1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
36 #: abox.c:399 menu.c:232
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
54 msgstr "Inicio Rápido"
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
71 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
79 "'*.htm', '*.html' (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib' (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core' (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg) (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contiene la palabra 'fred')"
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
96 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
100 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
102 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
103 "against the leafname only."
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
109 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
110 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
111 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
115 msgstr "Comparaciones"
119 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
120 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
121 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
122 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
124 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
125 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
126 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (tiempo)\n"
127 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
135 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
136 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
137 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
139 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
140 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
141 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
182 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
183 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
186 "El formato del comando es:\n"
187 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
189 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
190 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
192 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
193 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
195 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
197 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
200 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
201 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
203 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
204 "permiso de escritura)\n"
205 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
206 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
207 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
208 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
209 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
210 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
212 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "Ocurrió un error.\n"
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
224 msgid "ERROR reading"
225 msgstr "ERROR de lectura"
227 #: action.c:504 support.c:401
231 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
235 #: action.c:654 main.c:572
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Borrando '%s'\n"
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
263 #: action.c:890 action.c:912
266 msgstr "?Verificar '%s'?"
269 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
270 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
274 msgid "'(while checking '%s')\n"
275 msgstr "'(verificando '%s')\n"
277 #: action.c:995 action.c:1026
279 msgid "?Change permissions of '%s'?"
280 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
284 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
285 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
288 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
289 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
293 msgid "?'%s' already exists - %s?"
294 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
297 msgid "merge contents"
298 msgstr "unir los contenidos"
302 msgstr "sobreescribir"
305 msgid "'Trying copy anyway...\n"
306 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
310 msgid "?Copy %s as %s?"
311 msgstr "?Copiar %s a %s?"
315 msgid "'Copying %s as %s\n"
316 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
319 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
320 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
326 "Failed to copy '%s'"
329 "Falló la copia de '%s'"
333 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
334 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
337 msgid "'Trying move anyway...\n"
338 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
342 msgid "?Move %s as %s?"
343 msgstr "?Mover %s a %s?"
347 msgid "'Moving %s as %s\n"
348 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
354 "Failed to move %s as %s\n"
357 "Fallé en mover %s a %s\n"
360 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
361 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
364 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
365 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Montando %s\n"
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Desmontando %s\n"
396 msgstr "?Desmontar %s?"
414 "Falló el desmontaje\n"
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "ningún directorio)\n"
445 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?Otra búsqueda?"
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
470 #: action.c:1681 menu.c:224
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
480 msgstr "Uso del Disco"
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Montar / Desmontar"
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
489 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
491 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
495 #: action.c:1788 tips:170
500 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
501 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
503 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
508 msgid "Only log directories being deleted"
509 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
512 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
513 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
516 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
517 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
520 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
521 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
524 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
525 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
528 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
529 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
532 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
533 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
535 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
540 msgid "Don't list processed files"
541 msgstr "No listar los archivos procesados"
543 #: action.c:1849 tips:174
548 msgid "Also change contents of subdirectories"
549 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
551 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
555 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
559 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
560 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
563 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
567 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
572 msgid "Deleting items such as "
573 msgstr "Borrando elementos como "
576 msgid "Deleting the item "
577 msgstr "Borrando el elemento "
580 msgid "Deleting the items "
581 msgstr "Borrando los elementos "
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
590 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
595 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
597 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etiqueta ausente>"
606 msgid "Vertical Adjustment"
607 msgstr "Ajuste Vertical"
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
611 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
613 #: dir.c:131 dir.c:664
616 "Error scanning '%s':\n"
619 "Error explorando '%s':\n"
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) falló: %s"
639 msgstr "Definr el Icono"
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
655 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
656 "plain) did not contain a leafname\n"
658 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
659 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
664 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
668 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
670 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
674 msgid "Unknown target"
675 msgstr "Destino desconocido"
678 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
679 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
682 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
684 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
687 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
689 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
694 msgstr "Datos sin título"
698 msgid "Error saving file: %s"
699 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
702 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
703 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
707 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
709 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
714 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
716 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
720 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
721 "remote files - sorry."
723 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
724 "más de un archivo remotos - lo siento."
