Updated update-po to use the new GtkBuilder .ui file
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
bloba71034f20086274ff8484e48c63dadd42388387b
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: rox 2.3\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-11 12:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
7 "Last-Translator: Wit Wiliński <madman@berlios.de>\n"
8 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: abox.c:127
14 msgid "<dir>"
15 msgstr "<katalog>"
17 #: abox.c:219
18 msgid "_Quiet"
19 msgstr "_Cicho"
21 #: abox.c:228
22 msgid "Quiet"
23 msgstr "Cicho"
25 #: abox.c:228
26 msgid "Don't confirm every operation"
27 msgstr "Bez potwierdzania każdej operacji"
29 #: abox.c:455 tips:60
30 msgid "Name"
31 msgstr "Nazwa"
33 #: abox.c:461 menu.c:232
34 msgid "Directory"
35 msgstr "Katalog"
37 #: abox.c:550
38 msgid "Expression:"
39 msgstr "Wyrażenie:"
41 #: action.c:58
42 msgid "See the attr(5) man page for full details."
43 msgstr ""
45 #: action.c:60
46 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
47 msgstr ""
49 #: action.c:62
50 msgid "You do not appear to have OS support."
51 msgstr ""
53 #: action.c:188
54 msgid "Find expression reference"
55 msgstr "Opis możliwych wyrażeń"
57 #: action.c:199
58 msgid ""
59 "<u>Quick Start</u>\n"
60 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
61 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
62 "\n"
63 "<u>Examples</u>\n"
64 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
65 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
66 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
67 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
68 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
69 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
70 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
71 "\n"
72 "<u>Simple Tests</u>\n"
73 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
74 "b> (types)\n"
75 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
76 "(permissions)\n"
77 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
78 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
79 "it\n"
80 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
81 "against the leafname only.\n"
82 "\n"
83 "<u>Comparisons</u>\n"
84 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
85 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
86 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
87 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
88 "(values)\n"
89 "\n"
90 "<u>Specials</u>\n"
91 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
92 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
93 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
94 msgstr ""
95 "<u>Szybki Start</u>\n"
96 "Aby znaleść dany plik, wystarczy wprowadzić jego nazwę ujętą w pojedyńcze "
97 "cudzysłowy:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (aby znaleść plik 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Przykłady</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
102 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazwą 'lib')\n"
103 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazwą 'core')\n"
104 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
105 "<b>modyfikacja po 1 dzień temu i rozmiar > 1Mb</b> (duże, ostatnio "
106 "modyfikowane)\n"
107 "<b>'CVS' pomiń, Plik?</b> (Plik nie znajdujący się w CVS)\n"
108 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera słowo 'fred')\n"
109 "\n"
110 "<u>Proste Testy</u>\n"
111 "<b>Plik?, Dowiązanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urządzenie?, Potok?, "
112 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
113 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
114 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
115 "Tekst ujęty w pojedyńcze cudzysłowie określa wzorzec wyszukiwania w stylu "
116 "shell'a\n"
117 "Jeżeli wzorzec zawiera znaki ukośnika, określa on pełną ścieżkę dostępu\n"
118 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
119 "\n"
120 "<u>Porównania</u>\n"
121 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
122 "wartości)\n"
123 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
124 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odtąd (czas)\n"
125 "dostęp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-węzeł, dowiązania, uid, "
126 "gid, bloki (wartości)\n"
127 "<u>Specjalne</u>\n"
128 "system(polecenie) (wyrażenie będzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróciło "
129 "wynik Zero);\n"
130 " znak % w \"poleceniu\" jest zastępowany ścieżką dostępu do bierzącego "
131 "pliku\n"
132 "pomiń (fałsz, zapobiega przeszukiwaniu zawartości katalogu)."
134 #: action.c:246
135 #, fuzzy
136 msgid "Change permissions reference"
137 msgstr "Opis możliwych wyrażeń"
139 #: action.c:257
140 #, fuzzy
141 msgid ""
142 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
143 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
144 "\n"
145 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
146 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
147 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
148 "determines whether to\n"
149 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
150 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
151 "the permissions.\n"
152 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
153 "\n"
154 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
155 "\n"
156 "<u>Examples</u>\n"
157 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
158 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
159 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
160 "write permission\n"
161 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
162 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
163 "executable by anyone become executable by everyone\n"
164 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
165 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
166 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
167 "\n"
168 "See the chmod(1) man page for full details."
169 msgstr ""
170 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybrać polecenie z listy. Czasami jednak "
171 "potrzebujesz czegoś więcej...\n"
172 "\n"
173 "Format polecenia jest następujący:\n"
174 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
175 "Każda ZMIANA określona jest następującym wyrażeniem: \n"
176 "\"JAKIE KOMU nadać UPRAWNIENIA\"\n"
177 "\"JAKIE\" określają znaki +, -, = aby nadać, odebrać lub określić dokładnie "
178 "konkretne uprawnienia.\n"
179 "\"KOMU\" jest kombinacją znaków \"ugo\" które określają odpowiednio\n"
180 "Użytkownika, Grupę i całą resztę (inni)\n"
181 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
182 "\n"
183 "Tekst w nawiasach oraz spacje są ignorowane.\n"
184 "\n"
185 "Przykłady:\n"
186 "u+rw \t(nadanie właścicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
187 "g=u \t(uprawnienia grupy mają być takie same jak właściciela pliku)\n"
188 "o=u-w \t(inni będą mieć takie same uprawnienia jak właściciel lecz bez "
189 "możliwości zapisu)\n"
190 "a+x \t(wszyscy otrzymają uprawnienia wykonywania (dostępu) - tak jak \"ugo+x"
191 "\")\n"
192 "a+X \t(katalogi staną się dostępne dla wszystkich; pliki, które\n"
193 "były wykonywalne przez innych staną się wykonywalne dla wszystkich)\n"
194 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocześnie!)\n"
195 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie działa dla skryptów)\n"
196 "755 \t(ustawia bezpośrednio wartość uprawnień)\n"
197 "\n"
198 "Pełny opis znajduje się w dokumentacji chmod(1)."
200 #: action.c:298
201 #, fuzzy
202 msgid "Set type reference"
203 msgstr "Opis możliwych wyrażeń"
205 #: action.c:309
206 msgid ""
207 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
208 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
209 "type of the file you must rename it.\n"
210 "\n"
211 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
212 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
213 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
214 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
215 "\n"
216 "File types are only supported for regular files, not\n"
217 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
218 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
219 msgstr ""
221 #: action.c:416
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Process terminated.\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Zadanie przerwane.\n"
229 #: action.c:432
230 msgid "There was one error.\n"
231 msgstr "Wystąpił błąd.\n"
233 #: action.c:434
234 #, c-format
235 msgid "There were %d errors.\n"
236 msgstr "Wystąpiło %d błędów.\n"
238 #: action.c:458
239 msgid "ERROR reading"
240 msgstr "błąd przy odczycie"
242 #: action.c:501
243 msgid ""
244 "'\n"
245 "Done\n"
246 msgstr ""
247 "'\n"
248 "Zrobione\n"
250 #: action.c:557 support.c:395
251 msgid "ERROR"
252 msgstr "BŁĄD"
254 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
255 msgid "Yes"
256 msgstr "Tak"
258 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
259 msgid "No"
260 msgstr "Nie"
262 #: action.c:732
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Asking child process to terminate...\n"
266 msgstr ""
267 "\n"
268 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
270 #: action.c:739
271 msgid ""
272 "\n"
273 "Trying to KILL run-away process...\n"
274 msgstr ""
275 "\n"
276 "Staram się ZABIĆ działający proces..\n"
278 #: action.c:892
279 #, c-format
280 msgid "?Count contents of %s?"
281 msgstr "?Zliczyć zawartość %s?"
283 #: action.c:928
284 #, c-format
285 msgid "?Delete %s'%s'?"
286 msgstr "?Usunąć %s\"%s\"?"
288 #: action.c:929
289 msgid "WRITE-PROTECTED "
290 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
292 #: action.c:936
293 #, c-format
294 msgid "'Deleting '%s'\n"
295 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
297 #: action.c:949
298 #, c-format
299 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
300 msgstr "\"Katalog \"%s\" usunięty\n"
302 #: action.c:982
303 #, c-format
304 msgid "?Eject '%s'?"
305 msgstr "?Wysunąć '%s'?"
307 #: action.c:989
308 #, c-format
309 msgid "'Eject '%s'\n"
310 msgstr "'Wysuń '%s'\n"
312 #: action.c:1008
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "!%s\n"
316 "eject failed\n"
317 msgstr ""
318 "!%s\n"
319 "Wysunięcie nie powiodło się\n"
321 #: action.c:1027 action.c:1046
322 #, c-format
323 msgid "?Check '%s'?"
324 msgstr "?Sprawdzić \"%s\"?"
326 #: action.c:1043
327 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
328 msgstr "!Niewłaściwe wyrażenie wyszukiwania - zmień je i spróbuj ponownie\n"
330 #: action.c:1053
331 #, c-format
332 msgid "'(while checking '%s')\n"
333 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
335 #: action.c:1127 action.c:1152
336 #, c-format
337 msgid "?Change permissions of '%s'?"
338 msgstr "?Zmienić uprawnienia do \"%s\"?"
340 #: action.c:1133
341 #, c-format
342 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
343 msgstr "\"Zmiana uprawnień \"%s\"\n"
345 #: action.c:1150
346 #, fuzzy
347 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
348 msgstr "!Niewłaściwe polecenie (tryb) - zmień i spróbuj ponownie\n"
350 #: action.c:1207 action.c:1227
351 #, c-format
352 msgid "?Change type of '%s'?"
353 msgstr "?Zmienić typ '%s'?"
355 #: action.c:1224
356 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
357 msgstr "!Niewłaściwy typ - zmień i spróbuj ponownie\n"
359 #: action.c:1246
360 #, c-format
361 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
362 msgstr "'Zmiana typu pliku '%s' na '%s'\n"
364 #: action.c:1325
365 #, c-format
366 msgid "?'%s' already exists - %s?"
367 msgstr "?'%s' już istnieje - %s?"
369 #: action.c:1327
370 msgid "merge contents"
371 msgstr "połącz zawartość"
373 #: action.c:1328
374 msgid "overwrite"
375 msgstr "nadpisać"
377 #: action.c:1344
378 msgid "'Trying copy anyway...\n"
379 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
381 #: action.c:1353
382 #, c-format
383 msgid "?Copy %s as %s?"
384 msgstr "?Skopiować %s jako %s?"
386 #: action.c:1357
387 #, c-format
388 msgid "'Copying %s as %s\n"
389 msgstr "'Kopiowanie %s jako %s\n"
391 #: action.c:1372
392 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
393 msgstr "!BŁĄD: Docelowy plik już istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
395 #: action.c:1444
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Failed to copy '%s'\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
404 #: action.c:1488
405 #, c-format
406 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
407 msgstr "?\"%s\" już istnieje - nadpisać?"
409 #: action.c:1503
410 msgid "'Trying move anyway...\n"
411 msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n"
413 #: action.c:1511
414 #, c-format
415 msgid "?Move %s as %s?"
416 msgstr "?Przenieść %s jako %s?"
418 #: action.c:1515
419 #, c-format
420 msgid "'Moving %s as %s\n"
421 msgstr "'Przeniesienie %s jako %s\n"
423 #: action.c:1523
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "!%s\n"
427 "Failed to move %s as %s\n"
428 msgstr ""
429 "!%s\n"
430 "Nie można przenieść %s do %s\n"
432 #: action.c:1544
433 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
434 msgstr "!BŁĄD: Nie można skopiować pliku na siebie samego\n"
436 #: action.c:1559
437 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
438 msgstr "!BŁĄD: Nie można przenieść pliku na siebie samego\n"
440 #: action.c:1571
441 #, c-format
442 msgid "'Linking %s as %s\n"
443 msgstr "'Tworzenie dowiązania %s jako %s\n"
445 #: action.c:1576
446 #, c-format
447 msgid "?Link %s as %s?"
448 msgstr "?Utworzyć dowiązanie %s jako %s?"
450 #: action.c:1618
451 #, c-format
452 msgid "'Mounting %s\n"
453 msgstr "'Montowanie %s\n"
455 #: action.c:1619
456 #, c-format
457 msgid "'Unmounting %s\n"
458 msgstr "'Odmontowywanie %s\n"
460 #: action.c:1622
461 #, c-format
462 msgid "?Mount %s?"
463 msgstr "?Zamontować %s?"
465 #: action.c:1623
466 #, c-format
467 msgid "?Unmount %s?"
468 msgstr "?Odmontować %s?"
470 #: action.c:1643
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "!%s\n"
474 "Mount failed\n"
475 msgstr ""
476 "!%s\n"
477 "Montowanie nie powiodło się\n"
479 #: action.c:1644
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "!%s\n"
483 "Unmount failed\n"
484 msgstr ""
485 "!%s\n"
486 "Odmontowanie nie powiodło się\n"
488 #: action.c:1652
489 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
490 msgstr ""
492 #: action.c:1698
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "'\n"
496 "Total: %s ("
497 msgstr ""
498 "'\n"
499 "Razem: %s ("
501 #: action.c:1704
502 msgid "file"
503 msgstr "plik"
505 #: action.c:1704
506 msgid "files"
507 msgstr "plików"
509 #: action.c:1708
510 msgid "no directories)\n"
511 msgstr "brak katalogów)\n"
513 #: action.c:1712
514 msgid "directory"
515 msgstr "katalog"
517 #: action.c:1713
518 msgid "directories"
519 msgstr "katalogów"
521 # ##
522 #: action.c:1754
523 msgid "!No mount points selected!\n"
524 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
526 #: action.c:1839
527 msgid "?Another search?"
528 msgstr "?Następne wyszukiwanie?"
530 #: action.c:1869 action.c:1900
531 #, c-format
532 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
533 msgstr "!'%s' jest dowiązaniem symbolicznym\n"
535 #: action.c:1940
536 msgid "You need to select some items to search through"
537 msgstr "Należy wybrać elementy, wśród których wyszukiwać"
539 #: action.c:1950 menu.c:223
540 msgid "Find"
541 msgstr "Znajdź"
543 #: action.c:1983
544 msgid "You need to select some items to count"
545 msgstr "Należy wybrać elementy do zliczenia"
547 #: action.c:1987
548 msgid "Disk Usage"
549 msgstr "Zajętość dysku"
551 #: action.c:2021
552 msgid "Mount / Unmount"
553 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
555 #: action.c:2034
556 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
557 msgstr "ROX-Filer nie obsługuje punktów montowania w tym systemie."
