r1770: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / sp.po
blob193fee208baa815ec11d3690c64238ffae7a4188
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>, 2001-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-05\n"
10 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
11 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: abox.c:112
17 msgid "<dir>"
18 msgstr ""
20 #: abox.c:164
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "_Silencioso"
24 #: abox.c:172
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "Silencioso"
28 #: abox.c:172
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "No confirmar cada operación"
32 #: abox.c:393 tips:74
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nombre"
36 #: abox.c:399 menu.c:232
37 msgid "Directory"
38 msgstr "Directorio"
40 #: abox.c:452
41 msgid "Command:"
42 msgstr "Comando:"
44 #: abox.c:483
45 msgid "Expression:"
46 msgstr "Expresión:"
48 #: action.c:174
49 msgid "Find expression reference"
50 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
52 #: action.c:179
53 msgid "Quick Start"
54 msgstr "Inicio Rápido"
56 #: action.c:181
57 msgid ""
58 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
59 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
60 msgstr ""
61 "Alcanza con poner el nombre del archivo que estás buscando \n"
62 "entre comillas simples:\n"
63 "'index.html' (para buscar un archivo llamado 'index.html')"
65 #: action.c:188
66 msgid "Examples"
67 msgstr "Ejemplos"
69 #: action.c:190
70 msgid ""
71 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
72 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
73 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
74 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
76 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
77 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
78 msgstr ""
79 "'*.htm', '*.html'      (busca archivos HTML)\n"
80 "IsDir 'lib'            (busca directorios llamados 'lib')\n"
81 "IsReg 'core'           (busca un archivo normal llamado 'core')\n"
82 "! (IsDir, IsReg)       (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
83 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (grande, y modificado recientemente)\n"
84 "'CVS' prune, isreg                     (un archivo normal no en CVS)\n"
85 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contiene la palabra 'fred')"
87 #: action.c:203
88 msgid "Simple Tests"
89 msgstr "Test simple"
91 #: action.c:205
92 #, fuzzy
93 msgid ""
94 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
95 "(types)\n"
96 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
97 "(permissions)\n"
98 "IsEmpty, IsMine\n"
99 "\n"
100 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
101 "it\n"
102 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
103 "against the leafname only."
104 msgstr ""
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket (tipos)\n"
106 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (permisos)\n"
107 "IsEmpty, IsMine\n"
108 "\n"
109 "Un patrón entre comillas simples es un patrón comodín en estilo shell. Si "
110 "contiene una barra entonces la correspondencia realizada considerando la \n"
111 "ruta completa; en el otra caso se utiliza sólo el nombre del archivo."
113 #: action.c:219
114 msgid "Comparisons"
115 msgstr "Comparaciones"
117 #: action.c:221
118 msgid ""
119 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
120 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
121 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
122 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
123 msgstr ""
124 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compara dos valores)\n"
125 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (tamaños del archivo)\n"
126 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (tiempo)\n"
127 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (valores)"
129 #: action.c:230
130 msgid "Specials"
131 msgstr "Especiales"
133 #: action.c:232
134 msgid ""
135 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
136 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
137 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
138 msgstr ""
139 "system(comando) (verdadero si 'comando' devuelve un estado de salida cero; \n"
140 "un a % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
141 "prune (significa falso e impide la búsqueda en los contenidos de un "
142 "directorio)."
144 #: action.c:245
145 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
146 msgstr "Consulta el manual de ROX-Filer por los detalles completos."
148 #: action.c:274
149 msgid "Permissions command reference"
150 msgstr "Información sobre la modificación de los permisos"
152 #: action.c:280
153 msgid ""
154 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
155 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
156 "\n"
157 "The format of a command is:\n"
158 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
159 "Each CHANGE is:\n"
160 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
161 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
162 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
163 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
164 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
165 "\n"
166 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
167 "\n"
168 "Examples:\n"
169 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
170 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
171 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
172 "permission)\n"
173 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
174 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
175 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
176 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
177 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
178 "755\t(set the permissions directly)\n"
179 "\n"
180 "See the chmod(1) man page for full details."
181 msgstr ""
182 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
183 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
184 "más...\n"
185 "\n"
186 "El formato del comando es:\n"
187 "CAMBIO, CAMBIO, ...\n"
188 "Cada CAMBIO es:\n"
189 "QUIEN COMO PERMISOS\n"
190 "QUIEN es alguna combinación de u, g y o la cual determina si se modifican "
191 "los\n"
192 "permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los Otros.\n"
193 "COMO es +, - o = para añadir, eliminar o establecer exactamente los "
194 "permisos.\n"
195 "PERMISOS es alguna combinación de las letras 'rwxXstugo'\n"
196 "\n"
197 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
198 "\n"
199 "Ejemplos:\n"
200 "u+rw \t(el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y escritura)\n"
201 "g=u\t(los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
202 "usuario)\n"
203 "o=u-w\t(los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, pero sin\n"
204 "permiso de escritura)\n"
205 "a+x\t(todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que 'ugo+x')\n"
206 "a+X\t(los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos que\n"
207 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos)\n"
208 "u+rw, go+r\t(dos comandos simultáneamente!)\n"
209 "u+s\t(activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos script)\n"
210 "755\t(establece los permisos directamente)\n"
211 "\n"
212 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
214 #: action.c:405
215 msgid "There was one error.\n"
216 msgstr "Ocurrió un error.\n"
218 #: action.c:407
219 #, c-format
220 msgid "There were %d errors.\n"
221 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
223 #: action.c:432
224 msgid "ERROR reading"
225 msgstr "ERROR de lectura"
227 #: action.c:504 support.c:401
228 msgid "ERROR"
229 msgstr "ERROR"
231 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
232 msgid "Yes"
233 msgstr "Si"
235 #: action.c:654 main.c:572
236 msgid "No"
237 msgstr "No"
239 #: action.c:798
240 #, c-format
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
244 #: action.c:831
245 #, c-format
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
249 #: action.c:832
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
253 #: action.c:839
254 #, c-format
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Borrando '%s'\n"
258 #: action.c:854
259 #, c-format
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
263 #: action.c:890 action.c:912
264 #, c-format
265 msgid "?Check '%s'?"
266 msgstr "?Verificar '%s'?"
268 #: action.c:909
269 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
270 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
272 #: action.c:920
273 #, c-format
274 msgid "'(while checking '%s')\n"
275 msgstr "'(verificando '%s')\n"
277 #: action.c:995 action.c:1026
278 #, c-format
279 msgid "?Change permissions of '%s'?"
280 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
282 #: action.c:1002
283 #, c-format
284 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
285 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
287 #: action.c:1023
288 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
289 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
291 #: action.c:1117
292 #, c-format
293 msgid "?'%s' already exists - %s?"
294 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
296 #: action.c:1118
297 msgid "merge contents"
298 msgstr "unir los contenidos"
300 #: action.c:1118
301 msgid "overwrite"
302 msgstr "sobreescribir"
304 #: action.c:1137
305 msgid "'Trying copy anyway...\n"
306 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
308 #: action.c:1145
309 #, c-format
310 msgid "?Copy %s as %s?"
311 msgstr "?Copiar %s a %s?"
313 #: action.c:1151
314 #, c-format
315 msgid "'Copying %s as %s\n"
316 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
318 #: action.c:1171
319 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
320 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
322 #: action.c:1251
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "!%s\n"
326 "Failed to copy '%s'"
327 msgstr ""
328 "!%s\n"
329 "Falló la copia de '%s'"
331 #: action.c:1297
332 #, c-format
333 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
334 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
336 #: action.c:1314
337 msgid "'Trying move anyway...\n"
338 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
340 #: action.c:1321
341 #, c-format
342 msgid "?Move %s as %s?"
343 msgstr "?Mover %s a %s?"
345 #: action.c:1327
346 #, c-format
347 msgid "'Moving %s as %s\n"
348 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
350 #: action.c:1339
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "!%s\n"
354 "Failed to move %s as %s\n"
355 msgstr ""
356 "!%s\n"
357 "Fallé en mover %s a %s\n"
359 #: action.c:1367
360 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
361 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
363 #: action.c:1382
364 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
365 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
367 # Verificar
368 #: action.c:1399
369 #, c-format
370 msgid "'Linking %s as %s\n"
371 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
373 #: action.c:1406
374 #, c-format
375 msgid "?Link %s as %s?"
376 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
378 #: action.c:1434
379 #, c-format
380 msgid "'Mounting %s\n"
381 msgstr "'Montando %s\n"
383 #: action.c:1435
384 #, c-format
385 msgid "'Unmounting %s\n"
386 msgstr "'Desmontando %s\n"
388 #: action.c:1442
389 #, c-format
390 msgid "?Mount %s?"
391 msgstr "?Montar %s?"
393 #: action.c:1443
394 #, c-format
395 msgid "?Unmount %s?"
396 msgstr "?Desmontar %s?"
398 #: action.c:1453
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "!%s\n"
402 "Mount failed\n"
403 msgstr ""
404 "!%s\n"
405 "Falló el montaje\n"
407 #: action.c:1454
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "!%s\n"
411 "Unmount failed\n"
412 msgstr ""
413 "!%s\n"
414 "Falló el desmontaje\n"
416 #: action.c:1500
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'\n"
420 "Total: %s ("
421 msgstr ""
422 "'\n"
423 "Total: %s ("
425 #: action.c:1507
426 msgid "file"
427 msgstr "archivo"
429 #: action.c:1507
430 msgid "files"
431 msgstr "archivos"
433 #: action.c:1514
434 msgid "no directories)\n"
435 msgstr "ningún directorio)\n"
437 #: action.c:1519
438 msgid "directory"
439 msgstr "directorio"
441 #: action.c:1520
442 msgid "directories"
443 msgstr "directorios"
445 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
446 msgid ""
447 "'\n"
448 "Done\n"
449 msgstr ""
450 "'\n"
451 "Hecho\n"
453 #: action.c:1550
454 msgid "!No mount points selected!\n"
455 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
457 #: action.c:1606
458 msgid "?Another search?"