727 msgid "Unknown action requested"
728 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
732 msgid "Error getting file list: %s"
733 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
736 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
737 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
740 msgid "Directory missing/deleted"
741 msgstr "Directorio ausente/borrado"
746 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
747 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
748 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
750 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
751 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
756 msgid "Directory '%s' is not accessible"
757 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
761 msgid "Directory '%s' not found."
762 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
778 msgstr "Explorando, "
786 msgstr "Miniaturas, "
789 msgid "Symbolic link to "
790 msgstr "Enlace simbólico a "
793 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
794 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
875 msgstr "EsEscribible"
879 msgstr "EsEjecutable"
995 msgstr "Tiene Descarte"
998 msgid "The dialog has a Discard button"
999 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
1003 msgstr "Guardar Como:"
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1014 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1015 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1022 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1023 "(o ingresa una ruta completa)"
1025 #: gui_support.c:289
1033 #: gui_support.c:357
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1037 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1038 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1040 #: gui_support.c:374
1043 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1045 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1046 "Options window and click on Save.\n"
1047 "Further errors will be ignored."
1049 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1051 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1052 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1053 "Los errores posteriores serán ignorados."
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1060 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1066 #: icon.c:110 menu.c:250
1067 msgid "About ROX-Filer..."
1070 #: icon.c:111 menu.c:251
1072 msgid "Show Help Files"
1073 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1075 #: icon.c:112 menu.c:252
1079 #: icon.c:114 menu.c:230
1081 msgstr "Opciones..."
1083 #: icon.c:115 menu.c:238
1084 msgid "Home Directory"
1085 msgstr "Abrir el directorio Home"
1087 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1091 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1093 msgstr "Shift Abrir"
1095 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1099 #: icon.c:119 menu.c:220
1101 msgstr "Información"
1103 #: icon.c:120 menu.c:218
1104 msgid "Set Run Action..."
1105 msgstr "Definir Acción..."
1107 #: icon.c:121 menu.c:219
1109 msgstr "Definir Icono"
1111 #: icon.c:122 icon.c:607
1113 msgstr "Editar Elemento"
1116 msgid "Show Location"
1117 msgstr "Mostrar Ubicación"
1120 msgid "Remove Item(s)"
1121 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1125 msgstr "Fondo de pantalla..."
1132 msgid "The location must contain at least one character!"
1133 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1136 msgid "You must first select some items to remove"
1137 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1140 msgid "You must open the menu over an item"
1141 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1143 #: icon.c:566 menu.c:1179
1144 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1145 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1148 msgid "Clicking the icon opens:"
1149 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1152 msgid "The text displayed under the icon is:"
1153 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1157 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1161 msgid "File Information"
1167 msgstr "Información"
1171 msgid "Show _Help Files"
1172 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1178 #: infobox.c:320 tips:232
1184 msgid "Real directory:"
1188 msgid "Owner, Group:"
1189 msgstr "Propietario, Grupo:"
1191 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1200 msgid "Change time:"
1201 msgstr "Tiempo de cambio:"
1204 msgid "Modify time:"
1205 msgstr "Tiempo de modificación:"
1208 msgid "Access time:"
1209 msgstr "Tiempo de acceso:"
1212 msgid "Permissions:"
1221 msgstr "Acción asociada:"
1224 msgid "file(1) says..."
1225 msgstr "file(1) dice..."
1228 msgid "<nothing yet>"
1233 msgid "file(1) says... %s"
1234 msgstr "file(1) dice... %s"
1238 msgid "Symbolic link to %s"
1239 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1242 msgid "Symbolic link"
1243 msgstr "Enlace simbólico"
1246 msgid "ROX application"
1247 msgstr "Aplicación de ROX"
1261 msgid "Mount point for %s (%s)"
1262 msgstr "Punto de montaje"
1266 msgid "Mount point (%s)"
1267 msgstr "Punto de montaje"
1271 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1272 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1273 "to the extent permitted by law.\n"
1274 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1275 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1276 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1280 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1284 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1289 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1290 "you must use the short versions instead.\n"
1296 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1297 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1298 "directory if no arguments are given.\n"
1300 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1301 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1302 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1303 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1304 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1305 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1306 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1307 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1308 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1309 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1310 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1311 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1312 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1313 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1314 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1315 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1316 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1318 "The latest version can be found at:\n"
1319 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1321 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1326 msgid "Running as user '%s'"
1327 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1330 msgid "features set at compile time"
1331 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1334 msgid "Large File Support"
1335 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1338 msgid "GNOME-VFS library"
1339 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1342 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1343 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1345 #: menu.c:176 tips:44
1349 #: menu.c:177 tips:63
1351 msgstr "Iconos Enormes"
1353 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1355 msgstr "Iconos Grandes"
1357 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1359 msgstr "Iconos Pequeños"
1362 msgid "Huge, With..."
