1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002
11 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
13 # Polish messages for ROX-Filer.
14 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
15 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001.
19 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.2.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2002-07-25 14:30+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2002-04-20 21:00+0100\n"
22 "Last-Translator: Krzysztof Krzy¿aniak <eloy@debian.org>\n"
23 "Language-Team: Polish <eloy@debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Nie potwierdzaj ka¿dej operacji"
48 #: abox.c:399 menu.c:232
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Wyszukiwanie na podstawie wyra¿enia"
70 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
71 "'index.html' (to find a file called 'index.html')"
73 "Napisz nazwê szukanego pliku w pojedyñczym cudzys³owiu:\n"
74 "'index.html' (aby znale¶æ plik pod nazw± 'index.html')"
82 "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
83 "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
84 "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
85 "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
86 "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
87 "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
88 "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
90 "'*.htm', '*.html' (wyszukuje pliki HTML)\n"
91 "katalog? 'lib' (wyszukuje katalogi pod nazw± 'lib'\n"
92 "plik? 'core' (wyszukuje zwyk³e pliki pod nazw± 'core')\n"
93 "! (katalog?, plik?) (nie bêd±ce ani katalogiem ani zwyk³ym plikiem)\n"
94 "modyfikacja po 1 dn temu i rozmiar > 1Mb (du¿e i niedawno modyfikowane)\n"
95 "'CVS' pomiñ, plik? (zwyk³y plik nie w CVS)\n"
96 "plik? system(grep -q fred \"%\") (zawieraj±ce s³owo 'fred')"
100 msgstr "Proste Testy"
105 "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
107 "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
111 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
113 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is \n"
114 "against the leafname only."
116 "Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Urz±dzenie?, Znakowe?, Blokowe?, Potok?, "
117 "Gniazdo? (rodzaje plików)\n"
118 "SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X? (uprawnienia)\n"
121 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
123 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
124 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku."
132 "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
133 "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
134 "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
135 "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
137 "<, <=, =, !=, >, >=, po, przed (Porównanie dwóch warto¶ci)\n"
138 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
139 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
140 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
141 "gid, bloki (warto¶ci)"
149 "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
150 "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
151 "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
153 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
155 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
157 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
160 msgid "See the ROX-Filer manual for full details."
161 msgstr "Zajrzyj do dokumentacji by przeczytaæ pe³ny opis"
164 msgid "Permissions command reference"
165 msgstr "Uprawnienia (lista poleceñ ?)"
169 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
170 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
172 "The format of a command is:\n"
173 "CHANGE, CHANGE, ...\n"
175 "WHO HOW PERMISSIONS\n"
176 "WHO is some combination of u, g and o which determines whether to\n"
177 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
178 "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly the permissions.\n"
179 "PERMISSIONS is some combination of the letters 'rwxXstugo'\n"
181 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
184 "u+rw \t(the file owner gains read and write permission)\n"
185 "g=u\t(the group permissions are set to be the same as the user's)\n"
186 "o=u-w\t(others get the same permissions as the owner, but without write "
188 "a+x\t(everyone gets execute/access permission - same as 'ugo+x')\n"
189 "a+X\t(directories become accessable by everyone; files which were\n"
190 "executable by anyone become executable by everyone)\n"
191 "u+rw, go+r\t(two commands at once!)\n"
192 "u+s\t(set the SetUID bit - often has no effect on script files)\n"
193 "755\t(set the permissions directly)\n"
195 "See the chmod(1) man page for full details."
197 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z menu (Klikaj±c \n"
198 "myszk±). Czasami jednak potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
200 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
201 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
202 "Ka¿da zmiana okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \"KOMU JAKIE nadaæ "
204 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
205 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê ludzi (Others)\n"
206 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, - lub = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ "
207 "dok³adnie konkretne uprawnienia.\n"
208 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
210 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
213 "u+rw \t(Nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
214 "g=u\t(Uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
215 "o=u-w\t(Inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
216 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
217 "a+x\t(Wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) to samo co 'ugo"
219 "a+X\t(Katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
220 "by³y wykonywalne przez Innych stan± sie wykonywalne dla wszyskich)\n"
221 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
222 "u+s\t(ustawnia SetUID bit - Zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
223 "755\t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ (ósemkowo))\n"
225 "Zobacz równie¿ do strony podrêcznikowej dla chmod(1)."
228 msgid "There was one error.\n"
229 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
233 msgid "There were %d errors.\n"
234 msgstr "Wyst±pi³y b³êdy. (dok³adnie %d)\n"
237 msgid "ERROR reading"
238 msgstr "B£¡D odczytu"
240 #: action.c:504 support.c:401
244 #: action.c:650 main.c:570 main.c:578
248 #: action.c:654 main.c:572
254 msgid "?Count contents of %s?"
255 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
259 msgid "?Delete %s'%s'?"
260 msgstr "?Skasowaæ %s'%s'?"
263 msgid "WRITE-PROTECTED "
264 msgstr "PROTEKCJA-ZAPISU"
268 msgid "'Deleting '%s'\n"
269 msgstr "'Kasowanie '%s'\n"
273 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
274 msgstr "'Katalog '%s' skasowany\n"
276 #: action.c:890 action.c:912
279 msgstr "?Sprawdziæ '%s'?"
282 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
283 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszkiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "'(podczas sprawdzania '%s')\n"
290 #: action.c:995 action.c:1026
292 msgid "?Change permissions of '%s'?"
293 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do '%s'?"
297 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
298 msgstr "'Zmieniam oprawnienia do '%s'\n"
301 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
302 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
306 msgid "?'%s' already exists - %s?"
307 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - %s?"
310 msgid "merge contents"
311 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
318 msgid "'Trying copy anyway...\n"
319 msgstr "'Wymuszona próba kopiowania...\n"
323 msgid "?Copy %s as %s?"
324 msgstr "?Kopiowaæ %s na %s?"
328 msgid "'Copying %s as %s\n"
329 msgstr "'Kopiowanie %s na %s\n"
332 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
333 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
339 "Failed to copy '%s'"
342 "Kopiowanie nie powiod³o siê '%s'"
346 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
347 msgstr "?'%s' ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
350 msgid "'Trying move anyway...\n"
351 msgstr "'Wymuszona próba przenoszenia...\n"
355 msgid "?Move %s as %s?"