459 msgstr "?Otra búsqueda?"
461 #: action.c:1633
462 #, c-format
463 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
464 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
466 #: action.c:1671
467 msgid "You need to select some items to search through"
468 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
470 #: action.c:1681 menu.c:224
471 msgid "Find"
472 msgstr "Buscar"
474 #: action.c:1714
475 msgid "You need to select some items to count"
476 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
478 #: action.c:1718
479 msgid "Disk Usage"
480 msgstr "Uso del Disco"
482 #: action.c:1751
483 msgid "Mount / Unmount"
484 msgstr "Montar / Desmontar"
486 #: action.c:1764
487 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
488 msgstr ""
489 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
491 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
492 msgid "Delete"
493 msgstr "Borrar"
495 #: action.c:1788 tips:170
496 msgid "Force"
497 msgstr "Forzar"
499 #: action.c:1788
500 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
501 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
503 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
504 msgid "Brief"
505 msgstr "Breve"
507 #: action.c:1791
508 msgid "Only log directories being deleted"
509 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
511 #: action.c:1808
512 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
513 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
515 #: action.c:1816
516 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
517 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
519 #: action.c:1818
520 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
521 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
523 #: action.c:1820
524 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
525 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
527 #: action.c:1822
528 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
529 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
531 #: action.c:1824
532 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
533 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
535 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
536 msgid "Permissions"
537 msgstr "Permisos"
539 #: action.c:1846
540 msgid "Don't list processed files"
541 msgstr "No listar los archivos procesados"
543 #: action.c:1849 tips:174
544 msgid "Recurse"
545 msgstr "Recursivo"
547 #: action.c:1849
548 msgid "Also change contents of subdirectories"
549 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
551 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
552 msgid "Copy"
553 msgstr "Copiar"
555 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
556 msgid "Newer"
557 msgstr "Más nuevo"
559 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
560 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
561 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
563 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
564 msgid "Move"
565 msgstr "Mover"
567 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
568 msgid "Link"
569 msgstr "Enlace"
571 #: action.c:2007
572 msgid "Deleting items such as "
573 msgstr "Borrando elementos como "
575 #: action.c:2011
576 msgid "Deleting the item "
577 msgstr "Borrando el elemento "
579 #: action.c:2013
580 msgid "Deleting the items "
581 msgstr "Borrando los elementos "
583 #: action.c:2032
584 msgid " and "
585 msgstr " y "
587 #: action.c:2041
588 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
589 msgstr ""
590 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlo?"
592 #: action.c:2048
593 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
594 msgstr ""
595 " afectará algunos elementos del pinboard o del panel - aún quieres borrarlos?"
597 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Cancelar"
601 #: appmenu.c:190
602 msgid "<missing label>"
603 msgstr "<etiqueta ausente>"
605 #: collection.c:268
606 msgid "Vertical Adjustment"
607 msgstr "Ajuste Vertical"
609 #: collection.c:269
610 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
611 msgstr "El Ajuste Gtk de la posición vertical"
613 #: dir.c:131 dir.c:664
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Error scanning '%s':\n"
617 "%s"
618 msgstr ""
619 "Error explorando '%s':\n"
620 "%s"
622 #: dir.c:344
623 #, c-format
624 msgid "Can't stat directory: %s"
625 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
627 #: dir.c:352
628 #, c-format
629 msgid "Can't open directory: %s"
630 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
632 #: display.c:454
633 #, c-format
634 msgid "lstat(2) failed: %s"
635 msgstr "lstat(2) falló: %s"
637 #: dnd.c:141
638 msgid "Set Icon"
639 msgstr "Definr el Icono"
641 #: dnd.c:248
642 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
643 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
645 #: dnd.c:421
646 msgid "Internal error - bad info type"
647 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
649 #: dnd.c:691
650 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
651 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
653 #: dnd.c:716
654 msgid ""
655 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
656 "plain) did not contain a leafname\n"
657 msgstr ""
658 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
659 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
661 #: dnd.c:727
662 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
663 msgstr ""
664 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
666 #: dnd.c:730
667 msgid ""
668 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
669 msgstr ""
670 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
671 "stream."
673 #: dnd.c:829
674 msgid "Unknown target"
675 msgstr "Destino desconocido"
677 #: dnd.c:862
678 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
679 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
681 #: dnd.c:875
682 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
683 msgstr ""
684 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
686 #: dnd.c:908
687 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
688 msgstr ""
689 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
690 "datos brutos."
692 #: dnd.c:924
693 msgid "UntitledData"
694 msgstr "Datos sin título"
696 #: dnd.c:951
697 #, c-format
698 msgid "Error saving file: %s"
699 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
701 #: dnd.c:982
702 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
703 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
705 #: dnd.c:1006
706 msgid ""
707 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
708 msgstr ""
709 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
710 "provisto)"
712 #: dnd.c:1028
713 msgid ""
714 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
715 msgstr ""
716 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
718 #: dnd.c:1035
719 msgid ""
720 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
721 "remote files - sorry."
722 msgstr ""
723 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
724 "más de un archivo remotos - lo siento."
726 #: dnd.c:1048
727 msgid "Unknown action requested"
728 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
730 #: dnd.c:1058
731 #, c-format
732 msgid "Error getting file list: %s"
733 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
735 #: dnd.c:1088
736 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
737 msgstr "No puedes usar más de un archivo con Definir Icono"
739 #: filer.c:489
740 msgid "Directory missing/deleted"
741 msgstr "Directorio ausente/borrado"
743 #: filer.c:845
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid ""
746 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
747 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
748 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
749 msgstr ""
750 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
751 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
752 "después."
754 #: filer.c:1030
755 #, c-format
756 msgid "Directory '%s' is not accessible"
757 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
759 #: filer.c:1167
760 #, c-format
761 msgid "Directory '%s' not found."
762 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
764 #: filer.c:1553
765 msgid "S"
766 msgstr ""
768 #: filer.c:1554
769 msgid "A"
770 msgstr ""
772 #: filer.c:1555
773 msgid "T"
774 msgstr ""
776 #: filer.c:1561
777 msgid "Scanning, "
778 msgstr "Explorando, "
780 #: filer.c:1562
781 msgid "All, "
782 msgstr "Todo, "
784 #: filer.c:1563
785 msgid "Thumbs, "
786 msgstr "Miniaturas, "
788 #: filer.c:1847
789 msgid "Symbolic link to "
790 msgstr "Enlace simbólico a "
792 #: filer.c:1878
793 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
794 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
796 #: find.c:488
797 msgid "And"
798 msgstr "Y"
800 #: find.c:512
801 msgid "Not"
802 msgstr "No"
804 #: find.c:555
805 msgid "system"
806 msgstr "sitema"
808 #: find.c:563
809 msgid "prune"
810 msgstr "podar"
812 #: find.c:651
813 msgid "After"
814 msgstr "Después"
816 #: find.c:653
817 msgid "Before"
818 msgstr "Antes"
820 #: find.c:748
821 msgid "IsReg"
822 msgstr "EsReg"
824 #: find.c:750
825 msgid "IsLink"
826 msgstr "EsEnlace"
828 #: find.c:752
829 msgid "IsDir"
830 msgstr "EsDir"
832 #: find.c:754
833 msgid "IsChar"
834 msgstr "EsCar"
836 #: find.c:756
837 msgid "IsBlock"
838 msgstr "EsBloque"
840 #: find.c:758
841 msgid "IsDev"
842 msgstr "EsDisp"
844 #: find.c:760
845 msgid "IsPipe"
846 msgstr "EsTub"
848 #: find.c:762
849 msgid "IsSocket"
850 msgstr "EsSocket"
852 #: find.c:764
853 #, fuzzy
854 msgid "IsDoor"
855 msgstr "EsDir"
857 #: find.c:766
858 msgid "IsSUID"
859 msgstr "EsSUID"
861 #: find.c:768
862 msgid "IsSGID"
863 msgstr "EsSGID"
865 #: find.c:770
866 msgid "IsSticky"
867 msgstr "EsPegajoso"
869 #: find.c:772
870 msgid "IsReadable"
871 msgstr "EsLegible"
873 #: find.c:774
874 msgid "IsWriteable"
875 msgstr "EsEscribible"
877 #: find.c:776
878 msgid "IsExecutable"
879 msgstr "EsEjecutable"
881 #: find.c:778
882 msgid "IsEmpty"
883 msgstr "EsVacio"
885 #: find.c:780
886 msgid "IsMine"
887 msgstr "EsMio"
889 #: find.c:908
890 msgid "Now"
891 msgstr "Ahora"
893 #: find.c:921
894 msgid "Byte"
895 msgstr ""
897 #: find.c:921
898 msgid "Bytes"
899 msgstr ""
901 #: find.c:929
902 msgid "Sec"
903 msgstr "Seg"
905 #: find.c:929
906 msgid "Secs"
907 msgstr "Segs"
909 #: find.c:931
910 msgid "Min"
911 msgstr "Min"
913 #: find.c:931
914 msgid "Mins"
915 msgstr "Mins"
917 #: find.c:933
918 msgid "Hour"
919 msgstr "Hora"
921 #: find.c:933
922 msgid "Hours"
923 msgstr "Horas"
925 #: find.c:935
926 msgid "Day"
927 msgstr "Día"
929 #: find.c:935
930 msgid "Days"
931 msgstr "Días"
933 #: find.c:937
934 msgid "Week"
935 msgstr "Semana"
937 #: find.c:937
938 msgid "Weeks"
939 msgstr "Semanas"
941 #: find.c:939
942 msgid "Year"
943 msgstr "Año"
945 #: find.c:939
946 msgid "Years"
947 msgstr "Años"
949 #: find.c:948
950 msgid "Ago"
951 msgstr "Ha"
953 #: find.c:950
954 msgid "Hence"
955 msgstr ""
957 #: find.c:965
958 msgid "atime"
959 msgstr "acceso"
961 #: find.c:967
962 msgid "ctime"
963 msgstr "cambio"
965 #: find.c:969
966 msgid "mtime"
967 msgstr "modifiación"
969 #: find.c:971
970 msgid "size"
971 msgstr "tamaño"
973 #: find.c:973
974 msgid "inode"
975 msgstr "inodo"
977 #: find.c:975
978 msgid "nlinks"
979 msgstr "nenlaces"
981 #: find.c:977
982 msgid "uid"
983 msgstr ""
985 #: find.c:979
986 msgid "gid"
987 msgstr ""
989 #: find.c:981
990 msgid "blocks"
991 msgstr "bloques"
993 #: gtksavebox.c:231
994 msgid "Has Discard"
995 msgstr "Tiene Descarte"
997 #: gtksavebox.c:232
998 msgid "The dialog has a Discard button"
999 msgstr "El diálogo tiene un botón Descartar"
1001 #: gtksavebox.c:250
1002 msgid "Save As:"
1003 msgstr "Guardar Como:"
1005 #: gtksavebox.c:385
1006 msgid "Unnamed"
1007 msgstr "Sin nombre"
1009 #: gtksavebox.c:451
1010 msgid ""
1011 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1012 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1013 msgstr ""
1014 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1015 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1017 #: gtksavebox.c:556
1018 msgid ""
1019 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1020 "(or enter a full pathname)"
1021 msgstr ""
1022 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1023 "(o ingresa una ruta completa)"
1025 #: gui_support.c:289
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "---\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "---\n"
1033 #: gui_support.c:357
1034 #, c-format
1035 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1036 msgstr ""
1037 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1038 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1040 #: gui_support.c:374
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1044 "\"%s\"\n"
1045 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1046 "Options window and click on Save.\n"
1047 "Further errors will be ignored."