1363 msgstr "Enormes, Con..."
1365 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1369 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1373 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1377 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1382 msgid "Large, With..."
1383 msgstr "Grande, Con..."
1386 msgid "Small, With..."
1387 msgstr "Pequeño, Con..."
1390 msgid "Sort by Name"
1391 msgstr "Ordenar por Nombre"
1394 msgid "Sort by Type"
1395 msgstr "Ordenar por Tipo"
1398 msgid "Sort by Date"
1399 msgstr "Ordenar por Fecha"
1402 msgid "Sort by Size"
1403 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1407 msgstr "Mostrar Ocultos"
1410 msgid "Show Thumbnails"
1411 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1423 msgstr "Renombrar..."
1435 msgstr "Enviar A..."
1444 msgstr "Seleccionar"
1448 msgstr "Seleccionar Todos"
1451 msgid "Clear Selection"
1452 msgstr "Deshacer Selección"
1455 msgid "Invert Selection"
1456 msgstr "Invertir Selección"
1459 msgid "Select If..."
1460 msgstr "Seleccionar Si..."
1468 msgstr "Archivo en blanco"
1470 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1475 msgid "Parent, New Window"
1476 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1479 msgid "Parent, Same Window"
1480 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1484 msgstr "Nueva Ventana"
1487 msgid "Follow Symbolic Links"
1488 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1491 msgid "Resize Window"
1492 msgstr "Redimensionar Ventana"
1495 msgid "Close Window"
1496 msgstr "Cerrar Ventana"
1499 msgid "Enter Path..."
1500 msgstr "Ingresar Ruta..."
1503 msgid "Shell Command..."
1504 msgstr "Comando de Shell..."
1511 msgid "Switch to xterm"
1515 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1517 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1518 "para enviarlo a alguna parte"
1522 msgstr "Siguiente Click"
1527 msgstr "%d elementos"
1533 #: menu.c:852 tips:166
1539 msgstr "Mostrar Destino"
1543 msgstr "Mirar Adentro"
1546 msgid "Open As Text"
1547 msgstr "Abrir Como Texto"
1550 msgid "_Relative link"
1551 msgstr "_Enlace relativo"
1555 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1556 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1557 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1558 "may move but the target will stay put."
1560 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1561 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1562 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1563 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1566 msgid "New pathname is not absolute"
1567 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1571 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1573 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1577 msgstr "_Reemplazar"
1579 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1587 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1589 msgid "Error creating '%s': %s"
1590 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1594 msgstr "NuevoArchivo"
1598 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1599 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1604 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1605 "application. The applications listed are those in the following "
1610 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1613 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1614 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1615 "multiple files are selected."
1617 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1618 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1623 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1627 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1628 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' "
1629 "esmostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1633 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1634 "drag) any applications you want into it."
1636 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1637 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1640 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1642 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1646 msgstr "Personalizar"
1649 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1650 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1654 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1655 "Windows' option is turned on in the Options window."
1657 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1658 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1666 msgid "New window, as user..."
1667 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1670 msgid "Browse as which user?"
1671 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1683 msgstr "Copiar ... ?"
1686 msgid "Rename ... ?"
1687 msgstr "Renombrar ... ?"
1690 msgid "Symlink ... ?"
1691 msgstr "Enlazar ... ?"
1694 msgid "Shift Open ... ?"
1695 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1698 msgid "Help about ... ?"
1699 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1702 msgid "Examine ... ?"
