Updated update-po to use the new GtkBuilder .ui file
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / zh_CN.po
blobb2bc15736033e8830bb63e28437785e972106b4e
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Chinese messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Babyfai Cheung <babyfai1@yahoo.com.hk>,2001.
5 # Modified by simplified chinese puppy linux 217 translator 2007
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-29 15:11+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-29 16:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Babyfai Cheung<babyfai1@yahoo.com.hk>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: abox.c:125
20 msgid "<dir>"
21 msgstr "<目录>"
23 #: abox.c:218
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "静默(_Q)"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "静默"
31 #: abox.c:227
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "不用对每次操作进行确认"
35 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36
36 msgid "Name"
37 msgstr "名称"
39 #: abox.c:460 menu.c:237
40 msgid "Directory"
41 msgstr "目录"
43 #: abox.c:549
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "表示式:"
47 #: action.c:57
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "详情请参阅 attr(5) man page"
51 #: action.c:59
52 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
53 msgstr "详情请参阅 fsattr(5) man page"
55 #: action.c:61
56 msgid "You do not appear to have OS support."
57 msgstr "系统不支持的 OS"
59 #: action.c:191
60 msgid "Find expression reference"
61 msgstr "找寻表示式范例"
63 #: action.c:202
64 msgid ""
65 "<u>Quick Start</u>\n"
66 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
67 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
68 "\n"
69 "<u>Examples</u>\n"
70 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
71 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
72 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
73 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
75 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
76 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "\n"
78 "<u>Simple Tests</u>\n"
79 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "(permissions)\n"
83 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
84 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "it\n"
86 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
87 "against the leafname only.\n"
88 "\n"
89 "<u>Comparisons</u>\n"
90 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
91 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
92 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
93 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
94 "(values)\n"
95 "\n"
96 "<u>Specials</u>\n"
97 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
98 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
99 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
100 msgstr ""
101 "<u>快速指引</u>\n"
102 "只需将要搜寻的文件名称放进单引号中:\n"
103 "<b>'index.html'</b> (搜寻文件名为 'index.html')\n"
104 "\n"
105 "<u>例子</u>\n"
106 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (搜寻 HTML 类的文件)\n"
107 "<b>IsDir 'lib'</b> (搜寻目录名为 'lib')\n"
108 "<b>IsReg 'core'</b> (搜寻常规文件名为 'core')\n"
109 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (并非目录及常规文件)\n"
110 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (大於 1Mb,及一日前修改的)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (一个常规档及不存在於 CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (包合字词 'fred')\n"
113 "\n"
114 "<u>简单测试</u>\n"
115 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
116 "b> (类别)\n"
117 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (权"
118 "限)\n"
119 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
120 "包含在单引号内的万用字元如 '*tmp*',只会在当前的路径搜寻'tmp' 或 'tmpfile' 等"
121 "文件。\n"
122 "但若单引号内的万用字元为 '/*tmp*' ;即包含一个斜号 '/',\n"
123 "搜寻便会指向完整的路径,如 /tmp/file 等。\n"
124 "\n"
125 "<u>比较</u>\n"
126 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (比较两个值)\n"
127 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (比较大小值)\n"
128 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (比较时间值)\n"
129 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (任何"
130 "的值)\n"
131 "\n"
132 "<u>特殊</u>\n"
133 "<b>system(command)</b> (搜寻条件为是,假如执行 'command(某个指令)' 回传为零并"
134 "退出。\n"
135 "在指令'command' 内的 '%' 则代表文件的路径)\n"
136 "<b>prune</b> (搜寻条件为否,避免搜寻某一目录的内容)。"
138 #: action.c:249
139 msgid "Change permissions reference"
140 msgstr "改变权限资料"
142 #: action.c:260
143 msgid ""
144 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
145 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
146 "\n"
147 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
148 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
149 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
150 "determines whether to\n"
151 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
152 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
153 "the permissions.\n"
154 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
155 "\n"
156 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
157 "\n"
158 "<u>Examples</u>\n"
159 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
160 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
161 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
162 "write permission\n"
163 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
164 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
165 "executable by anyone become executable by everyone\n"
166 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
167 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
168 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
169 "\n"
170 "See the chmod(1) man page for full details."
171 msgstr ""
172 "通常,您只需在拉下选单中选一个指令 (点击\n"
173 "指令框傍拉下箭咀)。但在某情况下,您可能需要更多…\n"
174 "\n"
175 "更改文件权限的指令方式为:<b>改变,改变,...</b>\n"
176 "每个 <b>改变</b> 分别为: <b>谁人.怎样.权限</b>\n"
177 "<b>谁人</b> 是一些字母的组合 <b>u</b>, <b>g</b> 及 <b>o</b> 用以判断权限是"
178 "针\n"
179 "对谁个包括 User (owner) '用户',Group '组别' 或 Others '其他'。\n"
180 "<b>怎样</b> 是符号 <b>+</b>, <b>-</b> 或 <b>=</b> 用作 增加,减除或直接设定某"
181 "些权限。\n"
182 "<b>权限</b> 是一些字母的组合 <b>rwxXstugo</b>\n"
183 "\n"
184 "括号内的字母及空格会被忽略。\n"
185 "\n"
186 "<u>例子</u>\n"
187 "<b>u+rw</b>:'用户' 或文件拥有者增加读写权\n"
188 "<b>g=u</b>:'组别' 的权限被直接设定等同用户或文件拥有者\n"
189 "<b>o=u-w</b>:'其他' 的权限被直接设定等同用户或文件拥有者,但却减除了写入权\n"
190 "<b>a+x</b>:<b>a</b>ll 即全部人也增加读写权 - 写法等同 <b>ugo+x</b>\n"
191 "<b>a+X</b>:目录变为可被每人访问;文件则为\n"
192 "可被每人执行\n"
193 "<b>u+rw, go+r</b>:两个指令同时进行!\n"
194 "<b>u+s</b>:'用户' 增加  SetUID - 通常对 script 档无效\n"
195 "<b>755</b>:权限被直接设定\n"
196 "\n"
197 "详细解释请参阅 chmod(1) 的 man page。"
199 #: action.c:301
200 msgid "Set type reference"
201 msgstr "设定类型方式"
203 #: action.c:312
204 msgid ""
205 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
206 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
207 "type of the file you must rename it.\n"
208 "\n"
209 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
210 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
211 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
212 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
213 "\n"
214 "File types are only supported for regular files, not\n"
215 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
216 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
217 msgstr ""
218 "通常 ROX-Filer 会以常规文件的伸延名称\n"
219 "来匹配每个文件的类型,要改变文件类型\n"
220 "便必须把文件的伸延名称更改。\n"
221 "\n"
222 "新一代的文件系统,有一个名为 '扩展属性' \n"
223 "的功能可对文件名称,存入更多附加参数。\n"
224 "ROX-Filer 会对应文件的'user.mime_type'\n"
225 "扩展属性,来储存文件的类型。\n"
226 "\n"
227 "文件类型的设置只支持常规文件,不会对\n"
228 "目录,装置,管导或套节等类型有效\n"
229 "并且只有某些操作系统及文件系统才会有支持\n"
231 #: action.c:419
232 msgid ""
233 "\n"
234 "Process terminated.\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "程序终结 \n"
239 #: action.c:435
240 msgid "There was one error.\n"
241 msgstr "发现错误.\n"
243 #: action.c:437
244 #, c-format
245 msgid "There were %d errors.\n"
246 msgstr "发现 %d 错误\n"
248 #: action.c:461
249 msgid "ERROR reading"
250 msgstr "错误读取"
252 #: action.c:504
253 msgid ""
254 "'\n"
255 "Done\n"
256 msgstr ""
257 "'\n"
258 "完成\n"
260 #: action.c:560 support.c:395
261 msgid "ERROR"
262 msgstr "错误"
264 #: action.c:714 main.c:698 main.c:705 main.c:712 main.c:726
265 msgid "Yes"
266 msgstr "是"
268 #: action.c:717 main.c:700 main.c:707 main.c:714 main.c:726
269 msgid "No"
270 msgstr "否"
272 #: action.c:735
273 msgid ""
274 "\n"
275 "Asking child process to terminate...\n"
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "正在终结子程序... \n"
280 #: action.c:742
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Trying to KILL run-away process...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "尝试杀掉已遗失的程序... \n"
288 #: action.c:895
289 #, c-format
290 msgid "?Count contents of %s?"
291 msgstr "?计算内容从 %s?"
293 #: action.c:931
294 #, c-format
295 msgid "?Delete %s'%s'?"
296 msgstr "?删除 %s'%s'?"
298 #: action.c:932
299 msgid "WRITE-PROTECTED "
300 msgstr "防写入的"
302 #: action.c:939
303 #, c-format
304 msgid "'Deleting '%s'\n"
305 msgstr "'正在删除 '%s'\n"
307 #: action.c:952
308 #, c-format
309 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
310 msgstr "'目录 '%s' 已删除\n"
312 #: action.c:985
313 #, c-format
314 msgid "?Eject '%s'?"
315 msgstr "?弹出 '%s'?"
317 #: action.c:992
318 #, c-format
319 msgid "'Eject '%s'\n"
320 msgstr "'正在弹出 '%s'\n"
322 #: action.c:1011
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "!%s\n"
326 "eject failed\n"
327 msgstr ""
328 "!%s\n"
329 "弹出失败\n"
331 #: action.c:1030 action.c:1049
332 #, c-format
333 msgid "?Check '%s'?"
334 msgstr "?检查 '%s'?"
336 #: action.c:1046
337 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
338 msgstr "!非法的找寻设定-请更改后再尝试\n"
340 #: action.c:1056
341 #, c-format
342 msgid "'(while checking '%s')\n"
343 msgstr "'(正当检查 '%s')\n"
345 #: action.c:1130 action.c:1155
346 #, c-format
347 msgid "?Change permissions of '%s'?"
348 msgstr "?改变 '%s' 的权限?"
350 #: action.c:1136
351 #, c-format
352 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
353 msgstr "'正在改变 '%s' 的权限\n"
355 #: action.c:1153
356 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
357 msgstr "!非法指令模式-请更改后再试\n"
359 #: action.c:1211
360 #, c-format
361 msgid "?Change contents of '%s'?"
362 msgstr "?改变 '%s' 的內容?"
364 #: action.c:1214 action.c:1234
365 #, c-format
366 msgid "?Change type of '%s'?"
367 msgstr "?改变 '%s' 的类型?"
369 #: action.c:1231
370 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
371 msgstr "!非法类型-请更改后再试\n"
373 #: action.c:1253
374 #, c-format
375 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
376 msgstr "'正在改变类型从 '%s' 为 '%s'\n"
378 #: action.c:1276
379 #, c-format
380 msgid "'Not changing type of directory '%s'\n"
381 msgstr "'目录 '%s' 中的类型没有改变'\n"
383 #: action.c:1282
384 #, c-format
385 msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n"
386 msgstr "非常规文件 '%s' 没有改变\n"
388 #: action.c:1342
389 #, c-format
390 msgid "?'%s' already exists - %s?"
391 msgstr "?'%s' 经已存在 - %s?"
393 #: action.c:1344
394 msgid "merge contents"
395 msgstr "合拼内容"
397 #: action.c:1345
398 msgid "overwrite"
399 msgstr "覆盖"
401 #: action.c:1361
402 msgid "'Trying copy anyway...\n"
403 msgstr "'尝试硬复制..\n"
405 #: action.c:1370
406 #, c-format
407 msgid "?Copy %s as %s?"
408 msgstr "?复制%s 为 %s?"
410 #: action.c:1374
411 #, c-format
412 msgid "'Copying %s as %s\n"
413 msgstr "'正在复制 %s 为 %s\n"
415 #: action.c:1389
416 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
417 msgstr "!错误: 目标已存在,但不是一个目录\n"
419 #: action.c:1461
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "!%s\n"
423 "Failed to copy '%s'\n"
424 msgstr ""
425 "!%s\n"
426 "复制 '%s' 失败\n"
428 #: action.c:1505
429 #, c-format
430 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
431 msgstr "?'%s' 文件已存在-覆盖?"
433 #: action.c:1520
434 msgid "'Trying move anyway...\n"
435 msgstr "'尝试强制移动...\n"
437 #: action.c:1528
438 #, c-format
439 msgid "?Move %s as %s?"
440 msgstr "?移动 %s 为 %s?"
442 #: action.c:1532
443 #, c-format
444 msgid "'Moving %s as %s\n"
445 msgstr "'正在移动 %s 为 %s\n"
447 #: action.c:1540
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "!%s\n"
451 "Failed to move %s as %s\n"
452 msgstr ""
453 "!%s\n"
454 "移动 %s 到 %s 失败\n"
456 #: action.c:1561
457 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
458 msgstr "!错误: 不能复制物件到本身内\n"
460 #: action.c:1576
461 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
462 msgstr "!错误: 不能移动/改名物件到本身内\n"
464 #: action.c:1588
465 #, c-format
466 msgid "'Linking %s as %s\n"
467 msgstr "'链接 %s 为 %s\n"
469 #: action.c:1593
470 #, c-format
471 msgid "?Link %s as %s?"
472 msgstr "?链接 %s 为 %s?"
474 #: action.c:1636
475 #, c-format
476 msgid "'Mounting %s\n"
477 msgstr "'挂载 %s\n"
479 #: action.c:1637
480 #, c-format
481 msgid "'Unmounting %s\n"
482 msgstr "'解除挂载 %s\n"
484 #: action.c:1640
485 #, c-format
486 msgid "?Mount %s?"
487 msgstr "?挂载 %s?"
489 #: action.c:1641
490 #, c-format
491 msgid "?Unmount %s?"
492 msgstr "?解除挂载 %s?"
494 #: action.c:1662
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "!%s\n"
498 "Mount failed\n"
499 msgstr ""
500 "!%s\n"
501 "挂载失败\n"
503 #: action.c:1663
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "!%s\n"
507 "Unmount failed\n"
508 msgstr ""
509 "!%s\n"
510 "解除挂载失败\n"
512 #: action.c:1671
513 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
514 msgstr "'(经已挂载)\n"
516 #: action.c:1717
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "'\n"
520 "Total: %s ("
521 msgstr ""
522 "'\n"
523 "总数:%s ("
525 #: action.c:1723
526 msgid "file"
527 msgstr "文件"
529 #: action.c:1723
530 msgid "files"
531 msgstr "文件"
533 #: action.c:1727
534 msgid "no directories)\n"
535 msgstr "没有目录)\n"
537 #: action.c:1731
538 msgid "directory"
539 msgstr "目录"
541 #: action.c:1732
542 msgid "directories"
543 msgstr "目录"
545 #: action.c:1773
546 msgid "!No mount points selected!\n"
547 msgstr "!没有挂载点被标记!\n"
549 #: action.c:1858
550 msgid "?Another search?"
551 msgstr "?其他的搜寻?"
