Updated update-po to use the new GtkBuilder .ui file
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / eu.po
blobc13364eea34d921edd4955239fd15e02c2478048
1 # translation of rox-es.po to Euskara
2 # Spanish messages for ROX-Filer.
3 # Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
4 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: rox-es\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-05 23:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team:  librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 #: abox.c:127
20 msgid "<dir>"
21 msgstr "<dir>"
23 #: abox.c:219
24 msgid "_Quiet"
25 msgstr "_Ixilik"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Quiet"
29 msgstr "Ixilik"
31 #: abox.c:228
32 msgid "Don't confirm every operation"
33 msgstr "Ez berrretsi ekintza bakoitza"
35 #: abox.c:455 tips:60
36 msgid "Name"
37 msgstr "Izena"
39 #: abox.c:461 menu.c:232
40 msgid "Directory"
41 msgstr "Direktorio"
43 #: abox.c:550
44 msgid "Expression:"
45 msgstr "Espresioa:"
47 #: action.c:58
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr ""
51 #: action.c:60
52 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
53 msgstr ""
55 #: action.c:62
56 msgid "You do not appear to have OS support."
57 msgstr ""
59 #: action.c:188
60 msgid "Find expression reference"
61 msgstr "Bilaketa espresioari erreferentzia"
63 #: action.c:199
64 msgid ""
65 "<u>Quick Start</u>\n"
66 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
67 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
68 "\n"
69 "<u>Examples</u>\n"
70 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
71 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
72 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
73 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
74 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
75 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
76 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "\n"
78 "<u>Simple Tests</u>\n"
79 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "b> (types)\n"
81 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "(permissions)\n"
83 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
84 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "it\n"
86 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
87 "against the leafname only.\n"
88 "\n"
89 "<u>Comparisons</u>\n"
90 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
91 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
92 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
93 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
94 "(values)\n"
95 "\n"
96 "<u>Specials</u>\n"
97 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
98 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
99 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
100 msgstr ""
101 "<u>Abiarazte Azkarra</u>\n"
102 "Idatzi bilatzen ari zaren fitxategiaren izena gako bakarren artean:\n"
103 "<b>'index.html'</b> ('index.html' izeneko fitxategi bat bilatzeko)\n"
104 "\n"
105 "<u>Adibideak</u>\n"
106 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (HTML fitxategiak bilatu)\n"
107 "<b>IsDir 'lib'</b> ('lib' izneko direktorioak bilatu)\n"
108 "<b>IsReg 'core'</b> ('core' izeneko fitxategi arruntak bilatu)\n"
109 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ez da ez direktorio ez fitxategi arrunt bat)\n"
110 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (handia eta azken aldian "
111 "eraldatua)\n"
112 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS-en ez dagoen fitxategi arrunta)\n"
113 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> ('fred' hitza du)\n"
114 "\n"
115 "<u>Proba Sinpleak</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (morak)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(baimenak)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Gako bakarren arteko patroia bilatuko den shell moduko patroi bat da.\n"
122 "\"\" bat badu bilaketa bide guztiarena izango da bestela fitxategi "
123 "izenarena\n"
124 "bakarrik da.\n"
125 "\n"
126 "<u>Parekatzeak</u>\n"
127 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Lehen, Gero</b> (bi balio parekatu)\n"
128 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (fitxategi tamainak)\n"
129 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (datak)\n"
130 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
131 "(balioak)\n"
132 "\n"
133 "<u>Bereiziak</u>\n"
134 "<b>system(komandoa)</b> (egiak 'komandoa' 0 irteera egoera batetan\n"
135 "amaitzen bada;\n"
136 "'komandoa'-n % fitxategiaren bideaz aldatuko da)\n"
137 "<b>prune</b> (gezurra, eta direktorio baten edukien bilaketa ezintzen du)."
139 #: action.c:246
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Bilaketa espresioari buruzko argibideak"
143 #: action.c:257
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalean menutik komando bat hautatzearekin aski da (klik egin komandoaren\n"
174 "ondoko gezian). BAtzuetan gehiago behar dezakezu...\n"
175 "\n"
176 "Komandoaren formatua hau da: <b>ALDATU, ALDATU, ...</b>\n"
177 "<b>ALDAKETA</b> bakoitza: <b>NOR NOLA BAIMENAK</b>\n"
178 "<b>NOR</b> hautako nahasket batenbat da; <b>u</b>, <b>g</b> eta <b>o</b> "
179 "zeinek \n"
180 "jabearen (u), taldearen (g) edo beste (o) baimenak aldatu egin behar diren "
181 "ezartzen du.\n"
182 "<b>NOLA</b> <b>+</b>, <b>-</b> edo <b>=</b> da zehazki baimenak gehitu, "
183 "kendu edo ezartzeko.\n"
184 "<b>Baimean</b> <b>rwxXstugo</b> hizkien nahasketa batenbat da\n"
185 "\n"
186 "Hutsune eta parentesi zuzenak alde batetara utziko dira.\n"
187 "\n"
188 "<u>Adibideak</u>\n"
189 "<b>u+rw</b>: fitxategiaren jabeak irakurketa eta idazkera baimenak ditu\n"
190 "<b>g=u</b>: Taldearen baimenak erabiltzailearenen berdin ezartzen dira\n"
191 "<b>o=u-w</b>: besteek jabearen baimen berdinak dituzte baina idazkera "
192 "baimenik gabe\n"
193 "<b>a+x</b>: denek abiarazte/irekitze baimeak dira - <b>ugo+x</b>-rekin "
194 "berdin\n"
195 "<b>a+X</b>: direktorioak denentzako ikusgarriak izango dira; inorentzat "
196 "abiarazgarri\n"
197 "ez ziren fitxategiakdenentzako abiarazgarri bihurtzen dira\n"
198 "<b>u+rw, go+r</b>: bi komando batera!\n"
199 "<b>u+s</b>: SetUID bit-a gaitu- askotan ez du skript fitxategietan eraginik\n"
200 "<b>755</b>: baimenak zuzenean ezarri\n"
201 "\n"
202 "chmod(1) manualaren orria begiratu xehetasun gehiagorako."
204 #: action.c:298
205 msgid "Set type reference"
206 msgstr "Mota erreferentzia ezarri"
208 #: action.c:309
209 #, fuzzy
210 msgid ""
211 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
212 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
213 "type of the file you must rename it.\n"
214 "\n"
215 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
216 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
217 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
218 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
219 "\n"
220 "File types are only supported for regular files, not\n"
221 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
222 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
223 msgstr ""
224 "Normalean ROX-Filer-ek fitxategi arrunt baten mota bere izena\n"
225 "patroi batekin parekatuz ezartzen du. Fitxategiaren mota aldatzeko\n"
226 "berrizendatu egin behar duzu.\n"
227 "\n"
228 "Fitxategi sistema berrienek 'Atributu Hedatuak' deituriko eta\n"
229 "fitxategietan izenez gain parametro batzu gordetzeko \n"
230 "aukera dute.\n"
231 "ROX-Filer-ek 'user.mime_type' izeneko atributua erabiltzen du\n"
232 "fitxategi motak gordetzeko.\n"
233 "\n"
234 "Fitxategi motak fitxategi arruntentzat bakarrik onartzen dira,\n"
235 "ez dira direktorio, gailu, tutu edo socket-etan onartzen, eta\n"
236 "lehenegoak bakarrik fitxategi sistema batzuetan eta sistema\n"
237 "eragileak onartzen badu.\n"
238 "\n"
240 #: action.c:416
241 msgid ""
242 "\n"
243 "Process terminated.\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "Prozesua amaiturik.\n"
248 #: action.c:432
249 msgid "There was one error.\n"
250 msgstr "Errore bat gertatu da.\n"
252 #: action.c:434
253 #, c-format
254 msgid "There were %d errors.\n"
255 msgstr "%d errore gertatu dira.\n"
257 #: action.c:458
258 msgid "ERROR reading"
259 msgstr "Irakurketa ERROREA"
261 #: action.c:501
262 msgid ""
263 "'\n"
264 "Done\n"
265 msgstr ""
266 "'\n"
267 "Eginda\n"
269 #: action.c:557 support.c:395
270 msgid "ERROR"
271 msgstr "ERROREA"
273 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
274 msgid "Yes"
275 msgstr "Bai"
277 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
278 msgid "No"
279 msgstr "Ez"
281 #: action.c:732
282 msgid ""
283 "\n"
284 "Asking child process to terminate...\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Prozesu semeari amaitzeko eskatzen...\n"
289 #: action.c:739
290 msgid ""
291 "\n"
292 "Trying to KILL run-away process...\n"
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "Prozezu iheskorra HIKTZEN saiatzen...\n"
297 #: action.c:892
298 #, c-format
299 msgid "?Count contents of %s?"
300 msgstr "?%s-ren edukia kalkulatu?"
302 #: action.c:928
303 #, c-format
304 msgid "?Delete %s'%s'?"
305 msgstr "?%s'%s' ezabatu?"
307 #: action.c:929
308 msgid "WRITE-PROTECTED "
309 msgstr "IDAZKETA-AURKA BABESTURIK"
311 #: action.c:936
312 #, c-format
313 msgid "'Deleting '%s'\n"
314 msgstr "''%s' ezabatzen\n"
316 #: action.c:949
317 #, c-format
318 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
319 msgstr "''%s' Direktorioa ezabaturik\n"
321 #: action.c:982
322 #, c-format
323 msgid "?Eject '%s'?"
324 msgstr "?'%s' atera?"
326 #: action.c:989
327 #, c-format
328 msgid "'Eject '%s'\n"
329 msgstr "''%s' atera\n"
331 #: action.c:1008
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "!%s\n"
335 "eject failed\n"
336 msgstr ""
337 "!%s\n"
338 "huts ateratzean\n"
340 #: action.c:1027 action.c:1046
341 #, c-format
342 msgid "?Check '%s'?"
343 msgstr "?'%s' egiaztatu?"
345 #: action.c:1043
346 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
347 msgstr "!Bilaketa baldintza baliogabe - aldatu eta berriz saiatu\n"
349 #: action.c:1053
350 #, c-format
351 msgid "'(while checking '%s')\n"
352 msgstr "'('%s' egiaztatzen)\n"
354 #: action.c:1127 action.c:1152
355 #, c-format
356 msgid "?Change permissions of '%s'?"
357 msgstr "?'%s'-ren baimenak aldatu?"
359 #: action.c:1133
360 #, c-format
361 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
362 msgstr "''%s'-ren baimank aldatzen\n"
364 #: action.c:1150
365 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
366 msgstr "!Modu baliogabea - aldatu eta ebrriz saiatu\n"
368 #: action.c:1207 action.c:1227
369 #, c-format
370 msgid "?Change type of '%s'?"
371 msgstr "?'%s'-ren mota aldatu?"
373 #: action.c:1224
374 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
375 msgstr "!mota baliogabea - aldatu eta berriz saiatu\n"
377 #: action.c:1246
378 #, c-format
379 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
380 msgstr "''%s'-ren mota '%s'-ra aldatzen\n"
382 #: action.c:1325
383 #, c-format
384 msgid "?'%s' already exists - %s?"
385 msgstr "?'%s' badago dagoeneko - %s?"
387 #: action.c:1327
388 msgid "merge contents"
389 msgstr "edukiak batu"
391 #: action.c:1328
392 msgid "overwrite"
393 msgstr "gainidatzi"
395 #: action.c:1344
396 msgid "'Trying copy anyway...\n"
397 msgstr "'Hala ere kopiatzen saiatzen...\n"
399 #: action.c:1353
400 #, c-format
401 msgid "?Copy %s as %s?"
402 msgstr "?%s %s-ra kopiatu?"
404 #: action.c:1357
405 #, c-format
406 msgid "'Copying %s as %s\n"
407 msgstr "'%s %s-ra kopiatzen\n"
409 #: action.c:1372
410 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
411 msgstr "!ERROREA Helburua badago baina ez da direktorio bat\n"
413 #: action.c:1444
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "!%s\n"
417 "Failed to copy '%s'\n"
418 msgstr ""
419 "!%s\n"
420 "Huts '%s' kopiatzerakoan\n"
422 #: action.c:1488
423 #, c-format
424 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
425 msgstr "?'%s' badago - gainidatzi?"
427 #: action.c:1503
428 msgid "'Trying move anyway...\n"
429 msgstr "'Hala ere mugitzen saiatzen...\n"
431 #: action.c:1511
432 #, c-format
433 msgid "?Move %s as %s?"
434 msgstr "?%s %s-ra mugit?"
436 #: action.c:1515
437 #, c-format
438 msgid "'Moving %s as %s\n"
439 msgstr "'%s %s-ra mugitzen\n"
441 #: action.c:1523
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "!%s\n"
445 "Failed to move %s as %s\n"
446 msgstr ""
447 "!%s\n"
448 "Huts %s %s-ra mugitzerakoan\n"
450 #: action.c:1544
451 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
452 msgstr "!ERROREA: Ezinda objetu bat bere buruan kopiatu\n"
454 #: action.c:1559
455 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
456 msgstr "!ERROREA: Ezinda objetu bat bere burura mugitu/berrizendatu\n"
458 # Verificar
459 #: action.c:1571
460 #, c-format
461 msgid "'Linking %s as %s\n"
462 msgstr "'%s %s-rekin lotzen\n"
464 #: action.c:1576
465 #, c-format
466 msgid "?Link %s as %s?"
467 msgstr "?%s %s-rekin lotu?"
469 #: action.c:1618
470 #, c-format
471 msgid "'Mounting %s\n"
472 msgstr "'%s muntatzen\n"
474 #: action.c:1619
475 #, c-format
476 msgid "'Unmounting %s\n"
477 msgstr "'%s desmuntatzen\n"
479 #: action.c:1622
480 #, c-format
481 msgid "?Mount %s?"
482 msgstr "?%s muntatu?"
484 #: action.c:1623
485 #, c-format
486 msgid "?Unmount %s?"
487 msgstr "?%s desmuntatu?"
489 #: action.c:1643
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "!%s\n"
493 "Mount failed\n"
494 msgstr ""
495 "!%s\n"
496 "Huts muntatzerakoan\n"
498 #: action.c:1644
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "!%s\n"
502 "Unmount failed\n"
503 msgstr ""
504 "!%s\n"
505 "Huts desmunatzerakoan\n"
507 #: action.c:1652
508 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
509 msgstr "'(dirudienez muntaturik dagoeneko hala ere)\n"
511 #: action.c:1698
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "'\n"
515 "Total: %s ("
516 msgstr ""
517 "'\n"
518 "Guztira: %s ("
520 #: action.c:1704
521 msgid "file"
522 msgstr "fitxategia"
524 #: action.c:1704
525 msgid "files"
526 msgstr "fitxategi"
528 #: action.c:1708
529 msgid "no directories)\n"
530 msgstr "direktoriorik ez)\n"
532 #: action.c:1712
533 msgid "directory"
534 msgstr "direktorio"
536 #: action.c:1713
537 msgid "directories"
538 msgstr "direktorio"
540 #: action.c:1754
541 msgid "!No mount points selected!\n"
542 msgstr "!Ez da muntatzepunturik aukeratu!\n"
544 #: action.c:1839
545 msgid "?Another search?"
546 msgstr "?Beste bilaket bat?"
548 #: action.c:1869 action.c:1900
549 #, c-format
550 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
551 msgstr "!'%s' esteka sinboliko bat da\n"
553 #: action.c:1940
554 msgid "You need to select some items to search through"
555 msgstr "Bertan bilatzeko beharko diren elementuak aukeratu behar dituzu"
557 #: action.c:1950 menu.c:223
558 msgid "Find"
559 msgstr "Bilatu"
561 #: action.c:1983
562 msgid "You need to select some items to count"
563 msgstr "Kontatzeko elementu batzuk aukeratu behar dituzu"
565 #: action.c:1987
566 msgid "Disk Usage"
567 msgstr "Diska erabilera"
569 #: action.c:2021
570 msgid "Mount / Unmount"
571 msgstr "Muntatu / Desmuntatu"
573 #: action.c:2034
574 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
575 msgstr ""
576 "ROX-Filer-ek ez ditu oraindik zure sistemako munatze puntuak onartzen. "
577 "Barkatu."
579 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Ezabatu"
583 #: action.c:2058 tips:213
584 msgid "Force"
585 msgstr "Indartu"
587 #: action.c:2058
588 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
589 msgstr "Idazketa aurka babesturiko elementuen ezabatzea ez berretsi"
591 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
592 #: tips:215
593 msgid "Brief"
594 msgstr "Labur"
596 #: action.c:2061
597 msgid "Only log directories being deleted"
598 msgstr "Ezabaturik izango diren direktorioak bakarrik bistarazi"
600 #: action.c:2078
601 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
602 msgstr "Baimenak aldatu nahi dizkiezun elementuak aukeratu behar dituzu"
604 #: action.c:2086
605 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
606 msgstr "a+x (abiarazgarri/irakurgarri egin)"
608 #: action.c:2088
609 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
610 msgstr "a-x (ez-abiarazgarri/ez-irakurgarri egin)"
612 #: action.c:2090
613 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
614 msgstr "u+rw (Jabeari Irakurketa+Idazketa baimena eman)"
616 #: action.c:2092
617 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
618 msgstr "go-rwx (Pribatu - jabearentza soilik)"
620 #: action.c:2094
621 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
622 msgstr "go=u-w (Sarrera publikoa, idazketarik gabekoa)"
624 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
625 msgid "Permissions"
626 msgstr "Baimenak"
628 #: action.c:2116 action.c:2175
629 msgid "Don't list processed files"
630 msgstr "Ez zerredatu prozesaturiko fitxategiak"
632 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
633 msgid "Recurse"
634 msgstr "Errekurtsibo"
636 #: action.c:2119
637 msgid "Also change contents of subdirectories"
638 msgstr "Azpidirektorioen edukia ere aldatu"
640 #: action.c:2123
641 msgid "Command:"
642 msgstr "Komandoa:"
644 #: action.c:2151
645 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
646 msgstr "Mota aldatu nahi diezun elementuak aukeratu behar dituzu"
648 #: action.c:2164
649 msgid "Set type"
650 msgstr "Mota ezarri"
652 #: action.c:2178
653 msgid "Change contents of subdirectories"
654 msgstr "Azpikarpeten edukia aldatu"
656 #: action.c:2185 infobox.c:615
657 msgid "Type:"
658 msgstr "Mota:"
660 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
661 msgid "Copy"
662 msgstr "Kopiatu"
664 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
665 msgid "Newer"
666 msgstr "Berriago"
668 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
669 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
670 msgstr "Jatorria helburua baino berriagoa bakarrik gainidatzi."