1703 msgstr "Examinar ... ?"
1706 msgid "Set run action for ... ?"
1707 msgstr "Definir acción para ... ?"
1710 msgid "Set icon for ... ?"
1711 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1714 msgid "Send ... to ... ?"
1715 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1718 msgid "DELETE ... ?"
1719 msgstr "BORRAR ... ?"
1722 msgid "Count the size of ... ?"
1723 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1726 msgid "Set permissions on ... ?"
1727 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1730 msgid "Search inside ... ?"
1731 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1734 msgid "Look inside ... ?"
1735 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1738 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1739 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1741 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1742 msgid "Item no longer exists!"
1743 msgstr "El elemento no existe más!"
1755 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1756 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1757 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1759 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1760 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1762 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1763 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1764 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1766 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1767 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1771 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1773 "- Open the menu over a filer window,\n"
1774 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1775 "- Press the key you want attached to it.\n"
1777 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1778 "without opening the menu in future."
1780 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1782 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1783 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1784 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1786 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1787 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1790 msgid "Set keyboard shortcuts"
1791 msgstr "Definir atajos de teclado"
1803 msgstr "Seleccionar Si:"
1807 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1808 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1810 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1811 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1815 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1817 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1818 "añadirlo al búfer."
1821 msgid "Invalid Find condition"
1822 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1825 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1826 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1837 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1839 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1845 "Choices will be saved as:\n"
1848 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1852 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1853 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1855 #: options.c:1115 usericons.c:444
1857 msgid "Error saving %s: %s"
1858 msgstr "Error guardando %s: %s"
1862 msgstr "Falta un '='"
1865 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1866 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1869 msgid "Close panel?"
1870 msgstr "Cerrar el panel?"
1874 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1875 "this is accidental... really close?"
1877 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1878 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1885 msgid "Missing < or > in panel config file"
1886 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1890 msgid "Error saving panel %s: %s"
1891 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1894 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1895 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1900 "Error running applet:\n"
1903 "Error ejecutando el applet:\n"
1907 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1909 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1913 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1914 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1915 "the SOAP SetBackdropApp method."
1921 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1922 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1924 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1925 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1927 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1928 "que sepa como manejar del fondo de pantalla de ROX-Filer."
1931 msgid "Set backdrop"
1932 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1935 msgid "Display backdrop image:"
1936 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1951 msgid "Drop an image here"
1952 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1956 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1957 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1958 "applications onto this box."
1960 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1961 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1962 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1967 "Can't access '%s':\n"
1970 "No puedo acceder a '%s':\n"
1975 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1978 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
1979 "imágen del fondo de pantalla."
1982 msgid "Missing '>' in icon label"
1983 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1986 msgid "Missing ',' after icon label"
1987 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1991 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1992 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1997 "Error loading backdrop image:\n"
2001 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2003 "Fondo de pantalla eliminado."
2007 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2008 "-p=Default' to turn it on in future."
2010 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
2011 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2013 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2014 msgid "Unknown error"
2015 msgstr "Error desconocido"
2019 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2020 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2024 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2025 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2027 #: rox_gettext.c:103
2029 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2031 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2034 #: run.c:94 run.c:135
2036 msgid "Program %s not found - deleted?"
2037 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2041 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2042 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2046 msgid "I don't know how to open '%s'"
2047 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2051 "Executable file:\n"
2052 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2054 "Archivo ejecutable:\n"
2055 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2061 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2064 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2070 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2071 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2073 "Punto de montaje:\n"
2074 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2075 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2076 "estar dentro del directorio."
2081 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2082 "was an ordinary file."
2084 "Archivo de dispositivo:\n"
2085 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2086 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2091 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2092 "the pipe while another one reads it out again."
2094 "Tubería con nombre:\n"
2095 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2096 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2101 "Sockets allow processes to communicate."
2104 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2109 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2115 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2116 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2118 "Tipo desconocido:\n"
2119 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2120 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2124 msgid "Could not send data to program: %s"
2125 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2129 msgid "Could not read link: %s"
2130 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2134 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2135 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2140 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2141 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2142 "the file to an application"
2144 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2145 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2146 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2151 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2152 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2153 "help here, but this one doesn't."
