r1770: Updated French translation (Vincent Lef�vre).
[rox-filer.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blob7216ddc462062a4eb772b1f077a8ffa15635b4f9
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002
11 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
13 # Polish messages for ROX-Filer.
14 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
15 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2002-04-20 21:00+0100\n"
22 "Last-Translator: Krzysztof Krzy¿aniak <eloy@debian.org>\n"
23 "Language-Team: Polish <eloy@debian.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: abox.c:112
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<katalog>"
32 #: abox.c:164
33 msgid "_Quiet"
34 msgstr "_Cicho"
36 #: abox.c:172
37 msgid "Quiet"
38 msgstr "Cicho"
40 #: abox.c:172
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
44 #: abox.c:393 tips:74
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nazwa"
48 #: abox.c:399 menu.c:232
49 msgid "Directory"
50 msgstr "Katalog"
52 #: abox.c:452
53 msgid "Command:"
54 msgstr "Polecenie:"
56 #: abox.c:483
57 msgid "Expression:"
58 msgstr "Wyra¿enie:"
60 #: action.c:174
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
64 #: action.c:179
65 msgid "Quick Start"
66 msgstr "Szybki start"
68 #: action.c:181
69 msgid ""
70 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
71 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
72 msgstr ""
73 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
74 "'index.html' (aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
76 #: action.c:188
77 msgid "Examples"
78 msgstr "Przyk³ady"
80 #: action.c:190
81 msgid ""
82 "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
83 "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
84 "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
85 "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
86 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
87 "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
89 msgstr ""
90 "'*.htm', '*.html'      (wyszukuje pliki HTML)\n"
91 "katalog? 'lib'         (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
92 "plik? 'core'           (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
93 "! (katalog?, plik?)    (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
94 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb    (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
95 "'CVS' pomiñ, plik?                          (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
96 "plik? system(grep -q fred \"%\")              (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
98 #: action.c:203
99 msgid "Simple Tests"
100 msgstr "Proste Testy"
102 #: action.c:205
103 #, fuzzy
104 msgid ""
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
106 "(types)\n"
107 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
108 "(permissions)\n"
109 "IsEmpty, IsMine\n"
110 "\n"
111 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
112 "it\n"
113 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
114 "against the leafname only."
115 msgstr ""
116 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
117 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
118 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
119 "Pusty?, Mój?\n"
120 "\n"
121 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
122 "shell'a\n"
123 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
124 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
126 #: action.c:219
127 msgid "Comparisons"
128 msgstr "Porównania"
130 #: action.c:221
131 msgid ""
132 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
133 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
134 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
135 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
136 msgstr ""
137 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
138 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
139 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
140 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
141 "gid, bloki (warto¶ci)"
143 #: action.c:230
144 msgid "Specials"
145 msgstr "Specjalne"
147 #: action.c:232
148 msgid ""
149 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
150 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
151 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
152 msgstr ""
153 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
154 "wynik Zero);\n"
155 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
156 "pliku\n"
157 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
159 #: action.c:245
160 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
161 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
163 #: action.c:274
164 msgid "Permissions command reference"
165 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
167 #: action.c:280
168 msgid ""
169 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
170 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
171 "\n"
172 "The format of a command is:\n"
173 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
174 "Each CHANGE is:\n"
175 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
176 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
177 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
178 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
179 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
180 "\n"
181 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
182 "\n"
183 "Examples:\n"
184 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
185 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
186 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
187 "permission)\n"
188 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
189 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
190 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
191 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
192 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
193 "755\t(set the permissions directly)\n"
194 "\n"
195 "See the chmod(1) man page for full details."
196 msgstr ""
197 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
198 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
199 "\n"
200 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
201 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
202 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
203 "UPRAWNIENIA\"\n"
204 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
205 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
206 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
207 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
208 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
209 "\n"
210 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
211 "\n"
212 "Przyk³ady:\n"
213 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
214 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
215 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
216 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
217 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
218 "+x')\n"
219 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
220 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
221 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
222 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
223 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
224 "\n"
225 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
227 #: action.c:405
228 msgid "There was one error.\n"
229 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
231 #: action.c:407
232 #, c-format
233 msgid "There were %d errors.\n"
234 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
236 #: action.c:432
237 msgid "ERROR reading"
238 msgstr "B£¡D odczytu"
240 #: action.c:504 support.c:401
241 msgid "ERROR"
242 msgstr "B£¡D"
244 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
245 msgid "Yes"
246 msgstr "Tak"
248 #: action.c:654 main.c:572
249 msgid "No"
250 msgstr "Nie"
252 #: action.c:798
253 #, c-format
254 msgid "?Count contents of %s?"
255 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
257 #: action.c:831
258 #, c-format
259 msgid "?Delete %s'%s'?"
260 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
262 #: action.c:832
263 msgid "WRITE-PROTECTED "
264 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
266 #: action.c:839
267 #, c-format
268 msgid "'Deleting '%s'\n"
269 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
271 #: action.c:854
272 #, c-format
273 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
274 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
276 #: action.c:890 action.c:912
277 #, c-format
278 msgid "?Check '%s'?"
279 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
281 #: action.c:909
282 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
283 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
285 #: action.c:920
286 #, c-format
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
290 #: action.c:995 action.c:1026
291 #, c-format
292 msgid "?Change permissions of '%s'?"
293 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
295 #: action.c:1002
296 #, c-format
297 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
298 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
300 #: action.c:1023
301 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
302 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
304 #: action.c:1117
305 #, c-format
306 msgid "?'%s' already exists - %s?"
307 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
309 #: action.c:1118
310 msgid "merge contents"
311 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
313 #: action.c:1118
314 msgid "overwrite"
315 msgstr "nadpisanie"
317 #: action.c:1137
318 msgid "'Trying copy anyway...\n"
319 msgstr "'Wymuszona próba kopiowania...\n"
321 #: action.c:1145
322 #, c-format
323 msgid "?Copy %s as %s?"
324 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
326 #: action.c:1151
327 #, c-format
328 msgid "'Copying %s as %s\n"
329 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
331 #: action.c:1171
332 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
333 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
335 #: action.c:1251
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "!%s\n"
339 "Failed to copy '%s'"
340 msgstr ""
341 "!%s\n"
342 "Kopiowanie nie powiod³o siê '%s'"
344 #: action.c:1297
345 #, c-format
346 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
347 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
349 #: action.c:1314
350 msgid "'Trying move anyway...\n"
351 msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n"
353 #: action.c:1321
354 #, c-format
355 msgid "?Move %s as %s?"
356 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
358 #: action.c:1327
359 #, c-format
360 msgid "'Moving %s as %s\n"
361 msgstr "'Przenoszenie %s na %s\n"
363 #: action.c:1339
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "!%s\n"
367 "Failed to move %s as %s\n"
368 msgstr ""
369 "!%s\n"
370 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
372 #: action.c:1367
373 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
374 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku samego na siebie\n"
376 #: action.c:1382
377 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
378 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku samego na siebie\n"
380 #: action.c:1399
381 #, c-format
382 msgid "'Linking %s as %s\n"
383 msgstr "'Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
385 #: action.c:1406
386 #, c-format
387 msgid "?Link %s as %s?"
388 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
390 #: action.c:1434
391 #, c-format
392 msgid "'Mounting %s\n"
393 msgstr "'Montowanie %s\n"
395 #: action.c:1435
396 #, c-format
397 msgid "'Unmounting %s\n"
398 msgstr "'Odmontowywanie %s\n"
400 #: action.c:1442
401 #, c-format
402 msgid "?Mount %s?"
403 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
405 #: action.c:1443
406 #, c-format
407 msgid "?Unmount %s?"
408 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
410 #: action.c:1453
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "!%s\n"
414 "Mount failed\n"
415 msgstr ""
416 "!%s\n"
417 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
419 #: action.c:1454
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "!%s\n"
423 "Unmount failed\n"
424 msgstr ""
425 "!%s\n"
426 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
428 #: action.c:1500
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid ""
431 "'\n"
432 "Total: %s ("
433 msgstr ""
434 "'\n"
435 "Razem: %s("
437 #: action.c:1507
438 msgid "file"
439 msgstr "plik"
441 #: action.c:1507
442 msgid "files"
443 msgstr "plików"
445 #: action.c:1514
446 msgid "no directories)\n"
447 msgstr "brak katalogów)\n"
449 #: action.c:1519
450 msgid "directory"
451 msgstr "katalog"
453 #: action.c:1520
454 msgid "directories"
455 msgstr "katalogów"
457 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
458 msgid ""
459 "'\n"
460 "Done\n"
461 msgstr ""
462 "'\n"
463 "Zrobione\n"
465 #: action.c:1550
466 msgid "!No mount points selected!\n"
467 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montowania!\n"
469 #: action.c:1606
470 msgid "?Another search?"
471 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
473 #: action.c:1633
474 #, c-format
475 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
476 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
478 #: action.c:1671
479 msgid "You need to select some items to search through"
480 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
482 #: action.c:1681 menu.c:224
483 msgid "Find"
484 msgstr "Szukaj"
486 #: action.c:1714
487 msgid "You need to select some items to count"
488 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
490 #: action.c:1718
491 msgid "Disk Usage"
492 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
494 #: action.c:1751
495 msgid "Mount / Unmount"
496 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
498 #: action.c:1764
499 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
500 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie.."