672 #: action.c:2228
673 msgid "Only log directories as they are copied"
674 msgstr "Kopiatzen ari diren direktorioak bakarrik bistarazi"
676 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
677 msgid "Move"
678 msgstr "Mugitu"
680 #: action.c:2264
681 msgid "Don't log each file as it is moved"
682 msgstr "Ez bistarazi mugitzen ari den fitxategi bakoitza"
684 #: action.c:2284 tips:206
685 msgid "Link"
686 msgstr "Esteka"
688 #: action.c:2303 appmenu.c:113
689 msgid "Eject"
690 msgstr "Atera"
692 #: action.c:2360
693 msgid "Deleting items such as "
694 msgstr "Honelako elementuak ezabatzen: "
696 #: action.c:2364
697 msgid "Deleting the item "
698 msgstr "Elementu hau ezabatzen: "
700 #: action.c:2366
701 msgid "Deleting the items "
702 msgstr "Elementu hauek ezabatzen: "
704 #: action.c:2385
705 msgid " and "
706 msgstr " eta "
708 #: action.c:2394
709 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
710 msgstr ""
711 " panelaren edo idazmahaiaren elementu batzui eragigo die  - benetan ezabatu "
712 "nahi al duzu?"
714 #: action.c:2401
715 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
716 msgstr ""
717 " panelaren edo idazmahaiaren elementu batzui eragigo die  - benetan ezabatu "
718 "nahi al dituzu?"
720 #: appmenu.c:198
721 msgid "<missing label>"
722 msgstr "<etiketa gabea>"
724 #: appmenu.c:295
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
728 "menu for all items of this type (%s/%s)."
729 msgstr ""
730 "Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en Ã©ste directorio. "
731 "Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de Ã©ste tipo (%s/%s)."
733 #: appmenu.c:339 menu.c:234
734 msgid "Customise Menu..."
735 msgstr "Menua pertsonalizatu..."
737 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
738 msgid "Help"
739 msgstr "Laguntza"
741 #: bookmarks.c:147
742 msgid "Path"
743 msgstr "Bidea"
745 #: bookmarks.c:155
746 msgid "Title"
747 msgstr "Izenburua"
749 #: bookmarks.c:304
750 #, c-format
751 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
752 msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"
754 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
755 #, c-format
756 msgid "'%s' isn't a directory"
757 msgstr "'%s' ez da direktorio bat"
759 #: bookmarks.c:518
760 msgid "You should first select some rows to delete"
761 msgstr "Lehenik ezabatzeko lerro batzuek aukeratu behar dituzu"
763 #: bookmarks.c:542
764 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
765 msgstr "Zerrendako sarrera bat aukeratu mugitzeko"
767 #: bookmarks.c:562
768 msgid "This item is already at the end"
769 msgstr "Elementu hau dagoeneko azkenekoa da"
771 #: bookmarks.c:636
772 #, c-format
773 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
774 msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"
776 #: bookmarks.c:778
777 msgid "Add New Bookmark"
778 msgstr "Laster-marka gehitu"
780 #: bookmarks.c:785
781 msgid "Edit Bookmarks"
782 msgstr "Laster-markak editatu"
784 #: bookmarks.c:790
785 msgid "Recently Visited"
786 msgstr "Azkenaldian ikusitakoak"
788 #: bulk_rename.c:68
789 msgid "Bulk rename files"
790 msgstr "Izen aldaketa anitzak"
792 #: bulk_rename.c:71
793 msgid "Reset"
794 msgstr "Berezarri"
796 #: bulk_rename.c:76
797 #, fuzzy
798 msgid "Make the New column a copy of Old"
799 msgstr "Lehen zutabea gero zutabearen kopia bat egin."
801 #: bulk_rename.c:81
802 msgid "_Rename"
803 msgstr "_Berrizendatu"
805 #: bulk_rename.c:94
806 msgid "Replace:"
807 msgstr "Aldatu:"
809 #: bulk_rename.c:101
810 #, fuzzy
811 msgid ""
812 "This is a regular expression to search for.\n"
813 "^ matches the start of a filename\n"
814 "$ matches the end\n"
815 "\\. matches a dot\n"
816 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
817 msgstr ""
818 "Hau da bilatuko den espresio erregularra.\n"
819 "^ fitxategi izen hasiera bilatuko du\n"
820 "$ amaiera bukatuko du\n"
821 "\\. puntu bat bilatuko du\n"
822 "\\.htm$ 'index.html'-ko htm aurkituko du, etab"
824 #: bulk_rename.c:109
825 msgid "With:"
826 msgstr "Honekin:"
828 #: bulk_rename.c:116
829 msgid ""
830 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
831 "no special characters."
832 msgstr ""
833 "Fitxategi izen bakoitzeko lehen parekatze zuzena kate honegatik aldatuko du. "
834 "Ez daude karaktere bereizik."
836 #: bulk_rename.c:120
837 msgid "Apply"
838 msgstr "Ezarri"
840 #: bulk_rename.c:123
841 #, fuzzy
842 msgid ""
843 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
844 "renamed until you click on the Rename button below."
845 msgstr ""
846 "Gero zutabean bilatu eta ordeztu egin. Fitxategiak ez dira berrizendatuko "
847 "behekaldeko Berrizendatu botoia klikatu arte."
849 #: bulk_rename.c:142
850 msgid "Old name"
851 msgstr ""
853 #: bulk_rename.c:151
854 #, fuzzy
855 msgid "New name"
856 msgstr "Berrizendatu"
858 #: bulk_rename.c:259
859 #, fuzzy
860 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
861 msgstr "Ez dago (gero zutabean) espresio hori betetzen duen katerik"
863 #: bulk_rename.c:264
864 msgid "One name matched, but the result was the same"
865 msgstr "Izen bat aurkitu da baina emaitza berdina da"
867 #: bulk_rename.c:267
868 #, c-format
869 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
870 msgstr "%d izen aurkitu dira, baina emaitzak berdinak dira"
872 #: bulk_rename.c:293
873 msgid ""
874 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
875 msgstr "Ezarri bilatzeko espresio bat, eta aurkitutakoak aldatzeko katea."
877 #: bulk_rename.c:310
878 #, c-format
879 msgid "%s (for '%s')"
880 msgstr "%s ('%s'-rentzat)"
882 #: bulk_rename.c:343
883 #, c-format
884 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
885 msgstr ""
886 "'%s' izeneko fitxategi bat badago dagoeneko. Berrizendaketa utzi egin da."
888 #: bulk_rename.c:348
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
892 "%s\n"
893 "Aborting bulk rename."
894 msgstr ""
895 "Huts '%s' '%s' bezala berrizendatzekoan:\b%s\n"
896 "Berrizendaketa uzten."
898 #: bulk_rename.c:410
899 #, c-format
900 msgid "A file called '%s' already exists"
901 msgstr "'%s' izeneko fitxategi bat badago dagoeneko"
903 #: bulk_rename.c:421
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
907 "files to end up in different directories. Continue?"
908 msgstr ""
909 "Lehen zutabeko fitxategi batenbatek / karakterea du (adib '%s'). Honek "
910 "fitxategiak direktorio ezberdinetan amaitzea egin dezake. Jarraitu?"
912 #: bulk_rename.c:436
913 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
914 msgstr "Izenek ez dute aldaketarik. Ezer egiteke!"
916 #: choices.c:428
917 #, fuzzy
918 msgid "Choices migration"
919 msgstr "Txinatar (tradizionala)"
921 #: choices.c:436
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Choices have been moved from \n"
925 "<b>%s</b>\n"
926 " to the new location \n"
927 "<b>%s</b>\n"
928 msgstr ""
930 #: choices.c:447
931 #, c-format
932 msgid "%d directories could not be migrated"
933 msgstr ""
935 #: dir.c:982
936 #, c-format
937 msgid "Can't stat directory: %s"
938 msgstr "Direktorio analisia ez da posible izan: %s"
940 #: dir.c:991
941 #, c-format
942 msgid "Can't open directory: %s"
943 msgstr "Ezin izan da direktorioa ireki: %s"
945 #: display.c:588
946 #, c-format
947 msgid "lstat(2) failed: %s"
948 msgstr "lstat(2) huts egin du: %s"
950 #: dnd.c:126
951 msgid "Link (relative)"
952 msgstr ""
954 #: dnd.c:127
955 msgid "Link (absolute)"
956 msgstr ""
958 #: dnd.c:426
959 msgid "Internal error - bad info type"
960 msgstr "Barne errorea - okerreko informazio mota"
962 #: dnd.c:565
963 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
964 msgstr "arrastatu ezazu direktorio bat honera laster-marka egiteko."
966 #: dnd.c:580
967 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
968 msgstr "XDS protokolo errorea: fitxategi uzenak ezin du '/' eduki\n"
970 #: dnd.c:605
971 msgid ""
972 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
973 "plain) did not contain a leafname\n"
974 msgstr ""
975 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el Ã¡tomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
976 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
978 #: dnd.c:618
979 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
980 msgstr ""
981 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
983 #: dnd.c:621
984 msgid ""
985 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
986 msgstr ""
987 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
988 "stream."
990 #: dnd.c:691
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
994 "machine. For example:\n"
995 "\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina "
999 "remota. Por ejemplo:\n"
1000 "\n"
1001 "%s"
1003 #: dnd.c:766
1004 msgid "Unknown target"
1005 msgstr "Helburu ezezaguna"
1007 #: dnd.c:799
1008 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
1009 msgstr "Urruneko aplikazioa ezin du edo ez ditu datuak biliko - barkatu"
1011 #: dnd.c:812
1012 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1013 msgstr ""
1014 "XDS protokolo errorea: Itzulpen kodea 'S', 'F' edo 'E' izan beharko "
1015 "litzateke\n"
1017 #: dnd.c:845
1018 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1019 msgstr ""
1020 "Barkatu baina ezin da hurruneko fitxategi/data gordinarentzat ekintza menua "
1021 "bistarazi."
1023 #: dnd.c:861
1024 msgid "UntitledData"
1025 msgstr "Izengabeko Datuak"
1027 #: dnd.c:888
1028 #, c-format
1029 msgid "Error saving file: %s"
1030 msgstr "Errorea fitxategia gordetzerakoan: %s"
1032 #: dnd.c:961
1033 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1034 msgstr "Ez dago URI-rik testu/uri-zerrenda (ezer egiteke!)"
1036 #: dnd.c:993
1037 msgid ""
1038 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1039 msgstr ""
1040 "Ezin dira hurruneko makinatik datuak jaso (application/octet-stream ez dago)"
1042 #: dnd.c:1016
1043 msgid ""
1044 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1045 msgstr ""
1046 "Fitxategi hauetako batzuek beste makina batetan daude - alde batetara utziko "
1047 "dira - barkatu"
1049 #: dnd.c:1023
1050 msgid ""
1051 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1052 "remote files - sorry."
1053 msgstr ""
1054 "Fitxategietako bat ere ez ez dago makina lokalean - Ezin da hurruneko "
1055 "fitxategi bat baino gehiagorekin ekintza egin - barkatu."
1057 #: dnd.c:1036
1058 msgid "Unknown action requested"
1059 msgstr "Ekintza ezezagun bat eskatu da"
1061 #: dnd.c:1044
1062 #, c-format
1063 msgid "Error getting file list: %s"
1064 msgstr "Errorea fitxategi zerrenda eskuratzerakoan: %s"
1066 #: dropbox.c:114
1067 msgid "Show"
1068 msgstr "Ikusi"
1070 #: dropbox.c:120
1071 msgid "Show the current choice in a filer window"
1072 msgstr "Huneko aukera kudeatzaile leiho batetan bistarazi"
1074 #: dropbox.c:174
1075 msgid "<nothing>"
1076 msgstr "<ezer>"
1078 #: dropbox.c:239
1079 msgid ""
1080 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1081 "Drag something onto me!"
1082 msgstr ""
1083 "Ezin da ezarritako elemetua bistarazi ez bait dago batez ezarririk. "
1084 "Arrastatu ezazu zerbait hona!"
1086 #: dropbox.c:263
1087 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1088 msgstr ""
1089 "Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el Ã¡rea de "
1090 "arrastre."
1092 #: dropbox.c:273
1093 #, c-format
1094 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1095 msgstr "Ezin da '%s' fitxategi lokal bat ez da eta."
1097 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Can't access '%s':\n"
1101 "%s"
1102 msgstr ""
1103 "Ezin da '%s' eskuratu:\n"
1104 "%s"
1106 #: filer.c:453
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Error scanning '%s':\n"
1110 "%s\n"
1111 msgstr ""
1112 "Errorea '%s' irakurtzerakoan:\n"
1113 "%s\n"
1115 #: filer.c:457
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Error scanning '%s':\n"
1119 "%s"
1120 msgstr ""
1121 "Errorea '%s' irakurtzerakoan:\n"
1122 "%s"
1124 #: filer.c:562
1125 msgid ""
1126 "Do you want to unmount this device?\n"
1127 "\n"
1128 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1129 msgstr ""
1130 "¿Gailu hau desmuntatu nahi al duzu?\n"
1131 "\n"
1132 "Gailua desmuntatu eta gero diska era ziur batetan atera dezakezu."
1134 #: filer.c:566
1135 msgid "No change"
1136 msgstr "Aldaketa gabea"
1138 #: filer.c:572 menu.c:862
1139 msgid "Unmount"
1140 msgstr "Desmuntatu"
1142 #: filer.c:669
1143 msgid "Directory missing/deleted"
1144 msgstr "Direktorioa ezabatua/falta da"
1146 #: filer.c:1031
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1150 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1151 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1152 msgstr ""
1153 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
1154 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
1155 "después.\n"
1156 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
1158 #: filer.c:1267
1159 #, c-format
1160 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1161 msgstr "'%s' direktorioa ez da eskuragarria"
1163 #: filer.c:1419
1164 #, c-format
1165 msgid "Directory '%s' not found."
1166 msgstr "'%s' direktorioa ez da aurkitu."
1168 #: filer.c:1713
1169 msgid "Cancel"
1170 msgstr "Ezeztatu"
1172 #: filer.c:2002
1173 msgid "S"
1174 msgstr "S"
1176 #: filer.c:2004
1177 msgid "T"
1178 msgstr "A"
1180 #: filer.c:2026
1181 msgid "Scanning, "
1182 msgstr "Irakurtzen, "
1184 #: filer.c:2028
1185 msgid "Thumbs, "
1186 msgstr "Argazkitxoak, "
1188 #: filer.c:2304
1189 msgid "Symbolic link to "
1190 msgstr "Hona esteka sinbolikoa: "
1192 #: filer.c:2335
1193 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1194 msgstr "Fitxategi zen hau ez da UTF-8 baliozkoa. Aldatu egin behar duzu.\n"
1196 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1197 msgid "Item no longer exists!"
1198 msgstr "Elementua ez dago dagoeneko!"