559 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
560 msgid "Delete"
561 msgstr "Usuń"
563 #: action.c:2058 tips:213
564 msgid "Force"
565 msgstr "Wymuś"
567 #: action.c:2058
568 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
569 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
571 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
572 #: tips:215
573 msgid "Brief"
574 msgstr "Zwięźle"
576 #: action.c:2061
577 msgid "Only log directories being deleted"
578 msgstr "Wyświetlanie jedynie usuwanych katalogów"
580 #: action.c:2078
581 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
582 msgstr "Należy wybrać elementy, których uprawnienia mają zostać zmienione"
584 #: action.c:2086
585 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
586 msgstr "a+x (wykonywalne/do przeglądania)"
588 #: action.c:2088
589 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
590 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przeglądania)"
592 #: action.c:2090
593 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
594 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla właściciela)"
596 #: action.c:2092
597 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
598 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla właściciela)"
600 #: action.c:2094
601 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
602 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
604 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
605 msgid "Permissions"
606 msgstr "Uprawnienia"
608 #: action.c:2116 action.c:2175
609 msgid "Don't list processed files"
610 msgstr "Przetwarzane pliki nie są wypisywane"
612 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
613 msgid "Recurse"
614 msgstr "Rekursywnie"
616 #: action.c:2119
617 msgid "Also change contents of subdirectories"
618 msgstr "Zmienia również zawartość w podkatalogach"
620 #: action.c:2123
621 msgid "Command:"
622 msgstr "Polecenie:"
624 #: action.c:2151
625 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
626 msgstr "Należy wybrać elementy, których typ ma zostać zmieniony"
628 #: action.c:2164
629 msgid "Set type"
630 msgstr "Zmień typ"
632 #: action.c:2178
633 msgid "Change contents of subdirectories"
634 msgstr "Zmień zawartość podkatalogów"
636 #: action.c:2185 infobox.c:615
637 msgid "Type:"
638 msgstr "Typ:"
640 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
641 msgid "Copy"
642 msgstr "Skopiuj"
644 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
645 msgid "Newer"
646 msgstr "Nowsze"
648 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
649 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
650 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt źródłowy jest nowszy niż docelowy."
652 #: action.c:2228
653 #, fuzzy
654 msgid "Only log directories as they are copied"
655 msgstr "Wyświetlanie jedynie usuwanych katalogów"
657 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
658 msgid "Move"
659 msgstr "Przenieś"
661 #: action.c:2264
662 msgid "Don't log each file as it is moved"
663 msgstr ""
665 #: action.c:2284 tips:206
666 msgid "Link"
667 msgstr "Dowiązanie"
669 #: action.c:2303 appmenu.c:113
670 msgid "Eject"
671 msgstr ""
673 #: action.c:2360
674 msgid "Deleting items such as "
675 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
677 #: action.c:2364
678 msgid "Deleting the item "
679 msgstr "Kasowanie elementu "
681 #: action.c:2366
682 msgid "Deleting the items "
683 msgstr "Kasowanie elementów "
685 #: action.c:2385
686 msgid " and "
687 msgstr " oraz "
689 #: action.c:2394
690 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
691 msgstr " wpłynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasować?"
693 #: action.c:2401
694 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
695 msgstr " wpłynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasować?"
697 #: appmenu.c:198
698 msgid "<missing label>"
699 msgstr "<brakująca etykieta>"
701 #: appmenu.c:295
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
705 "menu for all items of this type (%s/%s)."
706 msgstr ""
708 #: appmenu.c:339 menu.c:234
709 msgid "Customise Menu..."
710 msgstr "Dostosuj menu..."
712 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
713 msgid "Help"
714 msgstr "Pomoc"
716 #: bookmarks.c:147
717 msgid "Path"
718 msgstr "Ścieżka"
720 #: bookmarks.c:155
721 msgid "Title"
722 msgstr "Tytuł"
724 #: bookmarks.c:304
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
727 msgstr "Nie można dodać zdalnej lokacji \"%s\"\n"
729 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
730 #, c-format
731 msgid "'%s' isn't a directory"
732 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
734 #: bookmarks.c:518
735 msgid "You should first select some rows to delete"
736 msgstr "Należy najpierw zaznaczyć elementy do usunięcia"
738 #: bookmarks.c:542
739 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
740 msgstr "Wybierz pozycję do przesunięcia."
742 #: bookmarks.c:562
743 msgid "This item is already at the end"
744 msgstr "Wybrana pozycja jest już na końcu listy."
746 #: bookmarks.c:636
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
749 msgstr "Nie można dodać zdalnego katalogu \"%s\"\n"
751 #: bookmarks.c:778
752 msgid "Add New Bookmark"
753 msgstr "Dodaj zakładkę"
755 #: bookmarks.c:785
756 msgid "Edit Bookmarks"
757 msgstr "Edycja zakładek"
759 #: bookmarks.c:790
760 msgid "Recently Visited"
761 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
763 #: bulk_rename.c:68
764 msgid "Bulk rename files"
765 msgstr ""
767 #: bulk_rename.c:71
768 msgid "Reset"
769 msgstr "Przywróć"
771 #: bulk_rename.c:76
772 msgid "Make the New column a copy of Old"
773 msgstr ""
775 #: bulk_rename.c:81
776 #, fuzzy
777 msgid "_Rename"
778 msgstr "Przenieś"
780 #: bulk_rename.c:94
781 msgid "Replace:"
782 msgstr "Zamień:"
784 #: bulk_rename.c:101
785 msgid ""
786 "This is a regular expression to search for.\n"
787 "^ matches the start of a filename\n"
788 "$ matches the end\n"
789 "\\. matches a dot\n"
790 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
791 msgstr ""
793 #: bulk_rename.c:109
794 msgid "With:"
795 msgstr "Na:"
797 #: bulk_rename.c:116
798 msgid ""
799 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
800 "no special characters."
801 msgstr ""
803 #: bulk_rename.c:120
804 msgid "Apply"
805 msgstr "Zastosuj"
807 #: bulk_rename.c:123
808 msgid ""
809 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
810 "renamed until you click on the Rename button below."
811 msgstr ""
813 #: bulk_rename.c:142
814 msgid "Old name"
815 msgstr "Stara nazwa"
817 #: bulk_rename.c:151
818 msgid "New name"
819 msgstr "Nowa nazwa"
821 #: bulk_rename.c:259
822 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
823 msgstr ""
825 #: bulk_rename.c:264
826 msgid "One name matched, but the result was the same"
827 msgstr ""
829 #: bulk_rename.c:267
830 #, c-format
831 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
832 msgstr ""
834 #: bulk_rename.c:293
835 msgid ""
836 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
837 msgstr ""
839 #: bulk_rename.c:310
840 #, c-format
841 msgid "%s (for '%s')"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:343
845 #, c-format
846 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
847 msgstr ""
849 #: bulk_rename.c:348
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
853 "%s\n"
854 "Aborting bulk rename."
855 msgstr ""
857 #: bulk_rename.c:410
858 #, c-format
859 msgid "A file called '%s' already exists"
860 msgstr "Plik o nazwie '%s' już istnieje"
862 #: bulk_rename.c:421
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
866 "files to end up in different directories. Continue?"
867 msgstr ""
869 #: bulk_rename.c:436
870 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
871 msgstr ""
873 #: choices.c:428
874 msgid "Choices migration"
875 msgstr "Migracja Choices"
877 #: choices.c:436
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Choices have been moved from \n"
881 "<b>%s</b>\n"
882 " to the new location \n"
883 "<b>%s</b>\n"
884 msgstr ""
885 "Katalog Choices został przeniesiony z \n"
886 "<b>%s</b>\n"
887 " do nowego położenia \n"
888 "<b>%s</b>\n"
890 #: choices.c:447
891 #, c-format
892 msgid "%d directories could not be migrated"
893 msgstr "%d katalogi nie mogły zostać przeniesione"
895 #: dir.c:982
896 #, c-format
897 msgid "Can't stat directory: %s"
898 msgstr "Nie można znaleźć katalogu: %s"
900 #: dir.c:991
901 #, c-format
902 msgid "Can't open directory: %s"
903 msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
905 # ##, c-format
906 #: display.c:588
907 #, c-format
908 msgid "lstat(2) failed: %s"
909 msgstr "błąd lstat(2): %s"
911 #: dnd.c:126
912 msgid "Link (relative)"
913 msgstr "Dowiązanie (względne)"
915 #: dnd.c:127
916 msgid "Link (absolute)"
917 msgstr "Dowiązanie (absolutne)"
919 #: dnd.c:426
920 msgid "Internal error - bad info type"
921 msgstr "Wewnętrzny błąd - niewłaściwy typ informacji"
923 #: dnd.c:565
924 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
925 msgstr "Przeciągnij tutaj katalog by dodać do zakladek"
927 #: dnd.c:580
928 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
929 msgstr "Błąd protokołu XDS: nazwa liścia nie może zawierać '/'\n"
931 #: dnd.c:605
932 msgid ""
933 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
934 "plain) did not contain a leafname\n"
935 msgstr ""
936 "Określono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
937 "nie zawiera nazwy liścia\n"
939 #: dnd.c:618
940 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
941 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
943 #: dnd.c:621
944 msgid ""
945 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
946 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
948 #: dnd.c:691
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
952 "machine. For example:\n"
953 "\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
957 #: dnd.c:766
958 msgid "Unknown target"
959 msgstr "Nieznany cel"
961 #: dnd.c:799
962 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
963 msgstr "Zdalna aplikacja nie może lub nie chce przesłać danych."
965 # ##, fuzzy
966 #: dnd.c:812
967 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
968 msgstr "Błąd protokołu XDS: kod powrotu powinien być \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
970 #: dnd.c:845
971 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
972 msgstr ""
973 "Nie można wyświetlić menu czynności dla zdalnych plików / surowych danych."
975 #: dnd.c:861
976 msgid "UntitledData"
977 msgstr "DaneBezNazwy"
979 #: dnd.c:888
980 #, c-format
981 msgid "Error saving file: %s"
982 msgstr "Błąd zapisu pliku: %s"
984 # ##
985 #: dnd.c:961
986 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
987 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
989 #: dnd.c:993
990 msgid ""
991 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
992 msgstr ""
993 "Nie można otrzymać danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
994 "octet-stream)"
996 #: dnd.c:1016
997 msgid ""
998 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
999 msgstr ""
1000 "Niektóre z tych plików znajdują się na innym komputerze - zostaną one "
1001 "zignorowane"
1003 #: dnd.c:1023
1004 msgid ""
1005 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1006 "remote files - sorry."
1007 msgstr ""
1008 "Żaden z podanych plików nie znajduje się na lokalnej maszynie - nie można "
1009 "operować na wielu zdalnych plikach."
1011 #: dnd.c:1036
1012 msgid "Unknown action requested"
1013 msgstr "Zażądano nieznanej akcji"
1015 #: dnd.c:1044
1016 #, c-format
1017 msgid "Error getting file list: %s"
1018 msgstr "Błąd pobierania listy plików: %s"
1020 #: dropbox.c:114
1021 msgid "Show"
1022 msgstr "Wyświetl"
1024 #: dropbox.c:120
1025 msgid "Show the current choice in a filer window"
1026 msgstr "Wyświetl aktualny wybór w oknie programu"
1028 #: dropbox.c:174
1029 msgid "<nothing>"
1030 msgstr "<brak>"
1032 #: dropbox.c:239
1033 msgid ""
1034 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1035 "Drag something onto me!"
1036 msgstr ""
1038 #: dropbox.c:263
1039 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1040 msgstr "Niestety, musisz przeciągnąć dokładnie jeden plik do tego obszaru."
1042 #: dropbox.c:273
1043 #, c-format
1044 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1045 msgstr "Niestety, nie mogę użyć '%s', ponieważ nie jest to lokalny plik."
1047 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Can't access '%s':\n"
1051 "%s"
1052 msgstr ""
1053 "Nie mogę użyć \"%s\":\n"
1054 "%s"
1056 #: filer.c:453
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Error scanning '%s':\n"
1060 "%s\n"
1061 msgstr ""
1062 "Błąd przy skanowaniu \"%s\":\n"
1063 "%s\n"
1065 #: filer.c:457
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Error scanning '%s':\n"
1069 "%s"
1070 msgstr ""
1071 "Błąd przy skanowaniu \"%s\":\n"
1072 "%s"
1074 #: filer.c:562
1075 msgid ""
1076 "Do you want to unmount this device?\n"
1077 "\n"
1078 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1079 msgstr ""
1080 "Odmontować te urządzenie?\n"
1081 "\n"
1082 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usunąć dysk."
1084 #: filer.c:566
1085 #, fuzzy
1086 msgid "No change"
1087 msgstr "Nic"
1089 #: filer.c:572 menu.c:862
1090 msgid "Unmount"
1091 msgstr "Odmontuj"
1093 #: filer.c:669
1094 msgid "Directory missing/deleted"
1095 msgstr "Brakujący/skasowany katalog"
1097 # ##, c-format
1098 #: filer.c:1031
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1102 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1103 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1104 msgstr ""
1105 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, następnie naciśnij Ctrl+%"
1106 "s aby ustawić grupę. Wciśnij samo %s aby wybrać pliki później."
1108 #: filer.c:1267
1109 #, c-format
1110 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1111 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostępny"
1113 #: filer.c:1419
1114 #, c-format
1115 msgid "Directory '%s' not found."
1116 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
1118 #: filer.c:1713
1119 msgid "Cancel"
1120 msgstr "Anuluj"
1122 # Skanowanie
1123 #: filer.c:2002
1124 msgid "S"
1125 msgstr "S"
1127 # Thumbnails
1128 #: filer.c:2004
1129 msgid "T"
1130 msgstr "M"
1132 #: filer.c:2026
1133 msgid "Scanning, "
1134 msgstr "Skanowanie, "
1136 #: filer.c:2028
1137 msgid "Thumbs, "
1138 msgstr "Miniaturki, "
1140 #: filer.c:2304
1141 msgid "Symbolic link to "
1142 msgstr "dowiązanie symboliczne do "
1144 #: filer.c:2335
1145 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1146 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Należy ją zmienić.\n"
1148 # ##
1149 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1150 msgid "Item no longer exists!"
1151 msgstr "Element już nie istnieje!"
1153 #: filer.c:3327
1154 msgid "Select display properties to save"
1155 msgstr "Wybierz elementy widoku do zapisania"
1157 #: filer.c:3334
1158 msgid "Position"
1159 msgstr "Położenie"
1161 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Rozmiar"
1165 #: filer.c:3344
1166 msgid "Show hidden"
1167 msgstr "Pokaż ukryte"
1169 #: filer.c:3350
1170 msgid "Display style"
1171 msgstr "Styl widoku"
1173 #: filer.c:3356
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Sort type and order"
1176 msgstr "Posortowane wg właściciela"
1178 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1179 msgid "Details"
1180 msgstr "Szczegóły"
1182 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1183 msgid "Thumbnails"
1184 msgstr "Miniaturki"
1186 #: filer.c:3372
1187 msgid "Filter"
1188 msgstr "Filtr"
1190 #: find.c:487
1191 msgid "And"
1192 msgstr "i"
1194 #: find.c:511
1195 msgid "Not"
1196 msgstr "nie"
1198 #: find.c:554
1199 msgid "system"
1200 msgstr "system"
1202 #: find.c:562
1203 msgid "prune"
1204 msgstr "pomiń"
1206 #: find.c:650
1207 msgid "After"
1208 msgstr "po"
1210 #: find.c:652
1211 msgid "Before"
1212 msgstr "przed"
1214 #: find.c:746
1215 msgid "IsReg"
1216 msgstr "Plik?"