502 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
503 msgid "Delete"
504 msgstr "Skasuj"
506 #: action.c:1788 tips:170
507 msgid "Force"
508 msgstr "Wymu¶"
510 #: action.c:1788
511 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
512 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowanie niezapisywalnych elementów"
514 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
515 msgid "Brief"
516 msgstr "Zwiê¼le"
518 #: action.c:1791
519 msgid "Only log directories being deleted"
520 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
522 #: action.c:1808
523 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
524 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
526 #: action.c:1816
527 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
528 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
530 #: action.c:1818
531 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
532 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
534 #: action.c:1820
535 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
536 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
538 #: action.c:1822
539 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
540 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
542 #: action.c:1824
543 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
544 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
546 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
547 msgid "Permissions"
548 msgstr "Uprawnienia"
550 #: action.c:1846
551 msgid "Don't list processed files"
552 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
554 #: action.c:1849 tips:174
555 msgid "Recurse"
556 msgstr "Rekursywnie"
558 #: action.c:1849
559 msgid "Also change contents of subdirectories"
560 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
562 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
563 msgid "Copy"
564 msgstr "Skopiuj"
566 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
567 msgid "Newer"
568 msgstr "Nowsze"
570 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
571 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
572 msgstr "Nadpisuje tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
574 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
575 msgid "Move"
576 msgstr "Zmieñ"
578 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
579 msgid "Link"
580 msgstr "Dowi±zanie"
582 #: action.c:2007
583 msgid "Deleting items such as "
584 msgstr "Kasowanie elementów "
586 #: action.c:2011
587 msgid "Deleting the item "
588 msgstr "Kasowanie elementu "
590 #: action.c:2013
591 msgid "Deleting the items "
592 msgstr "Kasowanie elementów "
594 #: action.c:2032
595 msgid " and "
596 msgstr " oraz "
598 #: action.c:2041
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
600 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
602 #: action.c:2048
603 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
604 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
606 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
607 msgid "Cancel"
608 msgstr "Anuluj"
610 #: appmenu.c:190
611 msgid "<missing label>"
612 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
614 #: collection.c:268
615 msgid "Vertical Adjustment"
616 msgstr "Regulacja pionowa"
618 #: collection.c:269
619 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
620 msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
622 #: dir.c:131 dir.c:664
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error scanning '%s':\n"
626 "%s"
627 msgstr ""
628 "B³±d skanowania '%s':\n"
629 "%s"
631 #: dir.c:344
632 #, c-format
633 msgid "Can't stat directory: %s"
634 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
636 #: dir.c:352
637 #, c-format
638 msgid "Can't open directory: %s"
639 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
641 #: display.c:454
642 #, c-format
643 msgid "lstat(2) failed: %s"
644 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
646 #: dnd.c:141
647 msgid "Set Icon"
648 msgstr "Ustaw ikonê"
650 #: dnd.c:248
651 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
652 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
654 #: dnd.c:421
655 msgid "Internal error - bad info type"
656 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
658 #: dnd.c:691
659 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
660 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ '/'\n"
662 #: dnd.c:716
663 msgid ""
664 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) did not contain a leafname\n"
666 msgstr ""
667 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
668 "zawiera nazwy li¶cia\n"
670 #: dnd.c:727
671 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
672 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
674 #: dnd.c:730
675 msgid ""
676 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
677 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
679 #: dnd.c:829
680 msgid "Unknown target"
681 msgstr "Nieznany cel"
683 #: dnd.c:862
684 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
687 #: dnd.c:875
688 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien zawieraæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
691 #: dnd.c:908
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
693 msgstr ""
694 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
696 #: dnd.c:924
697 msgid "UntitledData"
698 msgstr "DaneBezNazwy"
700 #: dnd.c:951
701 #, c-format
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
705 #: dnd.c:982
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
709 #: dnd.c:1006
710 msgid ""
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
712 msgstr ""
713 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podani application/"
714 "octet-stream)"
716 #: dnd.c:1028
717 msgid ""
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
719 msgstr ""
720 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innym komputerze - zostan± one "
721 "zignorowane"
723 #: dnd.c:1035
724 msgid ""
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
727 msgstr ""
728 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
729 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
731 #: dnd.c:1048
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
735 #: dnd.c:1058
736 #, c-format
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
740 #: dnd.c:1088
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
744 #: filer.c:489
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
748 #: filer.c:845
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid ""
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
754 msgstr ""
755 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
756 "d aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
758 #: filer.c:1030
759 #, c-format
760 msgid "Directory '%s' is not accessible"
761 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
763 #: filer.c:1167
764 #, c-format
765 msgid "Directory '%s' not found."
766 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
768 # Skanowanie
769 #: filer.c:1553
770 msgid "S"
771 msgstr "S"
773 # All
774 #: filer.c:1554
775 msgid "A"
776 msgstr "W"
778 # Thumbnails
779 #: filer.c:1555
780 msgid "T"
781 msgstr "M"
783 #: filer.c:1561
784 msgid "Scanning, "
785 msgstr "Skanowanie, "
787 #: filer.c:1562
788 msgid "All, "
789 msgstr "Wszystkie, "
791 #: filer.c:1563
792 msgid "Thumbs, "
793 msgstr "Miniatury, "
795 #: filer.c:1847
796 msgid "Symbolic link to "
797 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
799 #: filer.c:1878
800 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
801 msgstr "Nazwa pliku nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
803 #: find.c:488
804 msgid "And"
805 msgstr "i"
807 #: find.c:512
808 msgid "Not"
809 msgstr "nie"
811 #: find.c:555
812 msgid "system"
813 msgstr "system"
815 #: find.c:563
816 msgid "prune"
817 msgstr "pomiñ"
819 #: find.c:651
820 msgid "After"
821 msgstr "po"
823 #: find.c:653
824 msgid "Before"
825 msgstr "przed"
827 #: find.c:748
828 msgid "IsReg"
829 msgstr "Plik?"
831 #: find.c:750
832 msgid "IsLink"
833 msgstr "Dowi±zanie?"
835 #: find.c:752
836 msgid "IsDir"
837 msgstr "Katalog?"
839 #: find.c:754
840 msgid "IsChar"
841 msgstr "Znakowe?"
843 #: find.c:756
844 msgid "IsBlock"
845 msgstr "Blokowe?"
847 #: find.c:758
848 msgid "IsDev"
849 msgstr "Urz±dzenie?"
851 #: find.c:760
852 msgid "IsPipe"
853 msgstr "Potok?"
855 #: find.c:762
856 msgid "IsSocket"
857 msgstr "Gniazdo?"
859 #: find.c:764
860 #, fuzzy
861 msgid "IsDoor"
862 msgstr "Katalog?"
864 #: find.c:766
865 msgid "IsSUID"
866 msgstr "SUID?"
868 #: find.c:768
869 msgid "IsSGID"
870 msgstr "SGID?"
872 #: find.c:770
873 msgid "IsSticky"
874 msgstr "Sticky?"
876 #: find.c:772
877 msgid "IsReadable"
878 msgstr "R?"
880 #: find.c:774
881 msgid "IsWriteable"
882 msgstr "W?"
884 #: find.c:776
885 msgid "IsExecutable"
886 msgstr "X?"
888 #: find.c:778
889 msgid "IsEmpty"
890 msgstr "Pusty?"
892 #: find.c:780
893 msgid "IsMine"
894 msgstr "Mój?"
896 #: find.c:908
897 msgid "Now"
898 msgstr "teraz"
900 #: find.c:921
901 msgid "Byte"
902 msgstr "bajt"
904 #: find.c:921
905 msgid "Bytes"
906 msgstr "bajty"
908 #: find.c:929
909 msgid "Sec"
910 msgstr "sekunda"
912 #: find.c:929
913 msgid "Secs"
914 msgstr "sek"
916 #: find.c:931
917 msgid "Min"
918 msgstr "minuta"
920 #: find.c:931
921 msgid "Mins"
922 msgstr "min"
924 #: find.c:933
925 msgid "Hour"
926 msgstr "godzina"
928 #: find.c:933
929 msgid "Hours"
930 msgstr "godz"
932 #: find.c:935
933 msgid "Day"
934 msgstr "dzieñ"
936 #: find.c:935
937 msgid "Days"
938 msgstr "dn"
940 #: find.c:937
941 msgid "Week"
942 msgstr "tydzieñ"
944 #: find.c:937
945 msgid "Weeks"
946 msgstr "tyg"
948 #: find.c:939
949 msgid "Year"
950 msgstr "rok"
952 #: find.c:939
953 msgid "Years"
954 msgstr "lata"
956 #: find.c:948
957 msgid "Ago"
958 msgstr "temu"
960 #: find.c:950
961 msgid "Hence"
962 msgstr "odt±d"
964 #: find.c:965
965 msgid "atime"
966 msgstr "dostêp"
968 #: find.c:967
969 msgid "ctime"
970 msgstr "utworzenie"
972 #: find.c:969
973 msgid "mtime"
974 msgstr "modyfikacja"
976 #: find.c:971
977 msgid "size"
978 msgstr "rozmiar"
980 #: find.c:973
981 msgid "inode"
982 msgstr "i-wêze³"
984 #: find.c:975
985 msgid "nlinks"
986 msgstr "dowi±zania"
988 #: find.c:977
989 msgid "uid"
990 msgstr "uid"
992 #: find.c:979
993 msgid "gid"
994 msgstr "gid"
996 #: find.c:981
997 msgid "blocks"
998 msgstr "bloki"
1000 #: gtksavebox.c:231
1001 msgid "Has Discard"
1002 msgstr "Przycisk Porzuæ"
1004 #: gtksavebox.c:232
1005 msgid "The dialog has a Discard button"
1006 msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
1008 #: gtksavebox.c:250
1009 msgid "Save As:"
1010 msgstr "Zapisz jako:"
1012 #: gtksavebox.c:385
1013 msgid "Unnamed"
1014 msgstr "BezNazwy"
1016 #: gtksavebox.c:451
1017 msgid ""
1018 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1019 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1020 msgstr ""
1021 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1022 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1024 #: gtksavebox.c:556
1025 msgid ""
1026 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1027 "(or enter a full pathname)"
1028 msgstr ""
1029 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1030 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1032 #: gui_support.c:289
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "---\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "---\n"
1040 #: gui_support.c:357
1041 #, c-format
1042 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1043 msgstr ""
1044 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik '%s' mo¿e "
1045 "byæ uszkodzony."