553 #: action.c:1888 action.c:1919
554 #, c-format
555 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
556 msgstr "!'%s' 是一符号链接\n"
558 #: action.c:1959
559 msgid "You need to select some items to search through"
560 msgstr "你需要选择一些项目来搜寻"
562 #: action.c:1969 menu.c:228
563 msgid "Find"
564 msgstr "找寻"
566 #: action.c:2002
567 msgid "You need to select some items to count"
568 msgstr "你需要选择一些项目来计算"
570 #: action.c:2006
571 msgid "Disk Usage"
572 msgstr "磁盘用量"
574 #: action.c:2042
575 msgid "Mount / Unmount"
576 msgstr "挂载 / 解除挂载"
578 #: action.c:2059
579 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
580 msgstr "ROX-Filer 对系统上的挂载点尚未支持"
582 #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173
583 msgid "Delete"
584 msgstr "删除"
586 #: action.c:2085 tips:178
587 msgid "Force"
588 msgstr "强制"
590 #: action.c:2085
591 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
592 msgstr "不可确认删除只读的项目"
594 #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323
595 #: tips:180
596 msgid "Brief"
597 msgstr "简洁"
599 #: action.c:2088
600 msgid "Only log directories being deleted"
601 msgstr "只记录已删除的目录"
603 #: action.c:2107
604 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
605 msgstr "你需选择更改权限的项目"
607 #: action.c:2115
608 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
609 msgstr "a+x (使之可执行/可被搜寻)"
611 #: action.c:2117
612 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
613 msgstr "a-x (使之不可执行/不可被搜寻)"
615 #: action.c:2119
616 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
617 msgstr "u+rw (给用户写读的权限)"
619 #: action.c:2121
620 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
621 msgstr "go-rwx (私有化 - 只用户可存取)"
623 #: action.c:2123
624 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
625 msgstr "go=u-w (共享存取,不可写入)"
627 #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53
628 msgid "Permissions"
629 msgstr "权限"
631 #: action.c:2147 action.c:2210
632 msgid "Don't list processed files"
633 msgstr "不列出已处理的文件"
635 #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182
636 msgid "Recurse"
637 msgstr "包含"
639 #: action.c:2150
640 msgid "Also change contents of subdirectories"
641 msgstr "同时改变子目录的内容"
643 #: action.c:2154
644 msgid "Command:"
645 msgstr "指令:"
647 #: action.c:2184
648 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
649 msgstr "你需选择更改类型的项目"
651 #: action.c:2197
652 msgid "Set type"
653 msgstr "另定类型"
655 #: action.c:2213
656 msgid "Change contents of subdirectories"
657 msgstr "改变子目录的内容"
659 #: action.c:2220 infobox.c:627
660 msgid "Type:"
661 msgstr "类型:"
663 #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2024 tips:167
664 msgid "Copy"
665 msgstr "复制"
667 #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184
668 msgid "Newer"
669 msgstr "刷新"
671 #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185
672 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
673 msgstr "只覆盖旧版本的文件"
675 #: action.c:2283
676 msgid "Only log directories as they are copied"
677 msgstr "只记录已被复制的目录"
679 #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169
680 msgid "Move"
681 msgstr "移动"
683 #: action.c:2323
684 msgid "Don't log each file as it is moved"
685 msgstr "不记录每个移动的文件"
687 #: action.c:2346 tips:171
688 msgid "Link"
689 msgstr "链接"
691 #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593
692 msgid "Eject"
693 msgstr "弹出"
695 #: action.c:2437
696 msgid "Deleting items such as "
697 msgstr "删除项目为"
699 #: action.c:2441
700 msgid "Deleting the item "
701 msgstr "删除中"
703 #: action.c:2443
704 msgid "Deleting the items "
705 msgstr "删除中"
707 #: action.c:2462
708 msgid " and "
709 msgstr " 及 "
711 #: action.c:2471
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
713 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
715 #: action.c:2478
716 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
717 msgstr "将影向面板上某些项目 - 真的删除?"
719 #: appmenu.c:197
720 msgid "<missing label>"
721 msgstr "<失去标签>"
723 #: appmenu.c:319
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
727 "menu for all items of this type (%s/%s)."
728 msgstr ""
729 "链接任何合用程序到此目录内,该等程序将会出现于此类型 (%s/%s) 项目的菜单中"
731 #: appmenu.c:363 menu.c:239
732 msgid "Customise Menu..."
733 msgstr "自定菜单..."
735 #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158
736 msgid "Help"
737 msgstr "帮助"
739 #: bookmarks.c:148 log.c:160
740 msgid "Path"
741 msgstr "路径"
743 #: bookmarks.c:156
744 msgid "Title"
745 msgstr "标题"
747 #: bookmarks.c:305
748 #, c-format
749 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
750 msgstr "不能书签化非本地的资源 '%s'\n"
752 #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631
753 #, c-format
754 msgid "'%s' isn't a directory"
755 msgstr "'%s'并非一个目录"
757 #: bookmarks.c:519
758 msgid "You should first select some rows to delete"
759 msgstr "请先选择行数以删除"
761 #: bookmarks.c:543
762 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
763 msgstr "将鼠标指向想要移动的项目上"
765 #: bookmarks.c:563
766 msgid "This item is already at the end"
767 msgstr "此项目已排在最后"
769 #: bookmarks.c:637
770 #, c-format
771 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
772 msgstr "不能书签化非本地目录如 '%s'"
774 #: bookmarks.c:779
775 msgid "Add New Bookmark"
776 msgstr "加入新书签"
778 #: bookmarks.c:786
779 msgid "Edit Bookmarks"
780 msgstr "编辑书签"
782 #: bookmarks.c:791
783 msgid "Recently Visited"
784 msgstr "最近存取的"
786 #: bulk_rename.c:66
787 msgid "Bulk rename files"
788 msgstr "多文件更改名称"
790 #: bulk_rename.c:69
791 msgid "Reset"
792 msgstr "复原"
794 #: bulk_rename.c:74
795 msgid "Make the New column a copy of Old"
796 msgstr "回复旧有名称"
798 #: bulk_rename.c:79
799 msgid "_Rename"
800 msgstr "改名(_R)"
802 #: bulk_rename.c:92
803 msgid "Replace:"
804 msgstr "替换:"
806 #: bulk_rename.c:99
807 msgid ""
808 "This is a regular expression to search for.\n"
809 "^ matches the start of a filename\n"
810 "$ matches the end\n"
811 "\\. matches a dot\n"
812 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
813 msgstr ""
814 "以下是用常规表示式搜寻的例子.\n"
815 "^ 对应文件名称的最前部份\n"
816 "$ 对应文件名称的最后部份\n"
817 "\\. 对应点号\n"
818 "\\.htm$ 对应 '.htm' 于 'index.html', 等等"
820 #: bulk_rename.c:107
821 msgid "With:"
822 msgstr "改为:"
824 #: bulk_rename.c:114
825 msgid ""
826 "The first match in each filename will be replaced by this string. The only "
827 "special characters are back-references from \\0 to \\9. To use them "
828 "literally, they have to be escaped with a backslash."
829 msgstr ""
830 "每个文件名称的对应部份,会先被这字串取代。"
831 "而只可使用的正则字符为逆向引用 \\0 至 \\9。"
833 #: bulk_rename.c:120
834 msgid "Apply"
835 msgstr "套用"
837 #: bulk_rename.c:123
838 msgid ""
839 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
840 "renamed until you click on the Rename button below."
841 msgstr "完成搜寻取代后, 文件名称并未真正改变,必须点击下面 '改名' 的按钮."
843 #: bulk_rename.c:142
844 msgid "Old name"
845 msgstr "旧名称"
847 #: bulk_rename.c:151
848 msgid "New name"
849 msgstr "新名称"
851 #: bulk_rename.c:293
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
853 msgstr "没有可对应的字串"
855 #: bulk_rename.c:298
856 msgid "One name matched, but the result was the same"
857 msgstr "一个名称已匹配,但结果没有改变"
859 #: bulk_rename.c:301
860 #, c-format
861 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
862 msgstr "%d 个名称已匹配,但结果没有改变"
864 #: bulk_rename.c:327
865 msgid ""
866 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
867 msgstr "请指定一个常规表示式,及一个字串用以置换对应名称."
869 #: bulk_rename.c:344
870 #, c-format
871 msgid "%s (for '%s')"
872 msgstr "%s (for '%s')"
874 #: bulk_rename.c:377
875 #, c-format
876 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
877 msgstr "文件 '%s' 经已存在,退出多文件更改名称."
879 #: bulk_rename.c:382
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
883 "%s\n"
884 "Aborting bulk rename."
885 msgstr ""
886 "未能更改名称 '%s' 为 '%s':\n"
887 "%s\n"
888 "退出多文件更改名称."
890 #: bulk_rename.c:444
891 #, c-format
892 msgid "A file called '%s' already exists"
893 msgstr "文件 '%s' 经已存在"
895 #: bulk_rename.c:455
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
899 "files to end up in different directories. Continue?"
900 msgstr ""
901 "有些新名称含有 / 字符 (如 '%s'),这样会使生成的文件终结到不同的目录,继续?"
903 #: bulk_rename.c:470
904 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
905 msgstr "没有名称被改变!"
907 #: choices.c:434
908 #, c-format
909 msgid "%d directories could not be migrated"
910 msgstr "目录 %d 不能被迁移"
912 #: choices.c:436
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Choices have been moved from \n"
916 "%s\n"
917 " to the new location \n"
918 "%s\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Choices 已被迁移从\n"
922 "%s\n"
923 "至新位置 \n"
924 "%s\n"
925 "%s"
927 #: dir.c:1041
928 #, c-format
929 msgid "Can't stat directory: %s"
930 msgstr "不能打开目录:%s"
932 #: dir.c:1050
933 #, c-format
934 msgid "Can't open directory: %s"
935 msgstr "不能打开目录:%s"
937 #: display.c:659
938 #, c-format
939 msgid "lstat(2) failed: %s"
940 msgstr "lstat(2) 失败:%s"
942 #: dnd.c:124
943 msgid "Link (relative)"
944 msgstr "链接 (相对路径)"
946 #: dnd.c:125
947 msgid "Link (absolute)"
948 msgstr "链接 (绝对路径)"
950 #: dnd.c:424
951 msgid "Internal error - bad info type"
952 msgstr "内部错误 -信息已损坏"
954 #: dnd.c:563
955 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
956 msgstr "拖放一个目录到这处,将之纳入书签"
958 #: dnd.c:578
959 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
960 msgstr "XDS 协定错误: 名称不存在'/'\n"
962 #: dnd.c:603
963 msgid ""
964 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
965 "plain) did not contain a leafname\n"
966 msgstr ""
967 "XdndDirectSave0 目标已提供,但这 XdndDirectSave0 (类别 text/plain) 没有包含一"
968 "个分支名称\n"
970 #: dnd.c:616
971 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
972 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 类型或一个 XdndDirectSave0."
974 #: dnd.c:619
975 msgid ""
976 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
977 msgstr "抱歉 - 需要一个 text/uri-list 或 application/octet-stream 的类型."
979 #: dnd.c:689
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
983 "machine. For example:\n"
984 "\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "未能加添项目到桌面,因该项目来自远端机器。例如:\n"
988 "\n"
989 "%s"
991 #: dnd.c:764
992 msgid "Unknown target"
993 msgstr "不明目标"
995 #: dnd.c:797
996 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
997 msgstr "远端机器上的程序,不会向本机送出资料 - 抱歉"
999 #: dnd.c:810
1000 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1001 msgstr "XDS错误,回传码必须为'S','F'或'E'\n"
1003 #: dnd.c:843
1004 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1005 msgstr "抱歉,不能显示远端机器上的程序菜单。"
1007 #: dnd.c:859
1008 msgid "UntitledData"
1009 msgstr "未命名资料"
1011 #: dnd.c:886
1012 #, c-format
1013 msgid "Error saving file: %s"
1014 msgstr "储存: %s 时发生错误"
1016 #: dnd.c:959
1017 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1018 msgstr "没有位址在 text/uri-list (没有任何操作!)"
1020 #: dnd.c:991
1021 msgid ""
1022 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1023 msgstr "未能在远端机器上获得资料 (application/octet-stream 并未提供)"
1025 #: dnd.c:1014
1026 msgid ""
1027 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1028 msgstr "某些文件是来自另一主机 - 这些会被忽略 - 抱歉"
1030 #: dnd.c:1021
1031 msgid ""
1032 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1033 "remote files - sorry."
1034 msgstr "没有任何文件是在本机上的 - 不能在多远端机器环境下操作 - 抱歉."
1036 #: dnd.c:1034
1037 msgid "Unknown action requested"
1038 msgstr "不明的执行要求"
1040 #: dnd.c:1042
1041 #, c-format
1042 msgid "Error getting file list: %s"
1043 msgstr "错误的文件列表: %s"
1045 #: dropbox.c:112
1046 msgid "Show"
1047 msgstr "显示"
1049 #: dropbox.c:118
1050 msgid "Show the current choice in a filer window"
1051 msgstr "在窗口显示当前的选择"
1053 #: dropbox.c:172
1054 msgid "<nothing>"
1055 msgstr "<空的>"
1057 #: dropbox.c:237
1058 msgid ""
1059 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1060 "Drag something onto me!"
1061 msgstr "未能显示设定中的项目,因没有项目存在. 请拖放东西到这里!"
1063 #: dropbox.c:261
1064 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1065 msgstr "抱歉,您每次只可拖放一个文件."
1067 #: dropbox.c:271
1068 #, c-format
1069 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1070 msgstr "抱歉,未能运用 '%s' 因其并非本机文件."
1072 #: dropbox.c:278 pinboard.c:932
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Can't access '%s':\n"
1076 "%s"
1077 msgstr ""
1078 "不能存取 '%s':\n"
1079 "%s"
1081 #: filer.c:456
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Error scanning '%s':\n"
1085 "%s\n"
1086 msgstr ""
1087 "错误扫描 '%s':\n"
1088 "%s\n"
1090 #: filer.c:460
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Error scanning '%s':\n"
1094 "%s"
1095 msgstr ""
1096 "错误扫描 '%s':\n"
1097 "%s"
1099 #: filer.c:576
1100 msgid ""
1101 "Do you want to unmount this device?\n"
1102 "\n"
1103 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1104 msgstr ""
1105 "您会否解除挂载此装置?\n"
1106 "\n"
1107 "解除挂载后才把媒体移出,会较为安全."
1109 #: filer.c:580
1110 msgid "No change"
1111 msgstr "没有改变"
1113 #: filer.c:586 menu.c:872
1114 msgid "Unmount"
1115 msgstr "解除挂载"
1117 #: filer.c:690
1118 msgid "Directory missing/deleted"
1119 msgstr "目录已删除/或不存在"
1121 #: filer.c:1054
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1125 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1126 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1127 msgstr ""
1128 "组别 %s 尚未设定,先选择某些文件再按键 Ctrl+%s 来设定组别,按键 %s 后完成可再"
1129 "重选其他文件.\n"
1130 "注意,键盘上的 NumLock 必须开启"
1132 #: filer.c:1290
1133 #, c-format
1134 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1135 msgstr "目录 '%s' 不接受存取"
1137 #: filer.c:1442
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' not found."