356 msgstr "?Przenie¶æ %s na %s?"
360 msgid "'Moving %s as %s\n"
361 msgstr "'Przenoszenie %s na %s\n"
367 "Failed to move %s as %s\n"
370 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
373 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
374 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku samego na siebie\n"
377 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
378 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku samego na siebie\n"
382 msgid "'Linking %s as %s\n"
383 msgstr "'Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
387 msgid "?Link %s as %s?"
388 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
392 msgid "'Mounting %s\n"
393 msgstr "'Montowanie %s\n"
397 msgid "'Unmounting %s\n"
398 msgstr "'Odmontowywanie %s\n"
403 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
408 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
417 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
426 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
446 msgid "no directories)\n"
447 msgstr "brak katalogów)\n"
457 #: action.c:1549 action.c:1586 action.c:1613 action.c:1641 action.c:1658
466 msgid "!No mount points selected!\n"
467 msgstr "!Nie okre¶lono punktu montowania!\n"
470 msgid "?Another search?"
471 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
475 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
476 msgstr "!'%s' jest symbolicznym dowi±zaniem\n"
479 msgid "You need to select some items to search through"
480 msgstr "Musisz wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
482 #: action.c:1681 menu.c:224
487 msgid "You need to select some items to count"
488 msgstr "Musisz wybraæ elementy do zliczenia"
492 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
495 msgid "Mount / Unmount"
496 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
499 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
500 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie.."
502 #: action.c:1778 action.c:2053 menu.c:211 tips:164 type.c:907
506 #: action.c:1788 tips:170
511 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
512 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowanie niezapisywalnych elementów"
514 #: action.c:1791 action.c:1846 tips:172
519 msgid "Only log directories being deleted"
520 msgstr "Pokazuj jedynie kasowane katalogi"
523 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
524 msgstr "Musisz wybraæ elementy, których uprawnienia chcesz zmieniæ"
527 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
528 msgstr "a+x (Uczyñ wykonywalnym/do przegl±dania)"
531 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
532 msgstr "a-x (Uczyñ nie wykonywalnym/zabroñ przegl±dania)"
535 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
536 msgstr "u+rw (Nadaj u¿ytkownikowi prawo odczytu i zapisu)"
539 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
540 msgstr "go-rwx (Prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
543 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
544 msgstr "go=u-w (Dostêp publiczny, bez zapisu)"
546 #: action.c:1835 menu.c:183 menu.c:189 menu.c:195 menu.c:222 tips:70
551 msgid "Don't list processed files"
552 msgstr "Nie pokazuj przetwarzanych plików"
554 #: action.c:1849 tips:174
559 msgid "Also change contents of subdirectories"
560 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
562 #: action.c:1887 dnd.c:137 menu.c:1887 tips:158
566 #: action.c:1897 action.c:1930 tips:176
570 #: action.c:1898 action.c:1931 tips:177 tips:178 tips:179 tips:180
571 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
572 msgstr "Nadpisuje tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
574 #: action.c:1920 dnd.c:138 tips:160
578 #: action.c:1948 dnd.c:139 tips:162
583 msgid "Deleting items such as "
584 msgstr "Kasowanie elementów "
587 msgid "Deleting the item "
588 msgstr "Kasowanie elementu "
591 msgid "Deleting the items "
592 msgstr "Kasowanie elementów "
599 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
600 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
603 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
604 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
606 #: action.c:2053 filer.c:1318 infobox.c:92 menu.c:1655 panel.c:439 type.c:907
611 msgid "<missing label>"
612 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
615 msgid "Vertical Adjustment"
616 msgstr "Regulacja pionowa"
619 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
620 msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
622 #: dir.c:131 dir.c:664
625 "Error scanning '%s':\n"
628 "B³±d skanowania '%s':\n"
633 msgid "Can't stat directory: %s"
634 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
638 msgid "Can't open directory: %s"
639 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
643 msgid "lstat(2) failed: %s"
644 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
651 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
652 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
655 msgid "Internal error - bad info type"
656 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
659 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
660 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ '/'\n"
664 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
665 "plain) did not contain a leafname\n"
667 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atm XdndDirectSave0 (typ text/plain) nie "
668 "zawiera nazwy li¶cia\n"
671 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
672 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
676 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
677 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
680 msgid "Unknown target"
681 msgstr "Nieznany cel"
684 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
685 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
688 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
689 msgstr "B³±d protoko³u XDS: zwrócony kod powinien zawieraæ 'S', 'F' lub 'E'\n"
692 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
694 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
698 msgstr "DaneBezNazwy"
702 msgid "Error saving file: %s"
703 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
706 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
707 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
711 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
713 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podani application/"
718 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
720 "Niektóre z tych plików znajduj± sie na innym komputerze - zostan± one "
725 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
726 "remote files - sorry."
728 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mogê "
729 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
732 msgid "Unknown action requested"
733 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
737 msgid "Error getting file list: %s"
738 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
741 msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
742 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ wielu plików w opcji Ustaw Ikonê"
745 msgid "Directory missing/deleted"
746 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
751 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
752 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
753 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
755 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
756 "d aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
760 msgid "Directory '%s' is not accessible"
761 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostêpny"
765 msgid "Directory '%s' not found."
766 msgstr "Katalog '%s' nie znaleziony"
785 msgstr "Skanowanie, "
796 msgid "Symbolic link to "
797 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do "
800 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
801 msgstr "Nazwa pliku nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
1002 msgstr "Przycisk Porzuæ"
1005 msgid "The dialog has a Discard button"
1006 msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
1010 msgstr "Zapisz jako:"
1018 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1019 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1021 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1022 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1026 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1027 "(or enter a full pathname)"
1029 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1030 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1032 #: gui_support.c:289
1040 #: gui_support.c:357
1042 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1044 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik '%s' mo¿e "
1047 #: gui_support.c:374
1050 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1052 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1053 "Options window and click on Save.\n"
1054 "Further errors will be ignored."