1048 msgstr ""
1049 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1050 "\"%s\"\n"
1051 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1052 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1053 "Los errores posteriores serán ignorados."
1055 #: i18n.c:38
1056 msgid ""
1057 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1058 "language setting to take full effect."
1059 msgstr ""
1060 "Tienes que reiniciar el filer para que el nuevo lenguaje tenga efecto total"
1062 #: icon.c:109
1063 msgid "ROX-Filer"
1064 msgstr ""
1066 #: icon.c:110 menu.c:250
1067 msgid "About ROX-Filer..."
1068 msgstr ""
1070 #: icon.c:111 menu.c:251
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Show Help Files"
1073 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1075 #: icon.c:112 menu.c:252
1076 msgid "Manual"
1077 msgstr ""
1079 #: icon.c:114 menu.c:230
1080 msgid "Options..."
1081 msgstr "Opciones..."
1083 #: icon.c:115 menu.c:238
1084 msgid "Home Directory"
1085 msgstr "Abrir el directorio Home"
1087 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1088 msgid "File"
1089 msgstr "Archivo"
1091 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1092 msgid "Shift Open"
1093 msgstr "Shift Abrir"
1095 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1096 msgid "Help"
1097 msgstr "Ayuda"
1099 #: icon.c:119 menu.c:220
1100 msgid "Info"
1101 msgstr "Información"
1103 #: icon.c:120 menu.c:218
1104 msgid "Set Run Action..."
1105 msgstr "Definir Acción..."
1107 #: icon.c:121 menu.c:219
1108 msgid "Set Icon..."
1109 msgstr "Definir Icono"
1111 #: icon.c:122 icon.c:607
1112 msgid "Edit Item"
1113 msgstr "Editar Elemento"
1115 #: icon.c:123
1116 msgid "Show Location"
1117 msgstr "Mostrar Ubicación"
1119 #: icon.c:124
1120 msgid "Remove Item(s)"
1121 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1123 #: icon.c:126
1124 msgid "Backdrop..."
1125 msgstr "Fondo de pantalla..."
1127 #: icon.c:251
1128 msgid "Nothing"
1129 msgstr "Nada"
1131 #: icon.c:453
1132 msgid "The location must contain at least one character!"
1133 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1135 #: icon.c:524
1136 msgid "You must first select some items to remove"
1137 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1139 #: icon.c:538
1140 msgid "You must open the menu over an item"
1141 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1143 #: icon.c:566 menu.c:1179
1144 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1145 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1147 #: icon.c:610
1148 msgid "Clicking the icon opens:"
1149 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1151 #: icon.c:623
1152 msgid "The text displayed under the icon is:"
1153 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1155 #: infobox.c:90
1156 #, c-format
1157 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1158 msgstr ""
1160 #: infobox.c:91
1161 msgid "File Information"
1162 msgstr ""
1164 #: infobox.c:92
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Show Info"
1167 msgstr "Información"
1169 #: infobox.c:212
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Show _Help Files"
1172 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1174 #: infobox.c:316
1175 msgid "Name:"
1176 msgstr "Nombre:"
1178 #: infobox.c:320 tips:232
1179 msgid "Error:"
1180 msgstr "Error:"
1182 #: infobox.c:327
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Real directory:"
1185 msgstr "directorio"
1187 #: infobox.c:335
1188 msgid "Owner, Group:"
1189 msgstr "Propietario, Grupo:"
1191 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1192 msgid "bytes"
1193 msgstr ""
1195 #: infobox.c:348
1196 msgid "Size:"
1197 msgstr "Tamaño:"
1199 #: infobox.c:351
1200 msgid "Change time:"
1201 msgstr "Tiempo de cambio:"
1203 #: infobox.c:355
1204 msgid "Modify time:"
1205 msgstr "Tiempo de modificación:"
1207 #: infobox.c:359
1208 msgid "Access time:"
1209 msgstr "Tiempo de acceso:"
1211 #: infobox.c:364
1212 msgid "Permissions:"
1213 msgstr "Permisos:"
1215 #: infobox.c:367
1216 msgid "Type:"
1217 msgstr "Tipo:"
1219 #: infobox.c:373
1220 msgid "Run action:"
1221 msgstr "Acción asociada:"
1223 #: infobox.c:423
1224 msgid "file(1) says..."
1225 msgstr "file(1) dice..."
1227 #: infobox.c:424
1228 msgid "<nothing yet>"
1229 msgstr "<nada aún>"
1231 #: infobox.c:495
1232 #, c-format
1233 msgid "file(1) says... %s"
1234 msgstr "file(1) dice... %s"
1236 #: infobox.c:535
1237 #, c-format
1238 msgid "Symbolic link to %s"
1239 msgstr "Enlace simbólico a %s"
1241 #: infobox.c:541
1242 msgid "Symbolic link"
1243 msgstr "Enlace simbólico"
1245 #: infobox.c:545
1246 msgid "ROX application"
1247 msgstr "Aplicación de ROX"
1249 #: infobox.c:553
1250 #, fuzzy
1251 msgid "mounted"
1252 msgstr "Desmontar"
1254 #: infobox.c:553
1255 #, fuzzy
1256 msgid "unmounted"
1257 msgstr "Desmontar"
1259 #: infobox.c:557
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Mount point for %s (%s)"
1262 msgstr "Punto de montaje"
1264 #: infobox.c:559
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "Mount point (%s)"
1267 msgstr "Punto de montaje"
1269 #: main.c:93
1270 msgid ""
1271 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1272 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1273 "to the extent permitted by law.\n"
1274 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1275 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1276 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1277 msgstr ""
1279 #: main.c:102
1280 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1281 msgstr ""
1283 #: main.c:105
1284 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1285 msgstr ""
1287 #: main.c:107
1288 msgid ""
1289 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1290 "you must use the short versions instead.\n"
1291 "\n"
1292 msgstr ""
1294 #: main.c:111
1295 msgid ""
1296 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1297 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1298 "directory if no arguments are given.\n"
1299 "\n"
1300 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1301 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1302 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1303 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1304 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1305 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1306 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1307 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1308 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1309 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1310 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1311 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1312 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1313 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1314 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1315 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1316 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1317 "\n"
1318 "The latest version can be found at:\n"
1319 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1320 "\n"
1321 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1322 msgstr ""
1324 #: main.c:395
1325 #, c-format
1326 msgid "Running as user '%s'"
1327 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1329 #: main.c:567
1330 msgid "features set at compile time"
1331 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1333 #: main.c:568
1334 msgid "Large File Support"
1335 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1337 #: main.c:576
1338 msgid "GNOME-VFS library"
1339 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1341 #: main.c:580
1342 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1343 msgstr "No (gnome-vfs-config no encontrado)"
1345 #: menu.c:176 tips:44
1346 msgid "Display"
1347 msgstr "Mostrar"
1349 #: menu.c:177 tips:63
1350 msgid "Huge Icons"
1351 msgstr "Iconos Enormes"
1353 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1354 msgid "Large Icons"
1355 msgstr "Iconos Grandes"
1357 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1358 msgid "Small Icons"
1359 msgstr "Iconos Pequeños"
1361 #: menu.c:180
1362 msgid "Huge, With..."
1363 msgstr "Enormes, Con..."
1365 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1366 msgid "Summary"
1367 msgstr "Resumen"
1369 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1370 msgid "Sizes"
1371 msgstr "Tamaños"
1373 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1374 msgid "Type"
1375 msgstr "Tipo"
1377 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1378 msgid "Times"
1379 msgstr "Fecha"
1381 #: menu.c:186
1382 msgid "Large, With..."