1218 #: find.c:748
1219 msgid "IsLink"
1220 msgstr "Dowiązanie?"
1222 #: find.c:750
1223 msgid "IsDir"
1224 msgstr "Katalog?"
1226 #: find.c:752
1227 msgid "IsChar"
1228 msgstr "Znakowe?"
1230 #: find.c:754
1231 msgid "IsBlock"
1232 msgstr "Blokowe?"
1234 #: find.c:756
1235 msgid "IsDev"
1236 msgstr "Urządzenie?"
1238 #: find.c:758
1239 msgid "IsPipe"
1240 msgstr "Potok?"
1242 #: find.c:760
1243 msgid "IsSocket"
1244 msgstr "Gniazdo?"
1246 #: find.c:762
1247 msgid "IsDoor"
1248 msgstr "Drzwi?"
1250 #: find.c:764
1251 msgid "IsSUID"
1252 msgstr "SUID?"
1254 #: find.c:766
1255 msgid "IsSGID"
1256 msgstr "SGID?"
1258 #: find.c:768
1259 msgid "IsSticky"
1260 msgstr "Sticky?"
1262 #: find.c:770
1263 msgid "IsReadable"
1264 msgstr "R?"
1266 #: find.c:772
1267 msgid "IsWriteable"
1268 msgstr "W?"
1270 #: find.c:774
1271 msgid "IsExecutable"
1272 msgstr "X?"
1274 #: find.c:776
1275 msgid "IsEmpty"
1276 msgstr "Pusty?"
1278 #: find.c:778
1279 msgid "IsMine"
1280 msgstr "Mój?"
1282 #: find.c:906
1283 msgid "Now"
1284 msgstr "teraz"
1286 #: find.c:919
1287 msgid "Byte"
1288 msgstr "bajt"
1290 #: find.c:919
1291 msgid "Bytes"
1292 msgstr "bajty"
1294 #: find.c:921
1295 msgid "Kb"
1296 msgstr ""
1298 #: find.c:921
1299 msgid "K"
1300 msgstr ""
1302 #: find.c:923
1303 msgid "Mb"
1304 msgstr ""
1306 #: find.c:923
1307 msgid "M"
1308 msgstr ""
1310 #: find.c:925
1311 msgid "Gb"
1312 msgstr ""
1314 #: find.c:925
1315 msgid "G"
1316 msgstr ""
1318 #: find.c:927
1319 msgid "Sec"
1320 msgstr "sekunda"
1322 #: find.c:927
1323 msgid "Secs"
1324 msgstr "sekund"
1326 #: find.c:929
1327 msgid "Min"
1328 msgstr "minuta"
1330 #: find.c:929
1331 msgid "Mins"
1332 msgstr "minut"
1334 #: find.c:931
1335 msgid "Hour"
1336 msgstr "godzina"
1338 #: find.c:931
1339 msgid "Hours"
1340 msgstr "godzin"
1342 #: find.c:933
1343 msgid "Day"
1344 msgstr "dzień"
1346 #: find.c:933
1347 msgid "Days"
1348 msgstr "dni"
1350 #: find.c:935
1351 msgid "Week"
1352 msgstr "tydzień"
1354 #: find.c:935
1355 msgid "Weeks"
1356 msgstr "tygodni"
1358 #: find.c:937
1359 msgid "Year"
1360 msgstr "rok"
1362 #: find.c:937
1363 msgid "Years"
1364 msgstr "lata"
1366 #: find.c:946
1367 msgid "Ago"
1368 msgstr "temu"
1370 #: find.c:948
1371 msgid "Hence"
1372 msgstr "odtąd"
1374 #: find.c:963
1375 msgid "atime"
1376 msgstr "dostęp"
1378 #: find.c:965
1379 msgid "ctime"
1380 msgstr "utworzenie"
1382 #: find.c:967
1383 msgid "mtime"
1384 msgstr "modyfikacja"
1386 #: find.c:969
1387 msgid "size"
1388 msgstr "rozmiar"
1390 #: find.c:971
1391 msgid "inode"
1392 msgstr "i-węzeł"
1394 #: find.c:973
1395 msgid "nlinks"
1396 msgstr "dowiązania"
1398 #: find.c:975
1399 msgid "uid"
1400 msgstr "uid"
1402 #: find.c:977
1403 msgid "gid"
1404 msgstr "gid"
1406 #: find.c:979
1407 msgid "blocks"
1408 msgstr "bloki"
1410 #: gtksavebox.c:251
1411 msgid "Save As:"
1412 msgstr "Zapisz jako:"
1414 #: gtksavebox.c:397
1415 msgid "Unnamed"
1416 msgstr "BezNazwy"
1418 # ##
1419 #: gtksavebox.c:473
1420 msgid ""
1421 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1422 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Zdalna aplikacja chce użyć funkcji bezpośredniego zapisu, ale nie mogę "
1425 "odczytać właściwości XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1427 #: gtksavebox.c:598
1428 msgid ""
1429 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1430 "(or enter a full pathname)"
1431 msgstr ""
1432 "Przeciągnij ikonę do katalogu\n"
1433 "(lub wpisz pełną ścieżkę dostępu)"
1435 #: gui_support.c:331
1436 msgid ""
1437 "\n"
1438 "---\n"
1439 msgstr ""
1440 "\n"
1441 "---\n"
1443 #: gui_support.c:400
1444 #, c-format
1445 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1446 msgstr ""
1447 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1448 "może być uszkodzony."
1450 #: gui_support.c:417
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1454 "\"%s\"\n"
1455 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1456 "Options window and click on Save.\n"
1457 "Further errors will be ignored."
1458 msgstr ""
1459 "Błąd w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1460 "\"%s\"\n"
1461 "Błąd ten może pojawić się w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1462 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1463 "Następne błędy zostaną zignorowane."
1465 #: gui_support.c:1000
1466 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1467 msgstr "Niewłaściwy lub brakujący znak końca linii w danych text/uri-list"
1469 #: gui_support.c:1332
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1472 msgstr ""
1473 "!%s\n"
1474 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1476 #: gui_support.c:1376
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1480 msgstr ""
1482 #: gui_support.c:1427
1483 msgid ""
1484 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1485 "be downloaded from here:\n"
1486 "\n"
1487 "http://0install.net/injector.html"
1488 msgstr ""
1489 "Program nie mógł zostać uruchomiony, ponieważ polecenie 0launch nie jest dostępne. Może być pobrane "
1490 "z tąd:\n"
1491 "\n"
1492 "http://0install.net/injector.html"
1494 #: i18n.c:38
1495 msgid ""
1496 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1497 "language setting to take full effect."
1498 msgstr ""
1499 "Po ustawieniu opcji programu należy zapisać zmiany i zrestartować program by "
1500 "ustawienia zaczęły w pełni działać."
1502 #: icon.c:78
1503 msgid "(click to set)"
1504 msgstr "(kliknij by ustawić)"
1506 #: icon.c:133
1507 msgid "ROX-Filer"
1508 msgstr "ROX-Filer"
1510 #: icon.c:134 menu.c:252
1511 msgid "About ROX-Filer..."
1512 msgstr "O ROX-Filerze..."
1514 #: icon.c:135 menu.c:253
1515 msgid "Show Help Files"
1516 msgstr "Wyświetl pliki z dokumentacją"
1518 #: icon.c:136 menu.c:254
1519 msgid "Manual"
1520 msgstr "Dokumentacja"
1522 #: icon.c:138 menu.c:230
1523 msgid "Options..."
1524 msgstr "Ustawienia..."
1526 #: icon.c:139 menu.c:239
1527 msgid "Home Directory"
1528 msgstr "Katalog domowy"
1530 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1531 msgid "File"
1532 msgstr "Plik"
1534 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1535 msgid "Shift Open"
1536 msgstr "Otwórz (shift)"
1538 #: icon.c:142 menu.c:218
1539 msgid "Properties"
1540 msgstr "Właściwości"
1542 #: icon.c:143 menu.c:216
1543 msgid "Set Run Action..."
1544 msgstr "Określ akcję..."
1546 #: icon.c:144 menu.c:217
1547 msgid "Set Icon..."
1548 msgstr "Określ ikonę..."
1550 #: icon.c:145 icon.c:806
1551 msgid "Edit Item"
1552 msgstr "Modyfikacja elementu"
1554 #: icon.c:146
1555 msgid "Show Location"
1556 msgstr "Pokaż lokalizację"
1558 #: icon.c:147
1559 msgid "Remove Item(s)"
1560 msgstr "Usuń element(y)"
1562 #: icon.c:278 menu.c:764
1563 #, c-format
1564 msgid "%s '%s'"
1565 msgstr "%s '%s'"
1567 #: icon.c:291
1568 msgid "Nothing"
1569 msgstr "Nic"
1571 #: icon.c:547
1572 msgid "The location must contain at least one character!"
1573 msgstr "Lokalizacja musi zawierać przynajmniej jeden znak!"
1575 #: icon.c:613
1576 msgid "You must first select some items to remove"
1577 msgstr "Należy najpierw zaznaczyć elementy do usunięcia"
1579 #: icon.c:627
1580 msgid "You must open the menu over an item"
1581 msgstr "Należy otworzyć menu nad elementem"
1583 #: icon.c:652 menu.c:1260
1584 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1585 msgstr "Można określić akcję jedynie dla zwykłego pliku"
1587 #: icon.c:738
1588 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1589 msgstr "Naciśnij wybraną kombinację klawiszy (np. Control+F1)"
1591 #: icon.c:760
1592 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1593 msgstr "Nie udało się przechwycić kombinacji klawiszy!"
1595 #: icon.c:809
1596 msgid "Clicking the icon opens:"
1597 msgstr "Kliknięcie na ikonę otwiera:"
1599 #: icon.c:819
1600 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1601 msgstr "Parametry do przekazania poleceniu:"
1603 #: icon.c:833
1604 msgid "The text displayed under the icon is:"
1605 msgstr "Tekst wyświetlany pod ikoną:"
1607 #: icon.c:846
1608 msgid "The keyboard shortcut is:"
1609 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1611 #: infobox.c:112
1612 #, c-format
1613 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1614 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć %d okien?"
1616 #: infobox.c:113
1617 msgid "Show Info"
1618 msgstr "Informacje"
1620 #: infobox.c:135 menu.c:769
1621 msgid "(bad utf-8)"
1622 msgstr "(zły UTF-8)"
1624 #: infobox.c:259
1625 msgid "Show _Help Files"
1626 msgstr "Pokaż pliki pomocy"
1628 #: infobox.c:272
1629 msgid "<b>Permissions</b>"
1630 msgstr "<b>Uprawnienia</b>"
1632 #: infobox.c:286
1633 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1634 msgstr "<b>Plik zawiera...</b>"
1636 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1637 msgid "bytes"
1638 msgstr "bajty"
1640 #: infobox.c:446
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Failed to read size"
1643 msgstr ""
1644 "!%s\n"
1645 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1647 #: infobox.c:504
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1650 msgstr "!\"%s\" jest dowiązaniem symbolicznym \n"
1652 #: infobox.c:511
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "Failed to unlink '%s':\n"
1656 "%s"
1657 msgstr ""
1658 "!%s\n"
1659 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1661 #: infobox.c:516
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid ""
1664 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1665 "%s\n"
1666 "(note: old link has been deleted)"
1667 msgstr ""
1668 "!%s\n"
1669 "Kopiowanie \"%s\" nie powiodło się\n"
1671 #: infobox.c:539 tips:270
1672 msgid "Error:"
1673 msgstr "Błąd:"
1675 #: infobox.c:546
1676 msgid "Real directory:"
1677 msgstr "Katalog:"
1679 #: infobox.c:549
1680 msgid "Owner, Group:"
1681 msgstr "Właściciel, Grupa:"
1683 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1684 msgid "Size:"
1685 msgstr "Rozmiar:"
1687 #: infobox.c:581
1688 msgid "Scanning"
1689 msgstr "Skanowanie"
1691 #: infobox.c:602
1692 msgid "Failed to scan"
1693 msgstr "Błąd skanowania"
1695 #: infobox.c:609
1696 msgid "Change time:"
1697 msgstr "Data zmiany:"
1699 #: infobox.c:611
1700 msgid "Modify time:"
1701 msgstr "Data modyfikacji:"
1703 #: infobox.c:613
1704 msgid "Access time:"
1705 msgstr "Data dostępu:"
1707 #: infobox.c:621
1708 msgid "Extended attributes:"
1709 msgstr "Rozszerzone atrybuty:"
1711 #: infobox.c:623
1712 msgid "Present"
1713 msgstr ""
1715 #: infobox.c:624
1716 msgid "None"
1717 msgstr "brak"
1719 #: infobox.c:625
1720 msgid "Not supported"
1721 msgstr "nie obsługiwane"
1723 #: infobox.c:637
1724 msgid "Link target:"
1725 msgstr "Cel dowiązania:"
1727 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1728 msgid "Run action:"
1729 msgstr "Akcja:"
1731 #: infobox.c:649
1732 msgid "Execute file"
1733 msgstr "Uruchom plik"
1735 #: infobox.c:744
1736 msgid "<nothing yet>"
1737 msgstr "<jeszcze nic>"
1739 #: infobox.c:814
1740 #, c-format
1741 msgid "file(1) says... %s"
1742 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1744 #: infobox.c:871
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not change permissions: %s"
1747 msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %s"
1749 #: infobox.c:889
1750 msgid "Owner"
1751 msgstr "Właściciel"
1753 #: infobox.c:891
1754 msgid "Group"
1755 msgstr "Grupa"
1757 #: infobox.c:893
1758 msgid "World"
1759 msgstr "Inni"
1761 #: infobox.c:896
1762 msgid "Read"
1763 msgstr "Odczyt"
1765 #: infobox.c:898
1766 msgid "Write"
1767 msgstr "Zapis"
1769 #: infobox.c:900
1770 msgid "Exec"
1771 msgstr "Wykonanie"
1773 #: infobox.c:917
1774 msgid "SUID"
1775 msgstr "SUID"
1777 #: infobox.c:924
1778 msgid "SGID"
1779 msgstr "SGID"
1781 #: infobox.c:931
1782 msgid "Sticky"
1783 msgstr "Sticky"
1785 #: infobox.c:953
1786 msgid "Symbolic link"
1787 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1789 #: infobox.c:956
1790 msgid "ROX application"
1791 msgstr "Aplikacja ROXa"
1793 #: infobox.c:964
1794 msgid "mounted"
1795 msgstr "zamontowany"
1797 #: infobox.c:964
1798 msgid "unmounted"
1799 msgstr "odmontowany"
1801 #: infobox.c:968
1802 #, c-format
1803 msgid "Mount point for %s (%s)"
1804 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1806 #: infobox.c:971
1807 #, c-format
1808 msgid "Mount point (%s)"
1809 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1811 #: main.c:95
1812 msgid ""
1813 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1814 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1815 "to the extent permitted by law.\n"
1816 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1817 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1818 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1819 msgstr ""
1820 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1821 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ŻADNEJ GWARANCJI,\n"
1822 "nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo \n"
1823 "PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
1824 "Można rozpowszechniać kopie ROX-Filer,\n"
1825 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1826 "W celu uzyskania bliższych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1828 #: main.c:104
1829 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1830 msgstr "Spróbuj `ROX-Filer/AppRun --help' by uzyskać więcej informacji.\n"
1832 #: main.c:107
1833 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1834 msgstr "Spróbuj `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskać więcej informacji.\n"
1836 #: main.c:109
1837 msgid ""
1838 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1839 "you must use the short versions instead.\n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1842 "UWAGA: Twój system nie obsługuje długich opcji - \n"
1843 "należy używać zamiast tego krótkich.\n"
1844 "\n"
1846 #: main.c:115
1847 #, fuzzy
1848 msgid ""
1849 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1850 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1851 "directory if no arguments are given.\n"
1852 "\n"
1853 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1854 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1855 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1856 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1857 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1858 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1859 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1860 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1861 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1862 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1863 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1864 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1865 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1866 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1867 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1868 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1869 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1870 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1871 "\n"
1872 "Report bugs to "
1873 msgstr ""
1874 "Użycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1875 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1876 "Jeśli nie poda się parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1877 "\n"
1878 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawędzi ekranu\n"
1879 "  -c, --client-id=ID\tużywane dla zarządzaniu sesją\n"
1880 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikację)\n"
1881 "  -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1882 "  -h, --help\t\twyświetla tę pomoc i wychodzi z programu\n"
1883 "  -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawędzi ekranu\n"
1884 "  -m, --mime-type=PLIK\t wyświetla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1885 "  -n, --new\t\turuchamia nową kopię - do debugowania programu\n"
1886 "  -p, --pinboard=BIURKO\tużyj biurka BIURKO\n"
1887 "  -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawędzi ekranu\n"
1888 "  -R, --RPC\t\twywołuje metodę czytając dane ze stdin\n"
1889 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog wyświetlając PLIK\n"
1890 "  -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawędzi ekranu\n"
1891 "  -u, --user\t\twyświetla nazwę użytkownika w każdym oknie\n"
1892 "  -v, --version\t\twyświetla informacje o wersji i wychodzi\n"
1893 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uległ zmianie - sprawdź go powtórnie\n"
1894 "\n"
1895 "Aktualną wersję można znaleźć na:\n"
1896 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1897 "\n"
1898 "Znalezione błędy można wysyłać na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1899 "języku angielskim).\n"
1900 " \n"
1902 #: main.c:136
1903 msgid ""
1904 ".\n"
1905 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1906 msgstr ""
1908 #: main.c:234
1909 msgid ""
1910 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1911 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1912 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1913 "Trying to continue..."