1056 "B³±d w pliku '%s' w linii %s: \n"
1058 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1059 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1060 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1064 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1065 "language setting to take full effect."
1067 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany a nastêpnie zrestartowaæ "
1068 "program by ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1074 #: icon.c:110 menu.c:250
1076 msgid "About ROX-Filer..."
1079 #: icon.c:111 menu.c:251
1081 msgid "Show Help Files"
1082 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
1084 #: icon.c:112 menu.c:252
1088 #: icon.c:114 menu.c:230
1092 #: icon.c:115 menu.c:238
1093 msgid "Home Directory"
1094 msgstr "Katalog domowy"
1096 #: icon.c:116 icon.c:710 menu.c:207 type.c:203
1100 #: icon.c:117 menu.c:214 menu.c:863
1102 msgstr "Otwórz (shift)"
1104 #: icon.c:118 menu.c:213 menu.c:249 toolbar.c:135
1108 #: icon.c:119 menu.c:220
1112 #: icon.c:120 menu.c:218
1113 msgid "Set Run Action..."
1114 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1116 #: icon.c:121 menu.c:219
1118 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1120 #: icon.c:122 icon.c:607
1122 msgstr "Modyfikacja elementu"
1125 msgid "Show Location"
1126 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1129 msgid "Remove Item(s)"
1130 msgstr "Usuñ element(y)"
1141 msgid "The location must contain at least one character!"
1142 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1145 msgid "You must first select some items to remove"
1146 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ ikony, ¿eby je usun±æ"
1149 msgid "You must open the menu over an item"
1150 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad sk³adnikiem"
1152 #: icon.c:566 menu.c:1179
1153 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1154 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1157 msgid "Clicking the icon opens:"
1158 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1161 msgid "The text displayed under the icon is:"
1162 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1166 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1170 msgid "File Information"
1180 msgid "Show _Help Files"
1181 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
1187 #: infobox.c:320 tips:232
1193 msgid "Real directory:"
1197 msgid "Owner, Group:"
1198 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1200 #: infobox.c:341 support.c:271 support.c:351
1209 msgid "Change time:"
1210 msgstr "Data zmiany:"
1213 msgid "Modify time:"
1214 msgstr "Data modyfikacji:"
1217 msgid "Access time:"
1218 msgstr "Data dostêpu:"
1221 msgid "Permissions:"
1222 msgstr "Uprawnienia:"
1230 msgstr "Uruchom akcjê:"
1233 msgid "file(1) says..."
1234 msgstr "Informacja z file(1) ..."
1237 msgid "<nothing yet>"
1238 msgstr "<jeszcze nic>"
1242 msgid "file(1) says... %s"
1243 msgstr "Informacje z file(1)... %s"
1247 msgid "Symbolic link to %s"
1248 msgstr "Symboliczne dowi±zanie do %s"
1251 msgid "Symbolic link"
1252 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1255 msgid "ROX application"
1256 msgstr "Aplikacja ROX"
1270 msgid "Mount point for %s (%s)"
1271 msgstr "Munkt zamontowania"
1275 msgid "Mount point (%s)"
1276 msgstr "Munkt zamontowania"
1280 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1281 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1282 "to the extent permitted by law.\n"
1283 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1284 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1285 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1287 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1288 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1289 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1290 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.<\n"
1291 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1292 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1293 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, spójrz na plik COPYING.\n"
1296 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1297 msgstr "Wpisz `ROX-FilerAppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1300 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1301 msgstr "Wpisz `ROX-Filer/AppRun -h' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1305 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1306 "you must use the short versions instead.\n"
1309 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1310 "musisz u¿yæ zamiast tego opcji krótkich.\n"
1315 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1316 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1317 "directory if no arguments are given.\n"
1319 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1320 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1321 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1322 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1323 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1324 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1325 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1326 " -n, --new\t\tstart a new filer, even if already running\n"
1327 " -o, --override\toverride window manager control of panels\n"
1328 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1329 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1330 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1331 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1332 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1333 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1334 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1335 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1337 "The latest version can be found at:\n"
1338 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1340 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1342 "U¿ycie: ROX-Filer/AppRun [OPCJA]... PLIK...\n"
1343 "Bez podania argumentu otwiera ka¿dy katalog oraz plik \n"
1344 "znajduj±cy siê w aktualnym katalogu.\n"
1346 " -b, --bottom=PANEL\totwiera przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1347 " -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1348 " -d, --dir=KAT\t\totwiera KAT jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1349 " -D, --close=KAT\tzamyka katalog KAT oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1350 " -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1351 " -l, --left=PANEL\totwiera panel przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1352 " -m, --mime-type=PLIK, wy¶wietla typ MIME pliku PLIK i wychodzi z programu\n"
1353 " -n, --new\t\totwiera nowe okno z plikami, nawet gdy ju¿ jakie¶ istnieje\n"
1354 " -o, --override\tzastêpuje mened¿er okien przy kontroli zachowania paneli\n"
1355 " -p, --pinboard=BIUR\tu¿yj biurka BIUR\n"
1356 " -r, --right=PANEL\totwiera panel przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1357 " -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1358 " -s, --show=PLIK\totwiera katalog pokazuj±c PLIK\n"
1359 " -t, --top=PANEL\totwiera panel przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1360 " -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1361 " -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi z programu\n"
1362 " -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1364 "Ostatni± wersjê mo¿na znale¼æ:\n"
1365 "\thttp://rox-sourceforge.net/\n"
1367 "Wykryte b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1372 msgid "Running as user '%s'"
1373 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika '%s'"
1376 msgid "features set at compile time"
1377 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1380 msgid "Large File Support"
1381 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1384 msgid "GNOME-VFS library"
1385 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1388 msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
1389 msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
1391 #: menu.c:176 tips:44
1393 msgstr "Wy¶wietlanie"
1395 #: menu.c:177 tips:63
1397 msgstr "Wielkie ikony"
1399 #: menu.c:178 tips:64 tips:207
1403 #: menu.c:179 tips:65 tips:206
1408 msgid "Huge, With..."
1409 msgstr "Wielkie, oraz..."