1140 msgstr "找不到目录 '%s' "
1142 #: filer.c:1742
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "取消"
1146 #: filer.c:2023
1147 msgid "A"
1148 msgstr ""
1150 #: filer.c:2025 find.c:923
1151 msgid "G"
1152 msgstr ""
1154 #: filer.c:2030
1155 msgid "S"
1156 msgstr ""
1158 #: filer.c:2032
1159 msgid "T"
1160 msgstr ""
1162 #: filer.c:2042
1163 msgid "All, "
1164 msgstr ""
1166 #: filer.c:2045
1167 #, c-format
1168 msgid "Glob (%s), "
1169 msgstr "只匹配(%s) "
1171 #: filer.c:2053
1172 msgid "Scanning, "
1173 msgstr "重新扫描中, "
1175 #: filer.c:2055
1176 msgid "Thumbs, "
1177 msgstr "显示缩略图, "
1179 #: filer.c:2331
1180 msgid "Symbolic link to "
1181 msgstr "链接指向 "
1183 #: filer.c:2373
1184 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1185 msgstr "不是正确的 UTF-8 名称,请重新命名.\n"
1187 #: filer.c:2690 menu.c:2014
1188 msgid "Item no longer exists!"
1189 msgstr "项目已不存在!"
1191 #: filer.c:3417
1192 msgid "Select display properties to save"
1193 msgstr "选择显示内容以储存"
1195 #: filer.c:3421
1196 msgid "<b>Save display settings for directory</b>"
1197 msgstr "<b>储存目录的显示设定</b>"
1199 #: filer.c:3428
1200 msgid "Select settings to save"
1201 msgstr "选择显示内容设定以储存"
1203 #: filer.c:3435
1204 msgid "Position"
1205 msgstr "位置"
1207 #: filer.c:3440 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39
1208 msgid "Size"
1209 msgstr "大小"
1211 #: filer.c:3445
1212 msgid "Show hidden"
1213 msgstr "显示隐藏档"
1215 #: filer.c:3451
1216 msgid "Display style"
1217 msgstr "显示风格"
1219 #: filer.c:3457
1220 msgid "Sort type and order"
1221 msgstr "以类型排序"
1223 #: filer.c:3462 toolbar.c:141
1224 msgid "Details"
1225 msgstr "详述"
1227 #: filer.c:3467 tips:92 tips:93
1228 msgid "Thumbnails"
1229 msgstr "缩略图"
1231 #: filer.c:3473
1232 msgid "Filter"
1233 msgstr "过滤"
1235 #: find.c:485
1236 msgid "And"
1237 msgstr ""
1239 #: find.c:509
1240 msgid "Not"
1241 msgstr ""
1243 #: find.c:552
1244 msgid "system"
1245 msgstr ""
1247 #: find.c:560
1248 msgid "prune"
1249 msgstr ""
1251 #: find.c:648
1252 msgid "After"
1253 msgstr ""
1255 #: find.c:650
1256 msgid "Before"
1257 msgstr ""
1259 #: find.c:744
1260 msgid "IsReg"
1261 msgstr ""
1263 #: find.c:746
1264 msgid "IsLink"
1265 msgstr ""
1267 #: find.c:748
1268 msgid "IsDir"
1269 msgstr ""
1271 #: find.c:750
1272 msgid "IsChar"
1273 msgstr ""
1275 #: find.c:752
1276 msgid "IsBlock"
1277 msgstr ""
1279 #: find.c:754
1280 msgid "IsDev"
1281 msgstr ""
1283 #: find.c:756
1284 msgid "IsPipe"
1285 msgstr ""
1287 #: find.c:758
1288 msgid "IsSocket"
1289 msgstr ""
1291 #: find.c:760
1292 msgid "IsDoor"
1293 msgstr ""
1295 #: find.c:762
1296 msgid "IsSUID"
1297 msgstr ""
1299 #: find.c:764
1300 msgid "IsSGID"
1301 msgstr ""
1303 #: find.c:766
1304 msgid "IsSticky"
1305 msgstr ""
1307 #: find.c:768
1308 msgid "IsReadable"
1309 msgstr ""
1311 #: find.c:770
1312 msgid "IsWriteable"
1313 msgstr ""
1315 #: find.c:772
1316 msgid "IsExecutable"
1317 msgstr ""
1319 #: find.c:774
1320 msgid "IsEmpty"
1321 msgstr ""
1323 #: find.c:776
1324 msgid "IsMine"
1325 msgstr ""
1327 #: find.c:904
1328 msgid "Now"
1329 msgstr ""
1331 #: find.c:917
1332 msgid "Byte"
1333 msgstr ""
1335 #: find.c:917
1336 msgid "Bytes"
1337 msgstr ""
1339 #: find.c:919
1340 msgid "Kb"
1341 msgstr ""
1343 #: find.c:919
1344 msgid "K"
1345 msgstr ""
1347 #: find.c:921
1348 msgid "Mb"
1349 msgstr ""
1351 #: find.c:921
1352 msgid "M"
1353 msgstr ""
1355 #: find.c:923
1356 msgid "Gb"
1357 msgstr ""
1359 #: find.c:925
1360 msgid "Sec"
1361 msgstr ""
1363 #: find.c:925
1364 msgid "Secs"
1365 msgstr ""
1367 #: find.c:927
1368 msgid "Min"
1369 msgstr ""
1371 #: find.c:927
1372 msgid "Mins"
1373 msgstr ""
1375 #: find.c:929
1376 msgid "Hour"
1377 msgstr ""
1379 #: find.c:929
1380 msgid "Hours"
1381 msgstr ""
1383 #: find.c:931
1384 msgid "Day"
1385 msgstr ""
1387 #: find.c:931
1388 msgid "Days"
1389 msgstr ""
1391 #: find.c:933
1392 msgid "Week"
1393 msgstr ""
1395 #: find.c:933
1396 msgid "Weeks"
1397 msgstr ""
1399 #: find.c:935
1400 msgid "Year"
1401 msgstr ""
1403 #: find.c:935
1404 msgid "Years"
1405 msgstr ""
1407 #: find.c:944
1408 msgid "Ago"
1409 msgstr ""
1411 #: find.c:946
1412 msgid "Hence"
1413 msgstr ""
1415 #: find.c:961
1416 msgid "atime"
1417 msgstr ""
1419 #: find.c:963
1420 msgid "ctime"
1421 msgstr ""
1423 #: find.c:965
1424 msgid "mtime"
1425 msgstr ""
1427 #: find.c:967
1428 msgid "size"
1429 msgstr ""
1431 #: find.c:969
1432 msgid "inode"
1433 msgstr ""
1435 #: find.c:971
1436 msgid "nlinks"
1437 msgstr ""
1439 #: find.c:973
1440 msgid "uid"
1441 msgstr ""
1443 #: find.c:975
1444 msgid "gid"
1445 msgstr ""
1447 #: find.c:977
1448 msgid "blocks"
1449 msgstr ""
1451 #: gtksavebox.c:249
1452 msgid "Save As:"
1453 msgstr "另存为:"
1455 #: gtksavebox.c:395
1456 msgid "Unnamed"
1457 msgstr "未命名的"
1459 #: gtksavebox.c:471
1460 msgid ""
1461 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1462 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1463 msgstr ""
1465 #: gtksavebox.c:596
1466 msgid ""
1467 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1468 "(or enter a full pathname)"
1469 msgstr ""
1470 "拖放该图标至一个目录查看器内\n"
1471 "(或输入一个完整路径)"
1473 #: gui_support.c:330
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "---\n"
1477 msgstr ""
1479 #: gui_support.c:399
1480 #, c-format
1481 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1482 msgstr "尝试以文本方式读取XML文件。发现文件 '%s' 已损坏."
1484 #: gui_support.c:416
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1488 "\"%s\"\n"
1489 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1490 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1491 "the file to be resaved).\n"
1492 "Further errors will be ignored."
1493 msgstr ""
1494 "发现错误于文件 '%s' 的行数 %d:\n"
1495 "\"%s\"\n"
1496 "原因可能是从旧版本上升级 ROX-Filer,请打开选项窗口并点选储存确定.\n"
1497 "往后的错误会被忽略."
1499 #: gui_support.c:1008
1500 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1501 msgstr "打开 文字/链接 档时发生错误"
1503 #: gui_support.c:1341
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1506 msgstr "未能打开文件 '%s': %s"
1508 #: gui_support.c:1385
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1512 msgstr "未能载入影像 '%s': 原因不明,可能是文件损毁"
1514 #: gui_support.c:1450
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1518 "can be downloaded from here:\n"
1519 "\n"
1520 "http://0install.net/injector.html"
1521 msgstr ""
1522 "程序 (%s)  找不到不能执行, 0launch 指令亦不存在,请到这处下载:\n"
1523 "\n"
1524 "http://0install.net/injector.html"
1526 #: i18n.c:39
1527 msgid ""
1528 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1529 "language setting to take full effect."
1530 msgstr "请重新启动ROX-Filer,新的语言设定才会完全生效"
1532 #: icon.c:76
1533 msgid "(click to set)"
1534 msgstr "(点击以设定)"
1536 #: icon.c:131
1537 msgid "ROX-Filer"
1538 msgstr "ROX-Filer"
1540 #: icon.c:132 menu.c:258
1541 msgid "About ROX-Filer..."
1542 msgstr "关于 ROX-Filer..."
1544 #: icon.c:133 menu.c:259
1545 msgid "Show Help Files"
1546 msgstr "显示帮助档"
1548 #: icon.c:134 menu.c:260
1549 msgid "Manual"
1550 msgstr "指南"
1552 #: icon.c:136 menu.c:235
1553 msgid "Options..."
1554 msgstr "选项..."
1556 #: icon.c:137 menu.c:244
1557 msgid "Home Directory"
1558 msgstr "家目录"
1560 #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223
1561 msgid "File"
1562 msgstr "文件"
1564 #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885
1565 msgid "Shift Open"
1566 msgstr "以新窗口打开"
1568 #: icon.c:140 menu.c:223
1569 msgid "Properties"
1570 msgstr "属性"
1572 #: icon.c:141 menu.c:221
1573 msgid "Set Run Action..."
1574 msgstr "设定运行程序..."
1576 #: icon.c:142 menu.c:222
1577 msgid "Set Icon..."
1578 msgstr "设定图标..."
1580 #: icon.c:143 icon.c:867
1581 msgid "Edit Item"
1582 msgstr "编辑项目"
1584 #: icon.c:144
1585 msgid "Show Location"
1586 msgstr "显示位址"
1588 #: icon.c:145
1589 msgid "Remove Item(s)"
1590 msgstr "移除项目"
1592 #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774
1593 #, c-format
1594 msgid "%s '%s'"
1595 msgstr ""
1597 #: icon.c:331
1598 msgid "Nothing"
1599 msgstr "空的"
1601 #: icon.c:592
1602 msgid "The location must contain at least one character!"
1603 msgstr "位址名称最少要包含一个字元!"
1605 #: icon.c:657
1606 #, c-format
1607 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1608 msgstr "必须解除 '%s' 的锁定,才可移除"
1610 #: icon.c:667
1611 msgid "You must first select some items to remove"
1612 msgstr "请先选择项目以删除"
1614 #: icon.c:673
1615 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1616 msgstr "每个项目必先解除锁定,才可把它移除"
1618 #: icon.c:687
1619 msgid "You must open the menu over an item"
1620 msgstr "请在项目上打开菜单"
1622 #: icon.c:712 menu.c:1285
1623 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1624 msgstr "只可对常规文件设定打开的程序"
1626 #: icon.c:798
1627 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1628 msgstr "按下所要求的热键 (如 Control+F1)"
1630 #: icon.c:820
1631 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1632 msgstr "找取按键错误!"