1914 msgstr ""
1916 #: main.c:382
1917 msgid ""
1918 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1919 "the Options box instead."
1920 msgstr ""
1921 "Parametr -o nie jest już używany. Opcja została przeniesiona do ustawień."
1923 #: main.c:489
1924 #, c-format
1925 msgid "Running as user '%s'"
1926 msgstr "Uruchomiony jsko użytkownik '%s'"
1928 #: main.c:666
1929 #, c-format
1930 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1931 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1933 #: main.c:667
1934 #, c-format
1935 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1936 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1938 #: main.c:671
1939 msgid "features set at compile time"
1940 msgstr "właściwości włączone podczas kompilacji"
1942 #: main.c:672
1943 msgid "Large File Support"
1944 msgstr "Obsługa dużych plików"
1946 #: main.c:679
1947 msgid "GNOME-VFS library"
1948 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1950 #: main.c:683
1951 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1952 msgstr ""
1954 #: main.c:686
1955 msgid "Dnotify support"
1956 msgstr ""
1958 #: main.c:693
1959 msgid "Binary compatibility"
1960 msgstr "Zgodność binarna"
1962 #: main.c:695
1963 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1964 msgstr ""
1966 #: main.c:697
1967 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1968 msgstr ""
1970 #: menu.c:180 tips:52
1971 msgid "Display"
1972 msgstr "Wyświetlanie"
1974 #: menu.c:181 tips:57
1975 msgid "Icons View"
1976 msgstr "Widok ikon"
1978 #: menu.c:182
1979 msgid "Icons, With..."
1980 msgstr "Ikony oraz..."
1982 #: menu.c:183 tips:74
1983 msgid "Sizes"
1984 msgstr "Rozmiar"
1986 #: menu.c:185 tips:254
1987 msgid "Types"
1988 msgstr "Typy"
1990 #: menu.c:186 tips:77
1991 msgid "Times"
1992 msgstr "Czas"
1994 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1995 msgid "List View"
1996 msgstr "Widok listy"
1998 #: menu.c:189
1999 msgid "Bigger Icons"
2000 msgstr "Większe ikony"
2002 #: menu.c:190
2003 msgid "Smaller Icons"
2004 msgstr "Mniejsze ikony"
2006 #: menu.c:191 tips:71
2007 msgid "Automatic"
2008 msgstr "Automatycznie"
2010 #: menu.c:193
2011 msgid "Sort by Name"
2012 msgstr "Posortowane wg nazw"
2014 #: menu.c:194
2015 msgid "Sort by Type"
2016 msgstr "Posortowane wg typów"
2018 #: menu.c:195
2019 msgid "Sort by Date"
2020 msgstr "Posortowane wg dat"
2022 #: menu.c:196
2023 msgid "Sort by Size"
2024 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2026 #: menu.c:197
2027 msgid "Sort by Owner"
2028 msgstr "Posortowane wg właściciela"
2030 #: menu.c:198
2031 msgid "Sort by Group"
2032 msgstr "Posortowane wg grup"
2034 #: menu.c:199
2035 msgid "Reversed"
2036 msgstr "Odwrotnie"
2038 #: menu.c:201
2039 msgid "Show Hidden"
2040 msgstr "Pokaż ukryte"
2042 #: menu.c:202
2043 msgid "Filter Files..."
2044 msgstr "Filtruj pliki..."
2046 #: menu.c:203
2047 msgid "Show Thumbnails"
2048 msgstr "Pokaż miniaturki"
2050 #: menu.c:204
2051 msgid "Refresh"
2052 msgstr "Odśwież"
2054 #: menu.c:205
2055 msgid "Save Display Settings..."
2056 msgstr "Zapisz ustawienia..."
2058 #: menu.c:207
2059 msgid "Copy..."
2060 msgstr "Kopiuj..."
2062 #: menu.c:208
2063 msgid "Rename..."
2064 msgstr "Zmień nazwę..."
2066 #: menu.c:209
2067 msgid "Link..."
2068 msgstr "Dowiąż..."
2070 #: menu.c:213
2071 msgid "Open AVFS"
2072 msgstr "Otwórz AVFS"
2074 #: menu.c:214
2075 msgid "Send To..."
2076 msgstr "Wyślij do..."
2078 #: menu.c:219
2079 msgid "Count"
2080 msgstr "Zlicz"
2082 #: menu.c:220
2083 msgid "Set Type..."
2084 msgstr "Ustaw typ..."
2086 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2087 msgid "Select"
2088 msgstr "Wybierz"
2090 #: menu.c:225
2091 msgid "Select All"
2092 msgstr "Wybierz wszystkie"
2094 #: menu.c:226
2095 msgid "Clear Selection"
2096 msgstr "Wyczyść wybór"
2098 #: menu.c:227
2099 msgid "Invert Selection"
2100 msgstr "Odwróć wybór"
2102 #: menu.c:228
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Select by Name..."
2105 msgstr "Posortowane wg nazw"
2107 #: menu.c:229
2108 msgid "Select If..."
2109 msgstr "Zaznacz gdy..."
2111 #: menu.c:231
2112 msgid "New"
2113 msgstr "Nowy"
2115 #: menu.c:233
2116 msgid "Blank file"
2117 msgstr "Pusty plik"
2119 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2120 msgid "Window"
2121 msgstr "Okno"
2123 #: menu.c:236
2124 msgid "Parent, New Window"
2125 msgstr "Katalog nadrzędny w nowym oknie"
2127 #: menu.c:237
2128 msgid "Parent, Same Window"
2129 msgstr "Katalog nadrzędny w tym oknie"
2131 #: menu.c:238
2132 msgid "New Window"
2133 msgstr "Nowe okno"
2135 #: menu.c:240
2136 msgid "Show Bookmarks"
2137 msgstr "Pokaż zakładki"
2139 #: menu.c:241
2140 msgid "Follow Symbolic Links"
2141 msgstr "Podąż za dowiązaniem symbolicznym"
2143 #: menu.c:242
2144 msgid "Resize Window"
2145 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2147 #: menu.c:245
2148 msgid "Close Window"
2149 msgstr "Zamknij okno"
2151 #: menu.c:247
2152 msgid "Enter Path..."
2153 msgstr "Podaj Scieżkę..."
2155 #: menu.c:248
2156 msgid "Shell Command..."
2157 msgstr "Polecenie..."
2159 #: menu.c:249
2160 msgid "Xterm Here"
2161 msgstr "Terminal w tym katalogu"
2163 #: menu.c:250
2164 msgid "Switch to xterm"
2165 msgstr "Przełącz do terminala"
2167 #: menu.c:718
2168 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2169 msgstr "Aby wysłać gdziekolwiek plik, należy użyć Shift+Menu nad plikiem"
2171 #: menu.c:754
2172 msgid "Next Click"
2173 msgstr "Następne kliknięcie"
2175 #: menu.c:776
2176 #, c-format
2177 msgid "%d items"
2178 msgstr "%d plików"
2180 #: menu.c:864
2181 msgid "Open unmounted"
2182 msgstr "Otwórz bez montowania"
2184 #: menu.c:867
2185 msgid "Show Target"
2186 msgstr "Pokaż cel"
2188 #: menu.c:869
2189 msgid "Look Inside"
2190 msgstr "Zajrzyj do środka"
2192 #: menu.c:871
2193 msgid "Open As Text"
2194 msgstr "Otwórz jako tekst"
2196 #: menu.c:1031
2197 msgid ""
2198 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2199 "files.\n"
2200 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2201 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2202 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2203 msgstr ""
2205 #: menu.c:1037
2206 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2207 msgstr ""
2209 #: menu.c:1072
2210 msgid "_Relative link"
2211 msgstr "dowiązanie _relatywne"
2213 #: menu.c:1078
2214 msgid ""
2215 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2216 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2217 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2218 "may move but the target will stay put."
2219 msgstr ""
2220 "Przy włączonej opcji, dowiązanie symboliczne zapisze ścieżkę z dowiązania do "
2221 "pliku docelowego. Użyj tego, jeśli dowiązanie oraz plik dowiązany będą "
2222 "przenoszone razem.\n"
2223 "Przy wyłączonej opcji, zapamiętywana jest ścieżka z katalogu nadrzędnego. "
2224 "Użyj tego, jeśli dowiązanie symboliczne może być przeniesione, ale plik "
2225 "dowiązany ma zostać na miejscu."
2227 #: menu.c:1148
2228 msgid "New pathname is not absolute"
2229 msgstr "Nowa ścieżka nie jest absolutna"
2231 #: menu.c:1214
2232 #, c-format
2233 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2234 msgstr "Dowiązanie z \"%s\" już istnieje. Zamienić je dowiązaniem do \"%s\"?"
2236 #: menu.c:1220
2237 msgid "_Replace"
2238 msgstr "_Zamień"
2240 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2241 msgid "Create"
2242 msgstr "Utwórz"
2244 #: menu.c:1352
2245 msgid "NewDir"
2246 msgstr "NowyKatalog"
2248 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2249 #, c-format
2250 msgid "Error creating '%s': %s"
2251 msgstr "Błąd przy tworzeniu \"%s\": %s"
2253 #: menu.c:1393
2254 msgid "NewFile"
2255 msgstr "NowyPlik"
2257 #: menu.c:1411
2258 #, c-format
2259 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2260 msgstr "Błąd tworzenia pliku: nie można znaleźć szablonu dla %s"
2262 #: menu.c:1482
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2266 "application. The applications listed are those in the following "
2267 "directories:\n"
2268 "\n"
2269 "%s\n"
2270 "%s\n"
2271 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2272 "\n"
2273 "Advanced use:\n"
2274 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2275 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2276 "multiple files are selected."
2277 msgstr ""
2278 "Menu \"Wyślij do\" zapewnia szybki sposób wysyłania wybranych plików do "
2279 "aplikacji. Aplikacje wymienione są w następujących katalogach:\n"
2280 "\n"
2281 "%s\n"
2282 "%s\n"
2283 "Menu \"Wyślij do\" może być aktywowane przez kliknięcie nad plikiem Shift"
2284 "+Menu.\n"
2285 "\n"
2286 "Tryb zaawansowany:\n"
2287 "Można także tworzyć podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
2288 "które zostaną użyte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" będzie "
2289 "wyświetlona tylko jeśli zaznaczonych będzie kilka plików."
2291 #: menu.c:1493
2292 msgid ""
2293 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2294 "drag) any applications you want into it."
2295 msgstr ""
2296 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Można w nim tworzyć odnośniki (np. "
2297 "przezprzeciąganie z jednoczesnym wciśnięciem Ctrl+Shift)."
2299 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2300 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2301 msgstr ""
2302 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wyłącza możliwość dostosowywania ustawień."
2304 #: menu.c:1529
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2308 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2309 "\n"
2310 "The following directories contain templates:\n"
2311 "\n"
2312 "%s\n"
2313 "%s\n"
2314 msgstr ""
2316 #: menu.c:1534
2317 #, fuzzy
2318 msgid ""
2319 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2320 "files you want inside it."
2321 msgstr ""
2322 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Można w nim tworzyć odnośniki (np. "
2323 "przezprzeciąganie z jednoczesnym wciśnięciem Ctrl+Shift)."
2325 #: menu.c:1651
2326 msgid "Customise"
2327 msgstr "Dostosuj"
2329 #: menu.c:1717
2330 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2331 msgstr "To już jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
2333 #: menu.c:1748
2334 msgid ""
2335 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2336 "Windows' option is turned on in the Options window."
2337 msgstr ""
2338 "Nie można otworzyć drugiego okna dla tego katalogu, ponieważ jest włączona "
2339 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
2341 #: menu.c:1869
2342 msgid "Copy ... ?"
2343 msgstr "Skopiować ... ?"
2345 #: menu.c:1872
2346 msgid "Rename ... ?"
