"
460 #: action.c:1683
461 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
462 msgstr "u+rw (Giv ejer læs+skriv)"
464 #: action.c:1685
465 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
466 msgstr "go-rwx (Privat - kun ejer adgang)"
468 #: action.c:1687
469 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
470 msgstr "go=u-w (Offentlig adgang, ikke skrivbar)"
472 #: action.c:1698 menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 menu.c:223 tips:70
473 msgid "Permissions"
474 msgstr "Tilladdelser"
476 #: action.c:1709
477 msgid "Don't list processed files"
478 msgstr "Oprems ikke bearbejdede filer "
480 #: action.c:1712 tips:179
481 msgid "Recurse"
482 msgstr "Rekursivt"
484 #: action.c:1712
485 msgid "Also change contents of subdirectories"
486 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
488 #: action.c:1749 dnd.c:123 menu.c:1899 tips:163
489 msgid "Copy"
490 msgstr "Kopier"
492 #: action.c:1759 action.c:1792 tips:181
493 #, fuzzy
494 msgid "Newer"
495 msgstr "Ny"
497 #: action.c:1760 action.c:1793 tips:182 tips:183 tips:184 tips:185
498 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
499 msgstr ""
501 #: action.c:1782 dnd.c:124 tips:165
502 msgid "Move"
503 msgstr "Flyt"
505 #: action.c:1810 dnd.c:125 tips:167
506 msgid "Link"
507 msgstr "Lav Genvej"
509 #: action.c:1867
510 msgid "Deleting items such as "
511 msgstr "Sletter objekter som f.eks. "
513 #: action.c:1871
514 msgid "Deleting the item "
515 msgstr "Sletter objektet "
517 #: action.c:1873
518 msgid "Deleting the items "
519 msgstr "Sletter objekterne "
521 #: action.c:1892
522 msgid " and "
523 msgstr " og "
525 #: action.c:1901
526 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
527 msgstr ""
528 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
529 "den?"
531 #: action.c:1908
532 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
533 msgstr ""
534 " vil påvirke nogle objekter på opslagstavlen eller panelet - virkelig slette "
535 "dem?"
537 #: appmenu.c:198
538 msgid "<missing label>"
539 msgstr "<manglende titel>"
541 #: bookmarks.c:339
542 #, fuzzy
543 msgid "You should first select some rows to delete"
544 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
546 #: bookmarks.c:362
547 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
548 msgstr ""
550 #: bookmarks.c:382
551 msgid "This item is already at the end"
552 msgstr ""
554 #: bookmarks.c:475
555 msgid "Add new bookmark"
556 msgstr ""
558 #: bookmarks.c:482
559 msgid "Edit bookmarks"
560 msgstr ""
562 #: collection.c:268
563 msgid "Vertical Adjustment"
564 msgstr ""
566 #: collection.c:269
567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
568 msgstr ""
570 #: dir.c:131 dir.c:653
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error scanning '%s':\n"
574 "%s"
575 msgstr ""
576 "Fejl under scanning af '%s:\n"
577 "%s"
579 #: dir.c:333
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Can't stat directory: %s"
582 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
584 #: dir.c:341
585 #, c-format
586 msgid "Can't open directory: %s"
587 msgstr "Kan ikke åbne mappen: %s"
589 #: display.c:404
590 #, c-format
591 msgid "lstat(2) failed: %s"
592 msgstr "lstat(2) mislykkedes: %s"
594 #: dnd.c:127
595 msgid "Set Icon"
596 msgstr "Definer Ikon"
598 #: dnd.c:228
599 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
600 msgstr "Ukorrekt eller manglende linje-afslutning i tekst/uri-liste data"
602 #: dnd.c:394
603 msgid "Internal error - bad info type"
604 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
606 #: dnd.c:530
607 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
608 msgstr "XDS protokol fejl: leafnavn må ikke indeholde '/'\n"
610 #: dnd.c:553
611 msgid ""
612 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
613 "plain) did not contain a leafname\n"
614 msgstr ""
615 "XdndDirectSave0 mål givet, men atomet XdndDirectSave0 (type text/plain) må "
616 "ikke indeholde et leafnavn\n"
618 #: dnd.c:564
619 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
620 msgstr ""
621 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller "
622 "XdndDirectSave0."
624 #: dnd.c:567
625 msgid ""
626 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
627 msgstr ""
628 "Desværre - Jeg skal bruge et mål af typen text/uri-list eller application/"
629 "octet-stream."
631 #: dnd.c:666
632 msgid "Unknown target"
633 msgstr "Ukendt mål"
635 #: dnd.c:699
636 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
637 msgstr "Det andet program kan eller vil ikke sende mig dataen - desværre"
639 #: dnd.c:712
640 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
641 msgstr "XDS protokol fejl: returnet kode skulle være 'S', 'F' eller 'E'\n"
643 #: dnd.c:745
644 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
645 msgstr ""
647 #: dnd.c:761
648 msgid "UntitledData"
649 msgstr "Utitlet Data"
651 #: dnd.c:788
652 #, c-format
653 msgid "Error saving file: %s"
654 msgstr "Fejl under gemning af fil: %s"
656 #: dnd.c:819
657 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
658 msgstr "Ingen URIs i text/uri-list (intet at gøre!)"
660 #: dnd.c:843
661 msgid ""
662 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
663 msgstr ""
664 "Kan ikke få dataen fra anden maskine (application/octet-stream ikke givet)"
666 #: dnd.c:864
667 msgid ""
668 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
669 msgstr ""
670 "Nogle af disse filer er på en anden maskine - de vil blive ignoreret - "
671 "desværre"
673 #: dnd.c:871
674 msgid ""
675 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
676 "remote files - sorry."
677 msgstr ""
678 "Ingen af disse filer er på denne maskine - Jeg kan ikke arbejde på netwærks-"
679 "filer - desværre."
681 #: dnd.c:884
682 msgid "Unknown action requested"
683 msgstr "Ukendt handling anmodet"
685 #: dnd.c:892
686 #, c-format
687 msgid "Error getting file list: %s"
688 msgstr "Fejl uder hentning af fil-liste: %s"
690 #: dnd.c:916
691 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
692 msgstr "Du kan ikke bruge flere filer med Sæt Ikon!"
694 #: filer.c:351
695 msgid ""
696 "Do you want to unmount this device?\n"
697 "\n"
698 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
699 msgstr ""
701 #: filer.c:356 menu.c:853
702 msgid "Unmount"
703 msgstr "Umount"
705 #: filer.c:425
706 msgid "Directory missing/deleted"
707 msgstr "Mappe mangler/slettet"
709 #: filer.c:786
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid ""
712 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
713 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
714 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
715 msgstr ""
716 "Gruppe %s er ikke sat. Vælg nogle filer og tryk Ctrl+%s for at huske "
717 "gruppen. Tryk %s alene for at genvælge filerne senere."
719 #: filer.c:972
720 #, c-format
721 msgid "Directory '%s' is not accessible"
722 msgstr "Mappen '%s' er ikke tilgænglig"
724 #: filer.c:1113
725 #, c-format
726 msgid "Directory '%s' not found."
727 msgstr "Mappen '%s' kan ikke findes."
729 #: filer.c:1262 menu.c:1666
730 msgid "Cancel"
731 msgstr "Fortryd"
733 #: filer.c:1491
734 msgid "S"
735 msgstr ""
737 #: filer.c:1492
738 msgid "A"
739 msgstr ""
741 #: filer.c:1493
742 msgid "T"
743 msgstr ""
745 #: filer.c:1499
746 msgid "Scanning, "
747 msgstr "Scanner, "
749 #: filer.c:1500
750 msgid "All, "
751 msgstr "Alle, "
753 #: filer.c:1501
754 msgid "Thumbs, "
755 msgstr "Thumbs, "
757 #: filer.c:1788
758 msgid "Symbolic link to "
759 msgstr "Symbolsk genvej til "
761 #: filer.c:1819
762 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
763 msgstr ""
765 #: find.c:487
766 msgid "And"
767 msgstr "Og"
769 #: find.c:511
770 msgid "Not"
771 msgstr "Ikke"
773 #: find.c:554
774 msgid "system"
775 msgstr "system"
777 #: find.c:562
778 msgid "prune"
779 msgstr "beskær"
781 #: find.c:650
782 msgid "After"
783 msgstr "Efter"
785 #: find.c:652
786 msgid "Before"
787 msgstr "Før"
789 #: find.c:746
790 msgid "IsReg"
791 msgstr "ErNorm"
793 #: find.c:748
794 msgid "IsLink"
795 msgstr "ErGenvej"
797 #: find.c:750
798 msgid "IsDir"
799 msgstr "ErMappe"
801 #: find.c:752
802 msgid "IsChar"
803 msgstr "ErChar"
805 #: find.c:754
806 msgid "IsBlock"
807 msgstr "ErBlock"
809 #: find.c:756
810 msgid "IsDev"
811 msgstr "ErDev"
813 #: find.c:758
814 msgid "IsPipe"
815 msgstr "ErPipe"
817 #: find.c:760
818 msgid "IsSocket"
819 msgstr "ErSocket"
821 #: find.c:762
822 #, fuzzy
823 msgid "IsDoor"
824 msgstr "ErMappe"
826 #: find.c:764
827 msgid "IsSUID"
828 msgstr "ErSUID"
830 #: find.c:766
831 msgid "IsSGID"
832 msgstr "ErSGID"
834 #: find.c:768
835 msgid "IsSticky"
836 msgstr "ErKlæbrig"
838 #: find.c:770
839 msgid "IsReadable"
840 msgstr "ErLæsbar"
842 #: find.c:772
843 msgid "IsWriteable"
844 msgstr "ErSkrivbar"
846 #: find.c:774
847 msgid "IsExecutable"
848 msgstr "ErUdførbar"
850 #: find.c:776
851 msgid "IsEmpty"
852 msgstr "ErTom"
854 #: find.c:778
855 msgid "IsMine"
856 msgstr "ErMin"
858 #: find.c:906
859 msgid "Now"
860 msgstr "Nu"
862 #: find.c:919
863 msgid "Byte"
864 msgstr "Byte"
866 #: find.c:919
867 msgid "Bytes"
868 msgstr "Byte"
870 #: find.c:927
871 msgid "Sec"
872 msgstr "Sek"
874 #: find.c:927
875 msgid "Secs"
876 msgstr "Sekunder"
878 #: find.c:929
879 msgid "Min"
880 msgstr "Min"
882 #: find.c:929
883 msgid "Mins"
884 msgstr "Minutter"
886 #: find.c:931
887 msgid "Hour"
888 msgstr "Time"
890 #: find.c:931
891 msgid "Hours"
892 msgstr "Timer"
894 #: find.c:933
895 msgid "Day"
896 msgstr "Dag"
898 #: find.c:933
899 msgid "Days"
900 msgstr "Dage"
902 #: find.c:935
903 msgid "Week"
904 msgstr "Uge"
906 #: find.c:935
907 msgid "Weeks"
908 msgstr "Uger"
910 #: find.c:937
911 msgid "Year"
912 msgstr "År"
914 #: find.c:937
915 msgid "Years"
916 msgstr "År"
918 #: find.c:946
919 msgid "Ago"
920 msgstr "Siden"
922 #: find.c:948
923 msgid "Hence"
924 msgstr "Om"
926 #: find.c:963
927 msgid "atime"
928 msgstr "atid"
930 #: find.c:965
931 msgid "ctime"
932 msgstr "ctid"
934 #: find.c:967
935 msgid "mtime"
936 msgstr "mtid"
938 #: find.c:969
939 msgid "size"
940 msgstr "størrelse"
942 #: find.c:971
943 msgid "inode"
944 msgstr "inode"
946 #: find.c:973
947 msgid "nlinks"
948 msgstr "ngenvej"
950 #: find.c:975
951 msgid "uid"
952 msgstr "uid"
954 #: find.c:977
955 msgid "gid"
956 msgstr "gid"
958 #: find.c:979
959 msgid "blocks"
960 msgstr "blokke"
962 #: gtksavebox.c:231
963 msgid "Has Discard"
964 msgstr ""
966 #: gtksavebox.c:232
967 msgid "The dialog has a Discard button"
968 msgstr ""
970 #: gtksavebox.c:250
971 msgid "Save As:"
972 msgstr "Gem som:"
974 #: gtksavebox.c:385
975 msgid "Unnamed"
976 msgstr "Unavngivet"
978 #: gtksavebox.c:451
979 msgid ""
980 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
981 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
982 msgstr ""
983 "Det andet program vil gerne bruge Direct Save, men jeg kan ikke læse "
984 "XdndDirectSave0 (type text/plain) delen.\n"
986 #: gtksavebox.c:556
987 msgid ""
988 "Drag the icon to a directory viewer\n"
989 "(or enter a full pathname)"
990 msgstr ""
991 "Træk ikonet til en mappe-oversigt\n"
992 "(eller skriv den fulde sti)"
994 #: gui_support.c:312
995 msgid ""
996 "\n"
997 "---\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "---\n"
1002 #: gui_support.c:381
1003 #, c-format
1004 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1005 msgstr ""
1006 "Forsøg på at læse en XML fil som en tekst fil. Filen '%s' er måske ødelagt."