1634 #: icon.c:870
1635 msgid "Clicking the icon opens:"
1636 msgstr "点击图标以打开:"
1638 #: icon.c:880
1639 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1640 msgstr "参数(用于可执行档):"
1642 #: icon.c:894
1643 msgid "The text displayed under the icon is:"
1644 msgstr "图标下的文字为:"
1646 #: icon.c:907
1647 msgid "The keyboard shortcut is:"
1648 msgstr "设定热键为:"
1650 #: icon.c:927
1651 msgid "Locked"
1652 msgstr "锁定"
1654 #: icon.c:932
1655 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1656 msgstr "锁定一个项目以免被意外删除"
1658 #: infobox.c:111
1659 #, c-format
1660 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1661 msgstr "您想打开 %d 窗口"
1663 #: infobox.c:112
1664 msgid "Show Info"
1665 msgstr "显示信息"
1667 #: infobox.c:134 menu.c:779
1668 msgid "(bad utf-8)"
1669 msgstr "(不正确的 utf-8)"
1671 #: infobox.c:259
1672 msgid "Show _Help Files"
1673 msgstr "显示帮助档(_H)"
1675 #: infobox.c:272
1676 msgid "<b>Permissions</b>"
1677 msgstr "<b>权限</b>"
1679 #: infobox.c:290
1680 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1681 msgstr "<b>内容指示为...</b>"
1683 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1684 msgid "bytes"
1685 msgstr "bytes"
1687 #: infobox.c:450
1688 msgid "Failed to read size"
1689 msgstr "未能查看文件之大小"
1691 #: infobox.c:511
1692 #, c-format
1693 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1694 msgstr "'%s' 不是一个符号链接"
1696 #: infobox.c:518
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Failed to unlink '%s':\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1702 "未能移除符号链接 '%s':\n"
1703 "%s"
1705 #: infobox.c:523
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1709 "%s\n"
1710 "(note: old link has been deleted)"
1711 msgstr ""
1712 "未能建立符号链接 '%s':\n"
1713 "%s\n"
1714 "(注意:旧的链接已被删除)"
1716 #: infobox.c:547 tips:242
1717 msgid "Error:"
1718 msgstr "错误:"
1720 #: infobox.c:554
1721 msgid "Real directory:"
1722 msgstr "真正目录:"
1724 #: infobox.c:557
1725 msgid "Owner, Group:"
1726 msgstr "用户,组别:"
1728 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1729 msgid "Size:"
1730 msgstr "大小:"
1732 #: infobox.c:589
1733 msgid "Scanning"
1734 msgstr "扫描中"
1736 #: infobox.c:614
1737 msgid "Failed to scan"
1738 msgstr "扫描失败"
1740 #: infobox.c:621
1741 msgid "Change time:"
1742 msgstr "变更时间:"
1744 #: infobox.c:623
1745 msgid "Modify time:"
1746 msgstr "修改时间:"
1748 #: infobox.c:625
1749 msgid "Access time:"
1750 msgstr "存取时间:"
1752 #: infobox.c:633
1753 msgid "Extended attributes:"
1754 msgstr "扩展属性:"
1756 #: infobox.c:635
1757 msgid "Present"
1758 msgstr "目前"
1760 #: infobox.c:636
1761 msgid "None"
1762 msgstr "没有"
1764 #: infobox.c:637
1765 msgid "Not supported"
1766 msgstr "不支持"
1768 #: infobox.c:649
1769 msgid "Link target:"
1770 msgstr "链接目标:"
1772 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1773 msgid "Run action:"
1774 msgstr "执行程序:"
1776 #: infobox.c:661
1777 msgid "Execute file"
1778 msgstr "执行文件"
1780 #: infobox.c:773
1781 msgid "Comment"
1782 msgstr "注解"
1784 #: infobox.c:775
1785 msgid "Execute"
1786 msgstr "运行文件"
1788 #: infobox.c:789
1789 msgid "<nothing yet>"
1790 msgstr "<还是空的>"
1792 #: infobox.c:860
1793 #, c-format
1794 msgid "file(1) says... %s"
1795 msgstr "文件(1) 显示...%s"
1797 #: infobox.c:917
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not change permissions: %s"
1800 msgstr "不能改变 '%s' 的权限"
1802 #: infobox.c:935
1803 msgid "Owner"
1804 msgstr "用户"
1806 #: infobox.c:937
1807 msgid "Group"
1808 msgstr "组别"
1810 #: infobox.c:939
1811 msgid "World"
1812 msgstr "其他"
1814 #: infobox.c:942
1815 msgid "Read"
1816 msgstr "可读"
1818 #: infobox.c:944
1819 msgid "Write"
1820 msgstr "可写"
1822 #: infobox.c:946
1823 msgid "Exec"
1824 msgstr "可执行"
1826 #: infobox.c:963
1827 msgid "SUID"
1828 msgstr "SUID"
1830 #: infobox.c:970
1831 msgid "SGID"
1832 msgstr "SGID"
1834 #: infobox.c:977
1835 msgid "Sticky"
1836 msgstr "Sticky"
1838 #: infobox.c:999
1839 msgid "Symbolic link"
1840 msgstr "是一符号链接"
1842 #: infobox.c:1002
1843 msgid "ROX application"
1844 msgstr "ROX 应用程序"
1846 #: infobox.c:1010
1847 msgid "mounted"
1848 msgstr "已挂载"
1850 #: infobox.c:1010
1851 msgid "unmounted"
1852 msgstr "已解除挂载"
1854 #: infobox.c:1014
1855 #, c-format
1856 msgid "Mount point for %s (%s)"
1857 msgstr "挂载点为 %s (%s)"
1859 #: infobox.c:1017
1860 #, c-format
1861 msgid "Mount point (%s)"
1862 msgstr "挂载点 (%s)"
1864 #: log.c:55
1865 msgid "ROX-Filer started"
1866 msgstr "ROX-Filer 已启动"
1868 #: log.c:112
1869 #, c-format
1870 msgid "%s on %d items"
1871 msgstr "%s 於 %d 项目"
1873 #: log.c:125
1874 msgid "Item"
1875 msgstr "项目"
1877 #: log.c:149
1878 msgid "Time"
1879 msgstr "时间"
1881 #: log.c:154
1882 msgid "Action"
1883 msgstr "动作"
1885 #: main.c:95
1886 msgid ""
1887 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1888 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1889 "to the extent permitted by law.\n"
1890 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1891 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1892 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1893 msgstr ""
1895 #: main.c:104
1896 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1897 msgstr ""
1899 #: main.c:107
1900 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1901 msgstr ""
1903 #: main.c:109
1904 msgid ""
1905 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1906 "you must use the short versions instead.\n"
1907 "\n"
1908 msgstr ""
1910 #: main.c:115
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1914 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1915 "directory if no arguments are given.\n"
1916 "\n"
1917 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1918 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1919 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1920 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1921 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1922 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1923 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1924 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1925 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1926 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1927 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1928 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1929 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1930 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1931 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1932 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1933 "  -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n"
1934 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1935 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1936 "\n"
1937 "Report bugs to %s.\n"
1938 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1939 msgstr ""
1941 #: main.c:237
1942 msgid ""
1943 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1944 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1945 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1946 "Trying to continue..."
1947 msgstr ""
1949 #: main.c:400
1950 msgid ""
1951 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1952 "the Options box instead."
1953 msgstr ""
1955 #: main.c:529
1956 #, c-format
1957 msgid "Running as user '%s'"
1958 msgstr "执行用户为 '%s'"
1960 #: main.c:690
1961 #, c-format
1962 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1963 msgstr ""
1965 #: main.c:691
1966 #, c-format
1967 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1968 msgstr ""
1970 #: main.c:695
1971 msgid "features set at compile time"
1972 msgstr ""
1974 #: main.c:696
1975 msgid "Large File Support"
1976 msgstr ""
1978 #: main.c:703
1979 msgid "Inotify support"
1980 msgstr ""
1982 #: main.c:710
1983 msgid "Dnotify support"
1984 msgstr ""
1986 #: main.c:717
1987 msgid "Binary compatibility"
1988 msgstr ""
1990 #: main.c:719
1991 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1992 msgstr ""
1994 #: main.c:721
1995 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1996 msgstr ""
1998 #: main.c:725
1999 msgid "Extended attribute support"
2000 msgstr ""
2002 #: main.c:876
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to read '%s': %s"
2005 msgstr "未能打开 '%s': %s"
2007 #: main.c:918
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Left-click to run %s.\n"
2011 "Right-click for a list of versions."
2012 msgstr ""
2013 "左击以运行  %s.\n"
2014 "右击以显示版本。"
2016 #: menu.c:185 tips:28
2017 msgid "Display"
2018 msgstr "显示"
2020 #: menu.c:186 tips:33
2021 msgid "Icons View"
2022 msgstr "图标模式"
2024 #: menu.c:187
2025 msgid "Icons, With..."
2026 msgstr "图标,并显示..."
2028 #: menu.c:188 tips:52
2029 msgid "Sizes"
2030 msgstr "大小"
2032 #: menu.c:190 tips:226
2033 msgid "Types"
2034 msgstr "类型"
2036 #: menu.c:191 tips:55
2037 msgid "Times"
2038 msgstr "时间"
2040 #: menu.c:192 tips:34 tips:70
2041 msgid "List View"
2042 msgstr "列表模式"
2044 #: menu.c:194
2045 msgid "Bigger Icons"
2046 msgstr "较大图标"
2048 #: menu.c:195
2049 msgid "Smaller Icons"
2050 msgstr "较小图标"
2052 #: menu.c:196 tips:49
2053 msgid "Automatic"
2054 msgstr "自动化"
2056 #: menu.c:198
2057 msgid "Sort by Name"
2058 msgstr "以名称排序"
2060 #: menu.c:199
2061 msgid "Sort by Type"
2062 msgstr "以类型排序"
2064 #: menu.c:200
2065 msgid "Sort by Date"
2066 msgstr "以日期排序"
2068 #: menu.c:201
2069 msgid "Sort by Size"
2070 msgstr "以大小排序"
2072 #: menu.c:202
2073 msgid "Sort by Owner"
2074 msgstr "以用户排序"
2076 #: menu.c:203
2077 msgid "Sort by Group"
2078 msgstr "以组别排序"
2080 #: menu.c:204
2081 msgid "Reversed"
2082 msgstr "反向"
2084 #: menu.c:206
2085 msgid "Show Hidden"
2086 msgstr "显示隐藏档"
2088 #: menu.c:207
2089 msgid "Filter Files..."
2090 msgstr "文件过滤..."
2092 #: menu.c:208
2093 msgid "Filter Directories With Files"
2094 msgstr "文件过滤并忽略目录"
2096 #: menu.c:209
2097 msgid "Show Thumbnails"
2098 msgstr "显示缩略图"
2100 #: menu.c:210
2101 msgid "Refresh"
2102 msgstr "刷新"
2104 #: menu.c:211
2105 msgid "Save Current Display Settings..."
2106 msgstr "储存当前设定..."
2108 #: menu.c:213
2109 msgid "Copy..."
2110 msgstr "复制..."
2112 #: menu.c:214
2113 msgid "Rename..."
2114 msgstr "改名..."
2116 #: menu.c:215
2117 msgid "Link..."
2118 msgstr "链接..."
2120 #: menu.c:219
2121 msgid "Send To..."
2122 msgstr "传送至..."
2124 #: menu.c:224
2125 msgid "Count"
2126 msgstr "计算"
2128 #: menu.c:225
2129 msgid "Set Type..."
2130 msgstr "另定类型..."
2132 #: menu.c:229 toolbar.c:154
2133 msgid "Select"
2134 msgstr "选择"
2136 #: menu.c:230
2137 msgid "Select All"
2138 msgstr "全选"
2140 #: menu.c:231
2141 msgid "Clear Selection"
2142 msgstr "取消选择"
2144 #: menu.c:232
2145 msgid "Invert Selection"
2146 msgstr "反向选择"
2148 #: menu.c:233
2149 msgid "Select by Name..."
2150 msgstr "以名称选择..."
2152 #: menu.c:234
2153 msgid "Select If..."
2154 msgstr "条件式选择"
2156 #: menu.c:236
2157 msgid "New"
2158 msgstr "新增"
2160 #: menu.c:238
2161 msgid "Blank file"
2162 msgstr "空文件"
2164 #: menu.c:240 tasklist.c:309
2165 msgid "Window"
2166 msgstr "窗口"
2168 #: menu.c:241
2169 msgid "Parent, New Window"
2170 msgstr "上层,新窗口"
2172 #: menu.c:242
2173 msgid "Parent, Same Window"
2174 msgstr "上层,窗口"
2176 #: menu.c:243
2177 msgid "New Window"
2178 msgstr "新窗口"
2180 #: menu.c:245
2181 msgid "Show Bookmarks"
2182 msgstr "显示书签"
2184 #: menu.c:246
2185 msgid "Show Log"
2186 msgstr "操作记录"
2188 #: menu.c:247
2189 msgid "Follow Symbolic Links"
2190 msgstr "跟踪符号链接"
2192 #: menu.c:248
2193 msgid "Resize Window"
2194 msgstr "调整窗口大小"
2196 #: menu.c:251
2197 msgid "Close Window"
2198 msgstr "关闭窗口"
2200 #: menu.c:253
2201 msgid "Enter Path..."
2202 msgstr "键入路径..."
2204 #: menu.c:254
2205 msgid "Shell Command..."
2206 msgstr "运行指令..."
2208 #: menu.c:255
2209 msgid "Terminal Here"
2210 msgstr "终端机"
2212 #: menu.c:256
2213 msgid "Switch to Terminal"
2214 msgstr "切换成终端机"
2216 #: menu.c:725
2217 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2218 msgstr "你可用鼠标在文件上点击菜单,并同时按下Shift键,打开`传送至'功能"
2220 #: menu.c:764
2221 msgid "Next Click"
2222 msgstr "进阶"
2224 #: menu.c:786
2225 #, c-format
2226 msgid "%d items"
2227 msgstr "%d 项目"
2229 #: menu.c:874
2230 msgid "Open unmounted"
2231 msgstr "列出已解除挂载项目"
2233 #: menu.c:877
2234 msgid "Show Target"
2235 msgstr "显示目标"
2237 #: menu.c:879
2238 msgid "Look Inside"
2239 msgstr "查看内部"
2241 #: menu.c:881
2242 msgid "Open As Text"
2243 msgstr "以文字模式打开"
2245 #: menu.c:1052
2246 msgid ""
2247 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2248 "files.\n"
2249 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2250 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2251 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2252 msgstr ""
2253 "此文件不支持 '扩展属性'这个新功能.\n"
2254 "可能是阁下的文件系统或 C 函式库不支持,又或在挂载文件系统时,没有套用正确的参"
2255 "数,挂载选项 ('user_xattr' on Linux)."
2257 #: menu.c:1058
2258 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2259 msgstr "某些文件不能以此类型设定"
2261 #: menu.c:1095
2262 msgid "_Relative link"
2263 msgstr "相对链接(_R)"
2265 #: menu.c:1101
2266 msgid ""
2267 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2268 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2269 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2270 "may move but the target will stay put."
2271 msgstr ""
2272 "开启后,链接会储存从本身到目标的路径,这选项适用于当链接及目标,会同时移动的时"
2273 "侯.\n"
2274 "关闭时,链接会储存从根目录到目标的路径,这选项适用于当链接移动,但目标不变的时"
2275 "侯."
2277 #: menu.c:1171
2278 msgid "New pathname is not absolute"
2279 msgstr "新的路径名称属不绝对"
2281 #: menu.c:1239
2282 #, c-format
2283 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2284 msgstr " '%' 的链接档已存在,是否要替换?"
2286 #: menu.c:1245
2287 msgid "_Replace"
2288 msgstr "替换(_R)"
2290 #: menu.c:1365 menu.c:1406 menu.c:1468
2291 msgid "Create"
2292 msgstr "创建"
2294 #: menu.c:1366
2295 msgid "NewDir"
2296 msgstr "新目录"
2298 #: menu.c:1380 menu.c:1386
2299 #, c-format
2300 msgid "Error creating '%s': %s"
2301 msgstr "错误创建 '%s': %s"
2303 #: menu.c:1407
2304 msgid "NewFile"
2305 msgstr "新文件"
2307 #: menu.c:1425
2308 #, c-format
2309 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2310 msgstr "错误创建文件: 找不到样板予 %s"
2312 #: menu.c:1498
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2316 "application. The applications listed are those in the following "
2317 "directories:\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "%s\n"
2321 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2322 "\n"
2323 "Advanced use:\n"
2324 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2325 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2326 "multiple files are selected."
2327 msgstr ""
2328 "利用'传送至'此功能,你可快速的将要打开的文件发送到某个应用程序上,该等应用程"
2329 "序在以下的目录内:\n"
2330 "\n"
2331 "%s\n"
2332 "%s\n"
2333 "'传送至'功能,可用鼠标和Shift+Menu来快速打开.\n"
2334 "高级用法:\n"
2335 "您亦可建立子目录 `.text_html', `.text'等等,该子目录只会在打开该类型文件时出"
2336 "现。 `.group' 只会在选择多个文件时出现."
2338 #: menu.c:1509
2339 msgid ""
2340 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2341 "drag) any applications you want into it."
2342 msgstr "请将适用的程序以符号链接 (Ctrl+Shift并拖放)到'传送至'的目录内."
2344 #: menu.c:1512 menu.c:1552
2345 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2346 msgstr "不容许自定 CHOICE 路径"
2348 #: menu.c:1545
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2352 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2353 "\n"
2354 "The following directories contain templates:\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "%s\n"
2358 msgstr ""
2359 "所有放在样板目录下的文件,也会出现在 `新增' 菜单中,点选它们时会自动复制一个"
2360 "新文件到目录内.\n"
2361 "\n"
2362 "以下是包含样板文件的目录:\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "%s\n"
2367 #: menu.c:1550
2368 msgid ""
2369 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2370 "files you want inside it."
2371 msgstr "现在显示您的样板文件目录;您可放进任何需要的样板文件 ."
2373 #: menu.c:1667
2374 msgid "Customise"
2375 msgstr "自定"
2377 #: menu.c:1740
2378 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2379 msgstr "此目录已有规范性名称"
2381 #: menu.c:1771
2382 msgid ""
2383 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2384 "Windows' option is turned on in the Options window."
2385 msgstr ""
2386 "你不能对此目录打开第二个窗口,因为你已在选项->Filer窗口内选了「唯一的窗口」的"
2387 "功能."