1383 msgstr "Grande, Con..."
1385 #: menu.c:192
1386 msgid "Small, With..."
1387 msgstr "Pequeño, Con..."
1389 #: menu.c:199
1390 msgid "Sort by Name"
1391 msgstr "Ordenar por Nombre"
1393 #: menu.c:200
1394 msgid "Sort by Type"
1395 msgstr "Ordenar por Tipo"
1397 #: menu.c:201
1398 msgid "Sort by Date"
1399 msgstr "Ordenar por Fecha"
1401 #: menu.c:202
1402 msgid "Sort by Size"
1403 msgstr "Ordenar por Tamaño"
1405 #: menu.c:204
1406 msgid "Show Hidden"
1407 msgstr "Mostrar Ocultos"
1409 #: menu.c:205
1410 msgid "Show Thumbnails"
1411 msgstr "Mostrar Miniaturas"
1413 #: menu.c:206
1414 msgid "Refresh"
1415 msgstr "Actualizar"
1417 #: menu.c:208
1418 msgid "Copy..."
1419 msgstr "Copiar..."
1421 #: menu.c:209
1422 msgid "Rename..."
1423 msgstr "Renombrar..."
1425 #: menu.c:210
1426 msgid "Link..."
1427 msgstr "Enlazar..."
1429 #: menu.c:215
1430 msgid "Open AVFS"
1431 msgstr "Abrir AVFS"
1433 #: menu.c:216
1434 msgid "Send To..."
1435 msgstr "Enviar A..."
1437 #: menu.c:221
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Count"
1440 msgstr "Montar"
1442 #: menu.c:225
1443 msgid "Select"
1444 msgstr "Seleccionar"
1446 #: menu.c:226
1447 msgid "Select All"
1448 msgstr "Seleccionar Todos"
1450 #: menu.c:227
1451 msgid "Clear Selection"
1452 msgstr "Deshacer Selección"
1454 #: menu.c:228
1455 msgid "Invert Selection"
1456 msgstr "Invertir Selección"
1458 #: menu.c:229
1459 msgid "Select If..."
1460 msgstr "Seleccionar Si..."
1462 #: menu.c:231
1463 msgid "New"
1464 msgstr "Nuevo"
1466 #: menu.c:233
1467 msgid "Blank file"
1468 msgstr "Archivo en blanco"
1470 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1471 msgid "Window"
1472 msgstr "Ventana"
1474 #: menu.c:235
1475 msgid "Parent, New Window"
1476 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
1478 #: menu.c:236
1479 msgid "Parent, Same Window"
1480 msgstr "Padre, Misma Ventana"
1482 #: menu.c:237
1483 msgid "New Window"
1484 msgstr "Nueva Ventana"
1486 #: menu.c:239
1487 msgid "Follow Symbolic Links"
1488 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
1490 #: menu.c:240
1491 msgid "Resize Window"
1492 msgstr "Redimensionar Ventana"
1494 #: menu.c:243
1495 msgid "Close Window"
1496 msgstr "Cerrar Ventana"
1498 #: menu.c:245
1499 msgid "Enter Path..."
1500 msgstr "Ingresar Ruta..."
1502 #: menu.c:246
1503 msgid "Shell Command..."
1504 msgstr "Comando de Shell..."
1506 #: menu.c:247
1507 msgid "Xterm Here"
1508 msgstr "Xterm Aquí"
1510 #: menu.c:248
1511 msgid "Switch to xterm"
1512 msgstr ""
1514 #: menu.c:719
1515 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1516 msgstr ""
1517 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
1518 "para enviarlo a alguna parte"
1520 #: menu.c:749
1521 msgid "Next Click"
1522 msgstr "Siguiente Click"
1524 #: menu.c:768
1525 #, c-format
1526 msgid "%d items"
1527 msgstr "%d elementos"
1529 #: menu.c:850
1530 msgid "Unmount"
1531 msgstr "Desmontar"
1533 #: menu.c:852 tips:166
1534 msgid "Mount"
1535 msgstr "Montar"
1537 #: menu.c:855
1538 msgid "Show Target"
1539 msgstr "Mostrar Destino"
1541 #: menu.c:857
1542 msgid "Look Inside"
1543 msgstr "Mirar Adentro"
1545 #: menu.c:859
1546 msgid "Open As Text"
1547 msgstr "Abrir Como Texto"
1549 #: menu.c:995
1550 msgid "_Relative link"
1551 msgstr "_Enlace relativo"
1553 #: menu.c:1001
1554 msgid ""
1555 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1556 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1557 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1558 "may move but the target will stay put."
1559 msgstr ""
1560 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
1561 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
1562 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
1563 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
1565 #: menu.c:1068
1566 msgid "New pathname is not absolute"
1567 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
1569 #: menu.c:1133
1570 #, c-format
1571 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1572 msgstr ""
1573 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
1575 #: menu.c:1139
1576 msgid "_Replace"
1577 msgstr "_Reemplazar"
1579 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1580 msgid "Create"
1581 msgstr "Crear"
1583 #: menu.c:1264
1584 msgid "NewDir"
1585 msgstr "NuevoDir"
1587 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1588 #, c-format
1589 msgid "Error creating '%s': %s"
1590 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
1592 #: menu.c:1304
1593 msgid "NewFile"
1594 msgstr "NuevoArchivo"
1596 #: menu.c:1322
1597 #, c-format
1598 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1599 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
1601 #: menu.c:1393
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1605 "application. The applications listed are those in the following "
1606 "directories:\n"
1607 "\n"
1608 "%s\n"
1609 "%s\n"
1610 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1611 "\n"
1612 "Advanced use:\n"
1613 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1614 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1615 "multiple files are selected."
1616 msgstr ""
1617 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
1618 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
1619 "directorios:\n"
1620 "\n"
1621 "%s\n"
1622 "%s\n"
1623 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
1624 "archivo.\n"
1625 "\n"
1626 "Uso avanzado:\n"
1627 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
1628 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' "
1629 "esmostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
1631 #: menu.c:1404
1632 msgid ""
1633 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1634 "drag) any applications you want into it."
1635 msgstr ""
1636 "Te mostraré tu directorio EnviarA ahora; deberías enlazar simbólicamente "
1637 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
1639 #: menu.c:1407
1640 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1641 msgstr ""
1642 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
1644 #: menu.c:1484
1645 msgid "Customise"
1646 msgstr "Personalizar"
1648 #: menu.c:1544
1649 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1650 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
1652 #: menu.c:1575
1653 msgid ""
1654 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1655 "Windows' option is turned on in the Options window."
1656 msgstr ""
1657 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
1658 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
1660 #: menu.c:1604
1661 #, c-format
1662 msgid "fork: %s"
1663 msgstr "fork: %s"
1665 #: menu.c:1619
1666 msgid "New window, as user..."
1667 msgstr "Nueva ventana, como el usuario..."
1669 #: menu.c:1627
1670 msgid "Browse as which user?"
1671 msgstr "Explorar como cual usuario?"
1673 #: menu.c:1634
1674 msgid "User:"
1675 msgstr "Usuario:"
1677 #: menu.c:1648
1678 msgid "OK"
1679 msgstr ""
1681 #: menu.c:1779
1682 msgid "Copy ... ?"
1683 msgstr "Copiar ... ?"
1685 #: menu.c:1782
1686 msgid "Rename ... ?"
1687 msgstr "Renombrar ... ?"
1689 #: menu.c:1785
1690 msgid "Symlink ... ?"
1691 msgstr "Enlazar ... ?"
1693 #: menu.c:1788
1694 msgid "Shift Open ... ?"
1695 msgstr "Shift Abrir ... ?"
1697 #: menu.c:1791
1698 msgid "Help about ... ?"
1699 msgstr "Ayuda acerca de ... ?"
1701 #: menu.c:1794
1702 msgid "Examine ... ?"
1703 msgstr "Examinar ... ?"
1705 #: menu.c:1797
1706 msgid "Set run action for ... ?"
1707 msgstr "Definir acción para ... ?"
1709 #: menu.c:1800
1710 msgid "Set icon for ... ?"
1711 msgstr "Definir ícono para ... ?"
1713 #: menu.c:1803
1714 msgid "Send ... to ... ?"
1715 msgstr "Enviar ... a ... ?"
1717 #: menu.c:1806
1718 msgid "DELETE ... ?"
1719 msgstr "BORRAR ... ?"
1721 #: menu.c:1809
1722 msgid "Count the size of ... ?"
1723 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
1725 #: menu.c:1812
1726 msgid "Set permissions on ... ?"
1727 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
1729 #: menu.c:1815
1730 msgid "Search inside ... ?"
1731 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
1733 #: menu.c:1818
1734 msgid "Look inside ... ?"
1735 msgstr "Mirar adentro ... ?"
1737 #: menu.c:1864
1738 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1739 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
1741 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1742 msgid "Item no longer exists!"
1743 msgstr "El elemento no existe más!"
1745 #: menu.c:1891
1746 msgid "Rename"
1747 msgstr "Renombrar"
1749 #: menu.c:1895
1750 msgid "Symlink"
1751 msgstr "Enlace"
1753 #: menu.c:1931
1754 msgid ""
1755 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1756 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1757 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1758 "or\n"
1759 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1760 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1761 msgstr ""
1762 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
1763 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
1764 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session\n"
1765 "or\n"
1766 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
1767 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1769 #: menu.c:1941
1770 msgid ""
1771 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1772 "\n"
1773 "- Open the menu over a filer window,\n"
1774 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1775 "- Press the key you want attached to it.\n"
1776 "\n"
1777 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1778 "without opening the menu in future."