1047 #: gui_support.c:374
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1051 "\"%s\"\n"
1052 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1053 "Options window and click on Save.\n"
1054 "Further errors will be ignored."
1055 msgstr ""
1056 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
1057 "\"%s\"\n"
1058 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1059 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1060 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1062 #: i18n.c:38
1063 msgid ""
1064 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1065 "language setting to take full effect."
1066 msgstr ""
1067 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany a nastêpnie zrestartowaæ "
1068 "program by ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1070 #: icon.c:109
1071 msgid "ROX-Filer"
1072 msgstr "ROX-Filer"
1074 #: icon.c:110 menu.c:250
1075 #, fuzzy
1076 msgid "About ROX-Filer..."
1077 msgstr "ROX-Filer"
1079 #: icon.c:111 menu.c:251
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Show Help Files"
1082 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
1084 #: icon.c:112 menu.c:252
1085 msgid "Manual"
1086 msgstr ""
1088 #: icon.c:114 menu.c:230
1089 msgid "Options..."
1090 msgstr "Opcje..."
1092 #: icon.c:115 menu.c:238
1093 msgid "Home Directory"
1094 msgstr "Katalog domowy"
1096 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1097 msgid "File"
1098 msgstr "Plik"
1100 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1101 msgid "Shift Open"
1102 msgstr "Otwórz (shift)"
1104 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1105 msgid "Help"
1106 msgstr "Pomoc"
1108 #: icon.c:119 menu.c:220
1109 msgid "Info"
1110 msgstr "Informacja"
1112 #: icon.c:120 menu.c:218
1113 msgid "Set Run Action..."
1114 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1116 #: icon.c:121 menu.c:219
1117 msgid "Set Icon..."
1118 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1120 #: icon.c:122 icon.c:607
1121 msgid "Edit Item"
1122 msgstr "Modyfikacja elementu"
1124 #: icon.c:123
1125 msgid "Show Location"
1126 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1128 #: icon.c:124
1129 msgid "Remove Item(s)"
1130 msgstr "Usuñ element(y)"
1132 #: icon.c:126
1133 msgid "Backdrop..."
1134 msgstr ""
1136 #: icon.c:251
1137 msgid "Nothing"
1138 msgstr "Nic"
1140 #: icon.c:453
1141 msgid "The location must contain at least one character!"
1142 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1144 #: icon.c:524
1145 msgid "You must first select some items to remove"
1146 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1148 #: icon.c:538
1149 msgid "You must open the menu over an item"
1150 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad sk³adnikiem"
1152 #: icon.c:566 menu.c:1179
1153 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1154 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1156 #: icon.c:610
1157 msgid "Clicking the icon opens:"
1158 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1160 #: icon.c:623
1161 msgid "The text displayed under the icon is:"
1162 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1164 #: infobox.c:90
1165 #, c-format
1166 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1167 msgstr ""
1169 #: infobox.c:91
1170 msgid "File Information"
1171 msgstr ""
1173 #: infobox.c:92
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Show Info"
1176 msgstr "Informacja"
1178 #: infobox.c:212
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Show _Help Files"
1181 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
1183 #: infobox.c:316
1184 msgid "Name:"
1185 msgstr "Nazwa:"
1187 #: infobox.c:320 tips:232
1188 msgid "Error:"
1189 msgstr "B³±d:"
1191 #: infobox.c:327
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Real directory:"
1194 msgstr "katalog"
1196 #: infobox.c:335
1197 msgid "Owner, Group:"
1198 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1200 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1201 msgid "bytes"
1202 msgstr "bajty"
1204 #: infobox.c:348
1205 msgid "Size:"
1206 msgstr "Rozmiar:"
1208 #: infobox.c:351
1209 msgid "Change time:"
1210 msgstr "Data zmiany:"
1212 #: infobox.c:355
1213 msgid "Modify time:"
1214 msgstr "Data modyfikacji:"
1216 #: infobox.c:359
1217 msgid "Access time:"
1218 msgstr "Data dostêpu:"
1220 #: infobox.c:364
1221 msgid "Permissions:"
1222 msgstr "Uprawnienia:"
1224 #: infobox.c:367
1225 msgid "Type:"
1226 msgstr "Typ:"
1228 #: infobox.c:373
1229 msgid "Run action:"
1230 msgstr "Uruchom akcjê:"
1232 #: infobox.c:423
1233 msgid "file(1) says..."
1234 msgstr "Informacja z file(1) ..."
1236 #: infobox.c:424
1237 msgid "<nothing yet>"
1238 msgstr "<jeszcze nic>"
1240 #: infobox.c:495
1241 #, c-format
1242 msgid "file(1) says... %s"
1243 msgstr "Informacje z file(1)... %s"
1245 #: infobox.c:535
1246 #, c-format
1247 msgid "Symbolic link to %s"
1248 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do %s"
1250 #: infobox.c:541
1251 msgid "Symbolic link"
1252 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1254 #: infobox.c:545
1255 msgid "ROX application"
1256 msgstr "Aplikacja ROX"
1258 #: infobox.c:553
1259 #, fuzzy
1260 msgid "mounted"
1261 msgstr "Odmontuj"
1263 #: infobox.c:553
1264 #, fuzzy
1265 msgid "unmounted"
1266 msgstr "Odmontuj"
1268 #: infobox.c:557
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "Mount point for %s (%s)"
1271 msgstr "Munkt zamontowania"
1273 #: infobox.c:559
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "Mount point (%s)"
1276 msgstr "Munkt zamontowania"
1278 #: main.c:93
1279 msgid ""
1280 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1281 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1282 "to the extent permitted by law.\n"
1283 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1284 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1285 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1288 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1289 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1290 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.<\n"
1291 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1292 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1293 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, spójrz na plik COPYING.\n"
1295 #: main.c:102
1296 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1297 msgstr "Wpisz `ROX-FilerAppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1299 #: main.c:105
1300 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1301 msgstr "Wpisz `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1303 #: main.c:107
1304 msgid ""
1305 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1306 "you must use the short versions instead.\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1310 "musisz u¿yæ zamiast tego opcji krótkich.\n"
1311 "\n"
1313 #: main.c:111
1314 msgid ""
1315 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1316 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1317 "directory if no arguments are given.\n"
1318 "\n"
1319 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1320 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1321 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1322 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1323 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1324 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1325 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1326 "  -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1327 "  -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1328 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1329 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1330 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1331 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1332 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1333 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1334 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1335 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1336 "\n"
1337 "The latest version can be found at:\n"
1338 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1339 "\n"
1340 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1341 msgstr ""
1342 "U¿ycie: ROX-Filer/AppRun [OPCJA]... PLIK...\n"
1343 "Bez podania argumentu otwiera ka¿dy katalog oraz plik \n"
1344 "znajduj±cy siê w aktualnym katalogu.\n"
1345 "\n"
1346 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1347 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1348 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KAT jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1349 "  -D, --close=KAT\tzamyka katalog KAT oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1350 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1351 "  -l, --left=PANEL\totwiera panel przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1352 "  -m, --mime-type=PLIK, wy¶wietla typ MIME pliku PLIK i wychodzi z programu\n"
1353 "  -n, --new\t\totwiera nowe okno z plikami, nawet gdy ju¿ jakie¶ istnieje\n"
1354 "  -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1355 "  -p, --pinboard=BIUR\tu¿yj biurka BIUR\n"
1356 "  -r, --right=PANEL\totwiera panel przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1357 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1358 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1359 "  -t, --top=PANEL\totwiera panel przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1360 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1361 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi z programu\n"
1362 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1363 "\n"
1364 "Ostatni± wersjê mo¿na znale¼æ:\n"
1365 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1366 "\n"
1367 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1368 " \n"
1370 #: main.c:395
1371 #, c-format
1372 msgid "Running as user '%s'"
1373 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1375 #: main.c:567
1376 msgid "features set at compile time"
1377 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1379 #: main.c:568
1380 msgid "Large File Support"
1381 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1383 #: main.c:576
1384 msgid "GNOME-VFS library"
1385 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1387 #: main.c:580
1388 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1389 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1391 #: menu.c:176 tips:44
1392 msgid "Display"
1393 msgstr "Wy¶wietlanie"
1395 #: menu.c:177 tips:63
1396 msgid "Huge Icons"
1397 msgstr "Wielkie ikony"
1399 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1400 msgid "Large Icons"
1401 msgstr "Du¿e ikony"
1403 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1404 msgid "Small Icons"
1405 msgstr "Ma³e ikony"
1407 #: menu.c:180
1408 msgid "Huge, With..."