2156 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2157 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2158 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2163 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2167 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2170 #: support.c:269 support.c:353
2179 msgid "Close filer window"
2180 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2187 msgid "Change to parent directory"
2188 msgstr "Cambiar al directorio padre"
2195 msgid "Change to home directory"
2196 msgstr "Cambiar al directorio home"
2203 msgid "Rescan directory contents"
2204 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2206 #: tips:77 toolbar.c:123
2211 msgid "Change icon size"
2212 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2214 # tips:30 toolbar.c:128/
2220 msgid "Show extra details"
2221 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2228 msgid "Show/hide hidden files"
2229 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2232 msgid "Show ROX-Filer help"
2233 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2237 msgid " (%u hidden)"
2238 msgstr " (%u oculto)"
2240 #: tips:31 toolbar.c:576
2251 msgstr "No elementos%s"
2255 msgid "%u selected (%s)"
2256 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2260 msgstr "Enlace Simb"
2264 msgstr "Punto de montaje"
2280 msgstr "Disp Bloques"
2296 msgstr "Desconocido"
2301 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2302 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2303 "versions of the filer).\n"
2305 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2306 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2308 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2309 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2314 msgid "go-w (Fix security problem)"
2319 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2323 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2324 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2330 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2331 "application will be used to load files of this type in future"
2333 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2334 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2337 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2338 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2341 msgid "Execute file"
2342 msgstr "Ejecutar archivo"
2345 msgid "No run action defined"
2346 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2350 msgid "Error in handler %s: %s"
2351 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2355 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2356 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2360 msgid "Non-executable %s"
2361 msgstr "No ejecutable %s"
2364 msgid "Set run action"
2365 msgstr "Definir acción"
2369 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2370 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2372 #: type.c:765 usericons.c:284
2374 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2375 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2379 msgid "Currently %s"
2380 msgstr "Actualmente %s"
2387 "Suelta una aplicación\n"
2390 #: type.c:814 usericons.c:363
2395 msgid "Enter a shell command:"
2396 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2399 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2400 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2404 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2405 "want to delete it?"
2407 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2412 msgid "Can't remove %s: %s"
2413 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2417 msgid "File '%s' corrupted!"
2418 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2423 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2424 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2425 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2426 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2428 "La base de datos de tipos MIME no fue hallada. El filer probablemente no "
2429 "mostrará los tipos correctos para diferentes archivos. Deberás descarar e "
2430 "instalar el 'Paquete de tipo comunes' ('Common types package') de aquí:\n"
2431 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2434 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2435 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2437 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2439 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2440 "maybe the permissions are wrong?\n"
2441 "The icon has not been changed."
2443 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2444 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2445 "El ícono no ha cambiado."
2449 msgstr "Definir ícono"
2453 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2454 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2458 msgid "Only for the file `%s'"
2459 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2463 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2464 "lost if the image or the file is moved."
2466 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2467 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2470 msgid "Copy image into directory"
2471 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2475 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2476 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2477 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2479 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2480 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2481 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2482 "escribir en el directorio."
2485 msgid "Drop an icon file here"
2486 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2489 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2490 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2493 msgid "Enter the path of an icon file:"
2494 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2502 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2503 "be used for this file from now on."
2505 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2506 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2510 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2511 "icon for this file or directory."
2513 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2514 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2517 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2518 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2522 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2525 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2526 "directorios que mostrarte"
2531 "Error creating image '%s':\n"
2534 "Error creando imágen '%s':\n"
2546 msgid "Use the LANG environment variable"
2547 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2550 msgid "Chinese (traditional)"
2551 msgstr "Chino (tradicional)"
2554 msgid "Chinese (simplified)"
2555 msgstr "Chino (simplificado)"
2566 msgid "English (no translation)"
2567 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2598 msgid "Filer windows"
2599 msgstr "Ventanas del filer"
2602 msgid "Auto-resize filer windows"
2603 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2606 msgid "Never automatically resize"
2607 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2611 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2612 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2614 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2615 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2616 "veces en el fondo de la ventana."
2619 msgid "Resize when changing the display style"
2620 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2624 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2625 "the window for you."