1411 #: menu.c:181 menu.c:187 menu.c:193 tips:68
1413 msgstr "Podsumowanie"
1415 #: menu.c:182 menu.c:188 menu.c:194 tips:69
1419 #: menu.c:184 menu.c:190 menu.c:196 tips:71 tips:75
1423 #: menu.c:185 menu.c:191 menu.c:197 tips:72
1428 msgid "Large, With..."
1429 msgstr "Du¿e, oraz..."
1432 msgid "Small, With..."
1433 msgstr "Ma³e, oraz..."
1436 msgid "Sort by Name"
1437 msgstr "Posortowane wg Nazw"
1440 msgid "Sort by Type"
1441 msgstr "Posortowane wg Typów"
1444 msgid "Sort by Date"
1445 msgstr "Posortowane wg Dat"
1448 msgid "Sort by Size"
1449 msgstr "Posortowane wg Rozmiaru"
1453 msgstr "Poka¿ ukryte"
1456 msgid "Show Thumbnails"
1457 msgstr "Poka¿ miniatury"
1477 msgstr "Otwórz AVFS"
1481 msgstr "Wy¶lij do..."
1494 msgstr "Wybierz wszystkie"
1497 msgid "Clear Selection"
1498 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczenie"
1501 msgid "Invert Selection"
1502 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
1505 msgid "Select If..."
1506 msgstr "Zaznacz gdy..."
1516 #: menu.c:234 tasklist.c:269
1521 msgid "Parent, New Window"
1522 msgstr "Poprzedni katalog, nowe okno"
1525 msgid "Parent, Same Window"
1526 msgstr "Poprzedni katalog, to samo okno"
1534 msgid "Follow Symbolic Links"
1535 msgstr "Symboliczne dow±zanie"
1538 msgid "Resize Window"
1539 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
1542 msgid "Close Window"
1543 msgstr "Zamknij okno"
1546 msgid "Enter Path..."
1547 msgstr "Wpisz Scie¿kê..."
1550 msgid "Shell Command..."
1551 msgstr "Polecenie..."
1558 msgid "Switch to xterm"
1562 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
1563 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
1567 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
1578 #: menu.c:852 tips:166
1588 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
1591 msgid "Open As Text"
1592 msgstr "Otwórz jako tekst"
1596 msgid "_Relative link"
1597 msgstr "Relatywny odno¶nik"
1601 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
1602 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
1603 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
1604 "may move but the target will stay put."
1606 "Przy w³±czonej opcji, symboliczny odno¶nik zapisze ¶cie¿kê z odno¶nika do "
1607 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li link symboliczny oraz plik dowi±zany bêd± "
1608 "przenoszone razem.\n"
1609 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego - "
1610 "u¿yj tego, je¶li odno¶nik symboliczny ma byæ przeniesiony, ale plik "
1611 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
1614 msgid "New pathname is not absolute"
1615 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
1619 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
1626 #: menu.c:1263 menu.c:1303 menu.c:1363
1633 msgstr "NowyKatalog"
1635 #: menu.c:1277 menu.c:1283
1637 msgid "Error creating '%s': %s"
1638 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
1646 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
1647 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
1652 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
1653 "application. The applications listed are those in the following "
1658 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
1661 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
1662 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
1663 "multiple files are selected."
1665 "Menu 'Wy¶lij do' zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
1666 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
1670 "Menu 'Wy¶lij do' mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift+Menu."
1674 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
1675 "drag) any applications you want into it."
1677 "Teraz zostanie wy¶wietlony katalog Wy¶lijDo; aby umie¶ciæ w nim aplikacje "
1678 "stwórz w nim odno¶niki (np. przez przeci±ganie z jednocze¶nym wci¶niêciem "
1682 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
1684 "Ustawienie zmiennej CHOICEPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
1691 msgid "This is already the canonical name for this directory."
1696 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
1697 "Windows' option is turned on in the Options window."
1699 "Nie mo¿esz otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
1700 "opcja 'Unikalnych okien' w konfiguracji."
1705 msgstr "rozwidlenie: %s"
1708 msgid "New window, as user..."
1709 msgstr "Nowe okno, jako u¿ytkownik..."
1712 msgid "Browse as which user?"
1713 msgstr "Przegl±daj jako u¿ytkownik?"
1717 msgstr "U¿ytkownik:"
1725 msgstr "Skopiuj ... ?"
1728 msgid "Rename ... ?"
1729 msgstr "Przenie¶ ... ?"
1732 msgid "Symlink ... ?"
1733 msgstr "Powi±zanie symboliczne ... ?"
1736 msgid "Shift Open ... ?"
1737 msgstr "Otwarcie (shift) ... ?"
1740 msgid "Help about ... ?"
1741 msgstr "Pomoc na temat ...?"
1744 msgid "Examine ... ?"
1745 msgstr "Sprawdziæ ... ?"
1748 msgid "Set run action for ... ?"
1749 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
1752 msgid "Set icon for ... ?"
1753 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
1756 msgid "Send ... to ... ?"
1757 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
1760 msgid "DELETE ... ?"
1761 msgstr "SKASOWAC ... ?"
1764 msgid "Count the size of ... ?"
1765 msgstr "Zlicz rozmiary ... ?"
1768 msgid "Set permissions on ... ?"
1769 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
1772 msgid "Search inside ... ?"
1773 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1776 msgid "Look inside ... ?"
1777 msgstr "Szukaj wewn±trz ... ?"
1780 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
1781 msgstr "Nie mo¿esz tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego pliku"
1783 #: menu.c:1877 view_collection.c:921
1784 msgid "Item no longer exists!"
1785 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1793 msgstr "Powi±zanie symboliczne"
1797 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
1798 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
1799 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
1801 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
1802 "\tgtk-can-change-accels = 1"
1807 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
1809 "- Open the menu over a filer window,\n"
1810 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
1811 "- Press the key you want attached to it.\n"
1813 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
1814 "without opening the menu in future."
1816 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
1818 "- Otwórz menu, na oknem z plikami,\n"
1819 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który chcesz u¿yæ,\n"
1820 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, któr± chcesz przyporz±dkowaæ.\n"
1822 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
1823 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
1826 msgid "Set keyboard shortcuts"
1827 msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
1839 msgstr "Zaznacz Gdy:"
1843 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
1844 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
1846 "Wprowad¼ nazwê pliku, aby go pod¶wietliæ. Naci¶nij \"Tab\", aby uzupe³niæ do "
1847 "najd³u¿szej zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamknie minibufor."