1200 #: filer.c:3327
1201 msgid "Select display properties to save"
1202 msgstr "Hauatatu gorde ebhar diren pantaila propietateak"
1204 #: filer.c:3334
1205 msgid "Position"
1206 msgstr "Kokalekua"
1208 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1209 msgid "Size"
1210 msgstr "Tamaina"
1212 #: filer.c:3344
1213 msgid "Show hidden"
1214 msgstr "Mostrar ocultos"
1216 #: filer.c:3350
1217 msgid "Display style"
1218 msgstr "Bistaratze estiloa"
1220 #: filer.c:3356
1221 msgid "Sort type and order"
1222 msgstr "Saikatze mota eta ordena"
1224 # tips:30 toolbar.c:128/
1225 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1226 msgid "Details"
1227 msgstr "Xehetasuna"
1229 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1230 msgid "Thumbnails"
1231 msgstr "Argazkitxoak"
1233 #: filer.c:3372
1234 msgid "Filter"
1235 msgstr "Iruzkina"
1237 #: find.c:487
1238 msgid "And"
1239 msgstr "Eta"
1241 #: find.c:511
1242 msgid "Not"
1243 msgstr "Ez"
1245 #: find.c:554
1246 msgid "system"
1247 msgstr "sistema"
1249 #: find.c:562
1250 msgid "prune"
1251 msgstr "moztu"
1253 #: find.c:650
1254 msgid "After"
1255 msgstr "Gero"
1257 #: find.c:652
1258 msgid "Before"
1259 msgstr "Lehenago"
1261 #: find.c:746
1262 msgid "IsReg"
1263 msgstr "RegDa"
1265 #: find.c:748
1266 msgid "IsLink"
1267 msgstr "EstekaDa"
1269 #: find.c:750
1270 msgid "IsDir"
1271 msgstr "DirDa"
1273 #: find.c:752
1274 msgid "IsChar"
1275 msgstr "KarDa"
1277 #: find.c:754
1278 msgid "IsBlock"
1279 msgstr "BlokeDa"
1281 #: find.c:756
1282 msgid "IsDev"
1283 msgstr "GailuaDa"
1285 #: find.c:758
1286 msgid "IsPipe"
1287 msgstr "TutuaDa"
1289 #: find.c:760
1290 msgid "IsSocket"
1291 msgstr "SocketaDa"
1293 #: find.c:762
1294 msgid "IsDoor"
1295 msgstr "AteaDa"
1297 #: find.c:764
1298 msgid "IsSUID"
1299 msgstr "SUIDDa"
1301 #: find.c:766
1302 msgid "IsSGID"
1303 msgstr "SGIDDa"
1305 #: find.c:768
1306 msgid "IsSticky"
1307 msgstr "EsPegajoso"
1309 #: find.c:770
1310 msgid "IsReadable"
1311 msgstr "IrakurgarriaDa"
1313 #: find.c:772
1314 msgid "IsWriteable"
1315 msgstr "IdatzgarriaDa"
1317 #: find.c:774
1318 msgid "IsExecutable"
1319 msgstr "AbiarazgarriaDa"
1321 #: find.c:776
1322 msgid "IsEmpty"
1323 msgstr "HutsaDa"
1325 #: find.c:778
1326 msgid "IsMine"
1327 msgstr "NireaDa"
1329 #: find.c:906
1330 msgid "Now"
1331 msgstr "Orain"
1333 #: find.c:919
1334 msgid "Byte"
1335 msgstr "Byte"
1337 #: find.c:919
1338 msgid "Bytes"
1339 msgstr "Byte"
1341 #: find.c:921
1342 msgid "Kb"
1343 msgstr "Kb"
1345 #: find.c:921
1346 msgid "K"
1347 msgstr "K"
1349 #: find.c:923
1350 msgid "Mb"
1351 msgstr "Mb"
1353 #: find.c:923
1354 msgid "M"
1355 msgstr "M"
1357 #: find.c:925
1358 msgid "Gb"
1359 msgstr "Gb"
1361 #: find.c:925
1362 msgid "G"
1363 msgstr "G"
1365 #: find.c:927
1366 msgid "Sec"
1367 msgstr "Seg"
1369 #: find.c:927
1370 msgid "Secs"
1371 msgstr "Seg"
1373 #: find.c:929
1374 msgid "Min"
1375 msgstr "Min"
1377 #: find.c:929
1378 msgid "Mins"
1379 msgstr "Min"
1381 #: find.c:931
1382 msgid "Hour"
1383 msgstr "Ordu"
1385 #: find.c:931
1386 msgid "Hours"
1387 msgstr "Ordu"
1389 #: find.c:933
1390 msgid "Day"
1391 msgstr "Egun"
1393 #: find.c:933
1394 msgid "Days"
1395 msgstr "Egun"
1397 #: find.c:935
1398 msgid "Week"
1399 msgstr "Aste"
1401 #: find.c:935
1402 msgid "Weeks"
1403 msgstr "Aste"
1405 #: find.c:937
1406 msgid "Year"
1407 msgstr "Urte"
1409 #: find.c:937
1410 msgid "Years"
1411 msgstr "Urte"
1413 #: find.c:946
1414 msgid "Ago"
1415 msgstr "dela"
1417 #: find.c:948
1418 msgid "Hence"
1419 msgstr "Beraz"
1421 #: find.c:963
1422 msgid "atime"
1423 msgstr "sarrera"
1425 #: find.c:965
1426 msgid "ctime"
1427 msgstr ""
1429 #: find.c:967
1430 msgid "mtime"
1431 msgstr ""
1433 #: find.c:969
1434 msgid "size"
1435 msgstr "tamaina"
1437 #: find.c:971
1438 msgid "inode"
1439 msgstr "inodoa"
1441 #: find.c:973
1442 msgid "nlinks"
1443 msgstr "estekak"
1445 #: find.c:975
1446 msgid "uid"
1447 msgstr "uid"
1449 #: find.c:977
1450 msgid "gid"
1451 msgstr "gid"
1453 #: find.c:979
1454 msgid "blocks"
1455 msgstr "blokea"
1457 #: gtksavebox.c:251
1458 msgid "Save As:"
1459 msgstr "Honela gorde:"
1461 #: gtksavebox.c:397
1462 msgid "Unnamed"
1463 msgstr "Izen gabe"
1465 #: gtksavebox.c:473
1466 msgid ""
1467 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1468 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1469 msgstr ""
1470 "Hurruneko aplikazioa \"Direct Save\" erabiltzen saiatzen ari da, baina ezin "
1471 "da XdndDirectSave0 propietatea (text/plain motakoa) irakurri.\n"
1473 #: gtksavebox.c:598
1474 msgid ""
1475 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1476 "(or enter a full pathname)"
1477 msgstr ""
1478 "Ikonoa direktorio leiho batetara arrastatu\n"
1479 "(edo bide osoa eman)"
1481 #: gui_support.c:331
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "---\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "---\n"
1489 #: gui_support.c:400
1490 #, c-format
1491 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1492 msgstr ""
1493 "XML fitxategi bat testua balitz bezala irakurtzen saiatu da.\n"
1494 "'%s' fitxategia hondaturik egon liteke."
1496 #: gui_support.c:417
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1500 "\"%s\"\n"
1501 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1502 "Options window and click on Save.\n"
1503 "Further errors will be ignored."
1504 msgstr ""
1505 "Hust '%s' fitxategiaren %d lerroan:\n"
1506 "\"%s\"\n"
1507 "Hau ROX-Filer aurreko bertsio baten eguneraketagatik gerta daidete. Aukera "
1508 "leiohoa ireki eta Gorde-n klik egin zazu.\n"
1509 "Hurrengo erroreak albo batetara utziko dira."
1511 #: gui_support.c:1000
1512 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1513 msgstr "Lerro amaiera okerra edo falta da text/uri-list datuetan"
1515 #: gui_support.c:1332
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1518 msgstr ""
1519 "Hust '%s' ezabatzerakoan:\n"
1520 "%s"
1522 #: gui_support.c:1376
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1526 msgstr ""
1527 "Ezin da '%s' irudia kargatu: arrazoi ezezaguna, ziurrenik hondaturiko irudi "
1528 "fitxategia"
1530 #: gui_support.c:1427
1531 msgid ""
1532 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1533 "be downloaded from here:\n"
1534 "\n"
1535 "http://0install.net/injector.html"
1536 msgstr ""
1538 #: i18n.c:38
1539 msgid ""
1540 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1541 "language setting to take full effect."
1542 msgstr ""
1543 "Zure ezarpenak gorde eta kudeatzailea berrabiarazi behar duzu hizkuntz "
1544 "berria guztiz martxan ipintzeko."
1546 #: icon.c:78
1547 msgid "(click to set)"
1548 msgstr "(klik egin ezartzeko)"
1550 #: icon.c:133
1551 msgid "ROX-Filer"
1552 msgstr "ROX-Filer"
1554 #: icon.c:134 menu.c:252
1555 msgid "About ROX-Filer..."
1556 msgstr "ROX-Filer buruz..."
1558 #: icon.c:135 menu.c:253
1559 msgid "Show Help Files"
1560 msgstr "Laguntza Bistarazi"
1562 #: icon.c:136 menu.c:254
1563 msgid "Manual"
1564 msgstr "Manuala"
1566 #: icon.c:138 menu.c:230
1567 msgid "Options..."
1568 msgstr "Aukerak..."
1570 #: icon.c:139 menu.c:239
1571 msgid "Home Directory"
1572 msgstr "Etxe direktorioa ireki"
1574 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1575 msgid "File"
1576 msgstr "Fixategia"
1578 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1579 msgid "Shift Open"
1580 msgstr "Shift Ireki"
1582 #: icon.c:142 menu.c:218
1583 msgid "Properties"
1584 msgstr "Propietateak"
1586 #: icon.c:143 menu.c:216
1587 msgid "Set Run Action..."
1588 msgstr "Ekintza Ezarri..."
1590 #: icon.c:144 menu.c:217
1591 msgid "Set Icon..."
1592 msgstr "Ikonoa Ezarri..."
1594 #: icon.c:145 icon.c:806
1595 msgid "Edit Item"
1596 msgstr "Elementua Editatu"
1598 #: icon.c:146
1599 msgid "Show Location"
1600 msgstr "Kokalekua Erakutsi"
1602 #: icon.c:147
1603 msgid "Remove Item(s)"
1604 msgstr "Elementua(k) Ezabatu"
1606 #: icon.c:278 menu.c:764
1607 #, c-format
1608 msgid "%s '%s'"
1609 msgstr "%s '%s'"
1611 #: icon.c:291
1612 msgid "Nothing"
1613 msgstr "Ezer"
1615 #: icon.c:547
1616 msgid "The location must contain at least one character!"
1617 msgstr "Kokalekuak beintzat karaktere bat eduki behar du!"
1619 #: icon.c:613
1620 msgid "You must first select some items to remove"
1621 msgstr "Leheneik ezabtzeko zenbait elementu aukeratu behar dituzu"
1623 #: icon.c:627
1624 msgid "You must open the menu over an item"
1625 msgstr "Menua elementu baten gainean ireki behar duzu"
1627 #: icon.c:652 menu.c:1260
1628 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1629 msgstr "Fitxategi arruntentzat bakarrik ezarri dezakezu ekintza"
1631 #: icon.c:738
1632 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1633 msgstr "Sakatu desio duzu laster-tekla  (adibidez, Kontrol+F1)"
1635 #: icon.c:760
1636 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1637 msgstr "Huts teklatua eskuratzerakoan!"
1639 #: icon.c:809
1640 msgid "Clicking the icon opens:"
1641 msgstr "Klik egitean ikonoa ireki egiten da:"
1643 #: icon.c:819
1644 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1645 msgstr "Erabiliko diren argumentuak (abiarazgarrientzat):"
1647 #: icon.c:833
1648 msgid "The text displayed under the icon is:"
1649 msgstr "Ikono azpian bistaraziko testua:"
1651 #: icon.c:846
1652 msgid "The keyboard shortcut is:"
1653 msgstr "LAster-tekla hau da:"
1655 #: infobox.c:112
1656 #, c-format
1657 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1658 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1660 #: infobox.c:113
1661 msgid "Show Info"
1662 msgstr "Argibideak Bistarazi"
1664 #: infobox.c:135 menu.c:769
1665 msgid "(bad utf-8)"
1666 msgstr "(okerreko utf-8)"
1668 #: infobox.c:259
1669 msgid "Show _Help Files"
1670 msgstr "_Laguntza fitxategiak bistarazi"
1672 #: infobox.c:272
1673 msgid "<b>Permissions</b>"
1674 msgstr "<b>Baimenak</b>"
1676 #: infobox.c:286
1677 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1678 msgstr "<b>Edukiak hau ezartzen du..</b>"
1680 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1681 msgid "bytes"
1682 msgstr "byte"
1684 #: infobox.c:446
1685 msgid "Failed to read size"
1686 msgstr "Huts tamaina irakurtzerakoan"
1688 #: infobox.c:504
1689 #, c-format
1690 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1691 msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"
1693 #: infobox.c:511
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Failed to unlink '%s':\n"
1697 "%s"
1698 msgstr ""
1699 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1700 "%s"
1702 #: infobox.c:516
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1706 "%s\n"
1707 "(note: old link has been deleted)"
1708 msgstr ""
1709 "Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n"
1710 "%s\n"
1711 "(nota: el antiguo enlace has sido borrado)"
1713 #: infobox.c:539 tips:270
1714 msgid "Error:"
1715 msgstr "Errorea:"
1717 #: infobox.c:546
1718 msgid "Real directory:"
1719 msgstr "Direktorio erreala:"
1721 #: infobox.c:549
1722 msgid "Owner, Group:"
1723 msgstr "Jabea, Taldea:"
1725 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1726 msgid "Size:"
1727 msgstr "Tamaiana:"
1729 #: infobox.c:581
1730 msgid "Scanning"
1731 msgstr "Arakatzen"
1733 #: infobox.c:602
1734 msgid "Failed to scan"
1735 msgstr "Huts arakatzerakoan"
1737 #: infobox.c:609
1738 msgid "Change time:"
1739 msgstr "Aldaketa data:"
1741 #: infobox.c:611
1742 msgid "Modify time:"
1743 msgstr "Aldaketa data:"
1745 #: infobox.c:613
1746 msgid "Access time:"
1747 msgstr "Irakurketa data:"
1749 #: infobox.c:621
1750 msgid "Extended attributes:"
1751 msgstr "Atributu hedatuak:"
1753 #: infobox.c:623
1754 msgid "Present"
1755 msgstr "Orain"
1757 #: infobox.c:624
1758 msgid "None"
1759 msgstr "Batez"
1761 #: infobox.c:625
1762 msgid "Not supported"
1763 msgstr "Ez Onarturik"
1765 #: infobox.c:637
1766 msgid "Link target:"
1767 msgstr "Lotura helburua:"
1769 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1770 msgid "Run action:"
1771 msgstr "Loturiko ekintza:"
1773 #: infobox.c:649
1774 msgid "Execute file"
1775 msgstr "Fitxategia abiarazi"
1777 #: infobox.c:744
1778 msgid "<nothing yet>"
1779 msgstr "<batez oraindik>"
1781 #: infobox.c:814
1782 #, c-format
1783 msgid "file(1) says... %s"
1784 msgstr "(1)fitxategiak dio... %s"
1786 #: infobox.c:871
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not change permissions: %s"
1789 msgstr "Ezin dira baimenak aldatu: %s"
1791 #: infobox.c:889
1792 msgid "Owner"
1793 msgstr "Jabea"
1795 #: infobox.c:891
1796 msgid "Group"
1797 msgstr "Taldea"
1799 #: infobox.c:893
1800 msgid "World"
1801 msgstr "Danak"
1803 #: infobox.c:896
1804 msgid "Read"
1805 msgstr "Irakurketa"
1807 #: infobox.c:898
1808 msgid "Write"
1809 msgstr "Idazketa"
1811 #: infobox.c:900
1812 msgid "Exec"
1813 msgstr "Abiaraztea"
1815 #: infobox.c:917
1816 msgid "SUID"
1817 msgstr "SUID"
1819 #: infobox.c:924
1820 msgid "SGID"
1821 msgstr "SGID"
1823 #: infobox.c:931
1824 msgid "Sticky"
1825 msgstr "Itsaskorra"
1827 #: infobox.c:953
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1831 #: infobox.c:956
1832 msgid "ROX application"
1833 msgstr "ROX aplikazioa"
1835 #: infobox.c:964
1836 msgid "mounted"
1837 msgstr "muntaturik"
1839 #: infobox.c:964
1840 msgid "unmounted"
1841 msgstr "desmuntaturik"
1843 #: infobox.c:968
1844 #, c-format
1845 msgid "Mount point for %s (%s)"
1846 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1848 #: infobox.c:971
1849 #, c-format
1850 msgid "Mount point (%s)"
1851 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1853 #: main.c:95
1854 msgid ""
1855 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1856 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1857 "to the extent permitted by law.\n"
1858 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1859 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1860 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1863 "ROX-Filer INONGO BERMERIK GABE banatzen da,\n"
1864 "legeak baimentzen duenaren abrnean.\n"
1865 "Lizentzi Publiko Orokorrak (GPL) ezarrritako moduan\n"
1866 "ROX-Filer kopiak zabaldu ditzakezu.\n"
1867 "Gai haueta xehetasun gehiago jaso nahi ezkero COPYING izeneko fitxategi "
1868 "irakurri.\n"
1870 #: main.c:104
1871 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1872 msgstr "`ROX-Filer/AppRun --help' erabili argibide gehiagorako.\n"
1874 #: main.c:107
1875 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1876 msgstr "ROX-Filer/AppRun -h' erabili argibide gehiagorako.\n"
1878 #: main.c:109
1879 msgid ""
1880 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1881 "you must use the short versions instead.\n"
1882 "\n"
1883 msgstr ""
1884 "OHARRA: Zure sistemak ez ditu aukera luzeak onartzen - \n"
1885 "bertsio laburrak erabili behar dituzu luzeen ordez.\n"
1886 "\n"
1888 #: main.c:115
1889 #, fuzzy
1890 msgid ""
1891 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1892 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1893 "directory if no arguments are given.\n"
1894 "\n"
1895 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1896 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1897 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1898 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1899 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1900 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1901 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1902 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1903 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1904 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1905 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1906 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1907 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1908 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1909 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1910 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1911 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1912 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1913 "\n"
1914 "Report bugs to "
1915 msgstr ""
1916 "Erabilera: ROX-Filer/AppRun [AUKERA]... [FITXATEGIA]...\n"
1917 "Ireki direktorio edo zerrenda bakoitza, edo lan huneko direktorioa\n"
1918 "argumenturik ematen ez bada\n"
1919 "\n"
1920 "  -b, --bottom=PANEL\tPAN behekalde ertzeko panel bat bezala ireki\n"
1921 "  -c, --client-id=ID\tsaio kudeatzaileak erabilia\n"
1922 "  -d, --dir=DIR\t\tDIR direktorio bezala ireki (ez  aplikazio bat bezala)\n"
1923 "  -D, --close=DIR\tDIR eta azpidirektorioak itxi\n"
1924 "  -h, --help\t\tlaguntza hau bistarazi eta itxi\n"
1925 "  -l, --left=PANEL\tPAN ezkerraldeko panel bat bezala ireki\n"
1926 "  -m, --mime-type=FITXATEGIA\tFITXATEGIA-ren MIME mota bistarazi eta amaitu\n"
1927 "  -n, --new\t\tkudeatzailea arazteko istantzi berri bat abiarazi\n"
1928 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN idazmahaia erabili idazmahai bezala\n"
1929 "  -r, --right=PANEL\tPAN eskubialdean panel bat bezala ireki\n"
1930 "  -R, --RPC\t\tsarrera estandarrean irakurritako metodo deialdia deitu\n"
1931 "  -s, --show=ARCHIVO\tFITXAEGIA bistaraziz direktorio bat ireki\n"
1932 "  -t, --top=PANEL\tPAN goikaldean panel bat bezala ireki\n"
1933 "  -u, --user\t\tleiho bakoitzarentzat erabiltzaile izena bistarazi\n"
1934 "  -v, --version\t\tbertsio argibidea bistarazi eta itxi\n"
1935 "  -x, --examine=FITXATEGIA\tFITXATEGIA aldatu egin da - berriz irakurri\n"
1936 "\n"
1937 "Arazoen berri eman "
1939 #: main.c:136
1940 msgid ""
1941 ".\n"
1942 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1943 msgstr ""
1944 ".\n"
1945 "Webgunea (eguneraturiko bertsioak barne): http://rox.sourceforge.net/\n"
1947 #: main.c:234
1948 msgid ""
1949 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1950 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1951 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1952 "Trying to continue..."