2389 #: menu.c:1897
2390 msgid "Copy ... ?"
2391 msgstr "复制...?"
2393 #: menu.c:1900
2394 msgid "Rename ... ?"
2395 msgstr "改名为...?"
2397 #: menu.c:1903
2398 msgid "Symlink ... ?"
2399 msgstr "符号链接...?"
2401 #: menu.c:1906
2402 msgid "Shift Open ... ?"
2403 msgstr "新窗口打开...?"
2405 #: menu.c:1909
2406 msgid "Properties of ... ?"
2407 msgstr "属性...?"
2409 #: menu.c:1912
2410 msgid "Set type of ... ?"
2411 msgstr "设定类型...?"
2413 #: menu.c:1915
2414 msgid "Set run action for ... ?"
2415 msgstr "设定执行程序予... ?"
2417 #: menu.c:1918
2418 msgid "Set icon for ... ?"
2419 msgstr "设定图标予...?"
2421 #: menu.c:1921
2422 msgid "Send ... to ... ?"
2423 msgstr "传送...至...?"
2425 #: menu.c:1924
2426 msgid "DELETE ... ?"
2427 msgstr "移除...?"
2429 #: menu.c:1927
2430 msgid "Count the size of ... ?"
2431 msgstr "计算容量从 ...?"
2433 #: menu.c:1930
2434 msgid "Set permissions on ... ?"
2435 msgstr "改变权限予...?"
2437 #: menu.c:1933
2438 msgid "Search inside ... ?"
2439 msgstr "搜索内部...?"
2441 #: menu.c:1997
2442 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2443 msgstr "不可同时以此方式处理多个项目"
2445 #: menu.c:2029
2446 msgid "Rename"
2447 msgstr "改名"
2449 #: menu.c:2034
2450 msgid "Symlink"
2451 msgstr "符号链接"
2453 #: menu.c:2063
2454 msgid ""
2455 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2456 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2457 "\n"
2458 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2459 "or\n"
2460 "\n"
2461 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2462 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2463 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2464 msgstr ""
2465 " Gtk2 缺省上不可自定热键,如欲启用此功能,可以:\n"
2466 "一) 用 XSetting manger,如 ROX-Session\n"
2467 "或\n"
2468 "二) 在 ~/.gtkrc-2.0 内加入这行:\n"
2469 "\tgtk-can-chang-accels = 1\n"
2470 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2472 #: menu.c:2074
2473 msgid ""
2474 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2475 "\n"
2476 "- Open the menu over a filer window,\n"
2477 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2478 "- Press the key you want attached to it.\n"
2479 "\n"
2480 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2481 "without opening the menu in future."
2482 msgstr ""
2483 "对菜单上某一项目配置热键:\n"
2484 "\n"
2485 "- 先在窗口中打开菜单,\n"
2486 "- 再以鼠标指向该项目,\n"
2487 "- 在键盘上按下某些你想配置的按键.\n"
2488 "\n"
2489 "对应的热键会出现在菜单的某个项目上,而日后你想打开这一项目,只须按下热键而不"
2490 "需先打开菜单."
2492 #: menu.c:2089
2493 msgid "Set keyboard shortcuts"
2494 msgstr "设定热键"
2496 #: minibuffer.c:129
2497 msgid "Goto:"
2498 msgstr "移至:"
2500 #: minibuffer.c:130
2501 msgid "Shell:"
2502 msgstr "运行:"
2504 #: minibuffer.c:131
2505 msgid "Select If:"
2506 msgstr "条件匹配:"
2508 #: minibuffer.c:132
2509 msgid "Select Named:"
2510 msgstr "已选择名为:"
2512 #: minibuffer.c:133
2513 msgid "Pattern:"
2514 msgstr "式样:"
2516 #: minibuffer.c:265
2517 msgid ""
2518 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2519 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2520 msgstr ""
2521 "输入文件名称前的字符,按下键盘的 Tab 键,会自动帮您找出匹配的文件,如要关闭小"
2522 "型命令框,请按下 Esc 键."
2524 #: minibuffer.c:271
2525 msgid ""
2526 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2527 msgstr "在此输入指令,再以鼠标点击文件加进命令框来执行."
2529 #: minibuffer.c:276
2530 msgid ""
2531 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2532 "\n"
2533 "? means any character\n"
2534 "* means zero or more characters\n"
2535 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2536 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2537 "*.png means any name ending in '.png'"
2538 msgstr ""
2539 "输入一个文件名称的式样,用以选择匹配的文件:\n"
2540 "\n"
2541 "? 代表任何字符\n"
2542 "* 代表零或更多字符\n"
2543 "[aA] 代表 'a' 或 'A'\n"
2544 "[a-z] 代表任何字符从 a 至 z (小阶)\n"
2545 "*.png 代表任何名称结尾为 '.png')"
2547 #: minibuffer.c:288
2548 msgid ""
2549 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2550 "filter off."
2551 msgstr "输入一个式样用以匹配要显示的文件,空的选择会关闭过滤规则."
2553 #: minibuffer.c:908
2554 msgid "Invalid Find condition"
2555 msgstr "非法的搜寻定义"
2557 #: mount.c:103
2558 #, c-format
2559 msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts"
2560 msgstr ""
2562 #: mount.c:393
2563 #, c-format
2564 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2565 msgstr "%s 总数, %s 已用, %s 空间 (%.1f %%)"
2567 #: options.c:275
2568 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2569 msgstr "你旧的设定资源文件已转为新的XML格式."
2571 #: options.c:535 options.c:1256
2572 msgid "(use default)"
2573 msgstr "(跟缺省值相同)"
2575 #: options.c:805
2576 #, c-format
2577 msgid "Internal error: %s unreadable"
2578 msgstr "内部错误:%s 已损坏"
2580 #: options.c:914
2581 msgid "Options"
2582 msgstr "选项"
2584 #: options.c:959
2585 msgid "_Revert"
2586 msgstr "复原(_R)"
2588 #: options.c:965
2589 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2590 msgstr "储存所有设定"
2592 #: options.c:980
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Choices will be saved as:\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "选择将被储存为:\n"
2599 "%s"
2601 #: options.c:988
2602 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2603 msgstr "(储存设定被终止,因应 CHOICEPATH)"
2605 #: options.c:1161 usericons.c:452
2606 #, c-format
2607 msgid "Error saving %s: %s"
2608 msgstr "错误储存 %s: %s"
2610 #: options.c:1793
2611 msgid "Missing '='"
2612 msgstr "遗失 '='"
2614 #: panel.c:322
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to replace '%s'"
2617 msgstr "未能替化 '%s'"
2619 #: panel.c:326
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to save '%s'"
2622 msgstr ""
2624 #: panel.c:529
2625 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2626 msgstr "你的旧面板资源文件已转为新的XML格式."
2628 #: panel.c:637
2629 msgid ""
2630 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2631 "this is accidental... really close?"
2632 msgstr "你要从Window Manger中关闭面板,确定要关闭?"
2634 #: panel.c:738
2635 msgid "Missing < or > in panel config file"
2636 msgstr "没有 < 或 > 于面板的设定档"
2638 #: panel.c:1610
2639 #, c-format
2640 msgid "Error saving panel %s: %s"
2641 msgstr "错误储存面板 %s: %s"
2643 #: panel.c:1925
2644 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2645 msgstr "程序被无故终止!"
2647 #: panel.c:2021
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Error running applet:\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "错误执行程序:\n"
2654 "%s"
2656 #: panel.c:2646
2657 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?"
2658 msgstr "您想从桌面上移除面板?"
2660 #: panel.c:2649 panel.c:2676
2661 msgid "Remove Panel"
2662 msgstr "移除面板"
2664 #: panel.c:2672
2665 msgid "Panel Options..."
2666 msgstr "面板选项..."
2668 #: panel.c:2757
2669 #, c-format
2670 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2671 msgstr "多屏幕显示器 %d 不存在"
2673 #: panel.c:2787
2674 msgid "Top"
2675 msgstr "顶部"
2677 #: panel.c:2789
2678 msgid "Bottom"
2679 msgstr "底部"
2681 #: panel.c:2791
2682 msgid "Left"
2683 msgstr "左边"
2685 #: panel.c:2793
2686 msgid "Right"
2687 msgstr "右边"
2689 #: panel.c:2795
2690 msgid "Default"
2691 msgstr "缺省值"
2693 #: panel.c:2799
2694 msgid "Unknown side"
2695 msgstr "不明的位置"
2697 #: pinboard.c:354
2698 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2699 msgstr "你的旧桌面资源文件已转为新的XML格式."
2701 #: pinboard.c:711
2702 msgid ""
2703 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2704 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2705 "the SOAP SetBackdropApp method."
2706 msgstr "桌面处理工具是一个程序目录,请于设定对话框内,拖进要加入的程序."
2708 #: pinboard.c:730
2709 msgid ""
2710 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2711 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2712 "\n"
2713 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2714 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2715 msgstr ""
2716 "只可给背景设为影像文件,或设给一个可管理 ROX-Filer 背景的程序.\n"
2717 "\n"
2718 "程序员注意: 程序内的 AppInfo.xml 必须包含 CanSetBackdrop 这元素,可参阅 ROX-"
2719 "Filer 的指南."
2721 #: pinboard.c:750
2722 msgid "Set backdrop"
2723 msgstr "设定背景"
2725 #: pinboard.c:761
2726 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2727 msgstr "选取一风格并将影像拖进 :"
2729 #: pinboard.c:774
2730 msgid "Centre the image without scaling it"
2731 msgstr "影像置中及不作调整"
2733 #: pinboard.c:775
2734 msgid "Centre"
2735 msgstr "置中"
2737 #: pinboard.c:776
2738 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2739 msgstr "调整影像致全屏幕"
2741 #: pinboard.c:778
2742 msgid "Scale"
2743 msgstr "调整"
2745 #: pinboard.c:779
2746 msgid ""
2747 "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - "
2748 "overscale"
2749 msgstr "调整影像致匹配全个背景区,不管影像的任何大小"
2751 #: pinboard.c:781
2752 msgid "Fit"
2753 msgstr "适配"
2755 #: pinboard.c:782
2756 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2757 msgstr "伸延影像至全屏幕"
2759 #: pinboard.c:783
2760 msgid "Stretch"
2761 msgstr "伸延"
2763 #: pinboard.c:784
2764 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2765 msgstr "平铺影像至全屏幕"
2767 #: pinboard.c:785
2768 msgid "Tile"
2769 msgstr "平铺"
2771 #: pinboard.c:790
2772 msgid "Drop an image here"
2773 msgstr "拖放图像到此处"
2775 #: pinboard.c:851
2776 msgid ""
2777 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2778 "-p=Default' to turn it on in future."
2779 msgstr ""
2780 "没有设定所用桌面,桌面将会选用缺省值,亦可用指令 'rox -p=Default' 来启动."
2782 #: pinboard.c:945
2783 msgid ""
2784 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2785 "image."
2786 msgstr "只有文件(及某些应用程序)才可用作设定背景"
2788 #: pinboard.c:1602
2789 msgid "Missing '>' in icon label"
2790 msgstr "没有 '>' 在图标标签内"
2792 #: pinboard.c:1611
2793 msgid "Missing ',' after icon label"
2794 msgstr "没有 ',' 在图标标签后"
2796 #: pinboard.c:1699
2797 #, c-format
2798 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2799 msgstr "错误储存桌面 %s: %s"
2801 #: pinboard.c:2244
2802 msgid "Backdrop..."
2803 msgstr "背景..."
2805 #: pinboard.c:2247
2806 msgid "Add Panel"
2807 msgstr "增加面板"
2809 #: pinboard.c:2341
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Error loading backdrop image:\n"
2813 "%s\n"
2814 "Backdrop removed."
2815 msgstr ""
2816 "错误载入背景影像:\n"
2817 "%s\n"
2818 "背景被移除."
2820 #: pixmaps.c:969
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "不能删除缩略图于 %s:\n"
2827 "%s"
2829 #: pixmaps.c:990
2830 msgid "There are no thumbnails to delete"
2831 msgstr "没有缩略图可供移除"
2833 #: pixmaps.c:1003
2834 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2835 msgstr "清除缓存区内的缩略图"
2837 #: remote.c:722
2838 #, c-format
2839 msgid "Unknown style '%s'"
2840 msgstr "不明风格 '%s'"
2842 #: remote.c:744
2843 #, c-format
2844 msgid "Unknown details type '%s'"
2845 msgstr "不明详细类型 '%s'"
2847 #: remote.c:772
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2850 msgstr "不明排列类型 '%s'"
2852 #: remote.c:1247
2853 #, c-format
2854 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2855 msgstr "尝试呼叫不明的 SOAP 方式 '%s'"
2857 #: run.c:99 run.c:152
2858 #, c-format
2859 msgid "Program %s not found - deleted?"
2860 msgstr "程序 %s 找不到 - 已被删除?"
2862 #: run.c:302
2863 #, c-format
2864 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2865 msgstr "文件不存在,或不能被存取:%s"
2867 #: run.c:307
2868 #, c-format
2869 msgid "I don't know how to open '%s'"
2870 msgstr "不能打开不明的文件 '%s'"
2872 #: run.c:338
2873 #, c-format
2874 msgid "'%s' is not a valid URI"
2875 msgstr "'%s' 不是一个正确位址"
2877 #: run.c:349
2878 #, c-format
2879 msgid "%s not accessable"
2880 msgstr "'%s' 不接受存取"
2882 #: run.c:357
2883 #, c-format
2884 msgid "Non-local URL %s"
2885 msgstr "非本机 位址 %s"
2887 #: run.c:374
2888 #, c-format
2889 msgid "%s: no handler for %s"
2890 msgstr "%s: 没有工具处理 %s"
2892 #: run.c:394
2893 msgid ""
2894 "Application:\n"
2895 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2896 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2897 "help here, but this one doesn't."
2898 msgstr ""
2899 "应用程序:\n"
2900 "这是一个执行程序的目录 - 你可执行或打开它(打开时按下Shift键),但此程序并没有"
2901 "帮助档."
2903 #: run.c:478
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not send data to program: %s"
2906 msgstr "不能传送资料至程序:%s"
2908 #: run.c:508
2909 #, c-format
2910 msgid "Could not read link: %s"
2911 msgstr "不能读取链接档:%s"
2913 #: run.c:536
2914 #, c-format
2915 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2916 msgstr "无效的链接档 (或权限问题):%s"
2918 #: run.c:573
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2922 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2923 "the file to an application.%s"
2924 msgstr ""
2925 "没有标记的执行动作对应此类文件 (%s/%s) - 你可在菜单中的 `设定运行程序' 设入程"
2926 "式,或将此文件拖放到指定的程序上.%s"
2928 #: run.c:579
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "\n"
2932 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2933 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "\n"
2937 "注意:假如您想执行这个程序,可能须要在文件菜单内另行设定可执行的权限"
2939 #: run.c:753
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2943 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2944 "versions of the filer).\n"
2945 "\n"
2946 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2947 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2948 "\n"
2949 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2950 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2951 "actions."