1008 #: gui_support.c:398
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1012 "\"%s\"\n"
1013 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1014 "Options window and click on Save.\n"
1015 "Further errors will be ignored."
1016 msgstr ""
1017 "Fejl i '%s' filen på linie %d: \n"
1018 "\"%s\"\n"
1019 "Dette kan på grund af en opdatering fra en tidligere verson af ROX-Filer. "
1020 "Åben Indstillinger-vinduet og klik på Gem.\n"
1021 "Flere fejl vil blive ignorerede."
1023 #: i18n.c:38
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1027 "language setting to take full effect."
1028 msgstr ""
1029 "Du skal genstarte programmet før den nye sprog indstillling tager fuld effekt"
1031 #: icon.c:77
1032 msgid "(click to set)"
1033 msgstr ""
1035 #: icon.c:133
1036 msgid "ROX-Filer"
1037 msgstr "ROX-Filer"
1039 #: icon.c:134 menu.c:252
1040 #, fuzzy
1041 msgid "About ROX-Filer..."
1042 msgstr "ROX-Filer"
1044 #: icon.c:135 menu.c:253
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Show Help Files"
1047 msgstr "Vis skjulte filer"
1049 #: icon.c:136 menu.c:254
1050 msgid "Manual"
1051 msgstr ""
1053 #: icon.c:138 menu.c:231
1054 msgid "Options..."
1055 msgstr "Indstillinger..."
1057 #: icon.c:139 menu.c:239
1058 msgid "Home Directory"
1059 msgstr "Hjemme-mappen"
1061 #: icon.c:140 icon.c:888 menu.c:208 type.c:206
1062 msgid "File"
1063 msgstr "Fil"
1065 #: icon.c:141 menu.c:215 menu.c:866
1066 msgid "Shift Open"
1067 msgstr "Shift Åben"
1069 #: icon.c:142 menu.c:214 menu.c:251 toolbar.c:140
1070 msgid "Help"
1071 msgstr "Hjælp"
1073 #: icon.c:143 menu.c:221
1074 msgid "Info"
1075 msgstr "Info"
1077 #: icon.c:144 menu.c:219
1078 msgid "Set Run Action..."
1079 msgstr "Sæt Kør Hændelse..."
1081 #: icon.c:145 menu.c:220
1082 msgid "Set Icon..."
1083 msgstr "Definer Ikon..."
1085 #: icon.c:146 icon.c:763
1086 msgid "Edit Item"
1087 msgstr "Rediger Objekt"
1089 #: icon.c:147
1090 msgid "Show Location"
1091 msgstr "Vis Oprindelse"
1093 #: icon.c:148
1094 msgid "Remove Item(s)"
1095 msgstr "Fjern Objekt(er)"
1097 #: icon.c:150
1098 msgid "Backdrop..."
1099 msgstr ""
1101 #: icon.c:275
1102 msgid "Nothing"
1103 msgstr "Intet"
1105 #: icon.c:502
1106 msgid "The location must contain at least one character!"
1107 msgstr "Stien skal indeholde i hvertfald et tegn!"
1109 #: icon.c:574
1110 msgid "You must first select some items to remove"
1111 msgstr "Du skal først vælge nogle objekter at fjerne"
1113 #: icon.c:588
1114 msgid "You must open the menu over an item"
1115 msgstr "Du skal åbne menuen over et objekt"
1117 #: icon.c:616 menu.c:1178
1118 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1119 msgstr "Du kan kun sætte kør hændelsen for en normal fil"
1121 #: icon.c:700
1122 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1123 msgstr ""
1125 #: icon.c:722
1126 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1127 msgstr ""
1129 #: icon.c:766
1130 msgid "Clicking the icon opens:"
1131 msgstr "Et klik på ikonet åbner:"
1133 #: icon.c:779
1134 msgid "The text displayed under the icon is:"
1135 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
1137 #: icon.c:788
1138 #, fuzzy
1139 msgid "The keyboard shortcut is:"
1140 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1142 #: infobox.c:90
1143 #, c-format
1144 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1145 msgstr ""
1147 #: infobox.c:91
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Show Info"
1150 msgstr "Info"
1152 #: infobox.c:113 menu.c:769
1153 msgid "(bad utf-8)"
1154 msgstr ""
1156 #: infobox.c:222
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Show _Help Files"
1159 msgstr "Vis skjulte filer"
1161 #: infobox.c:331
1162 msgid "Name:"
1163 msgstr "Navn:"
1165 #: infobox.c:335 tips:234
1166 msgid "Error:"
1167 msgstr "Fejl:"
1169 #: infobox.c:342
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Real directory:"
1172 msgstr "mappe"
1174 #: infobox.c:346
1175 msgid "Owner, Group:"
1176 msgstr "Ejer, Gruppe:"
1178 #: infobox.c:351
1179 msgid "Size:"
1180 msgstr "Størrelse:"
1182 #: infobox.c:355 support.c:271 support.c:348
1183 msgid "bytes"
1184 msgstr "byte"
1186 #: infobox.c:358
1187 msgid "Change time:"
1188 msgstr "Ændre tid:"
1190 #: infobox.c:360
1191 msgid "Modify time:"
1192 msgstr "Modificer tid:"
1194 #: infobox.c:362
1195 msgid "Access time:"
1196 msgstr "Ændrings tid:"
1198 #: infobox.c:364
1199 msgid "Permissions:"
1200 msgstr "Tilladdelser:"
1202 #: infobox.c:366
1203 msgid "Type:"
1204 msgstr "Type:"
1206 #: infobox.c:369
1207 msgid "Run action:"
1208 msgstr "Kør handling:"
1210 #: infobox.c:460
1211 msgid "file(1) says..."
1212 msgstr "fil(1) siger..."
1214 #: infobox.c:461
1215 msgid "<nothing yet>"
1216 msgstr "<intet endnu>"
1218 #: infobox.c:533
1219 #, c-format
1220 msgid "file(1) says... %s"
1221 msgstr "fil(1) siger... %s"
1223 #: infobox.c:577
1224 #, c-format
1225 msgid "Symbolic link to %s"
1226 msgstr "Symbolsk genvej til %s"
1228 #: infobox.c:583
1229 msgid "Symbolic link"
1230 msgstr "Symbolsk genvej"
1232 #: infobox.c:587
1233 msgid "ROX application"
1234 msgstr "ROX programmet"
1236 #: infobox.c:595
1237 #, fuzzy
1238 msgid "mounted"
1239 msgstr "Umount"
1241 #: infobox.c:595
1242 #, fuzzy
1243 msgid "unmounted"
1244 msgstr "Umount"
1246 #: infobox.c:599
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Mount point for %s (%s)"
1249 msgstr "Mount punkt"
1251 #: infobox.c:602
1252 #, fuzzy, c-format
1253 msgid "Mount point (%s)"
1254 msgstr "Mount punkt"
1256 #: main.c:93
1257 msgid ""
1258 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1259 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1260 "to the extent permitted by law.\n"
1261 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1262 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1263 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1266 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1267 "i den grad der er tilladt af loven.\n"
1268 "Du må redistribuere copier af ROX-Filer\n"
1269 "under retningslinjerne fremsat i GNU General Public License.\n"
1270 "For mere information omkring disse ting, se filen ved navn COPYING.\n"
1272 #: main.c:102
1273 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1274 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun --help' for mere information.\n"
1276 #: main.c:105
1277 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1278 msgstr "Prøv 'ROX-Filer/AppRun -h' for mere information.\n"
1280 #: main.c:107
1281 msgid ""
1282 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1283 "you must use the short versions instead.\n"
1284 "\n"
1285 msgstr ""
1286 "BEMÆRK: Dit system understøtter ikke lange valgmuligheder - \n"
1287 "du bliver nød til at bruge de korte istedet.\n"
1289 #: main.c:111
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1293 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1294 "directory if no arguments are given.\n"
1295 "\n"
1296 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1297 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1298 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1299 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1300 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1301 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1302 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1303 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1304 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1305 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1306 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1307 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1308 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1309 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1310 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1311 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1312 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1313 "\n"
1314 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1315 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1316 msgstr ""
1317 "Anvendelse: ROX-Filer/AppRun [VALGMULIGHEDER]... [FIL]...\n"
1318 "Åbn hver mappe eller fil givet, eller den nuværende arbejds\n"
1319 "mappe hvis intet andet er påbedt.\n"
1320 "\n"
1321 "  -b, --bottom=PANEL\tåben PANEL som et bund-kants panel\n"
1322 "  -c, --client-id=ID\tbrugt til session management\n"
1323 "  -d, --dir=MAPPE\t\tåben MAPPE som mappe (ikke program)\n"
1324 "  -D, --close=MAPPE\tluk MAPPE og dens undermapper\n"
1325 "  -h, --help\t\tvis denne hjælp og afslut\n"
1326 "  -l, --left=PANEL\tåben PANEL som et venstre-kants oanel\n"
1327 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv MIME typen af FIL og afslut\n"
1328 "  -n, --new\t\tstart en ny 'filer', også selvom en allerede kører\n"
1329 "  -o, --override\tforbigå window managerens kontrol af paneler\n"
1330 "  -p, --pinboard=TAVLE\tbrug opslagstavle TAVLE som opslagstavle\n"
1331 "  -r, --right=PANEL\tåben PANEL som et højre-kants panel\n"
1332 "  -R, --RPC\t\tkør method call læst fra stdin\n"
1333 "  -s, --show=FIL\tåben en mappe der viser FIL\n"
1334 "  -t, --top=PANEL\tåben PANEL som et top-kants panel\n"
1335 "  -u, --user\t\tvis brugerens navn i hvert vindue \n"
1336 "  -v, --version\t\tvis version informationen og afslut\n"
1337 "  -x, --examine=FIL\tFIL er ændret - undersøg den igen\n"
1338 "\n"
1339 "Den nyeste version kan findes på:\n"
1340 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1341 "\n"
1342 "Rapporter fejl til <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1344 #: main.c:312
1345 msgid ""
1346 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1347 "the Options box instead."