2627 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2628 "detalles son mostrados."
2631 msgid "Always resize"
2632 msgstr "Redimensionar siempre"
2636 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2637 "changing directory or display style)."
2639 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil(esto es, cuando se "
2640 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2643 msgid "Largest window size:"
2644 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2653 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2654 "will resize a window to."
2656 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2657 "redimensionador redimensionará una ventana."
2660 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2665 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2666 "showing a new directory with lots of files."
2671 msgid "Small Icons if at least:"
2672 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2676 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2677 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2681 msgid "Window behaviour"
2682 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2685 msgid "Short titlebar flags"
2686 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2690 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2693 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2694 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2697 msgid "Unique windows"
2698 msgstr "Ventanas únicas"
2702 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2703 "window, then this option causes the other window to be closed."
2705 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2706 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2709 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2710 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2714 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2715 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2716 "reuse the current window."
2718 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2719 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2720 "hacer click con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2723 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2724 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2726 #: tips:42 tips:43 tips:117
2728 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2729 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2732 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2733 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2734 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2741 msgid "Intelligent sorting"
2742 msgstr "Ordenación inteligente"
2746 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2747 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2750 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2752 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2753 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2756 msgid "Directories always come first"
2757 msgstr "Los directorios siempre primero"
2761 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2762 "regardless of the sort type."
2764 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2765 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2768 msgid "Icon text width"
2769 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2772 msgid "Large wrap width:"
2773 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2781 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2782 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2784 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2785 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2786 "más ancho que ésto."
2789 msgid "Max Small Icons width:"
2790 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2793 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2794 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2797 msgid "Default settings for new windows"
2798 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2801 msgid "Inherit options from source window"
2802 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2806 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2807 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2809 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2810 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2811 "valores por defecto a continuación."
2815 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2817 # tips:30 toolbar.c:128/
2824 msgstr "Sin detalles"
2828 msgstr "Ordenar por:"
2835 msgid "Show hidden files"
2836 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2840 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2841 "otherwise they are hidden."
2843 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2844 "también son mostrados, sino son ocultados."
2847 msgid "Show image thumbnails"
2848 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2850 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2852 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2853 "instead of the normal icon."
2855 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2860 msgstr "Barra de herramientas"
2863 msgid "Toolbar buttons"
2864 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2867 msgid "Unshade the tools you want."
2868 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2871 msgid "Toolbar appearance"
2872 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2875 msgid "Toolbar type:"
2876 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2885 msgstr "Sólo imágen"
2889 msgid "Text under icons"
2890 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
2893 msgid "Text beside icons"
2897 msgid "Show totals of items"
2898 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2900 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2902 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2903 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2904 "selected items and their combined size."
2906 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2907 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2908 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2909 "combinado de todos ellos."
2917 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2918 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2921 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2922 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2923 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2930 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2931 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2935 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2936 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2939 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2940 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2941 "la siguiente letra varía)."
2944 msgid "Beep if there are several matches"
2945 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2947 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2949 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2950 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2952 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2953 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2962 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2963 "background to create shortcuts to them."
2965 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
2966 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
2968 #: tips:112 tips:224
2974 msgstr "Primer plano:"
2981 msgid "Pinboard behaviour"
2982 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
2985 msgid "Single-click to open"
2986 msgstr "Un sólo click para abrir"
2989 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2990 msgstr "Pasar clicks del tercer botón al manejador de ventanas"
2994 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2995 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2996 "icons will not be forwarded."
2998 "Normalmente cuando se clickea sobre el fondo del escritorio se abrirá el "
2999 "menú del pinboard. Activa ésto para enviar el evento a tu manejador de "
3000 "ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
3003 msgid "Keep icons within screen limits"
3004 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3008 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3009 "limits, including the label."