1953 msgstr ""
1955 #: main.c:382
1956 msgid ""
1957 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1958 "the Options box instead."
1959 msgstr ""
1960 "-o argumentua ez da luzaroago erabiliko. Aukerak leihoko birbidalketa alde "
1961 "batetara utzi gaitu dezakezu bere ordez."
1963 #: main.c:489
1964 #, c-format
1965 msgid "Running as user '%s'"
1966 msgstr "'%s' erbiltzailea bezala abiarazten"
1968 #: main.c:666
1969 #, c-format
1970 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1971 msgstr "GTK %s bertsioaz konpilaturik\n"
1973 #: main.c:667
1974 #, c-format
1975 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1976 msgstr "GTK bertsioaz %d.%d.%d abiarazirik\n"
1978 #: main.c:671
1979 msgid "features set at compile time"
1980 msgstr "Konpilazioan ezarritako funtzioak"
1982 #: main.c:672
1983 msgid "Large File Support"
1984 msgstr "Fitxategi Handi Onarpena"
1986 #: main.c:679
1987 msgid "GNOME-VFS library"
1988 msgstr "GNOME-VFS liburutegia"
1990 #: main.c:683
1991 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1992 msgstr "Ez (2.8.0 edo berriagoa behar du)"
1994 #: main.c:686
1995 msgid "Dnotify support"
1996 msgstr "Dnotify Onarpena"
1998 #: main.c:693
1999 msgid "Binary compatibility"
2000 msgstr "Bitar bateragarritasuna"
2002 #: main.c:695
2003 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
2004 msgstr "Bai (zaharkituriko glibc bertsioekin lan egin dezake)"
2006 #: main.c:697
2007 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2008 msgstr "Ez (apsymbols.h ez da aurkitu)"
2010 #: menu.c:180 tips:52
2011 msgid "Display"
2012 msgstr "Bistarazi"
2014 #: menu.c:181 tips:57
2015 msgid "Icons View"
2016 msgstr "Ikono bistartzea"
2018 #: menu.c:182
2019 msgid "Icons, With..."
2020 msgstr "Ikonoak, Gehi..."
2022 #: menu.c:183 tips:74
2023 msgid "Sizes"
2024 msgstr "Tamainak"
2026 #: menu.c:185 tips:254
2027 msgid "Types"
2028 msgstr "Motak"
2030 #: menu.c:186 tips:77
2031 msgid "Times"
2032 msgstr "Data"
2034 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2035 msgid "List View"
2036 msgstr "Zerrenda bistaratzea"
2038 #: menu.c:189
2039 msgid "Bigger Icons"
2040 msgstr "Ikono handiagoak"
2042 #: menu.c:190
2043 msgid "Smaller Icons"
2044 msgstr "Ikono txikiagoak"
2046 #: menu.c:191 tips:71
2047 msgid "Automatic"
2048 msgstr "Automatikoa"
2050 #: menu.c:193
2051 msgid "Sort by Name"
2052 msgstr "Izenez sailkatu"
2054 #: menu.c:194
2055 msgid "Sort by Type"
2056 msgstr "Motaz sailkatu"
2058 #: menu.c:195
2059 msgid "Sort by Date"
2060 msgstr "Dataz sailkatu"
2062 #: menu.c:196
2063 msgid "Sort by Size"
2064 msgstr "Tamainaz Sailkatu"
2066 #: menu.c:197
2067 msgid "Sort by Owner"
2068 msgstr "Jabez Sailkatu"
2070 #: menu.c:198
2071 msgid "Sort by Group"
2072 msgstr "Taldez Sailkatu"
2074 #: menu.c:199
2075 msgid "Reversed"
2076 msgstr "Atzezaurrera"
2078 #: menu.c:201
2079 msgid "Show Hidden"
2080 msgstr "Ezkutukoak bistarazi"
2082 #: menu.c:202
2083 msgid "Filter Files..."
2084 msgstr "Fitxategi Iragazkia..."
2086 #: menu.c:203
2087 msgid "Show Thumbnails"
2088 msgstr "Argazkitxoak bistarazi"
2090 #: menu.c:204
2091 msgid "Refresh"
2092 msgstr "Berritu"
2094 #: menu.c:205
2095 msgid "Save Display Settings..."
2096 msgstr "Pantaila ezarpenak gorde..."
2098 #: menu.c:207
2099 msgid "Copy..."
2100 msgstr "Kopiatu..."
2102 #: menu.c:208
2103 msgid "Rename..."
2104 msgstr "Berrizendatu..."
2106 #: menu.c:209
2107 msgid "Link..."
2108 msgstr "Estekatu..."
2110 #: menu.c:213
2111 msgid "Open AVFS"
2112 msgstr "AVFS ireki"
2114 #: menu.c:214
2115 msgid "Send To..."
2116 msgstr "Bidali hona..."
2118 #: menu.c:219
2119 msgid "Count"
2120 msgstr "Tamaina"
2122 #: menu.c:220
2123 msgid "Set Type..."
2124 msgstr "Mota ezarri..."
2126 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2127 msgid "Select"
2128 msgstr "Aukeratu"
2130 #: menu.c:225
2131 msgid "Select All"
2132 msgstr "Danak aukeratu"
2134 #: menu.c:226
2135 msgid "Clear Selection"
2136 msgstr "Eginiko aukera utzi"
2138 #: menu.c:227
2139 msgid "Invert Selection"
2140 msgstr "Aukera alderantzikatu"
2142 #: menu.c:228
2143 msgid "Select by Name..."
2144 msgstr "Izenez aukeratu..."
2146 #: menu.c:229
2147 msgid "Select If..."
2148 msgstr "Aukeratu..."
2150 #: menu.c:231
2151 msgid "New"
2152 msgstr "Berria"
2154 #: menu.c:233
2155 msgid "Blank file"
2156 msgstr "Fitxategi hutsa"
2158 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2159 msgid "Window"
2160 msgstr "Leihoa"
2162 #: menu.c:236
2163 msgid "Parent, New Window"
2164 msgstr "Aita, Leiho Berria"
2166 #: menu.c:237
2167 msgid "Parent, Same Window"
2168 msgstr "Aita, Leiho Berdina"
2170 #: menu.c:238
2171 msgid "New Window"
2172 msgstr "Leiho Berria"
2174 #: menu.c:240
2175 msgid "Show Bookmarks"
2176 msgstr "Laster-markak bistarazi"
2178 #: menu.c:241
2179 msgid "Follow Symbolic Links"
2180 msgstr "Esteka sinbolikoak jarraitu"
2182 #: menu.c:242
2183 msgid "Resize Window"
2184 msgstr "Leiho tamaina aldatu"
2186 #: menu.c:245
2187 msgid "Close Window"
2188 msgstr "Leihoa itxi"
2190 #: menu.c:247
2191 msgid "Enter Path..."
2192 msgstr "Bidea idatzi..."
2194 #: menu.c:248
2195 msgid "Shell Command..."
2196 msgstr "Shell Komandoa..."
2198 #: menu.c:249
2199 msgid "Xterm Here"
2200 msgstr "Xterm Hemen"
2202 #: menu.c:250
2203 msgid "Switch to xterm"
2204 msgstr "xterm-era aldatu"
2206 #: menu.c:718
2207 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2208 msgstr ""
2209 "Zuk Shift zapalduri duzula fitxategiaren menuan klik egin behar duzu "
2210 "norabait bidaltzeko"
2212 #: menu.c:754
2213 msgid "Next Click"
2214 msgstr "Hurrengo Klik"
2216 #: menu.c:776
2217 #, c-format
2218 msgid "%d items"
2219 msgstr "%d elementu"
2221 #: menu.c:864
2222 msgid "Open unmounted"
2223 msgstr "Desmuntaturik ireki"
2225 #: menu.c:867
2226 msgid "Show Target"
2227 msgstr "Helburua Bistarazi"
2229 #: menu.c:869
2230 msgid "Look Inside"
2231 msgstr "Barrua Begiratu"
2233 #: menu.c:871
2234 msgid "Open As Text"
2235 msgstr "Testu bezala ireki"
2237 #: menu.c:1031
2238 msgid ""
2239 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2240 "files.\n"
2241 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2242 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2243 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2244 msgstr ""
2245 "Hedaturiko atributuak, motak gordetzeko erabiliak, ez dira oanrtzen "
2246 "fitxategi hau edo hauentzat.\n"
2247 "C liburutegian fitxategi sistemaren onarpenaren huts bat dela eta izan "
2248 "daiteke, ere fitxategi sistema muntatze aukera zuzenak ezarri behar direla "
2249 "izan daiteke ('user_xattr' Linux-en)."
2251 #: menu.c:1037
2252 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2253 msgstr "Ezarpen mota ez du onartzen fitxategi batenbatek"
2255 #: menu.c:1072
2256 msgid "_Relative link"
2257 msgstr "_Esteka erlatiboa"
2259 #: menu.c:1078
2260 msgid ""
2261 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2262 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2263 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2264 "may move but the target will stay put."
2265 msgstr ""
2266 "Esteka sinboliko gaiturik egon ezkero estekatik helburu fitxategira bidea "
2267 "gordeko du. Esteka eta fitxategia batera mugituko badira erabili.\n"
2268 "Ezgaiturik egon ezkero, erro direktoriotik bidea gordeko da - Esteka mugitu "
2269 "baina helburu fitxategia leku berdinean geratuko bada erabili."
2271 #: menu.c:1148
2272 msgid "New pathname is not absolute"
2273 msgstr "Bide berria ez da absolutua"
2275 #: menu.c:1214
2276 #, c-format
2277 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2278 msgstr ""
2279 "Dagoeneko badago '%s'-ren esteka sinboliko bat. Â¿'%s'-ra estekaz aldatu?"
2281 #: menu.c:1220
2282 msgid "_Replace"
2283 msgstr "_Aldatu"
2285 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2286 msgid "Create"
2287 msgstr "Sortu"
2289 #: menu.c:1352
2290 msgid "NewDir"
2291 msgstr "DirBerria"
2293 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2294 #, c-format
2295 msgid "Error creating '%s': %s"
2296 msgstr "Errorea '%s' sortzerakoan: %s"
2298 #: menu.c:1393
2299 msgid "NewFile"
2300 msgstr "FitxategiBerria"
2302 #: menu.c:1411
2303 #, c-format
2304 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2305 msgstr ""
2306 "Errorea fitxategia sortzerakoan: ezin izan da %s-rentzat txantilloia aurkitu"
2308 #: menu.c:1482
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2312 "application. The applications listed are those in the following "
2313 "directories:\n"
2314 "\n"
2315 "%s\n"
2316 "%s\n"
2317 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2318 "\n"
2319 "Advanced use:\n"
2320 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2321 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2322 "multiple files are selected."
2323 msgstr ""
2324 "`Bidali Hona' menuak fitxategi batzu aplikazio batetara bidaltzeko bide "
2325 "azkar bat da. Bistaraziko diren aplikazioa direktorio hauetakoak dira:\n"
2326 "\n"
2327 "%s\n"
2328 "%s\n"
2329 "`Bidali Hona' menua fitxategi batetan Shift+Menua klikatuazireki daiteke.\n"
2330 "\n"
2331 "Erabilera aurreratua:\n"
2332 "Ere `.text_html', `.text', etabar izeneko azpidirektorioak sortu daitezke "
2333 "fitxategi mota horientzat bistaraziko dena. `.group' -direktorioa fitxategi "
2334 "anitz aukeraturik daudenean isaraziko da."
2336 #: menu.c:1493
2337 msgid ""
2338 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2339 "drag) any applications you want into it."
2340 msgstr ""
2341 "Orain BidaliHona direktorio bat bistaraziko da; barnean egotea nahi duzun "
2342 "aplikazioei esteka sinbolikoak sortu (Ktrl+Shift+arrastatu) beharko "
2343 "zenizkieke."
2345 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2346 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2347 msgstr ""
2348 "Zure CHOICESPATH aldagaiaren balioak ez ditu pertsonalizazioak onarzen - "
2349 "barkatu."
2351 #: menu.c:1529
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2355 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2356 "\n"
2357 "The following directories contain templates:\n"
2358 "\n"
2359 "%s\n"
2360 "%s\n"
2361 msgstr ""
2363 #: menu.c:1534
2364 #, fuzzy
2365 msgid ""
2366 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2367 "files you want inside it."
2368 msgstr ""
2369 "Orain BidaliHona direktorio bat bistaraziko da; barnean egotea nahi duzun "
2370 "aplikazioei esteka sinbolikoak sortu (Ktrl+Shift+arrastatu) beharko "
2371 "zenizkieke."
2373 #: menu.c:1651
2374 msgid "Customise"
2375 msgstr "Pertsonalizatu"
2377 #: menu.c:1717
2378 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2379 msgstr "Hau dagoeneko direktorio honen izen kanonikoa da."
2381 #: menu.c:1748
2382 msgid ""
2383 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2384 "Windows' option is turned on in the Options window."
2385 msgstr ""
2386 "Ezin duzu direktorio honen bigarren bistaratze leiho bat ireki `Leiho "
2387 "Bakarrak' aukera gaiturik bait dago ezarpenetan."
2389 #: menu.c:1869
2390 msgid "Copy ... ?"
2391 msgstr "Kopiatu ... ?"
2393 #: menu.c:1872
2394 msgid "Rename ... ?"
2395 msgstr "Berrizendatu ... ?"
2397 #: menu.c:1875
2398 msgid "Symlink ... ?"
2399 msgstr "Estekatu ... ?"
2401 #: menu.c:1878
2402 msgid "Shift Open ... ?"
2403 msgstr "Shift Ireki ... ?"
2405 #: menu.c:1881
2406 msgid "Properties of ... ?"
2407 msgstr "Honen propietateak ... ?"
2409 #: menu.c:1884
2410 msgid "Set type of ... ?"
2411 msgstr "Honen Mota Ezarrie ... ?"
2413 #: menu.c:1887
2414 msgid "Set run action for ... ?"
2415 msgstr "Honentzat Ekintza Ezarri ... ?"
2417 #: menu.c:1890
2418 msgid "Set icon for ... ?"
2419 msgstr "Honentzat Ikonoa Ezarri ... ?"
2421 #: menu.c:1893
2422 msgid "Send ... to ... ?"
2423 msgstr "Bidali ... nora ... ?"
2425 #: menu.c:1896
2426 msgid "DELETE ... ?"
2427 msgstr "EZABATU ... ?"
2429 #: menu.c:1899
2430 msgid "Count the size of ... ?"
2431 msgstr "Honen tamaina kalkulatu ... ?"
2433 #: menu.c:1902
2434 msgid "Set permissions on ... ?"
2435 msgstr "Baimenak ezarri ... ?"
2437 #: menu.c:1905
2438 msgid "Search inside ... ?"
2439 msgstr "Bilatu honen barruan ... ?"
2441 #: menu.c:1908
2442 msgid "Look inside ... ?"
2443 msgstr "Bilatu barruan ... ?"
2445 #: menu.c:1972
2446 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2447 msgstr "Ezin duzu hau elementu anitzekin egin"
2449 #: menu.c:2004
2450 msgid "Rename"
2451 msgstr "Berrizendatu"
2453 #: menu.c:2009
2454 msgid "Symlink"
2455 msgstr "Esteka"
2457 #: menu.c:2041
2458 msgid ""
2459 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2460 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2461 "\n"
2462 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2463 "or\n"
2464 "\n"
2465 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2466 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2467 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2468 msgstr ""
2469 "Erabiltzaileak ezarritako laster-teklak ezgaiturik dauden lehenespen bezala "
2470 "Gtk2-en eta ez dituzu gaitu. Aukera hau gaitzeko:\n"
2471 "\n"
2472 "1) Xsetting kudeatzaile bat erabiliaz, ROX-Session edo gnome-settings daemon "
2473 "bezalakoa.\n"
2474 "\n"
2475 "2) ~/.gtkrc-2.0 fitxategian lerro hau gehituaz:\n"
2476 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2477 "\t(XSETTINGS erabiltzen EZ baduzu bakarrik )"
2479 #: menu.c:2052
2480 msgid ""
2481 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2482 "\n"
2483 "- Open the menu over a filer window,\n"
2484 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2485 "- Press the key you want attached to it.\n"
2486 "\n"
2487 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2488 "without opening the menu in future."