1409 msgstr "Wielkie, oraz..."
1411 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1412 msgid "Summary"
1413 msgstr "Podsumowanie"
1415 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1416 msgid "Sizes"
1417 msgstr "Rozmiar"
1419 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1420 msgid "Type"
1421 msgstr "Typ"
1423 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1424 msgid "Times"
1425 msgstr "Czas"
1427 #: menu.c:186
1428 msgid "Large, With..."
1429 msgstr "Du¿e, oraz..."
1431 #: menu.c:192
1432 msgid "Small, With..."
1433 msgstr "Ma³e, oraz..."
1435 #: menu.c:199
1436 msgid "Sort by Name"
1437 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1439 #: menu.c:200
1440 msgid "Sort by Type"
1441 msgstr "Posortowane wg Typów"
1443 #: menu.c:201
1444 msgid "Sort by Date"
1445 msgstr "Posortowane wg Dat"
1447 #: menu.c:202
1448 msgid "Sort by Size"
1449 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1451 #: menu.c:204
1452 msgid "Show Hidden"
1453 msgstr "Poka¿ ukryte"
1455 #: menu.c:205
1456 msgid "Show Thumbnails"
1457 msgstr "Poka¿ miniatury"
1459 #: menu.c:206
1460 msgid "Refresh"
1461 msgstr "Od¶wie¿"
1463 #: menu.c:208
1464 msgid "Copy..."
1465 msgstr "Skopiuj..."
1467 #: menu.c:209
1468 msgid "Rename..."
1469 msgstr "Zmieñ..."
1471 #: menu.c:210
1472 msgid "Link..."
1473 msgstr "Dowi±¿..."
1475 #: menu.c:215
1476 msgid "Open AVFS"
1477 msgstr "Otwórz AVFS"
1479 #: menu.c:216
1480 msgid "Send To..."
1481 msgstr "Wy¶lij do..."
1483 #: menu.c:221
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Count"
1486 msgstr "Zamontuj"
1488 #: menu.c:225
1489 msgid "Select"
1490 msgstr "Wybierz"
1492 #: menu.c:226
1493 msgid "Select All"
1494 msgstr "Wybierz wszystkie"
1496 #: menu.c:227
1497 msgid "Clear Selection"
1498 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1500 #: menu.c:228
1501 msgid "Invert Selection"
1502 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
1504 #: menu.c:229
1505 msgid "Select If..."
1506 msgstr "Zaznacz gdy..."
1508 #: menu.c:231
1509 msgid "New"
1510 msgstr "Nowy"
1512 #: menu.c:233
1513 msgid "Blank file"
1514 msgstr "Pusty plik"
1516 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1517 msgid "Window"
1518 msgstr "Okno"
1520 #: menu.c:235
1521 msgid "Parent, New Window"
1522 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1524 #: menu.c:236
1525 msgid "Parent, Same Window"
1526 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1528 #: menu.c:237
1529 msgid "New Window"
1530 msgstr "Nowe okno"
1532 #: menu.c:239
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Follow Symbolic Links"
1535 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1537 #: menu.c:240
1538 msgid "Resize Window"
1539 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1541 #: menu.c:243
1542 msgid "Close Window"
1543 msgstr "Zamknij okno"
1545 #: menu.c:245
1546 msgid "Enter Path..."
1547 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1549 #: menu.c:246
1550 msgid "Shell Command..."
1551 msgstr "Polecenie..."
1553 #: menu.c:247
1554 msgid "Xterm Here"
1555 msgstr "Terminal"
1557 #: menu.c:248
1558 msgid "Switch to xterm"
1559 msgstr ""
1561 #: menu.c:719
1562 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1563 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1565 #: menu.c:749
1566 msgid "Next Click"
1567 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1569 #: menu.c:768
1570 #, c-format
1571 msgid "%d items"
1572 msgstr "%d plików"
1574 #: menu.c:850
1575 msgid "Unmount"
1576 msgstr "Odmontuj"
1578 #: menu.c:852 tips:166
1579 msgid "Mount"
1580 msgstr "Zamontuj"
1582 #: menu.c:855
1583 msgid "Show Target"
1584 msgstr "Poka¿ cel"
1586 #: menu.c:857
1587 msgid "Look Inside"
1588 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1590 #: menu.c:859
1591 msgid "Open As Text"
1592 msgstr "Otwórz jako tekst"
1594 #: menu.c:995
1595 #, fuzzy
1596 msgid "_Relative link"
1597 msgstr "Relatywny odno¶nik"
1599 #: menu.c:1001
1600 msgid ""
1601 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1602 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1603 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1604 "may move but the target will stay put."
1605 msgstr ""
1606 "Przy w³±czonej opcji, symboliczny odno¶nik zapisze ¶cie¿kê z odno¶nika do "
1607 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li link symboliczny oraz plik dowi±zany bêd± "
1608 "przenoszone razem.\n"
1609 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego - "
1610 "u¿yj tego, je¶li odno¶nik symboliczny ma byæ przeniesiony, ale plik "
1611 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1613 #: menu.c:1068
1614 msgid "New pathname is not absolute"
1615 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1617 #: menu.c:1133
1618 #, c-format
1619 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1620 msgstr ""
1622 #: menu.c:1139
1623 msgid "_Replace"
1624 msgstr ""
1626 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Create"
1629 msgstr "Data"
1631 #: menu.c:1264
1632 msgid "NewDir"
1633 msgstr "NowyKatalog"
1635 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1636 #, c-format
1637 msgid "Error creating '%s': %s"
1638 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
1640 #: menu.c:1304
1641 msgid "NewFile"
1642 msgstr "NowyPlik"
1644 #: menu.c:1322
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1647 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1649 #: menu.c:1393
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid ""
1652 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1653 "application. The applications listed are those in the following "
1654 "directories:\n"
1655 "\n"
1656 "%s\n"
1657 "%s\n"
1658 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1659 "\n"
1660 "Advanced use:\n"
1661 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1662 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1663 "multiple files are selected."
1664 msgstr ""
1665 "Menu 'Wy¶lij do' zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1666 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1667 "\n"
1668 "%s\n"
1669 "%s\n"
1670 "Menu 'Wy¶lij do' mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift+Menu."
1672 #: menu.c:1404
1673 msgid ""
1674 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1675 "drag) any applications you want into it."
1676 msgstr ""
1677 "Teraz zostanie wy¶wietlony katalog Wy¶lijDo; aby umie¶ciæ w nim aplikacje "
1678 "stwórz w nim odno¶niki (np. przez przeci±ganie z jednocze¶nym wci¶niêciem "
1679 "Ctrl+Shift) "
1681 #: menu.c:1407
1682 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1683 msgstr ""
1684 "Ustawienie zmiennej CHOICEPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1686 #: menu.c:1484
1687 msgid "Customise"
1688 msgstr "Dostosuj"
1690 #: menu.c:1544
1691 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1692 msgstr ""
1694 #: menu.c:1575
1695 msgid ""
1696 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1697 "Windows' option is turned on in the Options window."
1698 msgstr ""
1699 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1700 "opcja 'Unikalnych okien' w konfiguracji."
1702 #: menu.c:1604
1703 #, c-format
1704 msgid "fork: %s"
1705 msgstr "rozwidlenie: %s"
1707 #: menu.c:1619
1708 msgid "New window, as user..."
1709 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1711 #: menu.c:1627
1712 msgid "Browse as which user?"
1713 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1715 #: menu.c:1634
1716 msgid "User:"
1717 msgstr "U¿ytkownik:"
1719 #: menu.c:1648
1720 msgid "OK"
1721 msgstr "OK"
1723 #: menu.c:1779
1724 msgid "Copy ... ?"
1725 msgstr "Skopiuj ... ?"
1727 #: menu.c:1782
1728 msgid "Rename ... ?"
1729 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1731 #: menu.c:1785
1732 msgid "Symlink ... ?"
1733 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1735 #: menu.c:1788
1736 msgid "Shift Open ... ?"
1737 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1739 #: menu.c:1791
1740 msgid "Help about ... ?"
1741 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1743 #: menu.c:1794
1744 msgid "Examine ... ?"
1745 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1747 #: menu.c:1797
1748 msgid "Set run action for ... ?"
1749 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1751 #: menu.c:1800
1752 msgid "Set icon for ... ?"
1753 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1755 #: menu.c:1803
1756 msgid "Send ... to ... ?"