1348 msgstr ""
1350 #: main.c:401
1351 #, c-format
1352 msgid "Running as user '%s'"
1353 msgstr "Kører som bruger '%s'"
1355 #: main.c:573
1356 msgid "features set at compile time"
1357 msgstr "funktioner sat ved kompilerings tid"
1359 #: main.c:574
1360 msgid "Large File Support"
1361 msgstr "Understøttelse af Store Filer"
1363 #: main.c:582
1364 msgid "GNOME-VFS library"
1365 msgstr ""
1367 #: main.c:586
1368 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1369 msgstr ""
1371 #: menu.c:177 tips:46
1372 msgid "Display"
1373 msgstr "Vis"
1375 #: menu.c:178 tips:63
1376 msgid "Huge Icons"
1377 msgstr "Kæmpe Ikoner"
1379 #: menu.c:179 tips:64 tips:210
1380 msgid "Large Icons"
1381 msgstr "Store Ikoner"
1383 #: menu.c:180 tips:65 tips:209
1384 msgid "Small Icons"
1385 msgstr "Små Ikoner"
1387 #: menu.c:181
1388 msgid "Huge, With..."
1389 msgstr "Kæmpe, Med..."
1391 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:68
1392 msgid "Summary"
1393 msgstr "Oversigt"
1395 #: menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 tips:69
1396 msgid "Sizes"
1397 msgstr "Størrelser"
1399 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:71 tips:75
1400 msgid "Type"
1401 msgstr "Type"
1403 #: menu.c:186 menu.c:192 menu.c:198 tips:72
1404 msgid "Times"
1405 msgstr "Tider"
1407 #: menu.c:187
1408 msgid "Large, With..."
1409 msgstr "Store, Med..."
1411 #: menu.c:193
1412 msgid "Small, With..."
1413 msgstr "Små, Med..."
1415 #: menu.c:200
1416 msgid "Sort by Name"
1417 msgstr "Sortér efter Navn"
1419 #: menu.c:201
1420 msgid "Sort by Type"
1421 msgstr "Sortér efter Type"
1423 #: menu.c:202
1424 msgid "Sort by Date"
1425 msgstr "Sortér efter Dato"
1427 #: menu.c:203
1428 msgid "Sort by Size"
1429 msgstr "Sortér efter Størrelse"
1431 #: menu.c:205
1432 msgid "Show Hidden"
1433 msgstr "Vis Skjulte"
1435 #: menu.c:206
1436 msgid "Show Thumbnails"
1437 msgstr "Vis Thumbnails"
1439 #: menu.c:207
1440 msgid "Refresh"
1441 msgstr "Opdater"
1443 #: menu.c:209
1444 msgid "Copy..."
1445 msgstr "Kopier..."
1447 #: menu.c:210
1448 msgid "Rename..."
1449 msgstr "Omdøb..."
1451 #: menu.c:211
1452 msgid "Link..."
1453 msgstr "Lav Genvej..."
1455 #: menu.c:216
1456 msgid "Open AVFS"
1457 msgstr "Open med AVFS"
1459 #: menu.c:217
1460 msgid "Send To..."
1461 msgstr "Send til..."
1463 #: menu.c:222
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Count"
1466 msgstr "Mount"
1468 #: menu.c:226
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Vælg"
1472 #: menu.c:227
1473 msgid "Select All"
1474 msgstr "Vælg Alle"
1476 #: menu.c:228
1477 msgid "Clear Selection"
1478 msgstr "Vælg Ingen"
1480 #: menu.c:229
1481 msgid "Invert Selection"
1482 msgstr "Vend Valg Om"
1484 #: menu.c:230
1485 msgid "Select If..."
1486 msgstr "Vælg Hvis..."
1488 #: menu.c:232
1489 msgid "New"
1490 msgstr "Ny"
1492 #: menu.c:234
1493 msgid "Blank file"
1494 msgstr "Tom fil"
1496 #: menu.c:235 tasklist.c:282
1497 msgid "Window"
1498 msgstr "Vindue"
1500 #: menu.c:236
1501 msgid "Parent, New Window"
1502 msgstr "Overmappe, Nyt Vindue"
1504 #: menu.c:237
1505 msgid "Parent, Same Window"
1506 msgstr "Overmappe, Samme Vindue"
1508 #: menu.c:238
1509 msgid "New Window"
1510 msgstr "Nyt Vindue"
1512 #: menu.c:240
1513 msgid "Show Bookmarks"
1514 msgstr ""
1516 #: menu.c:241
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Follow Symbolic Links"
1519 msgstr "Symbolsk genvej"
1521 #: menu.c:242
1522 msgid "Resize Window"
1523 msgstr "Tilpas størrelse på Vindue"
1525 #: menu.c:245
1526 msgid "Close Window"
1527 msgstr "Luk Vindue"
1529 #: menu.c:247
1530 msgid "Enter Path..."
1531 msgstr "Skriv Sti..."
1533 #: menu.c:248
1534 msgid "Shell Command..."
1535 msgstr "Shell kommando..."
1537 #: menu.c:249
1538 msgid "Xterm Here"
1539 msgstr "Xterm Her"
1541 #: menu.c:250
1542 msgid "Switch to xterm"
1543 msgstr ""
1545 #: menu.c:724
1546 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1547 msgstr "Du burde Shift-klikke på en fil for at sende den til noget"
1549 #: menu.c:754
1550 msgid "Next Click"
1551 msgstr "Næste Klik"
1553 #: menu.c:776
1554 #, c-format
1555 msgid "%d items"
1556 msgstr "%d objekter"
1558 #: menu.c:855
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Open unmounted"
1561 msgstr "Umount"
1563 #: menu.c:858
1564 msgid "Show Target"
1565 msgstr "Hvis Mål"
1567 #: menu.c:860
1568 msgid "Look Inside"
1569 msgstr "Kig Indeni"
1571 #: menu.c:862
1572 msgid "Open As Text"
1573 msgstr "Åben Som Tekst"
1575 #: menu.c:994
1576 #, fuzzy
1577 msgid "_Relative link"
1578 msgstr "Relativ genvej"
1580 #: menu.c:1000
1581 msgid ""
1582 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1583 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1584 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1585 "may move but the target will stay put."
1586 msgstr ""
1587 "Hvis slået til, vil den symbolske genvej kun indeholde filnavnet på mål-"
1588 "filen. Brug dette hvis genvejen og målet altid bliver flyttet sammen.\n"
1589 "Hvis slået fra vil den fulde sti til mål-filen blive gemt - brug dette hvis "
1590 "genvejen måske bliver flyttet, men mål-filen altid vil være samme sted."
1592 #: menu.c:1067
1593 msgid "New pathname is not absolute"
1594 msgstr "Nyt mappenavn er ikke absolut"
1596 #: menu.c:1132
1597 #, c-format
1598 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1599 msgstr ""
1601 #: menu.c:1138
1602 msgid "_Replace"
1603 msgstr ""
1605 #: menu.c:1269 menu.c:1309 menu.c:1369
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Create"
1608 msgstr "Lav Thumbs"
1610 #: menu.c:1270
1611 msgid "NewDir"
1612 msgstr "Ny Mappe"
1614 #: menu.c:1283 menu.c:1289
1615 #, c-format
1616 msgid "Error creating '%s': %s"
1617 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
1619 #: menu.c:1310
1620 msgid "NewFile"
1621 msgstr "Ny Fil"
1623 #: menu.c:1328
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1626 msgstr "Fejl under skabning af fil: kunne ikke finde skabelonen for %s"
1628 #: menu.c:1399
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1632 "application. The applications listed are those in the following "
1633 "directories:\n"
1634 "\n"
1635 "%s\n"
1636 "%s\n"
1637 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1638 "\n"
1639 "Advanced use:\n"
1640 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1641 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1642 "multiple files are selected."
1643 msgstr ""
1644 "'Send Til' menuen er en hurtig måde at sende filer til et program. "
1645 "Programmerne på listen er i de følgende mapper:\n"
1646 "\n"
1647 "%s\n"
1648 "%s\n"
1649 "'Send Til' menuen kan åbnes ved at Shift-klikke på en fil."
1651 #: menu.c:1410
1652 msgid ""
1653 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1654 "drag) any applications you want into it."
1655 msgstr ""
1656 "Jeg viser dig nu din 'Send Til' mappe; du bør lave symbolske genveje (Ctrl"
1657 "+Shift træk) til ethvert program du vil have i den."
1659 #: menu.c:1413
1660 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1661 msgstr "Din CHOICESPATH variabel indstilling umuliggør ændringer - desværre."
1663 #: menu.c:1490
1664 msgid "Customise"
1665 msgstr "Indstil"
1667 #: menu.c:1555
1668 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1669 msgstr ""
1671 #: menu.c:1586
1672 msgid ""
1673 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1674 "Windows' option is turned on in the Options window."
1675 msgstr ""
1676 "Du kan ikke åbne en til oversigt over denne mappe fordi 'Unikke Vinduer' "
1677 "insdstillingen er slået til i Indstillinger vinduet."
1679 #: menu.c:1615
1680 #, c-format
1681 msgid "fork: %s"
1682 msgstr "fork: %s"
1684 #: menu.c:1630
1685 msgid "New window, as user..."
1686 msgstr "Nyt vindue, som bruger ... "
1688 #: menu.c:1638
1689 msgid "Browse as which user?"
1690 msgstr "Gennemgå som hvilken bruger?"
1692 #: menu.c:1645
1693 msgid "User:"
1694 msgstr "Bruger:"
1696 #: menu.c:1659
1697 msgid "OK"
1698 msgstr "OK"
1700 #: menu.c:1788
1701 msgid "Copy ... ?"
1702 msgstr "Kopier ... ?"
1704 #: menu.c:1791
1705 msgid "Rename ... ?"