2952 msgstr ""
2953 "可执行档 '%s' 是一个共享写入的文件!现被拒绝执行。请先将其权限更改 (这个问题"
2954 "可能是源于早期版本的ROX-Filer 的一些臭虫)。\n"
2955 "\n"
2956 "在电脑上有共享写入的可执行文件(非链接性),意味着您电脑上的其他用户可将这文件"
2957 "用恶意程序替换。\n"
2958 "\n"
2959 "假如您认为其他用户是可靠的,便无需理会这问题。否则,您便应该检查或删除所有这"
2960 "类文件"
2962 #: run.c:766
2963 msgid "go-w (Fix security problem)"
2964 msgstr "go-w (解决安全问题)"
2966 #: support.c:272
2967 msgid "B"
2968 msgstr "B"
2970 #: support.c:351
2971 msgid "byte"
2972 msgstr "byte"
2974 #: support.c:1596 support.c:1650
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2977 msgstr "未能打开描述文件 '%s': %s"
2979 #: support.c:1607 support.c:1661
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2982 msgstr "未能绘制文件 '%s': %s"
2984 #: toolbar.c:113
2985 msgid "Close"
2986 msgstr "关闭"
2988 #: toolbar.c:113
2989 msgid "Close filer window"
2990 msgstr "关闭窗口"
2992 #: toolbar.c:117
2993 msgid "Up"
2994 msgstr "往上"
2996 #: toolbar.c:117
2997 msgid "Change to parent directory"
2998 msgstr "往上一目录"
3000 #: toolbar.c:121
3001 msgid "Home"
3002 msgstr "家目录"
3004 #: toolbar.c:121
3005 msgid "Change to home directory"
3006 msgstr "移至家目录"
3008 #: toolbar.c:125
3009 msgid "Bookmarks"
3010 msgstr "书签"
3012 #: toolbar.c:125
3013 msgid "Bookmarks menu"
3014 msgstr "书签菜单"
3016 #: toolbar.c:129
3017 msgid "Scan"
3018 msgstr "扫描"
3020 #: toolbar.c:129
3021 msgid "Rescan directory contents"
3022 msgstr "重新扫描内容"
3024 #: toolbar.c:133
3025 msgid "Change icon size"
3026 msgstr "改变图标大小"
3028 #: toolbar.c:137
3029 msgid "Automatic size mode"
3030 msgstr "自动化大少"
3032 #: toolbar.c:141
3033 msgid "Show extra details"
3034 msgstr "更详述"
3036 #: toolbar.c:145
3037 msgid "Sort"
3038 msgstr "排序"
3040 #: toolbar.c:145
3041 msgid "Change sort criteria"
3042 msgstr "改变排序标准"
3044 #: toolbar.c:149
3045 msgid "Hidden"
3046 msgstr "隐藏"
3048 #: toolbar.c:149
3049 msgid ""
3050 "Left: Show/hide hidden files\n"
3051 "Right: Show/hide thumbnails"
3052 msgstr ""
3053 "左: 显示 隐藏档\n"
3054 "右: 显示 缩略图"
3056 #: toolbar.c:154
3057 msgid "Select all/invert selection"
3058 msgstr "全选/反向 选择"
3060 #: toolbar.c:158
3061 msgid "Show ROX-Filer help"
3062 msgstr "显示ROX-Filer帮助"
3064 #: toolbar.c:221
3065 #, c-format
3066 msgid " (%u hidden)"
3067 msgstr " (%u 隐藏)"
3069 #: toolbar.c:229 tips:58
3070 msgid "items"
3071 msgstr "项目"
3073 #: toolbar.c:229
3074 msgid "item"
3075 msgstr "项目"
3077 #: toolbar.c:232
3078 #, c-format
3079 msgid "No items%s"
3080 msgstr "没有项目%s"
3082 #: toolbar.c:251
3083 #, c-format
3084 msgid "%u selected (%s)"
3085 msgstr "%u 已选择 (%s)"
3087 #: toolbar.c:445
3088 msgid "Sort by name"
3089 msgstr "以名称排序"
3091 #: toolbar.c:445
3092 msgid "Sort by type"
3093 msgstr "以类型排序"
3095 #: toolbar.c:445
3096 msgid "Sort by date"
3097 msgstr "以日期排序"
3099 #: toolbar.c:446
3100 msgid "Sort by size"
3101 msgstr "以大小排序"
3103 #: toolbar.c:446
3104 msgid "Sort by owner"
3105 msgstr "以用户排序"
3107 #: toolbar.c:446
3108 msgid "Sort by group"
3109 msgstr "以组别排序"
3111 #: toolbar.c:480
3112 msgid "ascending"
3113 msgstr "提升"
3115 #: toolbar.c:480
3116 msgid "descending"
3117 msgstr "下降"
3119 #: type.c:214
3120 msgid "Sym link"
3121 msgstr "符号链接"
3123 #: type.c:216
3124 msgid "Mount point"
3125 msgstr "挂载点"
3127 #: type.c:218
3128 msgid "App dir"
3129 msgstr "程序目录"
3131 #: type.c:225
3132 msgid "Dir"
3133 msgstr "目录"
3135 #: type.c:227
3136 msgid "Char dev"
3137 msgstr "字符装置"
3139 #: type.c:229
3140 msgid "Block dev"
3141 msgstr "区块装置"
3143 #: type.c:231
3144 msgid "Pipe"
3145 msgstr "管导"
3147 #: type.c:233
3148 msgid "Socket"
3149 msgstr "套节"
3151 #: type.c:235
3152 msgid "Door"
3153 msgstr "入口"
3155 #: type.c:238
3156 msgid "Unknown"
3157 msgstr "不明的"
3159 #: type.c:554
3160 msgid ""
3161 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3162 "\n"
3163 "gimp \"$@\""
3164 msgstr ""
3165 "请输入一个可载入 \"$@\" 的合适指令.例如:\n"
3166 "\n"
3167 "gimp \"$@\""
3169 #: type.c:735
3170 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3171 msgstr "这不是一个程序!请给予一个可执行的程序!"
3173 #: type.c:795
3174 msgid "No run action defined"
3175 msgstr "没有执行动作被定义"
3177 #: type.c:799
3178 #, c-format
3179 msgid "Error in handler %s: %s"
3180 msgstr "错误于处理工具 %s: %s"
3182 #: type.c:814
3183 #, c-format
3184 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3185 msgstr "非法的执行程序 %s (错误执行)"
3187 #: type.c:825
3188 #, c-format
3189 msgid "Non-executable %s"
3190 msgstr "非执行性的 %s"
3192 #: type.c:858
3193 msgid "Set run action"
3194 msgstr "设定执行的动作"
3196 #: type.c:864
3197 msgid ""
3198 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3199 msgstr "如这些特殊类型还未设立处理工具,便以此为缺省值."
3201 #: type.c:866
3202 #, c-format
3203 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3204 msgstr "设为缺省值予全部的 `%s/<anything>'"
3206 #: type.c:870
3207 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3208 msgstr "用这个程序来打开属于此 MIME 类型的文件"
3210 #: type.c:872
3211 #, c-format
3212 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3213 msgstr "仅对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3215 #: type.c:878
3216 msgid "Drop a suitable application here"
3217 msgstr "请拖放一个合适的程序在此处"
3219 #: type.c:893
3220 msgid "OR"
3221 msgstr "或"
3223 #: type.c:900
3224 msgid "Enter a shell command:"
3225 msgstr "请输入指令:"
3227 #: type.c:929
3228 msgid "_Use Command"
3229 msgstr "套用指令(_U)"
3231 #: type.c:959
3232 msgid ""
3233 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3234 "want to delete it?"
3235 msgstr "一个相同而颇大的程序正在执行中 - 你决定要删除它?"
3237 #: type.c:970
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't remove %s: %s"
3240 msgstr "不能移除 %s: %s"
3242 #: type.c:1007
3243 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3244 msgstr "'Choices' 路径变数错误,储存取消"
3246 #: type.c:1309
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Failed to create symlink '%s':\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "未能新增符号链接 '%s':\n"
3253 "%s"
3255 #: usericons.c:179
3256 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3257 msgstr "路径不存在,更改图标失败"
3259 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3260 msgid ""
3261 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3262 "maybe the permissions are wrong?\n"
3263 "The icon has not been changed."
3264 msgstr ""
3265 "不能载入图档 -- 可能是格式不明,或文件权限错误?\n"
3266 "更改图标失败."
3268 #: usericons.c:235
3269 #, c-format
3270 msgid "Really delete icon '%s'?"
3271 msgstr "确认删除图标 '%s'?"
3273 #: usericons.c:239
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Can't delete '%s':\n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3279 "不能删除 '%s':\n"
3280 " %s"
3282 #: usericons.c:272
3283 msgid "Set icon"
3284 msgstr "设定图标"
3286 #: usericons.c:281
3287 msgid ""
3288 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3289 msgstr "用这个图像作为所有属于此种 MIME 类型的文件的缺省图标."
3291 #: usericons.c:283
3292 #, c-format
3293 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3294 msgstr "设定图标予全部的 `%s/<anything>'"
3296 #: usericons.c:288
3297 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3298 msgstr "用这个图像作为所有属于此种 MIME 类型的文件的图标"
3300 #: usericons.c:290
3301 #, c-format
3302 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3303 msgstr "对应此类型 `%s' (%s/%s)"
3305 #: usericons.c:296
3306 msgid ""
3307 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3308 "lost if the image or the file is moved."
3309 msgstr "加入文件名称或图像名称到个人列表中,假如文件或图像遗失,设置将会无效."
3311 #: usericons.c:299
3312 #, c-format
3313 msgid "Only for the file `%s'"
3314 msgstr "仅对应文件 `%s'"
3316 #: usericons.c:307
3317 msgid ""
3318 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3319 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3320 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3321 msgstr ""
3322 "复制图像进此目录并命名为 '.DirIcon', 让所有用户均可看见这个图标,假如您拥有这"
3323 "目录的写入权限;这将会是个最好的设置方式."
3325 #: usericons.c:313
3326 msgid "Copy image into directory"
3327 msgstr "复制图像至目录"
3329 #: usericons.c:319
3330 msgid "Drop an icon file here"
3331 msgstr "拖放图标档到此处"
3333 #: usericons.c:589
3334 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3335 msgstr "设定图标被终止,因应 Choice 的路径问题"
3337 #: usericons.c:633
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Error creating image '%s':\n"
3341 "%s"
3342 msgstr ""
3343 "错误建立图像 '%s':\n"
3344 "%s"
3346 #: view_details.c:957
3347 msgid "Mono font"
3348 msgstr "等宽字"
3350 #: view_details.c:958
3351 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3352 msgstr "用以显示等宽字体的字型"
3354 #: view_details.c:1059
3355 msgid "_Name"
3356 msgstr "名称(_N)"
3358 #: view_details.c:1062
3359 msgid "_Type"
3360 msgstr "类型(_T)"
3362 #: view_details.c:1065
3363 msgid "_Permissions"
3364 msgstr "权限(_P)"
3366 #: view_details.c:1070
3367 msgid "_Owner"
3368 msgstr "用户(_O)"
3370 #: view_details.c:1072
3371 msgid "_Group"
3372 msgstr "组别(_G)"
3374 #: view_details.c:1074
3375 msgid "_Size"
3376 msgstr "大小(_S)"
3378 #: view_details.c:1080
3379 msgid "Last _Modified"
3380 msgstr "最后改动(_M)"
3382 #: tips:1
3383 msgid "Filer windows"
3384 msgstr "文件管理员窗口"
3386 #: tips:2
3387 msgid "Auto-resize filer windows"
3388 msgstr "自动改变窗口大小"
3390 #: tips:3
3391 msgid "Never automatically resize"
3392 msgstr "永不自动改变窗口大小"
3394 #: tips:4
3395 msgid ""
3396 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3397 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3398 msgstr "你将需要手动更改窗口大小或在菜单的`调整窗口大小`;或双击窗口背景改变它"
3400 #: tips:5
3401 msgid "Resize when changing the display style"
3402 msgstr "在变更显示风格时改变大小"
3404 #: tips:6
3405 msgid ""
3406 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3407 "the window for you."
3408 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,窗口大小会自行调整"
3410 #: tips:7
3411 msgid "Always resize"
3412 msgstr "永远改变大小"
3414 #: tips:8
3415 msgid ""
3416 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3417 "changing directory or display style)."
3418 msgstr "当改变图标大小时或叙述时,及转变到其他目录时,窗口大小会自行调整."
3420 #: tips:9
3421 msgid "Largest window size:"
3422 msgstr "窗口的最大值:"
3424 #: tips:10
3425 msgid "%"
3426 msgstr "%"
3428 #: tips:11
3429 msgid ""
3430 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3431 "will resize a window to."
3432 msgstr "窗口大小自行调整时,会跟据该百份比来限制窗口最大的值"
3434 #: tips:12
3435 msgid "Window behaviour"
3436 msgstr "窗口行为"
3438 #: tips:13
3439 msgid "Short titlebar flags"
3440 msgstr "简化标题"
3442 #: tips:14
3443 msgid ""
3444 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3445 "in the titlebar."
3446 msgstr "以单字母代替文件及缩略图全名作标题"
3448 #: tips:15
3449 msgid "Unique windows"
3450 msgstr "唯一的窗口"
3452 #: tips:16
3453 msgid ""
3454 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3455 "window, then this option causes the other window to be closed."
3456 msgstr ""
3457 "如你要打开一个目录而此目录已经存在于另一窗口内,开启此选项后你已经存在的窗口"
3458 "便会被关闭."
3460 #: tips:17
3461 msgid "New window on button 1"
3462 msgstr "按鼠标1(左)键以打开新窗口"
3464 #: tips:18
3465 msgid ""
3466 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3467 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3468 "reuse the current window."
3469 msgstr ""
3470 "单击鼠标1(左)键以打开目录于新窗口内,单击鼠标2(中)键会打开目录于原有的窗口内."
3472 #: tips:19
3473 msgid "Single-click navigation"
3474 msgstr "单击予阅览"
3476 #: tips:20 tips:116
3477 msgid ""
3478 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3479 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3480 "things."
3481 msgstr "单击项目以打开及浏览,反之则单击以选择,双击以打开."
3483 #: tips:21
3484 msgid "Double-click on background resizes"
3485 msgstr "双击背景以调整大小"
3487 #: tips:22
3488 msgid ""
3489 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3490 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3491 msgstr "如开启此功能,双击背景会自行调整窗口大小."
3493 #: tips:23
3494 msgid "Sorting"
3495 msgstr "排序"
3497 #: tips:24
3498 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3499 msgstr "目录先行 (以名称排序)"
3501 #: tips:25
3502 msgid ""
3503 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3504 "sorting by name."
3505 msgstr "如打开此功能,则永远以目录先排序,并忽略其他排序方式及以名称排序."
3507 #: tips:26
3508 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3509 msgstr "大小写先行 (以名称排序)"
3511 #: tips:27
3512 msgid ""
3513 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3514 "starting with lowercase ones."
3515 msgstr "如打开此功能,则永远以大写名称先行,及小写名称在后."