3011 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
3012 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3015 msgid "Icon grid step:"
3016 msgstr "Distancia entre íconos:"
3023 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3025 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3032 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3034 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3040 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3041 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3043 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3046 msgid "Iconfied windows"
3047 msgstr "Ventanas iconificadas"
3050 msgid "Show iconified windows"
3051 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3055 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3056 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3057 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3058 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3060 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3061 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3062 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3063 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3064 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3067 msgid "Iconify to the"
3068 msgstr "Iconificar a la"
3072 msgstr "izquierda-arriba"
3076 msgstr "derecha-arriba"
3080 msgstr "izquierda-abajo"
3083 msgid "bottom-right"
3084 msgstr "derecha-abajo"
3088 msgstr ", en sentido"
3091 msgid "horizontally"
3104 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3105 "manual for information about using panels."
3107 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3108 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3112 msgstr "Estilo de Panel"
3115 msgid "Image and text"
3116 msgstr "Imágen y texto"
3119 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3120 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3123 msgid "Image only for applications"
3124 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3128 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3130 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3135 msgstr "Sólo imágen"
3137 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3138 msgid "Only the image is shown."
3139 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3142 msgid "Action windows"
3143 msgstr "Ventanas de acción"
3147 "Action windows appear when you start a background\n"
3148 "operation, such as copying or deleting some files."
3150 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3151 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3155 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3156 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3159 msgid "Copy files without confirming first."
3160 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3163 msgid "Move files without confirming first."
3164 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3167 msgid "Create links to files without confirming first."
3168 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3171 msgid "Delete files without confirming first."
3172 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3174 #: tips:167 tips:168
3175 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3176 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3179 msgid "Default settings"
3180 msgstr "Opciones por defecto"
3183 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3184 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3187 msgid "Don't display so much information in the message area."
3188 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3191 msgid "Also change contents of subdirectories."
3192 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3195 msgid "Drag and Drop"
3196 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3198 #: tips:182 tips:201 tips:214
3203 msgid "Don't use hostnames"
3204 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3208 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3209 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3210 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3212 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3213 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3214 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3217 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3218 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3222 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3223 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3224 "will put it into that directory, or load it into the program."
3226 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3227 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3228 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3232 msgid "Directories spring open"
3233 msgstr "Apertura automática de directorios"
3237 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3238 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3241 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3242 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3243 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3246 msgid "Spring delay:"
3247 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3253 #: tips:191 tips:192
3255 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3256 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3259 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3260 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3261 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3264 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3265 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3268 msgid "Shows a menu of possible actions"
3269 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3272 msgid "Moves the files"
3273 msgstr "Mueve los archivos"
3275 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3277 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3278 "button and holding down the Alt key"
3280 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3281 "y presionando la tecla Alt"
3288 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3289 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3293 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3294 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3296 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3297 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3298 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3301 msgid "Size of icons in menus:"
3302 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3309 msgid "Same as current window"
3310 msgstr "Igual que la ventana actual"
3313 msgid "Same as default"
3314 msgstr "Igual que como por defecto"
3317 msgid "`Xterm Here' program"
3318 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3320 #: tips:211 tips:212
3321 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3322 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3329 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3330 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3332 #: tips:216 tips:217
3334 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3335 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3336 "being shown as executable programs."
3338 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3339 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3340 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3349 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3350 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3351 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3353 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3354 "para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3355 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de relectura abajo, o "
3356 "reinicia el filer."
3359 msgid "Show name-to-type rules"
3360 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3363 msgid "Re-read files"
3364 msgstr "Releer los archivos"
3366 #: tips:222 tips:223
3367 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3369 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3372 msgid "File type colours"
3373 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3376 msgid "Colour files based on their types"
3377 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3380 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3382 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3387 msgstr "Directorio:"
3390 msgid "Regular file:"
3391 msgstr "Archivo normal:"
3401 #: tips:233 tips:234
3403 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3404 "which the filer does not have permission to examine."
3406 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3407 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3410 msgid "Character device:"
3411 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3414 msgid "Block device:"
3415 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3424 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3429 msgid "Executable file:"
3430 msgstr "Archivo ejecutable:"
3433 msgid "Application directory:"
3434 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3437 msgid "Unknown type:"
3438 msgstr "Tipo desconocido:"
3440 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3441 #~ msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
3443 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3444 #~ msgstr "Tipo inválido '%s' en '%s'"
3446 #~ msgid "Failed to create child process"
3447 #~ msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
3455 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3456 #~ msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"