1706 msgstr "Omdøb ... ?"
1708 #: menu.c:1794
1709 msgid "Symlink ... ?"
1710 msgstr "Lav symbolsk genvej ... ?"
1712 #: menu.c:1797
1713 msgid "Shift Open ... ?"
1714 msgstr "Shift Åben ... ?"
1716 #: menu.c:1800
1717 msgid "Help about ... ?"
1718 msgstr "Hjælp omkring ... ?"
1720 #: menu.c:1803
1721 msgid "Examine ... ?"
1722 msgstr "Undersøg ... ?"
1724 #: menu.c:1806
1725 msgid "Set run action for ... ?"
1726 msgstr "Sæt kør handlingen for ... ?"
1728 #: menu.c:1809
1729 msgid "Set icon for ... ?"
1730 msgstr "Definer ikonet for ... ?"
1732 #: menu.c:1812
1733 msgid "Send ... to ... ?"
1734 msgstr "Send ... til ... ?"
1736 #: menu.c:1815
1737 msgid "DELETE ... ?"
1738 msgstr "SLET ... ?"
1740 #: menu.c:1818
1741 msgid "Count the size of ... ?"
1742 msgstr "Udregn størrelsen af ... ?"
1744 #: menu.c:1821
1745 msgid "Set permissions on ... ?"
1746 msgstr "Sæt tilladelserne på ... ?"
1748 #: menu.c:1824
1749 msgid "Search inside ... ?"
1750 msgstr "Søg indeni ... ?"
1752 #: menu.c:1827
1753 msgid "Look inside ... ?"
1754 msgstr "Kig indendi ... ?"
1756 #: menu.c:1872
1757 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1758 msgstr "Du kan ikke gøre dette ved mere end et objekt ad gangen"
1760 #: menu.c:1889 view_collection.c:999
1761 msgid "Item no longer exists!"
1762 msgstr "Objektet eksisterer ikke længere!"
1764 #: menu.c:1903
1765 msgid "Rename"
1766 msgstr "Omdøb"
1768 #: menu.c:1907
1769 msgid "Symlink"
1770 msgstr "Lav symbolsk genvej"
1772 #: menu.c:1941
1773 msgid ""
1774 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1775 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1776 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1777 "or\n"
1778 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1779 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1780 msgstr ""
1782 #: menu.c:1951
1783 msgid ""
1784 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1785 "\n"
1786 "- Open the menu over a filer window,\n"
1787 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1788 "- Press the key you want attached to it.\n"
1789 "\n"
1790 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1791 "without opening the menu in future."
1792 msgstr ""
1793 "For at indstille en tastatur-genvej for en menu-funktion:\n"
1794 "\n"
1795 "- Åben menuen,\n"
1796 "- Flyt muse-pointeren over den funktion du vil bruge,\n"
1797 "- Tryk på den tast du vil afsætte til funktionen.\n"
1798 "\n"
1799 "Tasten vil vise sig ved siden af funktionen og du kan bare presse den tast "
1800 "uden at åbne menuen for fremtiden."
1802 #: menu.c:1967
1803 msgid "Set keyboard shortcuts"
1804 msgstr "Indstil tastatur-genveje"
1806 #: minibuffer.c:126
1807 msgid "Goto:"
1808 msgstr "Gå til:"
1810 #: minibuffer.c:127
1811 msgid "Shell:"
1812 msgstr "Shell:"
1814 #: minibuffer.c:128
1815 msgid "Select If:"
1816 msgstr "Væg Hvis:"
1818 #: minibuffer.c:244
1819 msgid ""
1820 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1821 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1822 msgstr ""
1823 "Skriv navnet på en fil og jeg vil vise den til dig. Tryk på Tab for at "
1824 "udfylde den længste match. Escape-tasten lukker minibufferen."
1826 #: minibuffer.c:250
1827 msgid ""
1828 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1829 msgstr ""
1830 "Skriv en shell kommando der skal udføres. Klik på en fil for at tilføje den "
1831 "til bufferen."
1833 #: minibuffer.c:820
1834 msgid "Invalid Find condition"
1835 msgstr "Ugyldinge find parametre"
1837 #: options.c:271
1838 #, fuzzy
1839 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1840 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1842 #: options.c:483 options.c:1229
1843 #, fuzzy
1844 msgid "(use default)"
1845 msgstr "Det samme som standard"
1847 #: options.c:754
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Internal error: %s unreadable"
1850 msgstr "Intern fejl - dårlig info type"
1852 #: options.c:862
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Options"
1855 msgstr "Indstillinger..."
1857 #: options.c:911
1858 #, fuzzy
1859 msgid "_Revert"
1860 msgstr "Fjern"
1862 #: options.c:917
1863 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1864 msgstr ""
1866 #: options.c:932
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid ""
1869 "Choices will be saved as:\n"
1870 "%s"
1871 msgstr "Choices vil blive gemt som %s"
1873 #: options.c:940
1874 #, fuzzy
1875 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1876 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
1878 #: options.c:1135 usericons.c:450
1879 #, c-format
1880 msgid "Error saving %s: %s"
1881 msgstr "Fejl under gemning af %s: %s"
1883 #: options.c:1781
1884 msgid "Missing '='"
1885 msgstr "Mangler '='"
1887 #: panel.c:327
1888 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1889 msgstr "Din gamle panel-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1891 #: panel.c:436
1892 msgid ""
1893 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1894 "this is accidental... really close?"
1895 msgstr ""
1896 "Du har prøvet at lukke et panel via window manageren - Jeg plejer at opfatte "
1897 "det som et uheld... vil du rent faktisk lukke det?"
1899 #: panel.c:514
1900 msgid "Missing < or > in panel config file"
1901 msgstr "Mangler < eller > i panel configurations filen"
1903 #: panel.c:1105
1904 #, c-format
1905 msgid "Error saving panel %s: %s"
1906 msgstr "Fejl under gemning af panel %s: %s"
1908 #: panel.c:1362
1909 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1910 msgstr "Applet afsluttede uden overhovedet at lave et widget!"
1912 #: panel.c:1447
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error running applet:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Fejl under scanning af '%s:\n"
1919 "%s"
1921 #: pinboard.c:332
1922 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1923 msgstr ""
1924 "Din gamle opslagstavle-fil er blevet konverteret til det nye XML format."
1926 #: pinboard.c:542
1927 msgid ""
1928 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1929 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1930 "the SOAP SetBackdropApp method."
1931 msgstr ""
1933 #: pinboard.c:561
1934 msgid ""
1935 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1936 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1937 "\n"
1938 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1939 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1940 msgstr ""
1942 #: pinboard.c:578
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Set backdrop"
1945 msgstr "Definer ikon"
1947 #: pinboard.c:587
1948 msgid "Display backdrop image:"
1949 msgstr ""
1951 #: pinboard.c:596
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Centred"
1954 msgstr "Lav Thumbs"
1956 #: pinboard.c:602
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Scaled"
1959 msgstr "Gem"
1961 #: pinboard.c:608
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Tiled"
1964 msgstr "Fil"
1966 #: pinboard.c:625
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Drop an image here"
1969 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
1971 #: pinboard.c:673
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1975 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1976 "applications onto this box."
1977 msgstr ""
1978 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
1979 "brugt til denne fil fra nu af"
1981 #: pinboard.c:683
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid ""
1984 "Can't access '%s':\n"
1985 "%s"
1986 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
1988 #: pinboard.c:714
1989 msgid ""
1990 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1991 "image."
1992 msgstr ""
1994 #: pinboard.c:1302
1995 msgid "Missing '>' in icon label"
1996 msgstr "Mangler '>' i ikon titlen"
1998 #: pinboard.c:1311
1999 msgid "Missing ',' after icon label"
2000 msgstr "Mangler ',' efter ikon titlen"
2002 #: pinboard.c:1393
2003 #, c-format
2004 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2005 msgstr "Fejl under gemning af opslagstavlen %s: %s"
2007 #: pinboard.c:1969
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Error loading backdrop image:\n"
2011 "%s\n"
2012 "Backdrop removed."
2013 msgstr ""
2015 #: pinboard.c:2229
2016 msgid ""
2017 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2018 "-p=Default' to turn it on in future."
2019 msgstr ""
2021 #: remote.c:974
2022 #, c-format
2023 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2024 msgstr "Forsøg på at starte ukendt SOAP metode '%s'"
2026 #: rox_gettext.c:90
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2029 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (for kort): %s"
2031 #: rox_gettext.c:103
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2034 msgstr "Ugyldig .gmo oversættelses-fil (GNU magic number ikke fundet): %s"
2036 #: run.c:97 run.c:138
2037 #, c-format
2038 msgid "Program %s not found - deleted?"
2039 msgstr "Programmet %s ikke fundet - slettet?"
2041 #: run.c:244
2042 #, c-format
2043 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2044 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller jeg har ikke adgang til den: %s"
2046 #: run.c:249
2047 #, c-format
2048 msgid "I don't know how to open '%s'"
2049 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man åbner '%s'"
2051 #: run.c:276
2052 msgid ""
2053 "Executable file:\n"
2054 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2055 msgstr ""
2056 "Kørbar fil:\n"
2057 "Dette er en fil sat til at være kørbar - den kan køres som et program."
2059 #: run.c:281
2060 msgid ""
2061 "File:\n"
2062 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2063 msgstr ""
2064 "Fil:\n"
2065 "Dette er en data fil. Prøv at bruge 'Info' i menuen for finde ud af mere... "
2067 #: run.c:288
2068 msgid ""
2069 "Mount point:\n"
2070 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2071 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2072 msgstr ""
2073 "Mount punkt:\n"
2074 "Et mount punkt er en mappe hvor et andet filsystem kan sættes på. Alt på det "
2075 "mountede filsystem optræder derefter som om det er indeni mappen."
2077 #: run.c:299
2078 msgid ""
2079 "Device file:\n"
2080 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2081 "was an ordinary file."
2082 msgstr ""
2083 "Device fil:\n"
2084 "Device filer gør at du kan skrive til eller fra en device driver fuldstændig "
2085 "som var det en normal fil."
2087 #: run.c:306
2088 msgid ""
2089 "Named pipe:\n"
2090 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2091 "the pipe while another one reads it out again."
2092 msgstr ""
2093 "Navngivet pipe:\n"
2094 "Pipes gør at forskellige programmer kan kommunikere. Et program skriver data "
2095 "til pipen mens et andet program læser det fra den igen."
2097 #: run.c:313
2098 msgid ""
2099 "Socket:\n"
2100 "Sockets allow processes to communicate."
2101 msgstr ""
2102 "Socket:\n"
2103 "Sockets sørger for at processer kan kommunikere."
2105 #: run.c:318
2106 msgid ""
2107 "Door:\n"
2108 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2109 msgstr ""
2111 #: run.c:324
2112 msgid ""
2113 "Unknown type:\n"
2114 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2115 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2116 msgstr ""
2117 "Ukendt type:\n"
2118 "Jeg kunne ikke finde ud af hvilken type fil dette er. Måske findes den ikke "
2119 "mere eller måske har du ikke søge-tilladelser i mappen den ligger i?"