1851 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
1853 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
1857 msgid "Invalid Find condition"
1858 msgstr "Nieprawid³owy warunek Szukaj"
1862 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
1863 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1875 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
1881 "Choices will be saved as:\n"
1884 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
1889 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
1890 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
1892 #: options.c:1115 usericons.c:444
1894 msgid "Error saving %s: %s"
1895 msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
1899 msgstr "Brakuje '='"
1902 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
1903 msgstr "Stary plik z konfiguracj± zosta³ zmnieniony na nowy, w formacie XML."
1906 msgid "Close panel?"
1907 msgstr "Zamkn±æ panel?"
1911 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
1912 "this is accidental... really close?"
1914 "Chcia³e¶ zamkn±æ panel z poziomu managera okien - zazwyczaj co¶ takiego jest "
1915 "wynikiem przypadkowego dzia³ania... napewno zamkn±æ?"
1922 msgid "Missing < or > in panel config file"
1923 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panela"
1927 msgid "Error saving panel %s: %s"
1928 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
1931 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
1932 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
1937 "Error running applet:\n"
1940 "B³±d skanowania '%s':\n"
1944 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
1946 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ zmieniony na nowy, w formacie XML."
1950 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
1951 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
1952 "the SOAP SetBackdropApp method."
1957 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
1958 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
1960 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
1961 "element, as described in ROX-Filer's manual."
1966 msgid "Set backdrop"
1967 msgstr "Ustaw ikonê"
1970 msgid "Display backdrop image:"
1990 msgid "Drop an image here"
1991 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
1996 "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that image "
1997 "will be used for the desktop background. You can also drag certain "
1998 "applications onto this box."
2000 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2001 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2006 "Can't access '%s':\n"
2008 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2012 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2017 msgid "Missing '>' in icon label"
2018 msgstr "Brakuj±cy znak '>' w etykiecie ikony"
2021 msgid "Missing ',' after icon label"
2022 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2026 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2027 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2032 "Error loading backdrop image:\n"
2039 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2040 "-p=Default' to turn it on in future."
2043 #: pixmaps.c:179 pixmaps.c:503
2044 msgid "Unknown error"
2045 msgstr "Nieznany b³±d"
2049 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2050 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP '%s'"
2054 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2055 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (zbyt krótki): %s"
2057 #: rox_gettext.c:103
2059 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2060 msgstr "Niew³a¶ciwy plik translacji .gmo (Brak magicznego numeru GNU): %s"
2062 #: run.c:94 run.c:135
2064 msgid "Program %s not found - deleted?"
2065 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2069 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2070 msgstr "Plik nie istnieje, lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2074 msgid "I don't know how to open '%s'"
2075 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ '%s'"
2079 "Executable file:\n"
2080 "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
2082 "Plik wykonywalny:\n"
2083 "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ on "
2084 "uruchomiony jako program."
2089 "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
2092 "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z menu, "
2093 "aby uzyskaæ wiêcej informacji..."
2098 "A mount point is a directory which another filing system can be mounted on. "
2099 "Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the directory."
2101 "Punkt montowania:\n"
2102 "Punkt zamontowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
2103 "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce sie w tym systemie plików pojawi± "
2104 "siê wewn±trz tego katalogu."
2109 "Device files allow you to read from or write to a device driver as though it "
2110 "was an ordinary file."
2112 "Plik urz±dzenia:\n"
2113 "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia tak, "
2114 "jakby by³ zwyk³y plik."
2119 "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
2120 "the pipe while another one reads it out again."
2123 "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
2124 "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
2129 "Sockets allow processes to communicate."
2132 "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
2137 "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
2143 "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
2144 "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
2147 "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany, lub "
2148 "nie ma prawa przegl±dania tego katalogu?"
2152 msgid "Could not send data to program: %s"
2153 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2157 msgid "Could not read link: %s"
2158 msgstr "Nie mo¿na czytaæ odno¶nika: %s"
2162 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2163 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie masz prawa nim pod±¿aæ): %s"
2168 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2169 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2170 "the file to an application"
2172 "Nie wiem w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿esz okre¶liæ "
2173 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie 'Okre¶l akcjê' z menu, lub przeci±gn±æ "
2174 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2179 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2180 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2181 "help here, but this one doesn't."
2184 "To jest katalog aplikacji - mo¿esz uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2185 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2191 "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
2195 "To jest katalog. Zawiera spis innych plików - otwórz go, aby zobaczyæ ich "
2198 #: support.c:269 support.c:353
2207 msgid "Close filer window"
2208 msgstr "Zamknij okno"
2215 msgid "Change to parent directory"
2216 msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
2223 msgid "Change to home directory"
2224 msgstr "Przejd¼ do Katalogu domowego"
2231 msgid "Rescan directory contents"
2232 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2234 #: tips:77 toolbar.c:123
2239 msgid "Change icon size"
2240 msgstr "Zmieñ rozmiar ikony"
2247 msgid "Show extra details"
2248 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2255 msgid "Show/hide hidden files"
2256 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2259 msgid "Show ROX-Filer help"
2260 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer'a"
2264 msgid " (%u hidden)"
2265 msgstr " (%u ukrytych)"
2267 #: tips:31 toolbar.c:576
2278 msgstr "Brak plików %d"
2282 msgid "%u selected (%s)"
2283 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2287 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2291 msgstr "Munkt zamontowania"
2295 msgstr "Katalog aplikacji"
2303 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2307 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2328 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2329 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2330 "versions of the filer).\n"
2332 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2333 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2335 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2336 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2341 msgid "go-w (Fix security problem)"
2346 "Enter a shell command which will load \"$1\" into a suitable program. Eg:\n"
2350 "Wprowad¼ polecenie pow³oki systemowej, które za³aduje \"$1\" do "
2351 "odpowiedniego programu. Np:\n"
2357 "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
2358 "application will be used to load files of this type in future"
2360 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñcz± aplikacjê do skrzynki (drop box) - ta "
2361 "aplikacja bêdzie u¿ywana do za³adowania plików tego typu w przysz³o¶ci"
2364 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2365 msgstr "To nie jest program!. Daj mi program!"