1757 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1759 #: menu.c:1806
1760 msgid "DELETE ... ?"
1761 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1763 #: menu.c:1809
1764 msgid "Count the size of ... ?"
1765 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1767 #: menu.c:1812
1768 msgid "Set permissions on ... ?"
1769 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1771 #: menu.c:1815
1772 msgid "Search inside ... ?"
1773 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1775 #: menu.c:1818
1776 msgid "Look inside ... ?"
1777 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1779 #: menu.c:1864
1780 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1781 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1783 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1784 msgid "Item no longer exists!"
1785 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1787 #: menu.c:1891
1788 msgid "Rename"
1789 msgstr "Przenie¶"
1791 #: menu.c:1895
1792 msgid "Symlink"
1793 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1795 #: menu.c:1931
1796 msgid ""
1797 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1798 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1799 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1800 "or\n"
1801 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1802 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1803 msgstr ""
1805 #: menu.c:1941
1806 msgid ""
1807 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1808 "\n"
1809 "- Open the menu over a filer window,\n"
1810 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1811 "- Press the key you want attached to it.\n"
1812 "\n"
1813 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1814 "without opening the menu in future."
1815 msgstr ""
1816 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1817 "\n"
1818 "- Otwórz menu, na oknem z plikami,\n"
1819 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
1820 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
1821 "\n"
1822 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1823 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1825 #: menu.c:1957
1826 msgid "Set keyboard shortcuts"
1827 msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
1829 #: minibuffer.c:127
1830 msgid "Goto:"
1831 msgstr "Id¼ do:"
1833 #: minibuffer.c:128
1834 msgid "Shell:"
1835 msgstr "Polecenie:"
1837 #: minibuffer.c:129
1838 msgid "Select If:"
1839 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1841 #: minibuffer.c:245
1842 msgid ""
1843 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1844 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1845 msgstr ""
1846 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1847 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1849 #: minibuffer.c:251
1850 msgid ""
1851 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1852 msgstr ""
1853 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1854 "bufora."
1856 #: minibuffer.c:800
1857 msgid "Invalid Find condition"
1858 msgstr "Nieprawid³owy warunek Szukaj"
1860 #: options.c:271
1861 #, fuzzy
1862 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1863 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1865 #: options.c:842
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Options"
1868 msgstr "Opcje..."
1870 #: options.c:891
1871 msgid "_Revert"
1872 msgstr "_Przywróæ"
1874 #: options.c:897
1875 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1876 msgstr ""
1878 #: options.c:912
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Choices will be saved as:\n"
1882 "%s"
1883 msgstr ""
1884 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
1885 "%s"
1887 #: options.c:920
1888 #, fuzzy
1889 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1890 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
1892 #: options.c:1115 usericons.c:444
1893 #, c-format
1894 msgid "Error saving %s: %s"
1895 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
1897 #: options.c:1725
1898 msgid "Missing '='"
1899 msgstr "Brakuje '='"
1901 #: panel.c:326
1902 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1903 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1905 #: panel.c:435
1906 msgid "Close panel?"
1907 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1909 #: panel.c:436
1910 msgid ""
1911 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1912 "this is accidental... really close?"
1913 msgstr ""
1914 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1915 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1917 #: panel.c:439
1918 msgid "Remove"
1919 msgstr "Usun±æ"
1921 #: panel.c:512
1922 msgid "Missing < or > in panel config file"
1923 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1925 #: panel.c:1091
1926 #, c-format
1927 msgid "Error saving panel %s: %s"
1928 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
1930 #: panel.c:1357
1931 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1932 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1934 #: panel.c:1442
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error running applet:\n"
1938 "%s"
1939 msgstr ""
1940 "B³±d skanowania '%s':\n"
1941 "%s"
1943 #: pinboard.c:310
1944 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1945 msgstr ""
1946 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ zmieniony na nowy, w formacie XML."
1948 #: pinboard.c:509
1949 msgid ""
1950 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1951 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1952 "the SOAP SetBackdropApp method."
1953 msgstr ""
1955 #: pinboard.c:528
1956 msgid ""
1957 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1958 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1959 "\n"
1960 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1961 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1962 msgstr ""
1964 #: pinboard.c:545
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Set backdrop"
1967 msgstr "Ustaw ikonê"
1969 #: pinboard.c:554
1970 msgid "Display backdrop image:"
1971 msgstr ""
1973 #: pinboard.c:563
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Centred"
1976 msgstr "Data"
1978 #: pinboard.c:569
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Scaled"
1981 msgstr "Sprawd¼"
1983 #: pinboard.c:575
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Tiled"
1986 msgstr "Plik"
1988 #: pinboard.c:592
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Drop an image here"
1991 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
1993 #: pinboard.c:640
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1997 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1998 "applications onto this box."
1999 msgstr ""
2000 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2001 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2003 #: pinboard.c:650
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid ""
2006 "Can't access '%s':\n"
2007 "%s"
2008 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2010 #: pinboard.c:681
2011 msgid ""
2012 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2013 "image."
2014 msgstr ""
2016 #: pinboard.c:1115
2017 msgid "Missing '>' in icon label"
2018 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
2020 #: pinboard.c:1124
2021 msgid "Missing ',' after icon label"
2022 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2024 #: pinboard.c:1204
2025 #, c-format
2026 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2027 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2029 #: pinboard.c:1719
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Error loading backdrop image:\n"
2033 "%s\n"
2034 "Backdrop removed."
2035 msgstr ""
2037 #: pinboard.c:1979
2038 msgid ""
2039 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2040 "-p=Default' to turn it on in future."
2041 msgstr ""
2043 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2044 msgid "Unknown error"
2045 msgstr "Nieznany b³±d"
2047 #: remote.c:969
2048 #, c-format
2049 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2050 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP '%s'"
2052 #: rox_gettext.c:90
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2055 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki): %s"
2057 #: rox_gettext.c:103
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2060 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU): %s"
2062 #: run.c:94 run.c:135
2063 #, c-format
2064 msgid "Program %s not found - deleted?"
2065 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2067 #: run.c:249
2068 #, c-format
2069 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2070 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2072 #: run.c:254
2073 #, c-format
2074 msgid "I don't know how to open '%s'"
2075 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ '%s'"
2077 #: run.c:281
2078 msgid ""
2079 "Executable file:\n"
2080 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2081 msgstr ""
2082 "Plik wykonywalny:\n"
2083 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
2084 "uruchomiony jako program."
2086 #: run.c:286
2087 msgid ""
2088 "File:\n"
2089 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2090 msgstr ""
2091 "Plik:\n"
2092 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2093 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
2095 #: run.c:293
2096 msgid ""
2097 "Mount point:\n"
2098 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2099 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2100 msgstr ""
2101 "Punkt montowania:\n"
2102 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2103 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
2104 "siê wewn±trz tego katalogu."
2106 #: run.c:304
2107 msgid ""
2108 "Device file:\n"
2109 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2110 "was an ordinary file."
2111 msgstr ""
2112 "Plik urz±dzenia:\n"
2113 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2114 "jakby by³ zwyk³y plik."
2116 #: run.c:311
2117 msgid ""
2118 "Named pipe:\n"
2119 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2120 "the pipe while another one reads it out again."
2121 msgstr ""
2122 "Potok nazwany:\n"
2123 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2124 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2126 #: run.c:318
2127 msgid ""
2128 "Socket:\n"
2129 "Sockets allow processes to communicate."
2130 msgstr ""
2131 "Gniazda:\n"
2132 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2134 #: run.c:323
2135 msgid ""
2136 "Door:\n"
2137 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2138 msgstr ""
2140 #: run.c:329
2141 msgid ""
2142 "Unknown type:\n"
2143 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2144 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2145 msgstr ""
2146 "Nieznany typ:\n"
2147 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
2148 "nie ma prawa przegl±dania tego katalogu?"
2150 #: run.c:415
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not send data to program: %s"
2153 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2155 #: run.c:445
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not read link: %s"
2158 msgstr "Nie mo¿na czytaæ odno¶nika: %s"
2160 #: run.c:473
2161 #, c-format
2162 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2163 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
2165 #: run.c:510
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2169 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2170 "the file to an application"
2171 msgstr ""
2172 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
2173 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
2174 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2176 #: run.c:534
2177 msgid ""
2178 "Application:\n"
2179 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2180 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2181 "help here, but this one doesn't."
2182 msgstr ""
2183 "Aplikacja:\n"
2184 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2185 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2186 "ale nie ten..."
2188 #: run.c:540
2189 msgid ""
2190 "Directory:\n"
2191 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2192 "the list."