2121 #: run.c:410
2122 #, c-format
2123 msgid "Could not send data to program: %s"
2124 msgstr "Kunne ikke sende data til programmet %s"
2126 #: run.c:440
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not read link: %s"
2129 msgstr "Kunne ikke læse genvejen: %s"
2131 #: run.c:468
2132 #, c-format
2133 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2134 msgstr ""
2135 "Knækket symbolsk genvej (eller også har du ikke tilladelse til at følge "
2136 "den): %s"
2138 #: run.c:505
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2142 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2143 "the file to an application"
2144 msgstr ""
2145 "Der er ikke sat nogen kør handling for filer af denne type (%s/%s) - du kan "
2146 "sætte dens handling ved at vælge 'Set Kør Handling' fra fil-menuen, eller du "
2147 "kan også bare trække filen til et program"
2149 #: run.c:529
2150 msgid ""
2151 "Application:\n"
2152 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2153 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2154 "help here, but this one doesn't."
2155 msgstr ""
2156 "Program:\n"
2157 "Dette er en program mappe - du kan åbne den som et program, eller åbne den "
2158 "(hold Shift nede mens du åbner den). De fleste programmer har deres egen "
2159 "hjælp der, men denne har ikke."
2161 #: run.c:535
2162 msgid ""
2163 "Directory:\n"
2164 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2165 "the list."
2166 msgstr ""
2167 "Mappe:\n"
2168 "Dette er en mappe. Den indeholder et index til andre objekter - åben den for "
2169 "at se listen."
2171 #: support.c:269 support.c:350
2172 msgid "byte"
2173 msgstr "byte"
2175 #: toolbar.c:108
2176 msgid "Close"
2177 msgstr "Luk"
2179 #: toolbar.c:108
2180 msgid "Close filer window"
2181 msgstr "Luk 'filer' vinduet"
2183 #: toolbar.c:112
2184 msgid "Up"
2185 msgstr "Op"
2187 #: toolbar.c:112
2188 msgid "Change to parent directory"
2189 msgstr "Gå til overmappen"
2191 #: toolbar.c:116
2192 msgid "Home"
2193 msgstr "Hjem"
2195 #: toolbar.c:116
2196 msgid "Change to home directory"
2197 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2199 #: toolbar.c:120
2200 msgid "Bookmarks"
2201 msgstr ""
2203 #: toolbar.c:120
2204 msgid "Bookmarks menu"
2205 msgstr ""
2207 #: toolbar.c:124
2208 msgid "Scan"
2209 msgstr "Scan"
2211 #: toolbar.c:124
2212 msgid "Rescan directory contents"
2213 msgstr "Genscan mappens indhold"
2215 #: toolbar.c:128 tips:77
2216 msgid "Size"
2217 msgstr "Størrelse"
2219 #: toolbar.c:128
2220 msgid "Change icon size"
2221 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2223 #: toolbar.c:132
2224 msgid "Details"
2225 msgstr "Detaljer"
2227 #: toolbar.c:132
2228 msgid "Show extra details"
2229 msgstr "Vis ekstra detaljer"
2231 #: toolbar.c:136
2232 msgid "Hidden"
2233 msgstr "Skjult"
2235 #: toolbar.c:136
2236 msgid "Show/hide hidden files"
2237 msgstr "Vis/Skjul skjulte filer"
2239 #: toolbar.c:140
2240 msgid "Show ROX-Filer help"
2241 msgstr "Vis ROX-Filers hjælp"
2243 #: toolbar.c:239
2244 #, c-format
2245 msgid " (%u hidden)"
2246 msgstr " (%u skjult)"
2248 #: toolbar.c:247 tips:33
2249 msgid "items"
2250 msgstr "objekter"
2252 #: toolbar.c:247
2253 msgid "item"
2254 msgstr "objekt"
2256 #: toolbar.c:250
2257 #, c-format
2258 msgid "No items%s"
2259 msgstr "Ingen objekter%s"
2261 #: toolbar.c:266
2262 #, c-format
2263 msgid "%u selected (%s)"
2264 msgstr "%u valgt (%s)"
2266 #: type.c:197
2267 msgid "Sym link"
2268 msgstr "Symbolsk genvej"
2270 #: type.c:199
2271 msgid "Mount point"
2272 msgstr "Mount punkt"
2274 #: type.c:201
2275 msgid "App dir"
2276 msgstr "Program mappe"
2278 #: type.c:208
2279 msgid "Dir"
2280 msgstr "Mappe"
2282 #: type.c:210
2283 msgid "Char dev"
2284 msgstr "Char dev"
2286 #: type.c:212
2287 msgid "Block dev"
2288 msgstr "Black dev"
2290 #: type.c:214
2291 msgid "Pipe"
2292 msgstr "Pipe"
2294 #: type.c:216
2295 msgid "Socket"
2296 msgstr "Socket"
2298 #: type.c:218
2299 msgid "Door"
2300 msgstr ""
2302 #: type.c:221
2303 msgid "Unknown"
2304 msgstr "Ukendt"
2306 #: type.c:364
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2310 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2311 "versions of the filer).\n"
2312 "\n"
2313 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2314 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2315 "\n"
2316 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2317 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2318 "actions."
2319 msgstr ""
2321 #: type.c:377
2322 msgid "go-w (Fix security problem)"
2323 msgstr ""
2325 #: type.c:479
2326 #, fuzzy
2327 msgid ""
2328 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2329 "\n"
2330 "gimp \"$@\""
2331 msgstr ""
2332 "Skriv en shell kommando til at skal åbne \"$1\" ind i et program. F.eks.:\n"
2333 "\n"
2334 "gimp \"$1\""
2336 #: type.c:582
2337 msgid ""
2338 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2339 "application will be used to load files of this type in future"
2340 msgstr ""
2341 "Du kan trække et enkelt (lokal) pogram hen på boksen - det program vil så "
2342 "blive brugt til at åbne filer af denne type for fremtiden"
2344 #: type.c:609
2345 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2346 msgstr "Dette er ikke et prgram! Giv mig et program istedet!"
2348 #: type.c:667
2349 msgid "Execute file"
2350 msgstr "Kørbar fil"
2352 #: type.c:672
2353 msgid "No run action defined"
2354 msgstr "Ingen kør handling defineret"
2356 #: type.c:698
2357 #, c-format
2358 msgid "Error in handler %s: %s"
2359 msgstr "Fejl i behandler %s: %s"
2361 #: type.c:713
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2364 msgstr "Ugyldingt program %s (dårlig AppRun)"
2366 #: type.c:724
2367 #, c-format
2368 msgid "Non-executable %s"
2369 msgstr "Ikke-kørbar fil %s"
2371 #: type.c:760
2372 msgid "Set run action"
2373 msgstr "Sæt kør handling"
2375 #: type.c:762
2376 #, c-format
2377 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2378 msgstr "Sæt som normalt for alle `%s/<hvad som helst>'"
2380 #: type.c:768 usericons.c:287
2381 #, c-format
2382 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2383 msgstr "Kun for typen `%s/%s'"
2385 #: type.c:796
2386 #, c-format
2387 msgid "Currently %s"
2388 msgstr "Lige nu %s"
2390 #: type.c:810
2391 msgid ""
2392 "Drop a suitable\n"
2393 "application here"
2394 msgstr ""
2395 "Træk et passende\n"
2396 "program her hen"
2398 #: type.c:817 usericons.c:369
2399 msgid "OR"
2400 msgstr "ELLER"
2402 #: type.c:824
2403 msgid "Enter a shell command:"
2404 msgstr "Skriv en shell kommando:"
2406 #: type.c:894
2407 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2408 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2410 #: type.c:906
2411 msgid ""
2412 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2413 "want to delete it?"
2414 msgstr ""
2415 "Der findes allerede en kør handling og den er et ret stort program - er du "
2416 "sikker på at du vil slette den?"
2418 #: type.c:918
2419 #, c-format
2420 msgid "Can't remove %s: %s"
2421 msgstr "Kan ikke fjerne %s: %s"
2423 #: type.c:1117
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid ""
2426 "Error loading MIME database:\n"
2427 "%s"
2428 msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
2430 #: type.c:1142
2431 #, c-format
2432 msgid "File '%s' corrupted!"
2433 msgstr ""
2435 #: type.c:1233
2436 msgid ""
2437 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
2438 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2439 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2440 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2441 "\n"
2442 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
2443 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
2444 "globs)."
2445 msgstr ""
2447 #: usericons.c:191
2448 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2449 msgstr "Sti-navnet du gav findes ikke. Ikonet er ikke blevet ændret."
2451 #: usericons.c:201 usericons.c:723
2452 msgid ""
2453 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2454 "maybe the permissions are wrong?\n"
2455 "The icon has not been changed."
2456 msgstr ""
2457 "Kunne ikke læse billed-filen -- måske er den ikke i et format jeg forstår,  "
2458 "elle også er tilladelserne ikke i orden?\n"
2459 "Ikonet er ikke blevet ændret."
2461 #: usericons.c:272
2462 msgid "Set icon"
2463 msgstr "Definer ikon"
2465 #: usericons.c:276
2466 #, c-format
2467 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2468 msgstr "Sæt som ikon for alle `%s/<hvad som helst>'"
2470 #: usericons.c:284
2471 msgid ""
2472 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
2473 msgstr ""
2475 #: usericons.c:296
2476 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
2477 msgstr ""
2479 #: usericons.c:299
2480 #, c-format
2481 msgid "Only for the file `%s'"
2482 msgstr "Kun for filen `%s'"
2484 #: usericons.c:305
2485 msgid ""
2486 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2487 "lost if the image or the file is moved."
2488 msgstr ""
2490 #: usericons.c:315
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Copy image into directory"
2493 msgstr "Gå til hjemme-mappen"
2495 #: usericons.c:319
2496 msgid ""
2497 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2498 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2499 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2500 msgstr ""
2502 #: usericons.c:351
2503 msgid "Drop an icon file here"
2504 msgstr "Træk en ikon-fil her hen"
2506 #: usericons.c:361
2507 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2508 msgstr "Menu af mapper tidligere brugt til ikoner"
2510 #: usericons.c:376
2511 msgid "Enter the path of an icon file:"
2512 msgstr "Skriv stien til en ikon-fil:"
2514 #: usericons.c:393
2515 #, fuzzy
2516 msgid "_Remove"
2517 msgstr "Fjern"
2519 #: usericons.c:585
2520 msgid ""
2521 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2522 "be used for this file from now on."
2523 msgstr ""
2524 "Du kan trække en enkel lokal ikon-fil hen på boksen - det ikon vil så blive "
2525 "brugt til denne fil fra nu af"
2527 #: usericons.c:613
2528 msgid ""
2529 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2530 "icon for this file or directory."
2531 msgstr ""
2532 "Skriv den fulde sti til en fil der indeholder et gyldigt billede til brug "
2533 "som ikon for denne fil eller mappe."