2368 msgid "Execute file"
2369 msgstr "Uruchom plik"
2372 msgid "No run action defined"
2373 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
2377 msgid "Error in handler %s: %s"
2378 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
2382 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2383 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
2387 msgid "Non-executable %s"
2388 msgstr "Niewykonywalny %s"
2391 msgid "Set run action"
2392 msgstr "Okre¶l akcjê"
2396 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2397 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2399 #: type.c:765 usericons.c:284
2401 msgid "Only for the type `%s/%s'"
2402 msgstr "Tylko dla typu '%s/%s'"
2406 msgid "Currently %s"
2407 msgstr "Aktualnie %s"
2414 "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw±\n"
2417 #: type.c:814 usericons.c:363
2422 msgid "Enter a shell command:"
2423 msgstr "Wprowad¼ polecenia shell'a:"
2426 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2427 msgstr "Zapis Wybranych Opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
2431 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2432 "want to delete it?"
2434 "Akcja 'uruchom' ju¿ istnieje i jest do¶æ sporym programem - czy napewno "
2435 "chcesz j± skasowaæ?"
2439 msgid "Can't remove %s: %s"
2440 msgstr "Nie mogê usun±æ %s: %s"
2444 msgid "File '%s' corrupted!"
2449 "The standard MIME type database (version 0.8 or later) was not found. The "
2450 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
2451 "should download and install the 'shared-mime-info-0.8' package from here:\n"
2452 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
2456 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
2457 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona"
2459 #: usericons.c:201 usericons.c:719
2461 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
2462 "maybe the permissions are wrong?\n"
2463 "The icon has not been changed."
2465 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie, lub brak "
2466 "uprawnieñ do odczytu?\n"
2467 "Ikona nie bêdzie zmieniona."
2471 msgstr "Ustaw ikonê"
2475 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
2476 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich '%s/<cokolwiek>'"
2480 msgid "Only for the file `%s'"
2481 msgstr "Tylko dla pliku '%s'"
2485 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
2486 "lost if the image or the file is moved."
2488 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
2489 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
2492 msgid "Copy image into directory"
2493 msgstr "Skopiuj obraz do katalogu"
2498 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
2499 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
2500 "This is usually the best option if you can write to the directory."
2502 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie '.DirIcon'. Ikona ta "
2503 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdziesz móg³ bezpiecznie "
2504 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
2505 "najlepsza je¶li posiadasz prawa do zapisu w katalogu."
2508 msgid "Drop an icon file here"
2509 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
2512 msgid "Menu of directories previously used for icons"
2513 msgstr "Menu katalogów u¿ywanych poprzednio przy ikonach"
2516 msgid "Enter the path of an icon file:"
2517 msgstr "Wprowad¼ ¶cie¿kê dotêpu do pliku zawieraj±cego ikonê:"
2525 "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon will "
2526 "be used for this file from now on."
2528 "Powiniene¶ przenie¶æ pojedyñczy plik ikony do skrzynki (drop box) - podana "
2529 "ikona bêdzie wy¶wietlana dla tego pliku"
2533 "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as the "
2534 "icon for this file or directory."
2536 "Wprowad¼ pe³n± ¶cie¿kê dostêpu do pliku zawieraj±cego rysunek który ma "
2537 "zostaæ wykorzystany jako ikona."
2540 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
2541 msgstr "Ustawienia ikony wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
2545 "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories to "
2548 "Opcja ta zabrania ustawiania ikon specjalnych: jednak¿e brak katalogów do "
2554 "Error creating image '%s':\n"
2556 msgstr "B³±d tworzenia '%s': %s"
2560 msgstr "T³umaczenie"
2567 msgid "Use the LANG environment variable"
2568 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
2571 msgid "Chinese (traditional)"
2572 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
2575 msgid "Chinese (simplified)"
2576 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
2584 msgstr "Holenderski"
2587 msgid "English (no translation)"
2588 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
2619 msgid "Filer windows"
2620 msgstr "Okno plików"
2623 msgid "Auto-resize filer windows"
2624 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
2627 msgid "Never automatically resize"
2628 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
2632 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
2633 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
2635 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy menad¿era "
2636 "okien, opcji menu 'Zmieñ rozmiar okna' lub przez podwójne klikniêcie na t³o "
2640 msgid "Resize when changing the display style"
2641 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
2645 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
2646 "the window for you."
2648 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶æ wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
2649 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
2652 msgid "Always resize"
2653 msgstr "Zawsze zmieniaj"
2657 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
2658 "changing directory or display style)."
2660 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
2661 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
2664 msgid "Largest window size:"
2665 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
2674 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
2675 "will resize a window to."
2677 "Najwiêkszy (okre¶lony procentowo) rozmiaru, które mo¿e osi±gn±æ okno przy "
2678 "automatycznej zmianie rozmiaru."
2681 msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
2686 "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small when "
2687 "showing a new directory with lots of files."
2692 msgid "Small Icons if at least:"
2693 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2697 "If the directory contains this many items then it will be shown using Small "
2698 "Icons, otherwise Large Icons will be used."
2702 msgid "Window behaviour"
2703 msgstr "Zachowanie okien"
2706 msgid "Short titlebar flags"
2707 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
2711 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
2714 "U¿ycie pojedyñczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniatury "
2715 "w pasku narzêdziowym."
2718 msgid "Unique windows"
2719 msgstr "Unikalne okna"
2723 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
2724 "window, then this option causes the other window to be closed."
2726 "Je¿eli otworzysz katalog, który ju¿ jest wy¶wietlany przez inne okno, "
2727 "spowoduje to zamkniêcie tego okna"
2730 msgid "New window on button 1 (RISC OS style)"
2731 msgstr "Nowe okno na przycisku 1 (RISC OS)"
2735 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
2736 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
2737 "reuse the current window."