2193 msgstr ""
2194 "Katalog:\n"
2195 "To jest katalog. Zawiera spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
2196 "listê"
2198 #: support.c:269 support.c:353
2199 msgid "byte"
2200 msgstr "bajt"
2202 #: toolbar.c:107
2203 msgid "Close"
2204 msgstr "Zamknij"
2206 #: toolbar.c:107
2207 msgid "Close filer window"
2208 msgstr "Zamknij okno"
2210 #: toolbar.c:111
2211 msgid "Up"
2212 msgstr "W górê"
2214 #: toolbar.c:111
2215 msgid "Change to parent directory"
2216 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
2218 #: toolbar.c:115
2219 msgid "Home"
2220 msgstr "Dom"
2222 #: toolbar.c:115
2223 msgid "Change to home directory"
2224 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
2226 #: toolbar.c:119
2227 msgid "Scan"
2228 msgstr "Sprawd¼"
2230 #: toolbar.c:119
2231 msgid "Rescan directory contents"
2232 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2234 #: tips:77 toolbar.c:123
2235 msgid "Size"
2236 msgstr "Rozmiar"
2238 #: toolbar.c:123
2239 msgid "Change icon size"
2240 msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
2242 #: toolbar.c:127
2243 msgid "Details"
2244 msgstr "Szczegó³y"
2246 #: toolbar.c:127
2247 msgid "Show extra details"
2248 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2250 #: toolbar.c:131
2251 msgid "Hidden"
2252 msgstr "Ukryte"
2254 #: toolbar.c:131
2255 msgid "Show/hide hidden files"
2256 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2258 #: toolbar.c:135
2259 msgid "Show ROX-Filer help"
2260 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
2262 #: toolbar.c:568
2263 #, c-format
2264 msgid " (%u hidden)"
2265 msgstr " (%u ukrytych)"
2267 #: tips:31 toolbar.c:576
2268 msgid "items"
2269 msgstr "plików"
2271 #: toolbar.c:576
2272 msgid "item"
2273 msgstr "plik"
2275 #: toolbar.c:579
2276 #, c-format
2277 msgid "No items%s"
2278 msgstr "Brak plików %d"
2280 #: toolbar.c:595
2281 #, c-format
2282 msgid "%u selected (%s)"
2283 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2285 #: type.c:194
2286 msgid "Sym link"
2287 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2289 #: type.c:196
2290 msgid "Mount point"
2291 msgstr "Munkt zamontowania"
2293 #: type.c:198
2294 msgid "App dir"
2295 msgstr "Katalog aplikacji"
2297 #: type.c:205
2298 msgid "Dir"
2299 msgstr "Katalog"
2301 #: type.c:207
2302 msgid "Char dev"
2303 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2305 #: type.c:209
2306 msgid "Block dev"
2307 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2309 #: type.c:211
2310 msgid "Pipe"
2311 msgstr "Potok"
2313 #: type.c:213
2314 msgid "Socket"
2315 msgstr "Gniazdo"
2317 #: type.c:215
2318 msgid "Door"
2319 msgstr ""
2321 #: type.c:218
2322 msgid "Unknown"
2323 msgstr "Nieznane"
2325 #: type.c:361
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2329 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2330 "versions of the filer).\n"
2331 "\n"
2332 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2333 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2334 "\n"
2335 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2336 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2337 "actions."
2338 msgstr ""
2340 #: type.c:374
2341 msgid "go-w (Fix security problem)"
2342 msgstr ""
2344 #: type.c:476
2345 msgid ""
2346 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2347 "\n"
2348 "gimp \"$1\""
2349 msgstr ""
2350 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
2351 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2352 "\n"
2353 "gimp \"$1\""
2355 #: type.c:579
2356 msgid ""
2357 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2358 "application will be used to load files of this type in future"
2359 msgstr ""
2360 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2361 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2363 #: type.c:606
2364 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2365 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2367 #: type.c:664
2368 msgid "Execute file"
2369 msgstr "Uruchom plik"
2371 #: type.c:669
2372 msgid "No run action defined"
2373 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2375 #: type.c:695
2376 #, c-format
2377 msgid "Error in handler %s: %s"
2378 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2380 #: type.c:710
2381 #, c-format
2382 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2383 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2385 #: type.c:721
2386 #, c-format
2387 msgid "Non-executable %s"
2388 msgstr "Niewykonywalny %s"
2390 #: type.c:757
2391 msgid "Set run action"
2392 msgstr "Okre¶l akcjê"
2394 #: type.c:759
2395 #, c-format
2396 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2397 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2399 #: type.c:765 usericons.c:284
2400 #, c-format
2401 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2402 msgstr "Tylko dla typu '%s/%s'"
2404 #: type.c:793
2405 #, c-format
2406 msgid "Currently %s"
2407 msgstr "Aktualnie %s"
2409 #: type.c:807
2410 msgid ""
2411 "Drop a suitable\n"
2412 "application here"
2413 msgstr ""
2414 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2415 "aplikacjê"
2417 #: type.c:814 usericons.c:363
2418 msgid "OR"
2419 msgstr "LUB"
2421 #: type.c:821
2422 msgid "Enter a shell command:"
2423 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2425 #: type.c:891
2426 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2427 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2429 #: type.c:904
2430 msgid ""
2431 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2432 "want to delete it?"
2433 msgstr ""
2434 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2435 "chcesz j± skasowaæ?"
2437 #: type.c:917
2438 #, c-format
2439 msgid "Can't remove %s: %s"
2440 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2442 #: type.c:1163
2443 #, c-format
2444 msgid "File '%s' corrupted!"
2445 msgstr ""
2447 #: type.c:1254
2448 msgid ""
2449 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2450 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2451 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2452 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2453 msgstr ""
2455 #: usericons.c:191
2456 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2457 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2459 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2460 msgid ""
2461 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2462 "maybe the permissions are wrong?\n"
2463 "The icon has not been changed."
2464 msgstr ""
2465 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie, lub brak "
2466 "uprawnieñ do odczytu?\n"
2467 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2469 #: usericons.c:272
2470 msgid "Set icon"
2471 msgstr "Ustaw ikonê"
2473 #: usericons.c:276
2474 #, c-format
2475 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2476 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2478 #: usericons.c:293
2479 #, c-format
2480 msgid "Only for the file `%s'"
2481 msgstr "Tylko dla pliku '%s'"
2483 #: usericons.c:299
2484 msgid ""
2485 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2486 "lost if the image or the file is moved."
2487 msgstr ""
2488 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2489 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2491 #: usericons.c:309
2492 msgid "Copy image into directory"
2493 msgstr "Skopiuj obraz do katalogu"
2495 #: usericons.c:313
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2499 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2500 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2501 msgstr ""
2502 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie '.DirIcon'. Ikona ta "
2503 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdziesz móg³ bezpiecznie "
2504 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2505 "najlepsza je¶li posiadasz prawa do zapisu w katalogu."
2507 #: usericons.c:345
2508 msgid "Drop an icon file here"
2509 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2511 #: usericons.c:355
2512 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2513 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio przy ikonach"
2515 #: usericons.c:370
2516 msgid "Enter the path of an icon file:"
2517 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2519 #: usericons.c:387
2520 msgid "_Remove"
2521 msgstr "_Usuwanie"
2523 #: usericons.c:581
2524 msgid ""
2525 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2526 "be used for this file from now on."
2527 msgstr ""
2528 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2529 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2531 #: usericons.c:609
2532 msgid ""
2533 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2534 "icon for this file or directory."
2535 msgstr ""
2536 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2537 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2539 #: usericons.c:631
2540 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2541 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2543 #: usericons.c:693
2544 msgid ""
2545 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2546 "show you"
2547 msgstr ""
2548 "Opcja ta zabrania ustawiania ikon specjalnych: jednak¿e brak katalogów do "
2549 "pokazania"
2551 #: usericons.c:734
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "Error creating image '%s':\n"
2555 "%s"
2556 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
2558 #: tips:1
2559 msgid "Translation"
2560 msgstr "T³umaczenie"
2562 #: tips:2
2563 msgid "Language"
2564 msgstr "Jêzyk"
2566 #: tips:3
2567 msgid "Use the LANG environment variable"
2568 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2570 #: tips:4
2571 msgid "Chinese (traditional)"
2572 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2574 #: tips:5
2575 msgid "Chinese (simplified)"
2576 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2578 #: tips:6
2579 msgid "Danish"
2580 msgstr "Duñski"
2582 #: tips:7
2583 msgid "Dutch"
2584 msgstr "Holenderski"
2586 #: tips:8
2587 msgid "English (no translation)"
2588 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2590 #: tips:9
2591 msgid "French"
2592 msgstr "Francuski"
2594 #: tips:10
2595 msgid "German"
2596 msgstr "Niemiecki"
2598 #: tips:11
2599 msgid "Hungarian"
2600 msgstr "Wêgierski"
2602 #: tips:12
2603 msgid "Italian"
2604 msgstr "W³oski"
2606 #: tips:13
2607 msgid "Polish"
2608 msgstr "Polski"
2610 #: tips:14
2611 msgid "Russian"
2612 msgstr "Rosyjski"
2614 #: tips:15
2615 msgid "Spanish"
2616 msgstr "Hiszpañski"
2618 #: tips:16
2619 msgid "Filer windows"
2620 msgstr "Okno plików"
2622 #: tips:17
2623 msgid "Auto-resize filer windows"
2624 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2626 #: tips:18
2627 msgid "Never automatically resize"
2628 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2630 #: tips:19
2631 msgid ""
2632 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2633 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2634 msgstr ""
2635 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy menad¿era "
2636 "okien, opcji menu 'Zmieñ rozmiar okna' lub przez podwójne klikniêcie na t³o "
2637 "okna."