2535 #: usericons.c:635
2536 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2537 msgstr "Gemning af Choices er slået fra af CHOICESPATH variablen"
2539 #: usericons.c:697
2540 msgid ""
2541 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2542 "show you"
2543 msgstr ""
2544 "Du har ikke defineret nogle specielle ikoner; derfor har jeg ingen mapper "
2545 "vise dig"
2547 #: usericons.c:738
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Error creating image '%s':\n"
2551 "%s"
2552 msgstr "Fejl under skabning af: '%s': %s"
2554 #: tips:1
2555 msgid "Translation"
2556 msgstr "Oversættelse"
2558 #: tips:2
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Language"
2561 msgstr "Stor"
2563 #: tips:3
2564 msgid "Use the LANG environment variable"
2565 msgstr "Brug LANG miljø variabel"
2567 #: tips:4
2568 msgid "Chinese (traditional)"
2569 msgstr ""
2571 #: tips:5
2572 msgid "Chinese (simplified)"
2573 msgstr ""
2575 # tips=x
2576 #: tips:6
2577 msgid "Danish"
2578 msgstr "Dansk"
2580 #: tips:7
2581 msgid "Dutch"
2582 msgstr "Hollandsk"
2584 #: tips:8
2585 msgid "English (no translation)"
2586 msgstr "Engelsk (ingen oversættelse)"
2588 #: tips:9
2589 msgid "French"
2590 msgstr "Fransk"
2592 #: tips:10
2593 msgid "German"
2594 msgstr "Tysk"
2596 #: tips:11
2597 msgid "Hungarian"
2598 msgstr "Ungarnsk"
2600 #: tips:12
2601 msgid "Norwegian"
2602 msgstr ""
2604 #: tips:13
2605 msgid "Italian"
2606 msgstr "Italiensk"
2608 #: tips:14
2609 msgid "Polish"
2610 msgstr "Polsk"
2612 #: tips:15
2613 msgid "Russian"
2614 msgstr "Russisk"
2616 #: tips:16
2617 msgid "Spanish"
2618 msgstr "Spansk"
2620 #: tips:17
2621 msgid "Swedish"
2622 msgstr ""
2624 #: tips:18
2625 msgid "Filer windows"
2626 msgstr "'Filer' vinduer"
2628 #: tips:19
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Auto-resize filer windows"
2631 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2633 #: tips:20
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Never automatically resize"
2636 msgstr "Tilpas automatisk størrelsen på 'filer' vinduer..."
2638 #: tips:21
2639 msgid ""
2640 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2641 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2642 msgstr ""
2643 "Du vil være nødt til at tilpasse størrelsen på vinduer manuelt, enten ved "
2644 "brug af 'Tilpas størrelse på Vindue' i menuen eller ved at dobbelt-klikke på "
2645 "vindue-baggrunden."
2647 #: tips:22
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Resize when changing the display style"
2650 msgstr "... ved ændring af visnings-stil"
2652 #: tips:23
2653 msgid ""
2654 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2655 "the window for you."
2656 msgstr ""
2657 "Ved ændring af størrelsen på ikoner eller hvilke detaljer der bliver vist "
2658 "vil vinduet tilpasse sin størrelse automatisk."
2660 #: tips:24
2661 msgid "Always resize"
2662 msgstr ""
2664 #: tips:25 tips:26
2665 msgid ""
2666 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2667 "changing directory or display style)."
2668 msgstr ""
2669 "Vinduet vil tilpasse sin størrelse hver gang det virker nyttigt (det sige, "
2670 "ved skift af mappe eller visnings-stil)."
2672 #: tips:27
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Largest window size:"
2675 msgstr "Indstil ikon størrelsen"
2677 #: tips:28
2678 msgid "%"
2679 msgstr ""
2681 #: tips:29
2682 msgid ""
2683 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2684 "will resize a window to."
2685 msgstr ""
2686 "Den største største, som en procentdel af skærm-størrelsen, som vinduet vil "
2687 "tilpasse sig til."
2689 #: tips:30
2690 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2691 msgstr ""
2693 #: tips:31
2694 msgid ""
2695 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2696 "showing a new directory with lots of files."
2697 msgstr ""
2699 #: tips:32
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Small Icons if at least:"
2702 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2704 #: tips:34 tips:35
2705 msgid ""
2706 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2707 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2708 msgstr ""
2710 #: tips:36
2711 msgid "Window behaviour"
2712 msgstr ""
2714 #: tips:37
2715 msgid "Short titlebar flags"
2716 msgstr ""
2718 #: tips:38
2719 msgid ""
2720 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2721 "in the titlebar."
2722 msgstr ""
2724 #: tips:39
2725 msgid "Unique windows"
2726 msgstr "Unikke vinduer"
2728 #: tips:40
2729 msgid ""
2730 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2731 "window, then this option causes the other window to be closed."
2732 msgstr ""
2733 "Hvis du åbner et vindue med en mappe der allerede bliver vist i et andet "
2734 "vindue, vil denne indstilling tvinge det andet vindue til at lukke."
2736 #: tips:41
2737 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2738 msgstr "Nyt vindue på knap 1 (RISC OS stil)"
2740 #: tips:42
2741 msgid ""
2742 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2743 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2744 "reuse the current window."
2745 msgstr ""
2746 "Et klik med muse-knap 1 (normal den venstre) åbner en mappe i et nyt vindue "
2747 "med denne indstilling slået til. Et klik med knap 2 (midterste) vil genbruge "
2748 "det nuværende vindue."
2750 #: tips:43
2751 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2752 msgstr "Et-kliks navigation i 'filer' vinduer"
2754 #: tips:44 tips:45 tips:124
2755 msgid ""
2756 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2757 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2758 "things."
2759 msgstr ""
2760 "Et klik på et objekt åbner det med denn indstilling slået til. Hold Ctrl "
2761 "nede for at vælge det istedet. Hvis slået fra: Et klik vælger et objekt; "
2762 "dobbelt-klik åbner det."
2764 #: tips:47
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Sorting"
2767 msgstr "Intet"
2769 #: tips:48
2770 msgid "Directories always come first"
2771 msgstr "Mapper kommer altid først"
2773 #: tips:49 tips:50
2774 msgid ""
2775 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2776 "regardless of the sort type."
2777 msgstr ""
2778 "Hvis dette er slået til vil mapper altid vises først i listen, ligemeget "
2779 "hvordan der sorteres."
2781 #: tips:51
2782 msgid "Icon text width"
2783 msgstr ""
2785 #: tips:52
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Large wrap width:"
2788 msgstr "Stor ombrydnings-bredde"
2790 #: tips:53 tips:56
2791 msgid "pixels"
2792 msgstr ""
2794 #: tips:54
2795 msgid ""
2796 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2797 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2798 msgstr ""
2799 "Tekst der er bredere end dette bliver brudt i to linjer når vist som Store "
2800 "Ikoner. Vist som Kæmpe Ikoner bliver tekstet brudt hvis deb er størrere end "
2801 "50% ad dette."
2803 #: tips:55
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Max Small Icons width:"
2806 msgstr "Maks Små Ikoner bredde"
2808 #: tips:57 tips:58
2809 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2810 msgstr "Maksimal bredde for tekst ved siden af et lille ikon."
2812 #: tips:59
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Default settings for new windows"
2815 msgstr "Standard størrelse for nye vinduer:"
2817 #: tips:60
2818 msgid "Inherit options from source window"
2819 msgstr "Arv indstillinger fra kilde vinduet"
2821 #: tips:61
2822 msgid ""
2823 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2824 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2825 msgstr ""
2826 "Hvis dette er slået til så bliver visnings-indstillingerne kopieret fra "
2827 "kilde vinduet, hvis muligt; ellers bliver de sat til hvad der er valgt "
2828 "nedenfor."
2830 #: tips:62
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Icon size:"
2833 msgstr "Ikon størrelse"
2835 #: tips:66
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Details:"
2838 msgstr "Detaljer"
2840 #: tips:67
2841 msgid "No details"
2842 msgstr "Ingen detaljer"
2844 #: tips:73
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Sort by:"
2847 msgstr "Sortér efter"
2849 #: tips:76
2850 msgid "Date"
2851 msgstr "Dato"
2853 #: tips:78
2854 msgid "Show hidden files"
2855 msgstr "Vis skjulte filer"
2857 #: tips:79
2858 msgid ""
2859 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2860 "otherwise they are hidden."
2861 msgstr ""
2862 "Hvis dette er slået til så bliver filer hvis navner der starter med et "
2863 "punktum også vist, ellers er de skjult."
2865 #: tips:80
2866 msgid "Show image thumbnails"
2867 msgstr "Vis thumbnails af billeder"
2869 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2870 msgid ""
2871 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2872 "instead of the normal icon."
2873 msgstr ""
2874 "Læs hvert billede-fil og vis den, i lille format, i vinduet istedet for et "
2875 "normalt ikon."
2877 #: tips:86
2878 msgid "Toolbar"
2879 msgstr "Værktøjslinje"
2881 #: tips:87
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Toolbar buttons"
2884 msgstr "Værktøjslinje type"
2886 #: tips:88
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Unshade the tools you want."
2889 msgstr "Vælg de værktøjer du vil have ved at gøre dem klare:"
2891 #: tips:89
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Toolbar appearance"
2894 msgstr "Værktøjslinje type"
2896 #: tips:90
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Toolbar type:"
2899 msgstr "Værktøjslinje type"
2901 #: tips:91 tips:116
2902 msgid "None"
2903 msgstr "Ingen"
2905 #: tips:92
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Icons only"
2908 msgstr "Kun billede"
2910 #: tips:93
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Text under icons"
2913 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
2915 #: tips:94
2916 msgid "Text beside icons"
2917 msgstr ""
2919 #: tips:95
2920 msgid "Show totals of items"
2921 msgstr "Vis totaler af objekter"
2923 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2924 msgid ""
2925 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2926 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2927 "selected items and their combined size."
2928 msgstr ""
2929 "Vis antallet af objekter vist i 'filer' vinduet, sammen med antallet af  "
2930 "skjulte objekter (hvis nogen). Når noget er valgt vises antallet af valgte "
2931 "objekter og deres sammenlagte størrelse."
2933 #: tips:100
2934 msgid "Minibuffers"
2935 msgstr ""
2937 #: tips:101
2938 msgid ""
2939 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2940 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2941 "commands."
2942 msgstr ""
2944 #: tips:102
2945 msgid "Beeping"
2946 msgstr ""
2948 #: tips:103
2949 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2950 msgstr "Bip hvis Tab-fuldførelse slå fejl"
2952 #: tips:104
2953 msgid ""
2954 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2955 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2956 "letter varies)."
2957 msgstr ""
2958 "Under brug af 'Skriv Sti..' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2959 "bippet vis intet sker (f.eks. fordi der er flere muligheder og det næste "
2960 "bogstavet varierer)."