1779 msgstr ""
1780 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
1781 "\n"
1782 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
1783 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
1784 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
1785 "\n"
1786 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
1787 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
1789 #: menu.c:1957
1790 msgid "Set keyboard shortcuts"
1791 msgstr "Definir atajos de teclado"
1793 #: minibuffer.c:127
1794 msgid "Goto:"
1795 msgstr "Ir A:"
1797 #: minibuffer.c:128
1798 msgid "Shell:"
1799 msgstr "Shell:"
1801 #: minibuffer.c:129
1802 msgid "Select If:"
1803 msgstr "Seleccionar Si:"
1805 #: minibuffer.c:245
1806 msgid ""
1807 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1808 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1809 msgstr ""
1810 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
1811 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
1813 #: minibuffer.c:251
1814 msgid ""
1815 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1816 msgstr ""
1817 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
1818 "añadirlo al búfer."
1820 #: minibuffer.c:800
1821 msgid "Invalid Find condition"
1822 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
1824 #: options.c:271
1825 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1826 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
1828 #: options.c:842
1829 msgid "Options"
1830 msgstr "Opciones"
1832 #: options.c:891
1833 msgid "_Revert"
1834 msgstr "_Deshacer"
1836 #: options.c:897
1837 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1838 msgstr ""
1839 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
1840 "fue abierta."
1842 #: options.c:912
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Choices will be saved as:\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Las opciones serán guardadas como:\n"
1849 "%s"
1851 #: options.c:920
1852 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1853 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
1855 #: options.c:1115 usericons.c:444
1856 #, c-format
1857 msgid "Error saving %s: %s"
1858 msgstr "Error guardando %s: %s"
1860 #: options.c:1725
1861 msgid "Missing '='"
1862 msgstr "Falta un '='"
1864 #: panel.c:326
1865 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1866 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
1868 #: panel.c:435
1869 msgid "Close panel?"
1870 msgstr "Cerrar el panel?"
1872 #: panel.c:436
1873 msgid ""
1874 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1875 "this is accidental... really close?"
1876 msgstr ""
1877 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
1878 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
1880 #: panel.c:439
1881 msgid "Remove"
1882 msgstr "Eliminar"
1884 #: panel.c:512
1885 msgid "Missing < or > in panel config file"
1886 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
1888 #: panel.c:1091
1889 #, c-format
1890 msgid "Error saving panel %s: %s"
1891 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
1893 #: panel.c:1357
1894 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1895 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
1897 #: panel.c:1442
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Error running applet:\n"
1901 "%s"
1902 msgstr ""
1903 "Error ejecutando el applet:\n"
1904 "%s"
1906 #: pinboard.c:310
1907 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1908 msgstr ""
1909 "Tu antiguo archivo de pinboard ha sido convertido al nuevo formato XML."
1911 #: pinboard.c:509
1912 msgid ""
1913 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1914 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1915 "the SOAP SetBackdropApp method."
1916 msgstr ""
1918 #: pinboard.c:528
1919 #, fuzzy
1920 msgid ""
1921 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1922 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1923 "\n"
1924 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1925 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1926 msgstr ""
1927 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
1928 "que sepa como manejar del fondo de pantalla de ROX-Filer."
1930 #: pinboard.c:545
1931 msgid "Set backdrop"
1932 msgstr "Definir fondo de pantalla"
1934 #: pinboard.c:554
1935 msgid "Display backdrop image:"
1936 msgstr "Mostrar imágen del fondo de pantalla:"
1938 #: pinboard.c:563
1939 msgid "Centred"
1940 msgstr "Centrado"
1942 #: pinboard.c:569
1943 msgid "Scaled"
1944 msgstr "Escalado"
1946 #: pinboard.c:575
1947 msgid "Tiled"
1948 msgstr "Mosaico"
1950 #: pinboard.c:592
1951 msgid "Drop an image here"
1952 msgstr "Suelta una imágen aquí"
1954 #: pinboard.c:640
1955 msgid ""
1956 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1957 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1958 "applications onto this box."
1959 msgstr ""
1960 "Tienes que soltar un solo ícono (local) dentro de la casilla - ésa "
1961 "imágenserá utilizada para el fondo del escritorio. También puedes soltar "
1962 "ciertas aplicaciones sobre ésta casilla."
1964 #: pinboard.c:650
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Can't access '%s':\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1970 "No puedo acceder a '%s':\n"
1971 "%s"
1973 #: pinboard.c:681
1974 msgid ""
1975 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
1976 "image."
1977 msgstr ""
1978 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
1979 "imágen del fondo de pantalla."
1981 #: pinboard.c:1115
1982 msgid "Missing '>' in icon label"
1983 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
1985 #: pinboard.c:1124
1986 msgid "Missing ',' after icon label"
1987 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
1989 #: pinboard.c:1204
1990 #, c-format
1991 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
1992 msgstr "Error guardando el pinboard %s: %s"
1994 #: pinboard.c:1719
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Error loading backdrop image:\n"
1998 "%s\n"
1999 "Backdrop removed."
2000 msgstr ""
2001 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2002 "%s\n"
2003 "Fondo de pantalla eliminado."
2005 #: pinboard.c:1979
2006 msgid ""
2007 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2008 "-p=Default' to turn it on in future."
2009 msgstr ""
2010 "No había ningún pinboard en uso... el pinboard 'Default' ha sido "
2011 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2013 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2014 msgid "Unknown error"
2015 msgstr "Error desconocido"
2017 #: remote.c:969
2018 #, c-format
2019 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2020 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2022 #: rox_gettext.c:90
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2025 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2027 #: rox_gettext.c:103
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2030 msgstr ""
2031 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2034 #: run.c:94 run.c:135
2035 #, c-format
2036 msgid "Program %s not found - deleted?"
2037 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2039 #: run.c:249
2040 #, c-format
2041 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2042 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2044 #: run.c:254
2045 #, c-format
2046 msgid "I don't know how to open '%s'"
2047 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2049 #: run.c:281
2050 msgid ""
2051 "Executable file:\n"
2052 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2053 msgstr ""
2054 "Archivo ejecutable:\n"
2055 "Este es un archivo con el bit de ejecución activado - puede ser ejecutado "
2056 "como un programa."
2058 #: run.c:286
2059 msgid ""
2060 "File:\n"
2061 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2062 msgstr ""
2063 "Archivo:\n"
2064 "Este es un archivo de datos. Intenta el elemento Información del menú para "
2065 "averiguar más..."
2067 #: run.c:293
2068 msgid ""
2069 "Mount point:\n"
2070 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2071 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2072 msgstr ""
2073 "Punto de montaje:\n"
2074 "Un punto de montaje es un directorio sobre el cual otro sistema de archivos "
2075 "puede ser montado. Todo lo que hay en el sistema de archivos montado parece "
2076 "estar dentro del directorio."
2078 #: run.c:304
2079 msgid ""
2080 "Device file:\n"
2081 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2082 "was an ordinary file."
2083 msgstr ""
2084 "Archivo de dispositivo:\n"
2085 "Los archivos de dispositivo te permiten leer desde o escribir hacia un "
2086 "controlador de dispositivo como si fuera un archivo ordinario."
2088 #: run.c:311
2089 msgid ""
2090 "Named pipe:\n"
2091 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2092 "the pipe while another one reads it out again."
2093 msgstr ""
2094 "Tubería con nombre:\n"
2095 "Las tuberías permiten la comunicación entre diferentes programas. Un "
2096 "programa escribe datos hacia la tubería mientras que otro los lee."
2098 #: run.c:318
2099 msgid ""
2100 "Socket:\n"
2101 "Sockets allow processes to communicate."
2102 msgstr ""
2103 "Socket:\n"
2104 "Los sockets permiten que los procesos se comuniquen."
2106 #: run.c:323
2107 msgid ""
2108 "Door:\n"
2109 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2110 msgstr ""
2112 #: run.c:329
2113 msgid ""
2114 "Unknown type:\n"
2115 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2116 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2117 msgstr ""
2118 "Tipo desconocido:\n"
2119 "No pude averigüar que tipo de archivo es éste. Tal vez no exista más o no "
2120 "tengas permiso en el directorio donde está ubicado"
2122 #: run.c:415
2123 #, c-format
2124 msgid "Could not send data to program: %s"
2125 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2127 #: run.c:445
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not read link: %s"
2130 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2132 #: run.c:473
2133 #, c-format
2134 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2135 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2137 #: run.c:510
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2141 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2142 "the file to an application"
2143 msgstr ""
2144 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2145 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2146 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2148 #: run.c:534
2149 msgid ""
2150 "Application:\n"
2151 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2152 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2153 "help here, but this one doesn't."
2154 msgstr ""
2155 "Aplicación:\n"
2156 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2157 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2158 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2160 #: run.c:540
2161 msgid ""
2162 "Directory:\n"
2163 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2164 "the list."
2165 msgstr ""
2166 "Directorio:\n"
2167 "Esto es un directorio. Contiene un índice a otros elementos - ábrelo para "
2168 "ver la lista."