2639 #: tips:20
2640 msgid "Resize when changing the display style"
2641 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2643 #: tips:21
2644 msgid ""
2645 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2646 "the window for you."
2647 msgstr ""
2648 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶æ wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2649 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2651 #: tips:22
2652 msgid "Always resize"
2653 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2655 #: tips:23 tips:24
2656 msgid ""
2657 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2658 "changing directory or display style)."
2659 msgstr ""
2660 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2661 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2663 #: tips:25
2664 msgid "Largest window size:"
2665 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2667 #: tips:26
2668 #, c-format
2669 msgid "%"
2670 msgstr "%"
2672 #: tips:27
2673 msgid ""
2674 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2675 "will resize a window to."
2676 msgstr ""
2677 "Najwiêkszy (okre¶lony procentowo) rozmiaru, które mo¿e osi±gn±æ okno przy "
2678 "automatycznej zmianie rozmiaru."
2680 #: tips:28
2681 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2682 msgstr ""
2684 #: tips:29
2685 msgid ""
2686 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2687 "showing a new directory with lots of files."
2688 msgstr ""
2690 #: tips:30
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Small Icons if at least:"
2693 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2695 #: tips:32 tips:33
2696 msgid ""
2697 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2698 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2699 msgstr ""
2701 #: tips:34
2702 msgid "Window behaviour"
2703 msgstr "Zachowanie okien"
2705 #: tips:35
2706 msgid "Short titlebar flags"
2707 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2709 #: tips:36
2710 msgid ""
2711 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2712 "in the titlebar."
2713 msgstr ""
2714 "U¿ycie pojedyñczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniatury "
2715 "w pasku narzêdziowym."
2717 #: tips:37
2718 msgid "Unique windows"
2719 msgstr "Unikalne okna"
2721 #: tips:38
2722 msgid ""
2723 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2724 "window, then this option causes the other window to be closed."
2725 msgstr ""
2726 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2727 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2729 #: tips:39
2730 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2731 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2733 #: tips:40
2734 msgid ""
2735 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2736 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2737 "reuse the current window."
2738 msgstr ""
2739 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2740 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2741 "samym oknie"
2743 #: tips:41
2744 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2745 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2747 #: tips:42 tips:43 tips:117
2748 msgid ""
2749 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2750 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2751 "things."
2752 msgstr ""
2753 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2754 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2755 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2757 #: tips:45
2758 msgid "Sorting"
2759 msgstr "Sortowanie"
2761 #: tips:46
2762 msgid "Intelligent sorting"
2763 msgstr "Inteligentne sortowanie"
2765 #: tips:47
2766 msgid ""
2767 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2768 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2769 "File9, File10"
2770 msgstr ""
2771 "Je¶li opcja jest wy³±czona sortuje wed³ug nazw: Plik10, Plik9, plik8.\n"
2772 "Je¶li opcja jest w³±czona ignorowana jest wielko¶æ znaków i wyliczanie. "
2773 "Opcja ta powoduje poprawne sortowanie numeryczne: plik8, Plik9, Plik10"
2775 #: tips:48
2776 msgid "Directories always come first"
2777 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2779 #: tips:49 tips:50
2780 msgid ""
2781 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2782 "regardless of the sort type."
2783 msgstr ""
2784 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2785 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2787 #: tips:51
2788 msgid "Icon text width"
2789 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
2791 #: tips:52
2792 msgid "Large wrap width:"
2793 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania:"
2795 #: tips:53 tips:56
2796 msgid "pixels"
2797 msgstr "pikseli"
2799 #: tips:54
2800 msgid ""
2801 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2802 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2803 msgstr ""
2804 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2805 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst jest zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2806 "szerszy ni¿ ten."
2808 #: tips:55
2809 msgid "Max Small Icons width:"
2810 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2812 #: tips:57 tips:58
2813 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2814 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
2816 #: tips:59
2817 msgid "Default settings for new windows"
2818 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2820 #: tips:60
2821 msgid "Inherit options from source window"
2822 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
2824 #: tips:61
2825 msgid ""
2826 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2827 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2828 msgstr ""
2829 "Przy w³aczonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2830 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2831 "wed³ug poni¿szych opcji."
2833 #: tips:62
2834 msgid "Icon size:"
2835 msgstr "Rozmiar ikony:"
2837 #: tips:66
2838 msgid "Details:"
2839 msgstr "Szczegó³y:"
2841 #: tips:67
2842 msgid "No details"
2843 msgstr "Bez szczegó³ów"
2845 #: tips:73
2846 msgid "Sort by:"
2847 msgstr "Sortowanie wg:"
2849 #: tips:76
2850 msgid "Date"
2851 msgstr "Data"
2853 #: tips:78
2854 msgid "Show hidden files"
2855 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2857 #: tips:79
2858 msgid ""
2859 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2860 "otherwise they are hidden."
2861 msgstr ""
2862 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2863 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2865 #: tips:80
2866 msgid "Show image thumbnails"
2867 msgstr "Pokazuj miniatury"
2869 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2870 msgid ""
2871 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2872 "instead of the normal icon."
2873 msgstr ""
2874 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami, zamiast "
2875 "zwyk³ej ikony."
2877 #: tips:86
2878 msgid "Toolbar"
2879 msgstr "Pasek narzêdzi"
2881 #: tips:87
2882 msgid "Toolbar buttons"
2883 msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
2885 #: tips:88
2886 msgid "Unshade the tools you want."
2887 msgstr "Zaznacz u¿ywane narzêdzia:"
2889 #: tips:89
2890 msgid "Toolbar appearance"
2891 msgstr "Po³o¿enie paska narzêdziowego"
2893 #: tips:90
2894 msgid "Toolbar type:"
2895 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
2897 #: tips:91
2898 msgid "None"
2899 msgstr "Brak"
2901 #: tips:92
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Icons only"
2904 msgstr "Tylko obrazy"
2906 #: tips:93
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Text under icons"
2909 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
2911 #: tips:94
2912 msgid "Text beside icons"
2913 msgstr ""
2915 #: tips:95
2916 msgid "Show totals of items"
2917 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
2919 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2920 msgid ""
2921 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2922 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2923 "selected items and their combined size."
2924 msgstr ""
2925 "Pokazuje liczbê plików wy¶wietlanych w oknie z plikami wraz z plikami "
2926 "ukrytymi (o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu plików wye¶wietla liczbê "
2927 "zaznaczonych plików oraz ich sumaryczny rozmiar."
2929 #: tips:100
2930 msgid "Minibuffers"
2931 msgstr "Minibufory"
2933 #: tips:101
2934 msgid ""
2935 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2936 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2937 "commands."
2938 msgstr ""
2940 #: tips:102
2941 msgid "Beeping"
2942 msgstr "Sygna³y d¼wiêkowe"
2944 #: tips:103
2945 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2946 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
2948 #: tips:104
2949 msgid ""
2950 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2951 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2952 "letter varies)."
2953 msgstr ""
2954 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2955 "'Tab' nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
2956 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
2958 #: tips:105
2959 msgid "Beep if there are several matches"
2960 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
2962 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2963 msgid ""
2964 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2965 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2966 msgstr ""
2967 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2968 "'Tab' istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
2969 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kliku nastêpnych liter."
2971 #: tips:110
2972 msgid "Pinboard"
2973 msgstr "Biurko"
2975 #: tips:111
2976 msgid ""
2977 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2978 "background to create shortcuts to them."
2979 msgstr ""
2981 #: tips:112 tips:224
2982 msgid "Colours"
2983 msgstr "Kolory"
2985 #: tips:113
2986 msgid "Foreground:"
2987 msgstr "Kolor znaków:"
2989 #: tips:114
2990 msgid "Background:"
2991 msgstr "T³o:"
2993 #: tips:115
2994 msgid "Pinboard behaviour"
2995 msgstr "Zachowanie biurka"
2997 #: tips:116
2998 msgid "Single-click to open"
2999 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3001 #: tips:118
3002 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3003 msgstr ""
3005 #: tips:119
3006 msgid ""
3007 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3008 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3009 "icons will not be forwarded."
3010 msgstr ""
3012 #: tips:120
3013 msgid "Keep icons within screen limits"
3014 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3016 #: tips:121
3017 msgid ""
3018 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3019 "limits, including the label."
3020 msgstr ""
3021 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
3022 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3024 #: tips:122
3025 msgid "Icon grid step:"
3026 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3028 #: tips:123
3029 msgid "Fine"
3030 msgstr "Ma³y"
3032 #: tips:124
3033 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3034 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3036 #: tips:125
3037 msgid "Medium"
3038 msgstr "¦redni"
3040 #: tips:126
3041 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3042 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3044 #: tips:127
3045 msgid "Coarse"
3046 msgstr "Du¿y"
3048 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3049 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3050 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3052 #: tips:132
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Iconfied windows"
3055 msgstr "Okno akcji"
3057 #: tips:133
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Show iconified windows"
3060 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3062 #: tips:134
3063 msgid ""
3064 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3065 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3066 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3067 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3068 msgstr ""
3070 #: tips:135
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Iconify to the"
3073 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
3075 #: tips:136
3076 msgid "top-left"
3077 msgstr ""
3079 #: tips:137
3080 msgid "top-right"
3081 msgstr ""
3083 #: tips:138
3084 msgid "bottom-left"
3085 msgstr ""
3087 #: tips:139
3088 msgid "bottom-right"
3089 msgstr ""
3091 #: tips:140
3092 msgid ", going"
3093 msgstr ""
3095 #: tips:141
3096 msgid "horizontally"
3097 msgstr ""
3099 #: tips:142
3100 msgid "vertically"
3101 msgstr ""
3103 #: tips:143
3104 msgid "Panels"
3105 msgstr "Penele"
3107 #: tips:144
3108 #, fuzzy
3109 msgid ""
3110 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3111 "manual for information about using panels."