2962 #: tips:105
2963 msgid "Beep if there are several matches"
2964 msgstr "Bip hvis der er flere muligheder"
2966 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2967 msgid ""
2968 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2969 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2970 msgstr ""
2971 "Under brug af 'Skriv Sti...' minibufferen og Tab bliver trykket bliver der "
2972 "bippet hvis der er mere end en matchende fil, også selvom der er blevet "
2973 "tilføjet flere bogstaver."
2975 #: tips:110
2976 msgid "Pinboard"
2977 msgstr "Opslagstavle"
2979 #: tips:111
2980 msgid ""
2981 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2982 "background to create shortcuts to them."
2983 msgstr ""
2985 #: tips:112
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Appearance"
2988 msgstr "Værktøjslinje type"
2990 #: tips:113
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Foreground:"
2993 msgstr "Forgrund:"
2995 #: tips:114
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Background:"
2998 msgstr "Baggrund:"
3000 #: tips:115
3001 msgid "Label shadow:"
3002 msgstr ""
3004 #: tips:117
3005 msgid "Thin"
3006 msgstr ""
3008 #: tips:118
3009 msgid "Thick"
3010 msgstr ""
3012 #: tips:119
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Use custom font:"
3015 msgstr "Fjern specielt ikon"
3017 #: tips:120 tips:121
3018 #, fuzzy
3019 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3020 msgstr "Teksten der bliver vist under ikonet er:"
3022 #: tips:122
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Pinboard behaviour"
3025 msgstr "Opslagstavle"
3027 #: tips:123
3028 msgid "Single-click to open"
3029 msgstr "Et-klik for at åbne"
3031 #: tips:125
3032 msgid "Keep icons within screen limits"
3033 msgstr "Hold ikoner indenfor skærm-arealet"
3035 #: tips:126
3036 msgid ""
3037 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3038 "limits, including the label."
3039 msgstr ""
3040 "Hvis dette er på bliver ikoner på opslagstavlen altid holdt fuldstændig "
3041 "indenfor skærmens areal, også titlen."
3043 #: tips:127
3044 msgid "Icon grid step:"
3045 msgstr "Ikon gitter-finhed:"
3047 #: tips:128
3048 msgid "Fine"
3049 msgstr "Fin"
3051 #: tips:129
3052 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3053 msgstr "Bruger et 2-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3055 #: tips:130
3056 msgid "Medium"
3057 msgstr "Medium"
3059 #: tips:131
3060 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3061 msgstr "Bruger et 16-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3063 #: tips:132
3064 msgid "Coarse"
3065 msgstr "Groft"
3067 #: tips:133 tips:134 tips:135 tips:136
3068 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3069 msgstr "Bruger et 32-pixel gitter til at placere ikoner på desktoppen."
3071 #: tips:137
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Iconified windows"
3074 msgstr "Handlings vinduer"
3076 #: tips:138
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Show iconified windows"
3079 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3081 #: tips:139
3082 msgid ""
3083 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3084 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3085 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3086 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3087 msgstr ""
3089 #: tips:140
3090 msgid "Iconify to the"
3091 msgstr ""
3093 #: tips:141
3094 msgid "top-left"
3095 msgstr ""
3097 #: tips:142
3098 msgid "top-right"
3099 msgstr ""
3101 #: tips:143
3102 msgid "bottom-left"
3103 msgstr ""
3105 #: tips:144
3106 msgid "bottom-right"
3107 msgstr ""
3109 #: tips:145
3110 msgid ", going"
3111 msgstr ""
3113 #: tips:146
3114 msgid "horizontally"
3115 msgstr ""
3117 #: tips:147
3118 msgid "vertically"
3119 msgstr ""
3121 #: tips:148
3122 msgid "Panels"
3123 msgstr "Paneler"
3125 #: tips:149
3126 #, fuzzy
3127 msgid ""
3128 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3129 "manual for information about using panels."
3130 msgstr ""
3131 "Paneler er rækker af ikoner der løber langs siden af skærmen.\n"
3132 "Se manualen for mere information omkring paneler."
3134 #: tips:150
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Panel style"
3137 msgstr "Paneler"
3139 #: tips:151
3140 msgid "Image and text"
3141 msgstr "Billeder og tekst"
3143 #: tips:152
3144 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3145 msgstr "Ethvert panel-ikon bliver vist med et billede og noget tekst."
3147 #: tips:153
3148 msgid "Image only for applications"
3149 msgstr "Kun billeder for programmer"
3151 #: tips:154
3152 msgid ""
3153 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3154 msgstr "Programmer har kun et billede, alt andet har både et billede og tekst."
3156 #: tips:155
3157 msgid "Image only"
3158 msgstr "Kun billede"
3160 #: tips:156 tips:157 tips:158 tips:159
3161 msgid "Only the image is shown."
3162 msgstr "Kun billedet bliver vist"
3164 #: tips:160
3165 msgid "Action windows"
3166 msgstr "Handlings vinduer"
3168 #: tips:161
3169 msgid ""
3170 "Action windows appear when you start a background\n"
3171 "operation, such as copying or deleting some files."
3172 msgstr ""
3173 "Handlings vinduer dukker op når du starter en baggrunds-\n"
3174 "handling, som f.eks. at kopiere eller slette nogle filer."
3176 #: tips:162
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3179 msgstr "Auto-start (Stille) disse handlinger:"
3181 #: tips:164
3182 msgid "Copy files without confirming first."
3183 msgstr "Kopier filer uden at spørge igen først."
3185 #: tips:166
3186 msgid "Move files without confirming first."
3187 msgstr "Flyt filer uden at spørge igen først."
3189 #: tips:168
3190 msgid "Create links to files without confirming first."
3191 msgstr "Lav genveje til filer uden at spørge igen først."
3193 #: tips:170
3194 msgid "Delete files without confirming first."
3195 msgstr "Slet filer uden at spørge igen først."
3197 #: tips:171
3198 msgid "Mount"
3199 msgstr "Mount"
3201 #: tips:172 tips:173
3202 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3203 msgstr "Mount og umount filsystemer uden at spørge igen først."
3205 #: tips:174
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Default settings"
3208 msgstr "Standard indstilling:"
3210 #: tips:176
3211 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3212 msgstr "Spørg ikke igen omkring sletning af ikke-skrivbare objekter."
3214 #: tips:178
3215 msgid "Don't display so much information in the message area."
3216 msgstr "Vis ikke så meget information i besked området."
3218 #: tips:180
3219 msgid "Also change contents of subdirectories."
3220 msgstr "Indholdet af undermapper skal også ændres."
3222 #: tips:186
3223 msgid "Drag and Drop"
3224 msgstr "Træk og Slip"
3226 #: tips:187 tips:204 tips:217
3227 #, fuzzy
3228 msgid "General"
3229 msgstr "Tysk"
3231 #: tips:188
3232 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3233 msgstr "Tillad træk til ikoner i 'filer' vinduer"
3235 #: tips:189
3236 msgid ""
3237 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3238 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3239 "will put it into that directory, or load it into the program."
3240 msgstr ""
3241 "Når dette er slået til kan du trække en fil over en undermappe eller program "
3242 "i et vindue. Objektet vil blive markeret nå du gør dette, og et slip af "
3243 "filen vil putte den i den mappe, eller hente det ind i programmet."
3245 #: tips:190
3246 msgid "Directories spring open"
3247 msgstr "Mapper springer åbne"
3249 #: tips:191
3250 msgid ""
3251 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3252 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3253 "short while."
3254 msgstr ""
3255 "Denne indstilling, som kræver indstillingen ovenover slået til, får den "
3256 "markerede mappe til at 'springe' åben efter at filen har været holdt over "
3257 "den i et kort stykke tid."
3259 #: tips:192
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Spring delay:"
3262 msgstr "Spring ventetid"
3264 #: tips:193
3265 msgid "ms"
3266 msgstr ""
3268 #: tips:194 tips:195
3269 msgid ""
3270 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3271 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3272 "have any effect."
3273 msgstr ""
3274 "Denne indstilling justerer hvor lang tid, i millisekunder, du skal holde en "
3275 "en fil over en mappe før den springer åben. Indstillingen ovenover skal slås "
3276 "til før denne har nogen effekt."
3278 #: tips:196
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3281 msgstr "Træk af filer med den midterste muse-knap..."
3283 #: tips:197
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Shows a menu of possible actions"
3286 msgstr "... viser en menu af mulige handlinger"
3288 #: tips:198
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Moves the files"
3291 msgstr ".... flytter filerne"
3293 #: tips:199 tips:200 tips:201 tips:202
3294 msgid ""
3295 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3296 "button and holding down the Alt key"
3297 msgstr ""
3299 #: tips:203
3300 msgid "Menus"
3301 msgstr "Menuer"
3303 #: tips:205
3304 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3305 msgstr "Menu på knap 2 (RISC OS stil)"
3307 #: tips:206
3308 msgid ""
3309 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3310 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3311 msgstr ""
3312 "Brug knap 2, den midterste knap (klik begge knapper samtidig på to-knaps "
3313 "mus), for at poppe menuen op. Hvis slået fra, brug knap 3 (højre) istedet."
3315 #: tips:207
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Size of icons in menus:"
3318 msgstr "Størrelse på ikoner i menuen"
3320 #: tips:208
3321 msgid "No Icons"
3322 msgstr "Ingen ikoner"
3324 #: tips:211
3325 msgid "Same as current window"
3326 msgstr "Det samme som det nuværende vindue"
3328 #: tips:212
3329 msgid "Same as default"
3330 msgstr "Det samme som standard"
3332 #: tips:213
3333 #, fuzzy
3334 msgid "`Xterm Here' program"
3335 msgstr "'Xterm Her' program:"
3337 #: tips:214 tips:215
3338 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3339 msgstr "Programmet der bliver startet når du vælger 'Xterm Her' fra menuen."
3341 #: tips:216
3342 msgid "Types"
3343 msgstr "Typer"
3345 #: tips:218
3346 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3347 msgstr "Ignorer filer sat til kørbar for kendte fil-typer"
3349 #: tips:219 tips:220
3350 msgid ""
3351 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3352 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3353 "being shown as executable programs."
3354 msgstr ""
3355 "Hvis en fil er en kendt fil-type (f.eks. '.gif') så ignoreres kørbarheden. "
3356 "Dette er brugbart hvis du har på et Windows-agtigt filsystem vor alle filer "
3357 "bliver vist some kørbare."
3359 #: tips:221
3360 msgid "MIME types"
3361 msgstr ""
3363 #: tips:222
3364 #, fuzzy
3365 msgid ""
3366 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3367 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3368 "the files, you must run the 'update-mime-database' command. Use the Refresh "
3369 "toolbar button to reload the new types."
3370 msgstr ""
3371 "'Fileren' bruger et sæt regler til at finde ud af den korrekte MIME type\n"
3372 "for hver normale fil, og vælger derefter et passende ikon til den type.\n"
3373 "Efter at have editeret filerne, klik på genlæs knappen nedenunder, eller "
3374 "genstart 'fileren'."