2739 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (lewym) otwiera katalog w nowym "
2740 "oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w tym "
2744 msgid "Single-click navigation in filer windows"
2745 msgstr "Nawigacja za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
2747 #: tips:42 tips:43 tips:117
2749 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
2750 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
2753 "Klikniêcie na plik otwiera go. Je¿eli chcesz zaznaczyæ plik - przytrzymaj "
2754 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
2755 "zaznacza plik, natomiast podwójne otwiera go"
2762 msgid "Intelligent sorting"
2763 msgstr "Inteligentne sortowanie"
2767 "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
2768 "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
2771 "Je¶li opcja jest wy³±czona sortuje wed³ug nazw: Plik10, Plik9, plik8.\n"
2772 "Je¶li opcja jest w³±czona ignorowana jest wielko¶æ znaków i wyliczanie. "
2773 "Opcja ta powoduje poprawne sortowanie numeryczne: plik8, Plik9, Plik10"
2776 msgid "Directories always come first"
2777 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
2781 "If this is on then directories will always appear before anything else, "
2782 "regardless of the sort type."
2784 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
2785 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
2788 msgid "Icon text width"
2789 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
2792 msgid "Large wrap width:"
2793 msgstr "Du¿a szeroko¶æ zawijania:"
2801 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
2802 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
2804 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
2805 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst jest zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
2809 msgid "Max Small Icons width:"
2810 msgstr "Maksymalny rozmiar ma³ych ikon:"
2813 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
2814 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
2817 msgid "Default settings for new windows"
2818 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
2821 msgid "Inherit options from source window"
2822 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
2826 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
2827 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
2829 "Przy w³aczonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
2830 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
2831 "wed³ug poni¿szych opcji."
2835 msgstr "Rozmiar ikony:"
2843 msgstr "Bez szczegó³ów"
2847 msgstr "Sortowanie wg:"
2854 msgid "Show hidden files"
2855 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
2859 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
2860 "otherwise they are hidden."
2862 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
2863 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
2866 msgid "Show image thumbnails"
2867 msgstr "Pokazuj miniatury"
2869 #: tips:81 tips:82 tips:83 tips:84 tips:85
2871 "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
2872 "instead of the normal icon."
2874 "Wczytuje ka¿dy obraz i pokazuje jego miniaturê w oknie z plikami, zamiast "
2879 msgstr "Pasek narzêdzi"
2882 msgid "Toolbar buttons"
2883 msgstr "Przyciski paska narzêdziowego"
2886 msgid "Unshade the tools you want."
2887 msgstr "Zaznacz u¿ywane narzêdzia:"
2890 msgid "Toolbar appearance"
2891 msgstr "Po³o¿enie paska narzêdziowego"
2894 msgid "Toolbar type:"
2895 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
2904 msgstr "Tylko obrazy"
2908 msgid "Text under icons"
2909 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
2912 msgid "Text beside icons"
2916 msgid "Show totals of items"
2917 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
2919 #: tips:96 tips:97 tips:98 tips:99
2921 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
2922 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
2923 "selected items and their combined size."
2925 "Pokazuje liczbê plików wy¶wietlanych w oknie z plikami wraz z plikami "
2926 "ukrytymi (o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu plików wye¶wietla liczbê "
2927 "zaznaczonych plików oraz ich sumaryczny rozmiar."
2935 "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
2936 "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and shell "
2942 msgstr "Sygna³y d¼wiêkowe"
2945 msgid "Beep if Tab-completion fails"
2946 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
2950 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
2951 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
2954 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2955 "'Tab' nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
2956 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
2959 msgid "Beep if there are several matches"
2960 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
2962 #: tips:106 tips:107 tips:108 tips:109
2964 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
2965 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
2967 "Je¶li u¿ywasz okna dialogowego 'Wprowad¼ ¶cie¿kê' i po naci¶niêciu klawisza "
2968 "'Tab' istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
2969 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kliku nastêpnych liter."
2977 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
2978 "background to create shortcuts to them."
2981 #: tips:112 tips:224
2987 msgstr "Kolor znaków:"
2994 msgid "Pinboard behaviour"
2995 msgstr "Zachowanie biurka"
2998 msgid "Single-click to open"
2999 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3002 msgid "Pass button-3 clicks to window manager"
3007 "Normally, clicking on the desktop background will open the pinboard menu. "
3008 "Turn this on to forward the event to your window manager instead. Clicks on "
3009 "icons will not be forwarded."
3013 msgid "Keep icons within screen limits"
3014 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3018 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3019 "limits, including the label."
3021 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowiæie w "
3022 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3025 msgid "Icon grid step:"
3026 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3033 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3034 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3041 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3042 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3048 #: tips:128 tips:129 tips:130 tips:131
3049 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3050 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na pulpicie"
3054 msgid "Iconfied windows"
3059 msgid "Show iconified windows"
3060 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3064 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3065 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3066 "windows. If this option is on, the filer will show each iconified window as "
3067 "a small button on the screen. Requires a compatible window manager."
3072 msgid "Iconify to the"
3073 msgstr "Szeroko¶æ podpisów ikon"
3088 msgid "bottom-right"
3096 msgid "horizontally"
3110 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3111 "manual for information about using panels."
3113 "Panele s± belkami ikon które s± wy¶wietlane wzd³u¿ boków ekranu.\n"
3114 "Poszukaj w podrêczniku informacji na temat u¿ywania paneli."
3118 msgstr "Styl panelu"
3121 msgid "Image and text"
3122 msgstr "Obrazy i tekst"
3125 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3126 msgstr "Ka¿dy panel z ikonami jest wy¶wietlany jako obraz i podpis."
3129 msgid "Image only for applications"
3130 msgstr "Obrazy tylko przy aplikacjach"
3134 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3136 "Aplikacje s± przedstawiany tylko za pomoc± obrazów, wszystko inne jako "
3141 msgstr "Tylko obrazy"
3143 #: tips:151 tips:152 tips:153 tips:154
3144 msgid "Only the image is shown."
3145 msgstr "Pokazywane s± tylko obrazy"
3148 msgid "Action windows"
3153 "Action windows appear when you start a background\n"
3154 "operation, such as copying or deleting some files."