2170 #: support.c:269 support.c:353
2171 msgid "byte"
2172 msgstr ""
2174 #: toolbar.c:107
2175 msgid "Close"
2176 msgstr "Cerrar"
2178 #: toolbar.c:107
2179 msgid "Close filer window"
2180 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2182 #: toolbar.c:111
2183 msgid "Up"
2184 msgstr "Arriba"
2186 #: toolbar.c:111
2187 msgid "Change to parent directory"
2188 msgstr "Cambiar al directorio padre"
2190 #: toolbar.c:115
2191 msgid "Home"
2192 msgstr "Home"
2194 #: toolbar.c:115
2195 msgid "Change to home directory"
2196 msgstr "Cambiar al directorio home"
2198 #: toolbar.c:119
2199 msgid "Scan"
2200 msgstr "Explorar"
2202 #: toolbar.c:119
2203 msgid "Rescan directory contents"
2204 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2206 #: tips:77 toolbar.c:123
2207 msgid "Size"
2208 msgstr "Tamaño"
2210 #: toolbar.c:123
2211 msgid "Change icon size"
2212 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2214 # tips:30 toolbar.c:128/
2215 #: toolbar.c:127
2216 msgid "Details"
2217 msgstr "Detalles"
2219 #: toolbar.c:127
2220 msgid "Show extra details"
2221 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2223 #: toolbar.c:131
2224 msgid "Hidden"
2225 msgstr "Ocultos"
2227 #: toolbar.c:131
2228 msgid "Show/hide hidden files"
2229 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2231 #: toolbar.c:135
2232 msgid "Show ROX-Filer help"
2233 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
2235 #: toolbar.c:568
2236 #, c-format
2237 msgid " (%u hidden)"
2238 msgstr " (%u oculto)"
2240 #: tips:31 toolbar.c:576
2241 msgid "items"
2242 msgstr "elementos"
2244 #: toolbar.c:576
2245 msgid "item"
2246 msgstr "elemento"
2248 #: toolbar.c:579
2249 #, c-format
2250 msgid "No items%s"
2251 msgstr "No elementos%s"
2253 #: toolbar.c:595
2254 #, c-format
2255 msgid "%u selected (%s)"
2256 msgstr "%u seleccionado (%s)"
2258 #: type.c:194
2259 msgid "Sym link"
2260 msgstr "Enlace Simb"
2262 #: type.c:196
2263 msgid "Mount point"
2264 msgstr "Punto de montaje"
2266 #: type.c:198
2267 msgid "App dir"
2268 msgstr "Dir Aplic"
2270 #: type.c:205
2271 msgid "Dir"
2272 msgstr ""
2274 #: type.c:207
2275 msgid "Char dev"
2276 msgstr "Disp Car"
2278 #: type.c:209
2279 msgid "Block dev"
2280 msgstr "Disp Bloques"
2282 #: type.c:211
2283 msgid "Pipe"
2284 msgstr "Tubería"
2286 #: type.c:213
2287 msgid "Socket"
2288 msgstr ""
2290 #: type.c:215
2291 msgid "Door"
2292 msgstr ""
2294 #: type.c:218
2295 msgid "Unknown"
2296 msgstr "Desconocido"
2298 #: type.c:361
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2302 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2303 "versions of the filer).\n"
2304 "\n"
2305 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2306 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2307 "\n"
2308 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2309 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2310 "actions."
2311 msgstr ""
2313 #: type.c:374
2314 msgid "go-w (Fix security problem)"
2315 msgstr ""
2317 #: type.c:476
2318 msgid ""
2319 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2320 "\n"
2321 "gimp \"$1\""
2322 msgstr ""
2323 "Ingresa un comando de shell el cual será cargado \"$1\" como un programa "
2324 "adecuado. Por ejemplo:\n"
2325 "\n"
2326 "gimp \"$1\""
2328 #: type.c:579
2329 msgid ""
2330 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2331 "application will be used to load files of this type in future"
2332 msgstr ""
2333 "Tienes que soltar una aplicación (local) dentro de la casilla de arrastre - "
2334 "ésa aplicación será utilizada para cargar archivos de éste tipo en el futuro"
2336 #: type.c:606
2337 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2338 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
2340 #: type.c:664
2341 msgid "Execute file"
2342 msgstr "Ejecutar archivo"
2344 #: type.c:669
2345 msgid "No run action defined"
2346 msgstr "No hay ninguna acción definida"
2348 #: type.c:695
2349 #, c-format
2350 msgid "Error in handler %s: %s"
2351 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
2353 #: type.c:710
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2356 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
2358 #: type.c:721
2359 #, c-format
2360 msgid "Non-executable %s"
2361 msgstr "No ejecutable %s"
2363 #: type.c:757
2364 msgid "Set run action"
2365 msgstr "Definir acción"
2367 #: type.c:759
2368 #, c-format
2369 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2370 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
2372 #: type.c:765 usericons.c:284
2373 #, c-format
2374 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2375 msgstr "Sólo para el tipo `%s/%s'"
2377 #: type.c:793
2378 #, c-format
2379 msgid "Currently %s"
2380 msgstr "Actualmente %s"
2382 #: type.c:807
2383 msgid ""
2384 "Drop a suitable\n"
2385 "application here"
2386 msgstr ""
2387 "Suelta una aplicación\n"
2388 "adecuada aquí"
2390 #: type.c:814 usericons.c:363
2391 msgid "OR"
2392 msgstr "O"
2394 #: type.c:821
2395 msgid "Enter a shell command:"
2396 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
2398 #: type.c:891
2399 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2400 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
2402 #: type.c:904
2403 msgid ""
2404 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2405 "want to delete it?"
2406 msgstr ""
2407 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
2408 "quieres borrarla?"
2410 #: type.c:917
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't remove %s: %s"
2413 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
2415 #: type.c:1163
2416 #, c-format
2417 msgid "File '%s' corrupted!"
2418 msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
2420 #: type.c:1254
2421 #, fuzzy
2422 msgid ""
2423 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2424 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2425 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2426 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2427 msgstr ""
2428 "La base de datos de tipos MIME no fue hallada. El filer probablemente no "
2429 "mostrará los tipos correctos para diferentes archivos. Deberás descarar e "
2430 "instalar el 'Paquete de tipo comunes' ('Common types package') de aquí:\n"
2431 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2433 #: usericons.c:191
2434 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2435 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
2437 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2438 msgid ""
2439 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2440 "maybe the permissions are wrong?\n"
2441 "The icon has not been changed."
2442 msgstr ""
2443 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
2444 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
2445 "El ícono no ha cambiado."
2447 #: usericons.c:272
2448 msgid "Set icon"
2449 msgstr "Definir ícono"
2451 #: usericons.c:276
2452 #, c-format
2453 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2454 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
2456 #: usericons.c:293
2457 #, c-format
2458 msgid "Only for the file `%s'"
2459 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
2461 #: usericons.c:299
2462 msgid ""
2463 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2464 "lost if the image or the file is moved."
2465 msgstr ""
2466 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
2467 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
2469 #: usericons.c:309
2470 msgid "Copy image into directory"
2471 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
2473 #: usericons.c:313
2474 msgid ""
2475 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2476 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2477 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2478 msgstr ""
2479 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
2480 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
2481 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
2482 "escribir en el directorio."
2484 #: usericons.c:345
2485 msgid "Drop an icon file here"
2486 msgstr "Suelta un ícono aquí"
2488 #: usericons.c:355
2489 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2490 msgstr "Menú de directorios utilizados previamente como fuente de íconos"
2492 #: usericons.c:370
2493 msgid "Enter the path of an icon file:"
2494 msgstr "Ingresa la ruta de un ícono:"
2496 #: usericons.c:387
2497 msgid "_Remove"
2498 msgstr "_Eliminar"
2500 #: usericons.c:581
2501 msgid ""
2502 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2503 "be used for this file from now on."
2504 msgstr ""
2505 "Tienes que soltar un ícono local dentro de la casilla de arrastre - ése "
2506 "ícono será utilizado para éste archivo a partir de ahora."
2508 #: usericons.c:609
2509 msgid ""
2510 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2511 "icon for this file or directory."
2512 msgstr ""
2513 "Ingresa la ruta completa de un archivo que contiene una imágen válida para "
2514 "ser utilizada como el ícono de éste archivo o directorio."
2516 #: usericons.c:631
2517 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2518 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
2520 #: usericons.c:693
2521 msgid ""
2522 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2523 "show you"
2524 msgstr ""
2525 "No has definido ningún ícono especial todavía; por lo tanto no tengo "
2526 "directorios que mostrarte"
2528 #: usericons.c:734
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Error creating image '%s':\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Error creando imágen '%s':\n"
2535 "%s"
2537 #: tips:1
2538 msgid "Translation"
2539 msgstr "Traducción"
2541 #: tips:2
2542 msgid "Language"
2543 msgstr "Idioma"
2545 #: tips:3
2546 msgid "Use the LANG environment variable"
2547 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
2549 #: tips:4
2550 msgid "Chinese (traditional)"
2551 msgstr "Chino (tradicional)"
2553 #: tips:5
2554 msgid "Chinese (simplified)"
2555 msgstr "Chino (simplificado)"
2557 #: tips:6
2558 msgid "Danish"
2559 msgstr "Danés"
2561 #: tips:7
2562 msgid "Dutch"
2563 msgstr "Alemán"
2565 #: tips:8
2566 msgid "English (no translation)"
2567 msgstr "Inglés (sin traducción)"
2569 #: tips:9
2570 msgid "French"
2571 msgstr "Francés"
2573 #: tips:10
2574 msgid "German"
2575 msgstr "Alemán"
2577 #: tips:11
2578 msgid "Hungarian"
2579 msgstr "Húngaro"
2581 #: tips:12
2582 msgid "Italian"
2583 msgstr "Italiano"
2585 #: tips:13
2586 msgid "Polish"
2587 msgstr "Polaco"
2589 #: tips:14
2590 msgid "Russian"
2591 msgstr "Ruso"
2593 #: tips:15
2594 msgid "Spanish"
2595 msgstr "Español"
2597 #: tips:16
2598 msgid "Filer windows"
2599 msgstr "Ventanas del filer"
2601 #: tips:17
2602 msgid "Auto-resize filer windows"
2603 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
2605 #: tips:18
2606 msgid "Never automatically resize"
2607 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
2609 #: tips:19
2610 msgid ""
2611 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2612 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2613 msgstr ""
2614 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
2615 "ventanas, la entrada del menú `Redimensionar Ventana' o haciendo click dos "
2616 "veces en el fondo de la ventana."