2489 msgstr ""
2490 "Menuko elementu batentzat laster-tekla bat ezartzeko:\n"
2491 "\n"
2492 "- Ireki menua fitxategi kudeatzaile leiho batetan,\n"
2493 "- Mugitu markatzailea erabili nahi duzun elemetura,\n"
2494 "- Sakatu elementu horretara lotu nahi duzun tekla.\n"
2495 "\n"
2496 "Menuko elementuaren alboan tekla agertuko da eta aski izango da tekla hori "
2497 "sakatzea menua ireki gabe hemendik aurrera."
2499 #: menu.c:2067
2500 msgid "Set keyboard shortcuts"
2501 msgstr "Teklatu laster-teklak ezarri"
2503 #: minibuffer.c:131
2504 msgid "Goto:"
2505 msgstr "Joan:"
2507 #: minibuffer.c:132
2508 msgid "Shell:"
2509 msgstr "Shell-a:"
2511 #: minibuffer.c:133
2512 msgid "Select If:"
2513 msgstr "Kasu honetan aukeratu:"
2515 #: minibuffer.c:134
2516 msgid "Select Named:"
2517 msgstr "Hautatu Deiturikoa:"
2519 #: minibuffer.c:135
2520 msgid "Pattern:"
2521 msgstr "Patroia:"
2523 #: minibuffer.c:264
2524 msgid ""
2525 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2526 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2527 msgstr ""
2528 "Fitxategi izena idatzi bistaratzeko. Tab sakaru parekatze luzeena "
2529 "bistaratzeko. \"Esc\" sakatu minibuffer-a ixteko."
2531 #: minibuffer.c:270
2532 msgid ""
2533 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2534 msgstr ""
2535 "Idatzi abiarazteko shell komando bat. Klik egin fitxategi batetan buffer-ean "
2536 "gehitzeko."
2538 #: minibuffer.c:275
2539 msgid ""
2540 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2541 "\n"
2542 "? means any character\n"
2543 "* means zero or more characters\n"
2544 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2545 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2546 "*.png means any name ending in '.png'"
2547 msgstr ""
2548 "Idatz ezazu parekatze guztiak aukeratzeko bilaketa patroia:\n"
2549 "\n"
2550 "? edozein karaktere da\n"
2551 "* 0 edo karaktere gehiago da\n"
2552 "[aA] 'a' edo 'A' da\n"
2553 "[a-z] a-tik z-ra edozeinkaraktere da (minuskulak)\n"
2554 "*.png '.png'-ez amaitzen den edozein izen da"
2556 #: minibuffer.c:287
2557 msgid ""
2558 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2559 "filter off."
2560 msgstr ""
2561 "Betetzen duten fitxategiak bistaratzeko patroia bat idatzi. IRagazki huts "
2562 "batek iragazkia ezgaitzen du."
2564 #: minibuffer.c:895
2565 msgid "Invalid Find condition"
2566 msgstr "Bilkaeta baldintza okerra"
2568 #: mount.c:374
2569 #, c-format
2570 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2571 msgstr "%s guztira, %s erabilia, %s libre (%.1f %%)"
2573 #: options.c:277
2574 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2575 msgstr "ROX-Filer-ek zure aukera fitxategia XML formatu berrira bihurtu du"
2577 #: options.c:535 options.c:1258
2578 msgid "(use default)"
2579 msgstr "(lehenetsia erabili)"
2581 #: options.c:806
2582 #, c-format
2583 msgid "Internal error: %s unreadable"
2584 msgstr "Barne errorea: %s irakurrezina"
2586 #: options.c:917
2587 msgid "Options"
2588 msgstr "Aukerak"
2590 #: options.c:962
2591 msgid "_Revert"
2592 msgstr "_Desegin"
2594 #: options.c:968
2595 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2596 msgstr "Berezarri aukera guztiak aukera leiho ireki denean zuten egoerara."
2598 #: options.c:983
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Choices will be saved as:\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Aukerak honela gordeko dira:\n"
2605 "%s"
2607 #: options.c:991
2608 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2609 msgstr "(Gordetzea CHOICESPATH dela eta ezgaiturik dago)"
2611 #: options.c:1164 usericons.c:450
2612 #, c-format
2613 msgid "Error saving %s: %s"
2614 msgstr "Errorea %s gordetzerakoan: %s"
2616 #: options.c:1794
2617 msgid "Missing '='"
2618 msgstr "'=' bat falta da"
2620 #: panel.c:439
2621 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2622 msgstr "Zure panel fitxategi zaharra XML formatu berrira eguneraturik izan da."
2624 #: panel.c:546
2625 msgid ""
2626 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2627 "this is accidental... really close?"
2628 msgstr ""
2629 "Leiho kudeatzailearen bidez panel bat ixten saiatu zara - normalean hau "
2630 "istripu bat izaten da... benetan itxi?"
2632 #: panel.c:639
2633 msgid "Missing < or > in panel config file"
2634 msgstr "Panelaren konfigurazio fitxategian  < bat edo > bat falta da"
2636 #: panel.c:1519
2637 #, c-format
2638 msgid "Error saving panel %s: %s"
2639 msgstr "Errorea %s panela gordetzerakoan: %s"
2641 #: panel.c:1835
2642 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2643 msgstr "Applet-a widget bat ere sortu gabe amaiatu da!"
2645 #: panel.c:1934
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Error running applet:\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Errorea applet-a abiaraztean:\n"
2652 "%s"
2654 #: panel.c:2335
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Panel Options..."
2657 msgstr "Aukerak..."
2659 #: panel.c:2427
2660 #, c-format
2661 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2662 msgstr "%d Xinerama monitorea ez dago erabilgarri"
2664 #: panel.c:2502
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Panel Options"
2667 msgstr "Aukerak"
2669 #: panel.c:2517
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Panel: %s"
2672 msgstr "Panelak"
2674 #: panel.c:2525
2675 msgid "Select the panel's position:"
2676 msgstr ""
2678 #: panel.c:2531
2679 msgid "Top-edge panel"
2680 msgstr ""
2682 #: panel.c:2532
2683 msgid "Top edge"
2684 msgstr ""
2686 #: panel.c:2533
2687 msgid "Bottom edge panel"
2688 msgstr ""
2690 #: panel.c:2534
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Bottom edge"
2693 msgstr "Behekaldeko marjina"
2695 #: panel.c:2535
2696 msgid "Left edge panel"
2697 msgstr ""
2699 #: panel.c:2536
2700 msgid "Left edge"
2701 msgstr ""
2703 #: panel.c:2537
2704 msgid "Right-edge panel"
2705 msgstr ""
2707 #: panel.c:2538
2708 msgid "Right edge"
2709 msgstr ""
2711 #: pinboard.c:354
2712 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2713 msgstr ""
2714 "Zure idazmahai fitxategi zaharra XML formatu berrira eguneratua izan da."
2716 #: pinboard.c:635
2717 msgid ""
2718 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2719 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2720 "the SOAP SetBackdropApp method."
2721 msgstr ""
2722 "Idazmahai atzealde kudeatzailea aplikazio direktorio bat izan behar da. "
2723 "Aplikazio direktorio bat Idazmahai atzealde ezarpen kutxara arrastatu ezazu, "
2724 "edo (programentzat) SOAP SetBackdropApp metodora pasa ezazu."
2726 #: pinboard.c:654
2727 msgid ""
2728 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2729 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2730 "\n"
2731 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2732 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2733 msgstr ""
2734 "Idazmahai atzealdea irudi batekin edo ROX-FIler idazmahai atzaealdea "
2735 "kudeatzen dakien programa batekin bakarrik ezarri daiteke.\n"
2736 "\n"
2737 "Garatzaileak: Aplikazioaren AppInfo.xml CanSetBackdrop elementua eduki behar "
2738 "du, ROX-Filer manualean argitzen den bezala."
2740 #: pinboard.c:674
2741 msgid "Set backdrop"
2742 msgstr "Pantallaren atzeko irudia ezarri"
2744 #: pinboard.c:685
2745 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2746 msgstr "Estilo bat aukeratu eta irudi bat arrastatu:"
2748 #: pinboard.c:698
2749 msgid "Centre the image without scaling it"
2750 msgstr "Eskala aldatu gabe irudia erdiratu"
2752 #: pinboard.c:699
2753 msgid "Centre"
2754 msgstr "Erdiratua"
2756 #: pinboard.c:700
2757 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2758 msgstr "Irudia idazmahaiaren tamainakoa bihurtu baina eraldatu gabe"
2760 #: pinboard.c:702
2761 msgid "Scale"
2762 msgstr "Eskalan"
2764 #: pinboard.c:703
2765 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2766 msgstr "Irudia zabaldu pantaila osoa bete dezan"
2768 #: pinboard.c:704
2769 msgid "Stretch"
2770 msgstr "Zabaldua"
2772 #: pinboard.c:705
2773 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2774 msgstr "Irudiaz idazmahaian mosaiko bat egin"
2776 #: pinboard.c:706
2777 msgid "Tile"
2778 msgstr "Mosaiko"
2780 #: pinboard.c:711
2781 msgid "Drop an image here"
2782 msgstr "Askatu irudi bat hemen"
2784 #: pinboard.c:772
2785 msgid ""
2786 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2787 "-p=Default' to turn it on in future."
2788 msgstr ""
2789 "Ez zegoen idazmahairik erabilia... 'Lehenetsiriko' idazmahaia hautatua izan "
2790 "da.'rox -p=Default' erabili aurrerago gaitzeko."
2792 #: pinboard.c:866
2793 msgid ""
2794 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2795 "image."
2796 msgstr ""
2797 "Fitxategiak bakarrik (eta zenbait aplikazio) erabili daitezke idazmahaiaren "
2798 "atzealde irudia ezartzeko."
2800 #: pinboard.c:1471
2801 msgid "Missing '>' in icon label"
2802 msgstr "'>' bat falta da ikonoaren etiketan"
2804 #: pinboard.c:1480
2805 msgid "Missing ',' after icon label"
2806 msgstr "',' bat falta da ikono etiketaren ondoren"
2808 #: pinboard.c:1565
2809 #, c-format
2810 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2811 msgstr "Errorea %s direktorioa gordetzerakoan: %s"
2813 #: pinboard.c:2109
2814 msgid "Backdrop..."
2815 msgstr "Pantaila atzekaldea..."
2817 #: pinboard.c:2202
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Error loading backdrop image:\n"
2821 "%s\n"
2822 "Backdrop removed."
2823 msgstr ""
2824 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2825 "%s\n"
2826 "Fondo de pantalla eliminado."
2828 #: pixmaps.c:991
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Ezin dira %s-ko argazkitxoak ezabatu:\n"
2835 "%s"
2837 #: pixmaps.c:1012
2838 msgid "There are no thumbnails to delete"
2839 msgstr "Ez dago argazkitxorik ezabatzeko"
2841 #: pixmaps.c:1025
2842 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2843 msgstr "Diskako argazkitxo katxea ezabatu"
2845 #: remote.c:624
2846 #, c-format
2847 msgid "Unknown style '%s'"
2848 msgstr "'%s' estilo ezezaguna"
2850 #: remote.c:646
2851 #, c-format
2852 msgid "Unknown details type '%s'"
2853 msgstr "'%s' xehetasun mota ezezaguna"
2855 #: remote.c:674
2856 #, c-format
2857 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2858 msgstr "'%s' sailkapen mota ezezaguna"
2860 #: remote.c:1117
2861 #, c-format
2862 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2863 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2865 #: rox_gettext.c:95
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2868 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2870 #: rox_gettext.c:108
2871 #, c-format
2872 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2873 msgstr ""
2874 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2877 #: run.c:96 run.c:141
2878 #, c-format
2879 msgid "Program %s not found - deleted?"
2880 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2882 #: run.c:287
2883 #, c-format
2884 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2885 msgstr "Fitxategia edo ez dago edo ezin da ireki: %s"
2887 #: run.c:292
2888 #, c-format
2889 msgid "I don't know how to open '%s'"
2890 msgstr "Ez dakit '%s' nola ireki"
2892 #: run.c:323
2893 msgid ""
2894 "Application:\n"
2895 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2896 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2897 "help here, but this one doesn't."
2898 msgstr ""
2899 "Aplikaizoa:\n"
2900 "Hau aplikazio direktorio bat da - programa bat bezala abiarazi dezakezu, edo "
2901 "ireki (irekitzerakoan Shift sakatuaz). Aplikazio gehinek laguntza ematen "
2902 "dute hemen baina honek ez."
2904 #: run.c:407
2905 #, c-format
2906 msgid "Could not send data to program: %s"
2907 msgstr "Ezin dira datuak programara bidali: %s"
2909 #: run.c:437
2910 #, c-format
2911 msgid "Could not read link: %s"
2912 msgstr "Ezin izan da esteka irakurri: %s"
2914 #: run.c:465
2915 #, c-format
2916 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2917 msgstr "apurtutako esteka sinbolikoa (edo ez duzu irakurtzeko eskubiderik): %s"
2919 #: run.c:502
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid ""
2922 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2923 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2924 "the file to an application.%s"
2925 msgstr ""
2926 "Ez dago ekintza ezarririk fitxategi mota honentzat (%s/%s) - ekintza "
2927 "ezartzeko menuan`Ekintza Ezarri' aukeratu edo fixtategia aplikazio batetara "
2928 "arrastatzearekin ere aski da"
2930 #: run.c:508
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "\n"
2934 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2935 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2936 msgstr ""
2938 #: support.c:272
2939 msgid "B"
2940 msgstr "B"
2942 #: support.c:351
2943 msgid "byte"
2944 msgstr "byte"
2946 #: toolbar.c:115
2947 msgid "Close"
2948 msgstr "Itxi"
2950 #: toolbar.c:115
2951 msgid "Close filer window"
2952 msgstr "Kudeatzaile leihoa itxi"
2954 #: toolbar.c:119
2955 msgid "Up"
2956 msgstr "Gora"
2958 #: toolbar.c:119
2959 msgid "Change to parent directory"
2960 msgstr "Goiko direktorioara joan"
2962 #: toolbar.c:123
2963 msgid "Home"
2964 msgstr "Etxea"
2966 #: toolbar.c:123
2967 msgid "Change to home directory"
2968 msgstr "Etxe direktoriora joan"
2970 #: toolbar.c:127
2971 msgid "Bookmarks"
2972 msgstr "Laster-markak"
2974 #: toolbar.c:127
2975 msgid "Bookmarks menu"
2976 msgstr "Laster-marka menua"
2978 #: toolbar.c:131
2979 msgid "Scan"
2980 msgstr "Berritu"
2982 #: toolbar.c:131
2983 msgid "Rescan directory contents"
2984 msgstr "Berritu  direktorio edukiak"
2986 #: toolbar.c:135
2987 msgid "Change icon size"
2988 msgstr "Ikono tamaina aldatu"
2990 #: toolbar.c:139
2991 msgid "Automatic size mode"
2992 msgstr "Tamaina automatiko modua"
2994 #: toolbar.c:143
2995 msgid "Show extra details"
2996 msgstr "Xehetasun gehiarriak bistarazi"
2998 #: toolbar.c:147
2999 msgid "Sort"
3000 msgstr "Sailkatu"
3002 #: toolbar.c:147
3003 msgid "Change sort criteria"
3004 msgstr "Sailkatze irizpideak aldatu"
3006 #: toolbar.c:151
3007 msgid "Hidden"
3008 msgstr "Eskutaturik"
3010 #: toolbar.c:151
3011 msgid "Show/hide hidden files"
3012 msgstr "Ezkutaturiko fitxategiak ezkutatu/bistarazi"
3014 #: toolbar.c:155
3015 msgid "Select all/invert selection"
3016 msgstr "Dana hautatu/Hautapena alderantzizkatu"
3018 #: toolbar.c:159
3019 msgid "Show ROX-Filer help"
3020 msgstr "ROX-Filer laguntza bistarazi"
3022 #: toolbar.c:220
3023 #, c-format
3024 msgid " (%u hidden)"
3025 msgstr " (%u ezkutaturik)"
3027 #: toolbar.c:228 tips:80
3028 msgid "items"
3029 msgstr "elementu"
3031 #: toolbar.c:228
3032 msgid "item"
3033 msgstr "elementu"
3035 #: toolbar.c:231
3036 #, c-format
3037 msgid "No items%s"
3038 msgstr "Elementurik ez%s"
3040 #: toolbar.c:250
3041 #, c-format
3042 msgid "%u selected (%s)"
3043 msgstr "%u hautaturik (%s)"
3045 #: toolbar.c:422
3046 msgid "Sort by name"
3047 msgstr "Izenez sailkatu"
3049 #: toolbar.c:422
3050 msgid "Sort by type"
3051 msgstr "Motaz sailkatu"
3053 #: toolbar.c:422
3054 msgid "Sort by date"
3055 msgstr "Dataz sailkatu"
3057 #: toolbar.c:423
3058 msgid "Sort by size"
3059 msgstr "Tamainaz sailkatu"
3061 #: toolbar.c:423
3062 msgid "Sort by owner"
3063 msgstr "Jabez sailkatu"
3065 #: toolbar.c:423
3066 msgid "Sort by group"
3067 msgstr "Taldez sailkatu"
3069 #: toolbar.c:457
3070 msgid "ascending"
3071 msgstr "gorantz"
3073 #: toolbar.c:457
3074 msgid "descending"
3075 msgstr "beherantz"
3077 #: type.c:203
3078 msgid "Sym link"
3079 msgstr "Esteka simb"
3081 #: type.c:205
3082 msgid "Mount point"
3083 msgstr "Muntatze puntua"
3085 #: type.c:207
3086 msgid "App dir"
3087 msgstr "Aplik Dir"
3089 #: type.c:214
3090 msgid "Dir"
3091 msgstr "Dir"
3093 #: type.c:216
3094 msgid "Char dev"
3095 msgstr "Kar gailua"
3097 #: type.c:218
3098 msgid "Block dev"
3099 msgstr "Bloke gailua"
3101 #: type.c:220
3102 msgid "Pipe"
3103 msgstr "Tutua"
3105 #: type.c:222
3106 msgid "Socket"
3107 msgstr "Socket-a"
3109 #: type.c:224
3110 msgid "Door"
3111 msgstr "Atea"
3113 #: type.c:227
3114 msgid "Unknown"
3115 msgstr "Ezezaguna"
3117 #: type.c:355
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3121 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3122 "versions of the filer).\n"
3123 "\n"
3124 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3125 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3126 "\n"
3127 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3128 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3129 "actions."