3376 #: tips:223
3377 msgid "Show name-to-type rules"
3378 msgstr "Vis navn-til-type regler"
3380 #: tips:224 tips:225
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3383 msgstr ""
3384 "Brug 'Definer Ikon...' dialog boksen til at definere ikonet for hver type."
3386 #: tips:226
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Colours"
3389 msgstr "Timer"
3391 #: tips:227
3392 #, fuzzy
3393 msgid "File type colours"
3394 msgstr "Tekst farver:"
3396 #: tips:228
3397 msgid "Colour files based on their types"
3398 msgstr "Farv filer baseret på deres type"
3400 #: tips:229
3401 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3402 msgstr "Filnavne (og detaljer) skal farves efter deres fils type."
3404 #: tips:230
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Directory:"
3407 msgstr "Mappe"
3409 #: tips:231
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Regular file:"
3412 msgstr "Normal fil"
3414 #: tips:232
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Pipe:"
3417 msgstr "Pipe"
3419 #: tips:233
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Socket:"
3422 msgstr "Socket"
3424 #: tips:235 tips:236
3425 msgid ""
3426 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3427 "which the filer does not have permission to examine."
3428 msgstr ""
3429 "Fejl, som f.eks. en symbolsk genvej der peger mod en ikke-eksisterende fil, "
3430 "eller en fil som der er problemer med at undersøge."
3432 #: tips:237
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Character device:"
3435 msgstr "Character device"
3437 #: tips:238
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Block device:"
3440 msgstr "Block device"
3442 #: tips:239
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Door:"
3445 msgstr "Gå til:"
3447 #: tips:240
3448 msgid ""
3449 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3450 "Solaris."
3451 msgstr ""
3453 #: tips:241
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Executable file:"
3456 msgstr "Kørbar fil"
3458 #: tips:242
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Application directory:"
3461 msgstr "Program mappe"
3463 #: tips:243
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Unknown type:"
3466 msgstr "Ukendt type"
3468 #: tips:244
3469 msgid "Compatibility"
3470 msgstr ""
3472 #: tips:245
3473 msgid "Window manager problems"
3474 msgstr ""
3476 #: tips:246
3477 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
3478 msgstr ""
3480 #: tips:247
3481 msgid ""
3482 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
3483 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
3484 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
3485 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
3486 "them appear in window-select lists."
3487 msgstr ""
3489 #: tips:248
3490 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
3491 msgstr ""
3493 #: tips:249 tips:250
3494 msgid ""
3495 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
3496 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
3497 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
3498 msgstr ""
3500 #: tips:251
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Drag and drop"
3503 msgstr "Træk og Slip"
3505 #: tips:252
3506 msgid "Don't use hostnames"
3507 msgstr "Bug ikke værtsnavn"
3509 #: tips:253 tips:254 tips:255 tips:256
3510 msgid ""
3511 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3512 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3513 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3514 msgstr ""
3515 "Nogle ældre programmer understøtter ikke XDND fuldt ud og kan have brug for "
3516 "at denne indstilling er slået til. Slå denne til hvis træk af filer til et "
3517 "program viser et + tegn på muse-pointeren men trækket ikke virker."
3519 #~ msgid "Quick Start"
3520 #~ msgstr "Hurtig Start"
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
3524 #~ "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Bare skriv navnet på filen du leder efter i citations-tegn:\n"
3527 #~ "'index.html'\t(for at finde en fil ved navn 'index.html')"
3529 #~ msgid "Examples"
3530 #~ msgstr "Eksempler"
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
3534 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
3535 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
3536 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
3537 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
3538 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
3539 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "'*.htm', '*.html'      (finder HTML filer)\n"
3542 #~ "ErMappe 'lib'          (finder mapper kaldt 'lib')\n"
3543 #~ "ErNorm 'core'          (finder en normal fil kaldt 'core')\n"
3544 #~ "! (ErMappe, ErNorm)    (er hverken en mappe eller en normal fil)\n"
3545 #~ "mtime efter 1 dag siden og størrelse > 1Mb (stor, og ændret for nyligt)\n"
3546 #~ "'CVS' beskær, ernorm                       (en normal fil der ikke er i "
3547 #~ "CVS)\n"
3548 #~ "ErNorm system(grep -q fred \"%\")       (indeholder ordet 'fred')"
3550 #~ msgid "Simple Tests"
3551 #~ msgstr "Simple Tests"
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid ""
3555 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
3556 #~ "(types)\n"
3557 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
3558 #~ "(permissions)\n"
3559 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
3560 #~ "\n"
3561 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
3562 #~ "it\n"
3563 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
3564 #~ "is \n"
3565 #~ "against the leafname only."
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "ErNorm, ErGenvej, ErMappe, ErChar, ErBlock, ErDev, ErPipe, ErSocket "
3568 #~ "(typer)\n"
3569 #~ "ErSUID, ErSGID, ErKlæbrig, ErLæsbar, ErSkrivbar, ErUdførbar "
3570 #~ "(permissions)\n"
3571 #~ "ErTom, ErMin\n"
3572 #~ "\n"
3573 #~ "Et mønster i enkelte citations-tegn søges som et shell-stil wildcard "
3574 #~ "mønster.\n"
3575 #~ "Hvis det indeholder en skråstreg så matches der mod den fulde sti; hvis "
3576 #~ "ikke\n"
3577 #~ "matches der kun mod filnavnet."
3579 #~ msgid "Comparisons"
3580 #~ msgstr "Sammenligninger"
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
3584 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
3585 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
3586 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Før (sammenlign to værdier)\n"
3589 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (fil størrelser)\n"
3590 #~ "2 sekunder|minutter|timer|dage|uger|år  siden|om (tider)\n"
3591 #~ "atime, ctime, mtime, nu, størrelse, inode, ngenvej, uid, gid, blokke "
3592 #~ "(værdier)"
3594 #~ msgid "Specials"
3595 #~ msgstr "Specielle"
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
3599 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
3600 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "system(kommando) (sandt hvis 'kommando' returnerer med en slut-status på "
3603 #~ "0; en % \n"
3604 #~ "i 'kommando' bliver erstattet med stien til den valgte fil)\n"
3605 #~ "beskær (falsk, og forebygger søgning i indeholdet af en mappe)."
3607 #~ msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
3608 #~ msgstr "Se ROX-Filer manualen for detaljer."
3610 #~ msgid "Permissions command reference"
3611 #~ msgstr "Tilladdelser kommando referencer"
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "File Information"
3615 #~ msgstr "ROX-Filer indstillinger"
3617 #~ msgid "Close panel?"
3618 #~ msgstr "Luk panel?"
3620 #~ msgid "Remove"
3621 #~ msgstr "Fjern"
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Intelligent sorting"
3625 #~ msgstr "Ignorer store og små bogstaver under sortering"
3627 #~ msgid "Unknown error"
3628 #~ msgstr "Ukendt fejl"
3630 #~ msgid "Re-read files"
3631 #~ msgstr "Genlæs filer"
3633 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3634 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
3636 #~ msgid "Failed to create child process"
3637 #~ msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
3639 #~ msgid "Small"
3640 #~ msgstr "Lille"
3642 #~ msgid "Large"
3643 #~ msgstr "Stor"
3645 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3646 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "_OK"
3650 #~ msgstr "OK"
3652 #~ msgid "Could not save options: %s"
3653 #~ msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
3655 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3656 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
3658 #~ msgid "Missing MIME-type"
3659 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
3661 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3662 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3666 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3667 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3668 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
3671 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
3672 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
3673 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
3674 #~ "og Arbejdsbænk\n"
3675 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Text style"
3679 #~ msgstr "Tekst stil:"
3681 #~ msgid "Abort"
3682 #~ msgstr "Afbryd"
3684 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
3685 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
3687 #~ msgid "Old VFS support"
3688 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
3690 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
3691 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
3693 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
3694 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
3696 #~ msgid "Gtk+-2.0 support"
3697 #~ msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
3699 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
3700 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
3702 #~ msgid "Save thumbnails"
3703 #~ msgstr "Gem thumbnails"
3705 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
3706 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
3708 #~ msgid "Yes (using libpng)"
3709 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
3711 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
3712 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
3714 #~ msgid "Character set translations"
3715 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
3717 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
3718 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
3720 #~ msgid "Open VFS"
3721 #~ msgstr "Åben med VFS"
3723 #~ msgid "Unzip"
3724 #~ msgstr "Unzip"
3726 #~ msgid "Untar"
3727 #~ msgstr "Untar"
3729 #~ msgid "Deb"
3730 #~ msgstr "Deb"
3732 #~ msgid "RPM"
3733 #~ msgstr "RPM"
3735 #~ msgid "New Directory"
3736 #~ msgstr "Ny Mappe"
3738 #~ msgid "New File"
3739 #~ msgstr "Ny Fil"
3741 #~ msgid "Apply"
3742 #~ msgstr "Slå til"
3744 #~ msgid "Copy error"
3745 #~ msgstr "Kopi fejl"
3747 #~ msgid "Display messages in..."
3748 #~ msgstr "Vis meddelelser i..."
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
3752 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
3755 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
3757 #~ msgid "No background"
3758 #~ msgstr "Ingen baggrund"
3760 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
3761 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
3763 #~ msgid "Outlined text"
3764 #~ msgstr "Omridset tekst"
3766 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
3767 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
3769 #~ msgid "Rectangular background slab"
3770 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
3772 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
3773 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
3775 #~ msgid "...never"
3776 #~ msgstr "... aldrig"
3778 #~ msgid "...always"
3779 #~ msgstr "...altid"
3781 #~ msgid "Window size limit"
3782 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
3784 #~ msgid "Error"
3785 #~ msgstr "Fejl"
3787 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
3788 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
3790 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
3791 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
3793 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
3794 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
3796 #~ msgid "fork() failed"
3797 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
3799 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
3800 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
3802 #~ msgid "ROX-Filer: file(1) says..."
3803 #~ msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
3805 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
3806 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
3808 #~ msgid "Failed to fork() child process"
3809 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
3811 #~ msgid "Notice"
3812 #~ msgstr "Bemærk"
3814 #~ msgid "Saving options"
3815 #~ msgstr "Gemmer indstillinger"
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Restart\n"
3819 #~ "Applet"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Genstart\n"
3822 #~ "Applet"
3824 #~ msgid "Failed to fork() child"
3825 #~ msgstr "fork() af barn mislykkedes"
3827 #~ msgid "Device file"
3828 #~ msgstr "Device fil"
3830 #~ msgid "Named pipe"
3831 #~ msgstr "Navngivet pipe"
3833 #~ msgid "Application"
3834 #~ msgstr "Program"
3836 #~ msgid "Copy failed"
3837 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
3839 #~ msgid "Error saving globicons"
3840 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
3842 #~ msgid "Path: "
3843 #~ msgstr "Sti: "
3845 #~ msgid "From LANG"
3846 #~ msgstr "Fra LANG"
3848 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
3849 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"
3851 #~ msgid "Mouse bindings"
3852 #~ msgstr "Muse-funktioner"