3156 "Okno z akcjami pokazuje siê kiedy uruchomiasz operacje w tle\n"
3157 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
3160 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3161 msgstr "Atomatyczny start (cichy) nastêpuj±cych akcji"
3164 msgid "Copy files without confirming first."
3165 msgstr "Skopiuj pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3168 msgid "Move files without confirming first."
3169 msgstr "Przenie¶ pliki bez uprzedniego potwierdzania."
3172 msgid "Create links to files without confirming first."
3173 msgstr "Twórz odno¶niki bez uprzedniego potwierdzania."
3176 msgid "Delete files without confirming first."
3177 msgstr "Kasuj pliki bez poprzedniego potwierdzania."
3179 #: tips:167 tips:168
3180 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3181 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
3184 msgid "Default settings"
3185 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
3188 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3189 msgstr "Nie zgadzaj siê na kasowanie niezapisywalnych plików"
3192 msgid "Don't display so much information in the message area."
3193 msgstr "Nie wy¶wietlaj zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
3196 msgid "Also change contents of subdirectories."
3197 msgstr "Zmieniaj zawarto¶æ w podkatalogach"
3200 msgid "Drag and Drop"
3201 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
3203 #: tips:182 tips:201 tips:214
3208 msgid "Don't use hostnames"
3209 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
3213 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
3214 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
3215 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
3217 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
3218 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
3219 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przenie¶ i upu¶æ\" nie "
3223 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3224 msgstr "Pozwala przenosiæ ikony w obrêbie tego samego okna"
3228 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
3229 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
3230 "will put it into that directory, or load it into the program."
3232 "Kiedy w³±czysz tê opcjê mo¿esz przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów "
3233 "w oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony kiedy najedziesz na niego "
3234 "mysz±. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
3235 "lub uruchomienie aplikacji."
3238 msgid "Directories spring open"
3239 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
3243 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
3244 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
3247 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
3248 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
3249 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
3253 msgid "Spring delay:"
3254 msgstr "Opó¼nienie otwarcia"
3260 #: tips:191 tips:192
3262 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
3263 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
3266 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
3271 msgid "Dragging files with the middle mouse button"
3272 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym klawiszem myszy..."
3275 msgid "Shows a menu of possible actions"
3276 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
3279 msgid "Moves the files"
3280 msgstr "Przenoszenie plików"
3282 #: tips:196 tips:197 tips:198 tips:199
3284 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
3285 "button and holding down the Alt key"
3287 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym klawiszem "
3288 "myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
3295 msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
3296 msgstr "Menu na 2 przycisku (RISC OS)"
3300 "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
3301 "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
3303 "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
3304 "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (prawego)."
3307 msgid "Size of icons in menus:"
3308 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
3315 msgid "Same as current window"
3316 msgstr "Takie same jak w bie¿±cym oknie"
3319 msgid "Same as default"
3320 msgstr "Takie same jak domy¶lne"
3323 msgid "`Xterm Here' program"
3324 msgstr "Program terminala"
3326 #: tips:211 tips:212
3327 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3329 "Program który ma zostaæ uruchomiony kiedy wybierzesz z menu polecenie "
3337 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3338 msgstr "Ignuruj bit wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
3340 #: tips:216 tips:217
3342 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
3343 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
3344 "being shown as executable programs."
3346 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy ignoruje bit "
3347 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
3348 "plików MS Windows, które zwykle pokazywane s± jako wykonywalne programy."
3356 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
3357 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. After editing "
3358 "the files, click the re-read button below, or restart the filer."
3360 "Okno z plikami u¿ywa do ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych\n"
3361 "typ MIME, nastêpnie system wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. \n"
3362 "Po modyfikacji plików, kliknij przycisk Czytaj ponownie lub zrestartuj okno "
3366 msgid "Show name-to-type rules"
3367 msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-do-wprowadzenia"
3370 msgid "Re-read files"
3371 msgstr "Czytaj ponownie"
3373 #: tips:222 tips:223
3374 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type."
3376 "U¿yj okna dialogowego 'Ustaw ikonê... ' aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
3380 msgid "File type colours"
3381 msgstr "Kolory typów pliku:"
3384 msgid "Colour files based on their types"
3385 msgstr "Kolory plików bazuj± na ich typach"
3388 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
3389 msgstr "Nazwy plików (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug typów plików."
3396 msgid "Regular file:"
3397 msgstr "Zwyk³y plik:"
3407 #: tips:233 tips:234
3409 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
3410 "which the filer does not have permission to examine."
3412 "B³±d. Wskazuje, ¿e link symboliczny prowadzi do nieistniej±cego pliku, lub "
3413 "filtr nie ma mo¿liwo¶ci odczytu pliku."
3416 msgid "Character device:"
3417 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
3421 msgid "Block device:"
3422 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3431 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
3436 msgid "Executable file:"
3437 msgstr "Plik wykonywalny:"
3440 msgid "Application directory:"
3441 msgstr "Katalog aplikacji:"
3444 msgid "Unknown type:"
3445 msgstr "Nieznany typ:"
3447 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
3448 #~ msgstr "Poka¿ pomoc dla ROX-Filer'a"
3450 #~ msgid "Failed to create child process"
3451 #~ msgstr "Niepowodzenie przy tworzeniu procesu potomnego"
3459 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
3460 #~ msgstr "Etykieta musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
3465 #~ msgid "Could not save options: %s"
3466 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ opcji: %s"
3468 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
3469 #~ msgstr "Inna aplikacja ju¿ zarz±dza biurkiem"
3471 #~ msgid "Missing MIME-type"
3472 #~ msgstr "Brak typu MIME"
3474 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
3475 #~ msgstr "Znaleziono tekst za okre¶leniem typu MIME"
3478 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
3479 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
3480 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
3481 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
3483 #~ "Biurko jest pod³o¿em ekranu.\n"
3484 #~ "Kiedy biurko jest w³±czone, mo¿na przeci±gaæ na nie pliki\n"
3485 #~ "i aplikacje tworz±c skróty. Poszukaj w podrêczniku informacji\n"
3486 #~ "na temat u¿ywania biurka."
3489 #~ msgid "Text style"
3490 #~ msgstr "Styl tekstu:"