3130 msgstr ""
3131 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
3132 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
3133 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
3134 "\n"
3135 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
3136 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
3137 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
3138 "\n"
3139 "Si confías en todos los que puedan escribir en Ã©sos archivos, entonces no "
3140 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
3141 "todas las acciones de ejecución existentes."
3143 #: type.c:368
3144 msgid "go-w (Fix security problem)"
3145 msgstr "go-w (Segurtasun arazoa konpontzend u)"
3147 #: type.c:498
3148 msgid ""
3149 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3150 "\n"
3151 "gimp \"$@\""
3152 msgstr ""
3153 "\"$@\" kudea dezaken programa barruan kargatuko duen shell bat sartuko du. "
3154 "Adibidez:\n"
3155 "\n"
3156 "gimp \"$@\""
3158 #: type.c:679
3159 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3160 msgstr "Hau ez da programa bat! Honen ordez aplikazio bat eman behar duzu!"
3162 #: type.c:740
3163 msgid "No run action defined"
3164 msgstr "Ez dago abiarazte ekintzarik"
3166 #: type.c:766
3167 #, c-format
3168 msgid "Error in handler %s: %s"
3169 msgstr "Huts kudeatzaielan (handler) %s: %s"
3171 #: type.c:781
3172 #, c-format
3173 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3174 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
3176 #: type.c:792
3177 #, c-format
3178 msgid "Non-executable %s"
3179 msgstr "Ez abiarazgarria %s"
3181 #: type.c:825
3182 msgid "Set run action"
3183 msgstr "Ekintza ezarri"
3185 #: type.c:831
3186 msgid ""
3187 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3188 msgstr ""
3189 "Mota bereziarerentzat ez badago aplikaziorik ezarririk, hau erabili "
3190 "lehenespen bezala."
3192 #: type.c:833
3193 #, c-format
3194 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3195 msgstr "Lehenespen bezala ezarri `%s/<zerbait>' guztietan"
3197 #: type.c:837
3198 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3199 msgstr "MIME mota honetako fitxategi guztiekin aplikaziio hau erabili."
3201 #: type.c:839
3202 #, c-format
3203 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3204 msgstr "`%s' (%s/%s) motarentzat bakarrik"
3206 #: type.c:845
3207 msgid "Drop a suitable application here"
3208 msgstr "Ekarri aplikazio erabilgarri bat hona"
3210 #: type.c:860
3211 msgid "OR"
3212 msgstr "EDO"
3214 #: type.c:867
3215 msgid "Enter a shell command:"
3216 msgstr "Idatzi shell komando bat:"
3218 #: type.c:896
3219 msgid "_Use Command"
3220 msgstr "_Komandoa"
3222 #: type.c:926
3223 msgid ""
3224 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3225 "want to delete it?"
3226 msgstr ""
3227 "Ekintza bat ezarririk dago eta nahiko programa handi bat da - ezabatu nahi "
3228 "duzula zihur zaude?"
3230 #: type.c:937
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't remove %s: %s"
3233 msgstr "Ezin da %s ezabatu: %s"
3235 #: type.c:974
3236 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3237 msgstr "CHOICESPATH aldagaiak aukerak gordetzea ezintzen du"
3239 #: type.c:1249
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3243 msgstr ""
3244 "'%s' ikono gaiak ez ditu MIME ikonorik. ROX-en lehenetsiriko gaia erabiltzen "
3245 "honen ordez."
3247 #: type.c:1263
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Failed to create symlink '%s':\n"
3251 "%s\n"
3252 "\n"
3253 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3254 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3255 msgstr ""
3256 "Huts '%s' esteka sinbolikoa sortzerakoan:\n"
3257 "%s\n"
3258 "\n"
3259 "(honek ROX gaia dagoeneko han dagoela baina 'mime-application:postscript' "
3260 "zerbaitegaik ezin izna dela kargatu esan nahi dezake)"
3262 #: usericons.c:181
3263 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3264 msgstr "Emandako bidea ez dago. Ikonoa ez da aldatu."
3266 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3267 msgid ""
3268 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3269 "maybe the permissions are wrong?\n"
3270 "The icon has not been changed."
3271 msgstr ""
3272 "Ezinda irudi fitxategia kargatu -- agian ez dago formatu ulergarri batetan, "
3273 "edo agian baimenak gaizki al daude?\n"
3274 "Ikonoa ez da aldatua izango."
3276 #: usericons.c:238
3277 #, c-format
3278 msgid "Really delete icon '%s'?"
3279 msgstr "¿'%s' ikonoa benetan ezabatu?"
3281 #: usericons.c:242
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Can't delete '%s':\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3287 "Ezin da '%s' ezabatu:\n"
3288 "%s"
3290 #: usericons.c:270
3291 msgid "Set icon"
3292 msgstr "Ikonoa ezarri"
3294 #: usericons.c:279
3295 msgid ""
3296 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3297 msgstr "Erabili irudiaren kopia bat MIME mota hauetako fitxategi guztientzat."
3299 #: usericons.c:281
3300 #, c-format
3301 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3302 msgstr "`%s/<zerbait>' guztientzat ikonoa ezarri"
3304 #: usericons.c:286
3305 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3306 msgstr "Erabili irudiaren kopia bat MIME mota honetako fitxategi guztientzat."
3308 #: usericons.c:288
3309 #, c-format
3310 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3311 msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)"
3313 #: usericons.c:294
3314 msgid ""
3315 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3316 "lost if the image or the file is moved."
3317 msgstr ""
3318 "Gehitu fitxategi eta irudi fitxategi izenak zerrenda pertsonalera. Ezarpena "
3319 "galdu egingo da irudia edo fitxategia mugitzen bada."
3321 #: usericons.c:297
3322 #, c-format
3323 msgid "Only for the file `%s'"
3324 msgstr "`%s' fitxategiarentzat bakarrik"
3326 #: usericons.c:305
3327 msgid ""
3328 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3329 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3330 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3331 msgstr ""
3332 "Irudia direktorioaren barnean kopiatu, '.DirIcon' izeneko ezkutatuko "
3333 "fitxategi batetan. Orduan erabiltzaile guztiek ikonoa ikus ahal izango dute "
3334 "eta direktorioasegurtasunez mugitu ahal izango duzu. Hau normalean aukera "
3335 "hoberena da direktorioan idazteko aukera baduzu."
3337 #: usericons.c:311
3338 msgid "Copy image into directory"
3339 msgstr "Kopiatu irudia direktorio barnean"
3341 #: usericons.c:317
3342 msgid "Drop an icon file here"
3343 msgstr "Askatu ikono bat hemen"
3345 #: usericons.c:587
3346 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3347 msgstr "CHOICESPATH aldagaiak ikonoak ezartzea ezintzen du"
3349 #: usericons.c:631
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Error creating image '%s':\n"
3353 "%s"
3354 msgstr ""
3355 "Errorea '%s' irudia sortzerakoan:\n"
3356 "%s"
3358 #: view_details.c:1009
3359 msgid "_Name"
3360 msgstr "_Izena"
3362 #: view_details.c:1012
3363 msgid "_Type"
3364 msgstr "_Mota"
3366 #: view_details.c:1015
3367 msgid "_Permissions"
3368 msgstr "_Baimenak"
3370 #: view_details.c:1016
3371 msgid "_Owner"
3372 msgstr "_Jabea"
3374 #: view_details.c:1018
3375 msgid "_Group"
3376 msgstr "_Taldea"
3378 #: view_details.c:1020
3379 msgid "_Size"
3380 msgstr "_Tamaina"
3382 #: view_details.c:1022
3383 msgid "Last _Modified"
3384 msgstr "Akzen _Aldaketa"
3386 #: tips:1
3387 msgid "Translation"
3388 msgstr "Itzulpena"
3390 #: tips:2
3391 msgid "Language"
3392 msgstr "Hizkuntza"
3394 #: tips:3
3395 msgid "Use the LANG environment variable"
3396 msgstr "LANG aldagaieko ingurunea erabili"
3398 #: tips:4
3399 msgid "Basque"
3400 msgstr ""
3402 #: tips:5
3403 msgid "Chinese (traditional)"
3404 msgstr "Txinatar (tradizionala)"
3406 #: tips:6
3407 msgid "Chinese (simplified)"
3408 msgstr "Txinatar (soildua)"
3410 #: tips:7
3411 msgid "Czech"
3412 msgstr "Txekiera"
3414 #: tips:8
3415 msgid "Danish"
3416 msgstr "Daniera"
3418 #: tips:9
3419 msgid "Dutch"
3420 msgstr "Holandarra"
3422 #: tips:10
3423 msgid "English (no translation)"
3424 msgstr "Ingelesa (itzuli gabe)"
3426 #: tips:11
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Estonian"
3429 msgstr "Errumaniera"
3431 #: tips:12
3432 msgid "Finnish"
3433 msgstr "Finlandiera"
3435 #: tips:13
3436 msgid "French"
3437 msgstr "Frantsesa"
3439 #: tips:14
3440 msgid "German"
3441 msgstr "Alemaniera"
3443 #: tips:15
3444 msgid "Hungarian"
3445 msgstr "Hungariera"
3447 #: tips:16
3448 msgid "Japanese"
3449 msgstr "Japoniera"
3451 #: tips:17
3452 msgid "Norwegian"
3453 msgstr "Norvegiera"
3455 #: tips:18
3456 msgid "Italian"
3457 msgstr "Italiera"
3459 #: tips:19
3460 msgid "Polish"
3461 msgstr "Poloniera"
3463 #: tips:20
3464 msgid "Portuguese (Brasil)"
3465 msgstr "Portugesa (Brasil)"
3467 #: tips:21
3468 msgid "Romanian"
3469 msgstr "Errumaniera"
3471 #: tips:22
3472 msgid "Russian"
3473 msgstr "Errusiera"
3475 #: tips:23
3476 msgid "Spanish"
3477 msgstr "Gaztelania"
3479 #: tips:24
3480 msgid "Swedish"
3481 msgstr "Suediera"
3483 #: tips:25
3484 msgid "Filer windows"
3485 msgstr "Kudeatzaile leihoa"
3487 #: tips:26
3488 msgid "Auto-resize filer windows"
3489 msgstr "Kudeatziale leihoak automatikoki tamainaz aldatu"
3491 #: tips:27
3492 msgid "Never automatically resize"
3493 msgstr "Inoiz ez automatikoki tamaiana aldatu "
3495 #: tips:28
3496 msgid ""
3497 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3498 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3499 msgstr ""
3500 "Leiho tamainak leiho kudeatzailea, `Leiho tamaina aldatu' menuaz edo leiho "
3501 "atzealdean klik bikoitza eginez eskuz aldatu beharko dituzu."
3503 #: tips:29
3504 msgid "Resize when changing the display style"
3505 msgstr "Tamaina aldatu bistaratze metodoa aldatzerakoan"
3507 #: tips:30
3508 msgid ""
3509 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3510 "the window for you."
3511 msgstr ""
3512 "Ikono tamaina edo bistarazitako xehetasunak aldatzean leihoa tamaina "
3513 "automatikoki aldatuko da."
3515 #: tips:31
3516 msgid "Always resize"
3517 msgstr "Beti tamaina aldatu"
3519 #: tips:32
3520 msgid ""
3521 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3522 "changing directory or display style)."
3523 msgstr ""
3524 "Kudeatzaileak leiho tamaina erabilgarri denean aldatuko du (hau da, "
3525 "direktorioa aldatu edi bistaratze estiloa aldatzean)."
3527 #: tips:33
3528 msgid "Largest window size:"
3529 msgstr "Leiho tamaina handiena:"
3531 #: tips:34
3532 msgid "%"
3533 msgstr "%"
3535 #: tips:35
3536 msgid ""
3537 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3538 "will resize a window to."
3539 msgstr ""
3540 "Leiho baten tamaina aldatzean erabiliko den tamaina handiena, pantailaren "
3541 "tamaina ehunekotan."
3543 #: tips:36
3544 msgid "Window behaviour"
3545 msgstr "Leihoaren Portamoldea"
3547 #: tips:37
3548 msgid "Short titlebar flags"
3549 msgstr "Izenburu etiketa laburrak"
3551 #: tips:38
3552 msgid ""
3553 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3554 "in the titlebar."
3555 msgstr ""
3556 "Hitzak beharrean hizkiak erabili kudeaketa, Denak eta argazkitxo "
3557 "erakusleentzat izenburu barran."
3559 #: tips:39
3560 msgid "Unique windows"
3561 msgstr "Leiho bakarrak"
3563 #: tips:40
3564 msgid ""
3565 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3566 "window, then this option causes the other window to be closed."
3567 msgstr ""
3568 "Direktorio bat irekitzerakoan berau beste leiho batetan irekirik egon ezkero "
3569 "beste leihoa itxi egingo da."
3571 #: tips:41
3572 msgid "New window on button 1"
3573 msgstr "Leiho berria 1 botoiaz"
3575 #: tips:42
3576 msgid ""
3577 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3578 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3579 "reuse the current window."
3580 msgstr ""
3581 "Aukera hau gaitu ezkero saguaren 1. botoiaz (normalean ezkerrekoa) klik "
3582 "egiteandirektorioa leiho berri batetan irekiko da. 3. botoiaz (erdikoa) "
3583 "egitean leihoa berdina erabiliok da."
3585 #: tips:43
3586 msgid "Single-click navigation"
3587 msgstr "Klik bakarreko nabigatzea"
3589 #: tips:44 tips:137
3590 msgid ""
3591 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3592 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3593 "things."
3594 msgstr ""
3595 "Aukera hau gaiturik badago elementu batetan klik egiterakoan ireki egingo "
3596 "da. Kontrol sakatu elementua aukeratu nahi ezkero. Ezgaiturik badago klik "
3597 "egiterakoan elementua aukeratua egingo da, irekitzeko klik bikoitza egin "
3598 "beharko da."
3600 #: tips:45
3601 msgid "Double-click on background resizes"
3602 msgstr "Atzealdean klik-bikoitzaz tamaina aldatu"
3604 #: tips:46
3605 msgid ""
3606 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3607 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3608 msgstr ""
3609 "Gaiturik badago leiho atzealdean klik-bikoitza egitean leiho tamaina aldatu "
3610 "egingo da, tresnabarrako tamaina automatiko modu botoia klikatuko bazenu "
3611 "bezala."
3613 #: tips:47
3614 msgid "Sorting"
3615 msgstr "Sailkapena"
3617 #: tips:48
3618 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3619 msgstr "Direktorioak lehenengo (izenezko sailkapenarentzat)"
3621 #: tips:49
3622 msgid ""
3623 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3624 "sorting by name."
3625 msgstr ""
3626 "Gaiturik badago direktorioa beti lehenego bistarazik dira izenez "
3627 "sailkatzerakoan."
3629 #: tips:50
3630 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3631 msgstr "Hizki larrizko izenak lehenengo (izenezko sailkapenarentzat)"
3633 #: tips:51
3634 msgid ""
3635 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3636 "starting with lowercase ones."
3637 msgstr ""
3638 "Gaiturik badago hizki larri batez hasten diren fitxategiak minuskulaz hasten "
3639 "direnez aurretik bistaraziko dira."
3641 #: tips:53
3642 msgid "Default settings for new windows"
3643 msgstr "Leiho berrientzako lehenetsitako ezarpenak"
3645 #: tips:54
3646 msgid "Inherit options from source window"
3647 msgstr "Jatorrizko leihoaren aukerak erabili"
3649 #: tips:55
3650 msgid ""
3651 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3652 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3653 msgstr ""
3654 "Gaiturik badago leiho berri baten bistartze aukerak jatorrizko leihotik "
3655 "artuko dira posible bada, bestela lehenespenak erabiliko dira."