3112 msgstr ""
3113 "Panele s± belkami ikon które s± wy¶wietlane wzd³u¿ boków ekranu.\n"
3114 "Poszukaj w podrêczniku informacji na temat u¿ywania paneli."
3116 #: tips:145
3117 msgid "Panel style"
3118 msgstr "Styl panelu"
3120 #: tips:146
3121 msgid "Image and text"
3122 msgstr "Obrazy i tekst"
3124 #: tips:147
3125 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3126 msgstr "Ka¿dy panel z ikonami jest wy¶wietlany jako obraz i podpis."
3128 #: tips:148
3129 msgid "Image only for applications"
3130 msgstr "Obrazy tylko przy aplikacjach"
3132 #: tips:149
3133 msgid ""
3134 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3135 msgstr ""
3136 "Aplikacje s± przedstawiany tylko za pomoc± obrazów, wszystko inne jako "
3137 "obrazy i podpis."
3139 #: tips:150
3140 msgid "Image only"
3141 msgstr "Tylko obrazy"
3143 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3144 msgid "Only the image is shown."
3145 msgstr "Pokazywane s± tylko obrazy"
3147 #: tips:155
3148 msgid "Action windows"
3149 msgstr "Okno akcji"
3151 #: tips:156
3152 msgid ""
3153 "Action windows appear when you start a background\n"
3154 "operation, such as copying or deleting some files."
3155 msgstr ""
3156 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
3157 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3159 #: tips:157
3160 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3161 msgstr "Atomatyczny start (cichy) nastêpuj±cych akcji"
3163 #: tips:159
3164 msgid "Copy files without confirming first."
3165 msgstr "Skopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3167 #: tips:161
3168 msgid "Move files without confirming first."
3169 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3171 #: tips:163
3172 msgid "Create links to files without confirming first."
3173 msgstr "Twórz odno¶niki bez uprzedniego potwierdzania."
3175 #: tips:165
3176 msgid "Delete files without confirming first."
3177 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
3179 #: tips:167 tips:168
3180 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3181 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3183 #: tips:169
3184 msgid "Default settings"
3185 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3187 #: tips:171
3188 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3189 msgstr "Nie zgadzaj siê na kasowanie niezapisywalnych plików"
3191 #: tips:173
3192 msgid "Don't display so much information in the message area."
3193 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3195 #: tips:175
3196 msgid "Also change contents of subdirectories."
3197 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ w podkatalogach"
3199 #: tips:181
3200 msgid "Drag and Drop"
3201 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3203 #: tips:182 tips:201 tips:214
3204 msgid "General"
3205 msgstr "Ogólny"
3207 #: tips:183
3208 msgid "Don't use hostnames"
3209 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3211 #: tips:184
3212 msgid ""
3213 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3214 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3215 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3216 msgstr ""
3217 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3218 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3219 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
3220 "dzia³a poprawnie."
3222 #: tips:185
3223 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3224 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3226 #: tips:186
3227 msgid ""
3228 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3229 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3230 "will put it into that directory, or load it into the program."
3231 msgstr ""
3232 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
3233 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
3234 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3235 "lub uruchomienie aplikacji."
3237 #: tips:187
3238 msgid "Directories spring open"
3239 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3241 #: tips:188
3242 msgid ""
3243 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3244 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3245 "short while."
3246 msgstr ""
3247 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3248 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3249 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3251 #: tips:189
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Spring delay:"
3254 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
3256 #: tips:190
3257 msgid "ms"
3258 msgstr "ms"
3260 #: tips:191 tips:192
3261 msgid ""
3262 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3263 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3264 "have any effect."
3265 msgstr ""
3266 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3267 "otwarty"
3269 #: tips:193
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3272 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy..."
3274 #: tips:194
3275 msgid "Shows a menu of possible actions"
3276 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3278 #: tips:195
3279 msgid "Moves the files"
3280 msgstr "Przenoszenie plików"
3282 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3283 msgid ""
3284 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3285 "button and holding down the Alt key"
3286 msgstr ""
3287 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
3288 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3290 #: tips:200
3291 msgid "Menus"
3292 msgstr "Menu"
3294 #: tips:202
3295 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3296 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
3298 #: tips:203
3299 msgid ""
3300 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3301 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3302 msgstr ""
3303 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3304 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
3306 #: tips:204
3307 msgid "Size of icons in menus:"
3308 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3310 #: tips:205
3311 msgid "No Icons"
3312 msgstr "Brak ikon"
3314 #: tips:208
3315 msgid "Same as current window"
3316 msgstr "Takie same jak w bie¿±cym oknie"
3318 #: tips:209
3319 msgid "Same as default"
3320 msgstr "Takie same jak domy¶lne"
3322 #: tips:210
3323 msgid "`Xterm Here' program"
3324 msgstr "Program terminala"
3326 #: tips:211 tips:212
3327 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3328 msgstr ""
3329 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
3330 "\"Terminal\""
3332 #: tips:213
3333 msgid "Types"
3334 msgstr "Typy"
3336 #: tips:215
3337 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3338 msgstr "Ignuruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3340 #: tips:216 tips:217
3341 msgid ""
3342 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3343 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3344 "being shown as executable programs."
3345 msgstr ""
3346 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy ignoruje bit "
3347 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3348 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
3350 #: tips:218
3351 msgid "MIME types"
3352 msgstr "Typy MIME"
3354 #: tips:219
3355 msgid ""
3356 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3357 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3358 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3359 msgstr ""
3360 "Okno z plikami u¿ywa do ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych\n"
3361 "typ MIME, nastêpnie system wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. \n"
3362 "Po modyfikacji plików, kliknij przycisk Czytaj ponownie lub zrestartuj okno "
3363 "z plikami."
3365 #: tips:220
3366 msgid "Show name-to-type rules"
3367 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3369 #: tips:221
3370 msgid "Re-read files"
3371 msgstr "Czytaj ponownie"
3373 #: tips:222 tips:223
3374 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3375 msgstr ""
3376 "U¿yj okna dialogowego 'Ustaw ikonê... ' aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3377 "MIME."
3379 #: tips:225
3380 msgid "File type colours"
3381 msgstr "Kolory typów pliku:"
3383 #: tips:226
3384 msgid "Colour files based on their types"
3385 msgstr "Kolory plików bazuj± na ich typach"
3387 #: tips:227
3388 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3389 msgstr "Nazwy plików (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug typów plików."
3391 #: tips:228
3392 msgid "Directory:"
3393 msgstr "Katalog:"
3395 #: tips:229
3396 msgid "Regular file:"
3397 msgstr "Zwyk³y plik:"
3399 #: tips:230
3400 msgid "Pipe:"
3401 msgstr "Potok:"
3403 #: tips:231
3404 msgid "Socket:"
3405 msgstr "Gniazdo:"
3407 #: tips:233 tips:234
3408 msgid ""
3409 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3410 "which the filer does not have permission to examine."
3411 msgstr ""
3412 "B³±d. Wskazuje, ¿e link symboliczny prowadzi do nieistniej±cego pliku, lub "
3413 "filtr nie ma mo¿liwo¶ci odczytu pliku."
3415 #: tips:235
3416 msgid "Character device:"
3417 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3419 #: tips:236
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Block device:"
3422 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3424 #: tips:237
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Door:"
3427 msgstr "Id¼ do:"
3429 #: tips:238
3430 msgid ""
3431 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3432 "Solaris."
3433 msgstr ""
3435 #: tips:239
3436 msgid "Executable file:"
3437 msgstr "Plik wykonywalny:"
3439 #: tips:240
3440 msgid "Application directory:"
3441 msgstr "Katalog aplikacji:"
3443 #: tips:241
3444 msgid "Unknown type:"
3445 msgstr "Nieznany typ:"
3447 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3448 #~ msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
3450 #~ msgid "Failed to create child process"
3451 #~ msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
3453 #~ msgid "Small"
3454 #~ msgstr "Ma³e"
3456 #~ msgid "Large"
3457 #~ msgstr "Du¿e"
3459 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3460 #~ msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
3462 #~ msgid "_OK"
3463 #~ msgstr "_OK"
3465 #~ msgid "Could not save options: %s"
3466 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ opcji: %s"
3468 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3469 #~ msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
3471 #~ msgid "Missing MIME-type"
3472 #~ msgstr "Brak typu MIME"
3474 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3475 #~ msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3479 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3480 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3481 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
3484 #~ "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
3485 #~ "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
3486 #~ "na temat u¿ywania biurka."
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Text style"
3490 #~ msgstr "Styl tekstu:"