2618 #: tips:20
2619 msgid "Resize when changing the display style"
2620 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
2622 #: tips:21
2623 msgid ""
2624 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2625 "the window for you."
2626 msgstr ""
2627 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
2628 "detalles son mostrados."
2630 #: tips:22
2631 msgid "Always resize"
2632 msgstr "Redimensionar siempre"
2634 #: tips:23 tips:24
2635 msgid ""
2636 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2637 "changing directory or display style)."
2638 msgstr ""
2639 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil(esto es, cuando se "
2640 "cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
2642 #: tips:25
2643 msgid "Largest window size:"
2644 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
2646 #: tips:26
2647 #, c-format
2648 msgid "%"
2649 msgstr "%"
2651 #: tips:27
2652 msgid ""
2653 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2654 "will resize a window to."
2655 msgstr ""
2656 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
2657 "redimensionador redimensionará una ventana."
2659 #: tips:28
2660 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2661 msgstr ""
2663 #: tips:29
2664 msgid ""
2665 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2666 "showing a new directory with lots of files."
2667 msgstr ""
2669 #: tips:30
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Small Icons if at least:"
2672 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2674 #: tips:32 tips:33
2675 msgid ""
2676 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2677 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2678 msgstr ""
2680 #: tips:34
2681 msgid "Window behaviour"
2682 msgstr "Comportamiento de la ventana"
2684 #: tips:35
2685 msgid "Short titlebar flags"
2686 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
2688 #: tips:36
2689 msgid ""
2690 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2691 "in the titlebar."
2692 msgstr ""
2693 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
2694 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
2696 #: tips:37
2697 msgid "Unique windows"
2698 msgstr "Ventanas únicas"
2700 #: tips:38
2701 msgid ""
2702 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2703 "window, then this option causes the other window to be closed."
2704 msgstr ""
2705 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
2706 "ventana, entonces ésta opción causa que la otra ventana sea cerrada."
2708 #: tips:39
2709 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2710 msgstr "Nueva ventana con botón 1 (estilo RISC OS)"
2712 #: tips:40
2713 msgid ""
2714 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2715 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2716 "reuse the current window."
2717 msgstr ""
2718 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
2719 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
2720 "hacer click con el botón 3 (del medio) reutilizará la ventana actual."
2722 #: tips:41
2723 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2724 msgstr "Navegación con un sólo click en las ventanas del filer"
2726 #: tips:42 tips:43 tips:117
2727 msgid ""
2728 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2729 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2730 "things."
2731 msgstr ""
2732 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
2733 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
2734 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
2736 #: tips:45
2737 msgid "Sorting"
2738 msgstr "Ordenación"
2740 #: tips:46
2741 msgid "Intelligent sorting"
2742 msgstr "Ordenación inteligente"
2744 #: tips:47
2745 msgid ""
2746 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2747 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2748 "File9, File10"
2749 msgstr ""
2750 "Si está desactivado, realiza ordenación ASCII: Archivo10, Archivo9, "
2751 "archivo8.\n"
2752 "Si está activado, ignora mayúsculas/minúsculas y la puntuación y trata a los "
2753 "números adecuadamente: archivo8, Archivo9, Archivo10"
2755 #: tips:48
2756 msgid "Directories always come first"
2757 msgstr "Los directorios siempre primero"
2759 #: tips:49 tips:50
2760 msgid ""
2761 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2762 "regardless of the sort type."
2763 msgstr ""
2764 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
2765 "lo demás, sin importar el tipo de ordenación."
2767 #: tips:51
2768 msgid "Icon text width"
2769 msgstr "Ancho del texto de ícono"
2771 #: tips:52
2772 msgid "Large wrap width:"
2773 msgstr "Ancho de recorte grande:"
2775 #: tips:53 tips:56
2776 msgid "pixels"
2777 msgstr "pixeles"
2779 #: tips:54
2780 msgid ""
2781 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2782 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2783 msgstr ""
2784 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
2785 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
2786 "más ancho que ésto."
2788 #: tips:55
2789 msgid "Max Small Icons width:"
2790 msgstr "Ancho máximo de los Iconos Pequeños:"
2792 #: tips:57 tips:58
2793 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2794 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
2796 #: tips:59
2797 msgid "Default settings for new windows"
2798 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
2800 #: tips:60
2801 msgid "Inherit options from source window"
2802 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
2804 #: tips:61
2805 msgid ""
2806 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2807 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2808 msgstr ""
2809 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una nueva ventana "
2810 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
2811 "valores por defecto a continuación."
2813 #: tips:62
2814 msgid "Icon size:"
2815 msgstr "Tamaño de los íconos:"
2817 # tips:30 toolbar.c:128/
2818 #: tips:66
2819 msgid "Details:"
2820 msgstr "Detalles:"
2822 #: tips:67
2823 msgid "No details"
2824 msgstr "Sin detalles"
2826 #: tips:73
2827 msgid "Sort by:"
2828 msgstr "Ordenar por:"
2830 #: tips:76
2831 msgid "Date"
2832 msgstr "Fecha"
2834 #: tips:78
2835 msgid "Show hidden files"
2836 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2838 #: tips:79
2839 msgid ""
2840 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2841 "otherwise they are hidden."
2842 msgstr ""
2843 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
2844 "también son mostrados, sino son ocultados."
2846 #: tips:80
2847 msgid "Show image thumbnails"
2848 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
2850 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2851 msgid ""
2852 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2853 "instead of the normal icon."
2854 msgstr ""
2855 "Cargar cada imágen y mostrarla escalada en la ventana del filer en lugar del "
2856 "ícono normal."
2858 #: tips:86
2859 msgid "Toolbar"
2860 msgstr "Barra de herramientas"
2862 #: tips:87
2863 msgid "Toolbar buttons"
2864 msgstr "Botones de la barra de herramientas"
2866 #: tips:88
2867 msgid "Unshade the tools you want."
2868 msgstr "Realza las herramientas que desees."
2870 #: tips:89
2871 msgid "Toolbar appearance"
2872 msgstr "Apariencia de la barra de herramientas"
2874 #: tips:90
2875 msgid "Toolbar type:"
2876 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
2878 #: tips:91
2879 msgid "None"
2880 msgstr "Ninguna"
2882 #: tips:92
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Icons only"
2885 msgstr "Sólo imágen"
2887 #: tips:93
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Text under icons"
2890 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
2892 #: tips:94
2893 msgid "Text beside icons"
2894 msgstr ""
2896 #: tips:95
2897 msgid "Show totals of items"
2898 msgstr "Mostrar totales de elementos"
2900 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2901 msgid ""
2902 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2903 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2904 "selected items and their combined size."
2905 msgstr ""
2906 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
2907 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
2908 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
2909 "combinado de todos ellos."
2911 #: tips:100
2912 msgid "Minibuffers"
2913 msgstr "Minibúfers"
2915 #: tips:101
2916 msgid ""
2917 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2918 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2919 "commands."
2920 msgstr ""
2921 "Los minibúfers son campos de entrada de texto a lo largo de la parte "
2922 "inferior de una ventana del filer. Se utilizan para ingresar rutas, "
2923 "condiciones de búsqueda y comandos de shell."
2925 #: tips:102
2926 msgid "Beeping"
2927 msgstr ""
2929 #: tips:103
2930 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2931 msgstr "Emitir un beep si la completación con Tab falla"
2933 #: tips:104
2934 msgid ""
2935 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2936 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2937 "letter varies)."
2938 msgstr ""
2939 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2940 "un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen muchas posibilidades y "
2941 "la siguiente letra varía)."
2943 #: tips:105
2944 msgid "Beep if there are several matches"
2945 msgstr "Emitir un beep si existen muchas concordancias"
2947 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2948 msgid ""
2949 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2950 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2951 msgstr ""
2952 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y Tab sea presionada, emitir "
2953 "un beep si existe más de un archivo que concuerda, incluso si más letras "
2954 "fueron añadidas."
2956 #: tips:110
2957 msgid "Pinboard"
2958 msgstr "Pinboard"
2960 #: tips:111
2961 msgid ""
2962 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2963 "background to create shortcuts to them."
2964 msgstr ""
2965 "Cuando se usa un pinboard puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre el "
2966 "fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
2968 #: tips:112 tips:224
2969 msgid "Colours"
2970 msgstr "Colores"
2972 #: tips:113
2973 msgid "Foreground:"
2974 msgstr "Primer plano:"
2976 #: tips:114
2977 msgid "Background:"
2978 msgstr "Fondo:"
2980 #: tips:115
2981 msgid "Pinboard behaviour"
2982 msgstr "Comportamiento del Pinboard"
2984 #: tips:116
2985 msgid "Single-click to open"
2986 msgstr "Un sólo click para abrir"
2988 #: tips:118
2989 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
2990 msgstr "Pasar clicks del tercer botón al manejador de ventanas"
2992 #: tips:119
2993 msgid ""
2994 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
2995 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
2996 "icons will not be forwarded."
2997 msgstr ""
2998 "Normalmente cuando se clickea sobre el fondo del escritorio se abrirá el "
2999 "menú del pinboard. Activa ésto para enviar el evento a tu manejador de "
3000 "ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
3002 #: tips:120
3003 msgid "Keep icons within screen limits"
3004 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3006 #: tips:121
3007 msgid ""
3008 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3009 "limits, including the label."