3657 #: tips:56
3658 msgid "View type:"
3659 msgstr "Ikuspegi mota:"
3661 #: tips:59
3662 msgid "Sort by:"
3663 msgstr "Sailkapena:"
3665 #: tips:61 tips:76
3666 msgid "Type"
3667 msgstr "Mota"
3669 #: tips:62
3670 msgid "Date"
3671 msgstr "Data"
3673 #: tips:64
3674 msgid "Show hidden files"
3675 msgstr "Ezkutaturiko fitxategiak bistarazi"
3677 #: tips:65
3678 msgid ""
3679 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3680 "otherwise they are hidden."
3681 msgstr ""
3682 "Gaiturik badago izena puntu batez hasten duten fixtategiak bistarazi egingo "
3683 "dira, bestela ezkutatu egingo dira."
3685 #: tips:66
3686 msgid "Icon View"
3687 msgstr "Ikono Bistaratzea"
3689 #: tips:67
3690 msgid "Default size:"
3691 msgstr "Lehenetsiriko tamaina:"
3693 #: tips:68
3694 msgid "Huge Icons"
3695 msgstr "Ikono Itzelak"
3697 #: tips:69 tips:245
3698 msgid "Large Icons"
3699 msgstr "Ikono Handiak"
3701 #: tips:70 tips:244
3702 msgid "Small Icons"
3703 msgstr "Ikono Txikiak"
3705 #: tips:72
3706 msgid "Default details:"
3707 msgstr "Lehenetsiriko xehetasunak:"
3709 #: tips:73
3710 msgid "No details"
3711 msgstr "Xehetasun gabe"
3713 #: tips:78
3714 msgid "Automatic small icons:"
3715 msgstr "Ikono txiki automatikoak:"
3717 #: tips:79
3718 msgid "Change at:"
3719 msgstr "Aldaketa hemen:"
3721 #: tips:81
3722 msgid ""
3723 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3724 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3725 "used."
3726 msgstr ""
3727 "Ikono tamaina automatikoa ezarririk dagoenean: Direktorioak elemenetu kopuru "
3728 "hau edo handiago badu Ikono Txikiak erabiltzen bistaraziko dira, bestela "
3729 "Ikono Handiak erabiliko dira. "
3731 #: tips:82
3732 msgid "Max width (Large icons):"
3733 msgstr "Zabalera handiena (Ikono Handiak):"
3735 #: tips:83 tips:86
3736 msgid "pixels"
3737 msgstr "pixel"
3739 #: tips:84
3740 msgid ""
3741 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3742 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3743 msgstr ""
3744 "Hau baino testu luzeagoak bi lerrotan bereiziko dira Ikono Handi moduan. "
3745 "Ikono Itzel moduan honen erdia baino luzeagoak direnak erdibituko dira."
3747 #: tips:85
3748 msgid "(Small Icons):"
3749 msgstr "(Ikono Txikiak):"
3751 #: tips:87
3752 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3753 msgstr "Ikono txiki baten alboko testuaren gehienezko zabalera."
3755 #: tips:88
3756 msgid "Order small icons vertically"
3757 msgstr ""
3759 #: tips:89
3760 msgid ""
3761 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3762 "horizontally."
3763 msgstr ""
3765 #: tips:90
3766 msgid "Order large icons vertically"
3767 msgstr ""
3769 #: tips:91
3770 msgid ""
3771 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3772 "horizontally."
3773 msgstr ""
3775 #: tips:93
3776 msgid "Show column headings"
3777 msgstr "Zutabe goiburuak erakutsi"
3779 #: tips:94
3780 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3781 msgstr ""
3782 "Gaiturik badago zutabe goiburuak bistarazi egingo dira zerrenda ikuspegian."
3784 #: tips:95
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Show full type"
3787 msgstr "Motaz sailkatu"
3789 #: tips:96
3790 msgid ""
3791 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3792 "rather than a short summary of its basic type."
3793 msgstr ""
3795 #: tips:97
3796 msgid "Tools/Minibuffer"
3797 msgstr "Lanabesa/Minibuffer-a"
3799 #: tips:98
3800 msgid "Toolbar"
3801 msgstr "Tresnabarra"
3803 #: tips:99
3804 msgid "Toolbar type:"
3805 msgstr "Tresnabarra mota:"
3807 #: tips:100
3808 msgid "No toolbar"
3809 msgstr "Tresnabarrarik ez"
3811 #: tips:101
3812 msgid "Icons only"
3813 msgstr "Ikonoak bakarrik"
3815 #: tips:102
3816 msgid "Text under icons"
3817 msgstr "Testua ikonoen azpian"
3819 #: tips:103
3820 msgid "Text beside icons"
3821 msgstr "Testua ikonoen alboan"
3823 #: tips:104
3824 msgid "Show totals of items"
3825 msgstr "Elementu kopurua bistarazi"
3827 #: tips:105
3828 msgid ""
3829 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3830 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3831 "selected items and their combined size."
3832 msgstr ""
3833 "Kudeatzaile leihoan bistarazitako fitxategi kopurua erakutsi, baita ere "
3834 "ezkutatutako fitxategi kopurua (baleude). Hautapen bat egina badago, "
3835 "aukeratutako fitxategi kopurua erakutsiko da."
3837 #: tips:106
3838 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3839 msgstr "Barran nahi dituzun botoiak hautatu:"
3841 #: tips:107
3842 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3843 msgstr "Tresnabarra zabalerak leihoaren gutxieneko zabalera ezartzen du"
3845 #: tips:108
3846 msgid ""
3847 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3848 "toolbar"
3849 msgstr ""
3850 "Kudeatzailearen leiho bakoitza gutzienez tresnabarra bistaratzeko bezain "
3851 "zabala izan behar da"
3853 #: tips:109
3854 msgid "Minibuffer"
3855 msgstr "Minibuffer-a"
3857 #: tips:110
3858 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3859 msgstr "beep egin tabuladore betetzeak huts egin ezkero"
3861 #: tips:111
3862 msgid ""
3863 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3864 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3865 "letter varies)."
3866 msgstr ""
3867 "`Bidea Sartu...' minibuffer-a erabiltzean tabuladorea sakatzean, beep egin "
3868 "ez bada ezer gertatzen (adibidez aukera anitz daudelako eta hurrengo hizkia "
3869 "aldatzen delako)."
3871 #: tips:112
3872 msgid "Beep if there are several matches"
3873 msgstr "Parekatzea asko egon ezkero beep egin"
3875 #: tips:113
3876 msgid ""
3877 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3878 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3879 msgstr ""
3880 "`Bidea Sartu...' minibuffer-a erabiltzean tabuladorea sakatzean, beep egin "
3881 "fitxategi bat baino gehiagok parekatzea betetzen badute nahiz hizki batenbat "
3882 "gehitu."
3884 #: tips:116
3885 msgid ""
3886 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3887 "a small thumbnail of it is shown."
3888 msgstr ""
3889 "Argazkitxoak gaiturik daudenean direktorioko irudi bakoitza kargatu eta bere "
3890 "argazki txiki bat bistarazi egingo da."
3892 #: tips:117
3893 msgid "Show image thumbnails"
3894 msgstr "Irudien argazkitxoak bistarazi"
3896 #: tips:118
3897 msgid ""
3898 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3899 "thumbnails on and off for individual windows."
3900 msgstr ""
3901 "Hau da leiho berrien lehenetsiriko konfigurazioa. Bistarazi menua erabili "
3902 "leiho batetan argazkitxo bistaratzea gaitu edo ezgaitzeko."
3904 #: tips:119
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Video thumbnails"
3907 msgstr "Argazkitxoak bistarazi"
3909 #: tips:120
3910 msgid "Thumbnails cache"
3911 msgstr "Argazkitxo katxea"
3913 #: tips:121
3914 msgid ""
3915 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3916 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3917 "will be created again as needed."
3918 msgstr ""
3919 "Gauzak bizkortzeko sortutako argazkitxoak ~/.thumbnails ezkutatutako "
3920 "direktorioan gordeko dira. Hemen klik egin katxean dauden argazkitxo guztiak "
3921 "ezabatzeko. Beharrezko direnean berriz sortuko dira."
3923 #: tips:122 tips:195
3924 msgid "Pinboard"
3925 msgstr "Idazmahaia"
3927 #: tips:123
3928 msgid ""
3929 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3930 "background to create shortcuts to them."
3931 msgstr ""
3932 "Idazmahaia erabiltzen denean idazmahai atzekaldera fitxategi eta plikazioa "
3933 "arrastatu ditzakezu estekak sortzeko."
3935 #: tips:124 tips:241
3936 msgid "Appearance"
3937 msgstr "Itxura"
3939 #: tips:125
3940 msgid "Foreground:"
3941 msgstr "Lehen maila:"
3943 #: tips:126
3944 msgid "Text shadow:"
3945 msgstr "Testu itzala:"
3947 #: tips:127
3948 msgid "Background:"
3949 msgstr "Atzekaldea:"
3951 #: tips:128
3952 msgid "No shadow"
3953 msgstr "Testu itzala:"
3955 #: tips:129
3956 msgid "Thin"
3957 msgstr "Estua"
3959 #: tips:130
3960 msgid "Thick"
3961 msgstr "Lodia"
3963 #: tips:131
3964 msgid "Use custom font:"
3965 msgstr "Pertsonalizatutako letra-tipoa erabili:"
3967 #: tips:132
3968 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3969 msgstr "Ikonoen azpiko testua bistaratzeko erabiliko den letra-tipoa"
3971 #: tips:133
3972 msgid "Fast scaling of images"
3973 msgstr "Irudi eskalatze azkarra"
3975 #: tips:134
3976 msgid ""
3977 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3978 "method can give better results."
3979 msgstr ""
3980 "Hautatu irudi eskalatze metodo azkar eta geldoan artean. Metodo geldoak "
3981 "emaitza hobeak lortzen ditu."
3983 #: tips:135
3984 msgid "Pinboard behaviour"
3985 msgstr "Idazmahai portamoldea"
3987 #: tips:136
3988 msgid "Single-click to open"
3989 msgstr "Klik bakarra irekitzeko"
3991 #: tips:138
3992 msgid "Keep icons within screen limits"
3993 msgstr "Ikonoak panatalla mugen barnean mantendu"
3995 #: tips:139
3996 msgid ""
3997 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3998 "limits, including the label."
3999 msgstr ""
4000 "Gaiturik dagoenean, idazmahaieko ikonoak guztiz pantailaren mugen barnean "
4001 "kokatuko dira, etiketa barne."
4003 #: tips:140
4004 msgid "Icon grid step:"
4005 msgstr "Ikono arteko tartea:"
4007 #: tips:141
4008 msgid "Fine"
4009 msgstr "Fina"
4011 #: tips:142
4012 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4013 msgstr "2 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."
4015 #: tips:143
4016 msgid "Medium"
4017 msgstr "Erdikoa"
4019 #: tips:144
4020 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4021 msgstr "16 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."
4023 #: tips:145
4024 msgid "Coarse"
4025 msgstr "Zabala"
4027 #: tips:146
4028 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4029 msgstr "32 pixel zabalerako sareta bat erabili ikonoak idazmahaiean ipintzeko."
4031 #: tips:147 tips:149
4032 msgid "Iconified windows"
4033 msgstr "Txikituriko leihoak"
4035 #: tips:148
4036 msgid ""
4037 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4038 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4039 "windows."
4040 msgstr ""
4041 "Leiho kudeatzaile gehienek leihoak ikonotzeko (edo txikitzeko) modu bat dute "
4042 "eta zenbait progrmanak, ROX-Filer barne, erabili daitezke ikonoturiko "
4043 "leihoak ikusteko."
4045 #: tips:150
4046 msgid "Show iconified windows"
4047 msgstr "Txikituriko leihoak bistarazi"
4049 #: tips:151
4050 msgid ""
4051 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4052 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4053 "pinboard must be in use."
4054 msgstr ""
4055 "Aukera hau gaiturik badago kudeatzaileak ikonoturiko leiho bakoitza "
4056 "idazmahaieko botoi bat bezala bistaraziko da. Leiho kudeatzaile bateragarri "
4057 "bat behar da eta idazmahaia martxan egon behar da."
4059 #: tips:152
4060 msgid "Show per workspace"
4061 msgstr ""
4063 #: tips:153
4064 #, fuzzy
4065 msgid ""
4066 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4067 "with the current workspace."
4068 msgstr ""
4069 "Aukera hau gaiturik badago kudeatzaileak ikonoturiko leiho bakoitza "
4070 "idazmahaieko botoi bat bezala bistaraziko da. Leiho kudeatzaile bateragarri "
4071 "bat behar da eta idazmahaia martxan egon behar da."
4073 #: tips:154
4074 msgid "Iconify to the"
4075 msgstr "Txikitu hemen:"
4077 #: tips:155
4078 msgid "top-left"
4079 msgstr "Ezker-goialdean"
4081 #: tips:156
4082 msgid "top-right"
4083 msgstr "Eskuin-goialdean"
4085 #: tips:157
4086 msgid "bottom-left"
4087 msgstr "Ezker-behekaldean"
4089 #: tips:158
4090 msgid "bottom-right"
4091 msgstr "Eskuin-behekaldean"
4093 #: tips:159
4094 msgid ", going"
4095 msgstr ", zentzua: "
4097 #: tips:160
4098 msgid "horizontally"
4099 msgstr "horizontala"
4101 #: tips:161
4102 msgid "vertically"
4103 msgstr "betikala"
4105 #: tips:162
4106 msgid ""
4107 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4108 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4109 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4110 "about its own panel."
4111 msgstr ""
4112 "Batzuetan kudeatzaileak ez du zure idazmahaia aski \"ezagutzen\" eta "
4113 "ikonoturiko leihoak (adbidez) Gnome panel azpian ipini ditzake. Goikaldean "
4114 "edo behekaldean marjin bat ezarri dezakezu ikonoak hor ipintzea ezintzeko. "
4115 "Kudeatzaileak bere panela ezagutzen du."
4117 #: tips:163
4118 msgid "Top margin"
4119 msgstr "Goikaldeko marjina"
4121 #: tips:164
4122 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4123 msgstr "Pantailaren goikaldean erabiltzea ez den nahi altuera."
4125 #: tips:165
4126 msgid "Bottom margin"
4127 msgstr "Behekaldeko marjina"
4129 #: tips:166
4130 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4131 msgstr "Pantailaren behekaldean erabiltzea ez den nahi altuera."
4133 #: tips:167
4134 msgid "Panels"
4135 msgstr "Panelak"
4137 #: tips:168
4138 msgid ""
4139 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4140 "manual for information about using panels."
4141 msgstr ""
4142 "Panelak pantailaren albo batetan kokaturiko ikono barrak dira. Panelen "
4143 "erabilerari buruz argibide gehiago jasotzeko manuala irakurri."
4145 #: tips:169
4146 msgid "Panel style"
4147 msgstr "Panel estiloa"
4149 #: tips:170
4150 msgid "Image and text"
4151 msgstr "Irudia eta testua"
4153 #: tips:171
4154 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4155 msgstr "Paneleko ikono bakoitza irudi bat eta testu batez bistaratzen dira."
4157 #: tips:172
4158 msgid "Image only for applications"
4159 msgstr "Irudi bakarrik aplikazioentzat"
4161 #: tips:173
4162 msgid ""
4163 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4164 msgstr ""
4165 "Aplikazioek irudia bakarrik dute, beste guztiak irudi eta testua izango dute."
4167 #: tips:174
4168 msgid "Image only"
4169 msgstr "Irudi bakarrik"
4171 #: tips:175
4172 msgid "Only the image is shown."
4173 msgstr "Irudia bakarrik bistaratzen da."
4175 #: tips:176
4176 msgid "Panel width (thin)"
4177 msgstr "Panel zabalera (estua)"
4179 #: tips:177
4180 msgid "(thick)"
4181 msgstr "(lodia)"
4183 #: tips:178
4184 msgid "The size of the panels."
4185 msgstr "Panelen tamaina."
4187 #: tips:179
4188 msgid "Do not cover panel"
4189 msgstr "Ez panela tapatu"
4191 #: tips:180
4192 msgid ""
4193 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4194 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4195 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4196 "auto-raising works."
4197 msgstr ""
4198 "Leiho kudeatzaileari leihoan guztiz handitzerakoan panela ez estaltzeko "
4199 "eskatu. Leiho kudeatzaile btazuek ez dute hau errespetatzen. Gaiturik ez "
4200 "badago kudeatzaileak pare bat pixel bakarrik eskatzen ditu aute-erakusteak "
4201 "gaituaz bistarazi ahal izateko."
4203 #: tips:181
4204 msgid "Xinerama"
4205 msgstr "Xinerama"
4207 #: tips:182
4208 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4209 msgstr "Xinerama monitorean mantendu"
4211 #: tips:183
4212 msgid ""
4213 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4214 "panels to one monitor instead of spanning them."
4215 msgstr ""
4216 "Xinerama bidez monitore anitz konfiguraturik badituzu panela monitore "
4217 "batetan mantentzeko (batetik bestera pasa beharrean) aukera hau erabili."
4219 #: tips:184
4220 msgid ""
4221 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4222 msgstr "Xinerama moduan panelak mantenduko diren monitorea (0-tik zenbaturik)."
4224 #: tips:185
4225 msgid "Desktop"
4226 msgstr ""
4228 #: tips:186
4229 msgid ""
4230 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4231 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4232 msgstr ""
4234 #: tips:187
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Panel only"
4237 msgstr "Irudi bakarrik"
4239 #: tips:188
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Only a panel is shown."
4242 msgstr "Irudia bakarrik bistaratzen da."