3517 #: tips:29
3518 msgid "Default settings for new windows"
3519 msgstr "缺省新窗口的设定"
3521 #: tips:30
3522 msgid "Inherit options from source window"
3523 msgstr "从源窗口中继承选项"
3525 #: tips:31
3526 msgid ""
3527 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3528 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3529 msgstr "如打开此功能,则新窗口会从源窗口之风格相同;反之,则以缺省值打开."
3531 #: tips:32
3532 msgid "View type:"
3533 msgstr "查看模式:"
3535 #: tips:35
3536 msgid "Sort by:"
3537 msgstr "排序以:"
3539 #: tips:37 tips:54
3540 msgid "Type"
3541 msgstr "类型"
3543 #: tips:38
3544 msgid "Date"
3545 msgstr "日期"
3547 #: tips:40
3548 msgid "Show hidden files"
3549 msgstr "显示隐藏档"
3551 #: tips:41
3552 msgid ""
3553 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3554 "otherwise they are hidden."
3555 msgstr "如启动此功能,点文件也将被显示;否之,点文件会被隐藏."
3557 #: tips:42
3558 msgid "Show extended attribute indicator"
3559 msgstr "显示扩展属性指标"
3561 #: tips:43
3562 msgid ""
3563 "If this is on then files which have one or more extended attributes set will "
3564 "have an emblem added to indicate this."
3565 msgstr "此选项可显示文件已设定的 一或多个扩展属性的特徵."
3567 #: tips:44
3568 msgid "Icon View"
3569 msgstr "图标型式"
3571 #: tips:45
3572 msgid "Default size:"
3573 msgstr "缺省大小:"
3575 #: tips:46
3576 msgid "Huge Icons"
3577 msgstr "巨图标"
3579 #: tips:47 tips:217
3580 msgid "Large Icons"
3581 msgstr "大图标"
3583 #: tips:48 tips:216
3584 msgid "Small Icons"
3585 msgstr "小图标"
3587 #: tips:50
3588 msgid "Default details:"
3589 msgstr "缺省详述:"
3591 #: tips:51
3592 msgid "No details"
3593 msgstr "不详述"
3595 #: tips:56
3596 msgid "Automatic small icons:"
3597 msgstr "自动小图标化:"
3599 #: tips:57
3600 msgid "Change at:"
3601 msgstr "改变于:"
3603 #: tips:59
3604 msgid ""
3605 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3606 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3607 "used."
3608 msgstr ""
3609 "当目录中有太多项目时,会自行以小型图标来显示;反之,则以大型图标来显示."
3611 #: tips:60
3612 msgid "Max width (Large icons):"
3613 msgstr "最大宽度 (大图标):"
3615 #: tips:61 tips:64
3616 msgid "pixels"
3617 msgstr "像素"
3619 #: tips:62
3620 msgid ""
3621 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3622 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3623 msgstr ""
3624 "在大图标模式下,文本文字如比此宽度长,则自动换行。在巨图标模式下,则会比宽度"
3625 "长百分之五十."
3627 #: tips:63
3628 msgid "(Small Icons):"
3629 msgstr "(小图标):"
3631 #: tips:65
3632 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3633 msgstr "小图标最大的文本宽度"
3635 #: tips:66
3636 msgid "Order small icons vertically"
3637 msgstr "小图标垂直排列"
3639 #: tips:67
3640 msgid ""
3641 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3642 msgstr "开启选项,小型图标会以垂直方式排列"
3644 #: tips:68
3645 msgid "Order large icons vertically"
3646 msgstr "大图标垂直排列"
3648 #: tips:69
3649 msgid ""
3650 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3651 msgstr "开启选项,大型图标会以垂直方式排列"
3653 #: tips:71
3654 msgid "Show column headings"
3655 msgstr "显示行列标题"
3657 #: tips:72
3658 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3659 msgstr "以列表方式浏览时,行列标题会被显示"
3661 #: tips:73
3662 msgid "Show full type"
3663 msgstr "显示详细类型"
3665 #: tips:74
3666 msgid ""
3667 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3668 "rather than a short summary of its basic type."
3669 msgstr "更详尽的描述每一物件的类型"
3671 #: tips:75
3672 msgid "Tools/Minibuffer"
3673 msgstr "工具/小型命令框"
3675 #: tips:76
3676 msgid "Toolbar"
3677 msgstr "工具栏"
3679 #: tips:77
3680 msgid "Toolbar type:"
3681 msgstr "工具栏类别:"
3683 #: tips:78
3684 msgid "No toolbar"
3685 msgstr "不要工具栏"
3687 #: tips:79
3688 msgid "Icons only"
3689 msgstr "只显示图标"
3691 #: tips:80
3692 msgid "Text under icons"
3693 msgstr "图标文字在下"
3695 #: tips:81
3696 msgid "Text beside icons"
3697 msgstr "图标文字在侧"
3699 #: tips:82
3700 msgid "Show totals of items"
3701 msgstr "显示项目总数"
3703 #: tips:83
3704 msgid ""
3705 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3706 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3707 "selected items and their combined size."
3708 msgstr ""
3709 "在窗口的工具栏显示项目总数,并会显示隐藏档数目;当以右键选文件时,还会显示其"
3710 "大小."
3712 #: tips:84
3713 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3714 msgstr "选择要加入的按钮:"
3716 #: tips:85
3717 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3718 msgstr "工具栏宽度决定窗口的最小宽度"
3720 #: tips:86
3721 msgid ""
3722 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3723 "toolbar"
3724 msgstr "每一窗口必须有足够宽度来显示整个工具栏 "
3726 #: tips:87
3727 msgid "Minibuffer"
3728 msgstr "小型命令框"
3730 #: tips:88
3731 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3732 msgstr "哔声 当(Tab-自动完成)操作失败"
3734 #: tips:89
3735 msgid ""
3736 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3737 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3738 "letter varies)."
3739 msgstr "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时没有作用,则会发出哔的响声"
3741 #: tips:90
3742 msgid "Beep if there are several matches"
3743 msgstr "当找到数个匹配项时发出哔的报警声"
3745 #: tips:91
3746 msgid ""
3747 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3748 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3749 msgstr ""
3750 "当启用`输入路径'小型命令框,在按下 Tab 键时,找到匹配的数目不止一个时则会发出"
3751 "哔的报警声声"
3753 #: tips:94
3754 msgid ""
3755 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3756 "a small thumbnail of it is shown."
3757 msgstr "当目录内有影像或图片时,会以缩略图来预览."
3759 #: tips:95
3760 msgid "Show image thumbnails"
3761 msgstr "显示影像档的缩略图"
3763 #: tips:96
3764 msgid ""
3765 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3766 "thumbnails on and off for individual windows."
3767 msgstr "这是新窗口的缺省值,可在菜单的显示内自行打开或关闭缩略图."
3769 #: tips:97
3770 msgid "Video thumbnails"
3771 msgstr "影片缩略图"
3773 #: tips:98
3774 msgid "Thumbnails cache"
3775 msgstr "缩略图缓存区"
3777 #: tips:99
3778 msgid ""
3779 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3780 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3781 "will be created again as needed."
3782 msgstr ""
3783 "为了加速显示,~/.thumbnails 这个目录会自动建立;点击这处以清除缓存区内所有缩"
3784 "图,当有需要时它会再建立."
3786 #: tips:100
3787 msgid "Manage thumbnails"
3788 msgstr "管理缩略图"
3790 #: tips:101 tips:158
3791 msgid "Pinboard"
3792 msgstr "桌面"
3794 #: tips:102
3795 msgid ""
3796 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3797 "background to create shortcuts to them."
3798 msgstr "当启用桌面时,您可拖放文件或程序到桌面上它们会以捷径型式出现. "
3800 #: tips:103 tips:213
3801 msgid "Appearance"
3802 msgstr "外观"
3804 #: tips:104
3805 msgid "Foreground:"
3806 msgstr "前景:"
3808 #: tips:105
3809 msgid "Text shadow:"
3810 msgstr "文字阴影:"
3812 #: tips:106
3813 msgid "Background:"
3814 msgstr "背景:"
3816 #: tips:107
3817 msgid "No shadow"
3818 msgstr "没有阴影"
3820 #: tips:108
3821 msgid "Thin"
3822 msgstr "薄"
3824 #: tips:109
3825 msgid "Thick"
3826 msgstr "厚"
3828 #: tips:110
3829 msgid "Use custom font:"
3830 msgstr "自定字型:"
3832 #: tips:111
3833 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3834 msgstr "图标字型"
3836 #: tips:112
3837 msgid "Fast scaling of images"
3838 msgstr "快速调整影像"
3840 #: tips:113
3841 msgid ""
3842 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3843 "method can give better results."
3844 msgstr "选择快慢方式来调整影像,慢方式可带来更高画质."
3846 #: tips:114
3847 msgid "Pinboard behaviour"
3848 msgstr "桌面行为"
3850 #: tips:115
3851 msgid "Single-click to open"
3852 msgstr "单击以打开"
3854 #: tips:117
3855 msgid "Keep icons within screen limits"
3856 msgstr "限制图标在可见屏幕上"
3858 #: tips:118
3859 msgid ""
3860 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3861 "limits, including the label."
3862 msgstr "桌面内的图标和标签全显示在屏幕中"
3864 #: tips:119
3865 msgid "Icon grid step:"
3866 msgstr "图标等级:"
3868 #: tips:120
3869 msgid "Fine"
3870 msgstr "高质素"
3872 #: tips:121
3873 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3874 msgstr "以2像素图标在桌面显示"
3876 #: tips:122
3877 msgid "Medium"
3878 msgstr "中等"
3880 #: tips:123
3881 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3882 msgstr "以16像素图标在桌面显示"
3884 #: tips:124
3885 msgid "Coarse"
3886 msgstr "粗糙的"
3888 #: tips:125
3889 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3890 msgstr "以32像素图标在桌面显示"
3892 #: tips:126 tips:128
3893 msgid "Iconified windows"
3894 msgstr "图标化窗口"
3896 #: tips:127
3897 msgid ""
3898 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3899 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3900 "windows."
3901 msgstr "ROX-Filer 可以图标化(或最小化)窗口."
3903 #: tips:129
3904 msgid "Show iconified windows"
3905 msgstr "图标化窗口"
3907 #: tips:130
3908 msgid ""
3909 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3910 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3911 "pinboard must be in use."
3912 msgstr ""
3913 "ROX-Filer 会将图标化(或最小化)窗口,以按钮型式放在桌面上,唯需要一个相容的窗"
3914 "口管理员配合,并 ROX-Filer 的桌面必须启动."
3916 #: tips:131
3917 msgid "Show per workspace"
3918 msgstr "只显示当前工作区"
3920 #: tips:132
3921 msgid ""
3922 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3923 "with the current workspace."
3924 msgstr "开启此选项,ROX-Filer 只会显示当前工作区内的已图标化(或最小化)窗口"
3926 #: tips:133
3927 msgid "Iconify to the"
3928 msgstr "图标化后置于"
3930 #: tips:134
3931 msgid "top-left"
3932 msgstr "左上"
3934 #: tips:135
3935 msgid "top-right"
3936 msgstr "右上"
3938 #: tips:136
3939 msgid "bottom-left"
3940 msgstr "左下"
3942 #: tips:137
3943 msgid "bottom-right"
3944 msgstr "右下"
3946 #: tips:138
3947 msgid ", going"
3948 msgstr ", 排列"
3950 #: tips:139
3951 msgid "horizontally"
3952 msgstr "平面"
3954 #: tips:140
3955 msgid "vertically"
3956 msgstr "垂直"
3958 #: tips:141
3959 msgid ""
3960 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3961 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3962 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3963 "about its own panel."
3964 msgstr ""
3965 "ROX-Filer 可能会忽略您的桌面环境布局,而将图标化窗口放到(例如)Gnome面板上,您"
3966 "可定义一个最顶或最底的边沿设置,以防止图标被放到这处"
3968 #: tips:142
3969 msgid "Top margin"
3970 msgstr "顶端边沿"
3972 #: tips:143
3973 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3974 msgstr "屏幕顶端至不摆放区的高度"
3976 #: tips:144
3977 msgid "Bottom margin"
3978 msgstr "底端边沿"
3980 #: tips:145
3981 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3982 msgstr "屏幕底端至不摆放区的高度"
3984 #: tips:146
3985 msgid "Left margin"
3986 msgstr "左边沿"
3988 #: tips:147
3989 msgid "Width of no-go area at left of screen."
3990 msgstr "屏幕左边至不摆放区的宽度"
3992 #: tips:148
3993 msgid "Right margin"
3994 msgstr "右边沿"
3996 #: tips:149
3997 msgid "Width of no-go area at right of screen."
3998 msgstr "屏幕右边至不摆放区的宽度"
4000 #: tips:150
4001 msgid "Desktop"
4002 msgstr "桌面配置"
4004 #: tips:151
4005 msgid ""
4006 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4007 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4008 msgstr ""
4009 "在执行 session 管理员(如:ROX-Session)时,ROX-Filer 会启动其面板和桌面。您可"
4010 "在这处进行设定."
4012 #: tips:152
4013 msgid "Panel only"
4014 msgstr "载入面板"
4016 #: tips:153
4017 msgid "Only a panel is shown."
4018 msgstr "只显示载入的面板"
4020 #: tips:154
4021 msgid "Pinboard only"
4022 msgstr "载入桌面"
4024 #: tips:155
4025 msgid "Only the pinboard is shown."
4026 msgstr "只显示载入的桌面"
4028 #: tips:156
4029 msgid "Panel and pinboard"
4030 msgstr "载入面板及桌面"
4032 #: tips:157
4033 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4034 msgstr "面板及桌面同时载入"
4036 #: tips:159
4037 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4038 msgstr "在此输入桌面名称"
4040 #: tips:160
4041 msgid "Panel (obsolete)"
4042 msgstr "面板(废掉的)"
4044 #: tips:161
4045 msgid ""
4046 "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when "
4047 "upgrading from an old version."
4048 msgstr "键入面板的名称,此选项只适用於从旧有板本升级的 ROX-Filer"
4050 #: tips:162
4051 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4052 msgstr "改变会在下次 ROX-Filer 启动时生效"
4054 #: tips:163
4055 msgid ""
4056 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4057 "argument to rox."
4058 msgstr ""
4059 "Session 管理器,可在启动 rox 时加入 -S 或 --rox-session 这些参数来打开此功"
4060 "能。"
4062 #: tips:164
4063 msgid "Action windows"
4064 msgstr "程序诊断窗口"
4066 #: tips:165
4067 msgid ""
4068 "Action windows appear when you start a background\n"
4069 "operation, such as copying or deleting some files."
4070 msgstr "程序诊断窗口会在你执行一些程序,如复制或删除文件时,自动出现."
4072 #: tips:166
4073 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4074 msgstr "自动打开 (关闭) 诊断这些程序"
4076 #: tips:168
4077 msgid "Copy files without confirming first."
4078 msgstr "复制文件而无须先被确认"
4080 #: tips:170
4081 msgid "Move files without confirming first."