3010 msgstr ""
3011 "Si está activada, los íconos del pinboard son siempre colocados "
3012 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3014 #: tips:122
3015 msgid "Icon grid step:"
3016 msgstr "Distancia entre íconos:"
3018 #: tips:123
3019 msgid "Fine"
3020 msgstr "Fina"
3022 #: tips:124
3023 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3024 msgstr ""
3025 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3027 #: tips:125
3028 msgid "Medium"
3029 msgstr "Media"
3031 #: tips:126
3032 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3033 msgstr ""
3034 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3036 #: tips:127
3037 msgid "Coarse"
3038 msgstr "Gruesa"
3040 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3041 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3042 msgstr ""
3043 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
3045 #: tips:132
3046 msgid "Iconfied windows"
3047 msgstr "Ventanas iconificadas"
3049 #: tips:133
3050 msgid "Show iconified windows"
3051 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
3053 #: tips:134
3054 msgid ""
3055 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3056 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3057 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3058 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3059 msgstr ""
3060 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
3061 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
3062 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas. Si ésta opción está "
3063 "activa, el filer mostrará cada ventana iconificada como un botón pequeño en "
3064 "la pantalla. Requiere un manejador de ventanas compatible."
3066 #: tips:135
3067 msgid "Iconify to the"
3068 msgstr "Iconificar a la"
3070 #: tips:136
3071 msgid "top-left"
3072 msgstr "izquierda-arriba"
3074 #: tips:137
3075 msgid "top-right"
3076 msgstr "derecha-arriba"
3078 #: tips:138
3079 msgid "bottom-left"
3080 msgstr "izquierda-abajo"
3082 #: tips:139
3083 msgid "bottom-right"
3084 msgstr "derecha-abajo"
3086 #: tips:140
3087 msgid ", going"
3088 msgstr ", en sentido"
3090 #: tips:141
3091 msgid "horizontally"
3092 msgstr "horizontal"
3094 #: tips:142
3095 msgid "vertically"
3096 msgstr "vertical"
3098 #: tips:143
3099 msgid "Panels"
3100 msgstr "Paneles"
3102 #: tips:144
3103 msgid ""
3104 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3105 "manual for information about using panels."
3106 msgstr ""
3107 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
3108 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
3110 #: tips:145
3111 msgid "Panel style"
3112 msgstr "Estilo de Panel"
3114 #: tips:146
3115 msgid "Image and text"
3116 msgstr "Imágen y texto"
3118 #: tips:147
3119 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3120 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
3122 #: tips:148
3123 msgid "Image only for applications"
3124 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
3126 #: tips:149
3127 msgid ""
3128 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3129 msgstr ""
3130 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
3131 "texto."
3133 #: tips:150
3134 msgid "Image only"
3135 msgstr "Sólo imágen"
3137 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3138 msgid "Only the image is shown."
3139 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
3141 #: tips:155
3142 msgid "Action windows"
3143 msgstr "Ventanas de acción"
3145 #: tips:156
3146 msgid ""
3147 "Action windows appear when you start a background\n"
3148 "operation, such as copying or deleting some files."
3149 msgstr ""
3150 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
3151 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
3152 "algunos archivos."
3154 #: tips:157
3155 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3156 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
3158 #: tips:159
3159 msgid "Copy files without confirming first."
3160 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
3162 #: tips:161
3163 msgid "Move files without confirming first."
3164 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
3166 #: tips:163
3167 msgid "Create links to files without confirming first."
3168 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
3170 #: tips:165
3171 msgid "Delete files without confirming first."
3172 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
3174 #: tips:167 tips:168
3175 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3176 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
3178 #: tips:169
3179 msgid "Default settings"
3180 msgstr "Opciones por defecto"
3182 #: tips:171
3183 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3184 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
3186 #: tips:173
3187 msgid "Don't display so much information in the message area."
3188 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
3190 #: tips:175
3191 msgid "Also change contents of subdirectories."
3192 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
3194 #: tips:181
3195 msgid "Drag and Drop"
3196 msgstr "Arrastrar y Soltar"
3198 #: tips:182 tips:201 tips:214
3199 msgid "General"
3200 msgstr "General"
3202 #: tips:183
3203 msgid "Don't use hostnames"
3204 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
3206 #: tips:184
3207 msgid ""
3208 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3209 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3210 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3211 msgstr ""
3212 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
3213 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
3214 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
3216 #: tips:185
3217 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3218 msgstr "Permitir arrastrar a los íconos en las ventanas del filer"
3220 #: tips:186
3221 msgid ""
3222 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3223 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3224 "will put it into that directory, or load it into the program."
3225 msgstr ""
3226 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
3227 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
3228 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
3229 "programa."
3231 #: tips:187
3232 msgid "Directories spring open"
3233 msgstr "Apertura automática de directorios"
3235 #: tips:188
3236 msgid ""
3237 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3238 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3239 "short while."
3240 msgstr ""
3241 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, causa que "
3242 "el directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
3243 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
3245 #: tips:189
3246 msgid "Spring delay:"
3247 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
3249 #: tips:190
3250 msgid "ms"
3251 msgstr ""
3253 #: tips:191 tips:192
3254 msgid ""
3255 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3256 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3257 "have any effect."
3258 msgstr ""
3259 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
3260 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
3261 "estar activada para que ésta tenga efecto."
3263 #: tips:193
3264 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3265 msgstr "Arrastrar archivos con el botón del medio del ratón"
3267 #: tips:194
3268 msgid "Shows a menu of possible actions"
3269 msgstr "Muestra un menú de posibles acciones"
3271 #: tips:195
3272 msgid "Moves the files"
3273 msgstr "Mueve los archivos"
3275 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3276 msgid ""
3277 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3278 "button and holding down the Alt key"
3279 msgstr ""
3280 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
3281 "y presionando la tecla Alt"
3283 #: tips:200
3284 msgid "Menus"
3285 msgstr "Menús"
3287 #: tips:202
3288 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3289 msgstr "Menú con el botón 2 (estilo RISC OS)"
3291 #: tips:203
3292 msgid ""
3293 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3294 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3295 msgstr ""
3296 "Usar el botón 2, el botón del medio (haz click con ambos botones "
3297 "simultáneamente si tienes un ratón de dos botones), para lanzar el menú. Si "
3298 "está desactivada, usar el botón 3 (derecha) en su lugar."
3300 #: tips:204
3301 msgid "Size of icons in menus:"
3302 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
3304 #: tips:205
3305 msgid "No Icons"
3306 msgstr "Sin Iconos"
3308 #: tips:208
3309 msgid "Same as current window"
3310 msgstr "Igual que la ventana actual"
3312 #: tips:209
3313 msgid "Same as default"
3314 msgstr "Igual que como por defecto"
3316 #: tips:210
3317 msgid "`Xterm Here' program"
3318 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
3320 #: tips:211 tips:212
3321 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3322 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
3324 #: tips:213
3325 msgid "Types"
3326 msgstr "Tipos"
3328 #: tips:215
3329 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3330 msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
3332 #: tips:216 tips:217
3333 msgid ""
3334 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3335 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3336 "being shown as executable programs."
3337 msgstr ""
3338 "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
3339 "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un sistema "
3340 "de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como programas "
3341 "ejecutables."
3343 #: tips:218
3344 msgid "MIME types"
3345 msgstr "Tipos MIME"
3347 #: tips:219
3348 msgid ""
3349 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3350 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3351 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3352 msgstr ""
3353 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
3354 "para cada archivo regular, luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
3355 "Después de editar los archivos, haz click en el botón de relectura abajo, o "
3356 "reinicia el filer."
3358 #: tips:220
3359 msgid "Show name-to-type rules"
3360 msgstr "Mostrar las reglas nombre-a-tipo"
3362 #: tips:221
3363 msgid "Re-read files"
3364 msgstr "Releer los archivos"
3366 #: tips:222 tips:223
3367 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3368 msgstr ""
3369 "Usar el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono para cada tipo MIME."
3371 #: tips:225
3372 msgid "File type colours"
3373 msgstr "Colores de tipo de archivo"
3375 #: tips:226
3376 msgid "Colour files based on their types"
3377 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
3379 #: tips:227
3380 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3381 msgstr ""
3382 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
3383 "archivo."
3385 #: tips:228
3386 msgid "Directory:"
3387 msgstr "Directorio:"
3389 #: tips:229
3390 msgid "Regular file:"
3391 msgstr "Archivo normal:"
3393 #: tips:230
3394 msgid "Pipe:"
3395 msgstr "Tubería:"
3397 #: tips:231
3398 msgid "Socket:"
3399 msgstr ""
3401 #: tips:233 tips:234
3402 msgid ""
3403 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3404 "which the filer does not have permission to examine."
3405 msgstr ""
3406 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
3407 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
3409 #: tips:235
3410 msgid "Character device:"
3411 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
3413 #: tips:236
3414 msgid "Block device:"
3415 msgstr "Dispositivo de bloques:"
3417 #: tips:237
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Door:"
3420 msgstr "Ir A:"
3422 #: tips:238
3423 msgid ""
3424 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3425 "Solaris."
3426 msgstr ""
3428 #: tips:239
3429 msgid "Executable file:"
3430 msgstr "Archivo ejecutable:"
3432 #: tips:240
3433 msgid "Application directory:"
3434 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
3436 #: tips:241
3437 msgid "Unknown type:"
3438 msgstr "Tipo desconocido:"
3440 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3441 #~ msgstr "Mostrar Ayuda de ROX-Filer"
3443 #~ msgid "Invalid type '%s' in '%s'"
3444 #~ msgstr "Tipo inválido '%s' en '%s'"
3446 #~ msgid "Failed to create child process"
3447 #~ msgstr "Falló la creación del proceso hijo"
3449 #~ msgid "Small"
3450 #~ msgstr "Pequeña"
3452 #~ msgid "Large"
3453 #~ msgstr "Grande"
3455 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3456 #~ msgstr "La etiqueta debe contener al menos un caracter!"