2347 msgstr "Przenieść ... ?"
2349 #: menu.c:1875
2350 msgid "Symlink ... ?"
2351 msgstr "Dowiązać ... ?"
2353 #: menu.c:1878
2354 msgid "Shift Open ... ?"
2355 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
2357 #: menu.c:1881
2358 msgid "Properties of ... ?"
2359 msgstr "Właściwości ... ?"
2361 #: menu.c:1884
2362 msgid "Set type of ... ?"
2363 msgstr "Określ typ dla ... ?"
2365 #: menu.c:1887
2366 msgid "Set run action for ... ?"
2367 msgstr "Określ akcję dla ... ?"
2369 #: menu.c:1890
2370 msgid "Set icon for ... ?"
2371 msgstr "Określ ikonę dla ... ?"
2373 #: menu.c:1893
2374 msgid "Send ... to ... ?"
2375 msgstr "Wyślij do ... ?"
2377 #: menu.c:1896
2378 msgid "DELETE ... ?"
2379 msgstr "SKASOWAĆ ... ?"
2381 #: menu.c:1899
2382 msgid "Count the size of ... ?"
2383 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2385 #: menu.c:1902
2386 msgid "Set permissions on ... ?"
2387 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
2389 #: menu.c:1905
2390 msgid "Search inside ... ?"
2391 msgstr "Szukać wewnątrz ... ?"
2393 #: menu.c:1908
2394 msgid "Look inside ... ?"
2395 msgstr "Zajrzeć do środka ... ?"
2397 # ##
2398 #: menu.c:1972
2399 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2400 msgstr "Nie można tego zrobić dla więcej niż jednego elementu"
2402 #: menu.c:2004
2403 msgid "Rename"
2404 msgstr "Przenieś"
2406 #: menu.c:2009
2407 msgid "Symlink"
2408 msgstr "Dowiąż"
2410 #: menu.c:2041
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2414 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2415 "\n"
2416 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2417 "or\n"
2418 "\n"
2419 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2420 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2421 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2422 msgstr ""
2423 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez użytkownika domyślnie są wyłączone w "
2424 "Gtk2 (chyba że zostaną uaktywnione). Można to uczynić różnymi metodami:\n"
2425 "1) używając menedżera sesji takiego jak ROX-Session\n"
2426 "lub\n"
2427 "2) dodając następującą linię do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2428 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2430 #: menu.c:2052
2431 msgid ""
2432 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2433 "\n"
2434 "- Open the menu over a filer window,\n"
2435 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2436 "- Press the key you want attached to it.\n"
2437 "\n"
2438 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2439 "without opening the menu in future."
2440 msgstr ""
2441 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2442 "\n"
2443 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
2444 "- Wskaż wskaźnikiem myszy plik, który ma zostać użyty,\n"
2445 "- Wciśnij kombinację klawiszy, która ma zostać przyporządkowana.\n"
2446 "\n"
2447 "Zdefiniowana kombinacja pokaże się w menu. Od tej chwili wystarczy nacisnąć "
2448 "tę kombinacje, aby wybrać funkcję bez korzystania z menu."
2450 #: menu.c:2067
2451 msgid "Set keyboard shortcuts"
2452 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
2454 #: minibuffer.c:131
2455 msgid "Goto:"
2456 msgstr "Idź do:"
2458 #: minibuffer.c:132
2459 msgid "Shell:"
2460 msgstr "Polecenie:"
2462 #: minibuffer.c:133
2463 msgid "Select If:"
2464 msgstr "Zaznacz gdy:"
2466 #: minibuffer.c:134
2467 msgid "Select Named:"
2468 msgstr ""
2470 #: minibuffer.c:135
2471 msgid "Pattern:"
2472 msgstr "Wzór:"
2474 #: minibuffer.c:264
2475 msgid ""
2476 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2477 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2478 msgstr ""
2479 "Wprowadź nazwę pliku do wyświetlenia. \"Tab\" uzupełnia do najdłuższej "
2480 "zgadzającej się nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
2482 #: minibuffer.c:270
2483 msgid ""
2484 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2485 msgstr ""
2486 "Wprowadź polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodać jego nazwę do "
2487 "bufora."
2489 #: minibuffer.c:275
2490 msgid ""
2491 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2492 "\n"
2493 "? means any character\n"
2494 "* means zero or more characters\n"
2495 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2496 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2497 "*.png means any name ending in '.png'"
2498 msgstr ""
2500 #: minibuffer.c:287
2501 msgid ""
2502 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2503 "filter off."
2504 msgstr ""
2506 #: minibuffer.c:895
2507 msgid "Invalid Find condition"
2508 msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
2510 #: mount.c:374
2511 #, c-format
2512 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2513 msgstr ""
2515 #: options.c:277
2516 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2517 msgstr ""
2518 "Stary plik z konfiguracją został przekonwertowany na nowy w formacie XML."
2520 #: options.c:535 options.c:1258
2521 msgid "(use default)"
2522 msgstr "(użyj domyślnej)"
2524 #: options.c:806
2525 #, c-format
2526 msgid "Internal error: %s unreadable"
2527 msgstr "Wewnętrzny błąd - %s nie jest odczytywalny"
2529 #: options.c:917
2530 msgid "Options"
2531 msgstr "Ustawienia"
2533 #: options.c:962
2534 msgid "_Revert"
2535 msgstr "_Przywróć"
2537 #: options.c:968
2538 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2539 msgstr ""
2540 "Przywraca ustawienia do takich jakie były przed otwarciem okna \"Opcje\""
2542 #: options.c:983
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Choices will be saved as:\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2549 "%s"
2551 #: options.c:991
2552 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2553 msgstr "(zapis wyłączony przez zmienną CHOICESPATH)"
2555 #: options.c:1164 usericons.c:450
2556 #, c-format
2557 msgid "Error saving %s: %s"
2558 msgstr "Błąd przy zapisywaniu %s: %s"
2560 #: options.c:1794
2561 msgid "Missing '='"
2562 msgstr "Brakuje \"=\""
2564 #: panel.c:439
2565 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2566 msgstr ""
2567 "Stary plik z konfiguracją panelu został przekonwertowany na nowy w formacie "
2568 "XML."
2570 #: panel.c:546
2571 msgid ""
2572 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2573 "this is accidental... really close?"
2574 msgstr ""
2575 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2576 "przypadkowego działania."
2578 #: panel.c:639
2579 msgid "Missing < or > in panel config file"
2580 msgstr "Brakujące < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2582 #: panel.c:1519
2583 #, c-format
2584 msgid "Error saving panel %s: %s"
2585 msgstr "Błąd zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2587 #: panel.c:1835
2588 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2589 msgstr "Aplet zakończył działanie bez utworzenia widżeta."
2591 #: panel.c:1934
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Error running applet:\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Błąd przy uruchamianiu apletu:\n"
2598 "%s"
2600 #: panel.c:2335
2601 msgid "Panel Options..."
2602 msgstr "Ustawienia panelu..."
2604 #: panel.c:2427
2605 #, c-format
2606 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2607 msgstr ""
2609 #: panel.c:2502
2610 msgid "Panel Options"
2611 msgstr "Ustawienia panelu"
2613 #: panel.c:2517
2614 #, c-format
2615 msgid "Panel: %s"
2616 msgstr "Panel: %s"
2618 #: panel.c:2525
2619 msgid "Select the panel's position:"
2620 msgstr ""
2622 #: panel.c:2531
2623 msgid "Top-edge panel"
2624 msgstr ""
2626 #: panel.c:2532
2627 msgid "Top edge"
2628 msgstr ""
2630 #: panel.c:2533
2631 msgid "Bottom edge panel"
2632 msgstr ""
2634 #: panel.c:2534
2635 msgid "Bottom edge"
2636 msgstr ""
2638 #: panel.c:2535
2639 msgid "Left edge panel"
2640 msgstr ""
2642 #: panel.c:2536
2643 msgid "Left edge"
2644 msgstr ""
2646 #: panel.c:2537
2647 msgid "Right-edge panel"
2648 msgstr ""
2650 #: panel.c:2538
2651 msgid "Right edge"
2652 msgstr ""
2654 #: pinboard.c:354
2655 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2656 msgstr ""
2657 "Stary plik z konfiguracją biurka został przekonwertowany na nowy w formacie "
2658 "XML."
2660 #: pinboard.c:635
2661 msgid ""
2662 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2663 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2664 "the SOAP SetBackdropApp method."
2665 msgstr ""
2666 "Obsługa tła musi być zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeciągnij myszą "
2667 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw Tło, lub (dla programistów) "
2668 "przekaż używając metody SOAP SetBackdropApp."
2670 #: pinboard.c:654
2671 msgid ""
2672 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2673 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2674 "\n"
2675 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2676 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2677 msgstr ""
2678 "Jako tło może być ustawiony obrazek lub program wiedzący jak ustawić tło ROX-"
2679 "Filera.\n"
2680 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawierać element \"CanSetBackdrop\" tak "
2681 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2683 #: pinboard.c:674
2684 msgid "Set backdrop"
2685 msgstr "Ustaw tło"
2687 #: pinboard.c:685
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2690 msgstr "Wybierz styl i przeciągnij obraz."
2692 #: pinboard.c:698
2693 msgid "Centre the image without scaling it"
2694 msgstr "Umieść obraz na środku ekranu"
2696 #: pinboard.c:699
2697 msgid "Centre"
2698 msgstr "Wyśrodkowany"
2700 #: pinboard.c:700
2701 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2702 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2704 #: pinboard.c:702
2705 msgid "Scale"
2706 msgstr "Przeskalowany"
2708 #: pinboard.c:703
2709 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2710 msgstr "Rozciągnij obraz na całą powierzchnię biurka"
2712 #: pinboard.c:704
2713 msgid "Stretch"
2714 msgstr "Rozciągnięty"
2716 #: pinboard.c:705
2717 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2718 msgstr "Ułóż obraz sąsiadująco"
2720 #: pinboard.c:706
2721 msgid "Tile"
2722 msgstr "Sąsiadująco"
2724 #: pinboard.c:711
2725 msgid "Drop an image here"
2726 msgstr "Przeciągnij tutaj obrazek"
2728 #: pinboard.c:772
2729 msgid ""
2730 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2731 "-p=Default' to turn it on in future."
2732 msgstr ""
2733 "Nie był użyty żaden pulpit... został wybrany 'Default'. Użyj \"rox -p=Default"
2734 "\" by włączyć go w przyszłości."
2736 #: pinboard.c:866
2737 msgid ""
2738 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2739 "image."
2740 msgstr ""
2741 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mogą być użyte do ustawienia tła biurka"
2743 #: pinboard.c:1471
2744 msgid "Missing '>' in icon label"
2745 msgstr "Brakujący znak \">\" w etykiecie ikony"
2747 #: pinboard.c:1480
2748 msgid "Missing ',' after icon label"
2749 msgstr "Brakujący przecinek za etykietą ikony"
2751 #: pinboard.c:1565
2752 #, c-format
2753 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2754 msgstr "Błąd przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2756 #: pinboard.c:2109
2757 msgid "Backdrop..."
2758 msgstr "Tło..."
2760 #: pinboard.c:2202
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Error loading backdrop image:\n"
2764 "%s\n"
2765 "Backdrop removed."
2766 msgstr ""
2767 "Błąd przy wczytywaniu obrazka:\n"
2768 "%s\n"
2769 "Tło usunięte."
2771 #: pixmaps.c:991
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Nie można usunąć miniaturek w %s:\n"
2778 "%s"
2780 #: pixmaps.c:1012
2781 msgid "There are no thumbnails to delete"
2782 msgstr "Nie ma żadnych miniaturek do skasowania."
2784 #: pixmaps.c:1025
2785 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2786 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2788 #: remote.c:624
2789 #, c-format
2790 msgid "Unknown style '%s'"
2791 msgstr "Nieznany styl '%s'"
2793 #: remote.c:646
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Unknown details type '%s'"
2796 msgstr "Nieznany typ:"
2798 #: remote.c:674
2799 #, c-format
2800 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2801 msgstr "Nieznany typ sortowania '%s'"
2803 #: remote.c:1117
2804 #, c-format
2805 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2806 msgstr "Wywołanie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2808 #: rox_gettext.c:95
2809 #, c-format
2810 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2811 msgstr "Niewłaściwy (zbyt krótki) plik z tłumaczeniem: %s"
2813 #: rox_gettext.c:108
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2816 msgstr "Niewłaściwy (brak magicznego numeru GNU) plik z tłumaczeniem: %s"
2818 # ##, c-format
2819 #: run.c:96 run.c:141
2820 #, c-format
2821 msgid "Program %s not found - deleted?"
2822 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2824 #: run.c:287
2825 #, c-format
2826 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2827 msgstr "Plik nie istnieje lub nie można go otworzyć: %s"
2829 #: run.c:292
2830 #, c-format
2831 msgid "I don't know how to open '%s'"
2832 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyć \"%s\""
2834 #: run.c:323
2835 msgid ""
2836 "Application:\n"
2837 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2838 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2839 "help here, but this one doesn't."
2840 msgstr ""
2841 "Aplikacja:\n"
2842 "To jest katalog aplikacji - można uruchomić ten program, lub otworzyć ten "
2843 "katalog (przytrzymując Shift). Większość aplikacji udostępnia własną pomoc, "
2844 "ale nie ten."