4082 msgstr "移动文件而无须先被确认"
4084 #: tips:172
4085 msgid "Create links to files without confirming first."
4086 msgstr "链接文件而无须先被确认"
4088 #: tips:174
4089 msgid "Delete files without confirming first."
4090 msgstr "删除文件而无须先被确认"
4092 #: tips:175
4093 msgid "Mount"
4094 msgstr "挂载"
4096 #: tips:176
4097 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4098 msgstr "挂载文件而无须先被确认"
4100 #: tips:177
4101 msgid "Default settings"
4102 msgstr "默认设定"
4104 #: tips:179
4105 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4106 msgstr "不确认删除只读项目"
4108 #: tips:181
4109 msgid "Don't display so much information in the message area."
4110 msgstr "简化消息框内资料"
4112 #: tips:183
4113 msgid "Also change contents of subdirectories."
4114 msgstr "同样改变子目录内容"
4116 #: tips:186
4117 msgid "Mount commands"
4118 msgstr "挂载指令"
4120 #: tips:187
4121 msgid "Mount command"
4122 msgstr "挂载指令"
4124 #: tips:188
4125 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4126 msgstr "用以挂载系统的指令,一般是 \"mount\"."
4128 #: tips:189
4129 msgid "Unmount command"
4130 msgstr "卸载指令"
4132 #: tips:190
4133 msgid ""
4134 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4135 "without the first \"n\")."
4136 msgstr "用以卸载系统的指令,一般是 \"umount\"."
4138 #: tips:191
4139 msgid "Eject command"
4140 msgstr "褪出光碟指令"
4142 #: tips:192
4143 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"."
4144 msgstr "用以弹出可移动媒体的指令。一般为 \"eject\". "
4146 #: tips:193
4147 msgid "Drag and Drop"
4148 msgstr "鼠标拖放"
4150 #: tips:194
4151 msgid "Dragging to icons"
4152 msgstr "拖放图标"
4154 #: tips:195
4155 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4156 msgstr "容许在窗口间拖放图标"
4158 #: tips:196
4159 msgid ""
4160 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4161 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4162 "will put it into that directory, or load it into the program."
4163 msgstr ""
4164 "选项开启后你可将文件在子目录或程序上拖放,该项目会被加亮并拖放进你指定的目录"
4165 "内,或在你拖进的程序内执行."
4167 #: tips:197
4168 msgid "Directories spring open"
4169 msgstr "目录弹出并打开"
4171 #: tips:198
4172 msgid ""
4173 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4174 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4175 "short while."
4176 msgstr ""
4177 "此选项必须连带上一个选项同时开启,在指向加亮的目录时,使它在按着鼠标一段短时"
4178 "间内自动打开."
4180 #: tips:199
4181 msgid "Spring delay:"
4182 msgstr "弹出延迟:"
4184 #: tips:200
4185 msgid "ms"
4186 msgstr "微秒"
4188 #: tips:201
4189 msgid ""
4190 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4191 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4192 "have any effect."
4193 msgstr ""
4194 "此选项是用作是设定:你在加亮的目录上按着鼠标而引发该目录被自动打开的延迟时"
4195 "间,并会以 ms 微秒来计算"
4197 #: tips:202
4198 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4199 msgstr "以鼠标左键拖放"
4201 #: tips:203 tips:207
4202 msgid "Show a menu of possible actions"
4203 msgstr "显示一个可用动作的菜单"
4205 #: tips:204
4206 msgid "Copy the files"
4207 msgstr "复制文件"
4209 #: tips:205
4210 msgid ""
4211 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4212 "down."
4213 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按着左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4215 #: tips:206
4216 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4217 msgstr "当以鼠标中键拖放"
4219 #: tips:208
4220 msgid "Move the files"
4221 msgstr "移动文件"
4223 #: tips:209
4224 msgid ""
4225 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4226 "button and holding down the Alt key."
4227 msgstr "注意,如想菜单再出现,可按着左键并同时按下键盘上的 Alt 键"
4229 #: tips:210
4230 msgid "Download handler"
4231 msgstr "下载处理员"
4233 #: tips:211
4234 msgid ""
4235 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4236 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4237 "current directory is the destination. Eg:\n"
4238 "xterm -e wget $1"
4239 msgstr ""
4240 "当从浏览器或远端来源中拖放文件至本机时,此功能可自动将文件下载到相对目的地,"
4241 "设置方式用以下指令进行:其中 $1 是被拖进文件的位址;wget 是用以下载的程序,例"
4242 "如:\n"
4243 "xterm -e wget $1"
4245 #: tips:212
4246 msgid "Menus"
4247 msgstr "菜单"
4249 #: tips:214
4250 msgid "Size of icons in menus:"
4251 msgstr "菜单上的图标大小:"
4253 #: tips:215
4254 msgid "No Icons"
4255 msgstr "没有图标"
4257 #: tips:218
4258 msgid "Same as current window"
4259 msgstr "跟现行窗口相同"
4261 #: tips:219
4262 msgid "Same as default"
4263 msgstr "跟缺省值相同"
4265 #: tips:220
4266 msgid "Behaviour"
4267 msgstr "行为"
4269 #: tips:221
4270 msgid "File menu on right-click"
4271 msgstr "右击为文件菜单"
4273 #: tips:222
4274 msgid ""
4275 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4276 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4277 msgstr "当右击时以文件菜单代替主菜单显示,(如想显示主菜单请按下 Control 键)."
4279 #: tips:223
4280 msgid "Terminal emulator program"
4281 msgstr "“终端机”程序"
4283 #: tips:224
4284 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4285 msgstr "当你从菜单选择“终端机”这程序将被启动"
4287 #: tips:225
4288 msgid "Keyboard shortcuts"
4289 msgstr "热键"
4291 #: tips:227
4292 msgid "MIME types"
4293 msgstr "MIME 类型"
4295 #: tips:228
4296 msgid ""
4297 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4298 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4299 msgstr ""
4300 "ROX-Filer是以一众既定规则来对应正确 MIME 类型,并会为每一常规文件的类型,配置"
4301 "一个合适的图标。"
4303 #: tips:229
4304 msgid "Edit MIME rules"
4305 msgstr "编辑 MIME 规则"
4307 #: tips:230
4308 msgid "Themes"
4309 msgstr "布景"
4311 #: tips:231
4312 msgid "Icon theme"
4313 msgstr "图标布景"
4315 #: tips:232
4316 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4317 msgstr "图标布景必须放进 ~/.icons 目录内."
4319 #: tips:233
4320 msgid ""
4321 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4322 "that icons set this way override those from the selected theme."
4323 msgstr ""
4324 "请以“设定图标...”对话框来设定图标的 MIME 类型,注意,此设定会覆写图标布景的设"
4325 "定."
4327 #: tips:234
4328 msgid "Colours"
4329 msgstr "颜色"
4331 #: tips:235
4332 msgid "File type colours"
4333 msgstr "文件类型颜色"
4335 #: tips:236
4336 msgid "Colour files based on their types"
4337 msgstr "基于文件类型配色"
4339 #: tips:237
4340 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4341 msgstr "文件名称(及详述)会根据它的类型而配色"
4343 #: tips:238
4344 msgid "Directory:"
4345 msgstr "目录:"
4347 #: tips:239
4348 msgid "Regular file:"
4349 msgstr "常规档:"
4351 #: tips:240
4352 msgid "Pipe:"
4353 msgstr "管导:"
4355 #: tips:241
4356 msgid "Socket:"
4357 msgstr "套节:"
4359 #: tips:243
4360 msgid ""
4361 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4362 "which the filer does not have permission to examine."
4363 msgstr "错误,此连结所指向的是一个不存在或你的权限不足以查看的文件."
4365 #: tips:244
4366 msgid "Character device:"
4367 msgstr "字符设备:"
4369 #: tips:245
4370 msgid "Block device:"
4371 msgstr "区块设备:"
4373 #: tips:246
4374 msgid "Door:"
4375 msgstr "入口:"
4377 #: tips:247
4378 msgid ""
4379 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4380 "Solaris."
4381 msgstr "类似套节或管导的单元文件,只会用于 Solaris."
4383 #: tips:248
4384 msgid "Executable file:"
4385 msgstr "可执行档:"
4387 #: tips:249
4388 msgid "Application directory:"
4389 msgstr "应用程序目录:"
4391 #: tips:250
4392 msgid "Unknown type:"
4393 msgstr "不明类型:"
4395 #: tips:251
4396 msgid "Compatibility"
4397 msgstr "兼容性"
4399 #: tips:252
4400 msgid "Window manager problems"
4401 msgstr "窗口管理员问题"
4403 #: tips:253
4404 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4405 msgstr "取代窗口管理员对桌面及面板的控制权"
4407 #: tips:254
4408 msgid ""
4409 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4410 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4411 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4412 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4413 "them appear in window-select lists."
4414 msgstr "某些窗口管理员不支持伸延提示功能,此选项可解决相应问题"
4416 #: tips:255
4417 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4418 msgstr "将桌面鼠标功能交给窗口管理员"
4420 #: tips:256
4421 msgid ""
4422 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4423 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4424 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4425 msgstr ""
4426 "在桌面背景上,启用窗口管理员所附带之鼠标功能,但对桌面上的图标,仍由 ROX-"
4427 "Filer 管理. "
4429 #: tips:257
4430 msgid "Blackbox root menus hack"
4431 msgstr "Blackbox 根菜单改良"
4433 #: tips:258
4434 msgid ""
4435 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4436 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4437 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4438 "isn't necessary."
4439 msgstr ""
4440 "Blackbox, Fluxbox 及某些窗口管理员不支持 ROX-Filer 桌面功能,点选此处可文件这"
4441 "些问题;但新版本的窗口管理员,已无须这个选项."
4443 #: tips:259
4444 msgid "Panel is a 'dock'"
4445 msgstr "面板是 'dock'"
4447 #: tips:260
4448 msgid ""
4449 "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the "
4450 "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to "
4451 "take effect."
4452 msgstr ""
4453 "请先确认面板可置放在屏幕边沿。假如您不想面板盖在窗口的上层,关闭选项,并重新"
4454 "启动."
4456 #: tips:261
4457 msgid "Panel stays on top"
4458 msgstr "面板置顶"
4460 #: tips:262
4461 msgid ""
4462 "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the "
4463 "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a "
4464 "restart to take effect."
4465 msgstr ""
4466 "面板会覆盖在窗口上。但某些版本的 compiz 会对 dock 的功能出现错误,此选项须要"
4467 "重新启动。"
4469 #: tips:263
4470 msgid "Drag and drop"
4471 msgstr "鼠标拖放"
4473 #: tips:264
4474 msgid "Don't use hostnames"
4475 msgstr "不用主机名称"
4477 #: tips:265
4478 msgid ""
4479 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4480 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4481 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4482 msgstr ""
4483 "某些旧的应用程序不完全支持拖放来执行的功能,此选项便须要开启,以达致将文件拖"
4484 "到当鼠标出现 a + 符号的应用程序上."
4486 #: tips:266
4487 msgid "Extended attributes"
4488 msgstr "扩展属性"
4490 #: tips:267
4491 msgid "Don't use extended attributes"
4492 msgstr "不用扩展属性"
4494 #: tips:268
4495 msgid ""
4496 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4497 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4498 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4499 "the properties window does not report extended attributes."
4500 msgstr ""
4501 "如开启选项,在较新的操作系统和文件系统中的扩展属性功能会被关闭;而菜单中的 "
4502 "'另定类型' 选项亦会解除;MIME 的类别会由文件名或副档名决定;属性窗口亦不会报"
4503 "告文件的扩展属性."
4505 #: ../Templates.glade:7
4506 msgid "ROX-Filer log viewer"
4507 msgstr "ROX-Filer 操作记录"
4509 #: ../Templates.glade:22
4510 msgid "Recently performed actions..."
4511 msgstr "曾经执行过的操作..."
4513 #: ../Templates.glade:77
4514 msgid "Open Directory"
4515 msgstr "打开目录"
4517 #: ../Templates.glade:129
4518 msgid "Panel Options"
4519 msgstr "选项选项"
4521 #: ../Templates.glade:169
4522 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text."
4523 msgstr "面板上每个图示均显示图像及文字"
4525 #: ../Templates.glade:170
4526 msgid "Image and Text"
4527 msgstr "图像及文字"
4529 #: ../Templates.glade:186
4530 msgid ""
4531 "Applications in this panel have just an image, everything else has both an "
4532 "image and text."
4533 msgstr "面板上的程序档只以图像表达,其他的文件则有图像及文字叙述."
4535 #: ../Templates.glade:187
4536 msgid "Image only for applications"
4537 msgstr "程序档只显示图像"
4539 #: ../Templates.glade:205
4540 msgid "Only the image is shown for icons in this panel."
4541 msgstr "该面板上的图标只显示图像"
4543 #: ../Templates.glade:206
4544 msgid "Image only"
4545 msgstr "只显示图像"
4547 #: ../Templates.glade:235
4548 msgid "Panel width"
4549 msgstr "面板宽度"
4551 #: ../Templates.glade:247
4552 msgid "The size of this panel."
4553 msgstr "面板大小"
4555 #: ../Templates.glade:259
4556 msgid "px"
4557 msgstr "px(像素)"
4559 #: ../Templates.glade:278
4560 msgid ""
4561 "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, "
4562 "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-"
4563 "raising. Some window managers may not honour this setting."
4564 msgstr ""
4565 "指示窗口管理员在最大化时,不覆盖面板。如不选用,只会留下 2 像素的屏幕边沿以自"
4566 "动提升。但有些窗口管理员会忽略此设定。"
4568 #: ../Templates.glade:279
4569 msgid "Do not cover panel"
4570 msgstr "不覆盖面板"
4572 #: ../Templates.glade:297
4573 msgid "<b>Panel style</b>"
4574 msgstr "<b>面板风格</b>"
4576 #: ../Templates.glade:331
4577 msgid ""
4578 "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the "
4579 "panel to one monitor."
4580 msgstr ""
4581 "假如您在 Xorg 设定了 Xinerama(多屏幕功能),便可在此区限面板被放到某个显示器"
4582 "上."
4584 #: ../Templates.glade:332
4585 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4586 msgstr "区限多屏幕显示器"
4588 #: ../Templates.glade:347
4589 msgid ""
4590 "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering "
4591 "starts from zero."
4592 msgstr "面板在多屏幕显示时的显示器 (数目从 0开始)."
4594 #: ../Templates.glade:372
4595 msgid "<b>Xinerama</b>"
4596 msgstr "<b>多屏幕功能</b>"
4598 #: ../Templates.glade:407
4599 msgid "Right edge"
4600 msgstr "右部边沿"
4602 #: ../Templates.glade:426
4603 msgid "Left edge"
4604 msgstr "左部边沿"
4606 #: ../Templates.glade:443
4607 msgid "Bottom edge"
4608 msgstr "底部边沿"
4610 #: ../Templates.glade:462
4611 msgid "Top edge"
4612 msgstr "顶部边沿"
4614 #: ../Templates.glade:496
4615 msgid "<b>Position</b>"
4616 msgstr "<b>位置</b>"