4244 #: tips:189
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Pinboard only"
4247 msgstr "Idazmahaia"
4249 #: tips:190
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Only the pinboard is shown."
4252 msgstr "Irudia bakarrik bistaratzen da."
4254 #: tips:191
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Panel and pinboard"
4257 msgstr "Idazmahaia"
4259 #: tips:192
4260 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4261 msgstr ""
4263 #: tips:193
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Panel"
4266 msgstr "Panelak"
4268 #: tips:194
4269 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4270 msgstr ""
4272 #: tips:196
4273 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4274 msgstr ""
4276 #: tips:197
4277 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4278 msgstr ""
4280 #: tips:198
4281 msgid ""
4282 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4283 "argument to rox."
4284 msgstr ""
4286 #: tips:199
4287 msgid "Action windows"
4288 msgstr "Ekintza leihoak"
4290 #: tips:200
4291 msgid ""
4292 "Action windows appear when you start a background\n"
4293 "operation, such as copying or deleting some files."
4294 msgstr ""
4295 "Ekintza leihoak ekintza bat atzeko planoan abiarazterakoan\n"
4296 " agertzen dira, fitxategiak kopiatu edo borratu bezalakoetan."
4298 #: tips:201
4299 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4300 msgstr "Ekintza hauek auto-abiarazi (ixilpean)"
4302 #: tips:203
4303 msgid "Copy files without confirming first."
4304 msgstr "Lehenik berretsi gabe kopiatu fitxategiak."
4306 #: tips:205
4307 msgid "Move files without confirming first."
4308 msgstr "Lehenik berretsi gabe mugitu fitxategiak."
4310 #: tips:207
4311 msgid "Create links to files without confirming first."
4312 msgstr "Lehenik berretsi gabe fitxategietara estekak sortu."
4314 #: tips:209
4315 msgid "Delete files without confirming first."
4316 msgstr "Lehenik berretsi gabe ezabatu fitxategiak."
4318 #: tips:210
4319 msgid "Mount"
4320 msgstr "Muntatu"
4322 #: tips:211
4323 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4324 msgstr "Lehenik berretsi gabe fitxategi sistemak muntatu eta desmuntatu."
4326 #: tips:212
4327 msgid "Default settings"
4328 msgstr "Lehenetsiriko aukerak"
4330 #: tips:214
4331 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4332 msgstr "Lehenik berretsi gabe ezabatu idazketa aurkako babeturiko fitxategiak."
4334 #: tips:216
4335 msgid "Don't display so much information in the message area."
4336 msgstr "Mezu eremuan ez argibide gehiegi bistarazi."
4338 #: tips:218
4339 msgid "Also change contents of subdirectories."
4340 msgstr "Azpidirektorioen edukia ere eraldatu."
4342 #: tips:221
4343 msgid "Drag and Drop"
4344 msgstr "Arrastatu eta Jaregin"
4346 #: tips:222
4347 msgid "Dragging to icons"
4348 msgstr "Ikonoak arrastatzen"
4350 #: tips:223
4351 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4352 msgstr "Kudeatzaile leihoetan fitxategiak arrastatzea baimendu"
4354 #: tips:224
4355 msgid ""
4356 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4357 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4358 "will put it into that directory, or load it into the program."
4359 msgstr ""
4360 "Gaiturik dagoenean kudeatzaile leiho batetan fitxategi bat direktorio edo "
4361 "programa baten gainera arrastatu dezakezu, Elementu nabarmendu egingo da eta "
4362 "fitxategia askatzerakoan direktorio barnean sartu edo programan kargatuko da."
4364 #: tips:225
4365 msgid "Directories spring open"
4366 msgstr "Direktorioen irekiera automatikoa"
4368 #: tips:226
4369 msgid ""
4370 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4371 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4372 "short while."
4373 msgstr ""
4374 "Aukera honek, aurrekoa gaiturik egotea behar duena denbora labur batez "
4375 "fitxategi direktorioaren gainean mantendu ondoren 'automatikoki irekitzea' "
4376 "lortzen du."
4378 #: tips:227
4379 msgid "Spring delay:"
4380 msgstr "Irekiera automatiko atzerapena:"
4382 #: tips:228
4383 msgid "ms"
4384 msgstr "ms"
4386 #: tips:229
4387 msgid ""
4388 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4389 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4390 "have any effect."
4391 msgstr ""
4392 "Aukera honek direktorioa ireki fitxategi bat direktorio baten gainean "
4393 "mantendu behar den denbora ezartzen du, ms-etan. Aurreko aukera gaiturik "
4394 "egon behar da honek eraginik edukitzeko."
4396 #: tips:230
4397 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4398 msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaz fitxategia arrastatzerakoan"
4400 #: tips:231 tips:235
4401 msgid "Show a menu of possible actions"
4402 msgstr "Aukera posibleen menu bat bistarazi"
4404 #: tips:232
4405 msgid "Copy the files"
4406 msgstr "Fitxategiak kopiatu"
4408 #: tips:233
4409 msgid ""
4410 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4411 "down."
4412 msgstr "Oraindik Alt tekla zanpatua mantenduaz menua agertzea lor dezakezu."
4414 #: tips:234
4415 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4416 msgstr "Saguaren erdiko botoiaz fitxategiak arrastatzerakoan"
4418 #: tips:236
4419 msgid "Move the files"
4420 msgstr "Fitxategiak mugitu"
4422 #: tips:237
4423 msgid ""
4424 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4425 "button and holding down the Alt key."
4426 msgstr ""
4427 "Oraindik Alt tekla zanpatua mantenduaz eta ezkerro botoiaz menua bistaratzea "
4428 "lor dezakezu."
4430 #: tips:238
4431 msgid "Download handler"
4432 msgstr "Deskarga kudeatzailea"
4434 #: tips:239
4435 msgid ""
4436 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4437 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4438 "current directory is the destination. Eg:\n"
4439 "xterm -e wget $1"
4440 msgstr ""
4441 "Web nabigatzaile bat edo urruneko beste jatorri batetatik fitxategi bat "
4442 "arrastatzerakoan, programa hau abiaraziko da deskargatzeko. $1 kudeatzailera "
4443 "arrastaturiko URI-a da, eta momentuko direktorioa helburua da. Adibidez:\n"
4444 "xterm -e wget $1"
4446 #: tips:240
4447 msgid "Menus"
4448 msgstr "Menuak"
4450 #: tips:242
4451 msgid "Size of icons in menus:"
4452 msgstr "Menuetako ikono tamaina:"
4454 #: tips:243
4455 msgid "No Icons"
4456 msgstr "Ikono gabe"
4458 #: tips:246
4459 msgid "Same as current window"
4460 msgstr "Dagoen leihoaren berdina"
4462 #: tips:247
4463 msgid "Same as default"
4464 msgstr "Lehenetsirikoa"
4466 #: tips:248
4467 msgid "Behaviour"
4468 msgstr "Portamoldea"
4470 #: tips:249
4471 msgid "File menu on right-click"
4472 msgstr "Fitxategi menua eskubiko-klik eginez"
4474 #: tips:250
4475 msgid ""
4476 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4477 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4478 msgstr ""
4479 "Fixtategia aukeratuak izanez eskubiko klik egiterakoan Fitxategi menua "
4480 "bistarazi menu nagusiaren ordez (menu nagusia Kontrol tekla zanpatuaz "
4481 "bistaraziko da)."
4483 #: tips:251
4484 msgid "`Xterm Here' program"
4485 msgstr "`Xterm Hemen' programa"
4487 #: tips:252
4488 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4489 msgstr "Menuan `Xterm Hemen' aukeratzean abiaraziko den programa."
4491 #: tips:253
4492 msgid "Keyboard shortcuts"
4493 msgstr "Laster-teklak"
4495 #: tips:255
4496 msgid "MIME types"
4497 msgstr "MIME motak"
4499 #: tips:256
4500 #, fuzzy
4501 msgid ""
4502 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4503 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4504 msgstr ""
4505 "Fitxategi kudeatzaileak arau talde bat erabiltzen du fitxategi arrunt "
4506 "bakoitzaren MIME mota zuzena atzemateko, eta gero ikonobat aukeratzen du "
4507 "mota hau bistaratzeko. MIME-Editor aplikazioa erabili fitxategi motak "
4508 "atzemateko erabiltzen diren arau taldea aldatzeko:\n"
4509 "\n"
4510 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4512 #: tips:257
4513 msgid "Edit MIME rules"
4514 msgstr ""
4516 #: tips:258
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Themes"
4519 msgstr "Data"
4521 #: tips:259
4522 msgid "Icon theme"
4523 msgstr "Ikono gaia"
4525 #: tips:260
4526 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4527 msgstr "Gaiak ~/.icons direktorian kokatu beharko lirateke."
4529 #: tips:261
4530 msgid ""
4531 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4532 "that icons set this way override those from the selected theme."
4533 msgstr ""
4534 "`Ikonoa Ezarri...' erabili MIME mota bakoitzerako ikonoa ezartzeko. Kontutan "
4535 "izan modu honetan aukeratutako ikonoak aukeratutako gaiaren ikonoak aldatuko "
4536 "dituztela."
4538 #: tips:262
4539 msgid "Colours"
4540 msgstr "Koloreak"
4542 #: tips:263
4543 msgid "File type colours"
4544 msgstr "Fitxategi mota koloreak"
4546 #: tips:264
4547 msgid "Colour files based on their types"
4548 msgstr "Fitxategiak moten arabera kolorezturik"
4550 #: tips:265
4551 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4552 msgstr ""
4553 "Fitxategi izenak (eta xehetasuna) fitxategi motaren arabera koloreztuko dira."
4555 #: tips:266
4556 msgid "Directory:"
4557 msgstr "Direktorioa:"
4559 #: tips:267
4560 msgid "Regular file:"
4561 msgstr "Fitxategi arrunta:"
4563 #: tips:268
4564 msgid "Pipe:"
4565 msgstr "Tutua:"
4567 #: tips:269
4568 msgid "Socket:"
4569 msgstr "Socket-a:"
4571 #: tips:271
4572 msgid ""
4573 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4574 "which the filer does not have permission to examine."
4575 msgstr ""
4576 "Errorea, ez dagoen fitxategi batetara loturiko esteka edo kudeatzaileak "
4577 "ikusteko baimenik ez duen fitxategia bezala."
4579 #: tips:272
4580 msgid "Character device:"
4581 msgstr "Karaktere gailua:"
4583 #: tips:273
4584 msgid "Block device:"
4585 msgstr "Bloke gailua:"
4587 #: tips:274
4588 msgid "Door:"
4589 msgstr "Door:"
4591 #: tips:275
4592 msgid ""
4593 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4594 "Solaris."
4595 msgstr ""
4596 "Door fitxategia socket edo tutuen antzekoak dira, eta SOlaris-en bakarrik "
4597 "aurki daitezke."
4599 #: tips:276
4600 msgid "Executable file:"
4601 msgstr "Fitxategi abiarazgarria:"
4603 #: tips:277
4604 msgid "Application directory:"
4605 msgstr "Aplikazio direktorioa:"
4607 #: tips:278
4608 msgid "Unknown type:"
4609 msgstr "Mota ezezaguna:"
4611 #: tips:279
4612 msgid "Compatibility"
4613 msgstr "Bateragarritasuna"
4615 #: tips:280
4616 msgid "Window manager problems"
4617 msgstr "Leiho kudeatzaile arazoak"
4619 #: tips:281
4620 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4621 msgstr ""
4622 "Leiho kudeatzaileak idazmahai eta panelen gain duen kontrola albo batetara "
4623 "utzi"
4625 #: tips:282
4626 msgid ""
4627 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4628 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4629 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4630 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4631 "them appear in window-select lists."
4632 msgstr ""
4633 "Zenbait leiho kudeatzaileek ez dute \"Extended Window Manager Hints\" "
4634 "sistema onartzen, orduan idazmahaia eta panelak leiho arruntzak bezala "
4635 "erabiltzen dituzte. Hau gaitu ezazu idazmahaeian klikatzerakoan aurrera "
4636 "etortzen bada, izenburu barra eta beste batzu leihoen inguruan agertu edo "
4637 "panel edo idazmahaia leiho aukeraketan agertzen badira."
4639 #: tips:283
4640 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4641 msgstr ""
4642 "Pantailaren atzekaldean eginiko klik guztiak leiho kudeatzaileari bidali"
4644 #: tips:284
4645 msgid ""
4646 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4647 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4648 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4649 msgstr ""
4650 "Normalean idazmahaiaren atzekaldean eskubiko botoiaz klikatzerakoan "
4651 "idazmahai menu bat irekiko da eta ezkerro botoiaz aukera ezabatuko du. Hau "
4652 "gaitu gertaerak leiho kudeatzailera bidaltzeko. Ikono gaineko klik-ak ez "
4653 "dira bidaliko."
4655 #: tips:285
4656 msgid "Blackbox root menus hack"
4657 msgstr "Blackbox erro menuentzat 'hack'-a"
4659 #: tips:286
4660 msgid ""
4661 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4662 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4663 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4664 "isn't necessary."
4665 msgstr ""
4666 "Blackbox, Fluxbox eta antzeko leiho kudeatzaileak oraindik ez dira guztiz "
4667 "bateragarriak ROX_Filer idazmahaiarekin. Aukera honek zenbait konponbide "
4668 "gaitzen ditu. Hau beharrezko izan ez dedin leiho kudeatzaile hauek bere "
4669 "portamoldea hurrengo bertsioetarako aldatzea espero da."
4671 #: tips:287
4672 msgid "Panel is a 'dock'"
4673 msgstr "Panela 'dock' bat da"
4675 #: tips:288
4676 msgid ""
4677 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4678 "wishes. Requires a restart to take effect."
4679 msgstr ""
4680 "Ezgaitu aukera hau zure desioen kontra panela beste aplikazioen gainetik "
4681 "agertzen bada. Berrabiarazi egin behar da."
4683 #: tips:289
4684 msgid "Drag and drop"
4685 msgstr "Arratratu eta jaregin"
4687 #: tips:290
4688 msgid "Don't use hostnames"
4689 msgstr "Ez erabili ostalari izenak"
4691 #: tips:291
4692 msgid ""
4693 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4694 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4695 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4696 msgstr ""
4697 "Aplikazio zahar batzuk ez dute XDND guztiz onartzen eta aukera hau "
4698 "ezgaiturik izatea behar dezakete. Erabil ezazu fitxategiak aplikazio "
4699 "batetara mugitzean markatzailearen gainean + ikur bat agertu baina "
4700 "asakatzerakoan ez badu funtzionatzen."
4702 #: tips:292
4703 msgid "Extended attributes"
4704 msgstr "Atributu hedatuak"
4706 #: tips:293
4707 msgid "Don't use extended attributes"
4708 msgstr "Ez erabili atributu hedatuak"
4710 #: tips:294
4711 msgid ""
4712 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4713 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4714 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4715 "the properties window does not report extended attributes."
4716 msgstr ""
4717 "Aukera honek sistema eragile eta fitxategi sistema berrienek erabili "
4718 "ditzaketen atributu hedatuak ezgaituko ditu.  Aukera hau ezarriarekin  'Mota "
4719 "Ezarri' menu sarrera ezgaiturik dago, fitxategiaren MIME mota fitxategiaren "
4720 "izenean bakarrik oinarrituko da eta propietate leihoak ez du aukera hedatuen "
4721 "argibiderik emango."
4723 #~ msgid ""
4724 #~ "Error loading MIME database:\n"
4725 #~ "%s"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Errorea MIME databasea kargatzerakoan:\n"
4728 #~ "%s"
4730 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4731 #~ msgstr "'%s' fitxategi hondaturik dago!"
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4735 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4736 #~ "applications)."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "~/.mime direktorioa lekuz aldatua izan da. Orain ~/.local/share/mime izan "
4739 #~ "behako zen. Leku honetara mugitu behar duzu (eta ~/.mime-tik honeraino "
4740 #~ "esteka sinoliko bat sortu aplikazio zaharrentzat)."
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4744 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4745 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4746 #~ "here:\n"
4747 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4748 #~ "\n"
4749 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4750 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4751 #~ "share/mime/globs)."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "MIME database estandarra (0.9 bertsio edo berriagoa) ez da aurkitu. "
4754 #~ "Fitxategi kudeataileak ez ditu fitxategi mota zuzenak bistaraziko zenbait "
4755 #~ "fitxategi motentzat.  'shared-mime-info-0.9' paketea deskargatu eta "
4756 #~ "instalatu beharko zenuke. Deskargatzeko:\n"
4757 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4758 #~ "\n"
4759 #~ "Dagoeneko pakete hau instalatu baduzu, egiazta ezazu baimenek fitxategiak "
4760 #~ "irakurtzen uzten duten (/usr/local/share/mime/globs edo /usr/share/mime/"
4761 #~ "globs begiratu)."
4763 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4764 #~ msgstr "'%s' ikonoa ez dago gai honetan"
4766 #~ msgid "Executable files"
4767 #~ msgstr "Fitxategi abiarazgarriak"
4769 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4770 #~ msgstr "Ezagututako luzapenetan abiarazte bit-ari jaramonik ez egin"
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4774 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4775 #~ "are being shown as executable programs."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Fixtategi batek luzapen ezagun bat badu ('.gif' adibidez) abiarazte bit-a "
4778 #~ "alde batetar utziko da. Windows motako fitxategi sistema batetako "
4779 #~ "fitxategiak badituzu oso erabilgarri programa abiarazgarriak bezala "
4780 #~ "bistaratzen ari bait dira."