2846 #: run.c:407
2847 #, c-format
2848 msgid "Could not send data to program: %s"
2849 msgstr "Nie można wysłać danych do programu: %s"
2851 #: run.c:437
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not read link: %s"
2854 msgstr "Nie można odczytać dowiązania: %s"
2856 # ##, c-format
2857 #: run.c:465
2858 #, c-format
2859 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2860 msgstr "Zerwane dowiązanie (lub nie brak uprawnień by nim podążać): %s"
2862 #: run.c:502
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2866 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2867 "the file to an application.%s"
2868 msgstr ""
2869 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywnić plik tego typu (%s/%s) - można określić "
2870 "domyślną akcję wybierając polecenie \"Określ akcję\" z menu lub przeciągnąć "
2871 "ikonę tego pliku na odpowiedni program"
2873 #: run.c:508
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "\n"
2877 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2878 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2879 msgstr ""
2881 #: support.c:272
2882 msgid "B"
2883 msgstr "B"
2885 #: support.c:351
2886 msgid "byte"
2887 msgstr "bajt"
2889 #: toolbar.c:115
2890 msgid "Close"
2891 msgstr "Zamknij"
2893 #: toolbar.c:115
2894 msgid "Close filer window"
2895 msgstr "Zamknij okno"
2897 #: toolbar.c:119
2898 msgid "Up"
2899 msgstr "W górę"
2901 #: toolbar.c:119
2902 msgid "Change to parent directory"
2903 msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego"
2905 #: toolbar.c:123
2906 msgid "Home"
2907 msgstr "Dom"
2909 #: toolbar.c:123
2910 msgid "Change to home directory"
2911 msgstr "Przejdź do katalogu domowego"
2913 #: toolbar.c:127
2914 msgid "Bookmarks"
2915 msgstr "Zakładki"
2917 #: toolbar.c:127
2918 msgid "Bookmarks menu"
2919 msgstr "Menu zakładek"
2921 #: toolbar.c:131
2922 msgid "Scan"
2923 msgstr "Odśwież"
2925 #: toolbar.c:131
2926 msgid "Rescan directory contents"
2927 msgstr "Odczytaj ponownie zawartość katalogu"
2929 #: toolbar.c:135
2930 msgid "Change icon size"
2931 msgstr "Zmień rozmiar ikon"
2933 #: toolbar.c:139
2934 msgid "Automatic size mode"
2935 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2937 #: toolbar.c:143
2938 msgid "Show extra details"
2939 msgstr "Pokaż szczegóły"
2941 #: toolbar.c:147
2942 msgid "Sort"
2943 msgstr "Sortowanie"
2945 #: toolbar.c:147
2946 msgid "Change sort criteria"
2947 msgstr "Zmienia tryb sortowania"
2949 #: toolbar.c:151
2950 msgid "Hidden"
2951 msgstr "Ukryte"
2953 #: toolbar.c:151
2954 msgid "Show/hide hidden files"
2955 msgstr "Pokaż/ukryj ukryte pliki"
2957 #: toolbar.c:155
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Select all/invert selection"
2960 msgstr "Odwróć wybór"
2962 #: toolbar.c:159
2963 msgid "Show ROX-Filer help"
2964 msgstr "Pokaż pomoc ROX-Filer-a"
2966 #: toolbar.c:220
2967 #, c-format
2968 msgid " (%u hidden)"
2969 msgstr " (%u ukrytych)"
2971 #: toolbar.c:228 tips:80
2972 msgid "items"
2973 msgstr "elementów"
2975 #: toolbar.c:228
2976 msgid "item"
2977 msgstr "element"
2979 #: toolbar.c:231
2980 #, c-format
2981 msgid "No items%s"
2982 msgstr "Brak elementów %s"
2984 #: toolbar.c:250
2985 #, c-format
2986 msgid "%u selected (%s)"
2987 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2989 #: toolbar.c:422
2990 msgid "Sort by name"
2991 msgstr "Posortowane wg nazw"
2993 #: toolbar.c:422
2994 msgid "Sort by type"
2995 msgstr "Posortowane wg typów"
2997 #: toolbar.c:422
2998 msgid "Sort by date"
2999 msgstr "Posortowane wg dat"
3001 #: toolbar.c:423
3002 msgid "Sort by size"
3003 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
3005 #: toolbar.c:423
3006 msgid "Sort by owner"
3007 msgstr "Posortowane wg właściciela"
3009 #: toolbar.c:423
3010 msgid "Sort by group"
3011 msgstr "Posortowane wg grup"
3013 #: toolbar.c:457
3014 msgid "ascending"
3015 msgstr "rosnąco"
3017 #: toolbar.c:457
3018 msgid "descending"
3019 msgstr "malejąco"
3021 #: type.c:203
3022 msgid "Sym link"
3023 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
3025 #: type.c:205
3026 msgid "Mount point"
3027 msgstr "Punkt montowania"
3029 #: type.c:207
3030 msgid "App dir"
3031 msgstr "Katalog aplikacji"
3033 #: type.c:214
3034 msgid "Dir"
3035 msgstr "Katalog"
3037 #: type.c:216
3038 msgid "Char dev"
3039 msgstr "Urządzenie znakowe"
3041 #: type.c:218
3042 msgid "Block dev"
3043 msgstr "Urządzenie blokowe"
3045 #: type.c:220
3046 msgid "Pipe"
3047 msgstr "Potok"
3049 #: type.c:222
3050 msgid "Socket"
3051 msgstr "Gniazdo"
3053 #: type.c:224
3054 msgid "Door"
3055 msgstr "Drzwi"
3057 #: type.c:227
3058 msgid "Unknown"
3059 msgstr "Nieznane"
3061 #: type.c:355
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3065 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3066 "versions of the filer).\n"
3067 "\n"
3068 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3069 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3070 "\n"
3071 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3072 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3073 "actions."
3074 msgstr ""
3075 "Plik uruchamialny '%s' ma złe uprawnienia (każdy może go zapisać)! Odmawiam "
3076 "uruchomienia. Proszę zmienić uprawnienia (może to być spowodowane przez błąd "
3077 "we wcześniejszych wersjach programu).\n"
3078 " \n"
3079 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla każdego oznacza, że inni "
3080 "użytkownicy mogą podmienić je podejrzanymi wersjami.\n"
3081 "Jeśli ufasz każdemu, kto może zapisać te pliki to nie trzeba się martwić. W "
3082 "przeciwnym wypadku należy sprawdzić (a najlepiej skasować) wszystkie pliki "
3083 "od akcji."
3085 #: type.c:368
3086 msgid "go-w (Fix security problem)"
3087 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeństwem)"
3089 #: type.c:498
3090 msgid ""
3091 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3092 "\n"
3093 "gimp \"$@\""
3094 msgstr ""
3095 "Wprowadź polecenie, które załaduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
3096 "\n"
3097 "gimp \"$@\""
3099 #: type.c:679
3100 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3101 msgstr "To nie jest program."
3103 #: type.c:740
3104 msgid "No run action defined"
3105 msgstr "Brak określonej akcji"
3107 #: type.c:766
3108 #, c-format
3109 msgid "Error in handler %s: %s"
3110 msgstr "Błąd w obsłudze %s: %s"
3112 #: type.c:781
3113 #, c-format
3114 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3115 msgstr "Niewłaściwa aplikacja %s (niewłaściwy AppRun)"
3117 #: type.c:792
3118 #, c-format
3119 msgid "Non-executable %s"
3120 msgstr "Niewykonywalny %s"
3122 #: type.c:825
3123 msgid "Set run action"
3124 msgstr "Określ akcję"
3126 #: type.c:831
3127 msgid ""
3128 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3129 msgstr ""
3130 "Jeżeli nie została zdefiniowana obsługa danego typu pliku, użyj tego jako "
3131 "domyślnego programu."
3133 #: type.c:833
3134 #, c-format
3135 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3136 msgstr "Ustaw domyślnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3138 #: type.c:837
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3141 msgstr "Użyj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3143 #: type.c:839
3144 #, c-format
3145 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3146 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3148 #: type.c:845
3149 msgid "Drop a suitable application here"
3150 msgstr "Upuść tutaj właściwą aplikację"
3152 #: type.c:860
3153 msgid "OR"
3154 msgstr "LUB"
3156 #: type.c:867
3157 msgid "Enter a shell command:"
3158 msgstr "Wprowadź polecenie:"
3160 #: type.c:896
3161 msgid "_Use Command"
3162 msgstr "_Użyj polecenia"
3164 #: type.c:926
3165 msgid ""
3166 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3167 "want to delete it?"
3168 msgstr ""
3169 "Akcja już istnieje i jest całkiem sporym programem - czy na pewno chcesz ją "
3170 "usunąć?"
3172 #: type.c:937
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't remove %s: %s"
3175 msgstr "Nie można usunąć %s: %s"
3177 #: type.c:974
3178 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3179 msgstr "Zapis opcji wyłączony przez zmienną CHOICESPATH"
3181 #: type.c:1249
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3185 msgstr ""
3187 #: type.c:1263
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Failed to create symlink '%s':\n"
3191 "%s\n"
3192 "\n"
3193 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3194 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3195 msgstr ""
3197 #: usericons.c:181
3198 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3199 msgstr "Podana ścieżka nie istnieje. Ikona nie została zmieniona."
3201 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3202 msgid ""
3203 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3204 "maybe the permissions are wrong?\n"
3205 "The icon has not been changed."
3206 msgstr ""
3207 "Nie można wczytać obrazu - być może jest w niezrozumiałym formacie lub brak "
3208 "uprawnień do odczytu.\n"
3209 "Ikona nie została zmieniona."
3211 #: usericons.c:238
3212 #, c-format
3213 msgid "Really delete icon '%s'?"
3214 msgstr "Czy na pewno usunąć ikonę \"%s\"?"
3216 #: usericons.c:242
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Can't delete '%s':\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Nie mogę usunąć \"%s\":\n"
3223 "%s"
3225 #: usericons.c:270
3226 msgid "Set icon"
3227 msgstr "Ustaw ikonę"
3229 #: usericons.c:279
3230 msgid ""
3231 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3232 msgstr "Użyj kopii obrazka jako domyślnego dla wszystkich plików tych typów."
3234 #: usericons.c:281
3235 #, c-format
3236 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3237 msgstr "Ustaw ikonę dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3239 #: usericons.c:286
3240 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3241 msgstr "Użyj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3243 #: usericons.c:288
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3246 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3248 #: usericons.c:294
3249 msgid ""
3250 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3251 "lost if the image or the file is moved."
3252 msgstr ""
3253 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia będą "
3254 "stracone jeśli obraz lub plik zostaną usunięte."
3256 #: usericons.c:297
3257 #, c-format
3258 msgid "Only for the file `%s'"
3259 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
3261 #: usericons.c:305
3262 msgid ""
3263 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3264 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3265 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3266 msgstr ""
3267 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
3268 "będzie dostępna dla wszystkich użytkowników oraz będzie można bezpiecznie "
3269 "przenosić katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
3270 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
3272 #: usericons.c:311
3273 msgid "Copy image into directory"
3274 msgstr "Skopiuj do katalogu"
3276 #: usericons.c:317
3277 msgid "Drop an icon file here"
3278 msgstr "Przeciągnij tutaj plik z ikoną"
3280 #: usericons.c:587
3281 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3282 msgstr "Ustawianie ikon wyłączone przez zmienną CHOICESPATH"
3284 #: usericons.c:631
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Error creating image '%s':\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3290 "Błąd przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
3291 "%s"
3293 #: view_details.c:1009
3294 msgid "_Name"
3295 msgstr "_Nazwa"
3297 #: view_details.c:1012
3298 msgid "_Type"
3299 msgstr "_Typ"
3301 #: view_details.c:1015
3302 msgid "_Permissions"
3303 msgstr "_Uprawnienia"
3305 #: view_details.c:1016
3306 msgid "_Owner"
3307 msgstr "_Właściciel"
3309 #: view_details.c:1018
3310 msgid "_Group"
3311 msgstr "_Grupa"
3313 #: view_details.c:1020
3314 msgid "_Size"
3315 msgstr "_Rozmiar"
3317 #: view_details.c:1022
3318 msgid "Last _Modified"
3319 msgstr "_Modyfikacja"
3321 #: tips:1
3322 msgid "Translation"
3323 msgstr "Tłumaczenie"
3325 #: tips:2
3326 msgid "Language"
3327 msgstr "Język"
3329 #: tips:3
3330 msgid "Use the LANG environment variable"
3331 msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej LANG"
3333 #: tips:4
3334 msgid "Basque"
3335 msgstr ""
3337 #: tips:5
3338 msgid "Chinese (traditional)"
3339 msgstr "Chiński (tradycyjny)"
3341 #: tips:6
3342 msgid "Chinese (simplified)"
3343 msgstr "Chiński (uproszczony)"
3345 #: tips:7
3346 msgid "Czech"
3347 msgstr "Czeski"
3349 #: tips:8
3350 msgid "Danish"
3351 msgstr "Duński"
3353 #: tips:9
3354 msgid "Dutch"
3355 msgstr "Holenderski"
3357 #: tips:10
3358 msgid "English (no translation)"
3359 msgstr "Angielski (brak tłumaczenia)"
3361 #: tips:11
3362 msgid "Estonian"
3363 msgstr "Estoński"
3365 #: tips:12
3366 msgid "Finnish"
3367 msgstr "Fiński"
3369 #: tips:13
3370 msgid "French"
3371 msgstr "Francuski"
3373 #: tips:14
3374 msgid "German"
3375 msgstr "Niemiecki"
3377 #: tips:15
3378 msgid "Hungarian"
3379 msgstr "Węgierski"
3381 #: tips:16
3382 msgid "Japanese"
3383 msgstr "Japoński"
3385 #: tips:17
3386 msgid "Norwegian"
3387 msgstr "Norweski"
3389 #: tips:18
3390 msgid "Italian"
3391 msgstr "Włoski"
3393 #: tips:19
3394 msgid "Polish"
3395 msgstr "Polski"
3397 #: tips:20
3398 msgid "Portuguese (Brasil)"
3399 msgstr ""
3401 #: tips:21
3402 msgid "Romanian"
3403 msgstr "Rumuński"
3405 #: tips:22
3406 msgid "Russian"
3407 msgstr "Rosyjski"
3409 #: tips:23
3410 msgid "Spanish"
3411 msgstr "Hiszpański"
3413 #: tips:24
3414 msgid "Swedish"
3415 msgstr "Szwedzki"
3417 #: tips:25
3418 msgid "Filer windows"
3419 msgstr "Okna plików"
3421 #: tips:26
3422 msgid "Auto-resize filer windows"
3423 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
3425 #: tips:27
3426 msgid "Never automatically resize"
3427 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
3429 #: tips:28
3430 msgid ""
3431 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3432 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3433 msgstr ""
3434 "Opcja ta wymusza \"ręczną\" zmianę rozmiaru okien: przy pomocy menedżera "
3435 "okien, opcji menu \"Zmień rozmiar okna\" lub przez podwójne kliknięcie na "
3436 "tło okna."
3438 #: tips:29
3439 msgid "Resize when changing the display style"
3440 msgstr "Zmieniaj wielkość przy zmianie stylu wyświetlania"
3442 #: tips:30
3443 msgid ""
3444 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3445 "the window for you."
3446 msgstr ""
3447 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilości wyświetlanych szczegółów powoduje "
3448 "automatyczną zmianę wielkości okna."
3450 #: tips:31
3451 msgid "Always resize"
3452 msgstr "Zawsze zmieniaj"
3454 #: tips:32
3455 msgid ""
3456 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3457 "changing directory or display style)."
3458 msgstr ""
3459 "Okno z plikami będzie zmieniać rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
3460 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wyświetlania)."
3462 #: tips:33
3463 msgid "Largest window size:"
3464 msgstr "Największy rozmiar okna:"
3466 #: tips:34
3467 msgid "%"
3468 msgstr "%"
3470 #: tips:35
3471 msgid ""
3472 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3473 "will resize a window to."
3474 msgstr ""
3475 "Największy (w procentach wielkości ekranu) rozmiar jaki może osiągnąć okno "
3476 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
3478 #: tips:36
3479 msgid "Window behaviour"
3480 msgstr "Zachowanie okien"
3482 #: tips:37
3483 msgid "Short titlebar flags"
3484 msgstr "Flagi belki tytułowej"
3486 #: tips:38
3487 msgid ""
3488 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3489 "in the titlebar."
3490 msgstr ""
3491 "Użycie pojedynczych liter zamiast słów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
3492 "w nazwie okna."
3494 #: tips:39
3495 msgid "Unique windows"
3496 msgstr "Unikalne okna"
3498 #: tips:40
3499 msgid ""
3500 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3501 "window, then this option causes the other window to be closed."
3502 msgstr ""
3503 "Otwarcie katalogu już wyświetlanego przez inne okno spowoduje zamknięcie "
3504 "tego okna"
3506 #: tips:41
3507 msgid "New window on button 1"
3508 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
3510 #: tips:42
3511 msgid ""
3512 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3513 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3514 "reuse the current window."
3515 msgstr ""
3516 "Kliknięcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
3517 "nowym oknie. Kliknięcie drugim przyciskiem (środkowym) spowoduje otwarcie w "
3518 "tym samym oknie"
3520 #: tips:43
3521 msgid "Single-click navigation"
3522 msgstr "Otwieranie za pomocą pojedyńczego kliknięcia"
3524 #: tips:44 tips:137
3525 msgid ""
3526 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3527 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3528 "things."
3529 msgstr ""
3530 "Kliknięcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia należy przytrzymać "
3531 "\"Control\". Jeżeli opcja ta pozostanie wyłączona pojedyńcze kliknięcie "
3532 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
3534 #: tips:45
3535 msgid "Double-click on background resizes"
3536 msgstr ""
3538 #: tips:46
3539 msgid ""
3540 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3541 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3542 msgstr ""
3544 #: tips:47
3545 msgid "Sorting"
3546 msgstr "Sortowanie"
3548 #: tips:48
3549 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3550 msgstr "Umieść katalogi na górze"
3552 #: tips:49
3553 msgid ""
3554 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3555 "sorting by name."
3556 msgstr ""
3557 "Przy tej opcji katalogi będą umieszczane przed wszystkimi plikami, "
3558 "niezależnie od wybranego typu sortowania."
3560 #: tips:50
3561 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3562 msgstr ""
3563 "Umieść nazwy pisane Dużymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
3565 #: tips:51
3566 msgid ""
3567 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3568 "starting with lowercase ones."
3569 msgstr ""
3570 "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie nazwy zaczynające się od dużej "
3571 "litery będą umieszczone przed nazwami pisanymi z małej litery."
3573 #: tips:53
3574 msgid "Default settings for new windows"
3575 msgstr "Domyślne ustawienia dla nowych okien"
3577 #: tips:54
3578 msgid "Inherit options from source window"
3579 msgstr "Odziedzicz opcje z okna źródłowego"
3581 #: tips:55
3582 msgid ""
3583 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3584 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3585 msgstr ""
3586 "Przy włączonej opcji, opcje wyświetlania dla nowych okien są dziedziczone, "
3587 "jeśli to możliwe, z okna źródłowego. W przeciwnym przypadku są ustawiane "
3588 "według poniższych opcji."
3590 #: tips:56
3591 msgid "View type:"
3592 msgstr "Typ widoku:"
3594 #: tips:59
3595 msgid "Sort by:"
3596 msgstr "Sortowanie wg:"
3598 #: tips:61 tips:76
3599 msgid "Type"
3600 msgstr "Typ"
3602 #: tips:62
3603 msgid "Date"
3604 msgstr "Data"
3606 #: tips:64
3607 msgid "Show hidden files"
3608 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3610 #: tips:65
3611 msgid ""
3612 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3613 "otherwise they are hidden."
3614 msgstr ""
3615 "Przy włączonej opcji, pliki których nazwy zaczynają się od kropki są również "
3616 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostaną ukryte."
3618 #: tips:66
3619 msgid "Icon View"
3620 msgstr "Widok ikon"
3622 #: tips:67
3623 msgid "Default size:"
3624 msgstr "Domyślny rozmiar:"
3626 #: tips:68
3627 msgid "Huge Icons"
3628 msgstr "Wielkie ikony"
3630 #: tips:69 tips:245
3631 msgid "Large Icons"
3632 msgstr "Duże ikony"
3634 #: tips:70 tips:244
3635 msgid "Small Icons"
3636 msgstr "Małe ikony"
3638 #: tips:72
3639 msgid "Default details:"
3640 msgstr "Domyślne szczegóły:"
3642 #: tips:73
3643 msgid "No details"
3644 msgstr "bez szczegółów"
3646 #: tips:78
3647 msgid "Automatic small icons:"
3648 msgstr "Automatycznie do małych ikon:"
3650 #: tips:79
3651 msgid "Change at:"
3652 msgstr "Powyżej:"
3654 #: tips:81
3655 msgid ""
3656 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3657 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3658 "used."
3659 msgstr ""
3660 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: jeśli katalog zawiera tyle "
3661 "elementów to będzie pokazany przy użyciu Małych ikon. W przeciwnym wypadku "
3662 "użyte będą Duże ikony."
3664 #: tips:82
3665 msgid "Max width (Large icons):"
3666 msgstr "Maks. szerokość: (Duże ikony)"
3668 #: tips:83 tips:86
3669 msgid "pixels"
3670 msgstr "pikseli"
3672 #: tips:84
3673 msgid ""
3674 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3675 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3676 msgstr ""
3677 "Tekst o większej szerokości zostanie złamany na dwie linie w trybie Dużych "
3678 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst będzie zawinięty kiedy będzie o 50% "
3679 "szerszy."
3681 #: tips:85
3682 msgid "(Small Icons):"
3683 msgstr "(Małe ikony):"
3685 #: tips:87
3686 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3687 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu małej ikony."
3689 #: tips:88
3690 msgid "Order small icons vertically"
3691 msgstr "Uporządkuj małe ikony pionowo"
3693 #: tips:89
3694 msgid ""
3695 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3696 "horizontally."
3697 msgstr ""
3699 #: tips:90
3700 msgid "Order large icons vertically"
3701 msgstr "Uporządkuj duże ikony pionowo"
3703 #: tips:91
3704 msgid ""
3705 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3706 "horizontally."
3707 msgstr ""
3709 #: tips:93
3710 msgid "Show column headings"
3711 msgstr "Wyświetl nagłówki kolumn"
3713 #: tips:94
3714 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3715 msgstr ""
3716 "Jeśli ta opcja jest włączona, nagłówki kolumn będą wyświetlane w widoku "
3717 "listy."
3719 #: tips:95
3720 msgid "Show full type"
3721 msgstr "Pokaż pełny typ"
3723 #: tips:96
3724 msgid ""
3725 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3726 "rather than a short summary of its basic type."
3727 msgstr ""
3729 #: tips:97
3730 msgid "Tools/Minibuffer"
3731 msgstr "Narzędzia/Minibufor"
3733 #: tips:98
3734 msgid "Toolbar"
3735 msgstr "Pasek narzędziowy"
3737 #: tips:99
3738 msgid "Toolbar type:"
3739 msgstr "Typ paska narzędzi:"
3741 #: tips:100
3742 msgid "No toolbar"
3743 msgstr "wyłączony"
3745 #: tips:101
3746 msgid "Icons only"
3747 msgstr "tylko ikony"
3749 #: tips:102
3750 msgid "Text under icons"
3751 msgstr "tekst pod ikoną"
3753 #: tips:103
3754 msgid "Text beside icons"
3755 msgstr "tekst obok ikon"
3757 #: tips:104
3758 msgid "Show totals of items"
3759 msgstr "Pokaż liczbę elementów"
3761 #: tips:105
3762 msgid ""
3763 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3764 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3765 "selected items and their combined size."
3766 msgstr ""
3767 "Pokazuje liczbę elementów wyświetlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3768 "(o ile takie istnieją). Po zaznaczeniu wyświetla liczbę zaznaczonych "
3769 "elementów oraz ich łączny rozmiar."
3771 #: tips:106
3772 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3773 msgstr "Wybierz przyciski które mają być w pasku narzędzi:"
3775 #: tips:107
3776 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3777 msgstr "Szerokość paska narzędzi określa minimalną szerokość okna"
3779 #: tips:108
3780 msgid ""
3781 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3782 "toolbar"
3783 msgstr ""
3785 #: tips:109
3786 msgid "Minibuffer"
3787 msgstr "Minibufor"
3789 #: tips:110
3790 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3791 msgstr "Użyj sygnału dźwiękowego gdy zawiedzie dopełnianie"
3793 #: tips:111
3794 msgid ""
3795 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3796 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3797 "letter varies)."
3798 msgstr ""
3799 "Przy używaniu minibufora \"Wprowadź ścieżkę\" gdy naciśnięciu klawisza \"Tab"
3800 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka możliwości do wyboru) "
3801 "zostanie wygenerowany sygnał dźwiękowy."
3803 #: tips:112
3804 msgid "Beep if there are several matches"
3805 msgstr "Użyj sygnału dźwiękowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3807 #: tips:113
3808 msgid ""
3809 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3810 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3811 msgstr ""
3812 "Przy używaniu minibufora \"Wprowadź ścieżkę\" gdy naciśnięciu klawisza \"Tab"
3813 "\" istnieje więcej dopasowań niż jedno, zostanie wygenerowany sygnał "
3814 "dźwiękowy, nawet po dodaniu kilku następnych liter."
3816 #: tips:116
3817 msgid ""
3818 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3819 "a small thumbnail of it is shown."
3820 msgstr ""
3821 "Gdy miniaturki są włączone każdy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3822 "pokazywana jest jego miniaturka."
3824 #: tips:117
3825 msgid "Show image thumbnails"
3826 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3828 #: tips:118
3829 msgid ""
3830 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3831 "thumbnails on and off for individual windows."
3832 msgstr ""
3833 "To jest domyślne ustawienie dla nowych okien. Użyj menu Wyświetlanie by "
3834 "przełączać pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3836 #: tips:119
3837 msgid "Video thumbnails"
3838 msgstr "Miniaturki filmów"
3840 #: tips:120
3841 msgid "Thumbnails cache"
3842 msgstr "Bufor miniaturek"
3844 #: tips:121
3845 msgid ""
3846 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3847 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3848 "will be created again as needed."
3849 msgstr ""
3850 "By przyśpieszyć pracę programu miniaturki są przechowywane w ukrytym "
3851 "katalogu ~/.thumbnails. Naciśnij tutaj by usunąć wszystkie miniaturki. "
3852 "Zostaną one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3854 #: tips:122 tips:195
3855 msgid "Pinboard"
3856 msgstr "Biurko"
3858 #: tips:123
3859 msgid ""
3860 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3861 "background to create shortcuts to them."
3862 msgstr ""
3863 "Przy używaniu biurka można przenosić pliki i aplikacje na biurko by tworzyć "
3864 "skróty do nich."
3866 #: tips:124 tips:241
3867 msgid "Appearance"
3868 msgstr "Wygląd"
3870 #: tips:125
3871 msgid "Foreground:"
3872 msgstr "Kolor znaków:"
3874 #: tips:126
3875 msgid "Text shadow:"
3876 msgstr "Cień tesktu:"
3878 #: tips:127
3879 msgid "Background:"
3880 msgstr "Kolor tła:"
3882 #: tips:128
3883 msgid "No shadow"
3884 msgstr "Bez cienia"
3886 #: tips:129
3887 msgid "Thin"
3888 msgstr "Cienkie"
3890 #: tips:130
3891 msgid "Thick"
3892 msgstr "Grube"
3894 #: tips:131
3895 msgid "Use custom font:"
3896 msgstr "Użyj innej czcionki:"
3898 #: tips:132
3899 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3900 msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu pod ikonami"
3902 #: tips:133
3903 msgid "Fast scaling of images"
3904 msgstr "Szybkie skalowanie grafiki"
3906 #: tips:134
3907 msgid ""
3908 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3909 "method can give better results."
3910 msgstr ""
3912 #: tips:135
3913 msgid "Pinboard behaviour"
3914 msgstr "Zachowanie biurka"
3916 #: tips:136
3917 msgid "Single-click to open"
3918 msgstr "Otwieranie za pomocą pojedyńczego kliknięcia"
3920 #: tips:138
3921 msgid "Keep icons within screen limits"
3922 msgstr "Trzymaj ikony w obrębie ekranu"
3924 #: tips:139
3925 msgid ""
3926 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3927 "limits, including the label."
3928 msgstr ""
3929 "Po włączeniu tej opcji, ikony na pulpicie będą zawsze trzymane całkowicie w "
3930 "ramach ekranu, włączając etykietę."
3932 #: tips:140
3933 msgid "Icon grid step:"
3934 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3936 #: tips:141
3937 msgid "Fine"
3938 msgstr "Mały"
3940 #: tips:142
3941 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3942 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3944 #: tips:143
3945 msgid "Medium"
3946 msgstr "Średni"
3948 #: tips:144
3949 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3950 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3952 #: tips:145
3953 msgid "Coarse"
3954 msgstr "Duży"
3956 #: tips:146
3957 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3958 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3960 #: tips:147 tips:149
3961 msgid "Iconified windows"
3962 msgstr "Zminimalizowane okna"
3964 #: tips:148
3965 msgid ""
3966 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3967 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3968 "windows."
3969 msgstr ""
3970 "Większość menedżerów okien pozwala zminimalizować okna do ikony, a różne "
3971 "programy (w tym ROX-Filer) mogą być użyte do ich wyświetlenia."
3973 #: tips:150
3974 msgid "Show iconified windows"
3975 msgstr "Pokaż zminimalizowane okna"
3977 #: tips:151
3978 msgid ""
3979 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3980 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3981 "pinboard must be in use."
3982 msgstr ""
3983 "Po włączeniu tej opcji program będzie pokazywał każde zikonizowane okno jako "
3984 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego menedżera okien i włączonego "
3985 "biurka."
3987 #: tips:152
3988 msgid "Show per workspace"
3989 msgstr ""
3991 #: tips:153
3992 #, fuzzy
3993 msgid ""
3994 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
3995 "with the current workspace."
3996 msgstr ""
3997 "Po włączeniu tej opcji program będzie pokazywał każde zikonizowane okno jako "
3998 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego menedżera okien i włączonego "
3999 "biurka."
4001 #: tips:154
4002 msgid "Iconify to the"
4003 msgstr "Minimalizuj do"
4005 #: tips:155
4006 msgid "top-left"
4007 msgstr "górnego-lewego"
4009 #: tips:156
4010 msgid "top-right"
4011 msgstr "górnego-prawego"
4013 #: tips:157
4014 msgid "bottom-left"
4015 msgstr "dolnego-lewego"
4017 #: tips:158
4018 msgid "bottom-right"
4019 msgstr "dolny-prawego"
4021 #: tips:159
4022 msgid ", going"
4023 msgstr " rogu w "
4025 #: tips:160
4026 msgid "horizontally"
4027 msgstr "poziomie"
4029 #: tips:161
4030 msgid "vertically"
4031 msgstr "pionie"
4033 #: tips:162
4034 msgid ""
4035 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4036 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4037 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4038 "about its own panel."
4039 msgstr ""
4041 #: tips:163
4042 msgid "Top margin"
4043 msgstr ""
4045 #: tips:164
4046 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4047 msgstr ""
4049 #: tips:165
4050 msgid "Bottom margin"
4051 msgstr ""
4053 #: tips:166
4054 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4055 msgstr ""
4057 #: tips:167
4058 msgid "Panels"
4059 msgstr "Panele"
4061 #: tips:168
4062 msgid ""
4063 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4064 "manual for information about using panels."
4065 msgstr ""
4066 "Panele są belkami ikon wyświetlanymi wzdłuż boków ekranu. W dokumentacji "
4067 "można znaleźć więcej informacji na temat używania paneli."
4069 #: tips:169
4070 msgid "Panel style"
4071 msgstr "Styl panelu"
4073 #: tips:170
4074 msgid "Image and text"
4075 msgstr "Ikony i tekst"
4077 #: tips:171
4078 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4079 msgstr "Każdy panel jest wyświetlany jako ikony z podpisami."
4081 #: tips:172
4082 msgid "Image only for applications"
4083 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
4085 #: tips:173
4086 msgid ""
4087 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4088 msgstr ""
4089 "Aplikacje są przedstawione tylko za pomocą ikon, wszystko inne jako ikona i "
4090 "podpis."
4092 #: tips:174
4093 msgid "Image only"
4094 msgstr "Tylko ikony"
4096 #: tips:175
4097 msgid "Only the image is shown."
4098 msgstr "Pokazywane są tylko ikony"
4100 #: tips:176
4101 msgid "Panel width (thin)"
4102 msgstr "Szerokość panelu (wąski)"
4104 #: tips:177
4105 msgid "(thick)"
4106 msgstr "(szeroki)"
4108 #: tips:178
4109 msgid "The size of the panels."
4110 msgstr "Rozmiar paneli."
4112 #: tips:179
4113 msgid "Do not cover panel"
4114 msgstr "Nie zakrywaj panelu"
4116 #: tips:180
4117 msgid ""
4118 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4119 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4120 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4121 "auto-raising works."
4122 msgstr ""
4124 #: tips:181
4125 msgid "Xinerama"
4126 msgstr ""
4128 #: tips:182
4129 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4130 msgstr ""
4132 #: tips:183
4133 msgid ""
4134 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4135 "panels to one monitor instead of spanning them."
4136 msgstr ""
4138 #: tips:184
4139 msgid ""
4140 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4141 msgstr ""
4143 #: tips:185
4144 msgid "Desktop"
4145 msgstr "Biurko"
4147 #: tips:186
4148 msgid ""
4149 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4150 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4151 msgstr ""
4153 #: tips:187
4154 msgid "Panel only"
4155 msgstr "Tylko panel"
4157 #: tips:188
4158 msgid "Only a panel is shown."
4159 msgstr "Widoczny jest tylko panel."
4161 #: tips:189
4162 msgid "Pinboard only"
4163 msgstr "Tylko biurko"
4165 #: tips:190
4166 msgid "Only the pinboard is shown."
4167 msgstr "Widoczne jest tylko biurko."
4169 #: tips:191
4170 msgid "Panel and pinboard"
4171 msgstr "Panel i biurko"
4173 #: tips:192
4174 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4175 msgstr "Widoczny jest panel i biurko."
4177 #: tips:193
4178 msgid "Panel"
4179 msgstr "Panel"
4181 #: tips:194
4182 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4183 msgstr ""
4185 #: tips:196
4186 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4187 msgstr ""
4189 #: tips:197
4190 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4191 msgstr ""
4193 #: tips:198
4194 msgid ""
4195 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4196 "argument to rox."
4197 msgstr ""
4199 #: tips:199
4200 msgid "Action windows"
4201 msgstr "Okna akcji"
4203 #: tips:200
4204 msgid ""
4205 "Action windows appear when you start a background\n"
4206 "operation, such as copying or deleting some files."
4207 msgstr ""
4208 "Okno z akcjami wyświetla się kiedy uruchomiane są operacje w tle\n"
4209 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
4211 #: tips:201
4212 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4213 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie następujących akcji"
4215 #: tips:203
4216 msgid "Copy files without confirming first."
4217 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4219 #: tips:205
4220 msgid "Move files without confirming first."
4221 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4223 #: tips:207
4224 msgid "Create links to files without confirming first."
4225 msgstr "Tworzenie dowiązań bez uprzedniego potwierdzania."
4227 #: tips:209
4228 msgid "Delete files without confirming first."
4229 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
4231 #: tips:210
4232 msgid "Mount"
4233 msgstr "Zamontuj"
4235 #: tips:211
4236 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4237 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
4239 #: tips:212
4240 msgid "Default settings"
4241 msgstr "Domyślne ustawienia"
4243 #: tips:214
4244 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4245 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
4247 #: tips:216
4248 msgid "Don't display so much information in the message area."
4249 msgstr "Bez wyświetlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomości."
4251 #: tips:218
4252 msgid "Also change contents of subdirectories."
4253 msgstr "Zmiana zawartości także w podkatalogach"
4255 #: tips:221
4256 msgid "Drag and Drop"
4257 msgstr "Mechanizm przeciągania i upuszczania"
4259 #: tips:222
4260 msgid "Dragging to icons"
4261 msgstr "Przeciąganie na ikony"
4263 #: tips:223
4264 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4265 msgstr "Ikony w obrębie tego samego okna mogą być przenoszone"
4267 #: tips:224
4268 msgid ""
4269 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4270 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4271 "will put it into that directory, or load it into the program."
4272 msgstr ""
4273 "Po włączeniu tej opcji można przenosić pliki do podkatalogów lub programów w "
4274 "oknie. Obiekt docelowy zostanie podświetlony po najechaniu na niego "
4275 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
4276 "lub uruchomienie aplikacji."
4278 #: tips:225
4279 msgid "Directories spring open"
4280 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
4282 #: tips:226
4283 msgid ""
4284 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4285 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4286 "short while."
4287 msgstr ""
4288 "Opcja ta wymaga włączenia również przenoszenia ikon w obrębie tego samego "
4289 "okna. Jeżeli w trakcie przeciągania pliku myszką zatrzymamy kursor nad "
4290 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
4292 #: tips:227
4293 msgid "Spring delay:"
4294 msgstr "Opóźnienie otwarcia:"
4296 #: tips:228
4297 msgid "ms"
4298 msgstr "ms"
4300 #: tips:229
4301 msgid ""
4302 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4303 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4304 "have any effect."
4305 msgstr ""
4306 "Ta opcja określa jak długo czekać (w ms), aby podświetlony katalog został "
4307 "otwarty. Aby odniosło to jakiś efekt musi być włączona opcja wyżej."
4309 #: tips:230
4310 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4311 msgstr "Przeciąganie plików lewym przyciskiem myszy"
4313 #: tips:231 tips:235
4314 msgid "Show a menu of possible actions"
4315 msgstr "Pokazuje menu możliwych akcji"
4317 #: tips:232
4318 msgid "Copy the files"
4319 msgstr "Kopiuje pliki"
4321 #: tips:233
4322 msgid ""
4323 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4324 "down."
4325 msgstr ""
4326 "Nalezy zauważyć, że cały czas jest dostęp do menu, przez przeciąganie z "
4327 "przytrzymanym klawiszem Alt."
4329 #: tips:234
4330 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4331 msgstr "Przeciąganie plików środkowym przyciskiem myszy"
4333 #: tips:236
4334 msgid "Move the files"
4335 msgstr "Przenosi pliki"
4337 #: tips:237
4338 msgid ""
4339 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4340 "button and holding down the Alt key."
4341 msgstr ""
4342 "Zauważ, że cały czas masz dostęp do menu, przez przeciąganie lewym "
4343 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
4345 #: tips:238
4346 msgid "Download handler"
4347 msgstr "Obsługa pobierania"
4349 #: tips:239
4350 msgid ""
4351 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4352 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4353 "current directory is the destination. Eg:\n"
4354 "xterm -e wget $1"
4355 msgstr ""
4357 #: tips:240
4358 msgid "Menus"
4359 msgstr "Menu"
4361 #: tips:242
4362 msgid "Size of icons in menus:"
4363 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
4365 #: tips:243
4366 msgid "No Icons"
4367 msgstr "brak ikon"
4369 #: tips:246
4370 msgid "Same as current window"
4371 msgstr "takie jak w bieżącym oknie"
4373 #: tips:247
4374 msgid "Same as default"
4375 msgstr "domyślne"
4377 #: tips:248
4378 msgid "Behaviour"
4379 msgstr "Zachowanie okien"
4381 #: tips:249
4382 msgid "File menu on right-click"
4383 msgstr ""
4385 #: tips:250
4386 msgid ""
4387 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4388 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4389 msgstr ""
4391 #: tips:251
4392 msgid "`Xterm Here' program"
4393 msgstr "Program terminala"
4395 #: tips:252
4396 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4397 msgstr ""
4398 "Program który ma zostać uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
4400 #: tips:253
4401 msgid "Keyboard shortcuts"
4402 msgstr "Skróty klawiszowe"
4404 #: tips:255
4405 msgid "MIME types"
4406 msgstr "Typy MIME"
4408 #: tips:256
4409 #, fuzzy
4410 msgid ""
4411 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4412 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4413 msgstr ""
4414 "Program używa dla każdego pliku zestawu reguł sprawdzających typ MIME, "
4415 "następnie wybiera odpowiednią dla tego typu ikonę. Po modyfikacji plików "
4416 "należy uruchomić \"update-mime-database\". Naciśnięcie przycisku \"Odśwież\" "
4417 "przeładuje już nowe typy."
4419 #: tips:257
4420 msgid "Edit MIME rules"
4421 msgstr ""
4423 #: tips:258
4424 msgid "Themes"
4425 msgstr "Style"
4427 #: tips:259
4428 msgid "Icon theme"
4429 msgstr "Styl "
4431 #: tips:260
4432 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4433 msgstr ""
4435 #: tips:261
4436 #, fuzzy
4437 msgid ""
4438 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4439 "that icons set this way override those from the selected theme."
4440 msgstr ""
4441 "Użyj okna dialogowego \"Ustaw ikonę...\" aby określić ikonę dla każdego typu "
4442 "MIME."
4444 #: tips:262
4445 msgid "Colours"
4446 msgstr "Kolory"
4448 #: tips:263
4449 msgid "File type colours"
4450 msgstr "Kolory typów"
4452 #: tips:264
4453 msgid "Colour files based on their types"
4454 msgstr "Kolory elementów bazują na ich typach"
4456 #: tips:265
4457 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4458 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegółów) są kolorowane według ich typów."
4460 #: tips:266
4461 msgid "Directory:"
4462 msgstr "Katalog:"
4464 #: tips:267
4465 msgid "Regular file:"
4466 msgstr "Zwykły plik:"
4468 #: tips:268
4469 msgid "Pipe:"
4470 msgstr "Potok:"
4472 #: tips:269
4473 msgid "Socket:"
4474 msgstr "Gniazdo:"
4476 #: tips:271
4477 msgid ""
4478 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4479 "which the filer does not have permission to examine."
4480 msgstr ""
4481 "Dowiązanie symboliczne prowadzące do nieistniejącego pliku lub element do "
4482 "którego nie posiadamy uprawnień."
4484 #: tips:272
4485 msgid "Character device:"
4486 msgstr "Urządzenie znakowe:"
4488 #: tips:273
4489 msgid "Block device:"
4490 msgstr "Urządzenie blokowe:"
4492 #: tips:274
4493 msgid "Door:"
4494 msgstr "Drzwi:"
4496 #: tips:275
4497 msgid ""
4498 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4499 "Solaris."
4500 msgstr ""
4501 "Drzwi przypominają w działaniu Gniazdka lub Potoki, występują one wyłącznie "
4502 "w systemie Solaris"
4504 #: tips:276
4505 msgid "Executable file:"
4506 msgstr "Plik wykonywalny:"
4508 #: tips:277
4509 msgid "Application directory:"
4510 msgstr "Katalog aplikacji:"
4512 #: tips:278
4513 msgid "Unknown type:"
4514 msgstr "Nieznany typ:"
4516 #: tips:279
4517 msgid "Compatibility"
4518 msgstr "Zgodność"
4520 #: tips:280
4521 msgid "Window manager problems"
4522 msgstr "Problemy z menedżerem okien"
4524 #: tips:281
4525 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4526 msgstr "Przejmij kontrolę nad biurkiem i panelami"
4528 #: tips:282
4529 msgid ""
4530 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4531 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4532 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4533 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4534 "them appear in window-select lists."
4535 msgstr ""
4536 "Niektóre menedżery okien (np. rodzina *box) nie obsługują systemu "
4537 "rozszerzonych cech okien i traktują biurko i panele jak zwykłe okna. "
4538 "Włączenie tej opcji jest zalecane jeśli masz problemy typu:\n"
4539 "biurko wychodzi na wierzch po kliknięciu,\n"
4540 "biurko i panele pojawiają się na liście okien lub mają dodane dekoracje od "
4541 "od menedżera okien."
4543 #: tips:283
4544 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4545 msgstr "Przekaż wszystkie kliknięcia myszki do menedżera okien."
4547 #: tips:284
4548 msgid ""
4549 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4550 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4551 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4552 msgstr ""
4553 "Normalnie naciśnięcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
4554 "wyłącza zaznaczenie. Włączenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
4555 "menedżera okien. Kliknięcia na ikony nie są przekazywane."
4557 #: tips:285
4558 msgid "Blackbox root menus hack"
4559 msgstr ""
4561 #: tips:286
4562 msgid ""
4563 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4564 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4565 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4566 "isn't necessary."
4567 msgstr ""
4569 #: tips:287
4570 msgid "Panel is a 'dock'"
4571 msgstr "Panel jest warstwą 'dock'"
4573 #: tips:288
4574 msgid ""
4575 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4576 "wishes. Requires a restart to take effect."
4577 msgstr ""
4579 #: tips:289
4580 msgid "Drag and drop"
4581 msgstr "Przeciągnij i Upuść"
4583 #: tips:290
4584 msgid "Don't use hostnames"
4585 msgstr "Nie używaj nazwy hosta"
4587 #: tips:291
4588 msgid ""
4589 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4590 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4591 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4592 msgstr ""
4593 "Niektóre starsze aplikacje nie wspierają w pełni protokołu XDND i mogą "
4594 "wymagać włączenia tej opcji. Skorzystaj z niej, jeżeli aplikacja przy "
4595 "wskaźniku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeciągnij i upuść\" nie "
4596 "działa poprawnie."
4598 #: tips:292
4599 msgid "Extended attributes"
4600 msgstr "Rozszerzone atrybuty"
4602 #: tips:293
4603 msgid "Don't use extended attributes"
4604 msgstr "Nie używaj rozszerzonych atrybutów"
4606 #: tips:294
4607 msgid ""
4608 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4609 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4610 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4611 "the properties window does not report extended attributes."
4612 msgstr ""